Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:42,382 --> 00:03:48,365
Näen usein unta kaiken alusta.
2
00:03:48,532 --> 00:03:55,226
Alussa maailma oli tyhjä.
Kaoottinen ja äänetön.
3
00:03:57,528 --> 00:04:03,469
Sitten pimeyden rikkoi
kultainen valo.
4
00:04:05,184 --> 00:04:11,962
Kuin palava soihtu,
joka valaisee pimeän metsäpolun.
5
00:04:12,129 --> 00:04:15,769
Siten maailma valaistui.
6
00:04:16,982 --> 00:04:20,539
Julma maailma,
jossa henget hallitsivat.
7
00:04:20,706 --> 00:04:27,651
Murhia, sotia,
salaliittoja ja verisiä ruumiita.
8
00:04:27,819 --> 00:04:32,588
Painajainen piinaa minua alati.
9
00:04:32,756 --> 00:04:35,977
Näen entisen itseni.
10
00:04:36,145 --> 00:04:41,081
Viattoman olennon
täynnä odotuksia.
11
00:04:41,249 --> 00:04:46,730
Huolettomana, onnellisena
ja elämäniloisena...
12
00:04:46,897 --> 00:04:52,294
Syöksyin kohti
jääkylmää kohtaloani.
13
00:05:23,924 --> 00:05:26,016
Pois tieltä!
14
00:05:31,246 --> 00:05:36,141
Hei, tämä on uhrilahja Hopeapapille!
15
00:05:36,308 --> 00:05:42,166
Ei Hopeapappi suutu.
Hänen tehtävänsä on siunata meitä.
16
00:05:51,370 --> 00:05:54,676
Minähän olen sanonut,
että talvikausi on hiljainen.
17
00:05:54,843 --> 00:06:00,658
Tänne ei tule ketään,
ja silti käsket tehdä isoja ostoksia.
18
00:06:00,826 --> 00:06:03,838
Sioilleko ruoka on?
19
00:06:08,315 --> 00:06:11,704
Kuppi teetä herralle.
20
00:06:14,172 --> 00:06:18,231
Mitä teetä tämä on?
Se on hyvää.
21
00:06:20,323 --> 00:06:23,879
Se on Fuzen vihreää teetä.
22
00:06:27,519 --> 00:06:30,908
Anteeksi,
mutta oletteko te henkimestareita?
23
00:06:31,075 --> 00:06:34,380
Miksi niin luulet?
- Näen sen.
24
00:06:34,548 --> 00:06:39,150
Kukaan tässä pikkukaupungissa
ei pukeudu tuolla tavoin.
25
00:06:42,915 --> 00:06:48,773
Olemme Glanortista.
Tuo on veljeni Shen Si.
26
00:06:48,940 --> 00:06:51,785
Minä olen Shen Yin.
27
00:06:54,128 --> 00:06:56,764
Onko veljesi lordi?
28
00:06:56,931 --> 00:07:02,245
Joka maassa on vain seitsemän lordia.
Heihin törmää harvoin.
29
00:07:02,412 --> 00:07:07,893
Lordien arvoasteita on seitsemän,
heidän mahtavuutensa mukaan.
30
00:07:09,608 --> 00:07:11,868
Kiintoisaa.
31
00:07:12,035 --> 00:07:15,633
Mitä te teette Fuzessa?
32
00:07:15,800 --> 00:07:20,026
Autan veljeäni nappaamaan
henkiolion, Jääkarhun.
33
00:07:20,194 --> 00:07:22,788
Henkiolion?
34
00:07:22,955 --> 00:07:27,934
Miltä henkiolio näyttää?
- Henkiolio...
35
00:08:18,475 --> 00:08:23,412
Tuo ei ole Jääkarhu.
Meitä johdettiin harhaan. Paetkaa!
36
00:09:33,533 --> 00:09:36,336
Miten tuo voi olla Pakkashammas?
