Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,683 --> 00:01:05,878
Господин посол?
2
00:01:07,159 --> 00:01:08,573
Офицер Джиральди!
3
00:01:11,280 --> 00:01:13,653
- Вы прочли моё заявление?
- Прочёл.
4
00:01:13,858 --> 00:01:15,356
Значит, вам всё известно.
5
00:01:15,778 --> 00:01:20,501
Я видел, как Леонардо убил
бедную Катерину.
6
00:01:20,684 --> 00:01:23,653
Со всем уважением она
умерла от отравления.
7
00:01:23,895 --> 00:01:26,207
Вы не видели,
как Леонардо его подмешал.
8
00:01:30,599 --> 00:01:31,922
Вы думаете, он невиновен?
9
00:01:32,129 --> 00:01:34,542
В заявлении вы сказали,
она вам написала
10
00:01:34,683 --> 00:01:37,142
в день своей смерти,
просила встретиться.
11
00:01:37,536 --> 00:01:39,355
- Да.
- Сказала, зачем?
12
00:01:42,240 --> 00:01:43,240
Нет.
13
00:01:45,150 --> 00:01:47,851
Вы не видели её много лет,
но согласились.
14
00:01:48,180 --> 00:01:50,273
Все эти годы я часто
о ней вспоминал.
15
00:01:50,481 --> 00:01:52,386
Я знаю, как вы
все познакомились.
16
00:01:52,468 --> 00:01:54,099
Но не знаю, на чем расстались.
17
00:01:58,027 --> 00:01:59,982
Из-за любви, конечно.
18
00:02:04,403 --> 00:02:07,854
Любовь - это отрава для разума.
19
00:02:12,649 --> 00:02:15,137
11 ЛЕТ НАЗАД
20
00:02:15,508 --> 00:02:16,829
МИЛАН
21
00:02:17,962 --> 00:02:20,594
Любой образ даже,
самый маленький,
22
00:02:20,760 --> 00:02:23,253
переворачивается вверх
дном в наших глазах.
23
00:02:24,219 --> 00:02:26,453
Ты становишься
подозрительно красным.
24
00:02:27,631 --> 00:02:28,631
Да.
25
00:02:29,986 --> 00:02:30,986
Да.
26
00:02:31,957 --> 00:02:33,107
Люди смотрят.
27
00:02:34,481 --> 00:02:35,481
Не на нас.
28
00:02:36,281 --> 00:02:37,924
Дорогу герцогу-регенту!
29
00:02:40,176 --> 00:02:41,176
Видишь?
30
00:02:41,274 --> 00:02:43,221
Если бы тебя увидел
Лодовико Сфорца,
31
00:02:43,321 --> 00:02:44,849
принял бы за сумасшедшего.
32
00:02:47,541 --> 00:02:48,830
Кажется, прилив крови
33
00:02:48,943 --> 00:02:51,307
помог придумать способ
его заинтересовать.
34
00:02:52,742 --> 00:02:56,078
Ты же говорил он уже
предложил своё покровительство.
35
00:02:56,383 --> 00:02:57,639
Я ему отказал.
36
00:02:58,808 --> 00:03:01,004
- Что ты сделал?
- Отказал ему.
37
00:03:01,719 --> 00:03:03,744
А он сказал,
что дважды не предлагает.
38
00:03:03,899 --> 00:03:06,753
И ты не подумал сказать
до выезда из Флоренции?
39
00:03:09,651 --> 00:03:10,682
Нет.
40
00:03:11,846 --> 00:03:14,702
Могли бы поехать
в Мантую или в Неаполь.
41
00:03:16,749 --> 00:03:18,919
Сколько ты ещё
будешь на меня злиться?
42
00:03:19,036 --> 00:03:20,660
Думаю, достаточно долго.
43
00:03:25,243 --> 00:03:26,611
Это ради общего блага.
44
00:03:27,731 --> 00:03:29,000
Мне очень жаль.
45
00:03:29,129 --> 00:03:30,477
Простите! Простите нас!
46
00:03:30,589 --> 00:03:31,906
Нет, прошу, не извиняйтесь.
47
00:03:32,011 --> 00:03:33,853
Я разберусь.
Возьмите себе выпить.
48
00:03:37,447 --> 00:03:40,102
Простите, господа. Дэзоле!
49
00:03:40,830 --> 00:03:41,877
Лжец!
50
00:03:42,853 --> 00:03:43,903
Нет-нет-нет!
51
00:03:45,015 --> 00:03:46,015
Актёр!
52
00:03:46,174 --> 00:03:48,253
Там, откуда я родом,
это называется "актёр".
53
00:03:51,003 --> 00:03:52,305
Вернёмся во Флоренцию.
54
00:03:52,912 --> 00:03:55,005
Во Флоренции
у меня нет будущего.
55
00:03:55,374 --> 00:04:00,950
Мне здесь не нравится: здесь
солдат больше, чем женщин.
56
00:04:02,083 --> 00:04:03,202
Именно.
57
00:04:05,489 --> 00:04:06,522
Что это?
58
00:04:08,530 --> 00:04:09,802
Боевая машина.
59
00:04:10,141 --> 00:04:11,504
Прекрасная идея!
60
00:04:12,718 --> 00:04:15,406
Только вот ты не
военный инженер.
61
00:04:16,992 --> 00:04:18,024
Кто сказал?
62
00:04:25,197 --> 00:04:27,422
ДВОРЕЦ СФОРЦА
63
00:04:32,077 --> 00:04:33,091
Вы художник?
64
00:04:33,440 --> 00:04:34,755
Да. Именно так.
65
00:04:36,044 --> 00:04:37,530
Его превосходительство
вас ожидает.
66
00:04:37,652 --> 00:04:38,756
Спасибо.
67
00:04:39,334 --> 00:04:41,805
Герцог-регент примет
вас в своих личных покоях.
68
00:04:42,285 --> 00:04:44,354
При встрече
с его превосходительством
69
00:04:44,443 --> 00:04:46,092
необходим подобающий поклон.
70
00:04:46,181 --> 00:04:48,008
Слишком
глубокий он сочтёт вульгарным,
71
00:04:48,092 --> 00:04:50,159
недостаточно глубокий -
оскорбительным.
72
00:04:50,767 --> 00:04:53,910
Не начинайте разговор
с его превосходительством.
73
00:04:54,337 --> 00:04:56,905
Не смотрите в глаза,
пока к вам не обратятся.
74
00:04:58,525 --> 00:05:00,299
Если вас представят
леди Беатриче,
75
00:05:00,450 --> 00:05:01,861
почтительно поклонитесь,
76
00:05:01,994 --> 00:05:04,506
но не так глубоко,
как его превосходительству.
77
00:05:04,745 --> 00:05:07,753
Обращаться к ней можно
лишь "миледи" или "мадонна".
78
00:05:17,673 --> 00:05:18,695
Сюда.
79
00:05:19,898 --> 00:05:21,722
Не двигайся секунду.
80
00:05:22,077 --> 00:05:23,460
Молодец. Молодец!
81
00:05:23,648 --> 00:05:26,455
Ваше превосходительство?
Леонардо да Винчи.
82
00:05:29,492 --> 00:05:30,492
Господин граф.
83
00:05:30,901 --> 00:05:32,581
Думаете, ошейник ему идёт?
84
00:05:36,037 --> 00:05:37,655
Я считаю,
долг каждого человека -
85
00:05:37,758 --> 00:05:39,353
украшать все, что его окружает.
