Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,856 --> 00:00:23,676
Te amo, mi amor.
2
00:00:38,303 --> 00:00:41,115
La Nota Azul
3
00:01:51,701 --> 00:01:52,767
�Es �l!
4
00:01:54,601 --> 00:01:57,585
Reconozco su toque.
Nadie en el mundo,
5
00:01:58,112 --> 00:02:02,011
tiene esa fluidez, esa gracia...
�Demoniaca!
6
00:02:03,500 --> 00:02:05,916
Es Dios que habla a trav�s
de sus dedos.
7
00:02:06,147 --> 00:02:07,702
Una pieza que no conozco.
8
00:02:07,894 --> 00:02:09,900
Eso significa que �l
est� en la cima.
9
00:02:10,112 --> 00:02:11,280
�Cima?
10
00:02:11,455 --> 00:02:12,558
�Genio!
11
00:02:13,492 --> 00:02:14,817
Una barcarola.
12
00:02:15,277 --> 00:02:17,534
En cambio, yo dir�a una paloma.
13
00:02:17,757 --> 00:02:20,080
Me sorprende que toque
tan temprano.
14
00:02:20,305 --> 00:02:22,044
Siempre se levanta
con la aurora.
15
00:02:22,245 --> 00:02:24,170
Aqu� se levanta con Aurore.
16
00:02:24,378 --> 00:02:26,457
Aurore Dupont,
la Baronesa de Devant,
17
00:02:26,672 --> 00:02:28,563
Seud�nimo literario,
George.
18
00:02:29,265 --> 00:02:30,388
�Qu� ingenioso!
19
00:02:30,562 --> 00:02:34,012
�Espera a conocerlo, cari�o,
ya ver�s el ingenio!
20
00:02:34,286 --> 00:02:35,373
�Qu� hombre!
21
00:02:36,190 --> 00:02:38,415
- �D�nde est� mi novia?
- Ivan se va.
22
00:02:38,636 --> 00:02:40,533
- �D�nde est� todo el mundo?
- Ivan.
23
00:02:40,740 --> 00:02:42,077
�Mi Grzymala!
24
00:02:42,421 --> 00:02:43,455
�Mi Tubby!
25
00:02:43,983 --> 00:02:46,358
�Vas a contarme tus aventuras
b�licas de nuevo?
26
00:02:46,586 --> 00:02:49,087
No fue una guerra
sino una insurrecci�n.
27
00:02:49,320 --> 00:02:52,451
- �Qu� loca acusaci�n te ha hecho Hulot!
- Lanceros.
28
00:02:52,711 --> 00:02:55,514
- �No era el salvaje romanticismo de Louis?
- �Salvaje!
29
00:02:55,760 --> 00:02:57,140
�Y el ni�o?
30
00:02:57,325 --> 00:02:59,126
Chip-chip, una alondra.
31
00:02:59,329 --> 00:03:00,393
�Hada buena!
32
00:03:03,084 --> 00:03:05,889
Un poco de harina. Hoy en d�a,
incluso tu esposa est� en la cocina.
33
00:03:06,135 --> 00:03:08,704
�Pauline? �Qu� extraordinario
cambio de costumbres!
34
00:03:08,941 --> 00:03:11,344
- Me quito el sombrero.
- Imag�nese lo que est� pasando.
35
00:03:11,572 --> 00:03:13,917
La m�s graciosa desgracia,
ya no tenemos ning�n sirviente.
36
00:03:14,144 --> 00:03:16,223
- �Ninguno en absoluto?
- S�, mi peque�o Fernand.
37
00:03:16,438 --> 00:03:18,576
Vamos a tener que hacer todo
nosotros mismos.
38
00:03:18,793 --> 00:03:21,637
�La gran, la �nica,
el genio hecho mujer!
39
00:03:22,278 --> 00:03:25,539
T�, cuya obra liberadora
mostr� a las mujeres...
40
00:03:25,805 --> 00:03:27,296
el camino a la independencia.
41
00:03:27,487 --> 00:03:28,904
La condesa Czosnowska.
42
00:03:29,090 --> 00:03:32,439
En Ucrania, tengo todas
tus novelas... Me las s� de memoria.
43
00:03:32,709 --> 00:03:33,964
Sr. Turgenev.
44
00:03:34,143 --> 00:03:36,164
- Ruso.
- Escritor.
45
00:03:36,377 --> 00:03:40,135
Esclavo del genio de Pauline, querido Louis.
Ivan tiene la tristeza rusa.
46
00:03:40,422 --> 00:03:43,040
Los rusos siempre est�n
muy tristes o demasiado alegres.
47
00:03:43,278 --> 00:03:47,756
- Especialmente cuando cortan gargantas.
- �Te proh�bo que digas eso! Lo acompa�o.
48
00:03:49,010 --> 00:03:51,096
Te har� una tortilla de cangrejo.
49
00:03:51,311 --> 00:03:52,759
�Hay cangrejos aqu�?
50
00:03:52,947 --> 00:03:57,283
- Hay un peque�o r�o.
- Donde hay un r�o, hay crust�ceos.
51
00:03:57,595 --> 00:03:59,698
Y yo, si me lo permite, ir� de caza.
52
00:04:00,252 --> 00:04:01,299
Una idea espl�ndida.
53
00:04:01,511 --> 00:04:04,730
Siento imponer este ir y venir
de sus caballos.
54
00:04:04,995 --> 00:04:06,431
No tiene importancia.
55
00:04:06,618 --> 00:04:08,472
Dele mis saludos a Fr�d�ric y Eugene,
56
00:04:08,677 --> 00:04:12,025
no los he visto esta ma�ana,
y en realidad no los he buscado.
57
00:04:12,295 --> 00:04:14,209
- �Paris?
- St. Petersburg.
58
00:04:14,416 --> 00:04:15,686
�Eso est� mal?
59
00:04:17,439 --> 00:04:19,916
Cuando las cosas van mal,
me siento fatal y pierdo la esperanza,
60
00:04:20,149 --> 00:04:23,268
cuando ya no entiendo la vida
y pierdo el deseo,
61
00:04:23,527 --> 00:04:26,737
- cuando duele, cuando el cielo est� vac�o
- �Si?
62
00:04:27,566 --> 00:04:32,110
Voy al final del jard�n,
y le llamo, lo llamo Co-ram-b�.
63
00:04:32,432 --> 00:04:34,244
- �Qui�n?
- Co-ram-b�.
64
00:04:34,948 --> 00:04:37,210
3 s�labas nacidas
del sue�o de un ni�o.
65
00:04:37,433 --> 00:04:40,478
Coramb� no tiene sexo, aunque yo
sol�a vestirlo como una mujer.
66
00:04:40,734 --> 00:04:44,233
Es amable, un poco ir�nico,
pero desprovisto de desprecio.
67
00:04:44,509 --> 00:04:45,610
Ya veo.
68
00:04:46,140 --> 00:04:48,623
No me mires
con esos ojos de oveja.
69
00:04:48,855 --> 00:04:52,458
Soy yo la que retuvo a Louis en Paris,
la que puso a Pauline en la cama de mi hijo.
70
00:04:52,746 --> 00:04:55,389
- �Por qu�?
- Es la mejor cantante del mundo.
71
00:04:55,630 --> 00:04:57,270
La he seguido a trav�s de Europa.
72
00:04:57,466 --> 00:05:00,772
Ella es una mujer superior y Maurice
necesita convertirse en un hombre.
73
00:05:01,040 --> 00:05:02,684
�Y yo nunca lo har�?
74
00:05:02,880 --> 00:05:04,075
No lo haga Ivan.
75
00:05:04,640 --> 00:05:07,045
S�lo en la teor�a este mundo
es para la gente buena.
76
00:05:07,274 --> 00:05:09,428
- �Qu� hay de ti?
- �Yo?
77
00:05:09,646 --> 00:05:10,878
No soy buena.
78
00:05:11,537 --> 00:05:12,840
Soy una socialista.
79
00:05:13,621 --> 00:05:16,274
Tan socialista que desped�
a mis sirvientes.
80
00:05:16,513 --> 00:05:18,977
Te odio porque eres
due�o de siervos en Rusia.
81
00:05:19,209 --> 00:05:22,141
- Voy a liberar a mis siervos.
- No, Ivan.
82
00:05:23,034 --> 00:05:24,073
Mentira.
83
00:05:24,484 --> 00:05:25,833
Escribir es mentir.
84
00:05:33,496 --> 00:05:36,974
Sin duda, este es un sombrero
de copa de Dupreuil.
85
00:05:37,249 --> 00:05:39,549
Su habitaci�n est� arriba...
86
00:05:43,326 --> 00:05:45,575
- �Has visto a Maurice, Louis?
- A�n no.
87
00:05:45,797 --> 00:05:48,159
La condesa Czosnowska...
Maurice...
88
00:05:49,705 --> 00:05:52,252
- Dios m�o, eres un hombre ahora.
- �No es as�?
89
00:05:52,487 --> 00:05:54,343
Czosnowska Condesa...
Pauline...
90
00:05:55,729 --> 00:05:57,197
Es tu paloma.
91
00:05:58,438 --> 00:06:00,778
Adalbert, te mostrar�
tus habitaciones despu�s.
92
00:06:01,777 --> 00:06:04,508
Ya conoces la casa,
si quieres refrescarte...
93
00:06:04,751 --> 00:06:07,808
�No deber�a limpiarse
con harina de patata, Jean?
94
00:06:08,065 --> 00:06:09,309
Yo no hablo, Se�or.
95
00:06:09,760 --> 00:06:13,061
- Bashi-bouzouk.
- Peque�o brib�n, mi noble familia.
96
00:06:13,367 --> 00:06:15,915
Ah, s�, term�nalo, amigo.
97
00:06:16,150 --> 00:06:18,901
Yo soy, tataranieto del rey
de Polonia, �lo sab�as?
98
00:06:19,145 --> 00:06:21,494
- �Es suficiente, Maurice!
- Madre, cu�ntale...
99
00:06:21,720 --> 00:06:23,735
- Somos los descendientes de...
- �Suficiente!
100
00:06:23,947 --> 00:06:25,320
�Qu� es lo que quieres, Jean?
101
00:06:25,505 --> 00:06:27,924
Sr. Fr�d�ric me env�o
a pedir permiso.
102
00:06:28,153 --> 00:06:30,253
Se�orita Pauline no cante eso.
103
00:06:31,307 --> 00:06:32,447
Sr. Fr�d�ric est� en el piano.
104
00:06:32,621 --> 00:06:34,157
- Por supuesto...
- Lo siento.
105
00:06:34,349 --> 00:06:36,943
�Por qu� "por supuesto"?
�No tiene derecho a cantar?
106
00:06:37,180 --> 00:06:39,232
Uno no se enfrenta
a un genio.
107
00:06:39,969 --> 00:06:41,978
Gracias por el artista, moribundo.
108
00:06:43,492 --> 00:06:45,864
�Qu� quiere decir
con "moribundo"?
109
00:06:46,091 --> 00:06:48,065
Tiene una inflamaci�n
de las am�gdalas,
110
00:06:48,276 --> 00:06:50,807
el campo lo vuelve
absolutamente hist�rico.
111
00:06:51,440 --> 00:06:52,665
�R�es...
112
00:06:52,843 --> 00:06:53,974
o lloras?
113
00:06:55,176 --> 00:06:56,376
- Jean
- �Se�ora?
114
00:06:56,747 --> 00:06:59,669
�Quieres ayudarnos a cocinar,
ahora que estamos solos?
115
00:06:59,921 --> 00:07:02,905
No hago cocina general,
yo me ocupo del Sr. Fr�d�ric.
116
00:07:03,158 --> 00:07:05,322
�Y qu� comer� el Sr. Fr�d�ric?
117
00:07:06,064 --> 00:07:08,675
Come su coraz�n,
bebe sus l�grimas.
118
00:07:11,897 --> 00:07:13,136
Buen Dios.
119
00:07:13,315 --> 00:07:14,430
�D�nde?
120
00:07:14,603 --> 00:07:16,703
Pondr� eso en la obra.
121
00:07:19,922 --> 00:07:22,580
- Se ve divino.
- Maurice ten�a hambre.
122
00:07:22,820 --> 00:07:26,391
��l tambi�n? Parece que Augustine...
Por cierto, �d�nde est�?
123
00:07:46,809 --> 00:07:49,194
- �Necesita algo, Sr. Louis?
- �Titinne?
124
00:07:49,422 --> 00:07:53,720
No, eso era en las calles,
aqu� soy Augustine.
125
00:07:56,011 --> 00:07:58,573
Y George me adopt�
legalmente.
126
00:08:03,625 --> 00:08:07,410
La froment�e de Augustine est� de miedo,
una froment�e s�lo para m�.
127
00:08:07,699 --> 00:08:10,169
- Ve por ella, Maurice.
- Voy corriendo...
128
00:08:11,402 --> 00:08:13,787
�Qu� gracia, qu� c�firo,
zoquete!
129
00:08:16,586 --> 00:08:19,133
Usted, oc�pese de su mierda.
130
00:08:20,454 --> 00:08:23,027
Se�or, si usted no fuera
el hermano de mi novia...
131
00:08:23,264 --> 00:08:24,574
�Su novia?
132
00:08:24,755 --> 00:08:26,139
No me haga re�r.
133
00:08:26,324 --> 00:08:30,927
�Quiere apostar si estar� a�n
comprometido al final del d�a?
134
00:08:45,608 --> 00:08:48,575
Diga el lugar y la hora, Se�or.
135
00:08:48,828 --> 00:08:50,382
�Fernand, maldita sea!
136
00:08:50,574 --> 00:08:53,147
Maurice, pide disculpas al se�or.
137
00:08:55,534 --> 00:08:58,677
Fernand, tiene harina de patatas
en su sombrero.
138
00:08:59,999 --> 00:09:03,188
�Qu� tal si elige un arma?
Est�n colgadas en la entrada.
139
00:09:03,451 --> 00:09:06,371
Este es el d�a perfecto para
presumir de su mejor disparo.
140
00:09:06,622 --> 00:09:08,800
Lo har�, madre, lo har�.
141
00:09:16,296 --> 00:09:18,739
Voy a hacer un poco de
casse-museau para Fr�d�ric.
142
00:09:18,969 --> 00:09:21,755
�l que siempre tiene
dolor de muelas, lo va a odiar.
143
00:09:28,277 --> 00:09:29,348
�Solange!
144
00:09:32,736 --> 00:09:33,802
�Muere!
145
00:09:33,973 --> 00:09:35,840
Solange, tu novio est� aqu�.
146
00:09:36,046 --> 00:09:37,520
Puede esperar.
147
00:09:42,066 --> 00:09:43,194
�Augustine?
148
00:09:43,726 --> 00:09:45,434
No, aqu� est� Solange.
149
00:09:45,633 --> 00:09:48,373
- �No la has visto?
- B�scala en el pantano.
150
00:09:50,012 --> 00:09:51,332
Perra.
151
00:09:51,515 --> 00:09:52,910
Viene de familia.
152
00:09:57,331 --> 00:09:58,609
�Augustine?
153
00:10:12,057 --> 00:10:14,889
Est� tocando...
ya est� tocando,
154
00:10:15,137 --> 00:10:16,978
y yo, imb�cil, estaba durmiendo.
155
00:10:27,297 --> 00:10:29,146
Ah, est� tocando,
es verdad...
156
00:10:29,886 --> 00:10:32,078
Oh deleite, mi alegr�a,
mi �nica felicidad.
157
00:11:08,974 --> 00:11:10,473
Nunca lo lograr�.
158
00:11:10,663 --> 00:11:11,767
Nunca.
159
00:11:11,940 --> 00:11:13,039
�Pero qu�?
160
00:11:13,212 --> 00:11:14,467
Soy un fracasado.
161
00:11:14,646 --> 00:11:17,478
No tengo idea
de lo que estoy haciendo.
162
00:11:17,725 --> 00:11:19,565
No tengo talento, ni o�do.
163
00:11:20,803 --> 00:11:24,582
Si Jean quitase sus manos,
podr�as recuperar ambos.
164
00:11:28,205 --> 00:11:29,974
Sin embargo, deber�a ser tan f�cil.
165
00:11:31,367 --> 00:11:32,422
S�.
166
00:11:39,650 --> 00:11:42,874
Est�s toda desali�ada. Es tu peinado,
pareces un poco salvaje.
167
00:11:43,139 --> 00:11:44,638
No me he peinado.
168
00:11:44,828 --> 00:11:48,890
Lo que quiero decir es,
una chica no debe parecer...
169
00:11:51,214 --> 00:11:52,237
�As�?
170
00:11:54,021 --> 00:11:55,031
�C�mo qu�?
171
00:11:56,020 --> 00:11:57,030
�C�mo ella?
172
00:12:02,880 --> 00:12:06,410
Ven a vestirme, p�iname
como cuando era una ni�a.
173
00:12:08,916 --> 00:12:12,440
Deja de hacer el rid�culo
m�s de lo que eres.
174
00:12:12,717 --> 00:12:15,450
Apesta tanto, a trav�s de las paredes.
175
00:12:15,693 --> 00:12:17,822
Entra en mi habitaci�n, no huele mal.
176
00:12:18,040 --> 00:12:19,694
�Hasta te lavaste?
177
00:12:19,890 --> 00:12:22,568
Si pudieras dejar de hacerte
el moralista.
178
00:12:22,809 --> 00:12:26,153
A tu madre no le gustar�a que
entraras en mi habitaci�n.
179
00:12:26,422 --> 00:12:30,063
Qu�date all� en tu hedor,
con mi madre.
180
00:12:30,346 --> 00:12:31,623
�Descansen!
181
00:12:32,521 --> 00:12:35,092
�Dios m�o, eres t�...
tesoro, mi alma!
182
00:12:43,546 --> 00:12:45,157
�Un poco de hielo, Jean!
183
00:12:45,863 --> 00:12:48,129
�No le acuestes,
se ahogar�!
184
00:12:48,352 --> 00:12:52,410
Oh este hedor lo est� matando.
Llev�moslo a mi habitaci�n.
185
00:12:54,220 --> 00:12:55,767
Lo encontr�, suegra.
