Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,505 --> 00:00:30,349
Www.SubAdictos.Net
PRESENTA.
2
00:00:30,374 --> 00:00:33,692
Una traducci�n original de Olya.
3
00:00:33,717 --> 00:00:37,623
Corregidos por �iodoro.
4
00:00:40,394 --> 00:00:44,000
NOSFERATU EN VENECIA.
5
00:02:08,113 --> 00:02:10,313
Tendr�s mala suerte si
matas a un murci�lago.
6
00:02:10,985 --> 00:02:14,185
Eso no es un murci�lago.
Es un vampiro.
7
00:02:14,319 --> 00:02:16,295
Chupa la sangre de las vacas.
8
00:03:15,404 --> 00:03:17,443
En cuanto a lo que pas� en Venecia.
9
00:03:17,468 --> 00:03:20,206
El martes de Carnaval
el d�a del a�o en 1786.
10
00:03:21,560 --> 00:03:23,998
Nuestra casa fue el escenario
acontecimientos terribles...
11
00:03:24,023 --> 00:03:26,923
que permaneci� en su mayor�a
enterrados en el polvo de tiempo.
12
00:03:28,219 --> 00:03:31,019
Sin embargo espero que pueda venir
a Venecia, ni bien sea posible...
13
00:03:31,059 --> 00:03:34,351
para ayudarme a encontrar la paz
que perd� hace tanto tiempo.
14
00:03:52,362 --> 00:03:54,686
En cuanto a la carta de usted...
15
00:03:55,188 --> 00:03:58,156
s� muy bien que me pas�
toda la existencia...
16
00:03:58,181 --> 00:04:00,858
en el estudio de la
leyenda de Nosferatu...
17
00:04:01,078 --> 00:04:03,305
desde sus primeros inicios
en Transilvania...
18
00:04:03,330 --> 00:04:05,367
hace casi diez siglos o m�s...
19
00:04:05,992 --> 00:04:08,578
Y hasta su misteriosa desaparici�n...
20
00:04:08,603 --> 00:04:11,607
durante el Carnaval
de Venecia en 1786...
21
00:04:12,025 --> 00:04:15,525
cuando la plaga que diezm�
los habitantes de la ciudad.
22
00:05:14,150 --> 00:05:16,387
Nosferatu es considerado uno de los...
23
00:05:16,412 --> 00:05:18,247
m�s grandes maestros del mal...
24
00:05:18,642 --> 00:05:21,042
En segundo lugar despu�s
del mismo diablo.
25
00:05:22,428 --> 00:05:24,752
Por lo que sabemos hasta
ahora, los poderes...
26
00:05:24,777 --> 00:05:26,754
sobrenaturales logran
hacerlo inmortal.
27
00:05:28,854 --> 00:05:31,200
En la lengua vern�cula de su pa�s...
28
00:05:31,225 --> 00:05:33,505
su nombre se traduce Nospiratu...
29
00:05:33,795 --> 00:05:35,730
Qui�n no ha muerto.
30
00:05:36,731 --> 00:05:38,844
Y aunque estoy convencido de que...
31
00:05:38,869 --> 00:05:41,282
es la muerte lo que
quiere la mayor�a.
32
00:05:42,966 --> 00:05:45,025
Es todo lo que debe tener su mente,
33
00:05:46,409 --> 00:05:48,859
Le ruego que espere mi llegada.
34
00:05:58,033 --> 00:06:00,033
Buenos d�as, se�or.
35
00:06:33,502 --> 00:06:34,902
Tenemos un invitado.
36
00:06:36,409 --> 00:06:37,809
�Sabe qui�n es?
37
00:06:42,084 --> 00:06:45,598
No, no lo conozco, pero
s� que viene a hacer.
38
00:06:54,055 --> 00:06:56,055
Viene a destruir...
39
00:06:56,080 --> 00:06:58,079
la fr�gil calma...
40
00:06:59,268 --> 00:07:02,288
que a�n existe en nuestra casa.
41
00:07:05,404 --> 00:07:08,104
Le avisar� a la
princesa de su llegada.
42
00:07:46,340 --> 00:07:48,718
La Princesa le pide
disculpas por no bajar.
43
00:07:48,743 --> 00:07:50,364
Lo va a recibir en su cuarto.
44
00:08:08,584 --> 00:08:12,284
Gracias por haber venido.
No lo esperaba tan pronto.
45
00:08:12,823 --> 00:08:14,390
Part� inmediatamente.
46
00:08:14,427 --> 00:08:16,925
�Cu�l es su opini�n
de lo que he escrito?
47
00:08:16,994 --> 00:08:19,206
Su carta era demasiado vaga...
48
00:08:19,231 --> 00:08:21,220
para que pueda responder.
49
00:08:26,244 --> 00:08:28,237
Si no fuera verdad, no estar�a aqu�.
50
00:08:30,145 --> 00:08:33,845
Si es as� �c�mo decirle?
no hay mucho tiempo.
51
00:08:34,146 --> 00:08:35,846
Ya es tarde.
52
00:08:41,747 --> 00:08:43,247
Es suficiente, gracias.
53
00:08:46,548 --> 00:08:49,000
Lemapsicolog�a es que
la ciencia estudia...
54
00:08:49,025 --> 00:08:50,975
estas afecciones psicopatol�gicas.
55
00:08:52,249 --> 00:08:54,649
Conocidas como la sed de sangre.
El vampirismo.
56
00:08:55,250 --> 00:08:58,250
Profesor Catalano es el mayor
experto mundial en este campo.
57
00:08:59,051 --> 00:09:02,302
El vampirismo. Suena como un
tema para los veterinarios.
58
00:09:02,784 --> 00:09:04,660
Vea usted, el fen�meno
del que me ocupo...
59
00:09:04,685 --> 00:09:06,690
no pertenece a ninguna
disciplina espec�fica.