86
00:05:39,437 --> 00:05:40,447
Вы согласны?
87
00:05:40,955 --> 00:05:42,321
Правда и красота, да.
88
00:05:42,511 --> 00:05:43,657
Ладно вам.
89
00:05:43,941 --> 00:05:46,353
Правду нужно украшать,
чтобы сделать пристойной.
90
00:05:47,325 --> 00:05:48,955
Что привело вас в Милан?
91
00:05:50,747 --> 00:05:53,128
Я ясно выразился
в нашу последнюю встречу.
92
00:05:54,780 --> 00:05:57,406
Вряд ли вы здесь, чтобы просить
моего покровительства.
93
00:05:57,741 --> 00:05:58,741
Вы...
94
00:06:00,759 --> 00:06:04,503
Вы тогда знали меня
как художника, ваша милость.
95
00:06:06,416 --> 00:06:10,901
Сейчас я предстаю
перед вами как инженер.
96
00:06:13,276 --> 00:06:18,292
У меня есть идеи
для защиты вашего города.
97
00:06:19,623 --> 00:06:20,766
Соизволите взглянуть?
98
00:06:21,253 --> 00:06:22,484
Итак, это у нас
99
00:06:24,655 --> 00:06:28,855
механизм для отталкивания
осадных лестниц от стен.
100
00:06:30,597 --> 00:06:31,760
А здесь...
101
00:06:32,059 --> 00:06:35,284
Ну это вот передвижная пушка.
102
00:06:36,005 --> 00:06:41,802
Защищает людей внутри,
а снаружи у неё броня.
103
00:06:46,189 --> 00:06:47,731
Вы приукрасили правду.
104
00:06:48,254 --> 00:06:49,872
Вас не интересует война.
105
00:06:50,356 --> 00:06:52,426
Вы разрушили свою
репутацию во Флоренции
106
00:06:52,538 --> 00:06:54,270
и решили попытать
счастья со мной.
107
00:06:54,420 --> 00:06:58,156
К тому же у нас есть
вся необходимая оборона.
108
00:07:08,785 --> 00:07:10,131
Вы правы, ваша милость.
109
00:07:10,756 --> 00:07:12,396
Меня не интересует война.
110
00:07:13,576 --> 00:07:16,741
Но у меня есть
страсть к искусству.
111
00:07:18,143 --> 00:07:19,315
К живописи.
112
00:07:20,539 --> 00:07:23,406
И простите за прямоту,
113
00:07:23,528 --> 00:07:26,920
но вам не хватает настоящего
произведения искусства.
114
00:07:28,250 --> 00:07:31,005
Я сейчас не про это,
а про нечто
115
00:07:31,541 --> 00:07:35,858
настолько прекрасное,
что мир замрёт в изумлении.
116
00:07:37,580 --> 00:07:39,852
Вы говорили,
что не даёте вторых шансов,
117
00:07:39,934 --> 00:07:45,007
но, клянусь, если дадите
мне, я создам для вас шедевр,
118
00:07:47,361 --> 00:07:48,969
а большего мне и не нужно.
119
00:07:49,537 --> 00:07:51,356
Леди Беатриче
просит вашего мнения
120
00:07:51,437 --> 00:07:53,256
о сегодняшнем
представлении, милорд.
121
00:07:53,723 --> 00:07:54,806
Хорошо.
122
00:07:59,901 --> 00:08:00,982
Идёмте.
123
00:08:02,304 --> 00:08:03,376
Ваша светлость!
124
00:08:07,234 --> 00:08:08,437
Дамы и господа!
125
00:08:08,593 --> 00:08:10,853
Мораль во славу целомудрия!
126
00:08:11,750 --> 00:08:12,860
Музыку!
127
00:09:02,559 --> 00:09:03,559
Браво!
128
00:09:04,712 --> 00:09:06,549
Спасибо, любовь моя.
129
00:09:06,666 --> 00:09:08,939
Обещаю, вечером
будет ещё прекрасней.
130
00:09:09,064 --> 00:09:10,096
Не сомневаюсь.
131
00:09:10,221 --> 00:09:12,253
Будут нимфы, и сатиры, и...
132
00:09:12,435 --> 00:09:14,852
- А как же единорог?
- И потрясающий единорог!
133
00:09:15,492 --> 00:09:17,094
Похоже, я потеряла серёжку.
134
00:09:17,211 --> 00:09:19,093
Вы её, случайно,
нигде не видели?
135
00:09:19,430 --> 00:09:20,853
- Катерина?
- Здравствуй.
136
00:09:25,029 --> 00:09:29,606
Знаешь мне давно ничто
не доставляло такого веселья,
137
00:09:29,717 --> 00:09:31,905
как твоё лицо
во время репетиции.
138
00:09:32,064 --> 00:09:33,619
Что ты делаешь во дворце?
139
00:09:33,872 --> 00:09:36,610
- Что ты делаешь в Милане?
- У Бернардо здесь дела.
140
00:09:36,838 --> 00:09:39,752
А ты работаешь на Иль Моро?
141
00:09:39,869 --> 00:09:42,755
Нет, я здесь
не по приглашению Лодовико,
142
00:09:45,706 --> 00:09:47,533
а потому что мне
некуда податься.
143
00:09:47,887 --> 00:09:49,525
Иль Моро мне
не предложил работу.
144
00:09:51,972 --> 00:09:53,503
Почему ты не сказал?
145
00:09:54,544 --> 00:09:55,932
Ты была так счастлива.
146
00:09:57,026 --> 00:09:58,745
Я не хотел все портить.
147
00:09:59,362 --> 00:10:01,511
- Я так по тебе скучала.
- И я по тебе.
148
00:10:01,714 --> 00:10:02,856
Мессир Леонардо!
149
00:10:03,296 --> 00:10:04,555
Рад снова вас видеть.
150
00:10:04,800 --> 00:10:06,411
И я вас, посланник Бембо.
151
00:10:06,538 --> 00:10:09,157
Сансеверино, перед тобой
великий художник.
152
00:10:09,802 --> 00:10:11,953
В таком случае
рад познакомиться.
153
00:10:12,334 --> 00:10:15,176
Сансеверино отвечает
за безопасность герцога регента.
154
00:10:15,349 --> 00:10:17,255
- Вот ты где, Катерина.
- Ваша светлость.
155
00:10:17,544 --> 00:10:20,203
Дорогая, ты будешь
превосходной Клеопатрой.
156
00:10:20,309 --> 00:10:21,499
Спасибо, ваша милость.
157
00:10:21,600 --> 00:10:23,502
Я уверена,
мы станем близкими подругами.
158
00:10:23,611 --> 00:10:24,952
Господин герцог, я хотел...
159
00:10:25,051 --> 00:10:27,103
Мы как раз
обсуждали вас с женой.
160
00:10:28,223 --> 00:10:31,868
Оказалось, у нас действительно
есть заказ повышенной важности.
161
00:10:32,157 --> 00:10:33,936
Да. К нам приехали артисты
162
00:10:34,017 --> 00:10:36,774
исполнить "Сказание
об Орфее" Полициано.
163
00:10:37,704 --> 00:10:41,858
Для нашего племянника -
он печальный молодой человек.
164
00:10:42,072 --> 00:10:43,402
Невыносимо несчастный.
165
00:10:43,556 --> 00:10:44,813
И его нужно подбодрить.
166
00:10:45,212 --> 00:10:47,555
Яркий спектакль -
как раз то что нужно.