37
00:11:27,376 --> 00:11:32,898
Hopeatomu, 7. lordi.
Oppilaasi on ilmestynyt.
38
00:11:33,066 --> 00:11:35,743
Kiiruhda hakemaan hänet.
39
00:11:55,031 --> 00:11:57,039
Thalia, 4. lordi.
40
00:11:57,207 --> 00:12:01,934
Sinun tehtäväsi
on auttaa 2. lordia, Pimeää -
41
00:12:02,102 --> 00:12:05,198
jäljittämään 5. lordi
ja hänen oppilaansa.
42
00:12:05,365 --> 00:12:10,846
Hyvä on, Hopeapappi.
Minkä vuoksi heidän on kuoltava?
43
00:12:12,227 --> 00:12:14,695
Petoksen.
44
00:12:53,270 --> 00:12:57,203
Kuoleman peili?
45
00:12:57,370 --> 00:12:59,462
Oletko Pimeä?
46
00:12:59,630 --> 00:13:04,148
Peili taitaa olla minua kuuluisampi.
47
00:15:06,024 --> 00:15:09,999
Huomenta. Lähde mukaani.
48
00:15:10,166 --> 00:15:16,735
En tunne sinua.
Miksi lähtisin mukaasi?
49
00:15:24,810 --> 00:15:29,370
Minne olet menossa?
- Glanortiin.
50
00:15:29,537 --> 00:15:32,675
Veisitkö minut pääkaupunkiin?
51
00:15:32,843 --> 00:15:36,566
Miksi? Oletko ihmiskauppias?
52
00:15:36,733 --> 00:15:39,913
Aiotko surmata minut?
53
00:15:40,081 --> 00:15:44,306
En, suojelen sinua.
54
00:15:44,474 --> 00:15:50,959
Olen asunut koko ikäni Fuzessa,
enkä ole ikinä ollut muualla.
55
00:15:51,126 --> 00:15:57,318
Tämä voi olla uusi alku.
- Menneisyytesi ei merkitse mitään.
56
00:15:57,485 --> 00:16:01,460
Tänään alkaa oikea elämäsi
minun oppilaanani.
57
00:16:03,594 --> 00:16:06,690
Mikä se oppilas on?
- Seuraajani.
58
00:16:06,857 --> 00:16:12,505
Seuraaja... Oletko rikas?
59
00:16:12,673 --> 00:16:18,990
Testaan kykysi henkivoimilla.
Rentoudu.
60
00:16:27,274 --> 00:16:30,914
Kehossasi...
61
00:16:32,253 --> 00:16:34,931
Qi Ling.
62
00:16:56,980 --> 00:17:01,540
Oletko kunnossa?
- Voin hyvin.
63
00:17:01,708 --> 00:17:06,937
Lahjoitin sinulle sinetin,
joten pysy vähän etäämmällä.
64
00:17:07,105 --> 00:17:12,335
Miksi?
- Koska muuten koet minut...
65
00:17:12,502 --> 00:17:15,347
Miten sen sanoisin?
66
00:17:15,514 --> 00:17:19,740
Hyvin puoleensavetäväksi.
67
00:17:22,334 --> 00:17:28,484
Usko pois...
En ole sellainen.
68
00:17:31,999 --> 00:17:35,722
Mitä sinä teet?
Minä en ole...
69
00:17:52,374 --> 00:17:55,303
Nämä ovat henkilinjamme.
70
00:17:55,470 --> 00:17:59,319
Linjat yhdistyvät henkisinetissä.
71
00:18:09,361 --> 00:18:12,959
Kun lordi löytää oppilaansa,
hän vie tämän Glanortiin, -
72
00:18:13,126 --> 00:18:17,394
missä tämä saa saman henkilinjan.
73
00:18:17,561 --> 00:18:23,000
Seremoniaa kutsutaan sinetöinniksi.
74
00:18:23,167 --> 00:18:29,778
Eikö sitä seremoniaa voi siirtää?
Miksi sen täytyy tapahtua täällä?