60
00:09:06,872 --> 00:09:08,726
Pero pertenece a la
preocupaci�n de las...
61
00:09:08,751 --> 00:09:10,777
profundidades desconocidas
de la mente humana.
62
00:09:20,956 --> 00:09:22,456
Princesa.
63
00:09:32,340 --> 00:09:34,687
Buenas noches, se�ora.
64
00:09:53,255 --> 00:09:55,755
�Qu� piensa la iglesia del vampirismo?
65
00:09:56,878 --> 00:09:59,432
El Papa Benedicto XIV decret�
que el vampirismo es...
66
00:09:59,457 --> 00:10:01,962
una de las miles de formas
de manifestaci�n del mal.
67
00:10:03,257 --> 00:10:06,075
Y usted viene aqu� en busca
de vampiros en Venecia...
68
00:10:07,158 --> 00:10:09,058
Los vampiros pueden estar
en cualquier lugar.
69
00:10:13,711 --> 00:10:17,024
- Buenas noches.
- Buenas noches.
70
00:10:32,059 --> 00:10:34,059
�Por qu� dice que me
queda poco tiempo?
71
00:10:34,660 --> 00:10:36,060
Porque es as�.
72
00:10:36,761 --> 00:10:38,933
Y yo no quiero perder un momento.
73
00:10:38,958 --> 00:10:40,339
Tiene raz�n.
74
00:10:41,263 --> 00:10:44,463
Venga conmigo. Debo mostrarte algo.
75
00:10:48,807 --> 00:10:51,507
Not� de que lo sorprendi�
la presencia de mi abuela.
76
00:10:51,571 --> 00:10:54,071
- �Cu�ntos a�os tiene ella?
- Este a�o cumplir� 100.
77
00:10:54,096 --> 00:10:55,912
Lleva una vida retirada.
78
00:10:56,167 --> 00:11:00,067
Nunca baja a cenar con nosotros y
esta noche baj� solo para verlo.
79
00:11:00,092 --> 00:11:02,289
Ella teme que cualquier
presencia extra�a podr�a...
80
00:11:02,314 --> 00:11:04,087
afectar el equilibrio
de nuestra familia.
81
00:11:08,669 --> 00:11:11,269
Tenga cuidado de mojarse.
La humedad es mucha aqu� abajo.
82
00:11:24,051 --> 00:11:27,051
Estamos a menos de diez
metros debajo del Gran Canal.
83
00:12:00,601 --> 00:12:03,671
En un tiempo, los nobles
eran enterrados en la casa.
84
00:12:04,650 --> 00:12:06,788
Eso fue a principios del
siglo XVII, cuando...
85
00:12:06,813 --> 00:12:08,768
los Caninsi se establecieron
en Venecia...
86
00:12:17,941 --> 00:12:21,238
- �Se siente mal?
- No, nada.
87
00:12:23,174 --> 00:12:25,674
Entonces, mire.
88
00:12:33,175 --> 00:12:36,075
�Por qu� este sarc�fago
tiene tres tiras de hierro?
89
00:12:39,073 --> 00:12:41,573
�Alguna vez ha visto una tumba as�?
90
00:13:00,604 --> 00:13:03,177
Est� oxidada. Fue suficiente tocarla.
91
00:13:04,178 --> 00:13:05,626
Pero las otros dos...
92
00:13:06,369 --> 00:13:08,920
me parece que est�n en buen estado.
93
00:13:10,709 --> 00:13:13,609
En mi familia siempre
decimos que un vampiro...
94
00:13:13,634 --> 00:13:15,928
se encuentra enterrado en esta tumba.
95
00:13:16,780 --> 00:13:19,124
Estoy convencida de que
se trata de Nosferatu.
96
00:13:19,149 --> 00:13:20,368
No.
97
00:13:21,687 --> 00:13:24,587
- Sali� de Venecia hace dos siglos.
- Durante la peste.
98
00:13:24,612 --> 00:13:26,175
S�, s� de la leyenda.
99
00:13:26,900 --> 00:13:29,479
Pero yo creo que �l
nunca sali� de Venecia.
100
00:13:30,384 --> 00:13:32,684
Estoy segura de que est� ah� dentro.
101
00:13:32,885 --> 00:13:34,685
Y yo quiero abrir la tumba.
102
00:13:35,094 --> 00:13:37,294
Para liberar mi casa de la maldici�n.
103
00:13:37,494 --> 00:13:39,747
Demos gracias a Dios
que a�n no lo hizo.
104
00:13:39,944 --> 00:13:42,344
�Qu� puede suceder si
abrimos esta tumba?
105
00:13:42,389 --> 00:13:45,282
�Qu� consecuencias puede
haber si lo liberamos?
106
00:13:46,490 --> 00:13:49,690
Lo qu� puede suceder excede
su imaginaci�n m�s salvaje.
107
00:13:50,328 --> 00:13:52,402
Si �l se encuentra aqu�.
108
00:13:53,692 --> 00:13:55,602
Pero �l no est� aqu�.
109
00:14:00,393 --> 00:14:02,382
Hace m�s de 200 a�os el barco...
110
00:14:02,407 --> 00:14:04,519
naufrag� en el golfo de Biskaya.
111
00:14:04,587 --> 00:14:07,002
Por lo que podemos estar
seguros de que...
112
00:14:07,088 --> 00:14:10,416
Nosferatu yace en el fondo
del mar para siempre.
113
00:14:11,769 --> 00:14:13,495
Creo que tiene miedo.
114
00:14:14,996 --> 00:14:17,496
Not� de su indisposici�n
cuando vino aqu�.
115
00:14:18,197 --> 00:14:20,497
Y le voy a mostrar de otra
forma que tengo raz�n.
116
00:14:26,498 --> 00:14:29,498
Conozco a alguien que le puede
decir lo que fue y lo que ser�.