167
00:10:47,767 --> 00:10:49,205
Вы можете его оформить?
168
00:10:51,392 --> 00:10:54,280
Можете вдохновиться маскарадом,
что вы видели.
169
00:10:54,491 --> 00:10:55,827
Я не понимаю.
170
00:10:56,905 --> 00:10:58,506
Я про наш следующий спектакль.
171
00:10:58,710 --> 00:11:01,159
Я так рада,
что вы нам с ним поможете!
172
00:11:01,397 --> 00:11:02,928
Это возможность доказать,
173
00:11:03,009 --> 00:11:05,355
что вы достойны
моего покровительства.
174
00:11:07,155 --> 00:11:10,847
Жаль, я не разделяю любви
Иль Моро к маскарадам.
175
00:11:11,339 --> 00:11:14,347
Боюсь, я в душе
никакой не художник.
176
00:11:16,496 --> 00:11:17,909
Маскарады - не искусство.
177
00:11:31,918 --> 00:11:32,921
Кто это?
178
00:11:33,652 --> 00:11:35,005
Герцог миланский.
179
00:11:36,476 --> 00:11:38,895
Орфей так прекрасно
играл на арфе,
180
00:11:39,518 --> 00:11:41,652
что завораживал даже птиц.
181
00:11:41,819 --> 00:11:45,655
Но его великой любовью
была его жена Эвридика.
182
00:11:45,846 --> 00:11:49,950
Когда она погибла,
он молил Аида её вернуть.
183
00:11:50,344 --> 00:11:52,667
Тот согласился
при одном условии.
184
00:11:53,289 --> 00:11:54,955
Он не должен смотреть на неё,
185
00:11:55,074 --> 00:11:57,124
пока они не покинут
загробный мир.
186
00:11:57,273 --> 00:11:59,054
- Простите, господа.
- Дэзоле.
187
00:11:59,773 --> 00:12:03,156
Но он ослушался,
и Эвредика исчезла навсегда.
188
00:12:10,150 --> 00:12:11,754
Браво! Все молодцы!
189
00:12:11,954 --> 00:12:13,204
А вот и наш дизайнер.
190
00:12:13,704 --> 00:12:14,766
Браво!
191
00:12:14,848 --> 00:12:16,204
Я знаю, что вам нужно!
192
00:12:16,329 --> 00:12:17,666
Бокал хорошего вина.
193
00:12:17,763 --> 00:12:18,952
Да, он не помешает.
194
00:12:20,228 --> 00:12:21,356
- Да?
- Итак...
195
00:12:22,463 --> 00:12:24,204
Когда мы обговорим наши планы?
196
00:12:26,361 --> 00:12:29,605
Мы планируем только петь.
197
00:12:30,884 --> 00:12:36,352
Да-да, но как же
декорации и сцена?
198
00:12:36,484 --> 00:12:39,154
Да, постройте нам её
из деревянных досок.
199
00:12:39,243 --> 00:12:40,243
И деревья!
200
00:12:40,343 --> 00:12:42,319
Нарисуйте мне деревья,
какие захотите.
201
00:12:42,522 --> 00:12:43,718
- Да.
- Только не ивы.
202
00:12:43,800 --> 00:12:44,898
Они слишком мрачные.
203
00:12:44,980 --> 00:12:46,554
- Деревья, ясно.
- Это всё.
204
00:12:46,933 --> 00:12:51,307
Это все, что мне
нужно от прихвостня.
205
00:12:53,276 --> 00:12:54,310
Иль Моро.
206
00:12:55,496 --> 00:12:57,176
Я рассказывал тебе о Тьерри?
207
00:12:57,344 --> 00:12:58,766
Главного актёра в труппе?
208
00:12:59,157 --> 00:13:02,243
Заносчивый хвастун,
который не даёт тебе творить?
209
00:13:02,384 --> 00:13:06,149
Упоминал его разок
или, скорее, сотню раз.
210
00:13:06,344 --> 00:13:07,587
Мне нужно учиться.
211
00:13:07,673 --> 00:13:11,727
Мне нужно рассуждать
о загадках природы и людей.
212
00:13:12,098 --> 00:13:14,336
А не рисовать
безделушки для дураков!
213
00:13:14,430 --> 00:13:16,112
Прекрати себя мучить.
214
00:13:16,337 --> 00:13:18,972
Этот театр - всего лишь
прослушивание, и только.
215
00:13:19,054 --> 00:13:22,034
Дашь Иль Моро спектакль,
которого тот жаждет.
216
00:13:22,261 --> 00:13:24,505
- Нет, я не могу.
- Он тебя наградит, Леонардо.
217
00:13:24,587 --> 00:13:26,601
- Он сам сказал.
- Вдруг он передумает?
218
00:13:27,325 --> 00:13:29,005
Что мне делать?
219
00:13:29,207 --> 00:13:33,955
Я же не как ты, Катерина.
Я не умею жить.
220
00:13:37,044 --> 00:13:38,334
А у тебя к этому дар.
221
00:13:38,698 --> 00:13:39,841
Это неправда.
222
00:13:40,067 --> 00:13:41,951
Ты во все вдыхаешь жизнь.
223
00:13:42,618 --> 00:13:43,909
И в меня вдохнул.
224
00:13:44,037 --> 00:13:46,352
Дал крылья,
чтобы вылететь из нищеты.
225
00:13:46,607 --> 00:13:50,360
Я не представляла,
как выматывает жизнь при дворе.
226
00:13:50,736 --> 00:13:52,553
На прошлой неделе я была
227
00:13:52,664 --> 00:13:54,956
на трёх балах,
празднике и двух банкетах.
228
00:13:56,735 --> 00:13:59,083
И ты научил меня
играть в шахматы.
229
00:14:00,585 --> 00:14:01,669
Шах.
230
00:14:01,780 --> 00:14:04,465
Тебе нужны маски и фейерверки.
231
00:14:05,114 --> 00:14:06,512
Так делают все.
232
00:14:06,778 --> 00:14:09,028
Кого я впечатлю тем,
что делают все?
233
00:14:09,184 --> 00:14:10,848
Почему я не возмутился?
234
00:14:10,986 --> 00:14:14,012
Я просто стоял
и пялился на Лодовико,
235
00:14:14,200 --> 00:14:17,901
будто испуганная рыба.
236
00:14:24,247 --> 00:14:26,537
У тебя ещё всё впереди.
237
00:14:29,352 --> 00:14:30,352
Поверь.
238
00:14:31,589 --> 00:14:32,951
Кажется, это шах и мат.
239
00:14:43,152 --> 00:14:44,230
Где Антонио?
240
00:14:45,385 --> 00:14:47,007
Я отпустила его на вечер.
241
00:14:47,762 --> 00:14:48,987
Он очень устал.
242
00:14:49,093 --> 00:14:50,938
Ты скоро привыкнешь к прислуге.
243
00:14:51,762 --> 00:14:53,253
Надеюсь, что нет.
244
00:14:55,834 --> 00:14:57,552
Дож Венеции будет расстроен,
245
00:14:57,634 --> 00:14:59,505
когда не получит
твой отчёт из-за того,
246
00:14:59,629 --> 00:15:01,495
что ты миловался
со своей любовницей.
247
00:15:01,690 --> 00:15:04,495
Только потому,
что он не видел мою любовницу.
248
00:15:08,773 --> 00:15:09,874
Что это?
249
00:15:10,440 --> 00:15:12,205
Голубые сапфиры из Персии,
250
00:15:12,364 --> 00:15:15,449
а бриллианты отполированы
самим Лодевиком ван Беркеном.