186
00:13:24,832 --> 00:13:27,731
�D�nde podr�a estar la posta?
187
00:13:34,669 --> 00:13:37,256
Sol�a tener m�s coraz�n, Sr. Louis.
188
00:13:40,520 --> 00:13:43,109
T�malo, eso es en lugar del coraz�n.
189
00:13:43,346 --> 00:13:46,095
Tengo que ganarme la vida, Sr. Louis.
190
00:13:46,339 --> 00:13:48,241
Para usted es un capricho.
191
00:13:48,448 --> 00:13:50,225
Para m�... es...
192
00:13:53,508 --> 00:13:55,128
Gracias, �ngel m�o.
193
00:13:55,323 --> 00:13:56,498
�ngel, Solange.
194
00:13:56,674 --> 00:13:57,883
�C�mo te sientes?
195
00:13:59,193 --> 00:14:01,620
Lo siento, por hacer un espect�culo,
196
00:14:01,850 --> 00:14:05,723
soport�ndome, joven,
deteriorado y fr�o.
197
00:14:06,016 --> 00:14:06,959
Joven, s�.
198
00:14:07,125 --> 00:14:08,013
Deteriorado.
199
00:14:08,176 --> 00:14:09,383
�Fr�o? Caliente.
200
00:14:10,651 --> 00:14:14,809
Es este horrible dolor de pecho
que tengo cuando camino.
201
00:14:15,114 --> 00:14:18,310
George dijo...
Es para hacerme bien...
202
00:14:20,173 --> 00:14:23,998
Y al volver...
Todo est� patas arriba...
203
00:14:25,248 --> 00:14:27,348
Incluso el tapiz
ha sido cambiado,
204
00:14:28,017 --> 00:14:30,601
las alfombras,
los muebles... Todo.
205
00:14:32,252 --> 00:14:35,411
Es un frenes� de cambio
que se ha apoderado de Aurore.
206
00:14:36,973 --> 00:14:39,507
Tenemos que cambiarnos
tambi�n, Solange,
207
00:14:39,742 --> 00:14:41,473
a las diez en punto...
Te lo he dicho.
208
00:14:41,673 --> 00:14:43,329
Por una vez, no me rega�es.
209
00:14:44,734 --> 00:14:47,537
Jean traer� aqu� tus hermosos trajes.
210
00:14:49,111 --> 00:14:50,685
Te ayudaremos a cambiarte.
211
00:14:50,878 --> 00:14:53,866
- Y yo...
- Dios m�o... escucha.
212
00:14:55,545 --> 00:14:57,839
Ella lo capt�... Lo ha escuchado todo.
213
00:14:59,503 --> 00:15:01,907
Ten�a miedo que cantara Bellini.
214
00:15:02,490 --> 00:15:05,204
Cu�ndo puede, Eug�ne
la hace cantar Bellini.
215
00:15:05,446 --> 00:15:07,119
No es m�s que un
maestro menor.
216
00:15:07,317 --> 00:15:08,691
- Aqu�...
- Es...
217
00:15:08,875 --> 00:15:10,991
Me encantar�a decirte
que es Bach.
218
00:15:11,208 --> 00:15:12,738
Pero ese soy yo.
219
00:15:12,929 --> 00:15:14,153
S�lo por m�.
220
00:15:14,331 --> 00:15:15,868
�Has o�do esa frase?
221
00:15:16,060 --> 00:15:19,314
Solange, �puedo tocar
en tu horrible pianito?
222
00:15:20,349 --> 00:15:21,683
Ser� un honor.
223
00:15:40,606 --> 00:15:42,345
Ah� est�... Estoy trabajando
en ello...
224
00:15:42,545 --> 00:15:45,241
Ha estado trabajando en m� desde
el comienzo del verano.
225
00:16:05,186 --> 00:16:06,725
No te des la vuelta.
226
00:16:07,599 --> 00:16:10,861
No te des la vuelta,
ofender�as mi modestia.
227
00:16:11,127 --> 00:16:12,299
Toca, Fr�d�ric.
228
00:16:13,119 --> 00:16:14,961
Imagina que no he crecido.
229
00:16:17,119 --> 00:16:19,952
Estoy tan feliz de que toques
en mi habitaci�n.
230
00:16:20,199 --> 00:16:21,993
Que te quedes aqu�.
231
00:16:22,196 --> 00:16:23,311
Por m�...
232
00:16:24,162 --> 00:16:25,281
conmigo.
233
00:16:44,972 --> 00:16:45,979
�Se�or!
234
00:16:58,362 --> 00:17:02,497
Vamos Jean, m�tame, sin pensar,
como en la guerra.
235
00:17:02,801 --> 00:17:03,959
�Maldito Fernand!
236
00:17:04,134 --> 00:17:06,157
Si el se�or Pr�ault no me hubiese
echado de menos,
237
00:17:06,369 --> 00:17:08,599
s�lo hay un pianista que se echar�a
de menos en la tierra.
238
00:17:08,821 --> 00:17:10,579
�Un pianista? De hecho...
239
00:17:10,780 --> 00:17:12,731
- �No ser�a justo, Jean?
- Lo ser�a.
240
00:17:12,940 --> 00:17:15,756
Si me hubiera tomado la molestia
de tenerlo en la mira, Se�or...
241
00:17:16,003 --> 00:17:16,924
Chopin.
242
00:17:17,089 --> 00:17:19,983
- �De todos modos, de d�nde es?
- De Lorraine.
243
00:17:20,233 --> 00:17:21,565
�Al igual que su acento?
244
00:17:21,747 --> 00:17:24,405
No, polaco, mi padre se
estableci� en Polonia.
245
00:17:24,645 --> 00:17:25,982
Mi madre era polaca.
246
00:17:26,165 --> 00:17:29,000
- �Y qu� hac�a �l?
- Sigue siendo un tutor privado.
247
00:17:29,248 --> 00:17:31,560
�Con gente decente, espero?
248
00:17:31,785 --> 00:17:33,211
Con gente como usted.
249
00:17:34,193 --> 00:17:37,985
Todos saben que cuando conoc� a Fr�d�ric,
el tutor de mis hijos era mi amante.
250
00:17:38,274 --> 00:17:40,142
Sr. Malfille los educ�
cuidadosamente.
251
00:17:40,624 --> 00:17:44,151
Incluso �l persigui� al valiente
Fr�d�ric con una pistola.
252
00:17:44,429 --> 00:17:46,150
�l no dispar� lo bastante bien.
253
00:17:46,349 --> 00:17:49,317
S� lo hizo, lo recuerdo
muy bien.
254
00:17:51,193 --> 00:17:55,681
Entonces, te he ofendido...
Franqueza, aunque brutal...
255
00:17:58,193 --> 00:17:59,788
Cuando conoc� a Fr�d�ric...
256
00:18:01,148 --> 00:18:03,203
Fui yo quien declar�
primero mi amor.
257
00:18:03,996 --> 00:18:08,839
Yo le quer�a... lo persegu�...
Y lo consegu�.
258
00:18:09,366 --> 00:18:10,828
Vine, vi, venc�.
259
00:18:13,816 --> 00:18:16,442
Incluso escrib� una carta
a su amigo Grzymala,
260
00:18:16,680 --> 00:18:18,187
para pedir su mano.
261
00:18:18,377 --> 00:18:19,803
�No fue as�, Gordito?
262
00:18:21,930 --> 00:18:23,788
En el amor como en la guerra,
nunca miento.
263
00:18:26,079 --> 00:18:28,760
- �Qu� est�s diciendo?
- Nada, no digo nada.
264
00:18:36,129 --> 00:18:38,493
- Bueno, �Line?
- Adi�s, Sr. Eug�ne.
265
00:18:38,720 --> 00:18:40,058
�Por qu� adi�s?
266
00:18:40,241 --> 00:18:42,860
No voy a ser capaz
de posar para usted.
267
00:18:43,652 --> 00:18:47,166
- No es que no me haya gustado.
- Eso no lo he querido.
268
00:18:47,443 --> 00:18:49,404
He sido despedida por la se�ora,
269
00:18:50,936 --> 00:18:54,405
parece que era demasiado ruidosa
mientras la se�ora dorm�a.
270
00:18:55,215 --> 00:18:57,151
Deber�amos contenernos.
271
00:19:05,920 --> 00:19:08,650
�T� sabr�s c�mo encontrarme
en Par�s, Line?
272
00:19:11,588 --> 00:19:12,697
S�.
273
00:19:14,859 --> 00:19:16,453
�Te gusta mi buqu�?
274
00:19:16,647 --> 00:19:18,124
Las flores no me dar�n de comer.
275
00:19:32,852 --> 00:19:34,190
Hola, hola, Maurice.
276
00:19:34,373 --> 00:19:36,950
No te muevas.
Hola Pauline, Adalbert.
277
00:19:37,896 --> 00:19:39,386
Toma, es para ti.
278
00:19:39,576 --> 00:19:41,338
- Esto es para ti
- Mentiroso.
279
00:19:42,490 --> 00:19:44,044
No te f�es de esa doncella.
280
00:19:44,236 --> 00:19:46,521
Saldr� adelante,
ella ya lo hace.
281
00:19:47,472 --> 00:19:48,901
�Celosa?
282
00:19:49,088 --> 00:19:50,295
�Por supuesto!
283
00:19:51,344 --> 00:19:52,958
Fernand, conoces a Eug�ne.
284
00:19:53,153 --> 00:19:54,776
- �Eug�ne?
- Delacroix.
285
00:19:57,892 --> 00:19:59,075
De Pr�ault.
286
00:19:59,868 --> 00:20:02,802
�Ser�a el gran, el �nico...
287
00:20:03,718 --> 00:20:04,965
el revolucionario?
288
00:20:05,144 --> 00:20:06,431
No, que palabra horrible.
289
00:20:06,612 --> 00:20:09,099
Tengo todos tus daguerrotipos
en Ucrania.
290
00:20:09,332 --> 00:20:12,274
De coraz�n. Para m�, peque�o
ganso de Polonia,
291
00:20:12,526 --> 00:20:14,685
esta casa de genio, que es...
292
00:20:23,225 --> 00:20:25,414
Incluso ella puede bailar.
293
00:20:25,634 --> 00:20:26,960
Se est� expresando a s� misma.
294
00:20:27,142 --> 00:20:30,809
- Siento llegar tan tarde... pero mi reloj..
- Es un Br�guet.
295
00:20:31,093 --> 00:20:34,449
- Ni idea, un regalo de mi padre.
- �Uno verdadero o falso?
296
00:20:34,719 --> 00:20:36,110
�Perd�n?
297
00:20:36,295 --> 00:20:40,039
Eres un hijo de puta, Eug�ne.
Tal vez por eso eres pintor.
298
00:20:40,326 --> 00:20:42,257
Lamento que creas que esto
es adecuado para desplegar...
299
00:20:42,465 --> 00:20:45,740
este modo militar
que te deforma, Lucile.
300
00:20:46,007 --> 00:20:47,311
�Lucile?
301
00:20:48,205 --> 00:20:52,728
Mi modo militar es m�s saludable
que los de un moralista perfumado.
302
00:20:55,971 --> 00:20:59,087
No has probado mis pasteles,
los hice especialmente para ti.
303
00:20:59,347 --> 00:21:01,205
No puedo, son demasiado duros.
304
00:21:04,283 --> 00:21:06,115
Tal vez podr�a preguntar a Jean.
305
00:21:07,111 --> 00:21:11,993
Estoy segura de que Jean
tiene mand�bulas de acero.
306
00:21:13,124 --> 00:21:14,372
Yo, de acero.
307
00:21:16,715 --> 00:21:19,939
Preferir�a comer
algo de este delicioso souffl�.
308
00:21:21,030 --> 00:21:23,522
Con t� t� t�...
309
00:21:23,755 --> 00:21:26,755
y ta ta ta tapioca.
310
00:21:33,960 --> 00:21:35,189
�Es suficiente?
311
00:21:36,616 --> 00:21:38,758
Se�ora, �tendr�a un segunda porci�n?
312
00:21:38,975 --> 00:21:41,750
Me dejo llevar por lo sublime
de tu conversaci�n.
313
00:21:41,995 --> 00:21:46,365
- Agust�n, el froment�e, por favor.
- Es un plato campesino, �no?
314
00:21:46,680 --> 00:21:49,013
- S�, lo es.
- �No te gustan?
315
00:21:49,239 --> 00:21:51,275
- Es que por el momento...
- �S�?
316
00:21:51,488 --> 00:21:53,080
Los platos campesinos no
est�n de moda.
317
00:21:53,274 --> 00:21:54,505
- �D�nde?
- En casa.
318
00:21:54,683 --> 00:21:56,816
- D�jalo...
- No, no, al contrario.
319
00:21:57,033 --> 00:21:59,220
Cuando sal� de Cracovia,
hace una semana,
320
00:21:59,440 --> 00:22:01,116
el pa�s estaba destrozado.
321
00:22:01,313 --> 00:22:03,707
Polonia siempre lo est�,
�no es as� Fr�d�ric?
322
00:22:03,936 --> 00:22:05,977
Por eso nunca est�s all�.
323
00:22:06,190 --> 00:22:09,483
Es diferente, los campesinos rajan
las gargantas de la nobleza.
324
00:22:09,751 --> 00:22:12,124
- �Por fin!
- �Y por qu�, de repente?
325
00:22:14,369 --> 00:22:16,227
La aristocracia,
como siempre...
326
00:22:17,077 --> 00:22:20,076
ha tomado la iniciativa en un levantamiento
contra las fuerzas de ocupaci�n,
327
00:22:20,330 --> 00:22:23,279
que han encontrado una forma
sencilla de detenerlos.
328
00:22:23,532 --> 00:22:27,124
Una gran cantidad de t�leros se
pagan por la cabeza de cada arist�crata.
329
00:22:27,404 --> 00:22:31,504
As� que los campesinos cortan
las cabezas y las venden, es radical.
330
00:22:31,998 --> 00:22:33,431
�Es revolucionario!
331
00:22:33,618 --> 00:22:34,822
�Es una matanza!
332
00:22:34,999 --> 00:22:38,605
El l�der de los asesinos luego viol�
a las esposas de las v�ctimas.
333
00:22:38,886 --> 00:22:40,405
Mujeres aristocr�ticas.
334
00:22:40,596 --> 00:22:43,848
- Por fin un buen sexo, afortunadas ellas.
- �George!
335
00:22:44,113 --> 00:22:45,701
Dame un respiro.
336
00:22:45,895 --> 00:22:48,425
No aceptas que has esclavizado,
337
00:22:48,659 --> 00:22:51,150
a tus campesinos y sus mujeres
tambi�n, pero eso...
338
00:22:51,383 --> 00:22:53,549
no te da derecho
a levantar la voz.
339
00:22:53,768 --> 00:22:57,316
Cualquier rebeli�n de un pueblo
oprimido, por imprudente que sea...
340
00:22:57,594 --> 00:22:58,840
es beneficiosa.
341
00:23:01,442 --> 00:23:04,571
Incluso, a pesar de que...
Es horrible.
342
00:23:05,947 --> 00:23:07,511
Es que no he dormido,
343
00:23:08,333 --> 00:23:10,081
la cocinera se fue,
344
00:23:10,282 --> 00:23:11,621
y Line tambi�n.
345
00:23:12,696 --> 00:23:15,292
He trabajado toda la noche,
estoy cansada.
346
00:23:16,599 --> 00:23:19,774
Mis amigos, es tonto,
pero son lo que m�s quiero,
347
00:23:20,036 --> 00:23:21,773
deseo que nos amemos
los unos a los otros,
348
00:23:21,973 --> 00:23:23,462
y que seamos felices.
349
00:23:24,781 --> 00:23:28,177
Y yo estoy gorda, indigna
y asquerosa y...
350
00:23:29,485 --> 00:23:30,753
me siento vieja.
351
00:23:30,933 --> 00:23:33,912
Eres la m�s bella,
la m�s dulce, la m�s...
352
00:23:34,166 --> 00:23:37,192
delicada, la m�s valiente,
m�s adorada de las madres.
353
00:23:37,449 --> 00:23:40,716
Todo en ti es hermoso, tu cabello,
tus ojos,
354
00:23:40,982 --> 00:23:42,480
tus manos, tan robustas,
355
00:23:42,671 --> 00:23:44,267
tus pies tan peque�os.
356
00:23:44,461 --> 00:23:46,920
Tienes los piececitos
m�s bonitos.
357
00:23:47,151 --> 00:23:49,973
Las conejitas de la luna,
todas blancas.
358
00:23:50,220 --> 00:23:51,465
Eug�ne.
359
00:23:51,644 --> 00:23:53,137
Perdonad a una perdida.
360
00:23:54,120 --> 00:23:56,711
- Tiene sofocos.
- �Los tiene!
361
00:23:56,948 --> 00:24:00,201
- Gracias Augustine.
- Un poco de vinagre en las sienes.
362
00:24:00,467 --> 00:24:02,735
Oh, amigo m�o,
le debo mucho.
363
00:24:02,958 --> 00:24:04,673
Estoy muy nerviosa.
364
00:24:04,872 --> 00:24:08,933
- Eso fue todo... Apenas me atrev�a...
- Tom� un buen vinagre de cocina.
365
00:24:09,234 --> 00:24:11,500
�Bestia!
Puedo, �suegra?
366
00:24:11,723 --> 00:24:14,628
Tengo algo de "eau de Londres"
en mi equipaje.
367
00:24:14,878 --> 00:24:16,109
Disculpad.
368
00:24:16,288 --> 00:24:18,337
�Suegra? Todav�a no. �Rata!
369
00:24:25,412 --> 00:24:26,554
Es suficiente.
370
00:24:28,919 --> 00:24:33,873
Tengo t� �ltima obra, mi Tubby,
el editor me pidi� que te sorprendiera.
371
00:24:34,212 --> 00:24:36,167
Dios m�o, mi libro ha llegado.
372
00:24:36,377 --> 00:24:39,174
Erratas, errores tipogr�ficos,
que tendr�n que ser corregidos.