117
00:14:30,799 --> 00:14:33,499
Alguien que puede ver a trav�s
de la oscuridad y en el tiempo.
118
00:16:39,500 --> 00:16:40,500
Princesa.
119
00:16:45,501 --> 00:16:48,009
- �Eres Gianmarco Tossati?
- S�, princesa.
120
00:16:48,034 --> 00:16:50,896
Mi sobrina Mar�a, me habl� de ti.
�Eres su novio?
121
00:16:50,921 --> 00:16:52,321
�Yo? No...
122
00:16:56,404 --> 00:16:58,404
�Por lo tanto, yo no soy tu novia?
123
00:16:59,005 --> 00:17:00,480
�Hip�crita!
124
00:17:06,406 --> 00:17:08,947
�Qu� estaba haciendo
aqu� en mi habitaci�n?
125
00:17:08,972 --> 00:17:10,430
Esa pintura.
126
00:17:11,907 --> 00:17:14,785
Es impresionante.
�Por qu� lo esconde?
127
00:17:14,810 --> 00:17:17,296
Hace 200 a�os en esta casa...
128
00:17:17,321 --> 00:17:19,782
sucedieron cosas terribles.
129
00:17:19,809 --> 00:17:21,209
S�. Lo s�.
130
00:17:22,310 --> 00:17:25,210
Y la mujer de la foto fue
la causa de la tragedia.
131
00:17:25,711 --> 00:17:29,211
�Una tragedia? �Qu�
pas� hace 200 a�os?
132
00:17:30,571 --> 00:17:32,865
No s�, pero lo que ocurri� entonces...
133
00:17:32,890 --> 00:17:34,595
me temo que pueda repetirse.
134
00:17:37,313 --> 00:17:39,713
�Me ayuda, por favor!
135
00:17:46,714 --> 00:17:48,714
El bast�n.
136
00:18:11,715 --> 00:18:15,215
Recuerde, aqu� usted encontrar�
todo lo que quiere saber.
137
00:18:31,116 --> 00:18:33,216
Utarefson...
138
00:18:36,217 --> 00:18:39,517
�Qu� significa eso? No
conozco a esta palabra.
139
00:18:44,818 --> 00:18:46,518
L�alo as�.
140
00:18:46,543 --> 00:18:48,094
�Nosferatu!
141
00:19:48,520 --> 00:19:49,520
El secreto...
142
00:19:58,521 --> 00:20:00,521
El lat�n es la lengua de Cristo.
143
00:20:01,522 --> 00:20:04,865
Y a menudo es utilizado
por los enemigos de Dios.
144
00:20:10,523 --> 00:20:13,395
Todo comenz� en...
145
00:20:13,420 --> 00:20:15,059
1786.
146
00:20:17,024 --> 00:20:19,427
En ese a�o el Se�or,
en medio de estas...
147
00:20:19,452 --> 00:20:21,454
paredes se consum� una tragedia...
148
00:20:22,125 --> 00:20:23,625
Sienta un precedente.
149
00:20:24,606 --> 00:20:27,391
Y nada se pudo hacer para detenerlo.
150
00:20:44,289 --> 00:20:46,585
�Fuera demonio...
151
00:20:47,317 --> 00:20:49,983
en el nombre Cristo crucificado!
152
00:20:50,944 --> 00:20:53,963
�Te obligo a obedecer su voluntad!
153
00:20:58,870 --> 00:21:01,227
�Criatura del mal...
154
00:21:01,548 --> 00:21:04,344
en el nombre Cristo crucificado!
155
00:21:05,330 --> 00:21:08,330
�Yo te ordeno que me obedezcas!
156
00:21:09,531 --> 00:21:12,435
�Y por la voluntad de nuestro se�or...
157
00:21:12,460 --> 00:21:14,767
todopoderoso sal de esta casa!
158
00:21:21,535 --> 00:21:23,533
�En el nombre del Padre...
159
00:21:23,558 --> 00:21:27,237
criatura de la oscuridad
y de la muerte...
160
00:21:27,262 --> 00:21:30,489
el Se�or va a vencer...!
161
00:21:49,533 --> 00:21:52,999
�Encarnaci�n del Diablo!
162
00:21:55,924 --> 00:21:59,877
�Sum�rgete en las
entra�as del Infierno...
163
00:21:59,902 --> 00:22:02,858
por toda la eternidad...!
164
00:23:15,535 --> 00:23:17,757
Fue entonces cuando Nosferatu
abandon� Venecia...
165
00:23:18,391 --> 00:23:20,315
desde entonces se
perdi� todo rastro...
166
00:23:20,707 --> 00:23:23,107
De �l y de la princesa
Letizia Caninsi.
167
00:23:27,305 --> 00:23:30,461
La Iglesia no le da
importancia a las leyendas...
168
00:23:31,580 --> 00:23:33,687
o a las est�pidas supersticiones.
169
00:23:33,938 --> 00:23:35,293
Visiones de fantas�a.
170
00:23:35,333 --> 00:23:37,073
Una persona escribi�
el libro y otro se...
171
00:23:37,098 --> 00:23:38,776
inspir� en sus p�ginas para el cuadro.
172
00:23:39,633 --> 00:23:41,602
Si esta historia es verdadera...
173
00:23:42,034 --> 00:23:44,064
entonces Letizia es un vampiro.
174
00:23:47,722 --> 00:23:49,412
Para �l, esta casa es...
175
00:23:49,753 --> 00:23:52,121
como una puerta abierta en el tiempo.
176
00:23:52,317 --> 00:23:54,680
Si no ha regresado,
que sin duda lo har�.
177
00:23:57,943 --> 00:23:59,543
Sin duda regresar�.
178
00:24:42,544 --> 00:24:45,244
No podemos permitir tal sacrilegio.
