All language subtitles for Neruda.2016.SPANISH.1080p.BluRay.H264.AAC-VXT3_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:15,466 --> 00:01:17,535 (REPORTERS CLAMORING) 2 00:01:34,733 --> 00:01:36,109 (SPEAKING INDISTINCTLY) 3 00:01:36,166 --> 00:01:37,666 MAN 1: (IN SPANISH) Hail, Emperor Caligula. 4 00:01:37,733 --> 00:01:39,040 ALL: Hail. 5 00:01:39,733 --> 00:01:44,200 MAN 1: I would like to welcome the USSR's biggest defender, 6 00:01:44,266 --> 00:01:46,903 but I'd like to know who is this Mr. Neruda? 7 00:01:46,966 --> 00:01:49,569 He speaks of peace, 8 00:01:49,632 --> 00:01:53,633 yet he supports strikers who attack our law enforcement. 9 00:01:53,699 --> 00:01:55,973 I don't know what gives you the right 10 00:01:56,033 --> 00:01:59,239 to insult our president 11 00:01:59,300 --> 00:02:01,141 in the foreign press. 12 00:02:01,200 --> 00:02:04,178 I'm talking to you, sir! 13 00:02:04,233 --> 00:02:05,733 MAN 2: I'm listening, Senator. 14 00:02:05,799 --> 00:02:08,470 - MAN 1: Are you Neruda or aren't you? - I am. 15 00:02:08,532 --> 00:02:11,942 Good, because two months ago, your name was Ricardo Reyes. 16 00:02:12,266 --> 00:02:13,266 (MEN LAUGHING) 17 00:02:13,333 --> 00:02:16,538 Why did you change your name? Did you steal something? 18 00:02:17,166 --> 00:02:18,734 (MEN CLAMORING) 19 00:02:18,799 --> 00:02:19,936 Silence! 20 00:02:20,432 --> 00:02:21,671 How dare you? 21 00:02:21,733 --> 00:02:22,972 It's a question. 22 00:02:23,366 --> 00:02:24,844 MAN 3: Show the senator some respect! 23 00:02:24,899 --> 00:02:26,899 Silence. 24 00:02:26,966 --> 00:02:30,308 The honorable Senator Neruda has the floor. 25 00:02:30,366 --> 00:02:33,469 Thank you very much, Mr. President of this shitty senate. 26 00:02:34,066 --> 00:02:37,339 I would first like to thank the Russian people 27 00:02:37,399 --> 00:02:40,570 for defeating fascism and achieving world peace. 28 00:02:40,666 --> 00:02:41,735 (MEN LAUGHING) 29 00:02:41,799 --> 00:02:43,674 Secondly, I'd like to thank 30 00:02:43,733 --> 00:02:47,541 the Communist Party, my party, for always defending 31 00:02:47,599 --> 00:02:50,305 the rights of workers and of the people, 32 00:02:50,799 --> 00:02:54,538 rights that are being ignored right now. 33 00:02:54,599 --> 00:02:58,338 Union leaders, Communist Party members, are being thrown 34 00:02:58,399 --> 00:03:00,241 in jail by your president. 35 00:03:00,532 --> 00:03:03,738 The traitor González Videla, who sold out to the Northern empire! 36 00:03:04,000 --> 00:03:05,069 (MEN CLAMORING) 37 00:03:05,133 --> 00:03:07,337 You elected him. 38 00:03:07,399 --> 00:03:10,570 We all elected him, Senator. Regrettably, we all did. 39 00:03:10,632 --> 00:03:13,576 All of us idiots in this room elected him. 40 00:03:14,033 --> 00:03:15,238 Excuse me. 41 00:03:19,599 --> 00:03:22,873 ÓSCAR: It's been only three years since World War II ended 42 00:03:22,933 --> 00:03:25,172 and here, in this happy home, 43 00:03:25,233 --> 00:03:27,938 a fabulous persecution is about to begin. 44 00:03:28,233 --> 00:03:30,471 - (LIVELY MUSIC PLAYING) - (PEOPLE CHEERING) 45 00:03:32,033 --> 00:03:35,875 I've always thought this is how Chilean left-wing elites liked to celebrate 46 00:03:35,933 --> 00:03:38,308 when they're not busy complaining. 47 00:03:38,699 --> 00:03:41,870 Deep down, they're happy. They're in love, 48 00:03:41,933 --> 00:03:46,207 and they love to soak up other people's suffering and sweat. 49 00:03:46,266 --> 00:03:48,210 - (PEOPLE CHEERING) - (DANCE MUSIC PLAYING) 50 00:03:48,266 --> 00:03:52,368 In this cave, the artists and the intellectuals gather, 51 00:03:52,532 --> 00:03:55,339 those who traveled the world and returned happy. 52 00:03:58,933 --> 00:04:00,104 The advisers. 53 00:04:00,532 --> 00:04:01,805 The lawyers. 54 00:04:02,733 --> 00:04:05,973 Criminals need to surround themselves with men in ties 55 00:04:06,033 --> 00:04:09,239 who went to university to study the art of bureaucratic cheating. 56 00:04:10,233 --> 00:04:11,403 Don Pablo 57 00:04:12,100 --> 00:04:16,169 isn't ready to go yet because he promised to dress up as Lawrence of Arabia, 58 00:04:16,233 --> 00:04:17,642 the desert guerrilla fighter. 59 00:04:18,933 --> 00:04:20,239 And his wife, 60 00:04:21,100 --> 00:04:22,236 I don't get her. 61 00:04:23,599 --> 00:04:26,941 An Argentinian aristocrat educated in Paris, 62 00:04:27,566 --> 00:04:30,373 but she wound up with the son of a laborer. 63 00:04:37,100 --> 00:04:38,941 How do I look? 64 00:04:40,599 --> 00:04:42,304 Unrecognizable. 65 00:04:50,000 --> 00:04:51,739 - (MUSIC STOPS) - (ALL CHEERING) 66 00:04:51,799 --> 00:04:53,799 Silence, please. 67 00:04:56,200 --> 00:04:57,472 Silence! 68 00:04:57,532 --> 00:04:58,532 Thank you. 69 00:04:58,933 --> 00:05:03,604 Next on our program, a surprise from our host. 70 00:05:04,232 --> 00:05:05,437 I give you 71 00:05:06,033 --> 00:05:07,738 the poet Pablo Neruda. 72 00:05:08,399 --> 00:05:10,105 (ALL CHEERING) 73 00:05:12,232 --> 00:05:14,108 ÓSCAR: All eyes on him. 74 00:05:15,532 --> 00:05:17,101 All lips. 75 00:05:19,232 --> 00:05:24,540 "Tonight, I can write the saddest lines... 76 00:05:24,599 --> 00:05:26,668 ÓSCAR: Many want to kiss him. 77 00:05:26,733 --> 00:05:28,677 "Write, for example... 78 00:05:28,733 --> 00:05:30,301 They want to hold his hand. 79 00:05:30,399 --> 00:05:32,240 "The night is starry... 80 00:05:32,299 --> 00:05:34,107 They want to sleep in his bed. 81 00:05:34,165 --> 00:05:36,234 "And the stars are blue and shiver in the distance... 82 00:05:36,299 --> 00:05:38,368 They say he smells of seaweed. 83 00:05:38,432 --> 00:05:43,138 "The night wind revolves In the sky and sings... 84 00:05:43,199 --> 00:05:47,541 The embarrassment of once again repeating the poem from a rural school... 85 00:05:47,599 --> 00:05:49,804 "Tonight I can write the saddest lines... 86 00:05:49,866 --> 00:05:51,172 ...written over 20 years ago. 87 00:05:51,232 --> 00:05:53,540 "I loved her 88 00:05:53,599 --> 00:05:56,805 "And sometimes, she loved me, too 89 00:05:58,432 --> 00:06:00,171 "Through nights like this one... 90 00:06:00,232 --> 00:06:01,869 ÓSCAR: Many women must imagine 91 00:06:01,933 --> 00:06:04,467 he makes love with a rose in his teeth. 92 00:06:04,532 --> 00:06:06,033 "I kissed her so many times under the endless sky... 93 00:06:06,100 --> 00:06:08,134 And that after kissing them, 94 00:06:08,199 --> 00:06:11,734 he runs off to write new love poems, inspired by them. 95 00:06:12,599 --> 00:06:14,372 He's the king of love. 96 00:06:14,432 --> 00:06:16,432 "I loved her, too... 97 00:06:29,432 --> 00:06:34,399 "Tonight, I can write the saddest lines 98 00:06:34,599 --> 00:06:37,077 "To think that I do not have her... 99 00:06:37,933 --> 00:06:40,467 ÓSCAR: They don't know what it is to sleep on the floor, 100 00:06:40,532 --> 00:06:42,532 but they are all reds. 101 00:06:44,399 --> 00:06:47,275 "To hear the immense night 102 00:06:48,033 --> 00:06:50,874 "Still more immense without her... 103 00:06:50,933 --> 00:06:53,171 ÓSCAR: If we had a Bolshevik revolution, 104 00:06:53,232 --> 00:06:55,232 they would be the first to run away. 105 00:06:55,299 --> 00:06:58,300 ALL: "Like dew upon the grass." 106 00:06:58,632 --> 00:07:00,337 (ALL CHEERING) 107 00:07:00,399 --> 00:07:03,309 ÓSCAR: They say that Neruda is the most important communist in the world. 108 00:07:04,532 --> 00:07:08,533 He must firmly believe in unity of workers and peasants, 109 00:07:08,666 --> 00:07:12,906 in the dignity and historical lucidity of the Chilean Bolshevik party. 110 00:07:13,466 --> 00:07:15,535 We'll have some water. 111 00:07:15,599 --> 00:07:17,167 These gentlemen are working. 112 00:07:17,232 --> 00:07:19,710 Just take it away, please. 113 00:07:20,299 --> 00:07:21,470 Thank you. 114 00:07:21,699 --> 00:07:26,939 We've come from an emergency meeting of the Party steering committee. 115 00:07:29,933 --> 00:07:31,036 Enough! 116 00:07:32,399 --> 00:07:34,377 They've sent us here to inform you 117 00:07:34,432 --> 00:07:37,603 that the government is ostracizing union leaders. 118 00:07:39,033 --> 00:07:41,442 They've asked us to inform you that... 119 00:07:41,499 --> 00:07:43,000 (DOGS BARKING) 120 00:07:46,265 --> 00:07:48,368 ...we're going into hiding. 121 00:07:51,065 --> 00:07:52,168 Me, too? 122 00:07:53,866 --> 00:07:54,969 Yes. You, too. 123 00:07:55,366 --> 00:07:57,537 - No? - No. 124 00:08:01,899 --> 00:08:04,035 I am absolutely certain 125 00:08:04,099 --> 00:08:05,941 that sooner or later, 126 00:08:06,299 --> 00:08:08,607 sooner rather than later, 127 00:08:08,899 --> 00:08:12,172 the unfair political process to which I've been subjected 128 00:08:12,232 --> 00:08:14,471 shall be appropriately judged, 129 00:08:14,532 --> 00:08:19,601 and instigators and perpetrators shall all be called by their name. 130 00:08:20,299 --> 00:08:21,299 Thank you very much. 131 00:08:22,099 --> 00:08:23,304 FOREMAN: Silence! 132 00:08:25,065 --> 00:08:26,634 Silence in the room, please. 133 00:08:27,366 --> 00:08:31,469 In Chile, there's no freedom of speech. There's no freedom from terror. 134 00:08:31,966 --> 00:08:35,068 Today, January 6th, 1948, 135 00:08:35,366 --> 00:08:39,674 I'm being persecuted for remaining faithful to lofty human aspirations, 136 00:08:39,733 --> 00:08:43,370 and for the first time, I had to face a tribunal 137 00:08:43,432 --> 00:08:48,240 for reporting despicable violations of those freedoms to the Americas 138 00:08:48,299 --> 00:08:52,835 occurring in the last place on earth I would have wished, 139 00:08:52,899 --> 00:08:54,433 here in Chile. 140 00:08:54,999 --> 00:08:56,534 (CLAMORING) 141 00:08:57,032 --> 00:08:58,237 ÓSCAR: Why do they do this? 142 00:08:59,032 --> 00:09:01,601 Well, communists hate to work. 143 00:09:02,366 --> 00:09:04,366 They'd rather bum churches. 144 00:09:05,065 --> 00:09:07,942 It makes them feel more alive. 145 00:09:17,432 --> 00:09:20,638 The Chilean aristocracy likes to flaunt its wealth, 146 00:09:20,699 --> 00:09:22,540 but that shouldn't impress the poet. 147 00:09:23,232 --> 00:09:25,039 He's been to Parisian salons, 148 00:09:25,099 --> 00:09:27,873 and this provincial imitation makes him laugh. 149 00:09:27,932 --> 00:09:29,239 Still, he likes it. 150 00:09:31,299 --> 00:09:34,539 Alessandri has been the president of the Republic twice, 151 00:09:34,799 --> 00:09:36,799 and now he's the president of the Senate. 152 00:09:37,599 --> 00:09:41,441 In his desk drawer, there is a key labeled "Chile." 153 00:09:41,965 --> 00:09:44,273 All of us Chilean-s are merely his servants. 154 00:09:44,599 --> 00:09:46,577 (GREETING) 155 00:09:49,866 --> 00:09:52,434 I was with the president of the Republic. He's very sad. 156 00:09:53,132 --> 00:09:54,235 Really? Why? 157 00:09:54,632 --> 00:09:58,905 He says you insulted him with slanderous remarks. 158 00:09:58,965 --> 00:10:02,569 It's possible. My intention has always been to harm him as much as possible. 159 00:10:03,532 --> 00:10:06,032 You should write a book when you get out of jail. 160 00:10:06,099 --> 00:10:08,873 Call it "Prison Poems," or something like that. 161 00:10:09,132 --> 00:10:11,838 That's an awful title, Alessandri. Don't talk about things you don't know. 162 00:10:11,898 --> 00:10:15,433 OSCAR: in politics, insolence is a way of expressing admiration. 163 00:10:15,932 --> 00:10:19,933 I'm asking you to close the Pisagua concentration camp and free my comrades. 164 00:10:20,366 --> 00:10:22,503 Why ask me to do something I don't want to do? 165 00:10:22,566 --> 00:10:24,305 I thought you didn't take orders, 166 00:10:24,366 --> 00:10:27,207 but you're a González Videla lackey. 167 00:10:27,265 --> 00:10:31,403 That language, Senator! That's what gets you in trouble. 168 00:10:31,466 --> 00:10:34,909 Being a communist got me in trouble. 