75
00:18:29,945 --> 00:18:33,041
Ellei sinua olisi sinetöity,
olisit jo kuoleman oma.
76
00:18:33,209 --> 00:18:38,020
Kohtasit leijonan,
jonka nimi on Pakkashammas.
77
00:18:38,187 --> 00:18:41,493
Se on nyt sinun sinetissäsi.
78
00:18:41,660 --> 00:18:45,676
Ellen olisi sinetöinyt teitä,
leijona olisi repinyt sinut -
79
00:18:45,844 --> 00:18:49,777
ja olisitte molemmat kuolleet.
80
00:18:49,944 --> 00:18:53,500
Selvä. Ei kun hetkinen!
81
00:18:53,668 --> 00:18:59,776
Väitätkö,
että takapuolessani on leijona?
82
00:19:01,659 --> 00:19:04,629
Takamuksessasi.
83
00:19:06,303 --> 00:19:09,943
Henkivoima virtaa ulos sinetistä.
84
00:19:10,110 --> 00:19:14,796
Se virtaa henkilinjojen läpi
ja voimistaa kykyjäsi.
85
00:19:14,963 --> 00:19:18,980
Voimaa, nopeutta,
uudistumista ja vastustuskykyä.
86
00:19:19,147 --> 00:19:25,925
Henkivoima on sidoksissa
veteen, tuuleen, maahan ja tuleen.
87
00:19:26,092 --> 00:19:31,406
Yhdessä ne voimistavat
sinua entisestään.
88
00:19:31,573 --> 00:19:34,251
Haluatko nähdä
minun henkiolioni Lumipiikin?
89
00:19:34,418 --> 00:19:38,853
Olemme sen leukojen välissä.
90
00:19:39,021 --> 00:19:44,083
Mikä eläin se on?
- Skorpioni.
91
00:20:20,022 --> 00:20:24,750
Kutsumme henkioliotamme
vapauttamalla voimaamme.
92
00:20:35,670 --> 00:20:40,691
Pakkashammas hallitsee
lunta ja jäätä.
93
00:20:40,858 --> 00:20:43,703
Se voi opettaa sinut
käsittelemään vettä.
94
00:20:43,870 --> 00:20:47,929
Kiitos, Pakkashammas.
95
00:21:14,371 --> 00:21:17,592
Lordilla ja hänen oppilaallaan
on sama henkilinja.
96
00:21:17,760 --> 00:21:24,328
Siksi heille kehittyy
läheinen ja lojaali suhde.
97
00:21:24,496 --> 00:21:29,893
Alussa se muistuttaa rakastumista.
98
00:21:30,060 --> 00:21:34,328
Näytät todella puoleensavetävältä.
99
00:21:34,495 --> 00:21:38,595
Onko äitisi koskaan
kertonut sitä sinulle?
100
00:22:14,744 --> 00:22:18,258
Huomenna menemme Henkihaudalle
hakemaan henkiaseesi.
101
00:22:18,425 --> 00:22:23,195
Henkihauta kuulostaa hautausmaalta.
102
00:22:23,362 --> 00:22:28,760
Henkihauta on vedenalainen luola,
joka on täynnä henkiaseita.
103
00:22:28,927 --> 00:22:32,902
Siellä on varmasti ruuhkaa.
Pitäisikö varata aika?
104
00:22:33,069 --> 00:22:39,052
Vain oppilaat pääsevät Henkihaudalle.
105
00:22:39,219 --> 00:22:43,361
Minun on paras valmistautua
ja hankkia evästä.
106
00:22:43,529 --> 00:22:48,466
Sanoitko vedenalainen luola?
Olen huippuhyvä uimari.
107
00:22:55,243 --> 00:22:57,670
Ei ollut hauskaa.
108
00:23:16,288 --> 00:23:19,719
Hopeatomu, onko isäsikin lordi?
109
00:23:19,886 --> 00:23:23,777
En tunne isääni.