179
00:24:48,245 --> 00:24:51,317
Ruega por nosotros,
padre el demonio...
180
00:24:51,342 --> 00:24:53,799
ha puesto su mano en esta casa.
181
00:24:55,246 --> 00:24:57,246
�Abrirlo?
182
00:24:59,075 --> 00:25:01,075
�Qu� quiere hacer?
183
00:25:01,873 --> 00:25:04,469
Romperlo soltar� fuerzas
aterradoras e incontrolables.
184
00:25:04,893 --> 00:25:06,208
�Vamos, profesor!
185
00:25:06,771 --> 00:25:08,871
Si usted no se siente a
la altura, se puede ir.
186
00:25:09,341 --> 00:25:11,041
Todos sabemos que es solo un juego.
187
00:25:11,948 --> 00:25:14,948
Siempre me he preguntado, �C�mo
ser� convertirse en un vampiro?
188
00:25:15,653 --> 00:25:17,853
Quiero decir, �ya se nace as�?
189
00:25:19,426 --> 00:25:21,226
Se puede obtener el vampiro...
190
00:25:23,555 --> 00:25:26,830
de un hijo ileg�timo nacido
de padres ileg�timos...
191
00:25:26,855 --> 00:25:28,554
o del hijo de una bruja...
192
00:25:28,579 --> 00:25:31,203
o de un mago, un suicida
del que muri� de la peste...
193
00:25:31,434 --> 00:25:34,222
del que muri� ahorcado, o
que muri� sin Comuni�n...
194
00:25:34,765 --> 00:25:37,042
del que muri� la maldici�n
en los labios...
195
00:25:37,235 --> 00:25:39,635
o del asesino que muere sin castigo...
196
00:25:40,249 --> 00:25:41,468
Y, finalmente...
197
00:25:43,327 --> 00:25:44,936
los descendientes...
198
00:25:45,810 --> 00:25:47,399
son vampiros.
199
00:25:51,260 --> 00:25:53,354
Ocupen sus lugares.
200
00:25:53,379 --> 00:25:55,455
Las manos deben tocarse...
201
00:25:56,561 --> 00:25:58,463
No rompan el contacto...
202
00:25:58,696 --> 00:26:01,147
independientemente de lo que suceda.
203
00:26:04,990 --> 00:26:07,797
El sacerdote no puede quedarse.
204
00:26:07,871 --> 00:26:10,358
�La Iglesia proh�be las
reuniones de espiritismo!
205
00:26:11,184 --> 00:26:12,925
Formen la cadena.
206
00:26:12,950 --> 00:26:16,188
�La Iglesia proh�be las
reuniones de espiritismo!
207
00:26:19,565 --> 00:26:21,165
El Sacerdote debe irse.
208
00:26:23,576 --> 00:26:26,516
Necesito concentraci�n absoluta.
209
00:26:26,541 --> 00:26:30,307
Liberen la mente
cualquier pensamiento.
210
00:26:31,667 --> 00:26:34,167
Respiren profundamente.
211
00:26:39,453 --> 00:26:42,406
�Nosferatu!
212
00:26:45,168 --> 00:26:49,168
Mu�strate a los que te invocan.
213
00:26:50,792 --> 00:26:52,498
Llamamos al mundo...
214
00:26:54,748 --> 00:26:58,337
somos un sacerdote
para guiar tus pasos.
215
00:27:00,739 --> 00:27:02,199
Aunque...
216
00:27:02,769 --> 00:27:04,340
la muerte...
217
00:27:04,522 --> 00:27:06,137
no te quiso.
218
00:27:14,691 --> 00:27:16,221
Yo soy...
219
00:27:17,302 --> 00:27:20,324
la que est� llam�ndote.
220
00:27:27,072 --> 00:27:29,472
Pero �qu� sucede?
221
00:28:02,480 --> 00:28:04,395
�Nosferatu...
222
00:28:04,916 --> 00:28:07,512
revela tu presencia!
223
00:28:19,474 --> 00:28:22,474
�Enemigo de la vida!
224
00:28:24,255 --> 00:28:26,755
�Depravaci�n de la humanidad!
225
00:28:28,694 --> 00:28:32,494
�Gran maestro de la podredumbre!
226
00:28:33,777 --> 00:28:36,777
�Encarnaci�n del mal!
227
00:28:38,162 --> 00:28:40,811
�Sanguinario!
228
00:28:42,779 --> 00:28:45,179
�Maldito!
229
00:28:47,820 --> 00:28:51,161
�Rey de la depravaci�n!
230
00:29:53,181 --> 00:29:54,681
Ven, se�or m�o.
231
00:29:56,682 --> 00:29:58,682
Te estoy llamando.
232
00:30:17,383 --> 00:30:18,883
Ven, se�or.
233
00:30:20,922 --> 00:30:23,149
Te estoy llamando.
234
00:30:24,885 --> 00:30:26,885
�Ven a m�!
235
00:30:29,886 --> 00:30:31,886
�Ven!
236
00:30:33,587 --> 00:30:36,687
Ven. �Te llamo!
237
00:31:02,000 --> 00:31:03,300
�Helietta!
238
00:31:06,989 --> 00:31:08,989
Pong�mosla aqu�.
239
00:31:10,403 --> 00:31:12,974
- �Abra las ventanas!
- Helietta.
240
00:31:14,891 --> 00:31:16,659
Le pasar� pronto.
241
00:31:20,292 --> 00:31:22,092
�Venga conmigo! �Le necesito!
242
00:31:33,093 --> 00:31:35,093
�Qu� espera encontrar aqu�?
243
00:31:39,960 --> 00:31:41,957
Nada.
244
00:31:44,795 --> 00:31:46,891
�Volvamos!
245
00:33:45,923 --> 00:33:48,921
�Ven! �l vino por ti.