169 00:10:34,965 --> 00:10:40,569 That and inciting union uprisings. 170 00:10:40,632 --> 00:10:41,904 I don't regret that. 171 00:10:41,965 --> 00:10:44,671 What do you regret? Becoming a bourgeois? 172 00:10:44,733 --> 00:10:46,869 I regret I campaigned for a traitor. 173 00:10:46,932 --> 00:10:49,035 Yes, you wrote a poem for him. 174 00:10:49,099 --> 00:10:50,475 (ALESSANDRI LAUGHING) 175 00:10:50,532 --> 00:10:53,669 NERUDA: That's funny now, isn't it? But during the campaign... 176 00:10:53,733 --> 00:10:56,233 Well, these traitors have their charm, too. 177 00:10:56,299 --> 00:10:57,834 ALESSANDRI: No, I disagree. 178 00:10:57,898 --> 00:11:01,899 You and your communist comrades were so thirsty for power 179 00:11:01,965 --> 00:11:05,068 that you let yourself be fooled by a three-penny populist. 180 00:11:05,132 --> 00:11:07,871 What's wrong with having ambitions of power? 181 00:11:08,132 --> 00:11:11,804 It's our turn now. We are entitled to aspire to La Moneda. 182 00:11:11,865 --> 00:11:13,571 How will you govern? 183 00:11:14,132 --> 00:11:16,201 With a democracy of Soviets, 184 00:11:16,265 --> 00:11:19,266 of soldiers, workers and peasants. 185 00:11:19,965 --> 00:11:21,909 (SIGHING) God help us all. 186 00:11:21,965 --> 00:11:23,671 The palace will be covered 187 00:11:23,733 --> 00:11:25,540 in peanut shells and broken bottles. 188 00:11:25,599 --> 00:11:28,406 They'll write laws with spelling mistakes. 189 00:11:29,599 --> 00:11:30,599 Perhaps. 190 00:11:31,432 --> 00:11:34,875 But the cemeteries won't be filled with executed political prisoners. 191 00:11:34,932 --> 00:11:36,376 Senator, please. 192 00:11:36,432 --> 00:11:40,399 You think the way to defeat communism is to push us into exile, 193 00:11:41,132 --> 00:11:44,133 to put us in jail, but allow me to offer some advice. 194 00:11:44,632 --> 00:11:46,802 The solution is to kill us all. 195 00:11:46,865 --> 00:11:47,865 Kill us. 196 00:11:48,466 --> 00:11:50,239 That will solve your problem. 197 00:11:50,566 --> 00:11:53,703 Don't say that again, some may be tempted to try. 198 00:11:53,766 --> 00:11:55,243 Who? You? 199 00:11:56,132 --> 00:11:57,633 I'll consider it. 200 00:11:59,232 --> 00:12:02,403 The Supreme Court is confirming your impeachment. 201 00:12:02,466 --> 00:12:04,466 You have to leave the country. 202 00:12:04,965 --> 00:12:06,965 Please, listen to me. 203 00:12:07,032 --> 00:12:10,238 If you leave the country without authorization, 204 00:12:10,299 --> 00:12:12,243 your legal situation will worsen. 205 00:12:12,733 --> 00:12:14,835 NERUDA: But I'm getting impeached anyway. 206 00:12:14,898 --> 00:12:17,035 Don Pablo, this is the Party's position. 207 00:12:20,765 --> 00:12:23,175 MAN: Pablo should let them arrest him. 208 00:12:23,232 --> 00:12:24,642 Absolutely not. 209 00:12:24,965 --> 00:12:27,375 Am I more dangerous in hiding or in prison? 210 00:12:27,965 --> 00:12:29,375 - In prison. - DELIA: What are you doing? 211 00:12:29,432 --> 00:12:30,466 A fugitive. 212 00:12:31,265 --> 00:12:33,243 DELIA: Do you really think so? MAN: Sure. 213 00:12:34,366 --> 00:12:36,469 Then we'll have to run away. 214 00:12:36,965 --> 00:12:40,409 Pablo can't be regarded as a mere political leader. 215 00:12:40,466 --> 00:12:43,171 He's a writer. His obligation is to write. 216 00:12:43,232 --> 00:12:45,710 Dead or in jail, he won't be able to do that. 217 00:12:45,765 --> 00:12:47,175 Who's going to kill me? 218 00:12:47,232 --> 00:12:49,301 DELIA: Do you want to go down in history? 219 00:12:50,199 --> 00:12:52,234 (CHUCKLING) He wants to go down in history. 220 00:12:53,732 --> 00:12:56,301 Watch the birdie! Look at me. 221 00:13:00,865 --> 00:13:01,865 Perfect. 222 00:13:01,932 --> 00:13:02,966 We're done now. 223 00:13:05,566 --> 00:13:07,066 Well, what do you say? 224 00:13:07,132 --> 00:13:10,008 Pablo, turn yourself in. They'll catch you anyway. 225 00:13:10,065 --> 00:13:11,099 No. 226 00:13:11,366 --> 00:13:12,400 Disappear. 227 00:13:13,765 --> 00:13:15,072 Perhaps. 228 00:13:15,132 --> 00:13:18,076 But I'm not going to hide under a bed. 229 00:13:18,132 --> 00:13:21,133 This has to be a wild goose chase. 230 00:13:22,165 --> 00:13:23,904 (PEOPLE CLAMORING) 231 00:14:14,632 --> 00:14:16,337 (TYPEWRITER CLACKING) 232 00:14:20,532 --> 00:14:22,032 ÓSCAR: This is where I come in. 233 00:14:23,566 --> 00:14:24,941 I must enter. 234 00:14:26,732 --> 00:14:28,676 I come from a blank page. 235 00:14:29,232 --> 00:14:31,267 I come for my black ink. 236 00:14:32,065 --> 00:14:34,770 This is where the cop enters, full of life, 237 00:14:35,665 --> 00:14:37,268 with his chest filled with air. 238 00:14:41,665 --> 00:14:42,699 This way. 239 00:14:42,765 --> 00:14:44,709 ÓSCAR: My president has a boss. 240 00:14:44,765 --> 00:14:46,936 The President of the United States. 241 00:14:47,665 --> 00:14:51,439 And when he tells us to kill our local communists, 242 00:14:51,499 --> 00:14:54,102 this trained monkey must obey. 243 00:14:54,165 --> 00:14:57,041 - MAN: Good afternoon, Mr. President. - Good afternoon. 244 00:15:00,232 --> 00:15:02,675 - Is this the prefect? - Yes, sir. 245 00:15:03,265 --> 00:15:04,265 Pleasure. 246 00:15:05,065 --> 00:15:07,373 The pleasure is mine. 247 00:15:07,432 --> 00:15:09,467 The Director of Investigations 248 00:15:09,532 --> 00:15:12,373 was upset with me because I wanted to speak to you. 249 00:15:13,132 --> 00:15:15,406 I don't think he was upset. 250 00:15:15,466 --> 00:15:16,841 He was upset. 251 00:15:17,598 --> 00:15:19,576 Was he or wasn't he upset with me? 252 00:15:19,631 --> 00:15:20,631 What do you think? 253 00:15:20,698 --> 00:15:23,506 Yes, I think he was a little upset. 254 00:15:24,165 --> 00:15:25,199 Do you know Neruda? 255 00:15:25,566 --> 00:15:26,736 Yes, I do. 256 00:15:28,665 --> 00:15:30,041 Do you read poetry? 257 00:15:31,032 --> 00:15:32,169 Not much. 258 00:15:32,898 --> 00:15:35,536 You know this country is full of intelligent communists. 259 00:15:35,598 --> 00:15:38,133 They speak French. They like building bridges. 260 00:15:38,199 --> 00:15:42,574 We're speaking of a fat man who got his first pair of shoes at 12. 261 00:15:44,698 --> 00:15:47,938 During my campaign, this man would pull a piece of paper out of his pocket, 262 00:15:47,999 --> 00:15:50,238 and 10,000 workers would go silent 263 00:15:50,299 --> 00:15:53,368 to hear him recite poetry in that voice of his. 264 00:15:54,199 --> 00:15:55,540 It's also true 265 00:15:55,598 --> 00:15:58,099 that the Chilean people forgive prisoners. 266 00:15:59,065 --> 00:16:00,099 Yes, sir. 267 00:16:01,199 --> 00:16:02,608 Can I breathe easy? 268 00:16:03,765 --> 00:16:05,072 Absolutely, sir. 269 00:16:06,265 --> 00:16:08,106 Catch him and humiliate him. 270 00:16:08,765 --> 00:16:10,402 Then we'll celebrate. 271 00:16:12,099 --> 00:16:14,373 ÓSCAR: Now the president will dance the waltz, 272 00:16:14,432 --> 00:16:16,841 or spend the evening playing the piano. 273 00:16:16,898 --> 00:16:17,898 Excuse me. 274 00:16:17,965 --> 00:16:19,034 ÓSCAR: Crying with rage. 275 00:16:19,099 --> 00:16:20,701 Thank you, Mr. President. 276 00:16:30,598 --> 00:16:32,598 I'm a great police officer, 277 00:16:33,898 --> 00:16:36,603 but I can also be a great artist. 278 00:16:38,565 --> 00:16:40,009 You tell me. 279 00:16:41,099 --> 00:16:42,202 Excuse me. 280 00:17:04,498 --> 00:17:05,703 Is that me? 281 00:17:06,132 --> 00:17:07,132 DELIA: No. 282 00:17:09,598 --> 00:17:11,099 It should be me. 283 00:17:12,565 --> 00:17:14,009 But it's a horse. 284 00:17:14,565 --> 00:17:17,373 Let's buy two horses and escape. 285 00:17:19,265 --> 00:17:20,402 Sure. 286 00:17:20,698 --> 00:17:22,438 - Know how to ride? - Yes. 287 00:17:22,498 --> 00:17:25,272 - I'm from the south, remember? - Me, too. 288 00:17:25,898 --> 00:17:27,205 Let's go. 289 00:17:28,531 --> 00:17:30,100 Do you dare? 290 00:17:30,932 --> 00:17:32,239 Together. 291 00:17:33,432 --> 00:17:34,534 Of course. 292 00:17:36,165 --> 00:17:37,836 We'll leave together. 293 00:17:39,865 --> 00:17:41,774 Then you'll go off on your own, 294 00:17:43,265 --> 00:17:44,765 as always. 295 00:17:46,598 --> 00:17:47,905 Let's leave. 296 00:17:48,898 --> 00:17:50,274 Let's leave. 297 00:17:57,199 --> 00:17:58,835 ÓSCAR: People say Chile is an island, 298 00:17:58,898 --> 00:18:01,637 and that the Andes are like a second sea, 299 00:18:01,698 --> 00:18:04,904 a gigantic wave that never breaks. 300 00:18:05,199 --> 00:18:08,109 on the other side, there's a strange flat land 301 00:18:08,165 --> 00:18:10,165 called "Argentina." 302 00:18:12,732 --> 00:18:16,676 It's a green country, a real country, with agriculture 303 00:18:16,732 --> 00:18:17,937 and with war. 304 00:18:21,531 --> 00:18:22,531 - Good afternoon. - Good afternoon. 305 00:18:22,598 --> 00:18:23,735 Passports, please. 306 00:18:23,798 --> 00:18:24,798 Yes. 307 00:18:28,798 --> 00:18:29,798 Here you go. 308 00:18:32,765 --> 00:18:37,005 It says here your name is Ricardo Reyes Basoalto. 309 00:18:37,498 --> 00:18:39,567 And my passport reads "Pablo Neruda." 310 00:18:41,099 --> 00:18:42,405 But it says "Reyes" here. 311 00:18:42,698 --> 00:18:45,505 Because "Neruda" is his artistic name. 312 00:18:46,665 --> 00:18:48,337 It's my war name. 313 00:18:48,398 --> 00:18:49,535 (DELIA CHUCKLES) 314 00:18:51,099 --> 00:18:55,043 If you have two names, you can't leave the country. 315 00:18:56,032 --> 00:18:57,339 Someone's waiting for me there. 316 00:18:57,398 --> 00:18:58,899 I can walk across. 317 00:19:02,065 --> 00:19:03,065 Sorry. 318 00:19:03,698 --> 00:19:04,937 It's the law. 319 00:19:05,398 --> 00:19:06,705 Turn back around. 320 00:19:06,765 --> 00:19:07,834 Good afternoon. 321 00:19:29,331 --> 00:19:31,866 ÓSCAR: The first house is the first prison. 322 00:19:31,932 --> 00:19:34,876 Neruda is a man of mountains and eagles, 323 00:19:34,932 --> 00:19:37,637 not of bare mattresses or cleaning toilets. 324 00:19:37,698 --> 00:19:39,074 VÍCTOR: Come in. 325 00:19:41,665 --> 00:19:42,836 NERUDA: Perfect. 326 00:19:43,598 --> 00:19:46,337 DELIA: It's marvelous. VÍCTOR: Thank you for lying. 327 00:19:46,398 --> 00:19:49,308 The good part is we must eat lying down, like Nero. 328 00:19:49,365 --> 00:19:50,399 VÍCTOR: Exactly. 329 00:19:51,365 --> 00:19:54,071 Well, we can put the grand piano here. 330 00:19:54,498 --> 00:19:56,635 The pool table can go by the windows. 331 00:19:57,565 --> 00:19:59,372 This will be the ballroom. 332 00:20:00,265 --> 00:20:02,868 Know the problem with this place, Víctor? 333 00:20:02,932 --> 00:20:04,171 What is it? 334 00:20:04,932 --> 00:20:07,035 They'll never find me here. 335 00:20:07,665 --> 00:20:10,234 - Want them to find you? - No. 336 00:20:11,598 --> 00:20:14,236 But I'd like to feel them closer. 337 00:20:15,365 --> 00:20:16,934 (SIREN WAILING) 338 00:20:22,531 --> 00:20:24,100 (DOG BARKING) 339 00:20:24,331 --> 00:20:25,673 Nobody touch a thing! 340 00:20:29,598 --> 00:20:31,803 ÓSCAR: The shrewd inspector Peluchonneau 341 00:20:31,865 --> 00:20:34,866 leads the operation as if it were the conquest of Egypt. 342 00:20:37,498 --> 00:20:39,806 This house is full of beautiful objects, 343 00:20:39,865 --> 00:20:42,604 the only thing Neruda truly loves. 344 00:20:45,232 --> 00:20:46,232 Nobody here. 345 00:20:46,898 --> 00:20:48,398 But there's nobody here. 346 00:20:49,232 --> 00:20:51,607 Naturally, the warrant came too late. 347 00:20:51,665 --> 00:20:53,472 So I imagine that by now, 348 00:20:53,531 --> 00:20:58,169 the poet must be chopping onions for his repugnant fish stew. 349 00:21:19,832 --> 00:21:22,901 NERUDA: Rise and be born with me, policeman brother. 350 00:21:45,132 --> 00:21:46,132 Ah. 351 00:21:51,598 --> 00:21:53,200 Nothing special. 