Olen orpo.
110
00:23:27,166 --> 00:23:32,731
Minäkin olen orpo.
Susi surmasi minun isäni.
111
00:23:32,898 --> 00:23:35,659
Äiti itki kolme päivää
pitäen minua sylissään.
112
00:23:35,827 --> 00:23:42,730
Neljäntenä päivänä
hän hyppäsi kaivoon.
113
00:26:43,180 --> 00:26:47,406
Kuka sinä olet? Mitä haluat?
114
00:26:49,205 --> 00:26:53,891
Olen Shen Yin.
Tulin tappamaan sinut.
115
00:26:54,058 --> 00:26:57,070
Tiedätkö, kuka minä olen?
- Tiedän.
116
00:26:57,238 --> 00:27:00,919
Olet 5. lordin oppilas Lotus.
117
00:27:01,087 --> 00:27:04,015
Minäkin olen oppilas.
118
00:27:04,183 --> 00:27:07,823
Olen 2. lordin oppilas.
Kolme astetta sinun yläpuolellasi.
119
00:27:07,990 --> 00:27:10,877
Miksi minun täytyy kuolla?
Entä veljeni?
120
00:27:11,044 --> 00:27:17,404
Veljesi on kaiketi
juuri nyt Pimeän seurassa.
121
00:27:17,571 --> 00:27:23,596
Oppilaat surmaavat oppilaita.
Lordit surmaavat lordeja.
122
00:27:39,118 --> 00:27:41,252
Tule tänne.
123
00:28:21,919 --> 00:28:24,011
Pimeä.
124
00:28:59,825 --> 00:29:03,590
Vau, onpa iso kaupunki!
125
00:29:12,000 --> 00:29:15,096
Mikä tuo on?
- Hisyan hedelmä.
126
00:29:15,263 --> 00:29:19,321
Sitä kutsutaan myös
Hopeapapin silmäksi.
127
00:29:25,221 --> 00:29:28,902
Avaa silmäsi ja seiso aloillasi.
128
00:29:57,102 --> 00:29:59,235
Mitä tuo on?
129
00:29:59,403 --> 00:30:04,256
Kultaista sumua,
meidän voimamme lähde.
130
00:30:05,427 --> 00:30:10,783
Kultainen sumu peittää
koko Ashlandin valtakunnan.
131
00:30:10,950 --> 00:30:14,925
Eroa on vain sen määrässä.
132
00:30:15,092 --> 00:30:19,694
Ashlandissa on kaksi paikkaa,
jossa sumua on erittäin paljon.
133
00:30:19,862 --> 00:30:22,330
Toinen paikoista on Henkihauta.
134
00:30:22,498 --> 00:30:26,974
Siksi siellä kehittyy
voimakkaita henkiaseita.
135
00:30:27,142 --> 00:30:33,334
Toinen on Syvyyden käytävä,
joka kätkee miljoonia henkiolioita.
136
00:30:33,501 --> 00:30:40,572
Tarun mukaan siellä sijaitsee
sumusta syntynyt kultainen järvi.
137
00:30:56,219 --> 00:30:58,897
Pimeä, minä tässä!
138
00:31:00,696 --> 00:31:03,416
Tule tänne.
139
00:31:12,662 --> 00:31:16,637
Vie minut Syvyyden käytävään.
140
00:31:16,804 --> 00:31:19,565
Kultaiselle järvelle.
141
00:31:33,079 --> 00:31:36,384
Miksi ulkona mekastetaan?
- Kaupungissa on tänään paraati.
142
00:31:36,552 --> 00:31:41,907
Saanko mennä katsomaan?
143
00:31:44,543 --> 00:31:49,647
Entisessä kotikaupungissani
ei ikinä tapahtunut mitään.
144
00:31:49,815 --> 00:31:53,957
Mene vain. Kerron sinulle
Henkihaudasta myöhemmin.
145
00:31:54,124 --> 00:31:58,810
Mahtavaa!