373
00:24:39,420 --> 00:24:42,421
- Me voy a cambiar, est� muy caluroso.
- �Por qu� est�s sudando?
374
00:24:42,675 --> 00:24:45,260
- �Yo, sudando?
- Todo el mundo suda. Tambi�n yo.
375
00:24:45,497 --> 00:24:47,736
Fr�d�ric est� sudando,
�no Augustine?
376
00:24:47,958 --> 00:24:49,528
- Si t� lo dices.
- �De verdad?
377
00:24:49,721 --> 00:24:51,892
- Fr�d�ric est� sudando.
- Eres malintencionado.
378
00:24:52,111 --> 00:24:54,923
Pero, �qu� hay de malo en eso?
Es humano.
379
00:24:55,169 --> 00:24:57,834
Vas a entender esta palabra,
cuando vivas tu vida.
380
00:24:58,074 --> 00:25:00,111
y dejes de hacer comentarios
sobre la m�a.
381
00:25:00,324 --> 00:25:01,331
Pero yo...
382
00:25:03,432 --> 00:25:05,666
Debemos hacer un plan de batalla
para la cena.
383
00:25:06,518 --> 00:25:07,667
�D�nde est� mi zapato?
384
00:25:07,842 --> 00:25:09,968
�Batalla? Lo s�.
385
00:25:10,185 --> 00:25:13,310
Voy a hacer �oquis, mi especialidad,
con la ayuda de Augustine.
386
00:25:13,570 --> 00:25:15,823
Pud�n de ternera con leche.
387
00:25:16,046 --> 00:25:18,855
- Caf� helado italiano.
- Voy a hacer unos Bigos.
388
00:25:19,101 --> 00:25:20,808
El Sr. Fr�d�ric necesita chucrut.
389
00:25:21,261 --> 00:25:22,444
Te amo.
390
00:25:24,508 --> 00:25:25,691
Te amo.
391
00:25:26,942 --> 00:25:30,371
- Con la ayuda de Solange.
- Casta�as de postre.
392
00:25:30,644 --> 00:25:31,522
�Barszcz!
393
00:25:31,685 --> 00:25:33,593
- �Qu�?
- La sopa nacional.
394
00:25:33,800 --> 00:25:36,677
- Necesito remolacha.
- Hay por todas partes en el campo.
395
00:25:36,927 --> 00:25:40,166
- Me largo, a llenar de remolacha el campo.
- Espera...
396
00:25:43,115 --> 00:25:45,034
Una palabra m�s y le mato.
397
00:25:45,242 --> 00:25:46,948
�Qu� pasa ahora?
398
00:25:47,146 --> 00:25:48,741
- �Los campesinos?
- �Por fin!
399
00:25:48,936 --> 00:25:51,904
Es para la habitaci�n de Fr�d�ric.
Se la mostrar�.
400
00:25:52,954 --> 00:25:54,535
- Amigos.
- Hola Jean.
401
00:25:54,728 --> 00:25:56,324
�Mis hermanos proletarios!
402
00:25:56,518 --> 00:25:58,754
Se�ores, si me siguen.
403
00:26:00,349 --> 00:26:03,877
Es cierto que Line se ha ido, se�or,
No voy a tener modelo.
404
00:26:04,154 --> 00:26:05,598
Vamos a pintar tigres.
405
00:26:06,355 --> 00:26:07,574
Cortinas.
406
00:26:08,440 --> 00:26:09,383
Pero...
407
00:26:09,549 --> 00:26:11,724
Los "peros" no hacen un pintor.
408
00:26:11,943 --> 00:26:13,694
Pero s� las manos.
409
00:26:13,895 --> 00:26:16,370
Bueno.
Voy a recoger la mesa.
410
00:26:21,323 --> 00:26:22,737
Disculpe, se�or...
411
00:26:25,894 --> 00:26:28,226
- Pauline.
- S�, Fr�d�ric.
412
00:26:28,451 --> 00:26:30,570
�Es cierto que apesto?
413
00:26:30,787 --> 00:26:32,545
Expeles gracia.
414
00:26:34,620 --> 00:26:35,818
M�sica.
415
00:26:40,721 --> 00:26:41,773
Me estoy muriendo.
416
00:26:43,608 --> 00:26:45,094
Todav�a estoy lleno
de m�sica.
417
00:26:47,968 --> 00:26:50,610
No recuerdo ning�n
paisaje polaco.
418
00:27:05,748 --> 00:27:08,075
Aqu� est�... paloma m�a.
419
00:27:11,017 --> 00:27:13,111
�De qu� trata este libro,
es de ella?
420
00:27:13,327 --> 00:27:16,263
- Nunca me cuentas nada.
- �Ya estamos con reproches?
421
00:27:16,515 --> 00:27:19,840
Esta es su �ltima novela,
Lucrezia Forlani.
422
00:27:20,108 --> 00:27:21,994
�l est� mucho m�s d�bil.
423
00:27:22,201 --> 00:27:25,315
Ya no se ha fijado en m�.
Tiempo atr�s...
424
00:27:25,575 --> 00:27:27,857
�Y t�? Adalbert.
425
00:27:40,424 --> 00:27:43,162
Por favor, hagan el menor
ruido posible...
426
00:27:44,952 --> 00:27:46,928
�Terminar�n esta noche?
427
00:27:47,139 --> 00:27:49,496
Sin hacer ruido,
no, imposible.
428
00:27:52,774 --> 00:27:55,797
Este hedor terrible,
�todav�a no sabemos lo que es?
429
00:27:56,053 --> 00:27:58,172
Pegamento podrido o papel.
430
00:28:39,428 --> 00:28:40,548
Solange.
431
00:28:43,384 --> 00:28:45,276
S�, Madre, s�.
432
00:29:11,788 --> 00:29:12,834
Solange.
433
00:29:18,498 --> 00:29:21,252
- S�, Madre.
- Lo est� haciendo de nuevo.
434
00:29:21,496 --> 00:29:22,426
S�.
435
00:29:22,592 --> 00:29:24,987
Dile que se detenga.
436
00:29:25,215 --> 00:29:27,086
No, es demasiado hermoso.
437
00:29:27,292 --> 00:29:29,350
Me est� atacando los nervios.
438
00:29:29,564 --> 00:29:32,176
Est� componiendo, es as�.
439
00:29:57,002 --> 00:30:00,993
En realidad, su m�sica le llega
de repente, completa.
440
00:30:01,291 --> 00:30:04,417
�l me llama, toca
con los ojos cerrados, en trance.
441
00:30:04,677 --> 00:30:08,049
Aplaudo, bien hecho,
ahora hay que escribirlo.
442
00:30:08,320 --> 00:30:10,500
Entonces el horror comienza,
�l no puede.
443
00:30:10,719 --> 00:30:15,632
Durante d�as apalea las notas, cambi�ndolas,
a�adiendo algunas, quitando otras.
444
00:30:15,969 --> 00:30:17,219
Sacudido por las dudas.
445
00:30:17,398 --> 00:30:20,836
Quiere cambiar la idea, el tema,
el prop�sito.
446
00:30:21,110 --> 00:30:25,054
Dice Haydn es mejor, y
en cualquier caso, Bach es insuperable.
447
00:30:25,349 --> 00:30:27,073
Luego, despu�s de un mes,
448
00:30:27,273 --> 00:30:29,512
de diez horas de piano al d�a,
449
00:30:30,704 --> 00:30:33,157
el maestro produce
su obra en papel,
450
00:30:33,388 --> 00:30:36,125
tal como la toc� para m�
la primera vez.
451
00:30:37,728 --> 00:30:39,318
Es hermosa.
452
00:30:39,512 --> 00:30:41,649
Es in�til,
todo esto es sufrimiento.
453
00:30:43,114 --> 00:30:44,957
La inutilidad nunca
es bella.
454
00:30:45,963 --> 00:30:50,510
Ya no puedes soportar nada dif�cil,
�puedes hacerlo, Madre?
455
00:30:50,831 --> 00:30:51,886
No.
456
00:30:53,919 --> 00:30:58,626
Incluso una mazurca, no puedo,
me volver�a loca.
457
00:30:58,954 --> 00:31:00,198
�Debo hacer cambios?
458
00:31:00,377 --> 00:31:01,767
Yo, personalmente...
459
00:31:01,952 --> 00:31:03,999
Ni una palabra,
ni una l�nea.
460
00:31:04,213 --> 00:31:06,630
Si pudiera,
ni siquiera releer�a.
461
00:31:06,859 --> 00:31:08,099
Deber�as hacerlo.
462
00:31:08,952 --> 00:31:09,863
Si lo hubiera hecho,
463
00:31:10,028 --> 00:31:14,189
no habr�a escrito los 100 libros que nos
han mantenido vivos hasta ahora.
464
00:31:14,494 --> 00:31:15,655
No escribiste 100,
465
00:31:15,831 --> 00:31:18,072
incluso una gran artista, no t�,
no tiene derecho...
466
00:31:18,294 --> 00:31:19,898
Tengo, es mi casa.
467
00:31:20,092 --> 00:31:22,797
Es la m�a tambi�n, se llama
familia, madre.
468
00:31:23,039 --> 00:31:24,020
�Una familia?
469
00:31:24,187 --> 00:31:27,123
Bueno, hablemos de la familia
entonces, si quieres.
470
00:31:28,565 --> 00:31:30,744
La primera vez escap�
de la cama de mi marido,
471
00:31:30,964 --> 00:31:32,501
ese cretino Baron,
472
00:31:32,692 --> 00:31:34,572
que me aburr�a hasta
las l�grimas,
473
00:31:35,071 --> 00:31:36,946
pero fuiste t� la que naci�.
474
00:31:39,188 --> 00:31:40,867
Naciste de la nada,
475
00:31:41,065 --> 00:31:42,304
un simple soplo de aire.
476
00:31:44,852 --> 00:31:45,860
Entonces, Pap�...
477
00:31:46,029 --> 00:31:48,825
Pero yo soy tu familia,
yo sola.
478
00:31:49,071 --> 00:31:51,406
Tengo cien mil francos
de deuda,
479
00:31:51,632 --> 00:31:53,647
y un deseo insaciable...
480
00:31:55,423 --> 00:31:56,924
de fumar.
481
00:31:58,361 --> 00:32:00,100
Por cierto este
es el cuarto de Eugene.
482
00:32:00,426 --> 00:32:01,662
�Y qu�?
483
00:32:03,960 --> 00:32:05,927
Te lo proh�bo, Solange.
484
00:32:06,137 --> 00:32:08,063
Te proh�bo que me proh�bas.
485
00:32:08,271 --> 00:32:12,356
Mi ni�ita, t� siempre has querido
qui�n sabe qu�... la luna.
486
00:32:12,658 --> 00:32:14,706
No es la luna, sino el amor.
487
00:32:14,919 --> 00:32:17,135
T� siempre has pisoteado a aquellos
que te ofrecen algo.
488
00:32:17,357 --> 00:32:19,597
�Perd�n!,
�qui�n me ofreci� algo?
489
00:32:19,819 --> 00:32:24,370
�Todos tus numerosos amigos
que transitan en tu tibia cama?
490
00:32:24,692 --> 00:32:27,140
Cuando ven�amos a darles
los buenos d�as,
491
00:32:27,370 --> 00:32:31,511
ten�amos que recordar sus nombres
y olvidarlos antes...
492
00:32:31,815 --> 00:32:34,477
de cometer un error garrafal
con el siguiente.
493
00:32:36,664 --> 00:32:38,588
As� que me ves
como un monstruo.
494
00:32:39,426 --> 00:32:40,782
Yo no te veo como uno,
495
00:32:42,674 --> 00:32:43,697
eres un monstruo.
496
00:32:45,810 --> 00:32:47,630
Mi peque�a.
497
00:32:51,973 --> 00:32:54,323
Eres demasiado dura
con ella, George.
498
00:32:58,801 --> 00:33:00,132
Est�s ardiendo.
499
00:33:03,814 --> 00:33:04,855
Ven.
500
00:33:07,981 --> 00:33:09,382
Ay�dame, Pauline.
501
00:33:11,395 --> 00:33:12,515
�En qu�?
502
00:33:28,540 --> 00:33:31,029
Ya nadie entiende tu m�sica.
503
00:33:31,262 --> 00:33:32,582
Lo ves.
504
00:33:32,764 --> 00:33:34,153
Escucha.
505
00:33:34,338 --> 00:33:37,160
La resoluci�n de esta frase,
una banalidad.
506
00:33:37,407 --> 00:33:39,419
Un vals, Fr�d�ric.
507
00:33:39,631 --> 00:33:42,956
- Toco m�sica f�cil cuando necesito dinero.
- Es una orden.
508
00:33:43,225 --> 00:33:45,561
- �De qui�n, por favor?
- De m�.
509
00:33:48,410 --> 00:33:51,170
�Por qu� has llegado
a ser tan duro, Maurice?
510
00:33:51,414 --> 00:33:53,322
�Recuerdas lo que hicimos juntos?
511
00:33:53,920 --> 00:33:55,469
He pensado, George...
512
00:33:56,293 --> 00:33:58,713
Esta no es la temporada
de casta�as...
513
00:33:59,398 --> 00:34:00,886
para mis mermeladas,
514
00:34:01,557 --> 00:34:03,533
a menos que tengas
un poco de conserva.
515
00:34:06,915 --> 00:34:09,581
Encontrar�s algo en el s�tano.
516
00:34:10,960 --> 00:34:13,072
Les tengo un poco de miedo
a los s�tanos.
517
00:34:18,720 --> 00:34:20,432
En un taz�n de gres,
518
00:34:21,791 --> 00:34:22,970
a la izquierda.
519
00:34:34,166 --> 00:34:35,795
�Es por las mujeres?
520
00:34:36,972 --> 00:34:41,654
Lo que tiene en com�n con todas
estas mujeres, mi madre. Eso es todo.
521
00:34:41,981 --> 00:34:43,131
�Un vals?
522
00:34:47,638 --> 00:34:48,961
Cada vez...
523
00:34:50,370 --> 00:34:51,651
que una mujer me dej�,
524
00:34:52,763 --> 00:34:54,397
compuse un vals.
525
00:35:37,002 --> 00:35:38,097
Mmm, rojo.
526
00:35:49,898 --> 00:35:50,967
Amarillo.
527
00:35:54,172 --> 00:35:55,293
�Eres t�?
528
00:35:57,429 --> 00:36:01,880
�No es el tono correcto, s� que lo es!
Ah, t�...
529
00:36:02,197 --> 00:36:04,499
�Te gusta su m�sica, Augustine?
530
00:36:04,724 --> 00:36:06,197
No hay ilusi�n en su m�sica.
531
00:36:06,385 --> 00:36:09,329
S�lo un tipo de violaci�n
sobre un terciopelo ra�do.
532
00:36:10,517 --> 00:36:14,017
Si bien hay tantas ilusiones
en estas flores.
533
00:36:16,043 --> 00:36:17,751
Eh, observa bien.
534
00:36:17,950 --> 00:36:20,363
Pero ahora que Line se ha ido,
535
00:36:21,289 --> 00:36:22,337
t�,
536
00:36:22,761 --> 00:36:24,902
tu hermosa cara
de virgen muerta,
537
00:36:25,119 --> 00:36:27,049
tus ojos g�lidos,
538
00:36:27,258 --> 00:36:29,730
Tu risa insolente y est�pida.
539
00:36:41,882 --> 00:36:43,595
Y yo, �a qu� puedo oler?
540
00:36:43,794 --> 00:36:45,060
�Azul?
541
00:36:45,240 --> 00:36:46,457
�Rosado?
542
00:36:48,190 --> 00:36:49,617
Sudor.
543
00:36:49,804 --> 00:36:51,161
�No te gusta?
544
00:36:55,371 --> 00:36:56,423
�Dios m�o!
545
00:36:58,008 --> 00:37:02,436
Bueno, Dios, Dios,
si te empe�as.
546
00:37:03,906 --> 00:37:05,056
Toma.
547
00:37:05,231 --> 00:37:06,562
�No es D�mogorgon?
548
00:37:06,744 --> 00:37:08,484
�Qui�n es D�mogorgon?
549
00:37:08,685 --> 00:37:09,921
�D�mogorgon?
550
00:37:11,136 --> 00:37:12,929
El es mi peque�o Dios antiguo,
551
00:37:14,191 --> 00:37:17,150
que ha estado conmigo
desde la infancia.
552
00:37:17,402 --> 00:37:22,203
Es gracias a �l que soporto a
mis dos padres,
553
00:37:22,536 --> 00:37:25,059
el verdadero y el falso,
554
00:37:27,287 --> 00:37:29,286
y fue �l quien me ayud�...
555
00:37:29,498 --> 00:37:30,980
a permanecer fr�o.
556
00:37:38,885 --> 00:37:40,456
�Qu� haces?
557
00:37:46,864 --> 00:37:48,888
Mu�strame lo que un polaco
puede hacer.
558
00:37:49,101 --> 00:37:50,448
Sr. Fr�d�ric es polaco.
559
00:37:50,631 --> 00:37:51,783
S�lo la mitad.
560
00:37:52,329 --> 00:37:55,861
- Sr. Grzymala.
- �Qu�? Pareces muy sensible...
561
00:37:57,021 --> 00:37:59,988
- Sr. Grzymala es un muy buen oficial.
- �Y t�?
562
00:38:00,242 --> 00:38:01,670
Soy muy buen jinete.
563
00:38:01,857 --> 00:38:04,001
Y yo muy buena yegua.
564
00:38:07,344 --> 00:38:08,724
Qu�date aqu�.
565
00:38:08,908 --> 00:38:11,035
Demasiada gente
monta su yegua.
566
00:38:14,058 --> 00:38:15,271
Qu� verg�enza.
567
00:38:18,221 --> 00:38:19,445
Mocamb�.
568
00:38:45,808 --> 00:38:47,808
- Bueno.
- Muy bueno.
569
00:38:54,723 --> 00:38:58,309
Esto es extra�o.
Dir�a... un paisaje...
570
00:38:58,589 --> 00:38:59,668
de Tatra.
571
00:39:00,728 --> 00:39:03,188
Al igual que en las monta�as
de Tatra, �no es as�?