352 00:21:53,264 --> 00:21:56,902 I've seen all of this before in Callao, the seaport of brothels. 353 00:22:01,264 --> 00:22:02,264 (SNIFFS) 354 00:22:07,531 --> 00:22:08,736 It's a pretty house. 355 00:22:09,732 --> 00:22:11,175 MAN: It's horrible! 356 00:22:11,932 --> 00:22:13,238 It's pretty. 357 00:22:21,331 --> 00:22:23,832 ÓSCAR: A woman goes to the zoo and never comes back. 358 00:22:24,231 --> 00:22:26,470 Men in gray investigate. 359 00:22:26,531 --> 00:22:28,668 Dirty men, like me. 360 00:22:30,231 --> 00:22:31,709 Why am I reading this? 361 00:22:32,099 --> 00:22:35,565 These writers have never been policemen with hearts of copper. 362 00:22:36,498 --> 00:22:39,840 They've never kicked a body with the weight of the law. 363 00:22:39,898 --> 00:22:43,740 They can't imagine how wonderful the criminal mind can be. 364 00:22:44,531 --> 00:22:46,372 But that doesn't matter. 365 00:22:46,431 --> 00:22:48,932 I'm here, and Neruda is there. 366 00:22:49,598 --> 00:22:53,269 He must be writing those words in unexpected sequences. 367 00:22:53,331 --> 00:22:54,934 That three-penny poetry. 368 00:22:56,331 --> 00:22:58,935 He must be enclosed by four walls and a roof. 369 00:22:59,665 --> 00:23:00,938 Like me. 370 00:23:08,732 --> 00:23:09,732 (GLASS THUDS) 371 00:23:11,131 --> 00:23:13,166 (TYPEWRITER CLACKING) 372 00:23:17,365 --> 00:23:18,365 (TYPEWRITER DINGS) 373 00:23:30,431 --> 00:23:32,170 VÍCTOR: Pablo. NERUDA: I need air. 374 00:23:32,231 --> 00:23:33,766 VÍCTOR: You can't be here! 375 00:23:33,832 --> 00:23:36,332 DELIA: Pablo! They've ordered your arrest. 376 00:23:36,398 --> 00:23:37,432 VÍCTOR: Not now. 377 00:23:37,498 --> 00:23:38,601 - Look. - Really? Read it to me. 378 00:23:38,665 --> 00:23:40,199 - Yes. - Read it. 379 00:23:40,264 --> 00:23:43,265 - VÍCTOR: Pablo, Pablo! - Let her read! This is the best part. 380 00:23:43,331 --> 00:23:44,673 - Yes, it's true. - Read, Delia. 381 00:23:44,732 --> 00:23:46,767 "Pablo Neruda is wanted, nationwide. 382 00:23:46,832 --> 00:23:49,776 "Minister Miguel González Castillo, 383 00:23:49,832 --> 00:23:52,469 "who has ordered the arrest of Senator Neruda, 384 00:23:52,531 --> 00:23:54,839 "stated that the poet has fled his residence." 385 00:23:55,231 --> 00:23:57,266 - That's for sure. - It's true. 386 00:23:57,331 --> 00:23:59,536 "The prefect Óscar Peluchonneau 387 00:23:59,598 --> 00:24:03,235 "has dispatched 300 policemen to search for the poet, 388 00:24:03,665 --> 00:24:07,041 - "who could face 541 days in jail." - (SCOFFS) 389 00:24:07,598 --> 00:24:09,008 Three hundred policemen! 390 00:24:09,064 --> 00:24:13,270 "The homes of Neruda's friends and collaborators are being raided. 391 00:24:13,331 --> 00:24:14,673 "His capture is imminent..." 392 00:24:14,732 --> 00:24:16,039 Three hundred policemen! 393 00:24:17,164 --> 00:24:19,267 Three hundred is a lot, isn't it? 394 00:24:19,331 --> 00:24:21,138 It's a lot, Pablo. 395 00:24:21,264 --> 00:24:23,139 So where are these fucking cops? 396 00:24:23,298 --> 00:24:26,333 - Shh! Shh! - No need to be vulgar. Don't shout. 397 00:24:26,398 --> 00:24:30,536 It says they're looking in my friends' houses, but no one's come for me. 398 00:24:30,832 --> 00:24:32,776 Are you my friend or not? 399 00:24:32,832 --> 00:24:33,935 You drank half a bottle. 400 00:24:33,999 --> 00:24:36,533 I want to know. Listen to my question. 401 00:24:36,598 --> 00:24:41,099 If they're searching my friends' houses, they'd come here. 402 00:24:41,164 --> 00:24:42,164 Are you my friend or not? 403 00:24:42,231 --> 00:24:44,835 - Nobody knows I live here. - Ah! 404 00:24:44,898 --> 00:24:46,375 Then they won't come. 405 00:24:46,431 --> 00:24:49,375 No one knows where he lives. They won't come. 406 00:24:49,431 --> 00:24:52,034 Either they won't find me, or you're not my friend. 407 00:24:52,098 --> 00:24:54,998 Behave yourself. And don't shout. 408 00:25:06,431 --> 00:25:07,602 ÓSCAR: Olivier, 409 00:25:07,665 --> 00:25:09,404 founder of the police force. 410 00:25:09,732 --> 00:25:11,232 The head jailer. 411 00:25:11,832 --> 00:25:13,832 The best of the best. 412 00:25:14,932 --> 00:25:16,102 My father. 413 00:25:16,998 --> 00:25:20,738 He didn't recognize me, but I managed to get status as his son. 414 00:25:21,331 --> 00:25:23,434 Now I, too, am Peluchonneau. 415 00:25:24,832 --> 00:25:25,935 Olivier. 416 00:25:26,598 --> 00:25:28,337 Olivier Peluchonneau. 417 00:25:30,531 --> 00:25:31,907 Thanks, Dad. 418 00:26:05,365 --> 00:26:07,309 What happened? Was the help off today? 419 00:26:07,365 --> 00:26:09,933 DELIA: The dishwashing soap dries out my hands. 420 00:26:10,031 --> 00:26:11,065 (sums) 421 00:26:11,131 --> 00:26:13,200 - Just look at them. - Delia. 422 00:26:15,598 --> 00:26:17,803 Hygiene is a bourgeois value. 423 00:26:17,865 --> 00:26:21,308 If we don't clean, it's for political reasons. 424 00:26:21,365 --> 00:26:22,536 Senator. 425 00:26:25,231 --> 00:26:27,140 Are these up everywhere? 426 00:26:27,198 --> 00:26:29,437 Yes. Don't worry, we're taking them down. 427 00:26:30,198 --> 00:26:31,471 No! 428 00:26:31,531 --> 00:26:34,771 We have to keep these. They might have historical value. 429 00:26:35,231 --> 00:26:36,538 If you say so, Senator. 430 00:26:38,398 --> 00:26:39,432 Jara. 431 00:26:40,031 --> 00:26:41,338 Who are you? 432 00:26:41,398 --> 00:26:43,069 ÓSCAR: Jara is the new protector. 433 00:26:43,131 --> 00:26:44,200 His name is Álvaro. 434 00:26:44,264 --> 00:26:47,401 Ávaro Jara. A sad boy, like me. 435 00:26:47,465 --> 00:26:49,136 You're in charge of my security? 436 00:26:49,264 --> 00:26:50,298 Yes, sir. 437 00:26:50,365 --> 00:26:52,309 He also represents the Party. 438 00:26:52,365 --> 00:26:54,070 ÓSCAR: Another lost youth. 439 00:26:54,131 --> 00:26:55,700 I need you to run an errand. 440 00:26:55,765 --> 00:26:59,800 Go to the National Library and get a Quechua dictionary 441 00:26:59,865 --> 00:27:02,138 - and The Fauna of America. - Of course. 442 00:27:02,198 --> 00:27:03,903 It's for the secret book. 443 00:27:03,964 --> 00:27:06,533 - Do you have a manuscript? - A draft. 444 00:27:06,765 --> 00:27:07,969 - Do you want to see it? - Mmm. 445 00:27:09,164 --> 00:27:11,574 It's not much, but here it is. 446 00:27:11,964 --> 00:27:13,340 El Canto General, 447 00:27:13,964 --> 00:27:16,340 30 copies of 30 poems. 448 00:27:16,398 --> 00:27:17,740 - In 30 envelopes. - DELIA: Mmm-hmm. 449 00:27:19,164 --> 00:27:20,471 You've been working. 450 00:27:20,531 --> 00:27:22,668 ÓSCAR: No, just writing. 451 00:27:23,231 --> 00:27:25,140 Thank you! 452 00:27:25,897 --> 00:27:28,341 Séptimo Circulo Press. 453 00:27:28,398 --> 00:27:32,137 Neruda likes sex, crime and violence. 454 00:27:32,565 --> 00:27:36,338 Police novels help me forget the police are after me. 455 00:27:36,398 --> 00:27:37,841 ÓSCAR: No one can forget that. 456 00:27:37,897 --> 00:27:39,375 - I'm leaving. - Wait. 457 00:27:44,565 --> 00:27:45,634 This is for Picasso. 458 00:27:45,698 --> 00:27:47,141 ÓSCAR: The blind artist. 459 00:27:47,198 --> 00:27:48,801 Very well. Goodbye. 460 00:28:14,198 --> 00:28:16,403 ÓSCAR: Now the 30 poems have taken flight. 461 00:28:16,698 --> 00:28:18,834 If I intercept one and bum it, 462 00:28:18,897 --> 00:28:22,364 the other 29 will still reach 29 reds. 463 00:28:23,897 --> 00:28:27,569 One can't fight the historical cunning of the con man. 464 00:28:49,198 --> 00:28:50,437 Good morning. 465 00:28:50,498 --> 00:28:51,804 How may I help you? 466 00:28:52,198 --> 00:28:54,005 We have an appointment with the president. 467 00:28:54,565 --> 00:28:56,065 Has Neruda been arrested? 468 00:28:56,831 --> 00:28:57,831 No. 469 00:28:58,131 --> 00:28:59,904 Then why are you here? 470 00:29:00,298 --> 00:29:01,798 Have you looked in his house? 471 00:29:02,298 --> 00:29:03,503 Yes, of course. 472 00:29:03,565 --> 00:29:04,803 Was he there? 473 00:29:05,531 --> 00:29:06,565 No. 474 00:29:06,631 --> 00:29:08,108 Where could he be? 475 00:29:08,164 --> 00:29:09,267 We don't know. 476 00:29:09,331 --> 00:29:10,967 He must be somewhere. 477 00:29:12,164 --> 00:29:13,335 You're right. 478 00:29:14,031 --> 00:29:16,066 Find his first wife. 479 00:29:16,131 --> 00:29:18,575 ÓSCAR: There must always be a wonderful plan. 480 00:29:18,631 --> 00:29:21,733 We'll do that. 481 00:29:23,731 --> 00:29:28,176 - But please tell the president we're working... - No. (SCOFFS) 482 00:29:28,231 --> 00:29:29,231 Why not? 483 00:29:29,298 --> 00:29:31,071 Because I'm not your employee, you prick. 484 00:29:31,565 --> 00:29:35,373 I'm your civilian superior. Find that fucking communist! 485 00:29:36,298 --> 00:29:37,640 And if I catch him? 486 00:29:38,498 --> 00:29:39,498 Excuse me? 487 00:29:39,565 --> 00:29:41,474 What happens if I catch him? 488 00:29:43,498 --> 00:29:44,567 Excuse me. 489 00:29:44,864 --> 00:29:46,365 ÓSCAR: A civilian superior. 490 00:29:46,964 --> 00:29:49,340 No civilian is superior to me. 491 00:29:51,465 --> 00:29:53,272 Why don't you get dressed? 492 00:29:53,331 --> 00:29:54,468 In what? 493 00:29:54,531 --> 00:29:56,406 I don't know. You have clothing. 494 00:29:56,465 --> 00:29:58,465 There's a dress on the chair. 495 00:29:58,531 --> 00:30:00,167 I'm a lady, Pablo. 496 00:30:01,731 --> 00:30:04,335 I can't get up without clean underwear. 497 00:30:04,398 --> 00:30:06,171 I don't have clean clothes, either. 498 00:30:08,897 --> 00:30:10,398 Then take them off. 499 00:30:12,897 --> 00:30:13,897 Come here. 500 00:30:14,697 --> 00:30:16,141 Give me a child. 501 00:30:19,864 --> 00:30:21,069 (SIGHS) 502 00:30:28,897 --> 00:30:31,898 ÓSCAR: The poet makes an effort to say something romantic. 503 00:30:32,897 --> 00:30:34,170 Delia, please... 504 00:30:34,231 --> 00:30:35,402 Please what? 505 00:30:35,498 --> 00:30:36,498 No. 506 00:30:39,398 --> 00:30:40,898 - What's wrong? - Nothing! 507 00:30:40,964 --> 00:30:43,737 I want to go out. I'm cooped up here. 508 00:30:46,465 --> 00:30:47,669 All right, go. 509 00:30:49,164 --> 00:30:50,835 But they're going to kill you. 510 00:30:53,198 --> 00:30:54,403 (DOG BARKS IN THE DISTANCE) 511 00:31:10,897 --> 00:31:13,171 NERUDA: "Let the Duke of Braganza die 512 00:31:13,231 --> 00:31:15,731 "Let the Emperor fall off his horse..." 513 00:31:19,331 --> 00:31:23,469 I'm also a fish. I live in the Pacific Ocean. 514 00:31:24,531 --> 00:31:26,406 Thank you, Max Havelaar! 515 00:31:26,598 --> 00:31:28,973 - (LAUGHS) They're chasing after me! - (WOMEN LAUGH) 516 00:31:30,331 --> 00:31:33,672 A Chinese daughter, with wet hair. 517 00:31:35,131 --> 00:31:36,268 Drink. 518 00:31:37,131 --> 00:31:41,303 There's a place where they smoke opium. You lie down, on your side... 519 00:31:41,731 --> 00:31:43,232 - (MUTTERS) - (CHUCKLES) 520 00:31:43,964 --> 00:31:46,238 Hidden, warm, in here... 521 00:31:47,831 --> 00:31:50,139 - (WOMAN CHUCKLES) - They're chasing me! 522 00:31:50,231 --> 00:31:51,504 (ALL LAUGHING) 523 00:31:53,264 --> 00:31:53,330 (TRAIN HORN HOOTS) 524 00:31:53,331 --> 00:31:54,274 (TRAIN HORN HOOTS) 525 00:31:59,465 --> 00:32:02,635 ÓSCAR: Inspector Peluchonneau is on a secret mission. 526 00:32:06,831 --> 00:32:11,037 The president of the Republic has a wonderful plan to humiliate Neruda. 527 00:32:11,331 --> 00:32:14,968 This is why he had to meet a Dutch woman at the station. 528 00:32:15,031 --> 00:32:16,065 (SPEAKS DUTCH) Woman... 529 00:32:16,131 --> 00:32:17,131 (IN SPANISH) What? 530 00:32:17,198 --> 00:32:18,369 Are you Neruda's wife? 531 00:32:19,098 --> 00:32:20,098 Yes. 532 00:32:22,964 --> 00:32:24,033 Come here. 533 00:32:27,231 --> 00:32:30,731 ÓSCAR: Every good cop knows how and when to sacrifice himself. 534 00:32:31,465 --> 00:32:34,466 Besides, this blonde's got hot teeth. 535 00:32:35,897 --> 00:32:37,239 I would never have left her. 536 00:32:41,531 --> 00:32:43,667 MAN: Do you speak Spanish? MARIA: A little. 