246
00:33:50,098 --> 00:33:52,498
Aqu� est� el que te har� inmortal.
247
00:33:52,999 --> 00:33:54,499
�Estoy lista, mi Se�or!
248
00:33:54,900 --> 00:33:57,000
Es nuestra �ltima hija.
249
00:33:58,101 --> 00:34:00,401
�Qui�n me llama?
250
00:34:29,073 --> 00:34:32,402
Alguien te llama de
un pa�s muy lejano.
251
00:34:32,427 --> 00:34:35,703
Alguien que vive en el
presente y que te quiere.
252
00:34:36,742 --> 00:34:39,904
Te equivocas, esta
imagen viene del pasado.
253
00:36:30,482 --> 00:36:32,505
�Nos vas a dejar?
254
00:36:33,406 --> 00:36:36,506
Mi Se�or, nuestro pueblo
no puede vivir sin ti.
255
00:36:37,188 --> 00:36:39,288
Tu pueblo es libre. Me marcho.
256
00:36:39,313 --> 00:36:42,180
No, luego de 200 a�os
no puedes dejarnos solo...
257
00:36:42,824 --> 00:36:46,024
�Qu� es el tiempo para el
que no conoce la muerte?
258
00:40:12,810 --> 00:40:14,810
�Qui�n es?
259
00:40:18,211 --> 00:40:21,211
�Helietta, eres t�? �Helietta!
260
00:41:39,123 --> 00:41:43,003
�Al�jate, en nombre de Dios!
261
00:41:43,211 --> 00:41:46,278
Creo en Dios, Padre Todopoderoso...
262
00:41:46,303 --> 00:41:50,158
Creador del cielo y en la tierra.
Creo en su Hijo Jesucristo.
263
00:41:53,033 --> 00:41:57,033
Creo en la Sant�sima Trinidad
y en el Esp�ritu Santo.
264
00:43:12,997 --> 00:43:14,997
Era Nosferatu, �no es as�?
265
00:43:15,872 --> 00:43:19,397
S�. Lo han convocado y ha venido.
266
00:43:19,422 --> 00:43:21,718
En esa casa muri� y volver� a matar.
267
00:43:21,743 --> 00:43:23,343
�Qu� podemos hacer?
268
00:43:23,368 --> 00:43:26,765
El amor, solo el amor
puede destruir el mal.
269
00:43:26,790 --> 00:43:29,586
Y solo el amor puede
matar a Nosferatu.
270
00:43:29,611 --> 00:43:31,511
- �El amor?
- �S�!
271
00:43:32,822 --> 00:43:34,922
S�lo el amor de una muchacha virgen.
272
00:43:35,019 --> 00:43:37,419
El amor de una criatura sin pecado.
273
00:43:39,287 --> 00:43:41,612
Est� escrito que Nosferatu morir�...
274
00:43:41,637 --> 00:43:44,606
en el mismo instante que
tenga a una virgen.
275
00:43:44,833 --> 00:43:46,933
Pero �qui�n podr�a amar
a una criatura as�?
276
00:43:55,388 --> 00:43:57,726
�Dios m�o, te lo ruego, no seas ella!
277
00:43:58,129 --> 00:44:01,727
�Princesa! �Princesa!
278
00:44:02,184 --> 00:44:04,584
- �Qu�?
- Lo haremos.
279
00:44:06,629 --> 00:44:08,696
Vamos a descubrir quien est�...
280
00:44:08,721 --> 00:44:10,653
enterrado en ese sarc�fago.
281
00:44:12,039 --> 00:44:14,624
Todas las mujeres de
la familia Caninsi...
282
00:44:14,649 --> 00:44:17,053
est�n destinadas a
una muerte violenta.
283
00:44:17,431 --> 00:44:19,931
Todas fueron causadas por Nosferatu.
284
00:45:11,932 --> 00:45:13,532
La vamos a subir juntos.
285
00:45:26,533 --> 00:45:28,533
�Dios!
286
00:45:30,534 --> 00:45:33,634
La eterna se�ora.
287
00:45:42,635 --> 00:45:44,635
�Dios m�o!
288
00:45:45,736 --> 00:45:47,283
�C�lmate!
289
00:45:48,030 --> 00:45:49,374
�No es nada sobrenatural!
290
00:45:49,399 --> 00:45:51,863
La ausencia de aire evita la
descomposici�n del cad�ver.
291
00:45:51,910 --> 00:45:54,572
Despu�s abrir el sarc�fago,
el cuerpo se ha pulverizado.
292
00:45:54,597 --> 00:45:55,997
Sucedi� algo natural.
293
00:46:02,340 --> 00:46:04,340
Mercurio.
294
00:46:07,141 --> 00:46:09,341
El coraz�n de todos los metales.
295
00:46:09,366 --> 00:46:11,548
El �nico elemento que
los alquimistas...
296
00:46:11,573 --> 00:46:14,265
usaban para matar a los vampiros.
297
00:46:17,826 --> 00:46:19,948
Antes de perforar su coraz�n...
298
00:46:21,612 --> 00:46:24,006
obligaban a la v�ctima a tomarlo.
299
00:47:30,747 --> 00:47:33,544
�Disc�lpeme! Estoy
atravesando un mal momento.
300
00:47:33,569 --> 00:47:35,369
Pero esta noche voy a
tratar de no pensar.
301
00:47:36,068 --> 00:47:38,168
Te lo prometo.
302
00:48:22,431 --> 00:48:25,331
- �A�n me amas?
- �S�!
303
00:48:25,397 --> 00:48:27,485
�Y cu�ndo se va ese profesor tuyo?
304
00:48:27,510 --> 00:48:29,782
�Y tu esposa ha dicho cu�ndo se va?
305
00:48:48,849 --> 00:48:50,849
�Qu� pasa?
306
00:48:51,159 --> 00:48:52,204
�Te sientes bien?