572
00:39:07,484 --> 00:39:10,777
Cari�o, te voy a
mostrar la Giewont.
573
00:39:19,853 --> 00:39:21,384
Est� fr�a.
574
00:39:22,577 --> 00:39:25,401
�Fr�a? T�, c�llate.
575
00:39:25,649 --> 00:39:29,097
Tu marido le meti� una
bala en su cabeza, �no?
576
00:39:29,371 --> 00:39:30,504
Por tu culpa.
577
00:39:31,161 --> 00:39:33,170
Tuve algo de �xito,
alguna vez.
578
00:40:32,995 --> 00:40:37,956
�Hay alguien ah�?...
No... Ah... Bueno... Lo siento.
579
00:40:53,364 --> 00:40:57,881
Yo, Solange,
tengo que ser m�s real.
580
00:40:58,201 --> 00:41:00,944
Incluso m�s real todav�a,
uno no puede ser m�s verdadero.
581
00:41:01,188 --> 00:41:05,067
No tengo nada en
com�n con mi madre.
582
00:41:05,359 --> 00:41:06,810
�No lo entiendes?
583
00:41:24,951 --> 00:41:26,642
�Qu� te pasa, tesoro?
584
00:41:30,396 --> 00:41:31,666
Nada.
585
00:41:50,794 --> 00:41:52,532
Admiro el talento.
586
00:41:53,853 --> 00:41:56,519
Te dar�s cuenta de que
siempre son los adultos,
587
00:41:56,759 --> 00:41:59,335
quienes hacen el trabajo duro,
no los ni�os.
588
00:41:59,571 --> 00:42:01,380
�D�nde est� este
poderoso cazador?
589
00:42:01,583 --> 00:42:03,192
Cazando a la diosa del amor.
590
00:42:03,387 --> 00:42:05,244
La alta Amazona.
591
00:42:05,449 --> 00:42:07,859
Una gran jinete, se parece
a su madre.
592
00:42:08,088 --> 00:42:11,225
Voy a necesitar Co�ac,
nuez moscada,
593
00:42:11,486 --> 00:42:14,390
trufa, pan, tocino.
594
00:42:15,796 --> 00:42:18,089
Hasta ahora todo va bien...
Augustine, al s�tano.
595
00:42:18,314 --> 00:42:20,798
- Me da miedo.
- Ir� contigo.
596
00:42:21,030 --> 00:42:22,656
Valiente.
597
00:42:22,851 --> 00:42:25,487
La tortilla de cangrejo puede
esperar hasta el �ltimo minuto.
598
00:42:25,726 --> 00:42:28,415
Pero para la carne, es necesario
el brandy y el ron.
599
00:42:31,369 --> 00:42:32,685
Pauline.
600
00:42:32,867 --> 00:42:34,131
�Qu� has hecho?
601
00:42:34,310 --> 00:42:36,080
Una rata me mordi�
hasta que sangr�.
602
00:42:53,416 --> 00:42:57,478
Esta m�sica terrible,
como si fuera culpa nuestra.
603
00:42:57,778 --> 00:42:58,857
�Pero de qu�?
604
00:43:00,186 --> 00:43:01,246
De todo.
605
00:43:01,810 --> 00:43:03,271
Te amo, Pauline.
606
00:43:04,154 --> 00:43:05,318
Lo s�.
607
00:43:07,251 --> 00:43:08,840
�C�mo preparas tu plato?
608
00:43:09,034 --> 00:43:10,049
Espera.
609
00:43:10,653 --> 00:43:14,394
Haces una masa con harina...
huevos, agua caliente,
610
00:43:14,681 --> 00:43:16,496
rociar con grasa de vaca,
plegar 3 veces,
611
00:43:16,699 --> 00:43:19,358
- esperar 10 min, volver a rociar, esperar.
- Estoy perdida.
612
00:43:19,598 --> 00:43:20,855
No a�n.
613
00:43:21,034 --> 00:43:23,520
- �Qu� est�s haciendo?
- Lo que me dijeron.
614
00:43:23,753 --> 00:43:25,536
Entonces, atiza el fuego.
615
00:43:25,738 --> 00:43:30,298
- �Qu� son esas cosas rojas de aqu�?
- Son las remolachas de Jean.
616
00:43:33,873 --> 00:43:35,884
�Te gusta? Es almizcle.
617
00:43:36,095 --> 00:43:38,366
El afortunado Fr�d�ric
no est� aqu�...
618
00:43:38,590 --> 00:43:41,602
La forma en que se salpica,
no podr�a competir.
619
00:43:41,857 --> 00:43:44,896
Competir con �l,
no pensaba en eso.
620
00:43:48,418 --> 00:43:50,213
Parece muy alegre ah�.
621
00:43:50,416 --> 00:43:51,599
Ah� est�s.
622
00:43:51,775 --> 00:43:54,411
Ay�dame con los �oquis,
Augustine no ha vuelto.
623
00:43:54,650 --> 00:43:55,772
�Ha desaparecido?
624
00:43:55,946 --> 00:43:57,617
S�, con Maurice.
625
00:44:04,166 --> 00:44:05,626
Me ayudas.
626
00:44:21,464 --> 00:44:23,847
Algo le pas� a Solange.
627
00:44:25,725 --> 00:44:27,863
No le va a a pasar nada.
628
00:44:28,080 --> 00:44:29,095
�Y bien?
629
00:44:30,138 --> 00:44:32,010
Toma dos huevos,
guarda las yemas.
630
00:44:32,216 --> 00:44:33,500
Me gusta muy amarillo.
631
00:44:33,681 --> 00:44:36,329
Agitar con az�car
hasta que se ponga blanco.
632
00:44:36,568 --> 00:44:38,067
El m�s noble color.
633
00:44:39,307 --> 00:44:41,382
- Lo a�adiremos m�s tarde.
- Blanco.
634
00:44:41,596 --> 00:44:43,910
Ahora se debe enfriar
durante 2 horas.
635
00:44:44,135 --> 00:44:48,472
Las casta�as se cuecen
en unos pocos minutos.
636
00:44:48,785 --> 00:44:51,531
- �Quieres comprobarlo?
- �C�mo?
637
00:44:51,774 --> 00:44:54,209
Si puedes, apl�stalas
con los dedos.
638
00:44:59,726 --> 00:45:01,897
�Est�s loco!
Se quem�.
639
00:45:02,116 --> 00:45:04,544
- �Qu� te sobrevino, mi amor?
- D�melo otra vez.
640
00:45:04,774 --> 00:45:05,718
Mi amor.
641
00:45:05,884 --> 00:45:08,085
R�pido, botiqu�n de primeros auxilios,
alcohol, ung�ento.
642
00:45:08,305 --> 00:45:11,423
He bebido alcohol de farmacia.
643
00:45:11,683 --> 00:45:13,266
�T� has qu�?
644
00:45:13,460 --> 00:45:16,138
- Alcohol puro.
- Estoy deprimido.
645
00:45:16,378 --> 00:45:18,114
Dame eso,
brandy de ciruela.
646
00:45:18,314 --> 00:45:20,414
Hazte a un lado.
647
00:45:21,350 --> 00:45:22,849
Hazte a un lado.
648
00:45:24,031 --> 00:45:26,051
No te reconozco, mi Tubby.
649
00:45:28,035 --> 00:45:29,906
�Qu� pasar�a si estuvieras
casado conmigo?
650
00:45:30,111 --> 00:45:32,936
- George, tu leche est� hirviendo.
- Ah, maldici�n.
651
00:45:33,681 --> 00:45:34,963
Pauline, contin�a.
652
00:45:37,470 --> 00:45:41,723
- �Me puedes pasar el brandy, Madre?
- S�, ten cuidado, mi Bouli.
653
00:45:48,127 --> 00:45:49,746
El fuego es hermoso.
654
00:46:07,458 --> 00:46:08,831
�Eres h�bil con las manos!
655
00:46:09,015 --> 00:46:11,198
- El puede hacerlo todo.
- Excepto pintar.
656
00:46:11,417 --> 00:46:15,074
No, la pintura es honorable,
es que...
657
00:46:15,357 --> 00:46:16,561
Dios no est� conmigo.
658
00:46:16,739 --> 00:46:19,907
No es Dios... dioses...
y diosas.
659
00:46:24,707 --> 00:46:27,826
Cepillar� la entrada,
al menos puedo hacer eso.
660
00:46:38,675 --> 00:46:40,896
�El chucrut del Sr. Fr�d�ric, cortado!
661
00:46:41,947 --> 00:46:43,244
�Y ahora?
662
00:46:43,427 --> 00:46:45,533
Me lavo los pies con brandy.
663
00:46:45,749 --> 00:46:47,413
Aplasto el chucrut en el taz�n.
664
00:46:47,725 --> 00:46:49,166
Vieja costumbre polaca.
665
00:46:49,354 --> 00:46:50,816
D�jalo mu�eca, por favor.
666
00:46:51,160 --> 00:46:53,427
Tengo los pies muy limpios,
el Sr. Fr�d�ric no lo permite.
667
00:46:53,650 --> 00:46:56,935
Sin duda, amigo m�o,
pero tiene que haber otra manera.
668
00:46:57,202 --> 00:46:58,562
Esta, manera.
669
00:47:00,717 --> 00:47:03,100
Tus pies pueden ser
demasiado peque�os.
670
00:47:04,216 --> 00:47:06,035
Uno podr�a preguntar
a Laure.
671
00:47:13,257 --> 00:47:15,151
Me encantan tus peque�os
pies, Laure.
672
00:47:15,358 --> 00:47:19,722
Puedo cantar y soy una condesa,
no tan bien como Pauline...
673
00:47:20,035 --> 00:47:21,673
Por ejemplo, la mazurca,
674
00:47:21,869 --> 00:47:24,921
aunque campesina, la conozco,
la conozco mucho.
675
00:47:25,178 --> 00:47:29,962
Si tan s�lo tuviera alas
como el ganso,
676
00:47:30,294 --> 00:47:33,715
volar�a a mi Jas de Silesia.
677
00:47:33,987 --> 00:47:34,994
�Oh, mujeres!
678
00:47:35,163 --> 00:47:38,506
Vuelo sobre las monta�as,
m�s all�.
679
00:47:49,888 --> 00:47:51,204
�Estoy so�ando!
680
00:47:51,386 --> 00:47:52,630
Pero Jean.
681
00:47:52,809 --> 00:47:55,498
�Quieto!
Si pisoteas tu chucrut,
682
00:47:55,739 --> 00:47:58,809
�Cu�nto tiempo te llevar�
estar sobrio?
683
00:47:59,067 --> 00:48:00,599
Un mes.
684
00:48:06,081 --> 00:48:08,194
�C�mo esperas dirigir
Polonia alguna vez?
685
00:48:37,226 --> 00:48:40,538
Fr�d�ric, toca, toca la perra.
686
00:48:46,129 --> 00:48:47,913
Te quiero mucho.
687
00:48:50,097 --> 00:48:51,327
Ella me bes�.
688
00:48:52,274 --> 00:48:53,394
�Est�s cuerda?
689
00:50:34,838 --> 00:50:37,512
Nunca m�s Fr�d�ric,
nunca m�s.
690
00:50:47,039 --> 00:50:49,060
�Mira! Qu� glorioso clima.
691
00:50:49,273 --> 00:50:51,495
Sr. Fr�d�ric carga de caballer�a.
692
00:50:56,584 --> 00:50:59,669
Fr�d�ric, te miraba,
tus ojos estaban cerrados.
693
00:50:59,927 --> 00:51:02,456
- �Estabas en el infierno?
- Estaba sumido en un gran dolor.
694
00:51:02,691 --> 00:51:04,221
Hay que controlar el dolor.
695
00:51:04,412 --> 00:51:07,178
Debes hacerlo refinado
para los dem�s.
696
00:51:07,423 --> 00:51:09,412
�Y si el p�blico no est� detr�s de ti?
697
00:51:09,623 --> 00:51:14,049
Los salones ya est�n, el resto
es la multitud y me asusta.
698
00:51:14,365 --> 00:51:18,158
Quer�a hablarte sobre George,
si crees que debo...
699
00:51:19,717 --> 00:51:21,551
Lo s�, no digas nada.
700
00:51:21,756 --> 00:51:25,989
Ella se esfuerza, trabaja duro en el amor
como otros lo hacen en su empleo.
701
00:51:26,296 --> 00:51:28,050
Ella escribe con tanta facilidad.
702
00:51:29,592 --> 00:51:32,493
�La dureza y el mal
en las cosas...
703
00:51:32,743 --> 00:51:35,124
deben tener su propio
reverso de alguna manera?
704
00:51:36,963 --> 00:51:39,566
Nadie escapa,
nadie es libre.
705
00:51:40,644 --> 00:51:44,090
Sabes, cuando la conoc�
por primera vez,
706
00:51:44,364 --> 00:51:48,115
- pens� que ella era terriblemente fea.
- �Incluso sus ojos?
707
00:51:48,402 --> 00:51:52,506
Ten�a una sonrisa de basilisco,
esa mirada,
708
00:51:52,808 --> 00:51:55,506
abrumadora, fr�a, devoradora.
709
00:51:57,636 --> 00:52:01,542
Vestida como un hombre, fumando
un cigarro que me hizo toser.
710
00:52:01,836 --> 00:52:03,256
Era demasiado real.
711
00:52:03,442 --> 00:52:06,529
Como la bruja de los cuentos de hadas,
como una Gorgona.
712
00:52:07,794 --> 00:52:10,325
�Por qu�, las brujas son reales para ti?
- Todo lo es.
713
00:52:10,560 --> 00:52:12,877
- �Incluso la m�sica?
- Sobre todo la m�sica.
714
00:52:15,379 --> 00:52:18,726
Ten�a tanto miedo, t�,
te fuiste tan de repente.
715
00:52:19,237 --> 00:52:21,874
Eres tan brusca conmigo,
tan distante, y...
716
00:52:22,113 --> 00:52:23,322
�Tan servicial?
717
00:52:23,499 --> 00:52:25,795
Me alegro de haberte
encontrado, pero... yo
718
00:52:26,019 --> 00:52:27,826
�Buscarme!
�Costumbre familiar!
719
00:52:28,029 --> 00:52:30,747
- Eres tan deliciosa.
- Las m�scaras se sueltan.
720
00:52:30,990 --> 00:52:32,151
No, tan brillante.
721
00:52:32,326 --> 00:52:34,645
Soy horrible, si no estoy inquieta,
722
00:52:34,870 --> 00:52:36,695
Soy fea y deforme.
723
00:52:36,899 --> 00:52:38,089
�C�mo puedes?
724
00:52:39,027 --> 00:52:41,645
Desc�brelo por ti mismo... mira.
725
00:52:43,255 --> 00:52:45,001
No puedes ver.
726
00:52:45,202 --> 00:52:49,786
Tengo que moverme, re�r,
hacer ruidos, enga�ar a todos,
727
00:52:50,109 --> 00:52:52,155
porque si estoy parada as�,
es como soy,
728
00:52:52,368 --> 00:52:54,495
una bruta, una bestia,
729
00:52:55,116 --> 00:52:59,288
estoy gorda, perezosa,
cansada.
730
00:53:01,255 --> 00:53:04,808
Mis brazos est�n cubiertos de pelo,
mis piernas tambi�n.
731
00:53:05,086 --> 00:53:07,530
Y mi nariz, es cada vez m�s larga.
732
00:53:07,761 --> 00:53:09,131
Pero eres adorable.
733
00:53:09,315 --> 00:53:12,374
No, pobre tonto, yo no existo.
734
00:53:14,429 --> 00:53:17,014
Tienes los ojos de tu madre, y...
735
00:53:18,481 --> 00:53:19,659
�No, en absoluto!
736
00:53:19,835 --> 00:53:22,986
Cuando no sabes qu� decir,
hablas de los ojos de una mujer,
737
00:53:23,247 --> 00:53:25,285
pero no soy una mujer,
soy una marimacho.
738
00:53:25,682 --> 00:53:27,093
�Est�s bromeando?
739
00:53:28,722 --> 00:53:30,499
Si te lo mostrara, aqu�.
740
00:53:30,701 --> 00:53:32,200
Si te lo dijera.
741
00:53:32,390 --> 00:53:33,397
Por favor.
742
00:53:33,935 --> 00:53:35,080
�Te asust�?
743
00:53:35,255 --> 00:53:37,144
Estamos comprometidos, Solange,
744
00:53:37,350 --> 00:53:39,087
las cosas deben estar
en el orden correcto.
745
00:53:40,756 --> 00:53:42,430
Es decir, te quiero, te...
746
00:53:46,310 --> 00:53:48,402
Eres un buen hombre, Fernand.
747
00:53:48,617 --> 00:53:51,905
Me equivoqu� al comportarme,
igual que mi madre.
748
00:53:52,172 --> 00:53:54,258
He sido diab�lica.
749
00:53:54,474 --> 00:53:58,591
No es dif�cil, unas pocas tretas femeninas
y t� eres tan ingenuo.
750
00:53:58,894 --> 00:54:01,956
Fernand, eres rico,
guapo, varonil.
751
00:54:02,213 --> 00:54:05,797
Estoy segura de que vas a conquistar
muchas mujeres con esos ojos.
752
00:54:06,077 --> 00:54:10,806
Te har�a tanto da�o,
te enga�ar�a todo el tiempo,
753
00:54:11,135 --> 00:54:14,248
mientras vas de caza,
�no es lo que prefieres?
754
00:54:14,508 --> 00:54:18,127
Quiero decir, s�,
un peque�o fusil...
755
00:54:19,364 --> 00:54:24,190
Yo no soy una buena tiradora, Fernand,
con un arma o cualquier otra cosa.
756
00:54:24,524 --> 00:54:26,774
Soy venenosa como
mi hermano,
757
00:54:26,996 --> 00:54:30,051
No puedo estar quieta,
tengo calor, tengo fr�o.
758
00:54:30,797 --> 00:54:34,728
Te desprecio tanto como me agradas,
te compadezco y...
759
00:54:38,592 --> 00:54:41,349
Quiero... golpearte...