537 00:32:44,164 --> 00:32:45,471 MAN: Have they treated you well? 538 00:32:46,231 --> 00:32:47,265 More or less. 539 00:32:47,331 --> 00:32:48,468 It would help us 540 00:32:48,530 --> 00:32:53,168 if you gave some interviews and told us how he abandoned you. 541 00:32:53,231 --> 00:32:56,334 Pablo abandoned you and your sick daughter, didn't he? 542 00:32:57,064 --> 00:33:00,474 I want Pablo to pay me one million pesos. 543 00:33:00,530 --> 00:33:04,975 Pablo has a lot of money because he writes very long poems. 544 00:33:06,664 --> 00:33:08,404 Of course. That seems fair. 545 00:33:08,465 --> 00:33:09,965 It's very important that 546 00:33:10,031 --> 00:33:14,476 you must use the correct words with the press. 547 00:33:14,964 --> 00:33:15,964 Bigamist. 548 00:33:16,697 --> 00:33:17,731 Bigamist. 549 00:33:18,365 --> 00:33:19,365 Bigamist. 550 00:33:19,998 --> 00:33:21,169 (SPEAKS DUTCH) 551 00:33:21,231 --> 00:33:23,231 (IN SPANISH) Yes. Bigamist. 552 00:33:23,630 --> 00:33:26,165 Pablo likes many women. 553 00:33:27,664 --> 00:33:29,835 ÓSCAR: This woman will destroy Neruda. 554 00:33:35,530 --> 00:33:36,974 Don't let me down. 555 00:33:39,131 --> 00:33:41,665 Plenty of women like policemen. 556 00:33:42,731 --> 00:33:47,903 They dream of cleaning the house for them and dressing bullet wounds. 557 00:33:51,031 --> 00:33:53,168 The kiss of a scavenger wolf. 558 00:33:56,331 --> 00:33:58,036 After the lion feeds, 559 00:33:58,897 --> 00:34:00,341 the dogs feed. 560 00:34:01,164 --> 00:34:04,903 I don't care if this woman still reeks of the poet. 561 00:34:05,731 --> 00:34:08,641 I'm used to that squid sweat. 562 00:34:10,431 --> 00:34:11,703 (TELEPHONE RINGING) 563 00:34:13,530 --> 00:34:14,837 I want you. 564 00:34:17,697 --> 00:34:20,301 You can't imagine how much I want you. 565 00:34:23,630 --> 00:34:25,767 I even have a truck, 566 00:34:25,831 --> 00:34:28,241 and a zoo in the middle of the desert. 567 00:34:41,331 --> 00:34:42,808 (ALL CLAMORING) 568 00:34:46,164 --> 00:34:49,165 Those who try to escape turn into pillars of salt. 569 00:34:50,398 --> 00:34:52,466 But no one ever escapes 570 00:34:52,530 --> 00:34:56,031 because the prison captain is a blue-eyed fox. 571 00:34:56,298 --> 00:34:58,673 His name is Augusto Pinochet. 572 00:35:15,031 --> 00:35:16,236 NERUDA: Are you coming? 573 00:35:18,031 --> 00:35:19,031 No. 574 00:35:22,031 --> 00:35:25,237 I need some time to think about why I'm helping you. 575 00:35:25,497 --> 00:35:26,497 Goodbye. 576 00:35:44,064 --> 00:35:45,064 (DELIA SIGHS) 577 00:35:46,464 --> 00:35:52,898 In the studio with us today, Maria Hagenaar. Pablo Neruda's wife is here 578 00:35:52,964 --> 00:35:55,339 to share her experience. 579 00:35:55,831 --> 00:35:59,332 Mrs. Maria, is it true that Pablo Neruda 580 00:35:59,664 --> 00:36:00,733 is a bigamist? 581 00:36:04,664 --> 00:36:06,403 We have posters here 582 00:36:06,964 --> 00:36:09,965 that clearly express the people's opinion. 583 00:36:10,031 --> 00:36:13,736 They say, "Neruda traitor," "Neruda communist," and so on. 584 00:36:15,497 --> 00:36:17,475 A traitor to whom? 585 00:36:18,298 --> 00:36:19,468 Ma'am. 586 00:36:21,064 --> 00:36:22,803 That's a lie. 587 00:36:27,330 --> 00:36:29,774 He's a great man. 588 00:36:29,831 --> 00:36:32,036 He owes me a lot of money, 589 00:36:32,397 --> 00:36:34,239 but he's very kind. 590 00:36:35,330 --> 00:36:38,207 I love the way Neruda sleeps. 591 00:36:39,897 --> 00:36:41,966 He's not a traitor. 592 00:36:42,831 --> 00:36:46,071 He's very kind. He's not a traitor. 593 00:36:46,131 --> 00:36:47,972 He's a great... 594 00:36:52,464 --> 00:36:55,670 ÓSCAR: This is how the strategy of geniuses falls apart. 595 00:36:58,797 --> 00:37:03,502 HOST: Mrs. Maria has run out of the studio... 596 00:37:10,031 --> 00:37:12,031 Hello, Chile. 597 00:37:13,231 --> 00:37:15,175 The poet is a public menace, 598 00:37:16,031 --> 00:37:17,736 and an unforgettable lover. 599 00:37:18,831 --> 00:37:21,173 For information leading to his capture, 600 00:37:21,897 --> 00:37:23,397 there is a reward. 601 00:37:24,231 --> 00:37:25,970 I am Óscar Peluchonneau 602 00:37:26,031 --> 00:37:29,839 of the National Investigations Police of Chile. 603 00:37:31,297 --> 00:37:35,830 HOST: Now a musical break. We'll be right back. 604 00:37:35,831 --> 00:37:38,934 (WOMAN SPEAKING FRENCH) The World Congress of intellectuals for Peace 605 00:37:38,998 --> 00:37:43,101 proudly presents the great anti-fascist creator, 606 00:37:43,164 --> 00:37:45,300 - Pablo Picasso. - (AUDIENCE APPLAUDING) 607 00:37:45,364 --> 00:37:46,933 (CHEERING) 608 00:37:48,297 --> 00:37:52,901 (SPEAKING FRENCH) Here is a letter sent to me by my friend Pablo Neruda. 609 00:37:53,964 --> 00:37:57,237 As I speak, he is hiding under a bridge 610 00:37:57,630 --> 00:37:59,733 or in a railway tunnel. 611 00:38:00,230 --> 00:38:02,970 Nevertheless, underground, 612 00:38:03,031 --> 00:38:05,770 the poet is working for the heroic resistance 613 00:38:05,831 --> 00:38:07,740 to Chilean fascism. 614 00:38:08,497 --> 00:38:11,998 This is the testimony of a Latin American giant 615 00:38:12,664 --> 00:38:16,972 who lights a path toward peace for the workers of the world. 616 00:38:18,364 --> 00:38:20,467 (ALL CHEERING) 617 00:38:26,364 --> 00:38:28,774 (PIANO MUSIC PLAYING) 618 00:38:33,230 --> 00:38:35,038 (INDISTINCT CONVERSATIONS) 619 00:38:40,831 --> 00:38:43,900 (SINGING IN SPANISH) Little girl 620 00:38:43,964 --> 00:38:46,033 When I die 621 00:38:47,797 --> 00:38:52,798 Don't cry over my grave 622 00:38:54,497 --> 00:39:00,067 Sing me something beautiful 623 00:39:00,864 --> 00:39:05,706 Sing me La Sandunga 624 00:39:06,797 --> 00:39:11,832 Don't cry for me, no 625 00:39:12,731 --> 00:39:17,334 Because if you cry, I die 626 00:39:18,230 --> 00:39:23,231 - But if you sing to me - (WHISPERING INDISTINCTLY) 627 00:39:23,897 --> 00:39:26,534 I live forever 628 00:39:27,064 --> 00:39:29,564 And never die 629 00:39:31,230 --> 00:39:35,675 Instead, if you sing to me 630 00:39:36,664 --> 00:39:42,631 I live forever and never die 631 00:39:44,397 --> 00:39:45,534 Hello. 632 00:39:46,098 --> 00:39:48,166 (WOMEN LAUGHING) 633 00:39:48,364 --> 00:39:49,501 (MAN SPEAKING INDISTINCTLY) 634 00:39:58,397 --> 00:39:59,739 I'm with the senator! 635 00:40:01,163 --> 00:40:02,163 Your senator is here! 636 00:40:02,364 --> 00:40:03,364 (WOMAN SCREAMS) 637 00:40:03,630 --> 00:40:06,164 Stop fucking around! 638 00:40:07,364 --> 00:40:08,865 Elegance! 639 00:40:09,364 --> 00:40:11,603 SINGER: Cut your balls off to sing! 640 00:40:11,664 --> 00:40:13,006 WOMAN: Go sing, fat stuff! 641 00:40:13,064 --> 00:40:14,905 I'm singing for the senator! 642 00:40:14,964 --> 00:40:16,964 Keep singing! 643 00:40:18,964 --> 00:40:19,998 SINGER: This is my art! 644 00:40:20,064 --> 00:40:21,700 WOMAN: (CLAPPING) So spread some joy! 645 00:40:21,998 --> 00:40:23,532 (WOMEN LAUGH) 646 00:40:34,297 --> 00:40:36,003 (SINGING) Instead 647 00:40:37,130 --> 00:40:39,665 - (SINGING ALONG) - If you sing to me 648 00:40:40,330 --> 00:40:42,239 I live forever 649 00:40:43,031 --> 00:40:46,338 And never die 650 00:40:46,998 --> 00:40:48,805 To the poet! 651 00:40:49,297 --> 00:40:51,400 - To Senator Pablo Neruda! - (ALL CHEER) 652 00:40:51,464 --> 00:40:52,703 Thank you. Cheers. 653 00:40:53,197 --> 00:40:55,197 Sorry about what happened. 654 00:40:55,497 --> 00:40:57,497 Recite a poem for me. Just one. 655 00:40:57,564 --> 00:41:01,133 The one that goes, "I can say the saddest lines..." 656 00:41:01,197 --> 00:41:02,470 Recite it, please. 657 00:41:04,297 --> 00:41:05,297 (WOMAN CHUCKLES) 658 00:41:05,797 --> 00:41:11,298 "Tonight I can write the saddest lines 659 00:41:12,163 --> 00:41:15,005 "To think that I do not have her 660 00:41:15,864 --> 00:41:18,967 "To feel that I have lost her 661 00:41:19,464 --> 00:41:22,067 "To hear the immense night 662 00:41:22,130 --> 00:41:25,040 "Still more immense without her 663 00:41:25,797 --> 00:41:27,832 "And the verse falls to the soul..." 664 00:41:31,364 --> 00:41:32,706 Let's hear it! 665 00:41:32,964 --> 00:41:34,407 (ALL APPLAUDING) 666 00:41:37,797 --> 00:41:40,707 OSCAR: You sent me another of your police novel's, poet. 667 00:41:41,864 --> 00:41:42,864 Why? 668 00:41:43,163 --> 00:41:44,436 - (MAN SINGING) - (PIANO MUSIC PLAYING) 669 00:41:46,197 --> 00:41:47,231 - (SINGING STOPS) - Good evening! 670 00:41:47,297 --> 00:41:48,297 Police! 671 00:41:48,630 --> 00:41:50,403 - (MUSIC STOPS) - Good evening. 672 00:41:52,864 --> 00:41:55,569 ÓSCAR: How do you know that this is my yard and my school? 673 00:41:57,063 --> 00:42:00,234 My mother worked for 30 years in a house like this. 674 00:42:07,564 --> 00:42:09,803 Where's that fat communist? 675 00:42:11,464 --> 00:42:13,135 Would you like to be serviced? 676 00:42:14,464 --> 00:42:18,203 Would you like to be with one of the girls, Oscar? 677 00:42:21,864 --> 00:42:24,705 ÓSCAR: Each of these women is my mother. 678 00:42:25,697 --> 00:42:27,504 I'm the son of a prostitute. 679 00:42:27,564 --> 00:42:29,371 I'm the son of venereal disease. 680 00:42:41,364 --> 00:42:43,433 - (PIANO MUSIC PLAYING) - (MAN SINGING) 681 00:42:49,831 --> 00:42:51,604 (ALL APPLAUDING) 682 00:43:04,697 --> 00:43:05,800 Turn around. 683 00:43:05,864 --> 00:43:06,864 Let's go! 684 00:43:09,163 --> 00:43:10,607 (TIRES SCREECHING) 685 00:43:28,297 --> 00:43:31,503 ÓSCAR: My mother never knew my real father's name. 686 00:43:32,297 --> 00:43:36,503 When she was drunk, she'd say, "Munoz, Martínez, Mardones," 687 00:43:37,464 --> 00:43:39,305 but she'd also close her eyes, 688 00:43:39,364 --> 00:43:41,808 suspecting it was Peluchonneau. 689 00:43:42,063 --> 00:43:45,701 A silent man, chief of the national police. 690 00:43:46,864 --> 00:43:48,170 Did he pay you? 691 00:43:48,831 --> 00:43:51,104 No. 692 00:43:51,963 --> 00:43:52,963 Do you know who he is? 693 00:43:54,130 --> 00:43:55,130 No. 694 00:43:55,364 --> 00:43:56,864 - He's a politician. - Ah. 695 00:43:57,896 --> 00:43:59,340 A communist. 696 00:44:02,330 --> 00:44:04,808 I didn't know he was a communist. 697 00:44:13,197 --> 00:44:16,868 How much longer are you keeping me here? I have things to do. 698 00:44:23,364 --> 00:44:25,364 Look, I have only one thing to say. 699 00:44:27,664 --> 00:44:31,437 It's not every day you meet a poet of his stature 700 00:44:31,497 --> 00:44:33,236 in your home, sharing with you. 701 00:44:33,297 --> 00:44:35,798 It was a miracle for me, a miracle. 702 00:44:36,364 --> 00:44:37,864 He was there with me, 703 00:44:39,030 --> 00:44:40,508 and I was there with him. 704 00:44:41,030 --> 00:44:43,634 He told me we were both the same. 705 00:44:45,030 --> 00:44:48,099 He made me sing, and asked how I felt when I sang. 706 00:44:49,464 --> 00:44:50,635 Imagine. 707 00:44:50,697 --> 00:44:53,504 I shared things with him that I've never shared. 708 00:44:53,564 --> 00:44:56,735 I told him I really like jazz and classical music. 709 00:44:56,797 --> 00:44:58,297 In fact, I sang him 710 00:44:59,063 --> 00:45:01,063 a minuet that I love. 711 00:45:01,364 --> 00:45:03,569 By Johann Sebastian Bach. 712 00:45:04,163 --> 00:45:07,232 I sang, and he was really moved. 713 00:45:07,297 --> 00:45:10,741 He told me I was an art worker. 714 00:45:10,796 --> 00:45:14,172 That I was an artist, just like him. An equal. 715 00:45:15,697 --> 00:45:17,231 And then he 716 00:45:21,397 --> 00:45:23,671 recited a poem so beautiful... 717 00:45:24,997 --> 00:45:26,134 A long one. 718 00:45:27,497 --> 00:45:31,305 He put his hand on my knee. His hand was so warm. 719 00:45:31,796 --> 00:45:33,468 And he recited it here. 720 00:45:35,697 --> 00:45:37,003 Softly. 