- Ai niin...
146
00:32:06,717 --> 00:32:09,186
Ovatko ne minulle?
147
00:32:12,658 --> 00:32:15,880
Uudet vaatteet.
148
00:32:20,608 --> 00:32:27,469
Eikö sinulla ole tylsää yksin?
Lähde mukaan.
149
00:32:27,637 --> 00:32:31,611
Ei, olen tottunut olemaan yksin.
150
00:32:31,779 --> 00:32:35,168
Älä mieti minua.
151
00:32:35,335 --> 00:32:39,142
Minä odotan sinua.
152
00:33:20,562 --> 00:33:23,658
Tule sisään tuopposelle.
- Ei kiitos.
153
00:33:23,826 --> 00:33:26,838
Tule nyt kanssamme.
154
00:34:34,198 --> 00:34:38,842
Kasva isommaksi.
Et ole tarpeeksi vaikuttava.
155
00:34:46,499 --> 00:34:49,553
Vielä isommaksi.
156
00:35:22,103 --> 00:35:25,827
Anteeksi, nuorimies.
157
00:35:25,994 --> 00:35:31,810
Asutko pääkaupungissa?
Henkioliosi näyttää hassulta.
158
00:35:31,977 --> 00:35:34,278
Rauhoitu.
159
00:35:34,446 --> 00:35:38,504
En tahdo pahaa. Kuulun
Tenson perheen henkivartijakaartiin.
160
00:35:38,672 --> 00:35:42,772
Etsimme sulhasta prinsessa Yukalle.
161
00:35:42,939 --> 00:35:46,997
Saanko kutsua sinut linnaan?
162
00:35:47,165 --> 00:35:53,399
Pitäisikö kamppailla hänestä?
Ei käy. Olen vasta 18.
163
00:35:53,566 --> 00:35:58,712
Kuulostaa hyvältä.
Prinsessamme on vain 16.
164
00:35:58,880 --> 00:36:02,812
Olen pahoillani, mutta
huomenna lähden Henki...
165
00:36:02,980 --> 00:36:07,498
Minulla ei ole aikaa. Tule.
166
00:36:26,744 --> 00:36:29,589
Kuinka hän julkesi torjua minut?
167
00:36:33,145 --> 00:36:35,530
Prinsessa Yuka.
168
00:36:38,877 --> 00:36:42,852
Kuka hän oli?
169
00:37:37,619 --> 00:37:39,669
Oletko sinäkin oppilas?
- Mistä tiesit?
170
00:37:39,836 --> 00:37:45,693
Tämä aula vie Henkihaudalle. Vain
lordi tai oppilas pääsee seinän läpi.
171
00:37:45,861 --> 00:37:48,664
Olen Qi Ling.
7. lordin oppilas.
172
00:37:48,831 --> 00:37:52,973
Yhdentekevää.
173
00:37:55,233 --> 00:37:58,663
Ei ole mitään syytä suuttua.
174
00:38:27,281 --> 00:38:29,205
Qi Ling...
175
00:39:09,622 --> 00:39:11,797
Missä Qi Ling on?
176
00:40:42,670 --> 00:40:46,143
En ole roisto!
177
00:40:47,649 --> 00:40:50,494
Olen Qi Ling.
En ole vaarallinen.
178
00:40:50,662 --> 00:40:54,092
Jouduin tänne vahingossa.
179
00:40:54,260 --> 00:40:58,736
Minä olen Lotus,
5. lordin oppilas.
180
00:40:58,904 --> 00:41:04,175
Raivopäinen tyttö kävi kimppuuni,
ja tulin koskettaneeksi patsasta.
181
00:41:04,343 --> 00:41:07,523
Patsas on portaali Henkihaudalle.
182
00:41:07,690 --> 00:41:11,455
Se yhdistää kaukaisia paikkoja.
183
00:41:11,623 --> 00:41:14,761
Löysin henkiaseeni,
Ylösnousemuksen ketjun.