251
00:15:16,554 --> 00:15:18,015
Я не могу это принять.
252
00:15:18,106 --> 00:15:19,351
Я настаиваю.
Нет.
253
00:15:19,494 --> 00:15:21,105
Ты будешь носить его ради меня.
254
00:15:23,702 --> 00:15:25,260
При одном условии.
255
00:15:26,684 --> 00:15:29,840
Попроси Иль Моро отозвать
Леонардо с покраски декораций.
256
00:15:30,390 --> 00:15:34,456
Пусть он у него закажет
картину, он тебя послушает.
257
00:15:36,510 --> 00:15:37,865
Это не моё дело.
258
00:15:38,217 --> 00:15:39,897
Леонардо слишком талантлив,
259
00:15:40,032 --> 00:15:42,002
чтобы переодевать
пони в единорогов.
260
00:15:42,608 --> 00:15:43,834
Сам ведь знаешь.
261
00:15:46,325 --> 00:15:47,415
Прошу.
262
00:15:48,989 --> 00:15:50,179
Пожалуйста.
263
00:15:51,946 --> 00:15:55,140
Пожалуйста, пожалуйста.
264
00:15:55,430 --> 00:15:56,766
- Да.
- Да!
265
00:15:59,006 --> 00:16:00,703
Я очень благодарна!
266
00:16:00,805 --> 00:16:03,180
Как будет и он.
Спасибо! Спасибо!
267
00:16:07,245 --> 00:16:08,959
- Мадонна?
- Нет. Нет, спасибо.
268
00:16:09,333 --> 00:16:11,233
- Прошу.
- Хорошо.
269
00:16:11,881 --> 00:16:13,403
- Спасибо.
- Пожалуйста.
270
00:16:25,431 --> 00:16:31,356
У всего смертного
заканчивается время.
271
00:16:34,775 --> 00:16:36,755
У всего смертного
заканчивается время.
272
00:16:38,212 --> 00:16:41,254
Ваше превосходительство, меня
заинтриговало ваше назначение
273
00:16:41,336 --> 00:16:43,906
мессира Леонардо на создание
театральных декораций.
274
00:16:44,025 --> 00:16:47,054
Безусловно, ваше
решение беспрекословно.
275
00:16:47,338 --> 00:16:49,884
Но, мне кажется,
это довольно банальное задание
276
00:16:50,103 --> 00:16:52,689
для художника с таким
несравненным талантом.
277
00:16:54,773 --> 00:16:56,023
Понимаю.
278
00:16:56,265 --> 00:16:57,945
Что именно понимаете?
279
00:16:58,854 --> 00:17:01,202
Мы, конечно,
выше праздных сплетен,
280
00:17:01,664 --> 00:17:03,367
но даже я слышал о том,
281
00:17:04,180 --> 00:17:07,707
что главного холостяка
Венеции наконец-то приручили,
282
00:17:07,855 --> 00:17:10,029
да ещё и такая
низкородная особь.
283
00:17:10,490 --> 00:17:12,006
Любой холостяк руку бы отдал,
284
00:17:12,091 --> 00:17:14,402
чтобы его поймало такое
прекрасное создание.
285
00:17:14,914 --> 00:17:17,757
А теперь вы отстаиваете
интересы её любовника.
286
00:17:18,575 --> 00:17:21,036
Это ведь милая
Катерина попросила вас
287
00:17:21,138 --> 00:17:23,287
поговорить со мной на этот счёт?
288
00:17:24,237 --> 00:17:25,803
Нет, мессир Леонардо ей не...
289
00:17:25,928 --> 00:17:26,928
Вы не знали,
290
00:17:27,010 --> 00:17:29,451
что их часто видят вдвоём
в одной таверне ночью?
291
00:17:31,585 --> 00:17:32,999
Признаюсь, я в восхищении.
292
00:17:33,217 --> 00:17:35,055
Сам бы я не смог
смириться с тем,
293
00:17:35,199 --> 00:17:36,653
что какое-то ничтожество умеет
294
00:17:36,735 --> 00:17:38,655
лучше удовлетворить
мою любовницу.
295
00:17:44,780 --> 00:17:48,015
Да я шучу. Просто шучу.
296
00:18:11,768 --> 00:18:12,947
Зачем вы здесь?
297
00:18:14,454 --> 00:18:15,517
Я?
298
00:18:16,056 --> 00:18:18,256
Ну Камергер настоял на том,
299
00:18:18,338 --> 00:18:20,156
чтобы я присутствовал.
300
00:18:20,531 --> 00:18:21,781
Так что я здесь.
301
00:18:23,046 --> 00:18:25,992
Обожаю их. Миндаль. Мои любимые.
302
00:18:26,922 --> 00:18:28,008
Как работа?
303
00:18:30,976 --> 00:18:32,819
Нет-нет, не надо. Не трогайте.
304
00:18:35,400 --> 00:18:37,905
- Почему?
- Хотите остаться без пальца?
305
00:18:42,375 --> 00:18:43,423
Это...
306
00:18:44,766 --> 00:18:45,969
Я не это заказывал.
307
00:18:46,169 --> 00:18:48,491
Я хочу сделать
это представление лучшим,
308
00:18:48,573 --> 00:18:50,450
что когда-либо видели в Милане.
309
00:18:50,532 --> 00:18:52,372
От этого зависит моё будущее.
310
00:18:52,493 --> 00:18:53,493
Уходите!
311
00:18:54,068 --> 00:18:55,901
Не уверен, что с этой задачей
312
00:18:56,005 --> 00:18:57,856
сможет справиться
один-единственный ангел.
313
00:18:59,024 --> 00:19:00,456
Ему не будет одиноко?
314
00:19:00,538 --> 00:19:01,826
На кону и ваша репутация.
315
00:19:01,920 --> 00:19:03,556
- Вам плевать?
- На что?
316
00:19:04,479 --> 00:19:07,252
На то, что думают люди,
вроде Лодовико?
317
00:19:07,519 --> 00:19:09,104
Да что они понимают
в искусстве?
318
00:19:10,174 --> 00:19:11,522
Значит, вам повезло.
319
00:19:12,574 --> 00:19:14,653
Я не могу творить
без его покровительства.
320
00:19:20,341 --> 00:19:21,807
- Прошу вас, отдайте.
- Что, это?
321
00:19:22,039 --> 00:19:23,752
- Отдайте.
- Возьмите.
322
00:19:26,805 --> 00:19:29,005
Что? Ну же, берите!
323
00:19:30,179 --> 00:19:31,903
Давайте! Возьмите!
324
00:19:32,104 --> 00:19:33,302
Дорогу, дорогу!
325
00:19:34,428 --> 00:19:37,953
Какие тёмные секреты
храните вы маэстро да Винчи?
326
00:19:38,862 --> 00:19:40,076
Дайте лишь взглянуть.
327
00:19:40,162 --> 00:19:42,005
- Прошу, отдайте же!
- Одну минуту!
328
00:19:43,255 --> 00:19:44,404
Пожалуйста.
329
00:19:47,451 --> 00:19:48,495
Видите?
330
00:19:54,504 --> 00:20:00,649
Постойте вы, прихвостень,
это все вы?
331
00:20:06,770 --> 00:20:08,060
Об этом знают?
332
00:20:10,610 --> 00:20:12,005
Сколько здесь рисунков?