721 00:45:40,197 --> 00:45:42,505 Artist to artist, you know? 722 00:45:43,697 --> 00:45:45,038 Man to man. 723 00:45:46,697 --> 00:45:48,504 With human respect. 724 00:45:51,863 --> 00:45:55,706 But a fucking dog like you will never understand. 725 00:46:25,297 --> 00:46:26,468 Where's Víctor? 726 00:46:26,863 --> 00:46:28,170 - I don't know. - What do you mean? 727 00:46:28,863 --> 00:46:30,068 ÁLVARO: Mr. Pablo. 728 00:46:30,430 --> 00:46:31,430 (EXHALES) 729 00:46:31,697 --> 00:46:32,833 What? 730 00:46:32,896 --> 00:46:34,931 Did you go for a walk last night? 731 00:46:37,830 --> 00:46:39,274 No. 732 00:46:39,330 --> 00:46:40,637 - Did you go for a walk? - No. 733 00:46:41,830 --> 00:46:43,467 Need anything? More whiskey? 734 00:46:44,230 --> 00:46:45,901 Who do you think you are? 735 00:46:46,564 --> 00:46:49,007 Stay here and don't go out. 736 00:46:49,063 --> 00:46:50,768 If you go out, they'll catch you. 737 00:46:51,130 --> 00:46:52,403 They'll strip you, 738 00:46:52,464 --> 00:46:55,442 take pictures, front and back, then send them to France 739 00:46:55,497 --> 00:46:58,338 and spread them wide. They'll put them on kites. 740 00:46:58,397 --> 00:46:59,738 They'll destroy you. 741 00:46:59,796 --> 00:47:02,365 ÓSCAR: Good ideas, all of them. 742 00:47:02,997 --> 00:47:06,134 These reds are familiar with the language of violence. 743 00:47:06,197 --> 00:47:08,731 No one will catch me! Learn that much. 744 00:47:08,796 --> 00:47:11,706 All of Chile is looking, and no one will catch me! 745 00:47:11,763 --> 00:47:14,173 Learn to act like a man, little boy! 746 00:47:14,564 --> 00:47:16,599 Dress like a man! Grow a mustache. 747 00:47:16,663 --> 00:47:18,573 Buy a gun. I don't know! 748 00:47:19,163 --> 00:47:21,163 Learn to respect me! 749 00:47:23,830 --> 00:47:25,967 Who does this asshole think he is? 750 00:47:31,896 --> 00:47:33,669 - (DELIA SIGHS) - (NERUDA BREATHING HEAVILY) 751 00:47:34,597 --> 00:47:36,097 Calm down, baby. 752 00:47:38,597 --> 00:47:42,302 "Here they found people singing 753 00:47:42,530 --> 00:47:43,905 (WOMAN REPEATING) 754 00:47:48,097 --> 00:47:50,405 "By duty and love united 755 00:47:51,930 --> 00:47:55,340 "And the slender girl fell with her flag 756 00:47:56,629 --> 00:48:00,267 "And the smiling young man fell beside her, wounded 757 00:48:00,763 --> 00:48:04,003 "For these dead, our dead..." 758 00:48:04,063 --> 00:48:06,768 "I demand punishment!" at the end of each line. 759 00:48:07,263 --> 00:48:08,263 "I demand 760 00:48:08,629 --> 00:48:09,936 "punishment! 761 00:48:10,163 --> 00:48:12,368 MAN: (READING) "For these dead, our dead 762 00:48:12,430 --> 00:48:13,702 ALL: "I demand punishment! 763 00:48:13,763 --> 00:48:16,071 "For those whose blood splattered the country 764 00:48:16,130 --> 00:48:17,437 ALL: "I demand punishment! 765 00:48:17,497 --> 00:48:20,065 WOMAN: (READING) "For the executioner who ordered this death 766 00:48:20,130 --> 00:48:21,574 "I demand punishment! 767 00:48:21,629 --> 00:48:22,732 ALL: "I demand punishment! 768 00:48:22,796 --> 00:48:25,434 "For the traitor who prospered from this crime 769 00:48:25,497 --> 00:48:26,667 "I demand punishment! 770 00:48:26,730 --> 00:48:27,867 ALL: "I demand punishment! 771 00:48:27,963 --> 00:48:31,339 "For the one who ordered agony I demand punishment! 772 00:48:31,397 --> 00:48:32,500 ALL: "I demand punishment! 773 00:48:32,564 --> 00:48:36,064 "For those who defended this crime I demand punishment! 774 00:48:36,564 --> 00:48:40,064 "I will not take their hand extended Splattered with our blood 775 00:48:40,130 --> 00:48:41,766 "I demand punishment. 776 00:48:41,830 --> 00:48:45,603 "I will not have them as ambassadors Those who are unpunished 777 00:48:45,663 --> 00:48:49,607 "I want to see them tried here In this plaza, in this place 778 00:48:49,663 --> 00:48:51,471 "I want punishment." 779 00:48:54,163 --> 00:48:55,697 Thank you! 780 00:48:58,097 --> 00:48:59,166 Here you go. 781 00:48:59,230 --> 00:49:00,730 Thank you, comrade. 782 00:49:00,796 --> 00:49:01,933 Excuse me. 783 00:49:02,796 --> 00:49:04,740 I don't want to bother you. 784 00:49:06,130 --> 00:49:07,369 What's your name? 785 00:49:07,430 --> 00:49:08,430 Silvia. 786 00:49:09,263 --> 00:49:11,468 Could I have a kiss? 787 00:49:12,130 --> 00:49:13,630 Yes. Of course, Silvia. 788 00:49:16,397 --> 00:49:17,772 (LAUGHS) 789 00:49:18,330 --> 00:49:19,807 - Ma'am. - (SILVIA CHUCKLES) 790 00:49:21,163 --> 00:49:22,197 I'm sorry. 791 00:49:22,263 --> 00:49:26,071 Don't tell anyone that the poet signed your book tonight. 792 00:49:29,430 --> 00:49:31,271 We are not here. 793 00:49:34,063 --> 00:49:35,972 You can trust me. 794 00:49:36,930 --> 00:49:40,431 I've been a Party member since I was 14. 795 00:49:40,930 --> 00:49:44,136 In any case, the senator shouldn't be worried. 796 00:49:45,596 --> 00:49:46,630 I shouldn't? 797 00:49:47,263 --> 00:49:48,535 Why not? 798 00:49:49,163 --> 00:49:50,436 May I? 799 00:49:51,464 --> 00:49:56,272 If he's here, at this party, and he starts to recite poetry... 800 00:49:57,563 --> 00:49:58,836 The earth, blah, blah... 801 00:49:59,263 --> 00:50:00,672 Love, blah, blah... 802 00:50:01,330 --> 00:50:02,966 Punishment, blah, blah... 803 00:50:03,930 --> 00:50:06,999 I say that it means 804 00:50:07,063 --> 00:50:10,768 the government doesn't want to arrest him. 805 00:50:11,663 --> 00:50:15,607 If they did, they'd have an international problem. 806 00:50:15,663 --> 00:50:18,198 - Enough. - Because it's political. 807 00:50:18,263 --> 00:50:21,672 It's in the government's interest to hunt him, 808 00:50:21,730 --> 00:50:24,072 but not to catch him. 809 00:50:24,130 --> 00:50:25,607 Never. 810 00:50:25,663 --> 00:50:28,198 ÁLVARO: The senator is a communist, like you, like me. 811 00:50:28,263 --> 00:50:30,900 Yes, but he has special protection, 812 00:50:30,963 --> 00:50:34,600 and I'll drink to that, because we all need 813 00:50:34,663 --> 00:50:36,663 the poet senator 814 00:50:37,063 --> 00:50:40,337 to keep writing about the people's suffering. 815 00:50:43,563 --> 00:50:46,201 He has the protection of the Party leader. 816 00:50:46,263 --> 00:50:49,207 What I want to know is, 817 00:50:49,263 --> 00:50:52,400 that when communism arrives, 818 00:50:52,463 --> 00:50:54,907 will we all be equal to him 819 00:50:54,963 --> 00:50:56,565 or equal to me? 820 00:50:57,629 --> 00:50:58,663 To me. 821 00:50:59,330 --> 00:51:02,240 I've cleaned the shit of the bourgeoisie 822 00:51:02,297 --> 00:51:04,501 since I was 11. 823 00:51:10,463 --> 00:51:11,463 Hmm? 824 00:51:11,629 --> 00:51:13,470 They'll all be equal to me. 825 00:51:14,830 --> 00:51:16,466 We're going to eat in bed 826 00:51:16,963 --> 00:51:19,134 and fornicate in the kitchen. 827 00:51:20,763 --> 00:51:23,673 That's what we're fighting for, comrade! 828 00:51:29,163 --> 00:51:31,834 NERUDA: (READING) "To Bogotá came Morínigo, Trujillo, 829 00:51:31,896 --> 00:51:34,499 "González Videla, Somoza and Dutra, 830 00:51:34,563 --> 00:51:35,836 "and they applauded. 831 00:51:36,263 --> 00:51:39,207 "Young American, you don't know them." 832 00:51:39,263 --> 00:51:40,433 Hold on. 833 00:51:42,463 --> 00:51:44,407 What if you read it with a different voice? 834 00:51:46,263 --> 00:51:47,501 What voice? 835 00:51:47,563 --> 00:51:49,166 The voice of the poet. 836 00:51:52,429 --> 00:51:55,930 (READING DRAMATICALLY) "Young American, you don't know them. 837 00:51:56,629 --> 00:52:00,971 "They're the dark vampires of our sky. 838 00:52:01,663 --> 00:52:04,766 "Bitter is the shadow of their wings. 839 00:52:04,830 --> 00:52:07,274 "Shackles, martyrdom. 840 00:52:07,330 --> 00:52:08,966 "Death, hatred." 841 00:52:09,263 --> 00:52:10,263 (DOOR OPENS) 842 00:52:12,963 --> 00:52:13,963 - Did you finish? - Yes. 843 00:52:15,330 --> 00:52:16,330 Yes. 844 00:52:17,463 --> 00:52:19,566 - Where are we going? - Valparaíso. 845 00:52:19,763 --> 00:52:20,763 Thank you. 846 00:52:21,163 --> 00:52:23,640 The thing is, the senator is taking 847 00:52:23,796 --> 00:52:25,637 a Chinese merchant ship. 848 00:52:28,330 --> 00:52:30,671 Delia, women aren't allowed on board. 849 00:52:37,197 --> 00:52:38,231 My love. 850 00:52:40,763 --> 00:52:42,468 Don't worry, baby. 851 00:52:45,329 --> 00:52:46,466 Excuse me. 852 00:52:54,830 --> 00:52:55,933 We'll be in touch. 853 00:52:58,329 --> 00:52:59,398 Safe travels. 854 00:52:59,463 --> 00:53:00,668 Thank you, Víctor. 855 00:53:03,030 --> 00:53:04,099 My love. 856 00:53:04,363 --> 00:53:05,500 (CRYING) 857 00:53:07,830 --> 00:53:09,069 No tears. 858 00:53:29,763 --> 00:53:33,571 ÓSCAR: A good policeman would tail him to the fugitive's house. 859 00:53:34,363 --> 00:53:36,307 But I'm a bad policeman. 860 00:53:36,596 --> 00:53:39,006 I like it when suspects confess, in whispers 861 00:53:39,363 --> 00:53:40,363 or cries. 862 00:53:44,596 --> 00:53:46,733 (READING) "Rise up to be born with me, my brother. 863 00:53:47,463 --> 00:53:51,135 "Give me your hand, from the depths of your diffuse sorrow. 864 00:53:51,930 --> 00:53:54,771 "You shall not return from the rocky bottom. 865 00:53:54,830 --> 00:53:57,603 "You shall not return from subterranean time. 866 00:53:57,663 --> 00:54:00,164 "Your hardened voice shall not return. 867 00:54:00,496 --> 00:54:02,838 "Your drilled-out eyes shall not return. 868 00:54:07,663 --> 00:54:09,663 "Here I was punished 869 00:54:15,763 --> 00:54:17,468 "because the jewel didn't shine, 870 00:54:17,830 --> 00:54:21,467 "or the earth didn't deliver the stone or the grain on time. 871 00:54:22,230 --> 00:54:23,400 "I come to speak 872 00:54:23,997 --> 00:54:25,975 "through your dead mouth. 873 00:54:26,463 --> 00:54:28,600 "Like a river of buried tigers, 874 00:54:29,396 --> 00:54:30,965 "and let me weep, 875 00:54:31,563 --> 00:54:33,632 "hours, days, 876 00:54:34,262 --> 00:54:35,604 "years, 877 00:54:35,663 --> 00:54:39,107 "blind ages, stellar centuries." 878 00:54:39,163 --> 00:54:40,163 Strangely enough, 879 00:54:41,830 --> 00:54:43,206 I believe you. 880 00:54:43,262 --> 00:54:44,296 I believe you. 881 00:54:44,930 --> 00:54:45,999 I'm glad. 882 00:54:46,063 --> 00:54:47,699 I was the first to tell him 883 00:54:47,763 --> 00:54:50,764 to turn himself in, that he'd win at trial. 884 00:54:50,830 --> 00:54:52,501 Let's look for him together. 885 00:54:52,563 --> 00:54:55,098 Sure, but where? No one tells me anything. 886 00:54:55,163 --> 00:54:56,265 Why not? 887 00:54:56,329 --> 00:54:58,898 They don't trust me. I'm not Chilean. 888 00:54:58,963 --> 00:55:00,168 Of course. 889 00:55:00,229 --> 00:55:03,435 I suggest we stay in touch. I might find something out. 890 00:55:03,496 --> 00:55:04,530 Wait. 891 00:55:04,997 --> 00:55:07,235 We just learned Neruda has left Chile. 892 00:55:08,329 --> 00:55:09,671 Really? 893 00:55:09,730 --> 00:55:10,730 Yes, he's gone. 894 00:55:12,563 --> 00:55:13,666 That's incredible. 895 00:55:15,429 --> 00:55:16,463 Why? 896 00:55:17,830 --> 00:55:19,899 Because you're watching the borders. 897 00:55:23,130 --> 00:55:25,165 So you think he's still in Chile? 898 00:55:26,329 --> 00:55:28,933 No, I think he must be abroad. 899 00:55:33,963 --> 00:55:34,963 I see. 900 00:55:36,329 --> 00:55:37,966 (BREATHES DEEPLY) 901 00:55:39,229 --> 00:55:40,605 I'm going to Valparaíso. 902 00:55:40,963 --> 00:55:42,235 (STUTTERS) No, why? 903 00:55:43,229 --> 00:55:45,003 To find out if anyone saw him leave. 904 00:55:46,296 --> 00:55:48,672 I think that he must still be in Chile. 905 00:55:48,896 --> 00:55:51,305 But you just said he was abroad. 906 00:55:52,329 --> 00:55:53,329 No, no. 907 00:55:53,896 --> 00:55:56,169 You said that he left on a ship. 908 00:55:57,130 --> 00:56:00,369 ÓSCAR: This is a good example of a whispered confession. 909 00:56:04,763 --> 00:56:08,571 The lucid policeman dominates the stupid Spaniard. 