184
00:41:14,928 --> 00:41:18,610
Sinun on paras löytää omasi nopeasti.
185
00:41:18,777 --> 00:41:24,049
Olemme siis Henkihaudalla.
Miten valitsen oman aseeni?
186
00:41:26,726 --> 00:41:31,412
Eikö lordisi auttanut sinua?
- Hän ei ehtinyt.
187
00:41:31,580 --> 00:41:36,224
Saat valita vapaasti,
mutta vain yhden kerran.
188
00:41:36,391 --> 00:41:38,483
Onko sinulla henkiolio?
- On.
189
00:41:38,650 --> 00:41:40,952
Ja Hisyan hedelmä?
- On.
190
00:41:41,119 --> 00:41:45,135
Tule kanssani.
- Varo!
191
00:41:49,110 --> 00:41:56,139
Kuka hemmetti sinä olet?
Hopeapapin mukaan ketju on minun.
192
00:41:59,109 --> 00:42:03,126
Sinäkö?
Kiitollisuus on maailman palkka.
193
00:42:03,293 --> 00:42:09,485
Miksi edes autoin Hopeatomua?
- Lähettikö hän sinut etsimään minut?
194
00:42:10,615 --> 00:42:13,753
Pelastanko oppilaasi?
195
00:42:13,920 --> 00:42:17,393
Käy polvillesi ja anele.
196
00:42:24,338 --> 00:42:26,807
Myös toinen polvi.
197
00:42:32,036 --> 00:42:35,132
Hopeatomu pyysi kertomaan, -
198
00:42:35,300 --> 00:42:38,480
että henkiaseesi on
Ylösnousemuksen ketju.
199
00:42:43,333 --> 00:42:45,969
Mahdotonta.
200
00:43:07,976 --> 00:43:11,490
Lotus, emmekö voisi
ottaa häntä mukaan?
201
00:43:11,658 --> 00:43:17,013
Tytön ei ole turvallista olla täällä.
- En kaipaa sääliäsi.
202
00:43:17,180 --> 00:43:20,778
Täällä on aivan liikaa aseita.
203
00:43:20,946 --> 00:43:24,209
Vie ikuisuuden löytää se oikea.
204
00:43:24,376 --> 00:43:31,029
Saat yhden Hisya-hedelmistäni.
Etsi itsellesi hyvä ase.
205
00:43:39,648 --> 00:43:43,246
Voimme löytää kultaisen sumun,
jolloin sinä tervehdyt.
206
00:43:58,642 --> 00:44:02,701
Turha hämmästyä.
Tuo on 6. lordin kyky.
207
00:44:02,868 --> 00:44:07,721
Mikä kyky?
- Etkö tiedä mitään?
208
00:44:07,889 --> 00:44:10,734
Kaikki henkilinjat ovat erilaisia.
209
00:44:10,901 --> 00:44:15,545
Tietty kuvio antaa tietyn kyvyn.
210
00:44:15,712 --> 00:44:19,813
6. lordia kutsutaan
Ikuiseksi lordiksi.
211
00:44:19,980 --> 00:44:23,996
Hänellä on parantamisen kyky.
212
00:44:24,164 --> 00:44:27,887
Upeaa.
Mikä sinun ja lordisi kyky on?
213
00:44:28,055 --> 00:44:31,234
Pystyn hallitsemaan henkiolioita.
214
00:44:31,402 --> 00:44:35,167
Pystyn hypnotisoimaan ne
hyvin etäältä.
215
00:44:35,335 --> 00:44:38,222
Jopas.
216
00:44:41,192 --> 00:44:44,246
Mikä minun ja Hopeatomun kyky on?
217
00:44:44,414 --> 00:44:49,183
Miksi en huomaa mitään?
218
00:45:42,067 --> 00:45:45,372
Tule.
Hän, joka katkaisi käteni...
219
00:45:46,711 --> 00:45:51,021
Etsin hänet ja kostan.