333
00:20:13,472 --> 00:20:15,496
Я никогда не видел
таких аппаратов.
334
00:20:19,392 --> 00:20:20,465
Шестерёнки.
335
00:20:21,445 --> 00:20:23,186
Мой отец был часовщиком.
336
00:20:40,230 --> 00:20:42,220
Сделайте из Орфея свой мир.
337
00:20:43,610 --> 00:20:45,033
Вдохните в него жизнь.
338
00:20:46,512 --> 00:20:47,810
Мне нужно больше времени.
339
00:20:48,650 --> 00:20:49,743
У вас месяц.
340
00:20:51,374 --> 00:20:52,435
Мы поможем.
341
00:20:56,009 --> 00:20:57,017
Да?
342
00:20:58,269 --> 00:20:59,276
Да.
343
00:21:11,384 --> 00:21:12,453
О, простите.
344
00:21:13,439 --> 00:21:14,738
Спасибо, Франческа.
345
00:21:25,959 --> 00:21:27,877
У художника есть то,
что нам нужно?
346
00:21:33,986 --> 00:21:35,055
Как вас зовут?
347
00:21:38,237 --> 00:21:39,554
Леонардо да Винчи.
348
00:21:39,792 --> 00:21:40,957
Оставьте нас.
349
00:21:43,585 --> 00:21:44,728
Вы знаете, кто я?
350
00:21:45,330 --> 00:21:46,802
Да, ваше превосходительство.
351
00:21:47,022 --> 00:21:49,394
Бедный мальчишка,
запертый своим дядей.
352
00:21:49,532 --> 00:21:51,106
Так ведь обо мне говорят?
353
00:21:51,343 --> 00:21:52,870
Прошу, садитесь.
354
00:21:56,911 --> 00:22:00,555
Скажите, Леонардо да Винчи,
как вы относитесь к охоте?
355
00:22:04,767 --> 00:22:05,874
Я её не люблю.
356
00:22:06,766 --> 00:22:09,253
Дядя говорит,
она сделает из меня мужчину.
357
00:22:09,370 --> 00:22:11,155
Он не знает, что я уже мужчина,
358
00:22:11,998 --> 00:22:14,486
и мне не нужно это доказывать,
убивая птиц.
359
00:22:15,485 --> 00:22:17,254
Как можно быть таким жестоким?
360
00:22:21,039 --> 00:22:22,738
Какая ваша любимая птица?
361
00:22:24,368 --> 00:22:27,616
Думаю, моя - пеликан.
362
00:22:29,420 --> 00:22:32,197
Вы знали, что пеликаны
очень любят своих детей?
363
00:22:33,042 --> 00:22:34,803
И если тех вдруг убивают змеи,
364
00:22:34,985 --> 00:22:38,203
они протыкают себе сердце
и купают их в своей крови,
365
00:22:38,285 --> 00:22:39,783
чтобы вернуть к жизни.
366
00:22:43,609 --> 00:22:45,072
Я люблю голубей.
367
00:22:46,252 --> 00:22:47,394
Мне их жалко.
368
00:22:48,360 --> 00:22:50,359
Они такие посредственные.
369
00:22:50,690 --> 00:22:53,306
Да, голубям приходится
непросто, не так ли?
370
00:22:54,648 --> 00:22:57,620
Голубь также является
символом неблагодарности,
371
00:22:58,715 --> 00:23:01,704
когда он вырастает и может
сам себе найти пропитание,
372
00:23:01,828 --> 00:23:03,470
он бросает вызов отцу.
373
00:23:04,542 --> 00:23:07,674
И конфликт не прекращается,
пока он его не вытеснит.
374
00:23:16,753 --> 00:23:21,095
О, ваше превосходство,
я не хотел вас оскорбить.
375
00:23:22,106 --> 00:23:23,606
Дядю обременили мной,
376
00:23:24,783 --> 00:23:26,569
когда мать от меня отказалась.
377
00:23:28,853 --> 00:23:32,111
Но у меня нет
желания его вытеснить.
378
00:23:34,386 --> 00:23:36,452
Лучше бы он был
герцогом вместо меня.
379
00:23:37,480 --> 00:23:39,267
Если для него это бремя,
380
00:23:41,254 --> 00:23:43,906
зачем он организует
для вас этот спектакль?
381
00:23:45,774 --> 00:23:47,053
Спектакль?
382
00:23:48,986 --> 00:23:51,304
Такой, что у вас дух захватит.
383
00:23:53,458 --> 00:23:54,519
Откуда вы знаете?
384
00:23:54,623 --> 00:23:56,191
Потому что я его оформляю.
385
00:23:56,355 --> 00:23:57,363
Правда?
386
00:24:03,403 --> 00:24:05,056
А как же маски и фейерверк?
387
00:24:06,322 --> 00:24:07,322
Нет.
388
00:24:09,155 --> 00:24:12,013
Никогда не видел более
напряжённого человека.
389
00:24:12,443 --> 00:24:14,526
Я просто не могу
найти здесь правду.
390
00:24:14,787 --> 00:24:16,287
Это лишь развлечение,
391
00:24:16,369 --> 00:24:18,138
чтобы ощутить
толику удовольствия.
392
00:24:18,394 --> 00:24:20,652
Появилось на секунду и исчезло.
393
00:24:21,655 --> 00:24:22,834
Почему оно так важно?
394
00:24:23,964 --> 00:24:26,355
Потому что искусство
нас возвышает.
395
00:24:27,540 --> 00:24:30,489
И оно даёт нашей жизни смысл.
396
00:24:30,570 --> 00:24:32,070
Вот почему оно важно.
397
00:24:32,293 --> 00:24:33,550
Нет-нет-нет, смысла нет.
398
00:24:33,702 --> 00:24:36,500
В один момент мы здесь,
и вот пропали. И всё.
399
00:24:36,637 --> 00:24:39,402
Весь театр про момент
здесь и сейчас.
400
00:24:39,763 --> 00:24:42,323
Если вы позволите
себе это увидеть,
401
00:24:43,171 --> 00:24:44,602
возможно, вам даже понравится.
402
00:24:46,765 --> 00:24:48,202
- Расслабьтесь.
- Не могу.
403
00:24:48,958 --> 00:24:52,255
Расслабьтесь. Идёмте.
404
00:25:01,747 --> 00:25:04,047
Вы знали, что подёнки
живут всего один день?
405
00:25:04,129 --> 00:25:05,154
Тише!
406
00:25:05,689 --> 00:25:07,153
Данте, Дио, вы готовы?
407
00:25:08,855 --> 00:25:11,803
Это будет весело.
408
00:25:20,863 --> 00:25:23,804
Тише, расслабьтесь,
не паникуйте!
409
00:25:24,800 --> 00:25:26,103
Отпустите себя!
410
00:25:26,417 --> 00:25:28,165
Отпустите!
411
00:25:29,189 --> 00:25:31,202
И наслаждайтесь моментом!
412
00:25:33,732 --> 00:25:34,753
Вы летите!
413
00:25:37,468 --> 00:25:40,657
Друг мой, вы летите!
Вы летите!
414
00:25:55,973 --> 00:25:57,121
Вы летите!
415
00:25:57,585 --> 00:25:58,654
Я лечу!
416
00:26:02,980 --> 00:26:04,146
Нет, вы не правы!
417
00:26:04,253 --> 00:26:06,016
Если подёнки живут
всего один день,
418
00:26:06,097 --> 00:26:07,541
то этот день не бессмыслен!