760
00:54:44,052 --> 00:54:45,061
�Corre!
761
00:54:45,230 --> 00:54:46,391
Nunca.
762
00:54:47,357 --> 00:54:48,891
�No me crees?
763
00:54:53,498 --> 00:54:57,156
Es por tu propio bien Fernand...
�Vete!
764
00:54:58,269 --> 00:55:03,095
Es por tu propio bien Fernand...
�Si te deshonro, l�rgate!
765
00:55:24,510 --> 00:55:25,525
Fr�d�ric...
766
00:55:26,718 --> 00:55:27,838
Madre...
767
00:55:30,858 --> 00:55:32,201
Ah, te quiero.
768
00:55:34,696 --> 00:55:35,727
Ten.
769
00:55:39,317 --> 00:55:42,301
No entiendo a esta gente de sal�n
que encuentra tu m�sica elegante.
770
00:55:42,555 --> 00:55:45,968
Prefiero Ingres a tu pintura,
�l es m�s relajante.
771
00:55:46,241 --> 00:55:48,434
Te torturas a ti mismo.
Desprecio el camino f�cil.
772
00:55:48,653 --> 00:55:51,442
Mi pintura,
solo es literatura con color.
773
00:55:51,688 --> 00:55:54,592
No me hago ilusiones sobre
lo que quedar� de m�.
774
00:55:54,843 --> 00:55:57,762
Estar� anticuado
antes de haber creado una moda.
775
00:55:58,013 --> 00:56:02,484
Deja de quejarte, la corte te adora,
el Rey te pone medallas.
776
00:56:02,802 --> 00:56:05,195
Al menos has creado
una chaqueta de moda.
777
00:56:05,423 --> 00:56:06,943
Porque soy un snob.
778
00:56:07,134 --> 00:56:09,995
Yo tambi�n.
Tengo doscientos pares de guantes.
779
00:56:10,244 --> 00:56:11,784
Me encargaron hacer...
780
00:56:11,975 --> 00:56:14,750
los techos del Palacio Luxemburgo,
Les veo como en Dante,
781
00:56:14,995 --> 00:56:17,376
cruzando la Estigia en su...
782
00:56:22,654 --> 00:56:24,465
El r�o de la muerte.
783
00:56:25,530 --> 00:56:28,079
Jean, quiero ir a casa.
A casa.
784
00:56:30,245 --> 00:56:33,739
�Fr�d�ric!
Tiene un ataque otra vez.
785
00:56:34,015 --> 00:56:35,497
Cuidado con su pierna.
786
00:56:48,026 --> 00:56:50,399
Mi �nico hogar.
787
00:56:50,915 --> 00:56:52,287
Mi �nico hogar.
788
00:56:52,836 --> 00:56:53,817
Hogar.
789
00:56:53,984 --> 00:56:56,165
George quiere que te env�e
de vuelta a casa.
790
00:56:56,385 --> 00:57:00,860
- Me ley� el pensamiento.
- Ya no somos rom�nticos, ex�ticos,
791
00:57:01,178 --> 00:57:03,257
j�venes, atractivos, delicados.
792
00:57:03,877 --> 00:57:07,237
Ahora que estoy m�s d�bil,
Gano menos dinero.
793
00:57:08,142 --> 00:57:10,926
Somos cargas.
Soy pesado, �no?
794
00:57:11,171 --> 00:57:12,846
Pesado como una hoja al viento.
795
00:57:13,044 --> 00:57:16,350
En Polonia no decimos despedir,
decimos: te quiero.
796
00:57:16,618 --> 00:57:18,081
Somos par�sitos,
797
00:57:18,269 --> 00:57:20,023
emigrantes, basura.
798
00:57:20,862 --> 00:57:24,404
Lo que es hermoso no dura.
799
00:57:24,682 --> 00:57:26,444
La Sra. Aurora piensa.
800
00:57:28,091 --> 00:57:29,561
No, no, nueve a�os.
801
00:57:30,757 --> 00:57:31,988
Un milagro.
802
00:57:33,495 --> 00:57:36,985
- Ning�n milagro, guerra, lo s�.
- Insurrecci�n, guerra civil.
803
00:57:37,261 --> 00:57:38,903
Insurrecci�n, lo s�.
804
00:57:39,737 --> 00:57:41,887
Exilio, soledad.
805
00:57:42,531 --> 00:57:44,689
Solange cuidar� de m�.
806
00:57:44,907 --> 00:57:46,168
El amor te mata.
807
00:57:46,348 --> 00:57:49,801
Todo me mata, incluso el burro.
808
00:57:50,075 --> 00:57:52,717
No saben buen franc�s cuando muera.
809
00:57:52,956 --> 00:57:54,897
Has vuelto a m�.
810
00:58:03,235 --> 00:58:08,615
Apesto a burro. Voy a cambiarme. �Cu�ndo
volver�n a ser normales las cosas aqu�?
811
00:58:19,542 --> 00:58:20,597
Demasiado bajo.
812
00:58:28,963 --> 00:58:30,089
Demasiado alto.
813
00:58:30,262 --> 00:58:32,698
Jean, coge un coj�n del sof�.
814
00:58:34,321 --> 00:58:35,334
Toma.
815
00:58:37,737 --> 00:58:41,407
Estar� detr�s de ti, ap�yate contra m�,
no me mover� en absoluto.
816
00:58:41,690 --> 00:58:43,456
Soy fuerte y paciente.
817
00:58:56,189 --> 00:58:58,982
Termino el barszcz y me voy.
818
00:59:34,292 --> 00:59:36,018
Debes estar muy cansado,
819
00:59:36,218 --> 00:59:38,422
puedes apoyarte en m�,
m�s firmemente, ya lo sabes.
820
00:59:55,712 --> 00:59:58,959
No me sostienes bien.
Lo que hago no tiene valor.
821
01:00:32,972 --> 01:00:35,503
Me gustar�a tener leche
para alimentarte.
822
01:00:41,289 --> 01:00:43,631
Puedes volver a tus lecciones.
823
01:00:47,341 --> 01:00:48,693
Toco como un cerdo.
824
01:00:50,561 --> 01:00:53,066
Una jovencita debe aprender
a tocar el piano.
825
01:00:53,299 --> 01:00:55,268
No deber�a hacer comentarios.
826
01:00:55,478 --> 01:00:59,418
Deber�a tener un bonito pelo,
ser elegante y reservada.
827
01:00:59,713 --> 01:01:01,608
Nunca me casar�.
828
01:01:03,889 --> 01:01:06,578
Solange, �d�nde est� tu novio?
829
01:01:09,422 --> 01:01:11,890
Buscando otra novia, creo.
830
01:01:12,702 --> 01:01:16,608
- Dios m�o, t�...
- Lo s�, Fr�d�ric, lo s�.
831
01:01:20,863 --> 01:01:22,942
�Es dif�cil estar con alguien?
832
01:01:24,491 --> 01:01:26,237
Es dif�cil vivir.
833
01:01:28,062 --> 01:01:29,709
Solo tienes 36 a�os.
834
01:01:29,906 --> 01:01:30,946
�Ya?
835
01:01:35,447 --> 01:01:38,130
Solo necesito un amigo como t�,
Fr�d�ric.
836
01:01:42,452 --> 01:01:44,674
Mi pelo siempre ser� bonito.
837
01:01:45,225 --> 01:01:47,325
M�s tarde, cuando nos casemos.
838
01:01:48,412 --> 01:01:51,751
- Tendr� manos de chica.
- Tus u�as est�n sucias.
839
01:01:52,020 --> 01:01:53,322
Pueden limpiarse.
840
01:01:53,504 --> 01:01:57,401
El convencionalismo no surge,
soy convencional.
841
01:01:59,101 --> 01:02:01,704
He vivido con la menos convencional
de las mujeres.
842
01:02:04,721 --> 01:02:06,647
Lo ser� incluso m�s que t�.
843
01:02:06,855 --> 01:02:10,235
Si yo no hubiera conocido a George,
si no hubiera una casa as�,
844
01:02:10,506 --> 01:02:13,220
- No lo habr�a escrito todo
- Podr�as haber escrito...
845
01:02:13,613 --> 01:02:14,615
Una misa.
846
01:02:17,677 --> 01:02:19,875
Si te soltara...
847
01:02:20,235 --> 01:02:21,791
te caer�as.
848
01:02:39,989 --> 01:02:40,996
Ah, bueno.
849
01:02:46,418 --> 01:02:48,675
Nunca me he aburrido contigo.
850
01:02:48,898 --> 01:02:51,796
Soy un maldito fastidio, Solange,
Sudo.
851
01:02:54,187 --> 01:02:56,250
Debo desprenderme de esta m�sica.
852
01:02:59,851 --> 01:03:01,140
Es demasiado fuerte.
853
01:03:06,768 --> 01:03:08,250
No, yo soy fuerte.
854
01:03:11,667 --> 01:03:12,700
Lev�ntame.
855
01:03:24,319 --> 01:03:25,852
Nunca lo har�.
856
01:03:28,394 --> 01:03:29,966
Solo t�came.
857
01:03:37,138 --> 01:03:38,956
Nunca te desprender�s de m�.
858
01:03:53,035 --> 01:03:54,428
�Qu� est�s haciendo?
859
01:03:54,613 --> 01:03:59,292
Nada, no hago nada, hago
lo que m�s me gusta, te escucho.
860
01:04:43,112 --> 01:04:45,826
- �Est� Madame aqu�?
- S�, no, sali� a pasear.
861
01:04:46,068 --> 01:04:47,227
No tardar�.
862
01:04:51,977 --> 01:04:56,737
Ser ahorcado y estrangulado,
En, puedes o�rme...
863
01:04:57,067 --> 01:05:02,255
Ser ahorcado y estrangulado,
En la plaza del mercado.
864
01:05:02,604 --> 01:05:08,520
Subido a la horca, mir� a Francia.
865
01:05:08,901 --> 01:05:12,072
All� vi a mis compa�eros,
A la sombra de un...
866
01:05:12,334 --> 01:05:15,143
- Es una canci�n de bandidos.
- Ah, comprendo.
867
01:05:17,082 --> 01:05:19,917
Cantaremos todos por turnos.
Una competici�n.
868
01:05:20,559 --> 01:05:25,121
Encantador. No se reir�n m�s de m�
cuando oigan mi voz.
869
01:05:29,346 --> 01:05:31,752
No molestes a Fr�d�ric, debo volar.
870
01:05:31,981 --> 01:05:34,583
- Vol-au-vent.
- Descanse, Jean.
871
01:05:34,820 --> 01:05:38,915
- �Vas a querer algo?
- No, gracias. Caf�, tal vez.
872
01:05:40,133 --> 01:05:43,298
- He venido directamente de Espa�a.
- Tu padre nos escribi�.
873
01:05:43,560 --> 01:05:46,657
Incluso viajando, el viejo ogro
no puede por menos que escribir.
874
01:05:51,750 --> 01:05:52,750
�Solange?
875
01:06:00,395 --> 01:06:01,441
�Tan r�pido?
876
01:06:02,716 --> 01:06:05,974
- El Sr. Alejandro Dumas, el joven.
- Me acuerdo.
877
01:06:10,068 --> 01:06:13,195
- La Dama de las Camelias ha muerto...
- �Qui�n?
878
01:06:14,215 --> 01:06:17,025
Consegu� un despacho,
y me march� enseguida.
879
01:06:17,271 --> 01:06:19,755
- �Era una florista?
- Era una puta.
880
01:06:20,832 --> 01:06:22,225
Si lo prefieres.
881
01:06:26,033 --> 01:06:27,437
As� que fue una mujer...
882
01:06:31,879 --> 01:06:33,979
- Ni�ita.
- No digas eso.
883
01:06:38,186 --> 01:06:43,982
Ella no me ver� otra vez,
Soy un ni�o perdido.
884
01:06:44,357 --> 01:06:46,208
�Qu� es lo siguiente, otro verso?
885
01:06:46,413 --> 01:06:49,772
Eh, las aguas r�pidas.
886
01:06:50,701 --> 01:06:54,191
Estos peque�os r�pidos.
887
01:06:54,468 --> 01:06:58,605
La canci�n de nuestros alpinistas,
una voz especial para ll�valo.
888
01:07:08,213 --> 01:07:10,078
Eh, las aguas r�pidas.
889
01:07:20,914 --> 01:07:25,215
Ella naci� en la parte m�s dura, m�s pobre,
m�s atrasada del pa�s.
890
01:07:25,526 --> 01:07:28,818
Entre la gente que vive
como bestias de carga.
891
01:07:29,085 --> 01:07:33,490
Ella naci� como una flor en un muladar.
Estos milagros ocurren.
892
01:07:33,806 --> 01:07:35,266
Muy hermosa.
893
01:07:36,677 --> 01:07:41,214
Vendi� la �nica cosa
que la distingu�a, su belleza.
894
01:07:41,535 --> 01:07:44,560
Cuando ella entraba en una habitaci�n,
las mujeres dejaban de hablar.
895
01:07:44,816 --> 01:07:48,241
Y los hombres...
los hombres se volv�an locos.
896
01:07:50,324 --> 01:07:54,475
Era la mujer m�s divina que
has visto nunca, que has tenido nunca.
897
01:07:56,338 --> 01:07:58,299
Y era muy cara.
898
01:08:00,354 --> 01:08:02,050
Pero ten�a un secreto.
899
01:08:03,181 --> 01:08:06,756
Siempre hay un misterio
en el coraz�n de la belleza.
900
01:08:07,035 --> 01:08:08,227
Una l�grima.
901
01:08:09,239 --> 01:08:13,626
Un punto d�bil, vulnerable,
o si prefieres, simplemente...
902
01:08:18,054 --> 01:08:19,285
Escup�a sangre.
903
01:08:21,289 --> 01:08:23,889
Se convirti� en la m�s refinada,
elegante, delicada y blanca,
904
01:08:24,126 --> 01:08:26,707
m�s aun se pudri� por dentro.
905
01:08:27,830 --> 01:08:30,084
Se gan� la vida, perdonadme,
906
01:08:30,534 --> 01:08:34,896
con esta boca inferior
que sangra cada mes.
907
01:08:35,209 --> 01:08:38,651
Dec�a a sus adoradores que
llevaba camelias blancas...
908
01:08:38,925 --> 01:08:41,545
durante los d�as que estaba disponible,
cuando ella no sangraba.
909
01:08:41,783 --> 01:08:45,884
Y llevaba camelias rojas
en los d�as en los que menstruaba.
910
01:08:46,186 --> 01:08:47,733
�Te impresiono, Solange?
911
01:08:50,352 --> 01:08:51,359
No.
912
01:08:52,651 --> 01:08:53,714
Ella minti�.
913
01:08:56,567 --> 01:09:00,731
Sangrar por la boca inferior
no le import� en absoluto.
914
01:09:01,035 --> 01:09:03,476
Ellos quisieron decir que la sangre
era de la boca de arriba.
915
01:09:03,707 --> 01:09:05,503
- �Est� muerta?
- S�.
916
01:09:06,404 --> 01:09:07,887
- Yo...
- Escribe esta historia.
917
01:09:08,076 --> 01:09:09,623
Eso es lo que mi padre dice.
918
01:09:09,815 --> 01:09:12,280
- Es una hermosa historia.
- Una historia terrible.
919
01:09:12,511 --> 01:09:14,526
Fr�d�ric, �qu� piensas de ello?
920
01:09:15,229 --> 01:09:17,186
El viento. No puedo escuchar.
921
01:09:23,115 --> 01:09:24,600
Se est� en calma aqu�.
922
01:09:43,685 --> 01:09:47,271
Me gustar�a,
cuando dejes mi bosque,
923
01:09:48,546 --> 01:09:51,189
mi jard�n, mi casa,
924
01:09:52,672 --> 01:09:54,663
me gustar�a que llevaras
contigo a Fr�d�ric.
925
01:09:54,874 --> 01:09:56,974
�Qu� est�s diciendo, Tubby?
926
01:09:57,703 --> 01:10:01,378
Quiero decir que se toma
un tiempo interminable en morir,
927
01:10:01,662 --> 01:10:03,272
y me asusta.
928
01:10:23,168 --> 01:10:26,320
�Coramb�, Coramb�!
929
01:10:27,700 --> 01:10:30,117
Espero que no lo hayan arruinado todo.
930
01:10:30,346 --> 01:10:34,376
Deber�an ser preservados,
porque de hecho, son admirables.
931
01:10:34,675 --> 01:10:36,929
S�, b�sicamente, admirables.
932
01:10:44,389 --> 01:10:47,349
�Y Fr�d�ric?
�Qu� est� tocando?
933
01:10:48,659 --> 01:10:50,780
Soy un poco duro de o�do.
934
01:10:50,997 --> 01:10:53,335
Ahora no est� tocando nada.
935
01:10:54,837 --> 01:10:56,027
S�, �l est�...
936
01:10:56,732 --> 01:10:57,915
un concierto.
937
01:11:02,159 --> 01:11:04,959
Es solo un soplo de viento, que pasa.
938
01:11:20,380 --> 01:11:21,556
Gracias, Solange.
939
01:11:23,755 --> 01:11:24,920
T�, aqu�.
940
01:11:25,095 --> 01:11:27,936
- No te conozco.
- Pens� que eras una diosa.
941
01:11:28,184 --> 01:11:30,025
Un cazador privado, Alexandre.
942
01:11:30,912 --> 01:11:32,935
- Maurice.
- Condesa Grzymala.
943
01:11:33,148 --> 01:11:35,595
No, mi nombre es Czosnowska.
944
01:11:35,825 --> 01:11:37,071
Baron Grzymala.
945
01:11:38,572 --> 01:11:39,842
Sr. y Sra. Viardot.
946
01:11:40,022 --> 01:11:41,826
- Hola.
- Aj�, sombrero.
947
01:11:43,790 --> 01:11:44,662
Sombrero.
948
01:11:44,825 --> 01:11:46,479
Incorregible.
949
01:11:47,404 --> 01:11:49,014
Acabo de o�r las noticias.
950
01:11:50,027 --> 01:11:51,775
�Qu� novela ha hecho tu padre de ello!