220
00:46:49,009 --> 00:46:53,569
Hyvä koppi.
- En kaipaa apua.
221
00:46:55,912 --> 00:47:00,096
Mitä tämä pahuksen elukka tekee?
- Rauhoitu.
222
00:47:00,263 --> 00:47:06,037
Se on ystäväni, ei mikään elukka.
- Anna olla. Elukka mikä elukka.
223
00:47:06,204 --> 00:47:12,731
Kannattaisi arvostaa olentoa,
joka riskeerasi henkensä vuoksesi.
224
00:47:12,899 --> 00:47:20,053
Olen prinsessa.
Jokainen haluaisi kuolla puolestani.
225
00:47:20,220 --> 00:47:23,526
Varsinkin typerät elukat.
226
00:47:32,646 --> 00:47:37,667
Rauhoitu.
Testasin vain asettani.
227
00:47:37,834 --> 00:47:43,608
Qi Ling, jatketaan matkaa.
Ole tarkkana.
228
00:48:10,845 --> 00:48:12,853
Feng Hun.
229
00:48:21,514 --> 00:48:24,484
Qi Ling, varo!
230
00:48:24,652 --> 00:48:27,329
Pysy kaukana sumusta.
231
00:48:46,784 --> 00:48:48,458
Qi Ling!
232
00:48:54,734 --> 00:48:56,784
Pidä kiinni!
233
00:49:00,256 --> 00:49:02,809
Minä pärjään.
234
00:49:09,796 --> 00:49:12,766
Jatkakaa ilman minua!
235
00:49:16,699 --> 00:49:19,293
Ei!
236
00:49:22,305 --> 00:49:24,397
Varo!
237
00:50:05,817 --> 00:50:08,704
Pakkashammas!
238
00:50:54,517 --> 00:50:58,032
Pitäkää kiinni!
239
00:51:11,755 --> 00:51:14,726
Pitäkää kiinni!
240
00:51:23,219 --> 00:51:25,311
Kuole!
241
00:52:03,467 --> 00:52:07,149
Vasemmanpuoleinen ympyrä
on oikea uloskäynti.
242
00:52:07,317 --> 00:52:11,291
Tulkaa.
- Minun henkiaseeni...
243
00:52:12,337 --> 00:52:14,094
Odota!
244
00:52:16,856 --> 00:52:21,584
Joku on näpelöinyt portaalia.
Uloskäynti on oikealla.
245
00:52:22,755 --> 00:52:27,023
Oletko varma?
On hengenvaarallista valita väärin.
246
00:52:28,612 --> 00:52:33,131
Vain minä tiedän oikean uloskäynnin.
247
00:52:33,298 --> 00:52:36,771
Teidän täytyy luottaa minuun.
248
00:52:39,449 --> 00:52:42,252
Täytyykö?
249
00:52:43,716 --> 00:52:47,105
Odota!
- Päästä minut!
250
00:52:51,331 --> 00:52:55,138
Näytät pelokkaalta,
joten puhut totta.
251
00:52:55,305 --> 00:52:57,983
Luulin...
252
00:53:09,614 --> 00:53:12,250
Sinä tapoit hänet!
253
00:53:12,417 --> 00:53:17,396
Hän aloitti!
- Hän ei tarkoittanut sitä.
254
00:53:24,592 --> 00:53:27,312
Qi Ling!
255
00:53:35,638 --> 00:53:40,868
Kuolkaa sitten yhdessä,
kun kerran haluatte kuolla.
256
00:53:58,482 --> 00:54:00,574
Tämä paikka...
257
00:54:02,247 --> 00:54:04,841
Kuka siellä?
258
00:54:06,598 --> 00:54:09,652
Tekin olette täällä. Miten?
259
00:54:11,452 --> 00:54:13,543
Minähän...
260
00:54:15,970 --> 00:54:20,865
Tule, jos haluat selvitä hengissä.