419
00:26:07,676 --> 00:26:08,677
В нем весь смысл!
420
00:26:08,925 --> 00:26:10,420
Значит, полет вам помог.
421
00:26:10,582 --> 00:26:12,265
Я вас не понял,
когда вы сказали:
422
00:26:12,429 --> 00:26:14,403
"Сделайте из "Орфея" свой мир",
423
00:26:14,523 --> 00:26:17,603
но я должен создать мир
внутри нашего мира.
424
00:26:18,217 --> 00:26:21,653
Нужно использовать те же четыре
элемента, что используют боги:
425
00:26:21,781 --> 00:26:24,128
воздух, землю, воду и огонь!
426
00:26:24,930 --> 00:26:27,153
Художник должен
наблюдать как учёный,
427
00:26:27,271 --> 00:26:29,331
но создавать
используя фантазию.
428
00:26:29,416 --> 00:26:31,208
Поместить свою
историю в рай и ад,
429
00:26:31,313 --> 00:26:33,603
и они должны легко
переходить один в другой,
430
00:26:33,706 --> 00:26:36,349
ведь это две грани нашей
природы: добро и зло.
431
00:26:36,431 --> 00:26:37,550
Так нас создал Бог.
432
00:26:37,664 --> 00:26:40,108
И зритель должен
не просто увидеть это,
433
00:26:40,199 --> 00:26:42,713
но и почувствовать
вонь дыхания демона.
434
00:26:43,338 --> 00:26:45,462
Поцелуй ангела.
435
00:26:47,665 --> 00:26:52,401
Боль в сердце человека,
потерявшего истинную любовь.
436
00:26:53,345 --> 00:26:55,418
Зритель должен ощутить все.
437
00:27:22,412 --> 00:27:23,444
Катерина!
438
00:27:24,895 --> 00:27:26,325
Рад снова вас видеть.
439
00:27:27,692 --> 00:27:29,612
Зачем вы приехали в Милан?
440
00:27:30,570 --> 00:27:32,155
- Я...
- Вы мне солгали.
441
00:27:33,105 --> 00:27:34,200
Да.
442
00:27:35,279 --> 00:27:37,094
Но Леонардо знает, что я сделал,
443
00:27:37,613 --> 00:27:38,735
и простил меня.
444
00:27:38,891 --> 00:27:40,717
Его сердце добрее моего.
445
00:27:41,945 --> 00:27:43,906
Если ещё раз посмеете
ему навредить...
446
00:27:44,083 --> 00:27:45,200
Зачем мне это?
447
00:27:47,054 --> 00:27:49,596
- От его успеха зависит и мой.
- Да.
448
00:27:50,607 --> 00:27:51,750
Не забывайте.
449
00:27:54,632 --> 00:27:56,177
У тебя начинает получаться.
450
00:27:56,464 --> 00:27:57,905
И я сейчас не о шахматах.
451
00:27:59,103 --> 00:28:01,590
Оказывается, богатые
люди не сильно отличаются
452
00:28:01,672 --> 00:28:03,105
от бродяг во Флоренции.
453
00:28:03,592 --> 00:28:05,104
Только одеваются получше.
454
00:28:07,410 --> 00:28:10,054
Хорошо, что ты проводишь
время с придворными дамами.
455
00:28:10,203 --> 00:28:12,802
Более подходящая компания,
чем мессир Леонардо.
456
00:28:15,823 --> 00:28:18,952
Он слишком занят
для встреч со мной.
457
00:28:19,843 --> 00:28:21,499
Уверена, после спектакля
всё изменится.
458
00:28:24,448 --> 00:28:25,653
Не сомневаюсь.
459
00:28:29,590 --> 00:28:31,957
Наденешь сегодня что-нибудь
особенно очаровательное?
460
00:28:32,177 --> 00:28:33,352
Очаровательное?
461
00:28:33,991 --> 00:28:36,715
Мне не помешает помощь
в задабривании Иль Моро.
462
00:28:39,114 --> 00:28:40,114
Хорошо.
463
00:28:42,477 --> 00:28:44,438
Но не будь слишком сговорчив.
464
00:28:45,450 --> 00:28:47,754
Я знаю таких людей,
как Лодовико.
465
00:28:47,836 --> 00:28:50,705
Они проверяют, как сильно могут
на тебя надавить,
466
00:28:51,064 --> 00:28:54,409
и, если не постоишь за себя,
теряют всякое уважение.
467
00:28:57,286 --> 00:28:59,729
Прости, я много болтаю.
468
00:29:00,173 --> 00:29:02,351
Я перестану,
если тебе это неприятно.
469
00:29:03,614 --> 00:29:04,717
Отнюдь.
470
00:29:06,478 --> 00:29:07,570
Вовсе нет.
471
00:29:09,772 --> 00:29:11,260
Мне все в тебе приятно.
472
00:30:07,570 --> 00:30:10,605
Я не хотел говорить,
пока не буду точно уверен,
473
00:30:10,801 --> 00:30:13,340
но, кажется,
нас кто-то обокрал.
474
00:30:18,303 --> 00:30:19,789
- Леонардо?
- Что?
475
00:30:21,309 --> 00:30:22,335
Когда?
476
00:30:22,677 --> 00:30:24,702
Вчера, может, позавчера.
Не уверен.
477
00:30:24,830 --> 00:30:27,735
Мы столько времени проводим
во дворце, что сложно сказать.
478
00:30:27,817 --> 00:30:28,871
Я разберусь.
479
00:30:29,021 --> 00:30:30,654
Маэстро! Маэстро Леонардо!
480
00:30:30,789 --> 00:30:34,303
- Что случилось?
- Мне просто нужно поговорить.
481
00:30:35,170 --> 00:30:37,954
Только недолго.
У меня планы на ужин.
482
00:30:38,323 --> 00:30:39,856
- Не ходите.
- Что?
483
00:30:40,809 --> 00:30:41,817
Просто не ходите.
484
00:30:42,087 --> 00:30:43,902
О чем вы говорите?
Я должен пойти!
485
00:30:43,984 --> 00:30:45,027
Там будет Иль Моро.
486
00:30:45,184 --> 00:30:48,054
Да-да-да. Вы правы, нужно пойти.
487
00:30:49,155 --> 00:30:52,403
И вообще, я не лучший собеседник
накануне спектакля, так что...
488
00:30:52,571 --> 00:30:53,736
Вы сами виноваты.
489
00:30:54,531 --> 00:30:58,105
Не было бы никакого спектакля,
если бы вы меня не вдохновили.
490
00:30:59,056 --> 00:31:00,071
Спасибо.
491
00:31:02,354 --> 00:31:03,452
Забавно.
492
00:31:06,122 --> 00:31:07,849
Помните нашу первую встречу?
493
00:31:10,687 --> 00:31:11,966
Над чем это вы смеётесь?
494
00:31:12,505 --> 00:31:13,557
Скажите.
495
00:31:13,799 --> 00:31:15,908
"Я не вижу здесь правды".
496
00:31:16,860 --> 00:31:19,120
- Вы помните?
- Да, у вас вышло очень похоже.
497
00:31:19,283 --> 00:31:21,037
Нет, нет, неправда.
О, боже. Но...
498
00:31:21,747 --> 00:31:25,053
Ну вы меня знаете,
я могу стать кем угодно.
499
00:31:29,816 --> 00:31:30,853
В общем, я...
500
00:31:32,117 --> 00:31:34,055
Я хотел вам сказать, что...
501
00:31:37,133 --> 00:31:38,204
Что?