910 00:56:15,262 --> 00:56:16,638 (CHILDREN LAUGHING) 911 00:56:21,097 --> 00:56:23,097 MAN: What are you looking at, Pedro? 912 00:56:24,229 --> 00:56:25,400 At the people. 913 00:56:29,663 --> 00:56:31,231 - Is this silk? - MAN: Yes. 914 00:56:31,296 --> 00:56:32,365 WOMAN: No. 915 00:56:32,730 --> 00:56:33,730 What is it, then? 916 00:56:33,796 --> 00:56:36,171 A sailor traded the fabric for 12 bottles of wine. 917 00:56:36,329 --> 00:56:37,329 Oh. 918 00:56:38,262 --> 00:56:39,399 A good deal. 919 00:56:39,463 --> 00:56:42,168 ÓSCAR: The poet always applauds an unfair transaction. 920 00:56:43,329 --> 00:56:45,136 Should I pretend I'm a sailor? 921 00:56:45,196 --> 00:56:48,572 No. A rich eccentric from Central America, 922 00:56:48,963 --> 00:56:51,099 taking a ship to Ecuador or Mexico. 923 00:56:51,162 --> 00:56:52,265 Does he have to be Chilean? 924 00:56:52,329 --> 00:56:54,500 In that suit? I doubt it. 925 00:56:55,296 --> 00:56:58,604 WOMAN: Don't suck your stomach in. Let it out. 926 00:56:58,663 --> 00:56:59,936 What? 927 00:56:59,997 --> 00:57:00,997 Breathe out. 928 00:57:02,830 --> 00:57:04,330 (EXHALES) 929 00:57:04,496 --> 00:57:05,940 That's it. 930 00:57:05,997 --> 00:57:07,497 Don't tell anyone my secret. 931 00:57:07,796 --> 00:57:10,501 (CHUCKLES) Don't worry, no one cares. 932 00:57:13,096 --> 00:57:17,131 NERUDA: (READING) "He danced in Viña del Mar, amid jewelry and wine glasses. 933 00:57:17,429 --> 00:57:21,464 "But the black eyes stare through the black night. 934 00:57:28,563 --> 00:57:33,030 "But the hand caressing you stops at the desert's edge, 935 00:57:33,096 --> 00:57:38,302 "at the seashore, in a world scourged by death." 936 00:57:43,496 --> 00:57:45,303 (MUMBLING) 937 00:57:46,162 --> 00:57:48,902 Every nation has its sorrows. 938 00:57:50,763 --> 00:57:51,763 (SIGHS) 939 00:58:10,296 --> 00:58:11,330 Mr. Pablo. 940 00:58:20,963 --> 00:58:21,963 Mr. Pablo. 941 00:58:35,162 --> 00:58:36,162 (SIGHS) 942 00:58:40,896 --> 00:58:42,066 BEGGAR: Sir. 943 00:58:43,796 --> 00:58:44,796 Sir. 944 00:58:50,496 --> 00:58:52,167 Sorry, I don't have anything. 945 00:59:18,162 --> 00:59:20,436 (SIREN WAILING) 946 00:59:27,763 --> 00:59:30,570 ÓSCAR: The expert policeman picks up an Asian scent. 947 00:59:32,229 --> 00:59:33,502 He's close. 948 00:59:44,096 --> 00:59:45,403 Where have you been? 949 00:59:45,796 --> 00:59:47,330 They found us. Let's go. 950 00:59:47,396 --> 00:59:49,305 ÓSCAR: Not yet. We're lost. 951 00:59:51,663 --> 00:59:52,800 Where are we? 952 00:59:59,730 --> 01:00:03,105 - I told you it was a bad idea. - It was interesting anyway. 953 01:00:03,663 --> 01:00:06,470 To write well, one must know how to erase. 954 01:00:31,596 --> 01:00:34,301 ÓSCAR: This hunt is missing terror. 955 01:01:02,596 --> 01:01:03,902 Why do I read them? 956 01:01:06,296 --> 01:01:07,603 I want to know. 957 01:01:08,796 --> 01:01:10,603 What is your novel about? 958 01:01:19,463 --> 01:01:22,339 The poet has the fever of artistic spirits 959 01:01:22,396 --> 01:01:25,738 who tend to think the world is something they imagined. 960 01:01:39,929 --> 01:01:41,804 (POLICEMEN TALKING INDISTINCTLY) 961 01:01:43,730 --> 01:01:45,002 The flies. 962 01:01:45,062 --> 01:01:46,835 Again, a swarm of flies. 963 01:01:49,795 --> 01:01:51,102 What is that? 964 01:01:51,663 --> 01:01:54,106 The last column of the Red Army? 965 01:01:54,429 --> 01:01:55,429 (GRUNTS) 966 01:01:56,329 --> 01:01:57,773 (POLICEMEN SHOUTING INDISTINCTLY) 967 01:02:02,829 --> 01:02:04,102 (SIRENS WAILING) 968 01:02:04,862 --> 01:02:06,534 (MAN ARGUING INDISTINCTLY) 969 01:02:14,229 --> 01:02:16,730 MAN: You fucking communist. 970 01:02:21,529 --> 01:02:23,632 (INDISTINCT ARGUMENTS) 971 01:02:49,329 --> 01:02:50,329 There it is. 972 01:02:58,162 --> 01:02:59,798 DELIA: You vulgar little man. 973 01:03:00,296 --> 01:03:03,739 ÓSCAR: The president sleeps like a baby practically every night. 974 01:03:03,795 --> 01:03:04,795 - However... - (HORN HONKS) 975 01:03:05,296 --> 01:03:08,103 ...every time he eats escargot before bedtime, 976 01:03:08,463 --> 01:03:10,099 - he must dream about Neruda. - (HONKING CONTINUES) 977 01:03:11,229 --> 01:03:12,605 Senator! 978 01:03:14,296 --> 01:03:15,501 NERUDA: Let's drive around again. 979 01:03:34,895 --> 01:03:36,464 - That's enough, Senator. - (HONKING) 980 01:03:37,229 --> 01:03:40,230 Here we are, Gabriel González, you piece of shit. 981 01:04:00,829 --> 01:04:02,637 - Pablo. - Jorge, how are you? 982 01:04:03,463 --> 01:04:04,463 DELIA: Hello. 983 01:04:06,429 --> 01:04:08,997 We have a plan to get you out of Chile. 984 01:04:09,262 --> 01:04:11,433 - Does the Party know? - Of course. 985 01:04:11,496 --> 01:04:12,939 The Secretary General agrees. 986 01:04:17,596 --> 01:04:18,902 I'm leaving. 987 01:04:20,229 --> 01:04:23,230 What? No, have a drink. 988 01:04:23,296 --> 01:04:24,330 No, thank you. 989 01:04:24,396 --> 01:04:26,067 Want something to eat? 990 01:04:26,929 --> 01:04:27,929 See you tomorrow? 991 01:04:28,729 --> 01:04:30,729 - I don't think so. - What do you mean? 992 01:04:32,096 --> 01:04:34,370 I'm going to ask the Party to relieve me. 993 01:04:34,429 --> 01:04:35,838 Don't be stupid, Jara. 994 01:04:35,895 --> 01:04:37,168 Come on. 995 01:04:38,396 --> 01:04:41,306 Leaving through the south is a risky proposition. 996 01:04:42,329 --> 01:04:45,205 - You're not from the country. - The Party decides. 997 01:04:45,262 --> 01:04:48,263 But that decision depends on your acceptance. 998 01:04:48,329 --> 01:04:49,670 And I accept it. 999 01:04:49,729 --> 01:04:52,105 Why don't you hear him out? 1000 01:04:52,162 --> 01:04:54,572 I know what to do with my life. 1001 01:04:55,996 --> 01:04:58,099 They're all in jail, except for me. 1002 01:04:58,162 --> 01:05:01,368 Who do you think I am? A king? What are you waiting for? 1003 01:05:01,429 --> 01:05:02,838 In that case, stay. 1004 01:05:02,895 --> 01:05:04,032 I can't. 1005 01:05:04,829 --> 01:05:07,330 I can't stay. I have to leave. 1006 01:05:09,229 --> 01:05:11,434 What you want is a great escape. 1007 01:05:16,662 --> 01:05:19,038 I won't play the fascists' game. 1008 01:05:19,563 --> 01:05:21,507 I'll become their worst nightmare. 1009 01:05:21,563 --> 01:05:24,473 In order to do that, I need to be a popular giant. 1010 01:05:24,563 --> 01:05:26,006 You can't do that. 1011 01:05:26,262 --> 01:05:28,206 - I already have. - No, you can't. 1012 01:05:28,496 --> 01:05:32,372 People would say you used this persecution 1013 01:05:32,429 --> 01:05:34,429 to become a saint, 1014 01:05:34,496 --> 01:05:36,496 that we were never actually oppressed, 1015 01:05:36,562 --> 01:05:38,938 that we like to play the victim, that we like to suffer. 1016 01:05:39,929 --> 01:05:42,339 But they're killing us, for real. 1017 01:05:44,129 --> 01:05:45,129 Look. 1018 01:05:45,329 --> 01:05:48,102 I only ask you to be a bit more humble. 1019 01:05:53,929 --> 01:05:55,168 Good luck on your journey. 1020 01:06:03,829 --> 01:06:04,829 (GUNSHOT) 1021 01:06:28,363 --> 01:06:29,363 (GUNSHOT) 1022 01:06:30,229 --> 01:06:31,468 What's wrong with you? 1023 01:06:31,528 --> 01:06:33,165 What do you mean? 1024 01:06:33,528 --> 01:06:36,302 What do you mean, you know what to do with your life? 1025 01:06:36,363 --> 01:06:38,204 Delia. 1026 01:06:38,495 --> 01:06:40,803 - People are going to notice. - Notice what? 1027 01:06:40,862 --> 01:06:42,306 That I'm the artist. 1028 01:06:42,363 --> 01:06:44,307 - No! I'm the artist! - No, I am. 1029 01:06:44,363 --> 01:06:47,000 - I'm the artist here! - You're nothing, Pablo. 1030 01:06:47,262 --> 01:06:49,500 What's this about being a giant? 1031 01:06:49,562 --> 01:06:51,370 I'm doing what I'm meant to do. 1032 01:06:52,062 --> 01:06:54,199 - Can't you see that? - Please, Pablo. 1033 01:06:54,762 --> 01:06:57,297 If you don't like it, walk out that door. 1034 01:06:57,363 --> 01:06:59,204 No one's chasing after you. 1035 01:06:59,495 --> 01:07:00,768 What's your problem? 1036 01:07:00,829 --> 01:07:02,670 You suffocate me all day long, 1037 01:07:03,162 --> 01:07:04,435 one inch away. 1038 01:07:05,229 --> 01:07:06,865 Look at me. 1039 01:07:06,929 --> 01:07:09,873 I used to be a prince. Look what you've turned me into. 1040 01:07:09,929 --> 01:07:11,236 Of course I'll leave. 1041 01:07:12,229 --> 01:07:13,900 I'll leave. 1042 01:07:14,229 --> 01:07:17,502 When they catch me, I'll say you want to be president. 1043 01:07:17,562 --> 01:07:21,268 They'll come here for you and kill you. Will you be happy then? 1044 01:07:21,862 --> 01:07:24,067 Then I'll throw myself into a river. 1045 01:07:24,495 --> 01:07:25,700 Kill yourself. 1046 01:07:25,762 --> 01:07:27,172 Kill yourself, if you want to. 1047 01:07:27,996 --> 01:07:30,701 That way, I'll write about you another 20 years. 1048 01:07:44,595 --> 01:07:46,971 (BREATHES DEEPLY) 1049 01:08:07,196 --> 01:08:08,935 DELIA: Antonio Ruiz Lagorreta. 1050 01:08:08,996 --> 01:08:10,269 NERUDA: Ornithologist. 1051 01:08:10,329 --> 01:08:13,898 Little ant, I thought I'd die with you. 1052 01:08:14,196 --> 01:08:15,696 You've given me everything. 1053 01:08:15,996 --> 01:08:19,031 Without you, I wouldn't be me. I wouldn't even be a communist. 1054 01:08:20,196 --> 01:08:21,196 What? 1055 01:08:22,695 --> 01:08:25,935 If everything turns out all right, if I survive, 1056 01:08:26,662 --> 01:08:28,368 you and I will drift apart. 1057 01:08:32,895 --> 01:08:35,032 I don't mind being alone. 1058 01:08:35,528 --> 01:08:37,336 But I'm worried about you. 1059 01:08:37,395 --> 01:08:41,498 Writing makes you sad. I've seen you take your head in your hands and... 1060 01:08:44,196 --> 01:08:46,196 Being with you is beautiful. 1061 01:08:48,528 --> 01:08:50,836 It's like living on a tree-lined street. 1062 01:08:51,329 --> 01:08:52,533 My little ant. 1063 01:08:57,528 --> 01:08:59,063 (CAR ENGINE IDLING) 1064 01:09:14,528 --> 01:09:16,767 ÓSCAR: The little ant doesn't know what to do. 1065 01:09:17,196 --> 01:09:21,640 She thinks she's still strong, still clear-minded, 1066 01:09:21,695 --> 01:09:25,332 and realizes she'll live at least another 40 years. 1067 01:09:28,829 --> 01:09:31,602 For a minute, she only sees red horses. 1068 01:10:07,528 --> 01:10:08,597 May I? 1069 01:10:10,196 --> 01:10:11,332 Come in. 1070 01:10:11,395 --> 01:10:12,532 Thank you. 1071 01:10:13,029 --> 01:10:14,506 Out for a stroll? 1072 01:10:15,395 --> 01:10:16,429 No. 1073 01:10:16,495 --> 01:10:17,700 What's that? 1074 01:10:18,328 --> 01:10:23,500 This is an arrest warrant issued by the Chilean National Police. 1075 01:10:24,829 --> 01:10:26,034 No, but... 1076 01:10:26,129 --> 01:10:27,129 No. 1077 01:10:27,762 --> 01:10:28,762 - No. - No. 1078 01:10:29,362 --> 01:10:33,534 I'm the type of person that would rather die than go to prison. 1079 01:10:34,695 --> 01:10:35,764 Where is he? 1080 01:10:36,495 --> 01:10:38,598 - Not here. - Where? 1081 01:10:40,129 --> 01:10:41,504 (DELIA SIGHS) 1082 01:10:42,029 --> 01:10:44,029 You don't understand, do you? 1083 01:10:45,829 --> 01:10:47,397 You don't understand a thing. 1084 01:10:47,729 --> 01:10:48,832 What? 1085 01:10:48,895 --> 01:10:52,203 In this fiction, we all revolve around the protagonist. 1086 01:10:53,996 --> 01:10:56,906 - What? - The books, for instance. 1087 01:10:58,595 --> 01:11:00,039 This one. 1088 01:11:02,029 --> 01:11:03,700 You've been reading it. 1089 01:11:06,695 --> 01:11:09,536 It has a hunter and a fugitive. 1090 01:11:09,929 --> 01:11:12,770 A hero and a supporting character. 1091 01:11:14,295 --> 01:11:15,295 No. 1092 01:11:15,895 --> 01:11:19,771 I'm not a supporting character. 