307
00:48:52,652 --> 00:48:55,363
No s�, siento que todo mi
cuerpo estaba temblando.
308
00:48:57,751 --> 00:49:00,051
Vamos. Te acompa�o.
309
00:49:11,052 --> 00:49:12,596
�Permiso!
310
00:49:16,252 --> 00:49:17,906
�Helietta!
311
00:49:20,489 --> 00:49:23,528
�Helietta...!
312
00:52:47,943 --> 00:52:49,733
�Letizia!
313
00:53:17,533 --> 00:53:19,955
�No, no!
314
00:53:32,011 --> 00:53:33,611
�Letizia!
315
00:53:54,239 --> 00:53:57,680
No entiendo tu palabras,
pero tu voz es muy dulce.
316
00:54:00,921 --> 00:54:03,233
Es una vieja lengua de un antiguo...
317
00:54:03,258 --> 00:54:05,633
pa�s de los muertos que yo conozco.
318
00:54:10,358 --> 00:54:12,358
Suena bell�sima.
319
00:54:12,383 --> 00:54:14,382
�Qu� significa?
320
00:54:19,359 --> 00:54:21,152
Estoy aqu�...
321
00:54:22,333 --> 00:54:24,539
dulce alma m�a.
322
00:54:27,185 --> 00:54:28,842
Escal� las monta�as...
323
00:54:28,867 --> 00:54:32,778
cruc� los r�os, Atraves�
el cielo para venir a ti.
324
00:54:36,805 --> 00:54:39,042
A ti, la persona que me llam�.
325
00:54:39,741 --> 00:54:42,167
No fui yo quien te ha llamado, pero...
326
00:54:42,613 --> 00:54:45,100
siempre supe que
vendr�as, mi pr�ncipe.
327
00:54:47,763 --> 00:54:49,581
Volver� a recogerte.
328
00:54:49,606 --> 00:54:51,787
Tu lugar no est� aqu�.
329
00:55:30,764 --> 00:55:32,764
Estuvo aqu�.
330
00:55:33,465 --> 00:55:35,765
�l vino por m�.
331
00:55:37,466 --> 00:55:39,766
90-120, normal.
332
00:55:40,567 --> 00:55:42,067
Las heridas son superficiales.
333
00:55:42,092 --> 00:55:43,852
Su error es que pone
en la balanza estos...
334
00:55:43,877 --> 00:55:45,672
eventos con los m�todos ordinarios.
335
00:55:45,697 --> 00:55:47,990
Yo soy m�dico y no s� otros m�todos.
336
00:55:51,070 --> 00:55:53,526
Nosferatu se ha limitado a...
337
00:55:53,551 --> 00:55:55,667
estimular sus sentidos.
338
00:55:57,271 --> 00:55:58,471
Y entonces...
339
00:56:00,172 --> 00:56:03,872
ha preparado el terreno para
reclamar lo que piensa le pertenece.
340
00:56:11,973 --> 00:56:14,273
Vendr� para para
llevarla a la oscuridad.
341
00:56:15,507 --> 00:56:18,085
En un viaje macabro...
342
00:56:21,375 --> 00:56:23,875
destinado a durar para siempre.
343
00:56:35,876 --> 00:56:38,776
Le impedir� a cualquier
precio acercarse a ella.
344
00:56:39,477 --> 00:56:41,877
No entrar� m�s en esta casa.
345
00:58:15,878 --> 00:58:17,678
�Perra!
346
01:00:26,679 --> 01:00:28,979
Los perros dejaron de ladrar.
347
01:00:31,674 --> 01:00:33,933
Esta contiene cinco
cartuchos calibre 45.
348
01:00:33,958 --> 01:00:36,004
Puedo matar de un
rinoceronte a 120 metros.
349
01:00:36,981 --> 01:00:38,881
El impacto ser� devastador.
350
01:00:44,094 --> 01:00:46,182
�Qu� sucede?
351
01:01:03,364 --> 01:01:06,764
�Est� fuera! Lo siento.
352
01:04:22,184 --> 01:04:23,384
�Al�jate!
353
01:04:24,728 --> 01:04:26,028
�Al�jate!
354
01:04:28,286 --> 01:04:31,047
Eres una abominable criatura que
desaf�a las leyes de la naturaleza.
355
01:04:31,071 --> 01:04:33,587
Para ti no hay lugar...
356
01:04:34,088 --> 01:04:35,888
Ni aqu� ni en ning�n lugar...
357
01:04:35,951 --> 01:04:38,501
En nombre de los �ngeles
no te dejar� ir.
358
01:04:38,890 --> 01:04:41,290
T� eres una criatura del diablo.
359
01:04:42,891 --> 01:04:46,368
La vida no te quiere,
la muerte no te quiere.
360
01:04:46,597 --> 01:04:49,973
Infames te persiguen, te siguen.
361
01:04:50,186 --> 01:04:53,228
Nadie te quiere. En el nombre
de Cristo, �sal de aqu�!
362
01:04:53,253 --> 01:04:54,668
Criatura maldita que no tienes...
363
01:04:54,693 --> 01:04:56,794
en cuenta el equilibrio
de la vida y la muerte.
364
01:04:57,011 --> 01:04:59,099
La esencia misma de la vida.
365
01:04:59,124 --> 01:05:00,796
�Sal!
366
01:05:01,397 --> 01:05:05,097
�En el nombre de Dios
todopoderoso, sal de esta casa!
367
01:05:05,444 --> 01:05:08,544
�En el nombre de Jesucristo,
sal, criatura inmunda!
368
01:05:09,499 --> 01:05:11,399
Abominable.
369
01:05:13,000 --> 01:05:16,100
En nombre de la cruz...
370
01:05:17,901 --> 01:05:19,301
�Obedece!
371
01:05:24,302 --> 01:05:26,302
�Obedece!