502
00:31:43,233 --> 00:31:44,914
Поезжайте со мной во Францию.
503
00:32:06,415 --> 00:32:07,415
Мне пора.
504
00:32:31,356 --> 00:32:32,478
Мегастомо?
505
00:32:34,753 --> 00:32:35,781
Иди сюда!
506
00:32:37,815 --> 00:32:39,355
Хороший мальчик, вот так...
507
00:32:40,843 --> 00:32:41,843
Молодец.
508
00:32:42,693 --> 00:32:43,693
Идём.
509
00:33:17,607 --> 00:33:18,607
Подойди сюда.
510
00:33:19,067 --> 00:33:20,067
Вот так.
511
00:33:23,452 --> 00:33:24,452
Молодец...
512
00:33:27,104 --> 00:33:29,305
В тринадцать мальчик
становится мужчиной,
513
00:33:30,066 --> 00:33:33,454
так что пора перестать
развлекаться искусством
514
00:33:33,536 --> 00:33:35,613
и начать
интересоваться политикой.
515
00:33:39,431 --> 00:33:41,396
Правда ведь, мессир Леонардо?
516
00:33:44,226 --> 00:33:46,131
Я прошу прощения.
517
00:33:46,287 --> 00:33:47,906
Катерина только что сказала,
518
00:33:47,987 --> 00:33:50,106
что в этом блюде фазан,
а я не ем птиц.
519
00:33:50,472 --> 00:33:53,804
Или любых других животных.
520
00:33:55,037 --> 00:33:58,650
Моё тело не будет гробницей
для других существ.
521
00:33:59,532 --> 00:34:00,955
Первый раз такое слышу.
522
00:34:01,921 --> 00:34:03,031
Хорошая идея.
523
00:34:04,091 --> 00:34:06,305
Хотя интереснее было
бы послушать про театр.
524
00:34:06,540 --> 00:34:08,893
- Да, расскажите нам!
- Он вас поразит!
525
00:34:09,014 --> 00:34:10,754
Там есть устройство, которое...
526
00:34:10,854 --> 00:34:13,255
Думаю, Леонардо хотел бы,
чтобы это было сюрпризом.
527
00:34:13,553 --> 00:34:14,811
Ладно вам...
528
00:34:16,057 --> 00:34:17,929
У вас будет много времени.
529
00:34:19,506 --> 00:34:20,571
Я...
530
00:34:24,435 --> 00:34:26,324
Мне не стоит...
531
00:34:26,566 --> 00:34:27,566
Дорогой!
532
00:34:27,710 --> 00:34:28,741
Я...
533
00:34:31,188 --> 00:34:32,316
Мне...
534
00:34:33,249 --> 00:34:34,502
- Нужно...
- Дядя?
535
00:34:35,749 --> 00:34:37,326
- Дядя!
- Дорогой!
536
00:34:37,477 --> 00:34:38,477
Дорогой!
537
00:34:38,569 --> 00:34:40,001
Нет! Нет, нет, не трогайте его!
538
00:34:40,082 --> 00:34:41,816
Нет, не трогайте его!
Не подходите!
539
00:34:41,979 --> 00:34:45,247
Принесите с кухни ступу,
уголь, куркуму, соль и молоко.
540
00:34:45,616 --> 00:34:46,618
Уведите его!
541
00:34:47,343 --> 00:34:48,455
Стража! Поймайте пса!
542
00:34:48,543 --> 00:34:50,269
Не трогайте его голыми руками!
543
00:34:50,411 --> 00:34:51,576
Что происходит? Скажите!
544
00:34:51,725 --> 00:34:54,054
Думаю, кто-то нанёс на шерсть
собаки смертельный яд.
545
00:34:54,390 --> 00:34:57,074
Я знаю противоядие,
но оно действует не всегда.
546
00:34:59,163 --> 00:35:01,320
Принесли ингредиенты, вот они.
Разложите их.
547
00:35:02,002 --> 00:35:04,305
Боже мой! Любовь моя! Любимый!
548
00:35:04,644 --> 00:35:06,718
Ну же, быстрее!
549
00:35:06,959 --> 00:35:08,156
Скорее, Леонардо!
550
00:35:08,550 --> 00:35:09,595
Любимый...
551
00:35:09,836 --> 00:35:11,107
Прошу вас, торопитесь!
552
00:35:12,557 --> 00:35:14,105
Вы сами выглядите неважно.
553
00:35:15,661 --> 00:35:17,348
Прошу вас! Что происходит?
554
00:35:20,807 --> 00:35:22,554
Сжальтесь!
Я вас умоляю!
555
00:35:23,541 --> 00:35:24,957
Сансеверино, прошу!
556
00:35:25,531 --> 00:35:26,554
Нет, пожалуйста!
557
00:35:27,293 --> 00:35:28,897
Леонардо, прошу, спасите его!
558
00:35:30,467 --> 00:35:31,611
Дыши.
559
00:35:37,783 --> 00:35:38,835
Остаётся ждать.
560
00:35:53,614 --> 00:35:55,753
- Что происходит?
- Ничего не известно.
561
00:35:57,581 --> 00:35:59,555
Врач не отходил
от него всю ночь.
562
00:36:05,248 --> 00:36:06,875
Надеюсь, я смог помочь.
563
00:36:15,952 --> 00:36:16,952
Маэстро?
564
00:36:18,589 --> 00:36:19,904
Иль Моро очнулся.
565
00:36:20,393 --> 00:36:22,098
И хочет вас поблагодарить.
566
00:36:22,627 --> 00:36:24,091
- Прошу.
- Да.
567
00:36:26,511 --> 00:36:27,654
Мессир Леонардо.
568
00:36:28,906 --> 00:36:31,006
Вы спасли жизнь моего мужа.
569
00:36:33,991 --> 00:36:38,809
Если бы не вы и ваше противоядие
в самый подходящий момент...
570
00:36:40,228 --> 00:36:45,776
Откуда художник может
столько знать о противоядиях?
571
00:36:47,244 --> 00:36:49,406
Многие пигменты
в красках ядовиты.
572
00:36:49,681 --> 00:36:52,855
Я провёл исследование токсичных
элементов и противоядий
573
00:36:52,937 --> 00:36:55,507
против каждого из них,
но этот медный пигмент,
574
00:36:55,589 --> 00:36:58,674
что кто-то использовал,
эта композиция смерти...
575
00:37:00,062 --> 00:37:01,709
В Милане его найти непросто.
576
00:37:02,573 --> 00:37:06,098
Я встречал его во Флоренции,
но не здесь.
577
00:37:11,241 --> 00:37:12,241
Леонардо?
578
00:37:13,753 --> 00:37:18,244
Представление должно
состояться по плану.
579
00:37:19,640 --> 00:37:20,856
Да, господин герцог.
580
00:37:27,532 --> 00:37:29,055
Думаете, я предатель?
581
00:37:30,780 --> 00:37:34,743
Я знаю, как вам важно
покровительство Иль Моро.
582
00:37:35,191 --> 00:37:37,108
Как вам претило его задание.
583
00:37:37,228 --> 00:37:41,202
И насколько вы
бываете изобретательным.
584
00:37:41,547 --> 00:37:42,547
Нет.
585
00:37:42,736 --> 00:37:44,464
Я к этому не причастен.
586
00:37:46,410 --> 00:37:47,412
Послушайте...
587
00:37:47,914 --> 00:37:49,629
Я вчера кое-что видел.