1093 01:11:19,996 --> 01:11:20,996 (CHUCKLES) 1094 01:11:21,528 --> 01:11:24,097 Then why do you think he let you live? 1095 01:11:24,996 --> 01:11:26,030 ÓSCAR: Hmm... 1096 01:11:26,096 --> 01:11:27,630 Because he can't kill me. 1097 01:11:27,695 --> 01:11:30,696 He could have. He takes target practice every day. 1098 01:11:32,196 --> 01:11:33,696 No, he can't. 1099 01:11:34,628 --> 01:11:35,628 No? 1100 01:11:36,261 --> 01:11:39,138 Can't he? Of course not. He wants you to follow him south. 1101 01:11:39,195 --> 01:11:40,468 Will you go? 1102 01:11:40,528 --> 01:11:41,699 Are you all right? 1103 01:11:42,829 --> 01:11:44,272 Did he hurt you? 1104 01:11:44,595 --> 01:11:45,664 Did he hit you? 1105 01:11:45,729 --> 01:11:46,729 No. 1106 01:11:47,062 --> 01:11:49,040 No, he asked me to give you this message. 1107 01:11:50,029 --> 01:11:52,166 I can kill him, if that's what you want. 1108 01:11:52,595 --> 01:11:54,402 You wouldn't be able to. 1109 01:11:55,096 --> 01:11:56,334 Sure I could. 1110 01:11:57,528 --> 01:11:58,528 No. 1111 01:11:58,662 --> 01:11:59,696 - Yes. - No. 1112 01:11:59,762 --> 01:12:00,762 I could. 1113 01:12:00,829 --> 01:12:02,898 He wrote all of this long ago. 1114 01:12:04,195 --> 01:12:06,901 Have you ever seen a prisoner who's bored? 1115 01:12:08,528 --> 01:12:11,267 In his head, he's writing a fascinating novel. 1116 01:12:11,328 --> 01:12:12,704 He wrote you 1117 01:12:13,029 --> 01:12:14,938 as the tragic cop. 1118 01:12:14,996 --> 01:12:17,769 He wrote me as the absurd woman, 1119 01:12:17,829 --> 01:12:19,534 and he wrote himself 1120 01:12:21,096 --> 01:12:22,835 as the depraved fugitive. 1121 01:12:23,328 --> 01:12:24,397 What you are saying 1122 01:12:25,328 --> 01:12:26,738 is a load 1123 01:12:27,428 --> 01:12:29,372 of modern garbage. 1124 01:12:30,161 --> 01:12:31,662 A golden lamb. 1125 01:12:32,862 --> 01:12:34,601 Do you like his writing? 1126 01:12:35,528 --> 01:12:36,528 Yes. 1127 01:12:37,895 --> 01:12:40,100 Do you believe he thinks only 1128 01:12:40,528 --> 01:12:42,335 about earth and love? 1129 01:12:42,729 --> 01:12:43,763 (SCOFFS) 1130 01:12:43,829 --> 01:12:45,898 He thinks about naked women 1131 01:12:46,328 --> 01:12:48,602 and detectives hunting him. 1132 01:12:49,195 --> 01:12:50,605 He created you, 1133 01:12:51,762 --> 01:12:53,467 thinking of himself, 1134 01:12:53,528 --> 01:12:55,006 of you at home, 1135 01:12:55,695 --> 01:12:57,400 reading his poems, 1136 01:12:58,029 --> 01:13:00,007 of you looking in the mirror. 1137 01:13:01,695 --> 01:13:02,832 He created you, 1138 01:13:03,395 --> 01:13:05,032 observing our party, 1139 01:13:05,729 --> 01:13:07,729 drowned out by music, 1140 01:13:09,062 --> 01:13:12,665 caught inside a car, with an empty stare. 1141 01:13:12,795 --> 01:13:13,932 (MUSIC PLAYING) 1142 01:13:14,062 --> 01:13:15,869 A dog in the night, 1143 01:13:17,328 --> 01:13:19,101 a bird in the daytime. 1144 01:13:21,528 --> 01:13:22,835 He created you spying, 1145 01:13:23,495 --> 01:13:24,598 waiting. 1146 01:13:25,829 --> 01:13:27,204 He created you, trapped, 1147 01:13:27,895 --> 01:13:29,395 a furious spy, 1148 01:13:29,895 --> 01:13:33,395 hearing things you will never understand... 1149 01:13:33,628 --> 01:13:36,162 (NERUDA SPEAKING) 1150 01:13:36,762 --> 01:13:39,899 DELIA: ...despising ideas and words 1151 01:13:40,695 --> 01:13:42,695 a hundred meters away from life. 1152 01:13:43,829 --> 01:13:44,932 Powerless. 1153 01:13:46,062 --> 01:13:47,164 Fragile. 1154 01:13:48,428 --> 01:13:51,429 He created you as the guard of an imaginary border. 1155 01:13:55,362 --> 01:13:57,169 He thinks about you 1156 01:13:57,228 --> 01:13:58,934 thinking about him. 1157 01:13:58,996 --> 01:14:01,269 All detectives are in love, 1158 01:14:01,595 --> 01:14:04,266 and all detective stories 1159 01:14:04,328 --> 01:14:05,829 have beds. 1160 01:14:07,328 --> 01:14:08,397 Fine. 1161 01:14:10,195 --> 01:14:11,798 - He writes well. - Mmm. 1162 01:14:12,528 --> 01:14:14,335 - He created me. - Mmm. 1163 01:14:15,528 --> 01:14:16,597 But I... 1164 01:14:19,395 --> 01:14:21,339 I have him in my embrace, 1165 01:14:22,662 --> 01:14:25,572 and in my embrace, I'll bring him to prison. 1166 01:14:26,428 --> 01:14:28,064 I'll put him to sleep, 1167 01:14:28,829 --> 01:14:30,602 and I'll watch him dream. 1168 01:14:30,662 --> 01:14:32,867 And in the end, I'll sit on his chest. 1169 01:14:32,929 --> 01:14:34,873 Then go after him. Hmm? 1170 01:14:35,662 --> 01:14:36,867 Go after him, 1171 01:14:37,562 --> 01:14:38,938 and catch him. 1172 01:14:40,328 --> 01:14:42,533 If you don't, you won't go down in history. 1173 01:14:53,028 --> 01:14:54,597 Am I fiction? 1174 01:14:55,195 --> 01:14:56,195 Yes. 1175 01:14:57,395 --> 01:14:59,236 - Are you fiction? - No. 1176 01:15:00,228 --> 01:15:02,172 (SIGHS) I'm real. 1177 01:15:02,729 --> 01:15:04,172 And I'm eternal. 1178 01:15:07,795 --> 01:15:08,829 Excuse me. 1179 01:15:50,895 --> 01:15:52,270 (INHALES DEEPLY) 1180 01:15:52,328 --> 01:15:54,067 ÓSCAR: A supporting character? 1181 01:15:54,528 --> 01:15:55,562 Me? 1182 01:15:55,829 --> 01:15:56,863 No. 1183 01:15:56,929 --> 01:15:58,338 No, sir. 1184 01:15:58,862 --> 01:16:00,669 Because I'm going to catch you. 1185 01:16:34,528 --> 01:16:36,563 I hope you're right. 1186 01:17:17,328 --> 01:17:18,930 (INDISTINCT CONVERSATIONS) 1187 01:17:54,228 --> 01:17:55,638 (CHILD SQUEALS AND LAUGHS) 1188 01:18:08,894 --> 01:18:10,803 (BOAT ENGINE CHUGGING) 1189 01:18:28,794 --> 01:18:30,170 (ENGINE IDLING) 1190 01:18:32,261 --> 01:18:33,261 (ENGINE STOPS) 1191 01:19:19,161 --> 01:19:20,434 The landlord is coming. 1192 01:19:20,794 --> 01:19:21,794 Thanks. 1193 01:19:21,861 --> 01:19:23,305 - Do you know him? - Yes. 1194 01:19:23,362 --> 01:19:25,567 He's my boss, the owner of this land. 1195 01:19:25,928 --> 01:19:26,997 We continue on foot. 1196 01:19:27,061 --> 01:19:28,095 Does he know everything? 1197 01:19:28,161 --> 01:19:30,435 He could call the authorities. 1198 01:19:34,428 --> 01:19:36,565 When does the part on horseback begin? 1199 01:19:37,428 --> 01:19:38,667 Not yet. 1200 01:19:42,161 --> 01:19:43,866 I could eat a pig. 1201 01:19:45,828 --> 01:19:47,500 (ENGINE SPUTTERING) 1202 01:19:49,794 --> 01:19:50,794 (ENGINE DIES) 1203 01:20:29,228 --> 01:20:30,933 (COW MOOS IN THE DISTANCE) 1204 01:20:38,428 --> 01:20:39,599 Hello, Ricardo. 1205 01:20:39,661 --> 01:20:40,968 Hello, ma'am. 1206 01:20:41,028 --> 01:20:42,801 This is Antonio. 1207 01:20:42,861 --> 01:20:44,362 How are you, sir? 1208 01:20:46,428 --> 01:20:47,428 Good afternoon. 1209 01:20:49,195 --> 01:20:50,605 (SPEAKS OTHER LANGUAGE) 1210 01:20:51,694 --> 01:20:52,865 (IN SPANISH) What do you need? 1211 01:20:53,595 --> 01:20:55,402 Could I stay here 1212 01:20:56,161 --> 01:20:58,366 without telling the landlord? 1213 01:20:58,428 --> 01:21:00,269 - Did you kill someone? - No. 1214 01:21:01,928 --> 01:21:03,099 Well, yeah. 1215 01:21:04,061 --> 01:21:05,061 In writing. 1216 01:21:06,228 --> 01:21:07,830 I'm always writing. 1217 01:21:31,728 --> 01:21:33,263 (MUNCHING) 1218 01:21:36,595 --> 01:21:39,936 ÓSCAR: Many years ago, Neruda ate this same burnt bread. 1219 01:21:41,661 --> 01:21:43,435 He must like that bed. 1220 01:21:44,228 --> 01:21:47,671 He'd be happy to sleep there, holding his daughter. 1221 01:21:47,794 --> 01:21:48,897 (THUNDER RUMBLING) 1222 01:21:49,861 --> 01:21:51,339 (RAIN PATTERING) 1223 01:21:51,928 --> 01:21:55,429 At this moment, all I want is for you to hug me. 1224 01:22:03,028 --> 01:22:05,028 MAN: Hello, sir. ÓSCAR: Good afternoon. 1225 01:22:09,995 --> 01:22:11,904 - Are you lost? - No. 1226 01:22:12,761 --> 01:22:14,000 No, I ran out of... 1227 01:22:14,594 --> 01:22:15,901 Do you know 1228 01:22:16,395 --> 01:22:18,270 where I can... 1229 01:22:20,328 --> 01:22:21,328 Look. 1230 01:22:23,428 --> 01:22:24,564 I'll sell you the bike. 1231 01:22:25,428 --> 01:22:28,769 It's a brand new model, German. 1232 01:22:28,828 --> 01:22:30,272 Head over to the house. 1233 01:22:30,328 --> 01:22:32,169 The landlord can sell you some gas. 1234 01:22:32,228 --> 01:22:33,331 No, 1235 01:22:33,661 --> 01:22:35,661 I don't need gas. 1236 01:22:35,728 --> 01:22:37,365 I need a horse. 1237 01:22:37,728 --> 01:22:38,933 Two horses. 1238 01:22:39,861 --> 01:22:42,430 - (THUNDER RUMBLING) - I'm hunting a very dangerous criminal. 1239 01:22:42,828 --> 01:22:45,170 If the bike stays here, can I sell it? 1240 01:22:45,228 --> 01:22:47,796 Of course. 1241 01:22:48,362 --> 01:22:50,397 Provided you both come with me. 1242 01:22:50,995 --> 01:22:53,064 This could be very exciting. 1243 01:22:53,261 --> 01:22:54,670 (RAINING) 1244 01:22:57,761 --> 01:22:59,602 ÓSCAR: Hello? President? 1245 01:23:00,395 --> 01:23:01,736 Mr. President? 1246 01:23:02,228 --> 01:23:04,331 Yes, it's Peluchonneau. 1247 01:23:05,661 --> 01:23:07,866 We caught Senator Neruda. 1248 01:23:09,728 --> 01:23:11,070 MAN: Come on. Hurry up! 1249 01:23:11,561 --> 01:23:13,062 The landlord is coming. 1250 01:23:17,894 --> 01:23:19,530 (BREATHING HEAVILY) 1251 01:23:25,095 --> 01:23:26,095 (GRUNTS) 1252 01:23:27,961 --> 01:23:28,961 (WHINNIES) 1253 01:23:31,728 --> 01:23:32,728 (GRUNTS) 1254 01:23:34,594 --> 01:23:35,765 ÓSCAR: Dominguez. 1255 01:23:36,362 --> 01:23:39,272 A feudal lord who invented capitalism on his land. 1256 01:23:39,995 --> 01:23:41,337 He has a secret mountain pass 1257 01:23:41,395 --> 01:23:43,599 where he smuggles contraband from Argentina. 1258 01:23:43,661 --> 01:23:45,230 - Hello, sir. - (BREATHING HEAVILY) 1259 01:23:45,928 --> 01:23:48,929 This is Mr. Monsalve, a Mapuche chief. 1260 01:23:49,861 --> 01:23:52,169 We're afraid of these people. 1261 01:23:53,161 --> 01:23:55,161 Are you tired, Mr. Ruiz? 1262 01:23:55,561 --> 01:23:57,505 I'm going to call you "Mr. Ruiz." 1263 01:23:57,561 --> 01:24:01,438 I'm Pedro Dominguez, owner of this piece of shitty land. 1264 01:24:02,161 --> 01:24:06,571 In the name of our president, you're under arrest for treason. 1265 01:24:07,362 --> 01:24:08,771 (BREATHES DEEPLY) 1266 01:24:11,694 --> 01:24:13,263 You're in my custody. 1267 01:24:13,694 --> 01:24:15,104 I'm in your custody? 1268 01:24:15,395 --> 01:24:18,202 - You're taking me to jail? - No, I'm going to help you, 1269 01:24:18,261 --> 01:24:20,136 across the Andes. 1270 01:24:20,195 --> 01:24:23,139 People die up there. I'm going to help you. 1271 01:24:23,195 --> 01:24:24,866 ÓSCAR: He doesn't want to pay taxes. 1272 01:24:26,362 --> 01:24:29,101 I won't give a thing to that faggot president you elected. 1273 01:24:29,161 --> 01:24:31,502 ÓSCAR: He believes the state is the enemy of freedom. 1274 01:24:31,561 --> 01:24:33,664 That's the only reason you're helping me? 1275 01:24:35,095 --> 01:24:36,095 Yes. 1276 01:24:36,661 --> 01:24:39,367 It's more fun to help a communist than to call the cops. 1277 01:24:40,527 --> 01:24:41,664 More fun. 1278 01:24:41,995 --> 01:24:43,529 Yes, more fun. 1279 01:24:43,594 --> 01:24:47,827 ÓSCAR: Upon his shoulders and his soul, the future Republic shall be built. 1280 01:24:51,195 --> 01:24:54,695 The millionaire is always smarter than the law of the nation. 1281 01:25:07,661 --> 01:25:08,832 Boss. 1282 01:25:09,427 --> 01:25:12,428 There's a cop looking for the senator. 1283 01:25:13,028 --> 01:25:14,505 He wants to see the pass. 1284 01:25:14,561 --> 01:25:16,005 What's he like? 1285 01:25:16,061 --> 01:25:18,164 Half moron, half idiot. 1286 01:25:22,494 --> 01:25:23,767 ÓSCAR: Araucanía. 1287 01:25:24,995 --> 01:25:26,904 A land without a temple. 1288 01:25:27,594 --> 01:25:29,572 Only trees and cold. 1289 01:25:30,261 --> 01:25:34,500 They say conquistadors cried when they heard the Mapuche patrol. 1290 01:25:35,261 --> 01:25:38,000 They were more scared of the Indians than the Moors. 1291 01:25:39,494 --> 01:25:41,699 Now it's a land of peace. 