372
01:05:27,003 --> 01:05:29,003
�Atr�s, cerdo!
373
01:05:36,804 --> 01:05:38,704
Aqu� est� mi amo.
374
01:05:42,705 --> 01:05:44,905
�Retrocede!
375
01:05:44,930 --> 01:05:46,406
�Retrocede!
376
01:06:43,007 --> 01:06:44,707
No vayas con �l. �Helietta!
377
01:08:03,708 --> 01:08:05,708
S�lo el amor puede matarlo.
378
01:08:05,761 --> 01:08:08,161
El amor de una virgen que
voluntariamente se entregue...
379
01:08:08,884 --> 01:08:12,584
En el momento en que
la tenga, �l morir�.
380
01:08:59,697 --> 01:09:01,511
La vida que no te sirve.
381
01:09:04,410 --> 01:09:06,512
Puede servir a otros.
382
01:09:12,513 --> 01:09:15,213
Ahora eres m�a.
383
01:09:19,214 --> 01:09:21,214
Yo soy tu se�or.
384
01:10:29,115 --> 01:10:31,215
Me imagino est� partiendo.
385
01:10:31,589 --> 01:10:33,216
S�.
386
01:10:35,017 --> 01:10:36,719
Comet� un error.
387
01:10:38,017 --> 01:10:39,717
Fui derrotado.
388
01:10:40,918 --> 01:10:42,718
Tal vez sea mejor as�.
389
01:10:54,297 --> 01:10:55,897
�D�nde ir�?
390
01:10:58,620 --> 01:11:00,620
Es posible que el monstruo
nunca duerma?
391
01:11:02,721 --> 01:11:06,621
�l no duerme 24 horas cada 24 d�as.
392
01:11:08,050 --> 01:11:10,572
�l debe dormir en un ata�d...
393
01:11:10,597 --> 01:11:12,857
con su tierra maldita.
394
01:11:14,169 --> 01:11:17,652
Una tierra que fue testigo de
sufrimientos, sacrificios...
395
01:11:18,324 --> 01:11:19,824
y torturas.
396
01:11:20,425 --> 01:11:22,625
Un lugar como este no existe.
397
01:11:24,000 --> 01:11:27,800
Debe viajar con la tierra
maldecida por Dios.
398
01:11:28,930 --> 01:11:32,427
Y su sue�o va acompa�ado
de los gritos de los muertos.
399
01:11:34,428 --> 01:11:37,228
Los hombres y las mujeres
lo trajeron a la isla.
400
01:11:37,814 --> 01:11:40,083
Y no fueron m�s que objeto
de miles de tormentos...
401
01:11:40,108 --> 01:11:41,853
tan inimaginables del
cuerpo y el alma.
402
01:11:43,430 --> 01:11:46,430
Su llanto se escuch� a lo lejos.
403
01:11:46,455 --> 01:11:48,755
Hasta que fueron
esparcidos por lluvia.
404
01:11:49,338 --> 01:11:53,108
Entonces, en lugar de vivir
y en lugar de morir...
405
01:11:53,133 --> 01:11:55,793
se convirtieron en cenizas muertas.
406
01:11:56,486 --> 01:11:58,886
Apestando como L�zaro...
407
01:12:00,734 --> 01:12:04,286
Donde la ciudad construy�
el cementerio de las v�ctimas.
408
01:12:04,311 --> 01:12:06,935
S�, cierto. El cementerio
de los apestados.
409
01:12:07,076 --> 01:12:09,939
La Isla de los Perros.
El lugar ideal para �l.
410
01:12:10,718 --> 01:12:12,596
Se encuentra en el
centro de la laguna.
411
01:12:12,621 --> 01:12:15,061
All� construyeron un
crematorio para los apestados.
412
01:12:22,238 --> 01:12:26,138
Cada leyenda es real. �Qu� iron�a!
413
01:12:29,339 --> 01:12:31,139
�Qu� verg�enza!
414
01:12:33,874 --> 01:12:36,874
S�lo para descubrir que al final
de la vida se llega a saber...
415
01:12:38,969 --> 01:12:41,969
La arrogancia infinita del mal
que se opone a nosotros.
416
01:12:43,642 --> 01:12:45,142
Todo esto se opone...
417
01:12:47,143 --> 01:12:50,564
al esquema universal de Dios.
418
01:12:57,699 --> 01:12:59,799
Y ahora, �qu� har�?
419
01:12:59,824 --> 01:13:01,545
Padre.
420
01:13:04,112 --> 01:13:06,506
Mi lugar est� aqu�, en esta casa.
421
01:13:06,647 --> 01:13:09,273
Soy defensor de las almas errantes.
422
01:13:09,890 --> 01:13:12,190
Soy guardi�n de las almas que sufren.
423
01:13:14,848 --> 01:13:16,529
El gran drag�n...
424
01:13:16,805 --> 01:13:20,177
la serpiente antigua llamada Satan�s.
425
01:13:21,151 --> 01:13:24,251
El seductor de toda la Tierra,
junto con sus �ngeles.
426
01:13:25,250 --> 01:13:27,750
Contra ellos tendr� que
luchar la humanidad.
427
01:13:28,326 --> 01:13:31,626
Cada persona est� sujeta a la
tentaci�n de sus propios deseos.
428
01:13:35,752 --> 01:13:39,177
S�lo Dios no puede caer en la
tentaci�n, ni es tentador.
429
01:13:42,287 --> 01:13:44,653
Yo soy el guardi�n de las almas vivas.
430
01:13:45,154 --> 01:13:47,654
Yo soy el soldado de la verdad.
431
01:13:49,155 --> 01:13:52,855
Quer�a llegar al nivel de Dios.
432
01:13:53,911 --> 01:13:55,856
Y Dios lo castig�.
433
01:13:57,513 --> 01:14:01,113
Orgulloso, lo hundi� en el barro.