588
00:37:50,549 --> 00:37:53,056
Видел, как кто-то
разговаривал с камергером,
589
00:37:53,165 --> 00:37:55,704
и я не очень хорошо
его разглядел.
590
00:37:55,786 --> 00:37:59,254
Выглядел он подозрительно,
возможно, он был соучастником.
591
00:38:00,022 --> 00:38:03,702
У него был золотой медальон
с головой льва на его ботинках.
592
00:38:05,918 --> 00:38:06,952
Спасибо.
593
00:38:38,726 --> 00:38:40,034
Похоже, он нервничает.
594
00:38:40,296 --> 00:38:42,390
- Пойду, поговорю с ним.
- Не смей.
595
00:38:44,337 --> 00:38:45,337
Что?
596
00:38:45,958 --> 00:38:47,685
Ты больше не будешь
с ним видеться.
597
00:38:51,526 --> 00:38:52,550
Почему?
598
00:38:53,848 --> 00:38:55,567
Я не собираюсь быть посмешищем.
599
00:38:55,929 --> 00:38:57,855
Бернардо, ты не можешь
мне указывать.
600
00:38:58,194 --> 00:39:00,432
Если тебя более не устраивает
наша договорённость,
601
00:39:00,560 --> 00:39:01,590
только скажи.
602
00:39:03,173 --> 00:39:05,498
И вернёшься обратно
на улицы Флоренции.
603
00:39:30,287 --> 00:39:32,605
- Случилось нечто ужасное.
- Я слышал.
604
00:39:33,701 --> 00:39:34,741
Слышал?
605
00:39:35,545 --> 00:39:36,593
Да.
606
00:39:37,348 --> 00:39:38,798
И они подозревают меня.
607
00:39:39,526 --> 00:39:41,554
- Что же мне делать?
- Спокойно, тише.
608
00:39:42,074 --> 00:39:43,074
Забудь о них.
609
00:39:43,753 --> 00:39:45,259
- Но я...
- Забудь.
610
00:39:45,394 --> 00:39:46,701
Настал твой час.
611
00:39:47,610 --> 00:39:50,437
Вдруг не сработает?
Вдруг я ничтожество?
612
00:39:51,204 --> 00:39:52,553
Это не так.
613
00:39:55,161 --> 00:39:56,402
Ты божество.
614
00:40:13,701 --> 00:40:14,736
Леонардо?
615
00:40:16,043 --> 00:40:17,072
Леонардо!
616
00:40:17,817 --> 00:40:18,817
Что?
Что?
617
00:40:18,935 --> 00:40:19,971
Пора начинать.
618
00:40:20,078 --> 00:40:21,940
Они готовы? Мы готовы?
619
00:40:22,366 --> 00:40:23,455
- Да.
- Да. Готовы.
620
00:40:23,708 --> 00:40:24,738
Дым!
621
00:40:32,295 --> 00:40:33,309
Быстро!
Река!
622
00:40:33,412 --> 00:40:34,435
Воду!
623
00:40:40,076 --> 00:40:41,954
Быстро, быстро!
Сюда, сюда. Ну же, давайте!
624
00:40:52,451 --> 00:40:54,956
Орфей так прекрасно
играл на арфе.
625
00:40:55,074 --> 00:40:56,754
Что завораживал даже птиц.
626
00:41:28,726 --> 00:41:33,102
Но его великой любовью
была его жена Эвридика.
627
00:41:37,276 --> 00:41:38,460
Когда она погибла,
628
00:41:39,276 --> 00:41:44,755
он молил Аида,
повелителя мёртвых, её вернуть.
629
00:41:51,472 --> 00:41:52,673
Огонь! Огонь!
630
00:41:52,957 --> 00:41:53,998
Огонь!
631
00:42:00,594 --> 00:42:01,594
Колеса!
632
00:42:32,298 --> 00:42:36,056
Тот согласился
при одном условии:
633
00:42:38,077 --> 00:42:40,603
он не должен смотреть на неё,
634
00:42:41,062 --> 00:42:44,204
пока они не покинут
загробный мир.
635
00:42:50,160 --> 00:42:52,055
Но он ослушался,
636
00:42:54,188 --> 00:42:56,906
и Эвредика исчезла навсегда.
637
00:43:54,323 --> 00:43:59,524
Это наглядная
демонстрация того,
638
00:44:00,445 --> 00:44:04,751
что ждёт всех предателей.
639
00:44:07,382 --> 00:44:13,205
Разнесите эту весть
по всему Милану!
640
00:44:16,398 --> 00:44:17,398
Уведите их.
641
00:44:20,194 --> 00:44:21,194
Все вон!
642
00:44:23,416 --> 00:44:24,955
Стойте! Сюда, мадонна.
643
00:44:30,594 --> 00:44:32,165
Актёр использовал вас,
644
00:44:32,267 --> 00:44:36,055
чтобы снискать расположение
двора и приблизиться к Иль Моро.
645
00:44:37,039 --> 00:44:38,667
Он участвовал в заговоре,
646
00:44:38,787 --> 00:44:41,872
организованном во имя
Людовика, короля Франции.
647
00:44:42,107 --> 00:44:45,154
Подсказка про медальон
подтвердила его вину.
648
00:44:46,135 --> 00:44:48,254
Теперь я у вас
в долгу за сведения.
649
00:44:52,409 --> 00:44:55,154
Должно быть,
вас ранило его предательство.
650
00:44:57,310 --> 00:44:59,055
Я тоже ему поверил.
651
00:45:00,408 --> 00:45:01,767
Мы всего лишь люди.
652
00:45:04,190 --> 00:45:06,256
Постарайтесь не винить себя...
653
00:45:09,840 --> 00:45:13,505
Любовь - это отрава для разума.
654
00:45:20,650 --> 00:45:23,939
Любовь - это отрава для разума.
655
00:45:25,160 --> 00:45:28,651
Знакомство с ним
стало для неё трагедией.
656
00:45:30,882 --> 00:45:33,687
Господин посол,
вы так и не объяснили.
657
00:45:33,958 --> 00:45:37,153
Почему вы убеждены,
что Леонардо виновен?
658
00:45:37,637 --> 00:45:40,854
Если моего слова недостаточно,
посмотрим на факты.
659
00:45:42,057 --> 00:45:43,557
Композиция смерти.
660
00:45:43,930 --> 00:45:45,940
Яд, что едва не убил Лодовико.
661
00:45:47,481 --> 00:45:49,704
Именно с помощью
него убили Катерину.
662
00:45:51,855 --> 00:45:53,114
Возможно, совпадение?
663
00:45:53,375 --> 00:45:54,798
Вы меня не поняли.
664
00:45:54,911 --> 00:45:56,793
Леонардо знал,
как спасти Лодовико,
665
00:45:57,717 --> 00:45:59,258
так почему он не спас её?
666
00:46:00,697 --> 00:46:03,105
Её жизнь была в его руках.
667
00:46:22,062 --> 00:46:23,753
Фильм озвучен
на студии "Кириллица".
668
00:46:23,840 --> 00:46:27,080
Текст читали - Алиса Диянова,
Ярослав Строганов,
669
00:46:27,168 --> 00:46:29,134
Марк Попов и Глеб Орлов.
670
00:46:29,222 --> 00:46:31,752
Режиссёр озвучивания -
Дмитрий Кузнецов.
671
00:47:24,054 --> 00:47:26,454
Перевод субтитров: Мария
Максимова, Татьяна Свешникова
60693
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.