951
01:11:51,976 --> 01:11:54,718
Escribir� una mejor.
Si pinchas, ogro...
952
01:11:54,961 --> 01:11:56,773
No, para m� es demasiado naturalista.
953
01:11:56,976 --> 01:11:59,547
Mi madre prefiere mentir
en sus novelas.
954
01:12:01,215 --> 01:12:05,740
No hables de ello a Fr�d�ric,
ese tipo de historias le enferman.
955
01:12:08,127 --> 01:12:09,992
Me gustar�a cambiarme ahora.
956
01:12:26,229 --> 01:12:30,157
Pas� a saludar s�lo un momento,
si fuera una metedura de pata, me ir�.
957
01:12:30,451 --> 01:12:32,901
La puesta de sol empapar�
el cielo de sangre.
958
01:12:33,132 --> 01:12:35,946
Como en estas baladas
que escrib�a cuando era joven,
959
01:12:36,193 --> 01:12:38,321
cuando la muerte se hac�a presente
todo el tiempo.
960
01:12:38,538 --> 01:12:41,632
Ven, mi delicado genio,
mi inv�lido, mi m�sico.
961
01:12:41,891 --> 01:12:44,619
�Ya basta!
Ante todo, �d�nde fuiste?
962
01:12:44,861 --> 01:12:47,298
El aire del campo es vigorizante
para ti...
963
01:12:47,529 --> 01:12:49,171
- Desped� a Jean.
- �Qu�?
964
01:12:50,136 --> 01:12:51,284
Era insolente.
965
01:12:51,458 --> 01:12:53,537
�l te llevaba,
te hablaba en Polaco.
966
01:12:53,752 --> 01:12:55,481
Era una madre para ti.
967
01:12:55,681 --> 01:12:57,657
No puedes tener dos madres.
968
01:12:59,098 --> 01:13:01,143
Eres tan injusto como la m�a.
969
01:13:02,551 --> 01:13:06,360
En realidad,
sois retorcidos y caprichosos...
970
01:13:07,246 --> 01:13:09,325
y est�is predestinados a estar juntos.
971
01:13:09,942 --> 01:13:11,546
Pero estamos juntos.
972
01:13:14,346 --> 01:13:18,059
Tambi�n estoy escribiendo una novela,
no es dif�cil de hacer.
973
01:13:18,345 --> 01:13:21,766
Simplemente se escribe todo,
se juega a ser diferente.
974
01:13:23,467 --> 01:13:25,159
�Por qu� no me das una bofetada?
975
01:13:26,201 --> 01:13:27,288
Abofet�ame.
976
01:13:30,732 --> 01:13:32,842
Alexandre, �te quedar�s a cenar?
977
01:13:33,058 --> 01:13:34,605
No, solo tomar�...
978
01:13:34,797 --> 01:13:37,820
tu deliciosa tarta
para el viaje, George.
979
01:14:04,951 --> 01:14:09,672
Yo robo libros, firmados en Polaco
Madame Sand, ella no lo merece.
980
01:14:10,001 --> 01:14:11,080
Jean.
981
01:14:31,762 --> 01:14:36,001
El Sr. Fr�d�ric es demasiado responsable
para decirte que te ama,
982
01:14:36,309 --> 01:14:37,588
eso es todo.
983
01:14:38,411 --> 01:14:39,704
��l me ama?
984
01:14:40,597 --> 01:14:42,326
Pero, entonces.
985
01:14:49,775 --> 01:14:51,916
S� tan amable de terminar el barszcs.
986
01:14:52,134 --> 01:14:55,159
- Pero Jean, no s�.
- Sabr�s.
987
01:14:55,415 --> 01:14:59,660
Una hora cocinando,
a�adir el jugo de la remolacha y listo.
988
01:14:59,968 --> 01:15:01,751
Servir con los �oquis de la Se�ora.
989
01:15:01,953 --> 01:15:03,643
- Dentro.
- Dentro.
990
01:15:09,223 --> 01:15:11,001
Perdona mi mal Franc�s,
991
01:15:11,203 --> 01:15:14,634
le complace tanto
al Sr. Fr�d�ric corregirme.
992
01:15:14,907 --> 01:15:16,862
Hasta pronto, Jean.
993
01:15:20,744 --> 01:15:22,693
Que Dios te acompa�e,
994
01:15:22,902 --> 01:15:26,235
porque el Sr. Fr�d�ric
solo te ama por tus defectos.
995
01:15:26,965 --> 01:15:28,988
Estos no, el de color salm�n.
996
01:15:31,194 --> 01:15:33,098
Ya puedo hablar franc�s.
997
01:15:33,985 --> 01:15:36,817
Lo cual es traidor y vergonzoso.
998
01:15:37,065 --> 01:15:39,660
El d�a que conociste a Madame Sand...
999
01:15:40,793 --> 01:15:42,907
maldito sea por encima de todos.
1000
01:15:43,123 --> 01:15:46,363
Sin embargo, ella nos aguanta otro d�a.
1001
01:15:46,628 --> 01:15:48,541
Me acost� con ella, Fritz.
1002
01:15:51,210 --> 01:15:55,992
Ella es mi refugio...
mi protecci�n... mi cobijo.
1003
01:15:58,815 --> 01:16:00,825
Morir� si eso desaparece,
1004
01:16:04,047 --> 01:16:05,447
A pesar de lo despreciable...
1005
01:16:07,058 --> 01:16:08,415
que pueda parecer.
1006
01:16:09,188 --> 01:16:10,243
M�tame.
1007
01:16:11,650 --> 01:16:12,677
�Con qu�?
1008
01:16:14,148 --> 01:16:15,226
�Con mi piano?
1009
01:16:20,520 --> 01:16:22,377
Todav�a eres Polaco.
1010
01:16:23,168 --> 01:16:26,780
Solange aprende Polaco por ti.
1011
01:16:31,438 --> 01:16:33,990
Ll�vala contigo, s�lvate.
1012
01:16:34,226 --> 01:16:36,797
Es un diamante... en bruto.
1013
01:16:40,720 --> 01:16:41,958
Lo s� todo.
1014
01:17:00,766 --> 01:17:03,404
�Eres Jean! �Te est�s escapando?
1015
01:17:03,643 --> 01:17:06,030
Buenas tardes Se�or, yo abandono.
1016
01:17:09,623 --> 01:17:10,687
Entra.
1017
01:17:12,163 --> 01:17:14,210
Me voy al burdel de Chateauroux.
1018
01:17:15,277 --> 01:17:16,425
�Hay uno?
1019
01:17:16,600 --> 01:17:17,838
Hay burdeles por todas partes.
1020
01:17:18,718 --> 01:17:19,733
Quien busca...
1021
01:17:20,233 --> 01:17:21,257
encuentra.
1022
01:17:21,734 --> 01:17:23,543
�Me llevas contigo?
1023
01:17:47,702 --> 01:17:48,797
�Aurora?
1024
01:17:52,799 --> 01:17:55,809
Lucile Aurore Amantine George...
1025
01:17:58,077 --> 01:17:59,277
deja de existir.
1026
01:18:03,868 --> 01:18:06,534
Este es el sol... naciendo.
1027
01:18:07,602 --> 01:18:10,166
Sol... Solange.
1028
01:18:18,655 --> 01:18:20,107
- Eres tan...
- No.
1029
01:18:26,645 --> 01:18:27,668
Fresca.
1030
01:18:28,860 --> 01:18:29,875
�Yo?
1031
01:18:40,729 --> 01:18:42,219
No, estoy maldito.
1032
01:18:42,409 --> 01:18:43,425
Te quiero,
1033
01:18:44,039 --> 01:18:45,119
Soy tuya.
1034
01:18:49,446 --> 01:18:52,406
No por mucho m�s,
mi peque�a travestida.
1035
01:18:54,986 --> 01:18:57,733
As� que ahora acabas con mis cosas, �no?
1036
01:19:01,992 --> 01:19:03,456
T� te ir�s...
1037
01:19:04,361 --> 01:19:06,573
donde sea, Roma, Par�s, Chateauroux.
1038
01:19:06,794 --> 01:19:09,272
Dejar�s mi hogar y a mi pobre amigo.
1039
01:19:09,504 --> 01:19:12,374
Tu enemigo, s�, tu chico lacrimoso,
1040
01:19:12,623 --> 01:19:16,033
por quien ser�s famosa
en lugar de ser olvidada.
1041
01:19:16,305 --> 01:19:19,204
No quieres a nadie excepto a ti misma.
1042
01:19:19,454 --> 01:19:21,381
Maurice y t�
hab�is estado siempre aqu�.
1043
01:19:21,590 --> 01:19:24,221
Lo he hecho todo por ti.
Pregunta a Chip.
1044
01:19:24,459 --> 01:19:26,777
Por qu� Chip, �tiene un nombre!
1045
01:19:27,370 --> 01:19:29,737
S�, yo tambi�n.
1046
01:19:31,280 --> 01:19:32,541
�Qu� te pasa?
1047
01:19:34,017 --> 01:19:36,795
�Y si solo fueras una mosca del esti�rcol?
1048
01:19:45,564 --> 01:19:46,775
Jes�s Mar�a.
1049
01:19:46,952 --> 01:19:49,271
Vamos a ver, esta infame arcilla.
1050
01:19:49,496 --> 01:19:52,146
�Es un David d'Angers?
1051
01:19:52,386 --> 01:19:54,125
Pero �qu� es esto?
1052
01:19:54,325 --> 01:19:57,014
�Es un Delacroix!
Un Delacroix fallido,
1053
01:19:57,255 --> 01:19:58,890
completamente fallido.
1054
01:20:00,026 --> 01:20:01,848
�Un mal George Sand?
1055
01:20:02,052 --> 01:20:03,712
- No peor que...
- Escucha:
1056
01:20:03,908 --> 01:20:06,801
Baj� sus grandes ojos
con largas pesta�as temblorosas,
1057
01:20:07,052 --> 01:20:11,319
luego me estremec�, aquella noche Waldemar
el amigo se convirti� en Waldemar el amante.
1058
01:20:16,891 --> 01:20:18,743
Acepto tu proposici�n.
1059
01:20:21,117 --> 01:20:23,881
Me divorciar� del Baron,
me casar� contigo.
1060
01:20:24,126 --> 01:20:27,103
No le prometiste nada.
1061
01:20:27,357 --> 01:20:30,481
Ser�a el final de
un escandaloso asunto amoroso.
1062
01:20:30,741 --> 01:20:33,660
Porque un amor como el nuestro
es �nico, �no es as�?
1063
01:20:35,826 --> 01:20:37,768
No lo s�, no me decido.
1064
01:20:37,977 --> 01:20:40,890
Chip-Chip, por una vez intenta decidir.
1065
01:20:41,141 --> 01:20:42,368
No s� nada.
1066
01:20:45,815 --> 01:20:47,703
P�dele ver tu habitaci�n.
1067
01:20:49,587 --> 01:20:51,638
Hemos acabado, Madame Baronesa,
1068
01:20:51,852 --> 01:20:54,717
como prometimos a la Srta. Solange.
1069
01:20:54,966 --> 01:20:56,707
Dios, dame la llave.
1070
01:20:56,907 --> 01:20:58,210
Soy m�s fuerte que t�.
1071
01:20:58,392 --> 01:21:01,094
No, todav�a tengo que poner
flores y adornos.
1072
01:21:01,335 --> 01:21:02,619
Perfecto como siempre.
1073
01:21:02,800 --> 01:21:06,093
- �Qu� era ese olor horrible?
- Ve y mu�straselo.
1074
01:21:08,123 --> 01:21:11,385
Era detr�s del papel gris,
as� que obviamente...
1075
01:21:12,863 --> 01:21:14,538
�Habr�as hecho eso?
1076
01:21:15,001 --> 01:21:16,194
�T� no?
1077
01:21:16,371 --> 01:21:18,139
Ver� mi habitaci�n ahora.
1078
01:21:18,341 --> 01:21:19,674
- Ahora.
- Pero ag�rrate.
1079
01:21:21,437 --> 01:21:25,976
No vas a aterrorizar a nadie otra vez
con tus caprichos infantiles.
1080
01:21:45,966 --> 01:21:48,870
Me da miedo el rojo,
lo sabes muy bien.
1081
01:21:51,810 --> 01:21:52,833
Fr�d�ric,
1082
01:21:53,680 --> 01:21:55,624
no puedes cambiar a la gente.
1083
01:21:58,985 --> 01:22:03,054
No te convertir�s en una mujer,
y yo no me volver� un hombre.
1084
01:22:07,926 --> 01:22:09,815
Una lucha de ocho a�os.
1085
01:22:14,088 --> 01:22:16,032
Te vas con Solange, �verdad?
1086
01:22:16,612 --> 01:22:17,619
S�.
1087
01:22:20,878 --> 01:22:21,954
Bien.
1088
01:22:25,016 --> 01:22:26,913
Solo pido un favor.
1089
01:22:29,218 --> 01:22:32,131
Esta noche hagamos
como si nada hubiera sucedido.
1090
01:22:33,900 --> 01:22:36,542
Me gustar�a leer
unas p�ginas de mi novela.
1091
01:22:37,368 --> 01:22:39,281
Me gustar�a que tocaras...
1092
01:22:41,367 --> 01:22:43,520
la �ltima nota, �sabes?
1093
01:22:45,041 --> 01:22:46,447
Tan delicada,
1094
01:22:48,089 --> 01:22:49,795
casi inaudible,
1095
01:22:51,665 --> 01:22:53,864
la que llamo la nota triste.
1096
01:22:55,352 --> 01:22:56,447
�Ya basta!
1097
01:23:06,663 --> 01:23:07,821
�Qu� ha dicho?
1098
01:23:07,996 --> 01:23:10,511
- �Qu� quiere?
- No lo s�.
1099
01:23:24,054 --> 01:23:26,642
Es por m� por lo que vas a casarte.
1100
01:23:29,967 --> 01:23:30,976
S�.
1101
01:23:35,281 --> 01:23:36,789
Mi tierra natal...
1102
01:23:37,713 --> 01:23:39,255
eres como la salud
1103
01:23:39,898 --> 01:23:44,888
Te aprecio solo cuando te pierdo...
1104
01:24:01,964 --> 01:24:06,138
Har�s que nos encontremos
milagrosamente otra vez, en nuestras patria.
1105
01:24:06,444 --> 01:24:10,344
Lleva mi alma perdida
hacia estas verdes praderas...
1106
01:24:10,637 --> 01:24:13,156
directa hacia el Niemen azul...
1107
01:24:14,236 --> 01:24:17,701
en un vuelo de �guila
por estas colinas cubiertas de bosques,
1108
01:24:17,977 --> 01:24:22,767
estos campos pintados con centeno de oro,
trigo de plata, avena...
1109
01:24:23,099 --> 01:24:25,650
florecida de blanco, rojo de sangre.
1110
01:24:37,930 --> 01:24:40,048
No, no es nada.
1111
01:24:44,243 --> 01:24:45,250
Aurora.
1112
01:24:47,108 --> 01:24:49,655
No, soy Solange.
1113
01:24:52,805 --> 01:24:54,312
Solange...
1114
01:25:00,695 --> 01:25:01,702
mi amor...
1115
01:25:03,278 --> 01:25:04,436
mi peque�o...
1116
01:25:06,345 --> 01:25:07,487
mi vida.
1117
01:25:21,239 --> 01:25:23,739
�Qu� vamos a hacer, Fr�d�ric?
1118
01:26:06,689 --> 01:26:07,752
Te amo.
1119
01:26:10,766 --> 01:26:12,763
Siempre te amar�.
1120
01:26:13,794 --> 01:26:14,833
Pero...
1121
01:26:20,566 --> 01:26:23,964
No ser� cristiano.
1122
01:26:30,163 --> 01:26:33,489
�Y si ya no quiero ser cristiana?
1123
01:26:35,607 --> 01:26:36,678
Lo eres.
1124
01:26:42,670 --> 01:26:46,817
Vete, te lo ruego... vete.
1125
01:27:57,588 --> 01:27:58,869
Ese es Fr�d�ric.
1126
01:27:59,827 --> 01:28:01,327
Tiene a Solange.
1127
01:28:02,836 --> 01:28:04,086
Se est� muriendo.
1128
01:28:09,039 --> 01:28:11,489
Un poco m�s de az�car y canela.
1129
01:28:11,720 --> 01:28:14,444
Necesito 4 o 6 trufas.
1130
01:28:15,241 --> 01:28:16,256
�Secas?
1131
01:28:16,842 --> 01:28:18,456
- S�.
- En la bodega.
1132
01:28:18,651 --> 01:28:20,033
- Louis.
- �S�?
1133
01:28:20,218 --> 01:28:23,275
Podr�as cortar el bac�n en tiras...
1134
01:28:24,766 --> 01:28:26,585
Perd�name, Adalbert.
1135
01:28:28,929 --> 01:28:31,605
�Te est�s poniendo sentimental, Tubby?
1136
01:28:31,846 --> 01:28:33,275
Siempre lo he sido.
1137
01:28:36,724 --> 01:28:38,725
cara-culo, mierda, pellejo.
1138
01:28:40,744 --> 01:28:47,212
Uno no se pica contra un genio, Maurice.
1139
01:28:52,276 --> 01:28:56,807
Viene de familia.
Viene de familia.
1140
01:29:03,751 --> 01:29:05,759
Fr�d�ric est� sudando.
1141
01:29:07,823 --> 01:29:09,169
Fr�d�ric,
1142
01:29:10,619 --> 01:29:12,439
come su coraz�n,
1143
01:29:13,317 --> 01:29:15,547
bebe sus l�grimas.
1144
01:29:21,881 --> 01:29:25,135
�Qu� tiene ella en com�n
con todas estas mujeres?
1145
01:29:28,483 --> 01:29:30,118
Soy un artista...
1146
01:29:37,838 --> 01:29:39,767
Te volver� a pintar un ojo.
1147
01:29:45,054 --> 01:29:46,466
Si quiero...
1148
01:29:53,575 --> 01:29:57,163
Alguien est� merodeando
por la casa, �no lo oyes?