434
01:14:02,958 --> 01:14:04,626
Cre�a que todo lo sab�a...
435
01:14:04,802 --> 01:14:07,450
pero todos sus conocimiento
no significaron nada.
436
01:14:08,259 --> 01:14:10,459
Viviendo fuera de la Iglesia de Dios.
437
01:14:11,060 --> 01:14:13,460
Viviendo de la presunci�n.
438
01:14:14,189 --> 01:14:16,260
No sab�a nada.
439
01:14:16,799 --> 01:14:18,931
Menos que nada.
440
01:17:22,910 --> 01:17:25,680
Me has salvado la vida...
441
01:17:25,705 --> 01:17:27,886
porque matarme con tus manos.
442
01:17:28,893 --> 01:17:32,615
Te salv� la vida para
que me ayudes a morir.
443
01:17:33,473 --> 01:17:35,073
�Es lo que quieres?
444
01:17:35,098 --> 01:17:36,628
Morir.
445
01:17:36,653 --> 01:17:38,553
Morir� solo si quieres.
446
01:17:39,257 --> 01:17:42,657
Si es eso lo que has decidido,
te ayudar� a morir.
447
01:19:04,658 --> 01:19:06,658
�No temes la luz del d�a?
448
01:19:08,898 --> 01:19:11,169
No, es ahora la noche
a quien m�s temo.
449
01:19:59,170 --> 01:20:02,439
Ars�nico y mercurio. Con esto
lo detendremos para siempre.
450
01:20:25,171 --> 01:20:27,571
El cementerio de los apestados.
451
01:20:32,572 --> 01:20:34,772
Enterrados cuando a�n respiraban.
452
01:20:51,288 --> 01:20:55,288
Tres ata�des. Ahora es tierra maldita.
453
01:20:55,338 --> 01:20:57,108
Catalano estaba en lo cierto.
454
01:20:57,133 --> 01:20:58,533
�Abramos!
455
01:21:06,076 --> 01:21:09,076
La peque�a gitana. Ella
tambi�n es un vampiro.
456
01:21:11,040 --> 01:21:12,377
Esta de aqu�.
457
01:21:17,378 --> 01:21:21,378
�Helietta! �Qu� te hizo
Helietta, amor m�o?
458
01:21:22,579 --> 01:21:23,879
Respira.
459
01:21:29,180 --> 01:21:30,480
�Nosferatu!
460
01:21:33,281 --> 01:21:35,740
Es nuestra salvaci�n. Est� dormido.
461
01:21:37,882 --> 01:21:39,482
No puede escapar.
462
01:21:41,883 --> 01:21:44,483
Su coraz�n traspasado con una estaca.
463
01:21:53,019 --> 01:21:54,684
�Toma!
464
01:22:03,860 --> 01:22:05,685
�Gloria! �Vamos!
465
01:22:06,004 --> 01:22:08,206
�Yo lo mat�! �La mat�
con mis propias manos!
466
01:22:08,259 --> 01:22:10,487
�Matar� al demonio!
467
01:23:02,988 --> 01:23:04,488
�Ahora mi vida es tuya!
468
01:23:05,489 --> 01:23:07,189
�Pero est�s llorando?
469
01:23:11,190 --> 01:23:15,190
�Espera, mi amor, espera! �Por favor!
470
01:23:15,382 --> 01:23:16,782
�No me dejes ahora!
471
01:23:23,392 --> 01:23:26,903
Esper� mucho tiempo este momento.
Pero temo a la muerte.
472
01:23:38,428 --> 01:23:40,393
�Vamos, escapemos!
473
01:23:42,585 --> 01:23:44,394
�Corre!
474
01:23:54,395 --> 01:23:56,395
�Corre hacia la barca!
475
01:23:57,096 --> 01:23:58,396
�Espera! �Helietta!
476
01:24:00,607 --> 01:24:02,397
�Helietta!
477
01:24:08,398 --> 01:24:09,798
Helietta, �ad�nde vas?
478
01:24:09,823 --> 01:24:11,062
�Basta ya!
479
01:24:33,881 --> 01:24:36,200
�Helietta, espera!
480
01:24:41,501 --> 01:24:43,501
�Helietta, ven!
481
01:24:43,914 --> 01:24:45,602
�Vamos a casa!
482
01:24:49,603 --> 01:24:51,603
�Qu� p�lida est�s!
483
01:24:51,758 --> 01:24:53,604
�Qu� te hizo?
484
01:24:54,605 --> 01:24:57,605
Ahora me alegro de que est�s aqu�.
485
01:24:59,064 --> 01:25:00,606
�Ven!
486
01:25:02,106 --> 01:25:04,106
�B�same!
487
01:25:39,608 --> 01:25:41,808
�Por favor, no me dejes morir!
488
01:25:42,751 --> 01:25:44,954
- �No tengo ese poder!
- S�, lo tienes.
489
01:25:45,310 --> 01:25:46,610
Me puedes llevar contigo.
490
01:25:47,111 --> 01:25:48,611
Ser�a mucho peor que la muerte.
491
01:25:49,012 --> 01:25:51,612
Yo lo quiero, por ti.
492
01:25:51,692 --> 01:25:54,057
Para estar juntos por
toda la eternidad.
493
01:25:54,082 --> 01:25:57,437
Si t� no puedes morir.
Yo no quiero morir.
494
01:25:57,462 --> 01:25:59,315
�Ll�vame contigo para siempre!
495
01:27:37,316 --> 01:27:39,316
Tendr�s mala suerte si
matas a un murci�lago.
496
01:27:39,341 --> 01:27:42,541
Eso no es un murci�lago.
Es un vampiro.
497
01:27:54,416 --> 01:27:58,062
Gracias por acompa�arnos.
Www.SubAdictos.Net.
36584
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.