1292 01:25:42,561 --> 01:25:45,005 A land of mud and work. 1293 01:25:45,761 --> 01:25:47,171 The poet writes about this. 1294 01:25:48,561 --> 01:25:50,937 The suffering of the poor inspires him. 1295 01:26:11,427 --> 01:26:13,803 - (HORSE WHINNIES) - (NERUDA GRUNTS) 1296 01:26:22,394 --> 01:26:24,066 (HORSE BREATHING HEAVILY) 1297 01:26:39,894 --> 01:26:41,599 (HOWLING) 1298 01:26:47,195 --> 01:26:48,695 (ECHOING) 1299 01:26:58,261 --> 01:26:59,761 (CONTINUES HOWLING) 1300 01:27:07,228 --> 01:27:08,705 (DISTANT ECHOING) 1301 01:27:23,561 --> 01:27:25,937 Pablo! 1302 01:27:42,828 --> 01:27:44,101 (ECHOING) Pablo! 1303 01:28:02,761 --> 01:28:04,329 ÓSCAR: Hey, hey, hey! 1304 01:28:05,095 --> 01:28:06,766 (WHISPERS) Hide! 1305 01:28:27,194 --> 01:28:28,194 Pablo. 1306 01:28:30,260 --> 01:28:31,567 I see you. 1307 01:28:34,061 --> 01:28:35,663 I can hear you panting. 1308 01:28:46,194 --> 01:28:47,501 The one in the middle. 1309 01:28:48,061 --> 01:28:49,095 The fat one. 1310 01:28:50,761 --> 01:28:53,432 I'll come in from the left, 1311 01:28:53,494 --> 01:28:55,563 and you take them from the right. 1312 01:28:56,194 --> 01:28:59,536 I'll shoot the animal in the head, kill him instantly. 1313 01:28:59,594 --> 01:29:02,401 You two come and grab him. 1314 01:29:06,694 --> 01:29:08,694 This is going to be impressive. 1315 01:29:08,761 --> 01:29:10,898 Don't you think they'll shoot back? 1316 01:29:11,427 --> 01:29:12,427 No. 1317 01:29:14,028 --> 01:29:16,505 Because the animals will be spooked. 1318 01:29:17,995 --> 01:29:19,995 It'll set off a chain reaction. 1319 01:29:20,594 --> 01:29:22,004 Meanwhile, 1320 01:29:22,361 --> 01:29:24,270 I'll be shooting, straight ahead. 1321 01:29:24,694 --> 01:29:26,694 It's nice being a policeman, right? 1322 01:29:26,995 --> 01:29:28,404 All right, let's go. 1323 01:29:28,961 --> 01:29:29,961 (GRUNTS) 1324 01:29:34,028 --> 01:29:35,266 Sorry, sir. 1325 01:29:39,227 --> 01:29:40,227 (GROANS FAINTLY) 1326 01:29:47,061 --> 01:29:49,005 (BREATHING RAGGEDLY) 1327 01:30:02,227 --> 01:30:04,535 (PANTING) 1328 01:30:08,694 --> 01:30:11,194 ÓSCAR: I'm the traitor González Videla's shit. 1329 01:30:11,594 --> 01:30:13,094 I've made it this far. 1330 01:30:14,260 --> 01:30:16,101 Me. The dry one. 1331 01:30:16,694 --> 01:30:18,001 The bony one. 1332 01:30:19,861 --> 01:30:21,167 (GUNSHOT ECHOES) 1333 01:30:21,227 --> 01:30:22,569 (SHUSHING) 1334 01:30:23,928 --> 01:30:24,928 (GUNSHOT) 1335 01:30:27,227 --> 01:30:28,227 (GUNSHOT) 1336 01:30:32,394 --> 01:30:33,394 (GRUNTS) 1337 01:30:36,227 --> 01:30:41,331 From this white bed, I toast the past few months. 1338 01:30:41,394 --> 01:30:44,270 I have one bullet left, you lovesick boar. 1339 01:30:45,094 --> 01:30:49,095 But don't worry, in this cold, you won't feel it. 1340 01:30:49,260 --> 01:30:50,966 Pablo! 1341 01:30:54,561 --> 01:30:56,061 (ECHOING) Pablo! 1342 01:30:56,260 --> 01:30:57,260 (NERUDA GRUNTS) 1343 01:30:57,761 --> 01:30:59,500 ÓSCAR: Why is he running towards me? 1344 01:31:00,194 --> 01:31:01,501 Isn't he afraid? 1345 01:31:01,928 --> 01:31:03,200 (ECHOING CONTINUES) 1346 01:31:03,260 --> 01:31:04,932 Pablo, where are you going? 1347 01:31:04,995 --> 01:31:06,028 ÓSCAR: He's curious. 1348 01:31:06,094 --> 01:31:07,094 Pablo, let's keep going. 1349 01:31:07,294 --> 01:31:08,328 Pablo. 1350 01:31:08,394 --> 01:31:09,701 He wants to see me. 1351 01:31:10,427 --> 01:31:12,234 He can't miss his ending! 1352 01:31:16,961 --> 01:31:17,961 Pablo! 1353 01:31:24,694 --> 01:31:26,365 (PANTING) 1354 01:31:29,461 --> 01:31:30,461 (GRUNTS) 1355 01:31:37,260 --> 01:31:38,704 MAN: Where you going, man? 1356 01:31:45,094 --> 01:31:46,902 ÓSCAR: He held me. 1357 01:31:49,461 --> 01:31:50,734 He spoke to me, 1358 01:31:52,661 --> 01:31:54,332 and he danced with me. 1359 01:31:56,160 --> 01:31:59,161 I chased the eagle, but I don't know how to fly. 1360 01:32:00,327 --> 01:32:01,532 I'm far away. 1361 01:32:03,594 --> 01:32:06,595 Now I can only return to the earth's bottom. 1362 01:32:09,394 --> 01:32:12,201 I lived believing I was a Peluchonneau, 1363 01:32:13,194 --> 01:32:15,502 child of a police uniform. 1364 01:32:17,861 --> 01:32:19,497 But now, 1365 01:32:20,761 --> 01:32:23,500 I think perhaps I was a Neruda, 1366 01:32:24,260 --> 01:32:25,567 a child of the people. 1367 01:32:27,260 --> 01:32:29,761 Perhaps my father lived on his knees 1368 01:32:30,227 --> 01:32:31,671 with a dirty face. 1369 01:32:33,227 --> 01:32:35,671 Perhaps he scared up a few coins 1370 01:32:35,728 --> 01:32:38,433 and paid to sweat over my mother's back. 1371 01:32:41,094 --> 01:32:43,231 - Perhaps I am a child of wheat. - (BREATHING HEAVILY) 1372 01:32:44,160 --> 01:32:47,695 A black head in a history of millions of black heads. 1373 01:32:49,094 --> 01:32:50,766 But I die white. 1374 01:32:51,394 --> 01:32:53,997 Because no one else hunted the poet. 1375 01:32:55,260 --> 01:32:57,898 No one else terrorized him in the snow. 1376 01:32:58,761 --> 01:33:01,500 No one else made him pant remorsefully. 1377 01:33:02,594 --> 01:33:05,094 No one else accompanied him on his journey. 1378 01:33:08,227 --> 01:33:10,330 I don't care that he created me. 1379 01:33:11,027 --> 01:33:12,733 That he made me a supporting character. 1380 01:33:12,994 --> 01:33:13,994 (GRUNTS) 1381 01:33:17,494 --> 01:33:18,836 (GRUNTING) 1382 01:33:30,027 --> 01:33:31,835 I created myself, too. 1383 01:33:33,527 --> 01:33:35,334 And I did it badly. 1384 01:33:36,527 --> 01:33:38,232 I invented myself without life, 1385 01:33:38,927 --> 01:33:40,064 alone, 1386 01:33:40,527 --> 01:33:41,834 without love. 1387 01:33:43,893 --> 01:33:46,337 But the poet invented me as furious, 1388 01:33:46,861 --> 01:33:48,429 full of wind. 1389 01:33:49,761 --> 01:33:52,500 He even wrote me a fabulous death. 1390 01:33:53,761 --> 01:33:55,363 A policeman 's death. 1391 01:34:00,160 --> 01:34:01,263 Slow. 1392 01:34:02,160 --> 01:34:03,263 Cold. 1393 01:34:04,494 --> 01:34:06,369 With red details. 1394 01:34:07,227 --> 01:34:08,534 With music. 1395 01:34:09,527 --> 01:34:10,834 With animals. 1396 01:34:11,893 --> 01:34:13,235 With trees. 1397 01:34:14,728 --> 01:34:16,034 With poetry. 1398 01:34:33,927 --> 01:34:35,200 (PANTING) 1399 01:35:18,627 --> 01:35:20,627 (BREATHES DEEPLY) 1400 01:35:29,160 --> 01:35:30,160 Do you know him? 1401 01:35:37,394 --> 01:35:38,394 No. 1402 01:35:44,427 --> 01:35:45,427 Yes. 1403 01:35:47,060 --> 01:35:48,504 Yes, I know him. 1404 01:35:51,561 --> 01:35:53,266 He's my inspector. 1405 01:35:54,494 --> 01:35:56,165 My persecutor. 1406 01:35:57,661 --> 01:35:59,570 My phantom in uniform. 1407 01:36:04,494 --> 01:36:06,937 NERUDA AND ÓSCAR: I dream of him, and he dreams of me. 1408 01:36:06,994 --> 01:36:09,438 He watches me. He knows my back. 1409 01:36:11,561 --> 01:36:13,834 Look at what you wrote, policeman. 1410 01:36:15,027 --> 01:36:17,528 You wrote the snow and the horses. 1411 01:36:18,527 --> 01:36:19,902 You created me. 1412 01:36:27,994 --> 01:36:29,994 Now you can't even feel the cold. 1413 01:36:37,260 --> 01:36:38,931 We have to take him. 1414 01:36:40,727 --> 01:36:42,569 Let the muleteers take him. 1415 01:36:58,893 --> 01:37:01,337 ÓSCAR: I can fee! the horse's heartbeat. 1416 01:37:03,361 --> 01:37:05,770 I can feel my own heartbeat, too. 1417 01:37:07,227 --> 01:37:09,171 Because they didn't kill me. 1418 01:37:10,260 --> 01:37:12,760 They didn't kill me with a blow to the head. 1419 01:37:13,260 --> 01:37:14,862 - Is he breathing? - No. 1420 01:37:31,060 --> 01:37:34,197 WOMAN: (SPEAKING FRENCH) Mr. Picasso, tell us what happened to him. 1421 01:37:34,260 --> 01:37:36,101 PICASSO: For almost two years, 1422 01:37:36,160 --> 01:37:40,036 Neruda organized the Chilean resistance from underground. 1423 01:37:40,994 --> 01:37:44,665 The political police hunted him into the mountains, 1424 01:37:44,727 --> 01:37:47,705 but the poet crossed the Andes, 1425 01:37:47,760 --> 01:37:51,068 disappeared in the snow and landed here. 1426 01:37:53,361 --> 01:37:55,532 Mr. Neruda, did you write 1427 01:37:55,594 --> 01:37:58,094 - while in hiding? - Excuse me? 1428 01:37:58,160 --> 01:38:01,660 Mr. Neruda, do you fear your politics 1429 01:38:01,727 --> 01:38:03,364 may overshadow your poetry? 1430 01:38:05,060 --> 01:38:06,231 No. 1431 01:38:07,260 --> 01:38:08,931 I'm not afraid. 1432 01:38:09,760 --> 01:38:11,261 The thing is... 1433 01:38:11,561 --> 01:38:15,766 Sometimes I feel I am frozen in snow. 1434 01:38:16,893 --> 01:38:19,167 I dream. I dream with that. 1435 01:38:19,227 --> 01:38:21,171 - Frozen to death? - No. 1436 01:38:21,227 --> 01:38:23,000 Shot dead with a pistol. 1437 01:38:23,561 --> 01:38:26,004 There is a man. 1438 01:38:27,060 --> 01:38:29,197 A man was about to kill me. 1439 01:38:29,260 --> 01:38:30,431 Is he still following you? 1440 01:38:31,060 --> 01:38:32,504 It's possible. 1441 01:38:33,361 --> 01:38:34,566 Who is he? 1442 01:38:35,060 --> 01:38:36,367 He is a policeman. 1443 01:38:38,060 --> 01:38:40,265 Perhaps he is close by, watching us. 1444 01:38:59,027 --> 01:39:01,164 ÓSCAR: (IN SPANISH) No one will ever know I existed. 1445 01:39:04,994 --> 01:39:06,938 Say my name. Say it. 1446 01:39:11,060 --> 01:39:12,504 Say my name. 1447 01:39:14,727 --> 01:39:15,864 Say my name. 1448 01:39:17,727 --> 01:39:19,671 (SPEAKING FRENCH) His name was Óscar. 1449 01:39:20,860 --> 01:39:23,168 Óscar Peluchonneau. 1450 01:39:23,227 --> 01:39:24,500 ÓSCAR: (IN SPANISH) You said it! 1451 01:39:24,560 --> 01:39:26,436 Peluchonneau. 1452 01:39:26,494 --> 01:39:27,903 You said my name. 1453 01:39:27,960 --> 01:39:30,870 NERUDA: (SPEAKING FRENCH) Write it down. Peluchonneau. 1454 01:39:30,927 --> 01:39:33,428 ÓSCAR: (IN SPANISH) I'm not a supporting character. 1455 01:39:35,327 --> 01:39:39,430 (SPEAKING FRENCH) Many people in my country are in prison, 1456 01:39:39,494 --> 01:39:41,028 tortured, exiled. 1457 01:39:41,860 --> 01:39:43,667 I am only one of these. 1458 01:39:44,060 --> 01:39:47,503 Because I have always been a prisoner with them. 1459 01:39:48,361 --> 01:39:49,861 ÓSCAR: (IN SPANISH) Why did he do all of this? 1460 01:39:50,994 --> 01:39:52,267 For his people. 1461 01:39:52,860 --> 01:39:56,497 The poet gave them words to talk about their lives, 1462 01:39:56,560 --> 01:39:58,232 their harsh lives. 1463 01:39:59,361 --> 01:40:02,668 And these words gave meaning to their nightmares. 1464 01:40:03,760 --> 01:40:05,795 That's why he did it, 1465 01:40:05,860 --> 01:40:07,769 to give them a voice. 1466 01:40:08,260 --> 01:40:11,499 They will quote him each time history tramples them. 1467 01:40:12,361 --> 01:40:14,929 They don't remember the love poems. 1468 01:40:14,994 --> 01:40:17,336 They remember the poems of rage. 1469 01:40:17,893 --> 01:40:19,768 Unrecognizable poems. 1470 01:40:20,327 --> 01:40:21,998 Poems of an imaginary future. 1471 01:40:23,294 --> 01:40:25,771 (SPEAKING FRENCH) "Tonight I can write the saddest lines..." 1472 01:40:25,827 --> 01:40:28,203 Wonderful. 1473 01:40:28,260 --> 01:40:31,261 "Write, for example The night is starry..." 1474 01:40:31,560 --> 01:40:33,560 ÓSCAR: (IN SPANISH) Neruda made me eternal. 1475 01:40:35,060 --> 01:40:37,060 His art gave me life. 1476 01:40:37,294 --> 01:40:38,965 (SPEAKING INDISTINCTLY) 1477 01:40:39,660 --> 01:40:41,366 (GARGLING) 1478 01:40:45,427 --> 01:40:46,870 ÓSCAR: I was made of paper, 1479 01:40:48,994 --> 01:40:50,994 and now I'm made of blood. 1480 01:41:11,227 --> 01:41:14,932 Tonight I can write the saddest lines. 1481 01:41:17,194 --> 01:41:18,796 (ELECTRICITY CRACKLING) 1482 01:41:26,160 --> 01:41:27,365 (TYPEWRITER CLACKING) 1483 01:41:27,426 --> 01:41:28,426 (TYPEWRITER DINGS) 1484 01:47:36,493 --> 01:47:38,493 Translation by: Nikolas Aikin 99003

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.