1149
01:29:57,443 --> 01:29:59,022
Ve a ver, mi Bouli.
1150
01:30:04,390 --> 01:30:07,464
Siempre tuviste ese o�do milagroso, Mam�.
1151
01:30:09,596 --> 01:30:12,574
Eso es todo lo que he dejado... y t�.
1152
01:30:15,019 --> 01:30:17,611
Mi Bouli, estaba bien con Augustine.
1153
01:30:17,848 --> 01:30:21,169
Ahora puedes hablarle
de matrimonio, �charlatana!
1154
01:30:21,438 --> 01:30:23,540
Ella ser�a una excelente esposa.
1155
01:30:23,755 --> 01:30:28,097
Madre, �me ves rodeado
de mocosos, enterrado aqu�?
1156
01:30:29,048 --> 01:30:32,547
�Revolc�ndome con camareras
como hizo mi padre?
1157
01:30:33,433 --> 01:30:34,553
No, Bouli.
1158
01:30:36,052 --> 01:30:37,736
Soy un artista, Madre.
1159
01:30:37,934 --> 01:30:39,369
S�, mi Bouli.
1160
01:30:39,556 --> 01:30:41,102
- Como t�.
- S�.
1161
01:31:46,695 --> 01:31:49,678
Lo siento, debo terminar
los �oquis de la Se�ora.
1162
01:31:49,932 --> 01:31:50,979
�Se�ora?
1163
01:31:51,844 --> 01:31:53,093
La Se�ora Sand.
1164
01:32:13,358 --> 01:32:15,032
Dios, tantos olores.
1165
01:32:17,722 --> 01:32:18,785
Suavidad.
1166
01:32:23,555 --> 01:32:25,975
�Eres la hija de la casa?
1167
01:32:28,364 --> 01:32:31,704
- Rayos y centellas, qu� belleza.
- No, es solo Augustine.
1168
01:32:31,973 --> 01:32:33,028
�No es verdad?
1169
01:32:33,786 --> 01:32:35,326
Mi nombre es Auguste.
1170
01:32:37,551 --> 01:32:39,835
La misma alegr�a de vivir nos impulsa.
1171
01:32:40,059 --> 01:32:43,408
- Excepto que soy escultor.
- Un colega.
1172
01:32:47,687 --> 01:32:49,456
La hija de George.
1173
01:32:57,693 --> 01:32:58,780
Los mismo ojos.
1174
01:33:03,153 --> 01:33:04,244
La misma talla.
1175
01:33:08,049 --> 01:33:09,112
Las mismas manos.
1176
01:33:19,274 --> 01:33:20,813
Una vida feliz...
1177
01:33:21,606 --> 01:33:23,447
con un hombre excepcional,
1178
01:33:25,968 --> 01:33:27,548
y mucho talento.
1179
01:33:33,935 --> 01:33:36,580
- �Esculpes?
- No, monto a caballo.
1180
01:33:36,820 --> 01:33:38,727
- Mentirosa.
- �Me perdonas?
1181
01:33:40,000 --> 01:33:41,454
�Me suplican las mujeres?
1182
01:33:42,552 --> 01:33:43,599
Mucho.
1183
01:33:46,493 --> 01:33:49,016
T�, �qui�n sabe? Pero esculpes,
1184
01:33:49,893 --> 01:33:53,447
y lo que haces es hermoso,
lo s�, lo siento.
1185
01:33:53,725 --> 01:33:56,289
- �Me lo ense�ar�s?
- No lo s�.
1186
01:33:58,940 --> 01:34:02,390
Todo es escultura,
este pat� de aqu�,
1187
01:34:02,664 --> 01:34:05,927
una forma de fealdad,
sin embargo puedes...
1188
01:34:07,011 --> 01:34:08,786
La mente es una.
1189
01:34:08,988 --> 01:34:10,061
�Bravo!
1190
01:34:12,992 --> 01:34:14,714
Yo tambi�n, yo, yo...
1191
01:34:29,325 --> 01:34:30,573
Una reina.
1192
01:34:34,916 --> 01:34:36,011
La Reina.
1193
01:34:53,703 --> 01:34:54,654
T�.
1194
01:34:54,820 --> 01:34:55,831
�Yo?
1195
01:34:57,035 --> 01:35:00,979
Camin� 300 kms para
respirar el olor de tu casa.
1196
01:35:01,275 --> 01:35:03,334
Yo he hecho 3.000.
1197
01:35:03,548 --> 01:35:07,097
Eso explica el tama�o
de tu peque�o pie.
1198
01:35:12,375 --> 01:35:14,381
Caf� italiano helado.
1199
01:35:17,628 --> 01:35:21,492
Ense�a tus esculturas al caballero
mientras terminamos de cocinar.
1200
01:35:21,784 --> 01:35:24,642
- Har� un gran pastel de carne y patatas.
- Ma�ana.
1201
01:35:24,891 --> 01:35:25,812
�Me quedo?
1202
01:35:25,977 --> 01:35:28,736
En realidad, no podr�amos arrojarte
a los lobos de noche.
1203
01:35:28,980 --> 01:35:31,314
Pero yo soy el lobo.
1204
01:35:32,779 --> 01:35:34,871
- �Qu� camino?
- Este camino.
1205
01:35:35,087 --> 01:35:37,547
Despu�s te mostrar� mis marionetas.
1206
01:35:40,249 --> 01:35:41,637
Gatita caliente.
1207
01:35:42,627 --> 01:35:45,135
Fr�d�ric, puedes venir con nosotros.
1208
01:35:58,527 --> 01:36:02,426
No queda nadie
para llevar a Fr�d�ric arriba.
1209
01:36:04,459 --> 01:36:06,466
�Qu� tienes contra las escaleras?
1210
01:36:07,323 --> 01:36:08,346
A m�.
1211
01:36:11,298 --> 01:36:13,805
Las escaleras son
una escultura perfecta,
1212
01:36:14,038 --> 01:36:16,816
como las olas solidificadas del mar.
1213
01:36:19,223 --> 01:36:22,591
La Escala de Jacob,
la lucha con el �ngel,
1214
01:36:22,861 --> 01:36:25,671
y al final, la luz,
las puertas del cielo.
1215
01:36:25,918 --> 01:36:29,363
George, �puedo darte un consejo?
1216
01:36:30,512 --> 01:36:31,927
No, no puedes.
1217
01:36:33,023 --> 01:36:37,547
Solange ya ha tenido bastante
de nuestras opiniones, �no crees?
1218
01:36:46,832 --> 01:36:48,658
Quiero subir con ellos.
1219
01:36:56,295 --> 01:36:58,209
Ella ten�a ese mismo aspecto.
1220
01:36:59,264 --> 01:37:00,335
S�.
1221
01:37:04,639 --> 01:37:06,929
�Qu� tal si cocinamos algo?
1222
01:37:09,183 --> 01:37:10,484
�Eso piensas?
1223
01:37:11,270 --> 01:37:13,048
�Qu� otra cosa podemos hacer?
1224
01:37:14,585 --> 01:37:16,703
Est� ardiendo por todas partes.
1225
01:37:18,226 --> 01:37:21,534
Hay demasiado esp�ritu
en esta habitaci�n,
1226
01:37:21,802 --> 01:37:25,065
demasiado arte, impaciencia, lo sab�a.
1227
01:37:32,074 --> 01:37:37,216
A la fuente clara,
Caminar all�...
1228
01:37:38,120 --> 01:37:44,154
Encontr� el agua tan hermosa
que me ba�� en ella.
1229
01:37:44,859 --> 01:37:50,508
Te he amado mucho tiempo,
Nunca te olvidar�.
1230
01:37:51,226 --> 01:37:56,742
Canta, ruise�or cantor.
T� que tienes un coraz�n alegre.
1231
01:37:57,568 --> 01:38:02,697
Tienes un coraz�n para re�r,
Yo tengo uno para llorar.
1232
01:38:03,044 --> 01:38:05,646
�Esto es lo que quer�as esculpir?
1233
01:38:05,883 --> 01:38:06,906
S�.
1234
01:38:08,384 --> 01:38:09,832
Eres un gran escultor.
1235
01:38:10,882 --> 01:38:14,167
�Qui�n eres?
�Qu� has hecho con tu vida?
1236
01:38:15,146 --> 01:38:16,241
No mucho.
1237
01:38:19,765 --> 01:38:21,408
Te casar�s conmigo.
1238
01:38:21,604 --> 01:38:22,675
S�.
1239
01:38:25,531 --> 01:38:27,574
Con la bendici�n de mi madre.
1240
01:38:27,996 --> 01:38:29,027
S�.
1241
01:38:30,429 --> 01:38:31,620
Lo sab�a.
1242
01:38:33,841 --> 01:38:38,433
- Cuan amarga es mi alegr�a.
- Te ofrezco la paz, Solange.
1243
01:38:38,756 --> 01:38:41,957
- �Para siempre?
- Para siempre, madre e hija.
1244
01:38:59,476 --> 01:39:01,910
Es el d�a m�s feliz de mi vida.
1245
01:39:02,140 --> 01:39:03,147
�T� tambi�n?
1246
01:39:06,137 --> 01:39:10,816
Ve y hazte cargo mientras
resuelvo cosas con este caballero.
1247
01:39:11,143 --> 01:39:12,198
S�, madre.
1248
01:39:33,673 --> 01:39:35,935
Toma, ponte esto
alrededor de tu cintura.
1249
01:39:36,159 --> 01:39:37,690
Toma, ven.
1250
01:39:42,779 --> 01:39:46,429
Ahora dime lo que tengo que hacer.
1251
01:39:47,689 --> 01:39:51,045
Guarda el zumo de remolacha...
�No, Laure?
1252
01:39:51,315 --> 01:39:53,553
�No est�s haciendo
un plato de campesino?
1253
01:39:53,775 --> 01:39:58,744
George me dijo que pusiera la sublime
vajilla de plata del Rey de Polonia.
1254
01:39:59,193 --> 01:40:00,216
Sostenlo.
1255
01:40:14,610 --> 01:40:17,063
D�jalo, lo har� mejor que t�.
1256
01:40:18,865 --> 01:40:21,540
Augustine, no puedo m�s.
1257
01:40:25,069 --> 01:40:28,228
No... no...
1258
01:40:31,311 --> 01:40:32,398
�Otra vez t�?
1259
01:40:34,176 --> 01:40:35,246
Siempre yo.
1260
01:40:35,823 --> 01:40:38,994
Entrometiendo tu gran nariz
en lo que no te concierne.
1261
01:40:39,256 --> 01:40:40,903
No me entrometo en nada.
1262
01:40:41,099 --> 01:40:42,292
Lo sabemos.
1263
01:40:42,469 --> 01:40:44,016
Cuida de Solange.
1264
01:40:44,834 --> 01:40:47,167
No se deber�a decir Solanche,
1265
01:40:47,699 --> 01:40:50,832
se deber�a decir Solange,
en Franc�s.
1266
01:40:51,092 --> 01:40:52,234
Est�s en Francia,
1267
01:40:52,409 --> 01:40:55,270
Has estado diciendo Solanche
durante 7 a�os.
1268
01:40:55,518 --> 01:40:56,704
8 a�os.
1269
01:40:56,881 --> 01:41:01,242
Otra vez, no es as�, "ocho" a�os.
1270
01:41:02,207 --> 01:41:03,220
Ocho.
1271
01:41:04,970 --> 01:41:06,708
Ocho, ocho.
1272
01:41:08,929 --> 01:41:12,921
Date prisa y acaba, Fr�d�ric,
antes de que t�...
1273
01:41:13,595 --> 01:41:14,614
�Qu�?
1274
01:41:15,063 --> 01:41:16,483
Te conviertas.
1275
01:44:00,214 --> 01:44:03,440
Perfectamente,
como deber�a ser, caliente.
1276
01:44:03,704 --> 01:44:06,146
Espero que no sea
tu temperatura favorita.
1277
01:44:06,376 --> 01:44:10,956
Mis viejos huesos, se enardecen
cuando rozan con la juventud.
1278
01:44:11,279 --> 01:44:12,537
Especialmente uno.
1279
01:44:12,717 --> 01:44:14,915
- �Mis �oquis?
- Escultural.
1280
01:44:15,135 --> 01:44:20,049
- Todo es perfecto, George.
- �No lo es! �Te importa si fumo?
1281
01:44:20,386 --> 01:44:23,228
Yo tambi�n fumo,
tabaco, est�mulo.
1282
01:44:23,476 --> 01:44:25,421
�No te molesta, Fr�d�ric?
1283
01:44:25,630 --> 01:44:29,112
Todo el mundo tiene derecho a fumar,
especialmente Aurora.
1284
01:44:29,387 --> 01:44:32,373
- Abajo con los modales.
- Abajo con la hipocres�a.
1285
01:44:33,505 --> 01:44:37,086
Queridos amigos, quer�a anunciar
el m�s feliz de los eventos,
1286
01:44:37,366 --> 01:44:40,948
mi hija se casa.
O sea, est� prometida.
1287
01:44:41,227 --> 01:44:44,065
Acabo de darle a Auguste
su mano en matrimonio.
1288
01:44:44,313 --> 01:44:46,541
�No es incre�ble, extraordinario,
1289
01:44:46,762 --> 01:44:49,889
revoluci�n, progreso, libertad,
el futuro?
1290
01:44:50,149 --> 01:44:51,780
�La escultura!
1291
01:44:51,976 --> 01:44:56,471
- �Ah, c�mo se llama usted, Auguste?
- Conozco su nombre.
1292
01:44:57,494 --> 01:44:59,849
Por desgracia, tambi�n
le conozco personalmente.
1293
01:45:00,076 --> 01:45:03,440
Ser�a una equivocaci�n advertirte que
est� inundado de deudas.
1294
01:45:03,710 --> 01:45:05,043
Nuevos tiempos, nueva moralidad.
1295
01:45:05,226 --> 01:45:07,657
- Y una mujer...
- Ah, halagador.
1296
01:45:07,887 --> 01:45:09,829
Dinero, abstracci�n.
1297
01:45:17,764 --> 01:45:18,938
Admirable.
1298
01:45:20,287 --> 01:45:22,994
�Tienes otros?
�En otro bolsillo?
1299
01:45:26,486 --> 01:45:27,947
En el m�o, no.
1300
01:45:28,918 --> 01:45:31,680
�C�mo pretendes mantener
a la Srta. Solange?
1301
01:45:31,925 --> 01:45:34,493
Oc�pate de tus asuntos, Eugene.
1302
01:45:34,729 --> 01:45:36,715
Trabajar� por dos si hace falta.
1303
01:45:36,926 --> 01:45:38,700
�Qu� metamorfosis!
1304
01:45:52,358 --> 01:45:53,373
Bueno,
1305
01:45:55,330 --> 01:45:56,346
Solange...
1306
01:45:59,166 --> 01:46:01,556
tiene perfecto derecho
a esa elecci�n.
1307
01:46:03,564 --> 01:46:08,032
Solange... sobre todo tiene derecho...
a ser feliz...
1308
01:46:09,991 --> 01:46:11,769
Espero que lo sea.
1309
01:46:13,013 --> 01:46:14,156
Perd�name.
1310
01:46:16,690 --> 01:46:19,094
�Has probado nuestro barszcz, Aurore?
1311
01:46:23,412 --> 01:46:26,150
Augustine, �puedo tomar m�s, por favor?
1312
01:46:29,005 --> 01:46:30,396
Pero esto es rojo.
1313
01:46:30,581 --> 01:46:32,230
Mi color favorito.
1314
01:46:34,609 --> 01:46:36,030
Si babeo en ello...
1315
01:46:38,163 --> 01:46:40,051
no ver� la diferencia.
1316
01:46:55,992 --> 01:46:57,063
�Qu�?
1317
01:46:59,358 --> 01:47:01,146
- Un hueso.
- �D�nde?
1318
01:47:01,969 --> 01:47:03,024
En el pat�.
1319
01:47:09,937 --> 01:47:11,778
Estos fideos son pegajosos.
1320
01:47:15,171 --> 01:47:18,552
Me gustar�a hacer un busto tuyo y
de Solange, obviamente en m�rmol.
1321
01:47:18,823 --> 01:47:20,641
Solo el m�rmol hace justicia.
1322
01:47:20,845 --> 01:47:21,932
O sangre.
1323
01:47:23,819 --> 01:47:25,388
Georges es un genio.
1324
01:47:26,052 --> 01:47:28,627
Hay un solo genio en esta casa.
1325
01:47:28,864 --> 01:47:30,787
T� mejor que seas un genio.
1326
01:47:35,609 --> 01:47:37,723
El banquete de los genios.
1327
01:47:43,903 --> 01:47:45,160
Est�s todo rojo.
1328
01:47:46,282 --> 01:47:47,703
�No est�s bien?
1329
01:47:52,528 --> 01:47:54,282
Est� teniendo un desmayo.
1330
01:47:57,611 --> 01:47:58,915
Al contrario.
1331
01:48:00,047 --> 01:48:01,524
D�jame solo.
1332
01:48:03,023 --> 01:48:07,559
Qu� otra cosa tenemos,
en esta vida tan breve como absurda,
1333
01:48:09,206 --> 01:48:14,016
en este paisaje hostil,
entre esta gente impenetrable.
1334
01:48:17,633 --> 01:48:20,973
Enormes fuegos artificiales,
en el cielo de la noche,
1335
01:48:22,152 --> 01:48:23,985
Hadas corriendo,
1336
01:48:26,661 --> 01:48:27,987
plateadas,
1337
01:48:29,600 --> 01:48:32,646
que explotan en lluvias...
1338
01:48:33,466 --> 01:48:37,480
de plegarias respondidas, de �xtasis,
1339
01:48:38,948 --> 01:48:39,963
de...
1340
01:48:41,075 --> 01:48:42,091
m�sica.
1341
01:48:44,566 --> 01:48:46,843
He aqu� Fr�d�ric.
1342
01:48:48,016 --> 01:48:51,650
Para no tener ya miedo...
de morir.
1343
01:48:53,474 --> 01:48:55,648
Mis asuntos,
1344
01:48:56,968 --> 01:48:59,958
estas malas inversiones.
1345
01:49:00,212 --> 01:49:02,608
No me dijiste nada.
1346
01:49:08,770 --> 01:49:10,056
Lo digo ahora.
1347
01:49:13,103 --> 01:49:14,142
Estoy...
1348
01:49:15,718 --> 01:49:16,790
arruinado.
1349
01:49:18,574 --> 01:49:22,520
Y en Polonia antes del levantamiento,
1350
01:49:24,278 --> 01:49:28,806
hace a�os,
1351
01:49:30,772 --> 01:49:34,198
traicion� a mis amigos,
1352
01:49:35,682 --> 01:49:38,753
conspiradores, a la polic�a rusa,
1353
01:49:42,018 --> 01:49:44,661
por debilidad.
1354
01:49:46,672 --> 01:49:50,529
No desperdici�is vuestro placer,
amigos m�os,
1355
01:49:52,084 --> 01:49:54,249
comed, bebed.
1356
01:50:00,031 --> 01:50:03,801
El placer... es fugaz.
1357
01:50:05,305 --> 01:50:06,876
�No es as�, Augustine?
1358
01:50:15,848 --> 01:50:20,301
Aurore esperaba leer algunos
extractos de su nueva novela.
1359
01:50:22,221 --> 01:50:25,461
Aurore siempre lee lo que ha escrito
despu�s de cenar.
1360
01:50:25,933 --> 01:50:27,392
�Est�s seguro?
1361
01:50:28,925 --> 01:50:30,716
No quiero aburriros.
1362
01:50:30,919 --> 01:50:31,990
�Aburrirnos, t�?
1363
01:50:34,227 --> 01:50:36,234
- Augustine.
- S�, se�ora.
1364
01:50:39,099 --> 01:50:42,669
No, querida Solange, prepara
la sala de lectura para m�.
1365
01:50:43,088 --> 01:50:46,488
- S�, Madre.
- La nueva novela, su lucha por la verdad,
1366
01:50:46,760 --> 01:50:51,490
para el fervor, contra este falso mundo
podrido que ha arruinado a nuestra juventud.
1367
01:50:51,819 --> 01:50:54,104
�El servicio del Rey de Polonia!
1368
01:50:56,243 --> 01:51:00,604
Larga vida a la vida... a la verdad desnuda,
Al alma, �te gusta?
1369
01:51:02,182 --> 01:51:03,140
Me gusta.
1370
01:51:03,306 --> 01:51:04,313
�De verdad?
1371
01:51:08,857 --> 01:51:09,948
Me gusta.
1372
01:51:11,052 --> 01:51:13,068
Si�ntate, si�ntate por favor.
1373
01:51:13,280 --> 01:51:15,842
Lee, genio, puede una sangre impura...
1374
01:51:29,172 --> 01:51:30,187
Adelante.
1375
01:51:32,428 --> 01:51:34,248
"�l era insoportable.
1376
01:51:34,875 --> 01:51:38,235
Era insoportable porque
quer�a teorizar sobre la vida real,
1377
01:51:38,505 --> 01:51:40,202
la cual nunca hab�a comprendido,
1378
01:51:40,400 --> 01:51:42,127
con principios que no pod�a definir.
1379
01:51:42,327 --> 01:51:44,113
era sarc�stico, pomposo, afectado. "
1380
01:51:44,315 --> 01:51:47,158
Bien dicho, un petimetre...
eso aparenta.
1381
01:51:47,406 --> 01:51:50,691
- As� es el h�roe de la novela.
- �C�mo se llama?
1382
01:51:51,613 --> 01:51:52,652
Pr�ncipe Karol.
1383
01:51:53,379 --> 01:51:55,260
�Es ese un nombre eslavo?
1384
01:51:55,466 --> 01:51:56,878
Estaba seguro.
1385
01:51:58,521 --> 01:52:00,672
" Como era sumamente cort�s y reservado,
1386
01:52:00,890 --> 01:52:03,722
nadie pod�a sospechar
lo que hab�a dentro de �l. "
1387
01:52:03,969 --> 01:52:05,676
Pero no es cierto.
1388
01:52:05,875 --> 01:52:08,639
Odio el brillo, me gusta la rugosidad.
1389
01:52:10,911 --> 01:52:13,111
"�l no ten�a, ni edad, ni sexo.
1390
01:52:13,332 --> 01:52:17,328
Ten�a la obscena belleza
de una mujer alta y melanc�lica. "
1391
01:52:18,737 --> 01:52:20,213
Demasiado odio.
1392
01:52:21,002 --> 01:52:22,434
Tanto estilo.
1393
01:52:31,831 --> 01:52:33,293
�Qu� pasa con la hero�na?
1394
01:52:36,861 --> 01:52:40,858
"Por qu� esta mujer que no era
ni muy joven ni muy bella,
1395
01:52:41,156 --> 01:52:44,630
cuyo car�cter era precisamente
lo opuesto al de �l,
1396
01:52:44,905 --> 01:52:47,463
cuyas maneras imprudentes,
devociones desenfrenadas,
1397
01:52:47,698 --> 01:52:49,705
debilidad de coraz�n
y audacia de esp�ritu,
1398
01:52:49,917 --> 01:52:52,360
semejaban una violenta
protesta contra...
1399
01:52:52,929 --> 01:52:56,612
los principios de la sociedad
y de la religi�n oficial.
1400
01:52:58,909 --> 01:53:02,114
Esta excelente mujer ten�a
casi un instinto sobrenatural...
1401
01:53:02,378 --> 01:53:04,249
para juzgar el estado
de los enfermos...
1402
01:53:04,455 --> 01:53:06,830
y para el tratamiento necesario...
1403
01:53:07,057 --> 01:53:08,877
car�cter confiado...
1404
01:53:14,129 --> 01:53:17,395
Entonces usted es mi madre,
continu� Karol.
1405
01:53:17,661 --> 01:53:20,772
S�, s�, soy tu madre, dijo ella.
1406
01:53:21,031 --> 01:53:24,491
Inconsciente de que en este momento,
tal vez eso era una profanaci�n. "
1407
01:53:24,766 --> 01:53:28,932
Incesto, androginia, modernidad.
1408
01:53:29,237 --> 01:53:30,975
"Una invencible atracci�n,
1409
01:53:31,175 --> 01:53:34,817
una progresi�n de placeres
delicados y voraces,
1410
01:53:35,546 --> 01:53:39,649
que la embriagaron, ella sinti�
que todos sus amores hab�an sido org�as. "
1411
01:53:39,951 --> 01:53:41,595
Org�as, ah, org�as,
1412
01:53:41,791 --> 01:53:46,265
"Nunca he sido amada, se lament�,
y t� eres mi primer amor. "
1413
01:53:46,584 --> 01:53:48,266
Eres m�a, Solange.
1414
01:53:54,907 --> 01:53:58,097
"Sin dejar de ser buena, sensible,
1415
01:53:58,360 --> 01:54:02,557
la fiel, voluptuosa y maternal
Lucrezia, le habr�a gustado...
1416
01:54:02,863 --> 01:54:06,228
ser p�lida, inocente,
austera y virginal. "
1417
01:54:06,498 --> 01:54:10,767
A cada uno seg�n sus capacidades,
a cada uno seg�n sus necesidades.
1418
01:54:11,077 --> 01:54:14,064
- �Conoces esto?
- �Es de Louis Blanc, diantre!
1419
01:54:14,318 --> 01:54:15,723
El Socialista.
1420
01:54:22,081 --> 01:54:24,446
Me acost� con Louis Blanc
el a�o pasado.
1421
01:54:25,944 --> 01:54:27,860
Dorm� con Pierre Leroux.
1422
01:54:29,193 --> 01:54:30,597
Pierre Boccage...
1423
01:54:31,801 --> 01:54:32,848
Y Arag�.
1424
01:54:34,217 --> 01:54:35,597
Y Charles Poncy.
1425
01:54:37,776 --> 01:54:39,583
Y la Reina de Inglaterra.
1426
01:54:41,310 --> 01:54:42,341
Contin�a entonces.
1427
01:54:43,085 --> 01:54:44,823
Tu novela es admirable.
1428
01:54:45,625 --> 01:54:47,774
- Qu� basura.
- Vamos, te lo ruego.
1429
01:54:47,992 --> 01:54:49,840
"La Forlani, quien lo habr�a pensado...
1430
01:54:50,045 --> 01:54:52,800
era por naturaleza tan casta
como el alma de un ni�o. "
1431
01:54:53,045 --> 01:54:54,902
Ahora has ido lejos, Madre.
1432
01:54:59,829 --> 01:55:02,060
"Karol que deber�a haber comprendido...
1433
01:55:03,241 --> 01:55:06,582
la fuerza de esta personalidad
simple y honesta.
1434
01:55:08,158 --> 01:55:09,229
De hecho...
1435
01:55:16,008 --> 01:55:17,725
ella ya no ama a Karol. "
1436
01:55:25,447 --> 01:55:26,882
Ruego me perdones.
1437
01:55:27,649 --> 01:55:29,060
Ruego me perdones.
1438
01:55:29,246 --> 01:55:34,566
Querida alma, sin ti expiro.
1439
01:55:34,921 --> 01:55:38,861
�Por qu� silencio mi dolor?
1440
01:55:39,321 --> 01:55:44,091
Mis labios quieren sonre�r.
1441
01:55:44,561 --> 01:55:49,259
Mis ojos cuentan mi desgracia.
1442
01:55:49,810 --> 01:55:51,207
Ya es bastante...
1443
01:55:53,103 --> 01:55:55,225
sacrificar el personaje principal...
1444
01:55:56,940 --> 01:55:59,488
sin necesidad de recompensar, castigar,
1445
01:56:02,379 --> 01:56:04,561
y matar a los otros uno por uno.
1446
01:57:08,443 --> 01:57:11,132
No sab�a que eras actor.
1447
01:57:14,936 --> 01:57:17,303
�Y qu� tocas ahora?
1448
01:57:17,531 --> 01:57:20,122
La oraci�n de un Polaco atribulado.
1449
01:57:23,833 --> 01:57:26,864
Los Polacos esperan
la salvaci�n de la Virgen Mar�a...
1450
01:57:27,120 --> 01:57:29,889
cuando lo han estropeado
todo ellos mismos.
1451
01:57:30,134 --> 01:57:32,459
El mayor pa�s del mundo.
1452
01:57:39,626 --> 01:57:41,021
Si fuera una virgen...
1453
01:57:41,206 --> 01:57:43,351
Eres mucho m�s que eso.
1454
01:57:47,680 --> 01:57:52,362
Odio la m�sica, Solange, mi �ngel,
me da sue�o. Disfrutemos de la vida.
1455
01:57:52,689 --> 01:57:55,181
Te tomar� entre...
Deseo.
1456
01:57:55,961 --> 01:57:58,781
- Tan excitado como un venado solo con verte.
- Nunca.
1457
01:57:59,027 --> 01:58:01,850
Conversaci�n, besos...
un coco, un hombre que muere all�
1458
01:58:02,097 --> 01:58:04,718
y su piano muerto de aburrimiento...
exang�e.
1459
01:58:04,957 --> 01:58:07,644
- Te har� subir por las paredes.
- Como un mono.
1460
01:58:07,885 --> 01:58:12,372
Los monos tienen raz�n, todo lo dem�s
es cultura, qu� palabra de mierda.
1461
01:58:15,099 --> 01:58:18,195
Es el animal m�s hermoso, m�s noble.
1462
01:58:18,454 --> 01:58:19,766
Soy un animal.
1463
01:58:19,948 --> 01:58:21,043
Dilo de nuevo.
1464
01:58:26,974 --> 01:58:28,412
Eres excelente.
1465
01:58:32,381 --> 01:58:35,849
- Es solo que extra�o mi pa�s.
- Polonia.
1466
01:58:43,473 --> 01:58:45,066
La tierra de Dios.
1467
01:58:48,718 --> 01:58:52,340
- �Crees que Aurore cree en Dios?
- No lo s�.
1468
01:58:54,031 --> 01:58:56,632
Lo m�s seguro es que todo
sea fantas�a, �no crees?
1469
01:58:56,869 --> 01:58:58,282
�Y si no?...
1470
01:58:59,591 --> 01:59:00,805
Nada.
1471
01:59:02,144 --> 01:59:04,311
Esto es para el teatro esta noche.
1472
01:59:10,155 --> 01:59:13,163
Mr. Clesinger,
lo que voy a preguntarle...
1473
01:59:14,043 --> 01:59:16,574
no parecer� demasiado macabro, espero.
1474
01:59:17,065 --> 01:59:19,437
El d�a que muera, bueno, en cien a�os.
1475
01:59:19,665 --> 01:59:21,481
S�, s�, m�s tarde.
1476
01:59:21,684 --> 01:59:23,088
Gracias, Laure.
1477
01:59:26,948 --> 01:59:29,830
�Ser� tan amable de hacer
mi m�scara mortuoria?
1478
01:59:30,079 --> 01:59:32,845
Har� una lista de la gente
a la que deber� enviarla.
1479
01:59:33,321 --> 01:59:35,208
- Para asustarlos.
- �Yo?
1480
01:59:35,414 --> 01:59:39,065
Le pagar� por adelantado, por supuesto.
Eso podr�a ayudarle...
1481
01:59:39,348 --> 01:59:42,937
a establecer un hogar
con la Srta. Solange.
1482
01:59:43,217 --> 01:59:44,920
Ya ve, he visto su trabajo,
1483
01:59:46,235 --> 01:59:48,884
y no entiendo los aires que se da.
1484
01:59:49,123 --> 01:59:53,247
Sus esculturas me parecen delicadas
y perfectamente modeladas.
1485
01:59:57,782 --> 01:59:59,958
Ven r�pido, ven, ven.
1486
02:01:47,345 --> 02:01:50,229
�Qu� es esa cosa?
Se me hace inc�modo.
1487
02:02:48,324 --> 02:02:51,556
Dios m�o, no estoy so�ando,
hay fuego, fuego.
1488
02:02:51,821 --> 02:02:55,150
Y es m�s, soy el bombero principal.
Uno tiene que hacer lo que tiene que hacer.
1489
02:02:55,419 --> 02:02:56,449
Cuidado.
1490
02:02:56,618 --> 02:02:58,888
No te preocupes Madre,
cuidar� de todo.
1491
02:02:59,111 --> 02:03:01,080
La guerra, tiene que ayudar.
1492
02:03:03,875 --> 02:03:06,147
- Merecieron estar solos.
- Desde luego.
1493
02:03:06,371 --> 02:03:08,742
Ven a ver el fuego, los colores.
1494
02:03:09,195 --> 02:03:12,012
Un fuego privado para ti y para m�.
1495
02:03:30,291 --> 02:03:31,402
Mis escarabajos.
1496
02:03:51,096 --> 02:03:53,492
Finalmente recuperar� mi puesto.
1497
02:05:07,069 --> 02:05:09,456
- �Qu� pasar� contigo, Maurice?
- Maaadre...
1498
02:05:09,684 --> 02:05:12,374
- Escribir� una docena de libros.
- �Sobre qu�?
1499
02:05:12,616 --> 02:05:16,379
Sobre todo, lo antiguo y lo moderno,
sobre mineralog�a, agricultura...
1500
02:05:16,666 --> 02:05:17,686
Incluso novelas.
1501
02:05:17,855 --> 02:05:20,466
Y todas ser�n olvidadas.
1502
02:05:23,373 --> 02:05:24,633
�Y Solange?
1503
02:05:26,056 --> 02:05:30,307
�Dilo, es brillante!
Solange se casar� con el escultor.
1504
02:05:30,615 --> 02:05:34,806
Ella tendr� hijos,
ser� pobre y desdichada.
1505
02:05:35,112 --> 02:05:39,039
El �nico que la ayudar� ser� Fr�d�ric.
1506
02:05:39,334 --> 02:05:44,034
Luego no tendr� a nadie,
sus �nicos amigos,
1507
02:05:44,362 --> 02:05:47,306
un loro y una vieja yegua.
1508
02:05:48,452 --> 02:05:50,998
- Eso no est� mal.
- Por supuesto.
1509
02:05:54,939 --> 02:05:57,191
No olvides mis citas,
empecemos.
1510
02:05:57,414 --> 02:05:58,893
�Empecemos otra vez!
1511
02:05:59,082 --> 02:06:02,374
Sin cometer errores. Qui�n duerme
con quien y todo lo dem�s.
1512
02:06:02,641 --> 02:06:06,244
D�jalo, no eres el autor.
1513
02:06:07,047 --> 02:06:10,262
- Por cierto, �qui�n es �l?
- Te lo dir�, ven.
1514
02:06:11,914 --> 02:06:13,723
Es un gran loco.
1515
02:06:15,540 --> 02:06:16,548
Mira.
1516
02:06:29,213 --> 02:06:30,634
�Y Fr�d�ric?
1517
02:06:31,631 --> 02:06:34,092
�l no compondr� m�s m�sica...
1518
02:06:34,323 --> 02:06:36,608
y morir� dentro de 3 a�os.
1519
02:06:41,170 --> 02:06:42,241
�Y Laurie?
1520
02:06:42,849 --> 02:06:45,041
Volver� a Ucrania.
1521
02:06:45,839 --> 02:06:47,570
No querr� volver a casarse.
1522
02:06:48,659 --> 02:06:49,950
�Y Pauline?
1523
02:06:50,131 --> 02:06:53,321
Encontrar� a Turgenev otra vez,
�l se mudar� con ella,
1524
02:06:54,551 --> 02:06:56,369
�l ser� su �nico amor.
1525
02:06:57,763 --> 02:07:00,905
�Y Louis?
�l ser� su �nico amigo.
1526
02:07:03,442 --> 02:07:04,632
�Y Grzymala?
1527
02:07:05,209 --> 02:07:08,668
Se ocupar� del funeral de Fr�d�ric...
1528
02:07:09,810 --> 02:07:14,286
y nunca terminar� su biograf�a.
1529
02:07:33,308 --> 02:07:35,362
�Hasta la nota triste, Fr�d�ric?
1530
02:07:36,733 --> 02:07:38,833
Hasta la nota triste, George.
113801
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.