261
00:54:44,630 --> 00:54:47,558
Hauska nähdä sinut jälleen.
262
00:54:47,726 --> 00:54:52,997
Entisen 1. lordin oppilas,
Hopeatomu.
263
00:55:35,296 --> 00:55:38,559
Häivytitkö linnut pois?
- Se en ollut minä.
264
00:55:42,283 --> 00:55:48,852
Miksi juoksentelet ympäriinsä?
- Olen seissyt tässä koko ajan.
265
00:55:54,333 --> 00:55:56,927
Kuka sitten seisoi tuossa?
266
00:56:07,261 --> 00:56:12,616
Kiiruhtakaa Ikuiselle saarelle.
267
00:56:12,783 --> 00:56:17,804
Löydätte Hilluren sieltä.
268
00:56:17,971 --> 00:56:20,314
Hän...
269
00:59:23,986 --> 00:59:26,119
Kuka sinä olet?
270
00:59:34,069 --> 00:59:38,629
Olen 3. lordi Zillah.
271
00:59:57,456 --> 01:00:00,385
Hopeatomu!
272
01:00:12,184 --> 01:00:17,999
Miksi mukanasi on kolme oppilasta?
- He ilmestyivät Utool-raunioille.
273
01:00:18,166 --> 01:00:22,183
He väittävät, että joku
on näpelöinyt portaalia.
274
01:00:22,350 --> 01:00:25,572
Mahdotonta.
- Miksi?
275
01:00:25,739 --> 01:00:29,379
Zillah teki sen portaalin.
276
01:00:30,802 --> 01:00:34,191
Hopeatomu, pyysit kuulemma
Yukaa kertomaan Qi Lingille, -
277
01:00:34,358 --> 01:00:37,663
että hänen henkiaseensa
on Ylösnousemuksen ketju.
278
01:00:37,831 --> 01:00:40,927
Niin. Onko jokin vialla?
- On.
279
01:00:41,094 --> 01:00:45,278
Me kaikki kolme saimme saman viestin.
280
01:00:45,445 --> 01:00:49,253
Thalia jakaa aina henkiaseet.
281
01:00:49,420 --> 01:00:54,566
Siis joko Hopeapappi
antoi väärän tiedon -
282
01:00:54,733 --> 01:00:59,670
tai sitten Thalia muutti sitä.
283
01:00:59,838 --> 01:01:06,072
Hän ja Pimeä jahtaavat
petturi Feng Hunia.
284
01:01:06,239 --> 01:01:10,967
Feng Hun matkalla Ikuiselle saarelle
etsimään 6. lordia, Hillurea.
285
01:01:11,134 --> 01:01:14,272
Miksi Hopeapappi luulee,
että te kaksi petitte hänet?
286
01:01:14,439 --> 01:01:17,494
Veljesihän on...
- Hän...
287
01:01:20,673 --> 01:01:26,280
Hillure on ollut kadoksissa pitkään.
Nyt hän on yhtäkkiä tullut esiin.
288
01:01:47,952 --> 01:01:52,847
Seuraan Hopeatomua
Ikuiselle saarelle. Entä sinä?
289
01:01:53,014 --> 01:01:57,324
Voisit tulla mukaan.
- Miksi tulisin?
290
01:01:57,491 --> 01:02:02,637
Hillure on minun lordini.
Velvollisuuteni on löytää hänet.
291
01:02:02,805 --> 01:02:06,235
Olet kulkukoira,
joka pyörii ihmisten jaloissa.
292
01:02:13,766 --> 01:02:16,360
Tulkaa.
293
01:02:23,138 --> 01:02:27,908
Minäkin haluan tehdä portaaleja.
Se on käytännöllistä.
294
01:02:28,075 --> 01:02:31,004
Se on Zillahin oma kyky.
295
01:02:31,171 --> 01:02:34,728
Hyvin erityinen kyky.
296
01:02:34,895 --> 01:02:41,715
Ei. Hänen kykynsä on se, että hän
pystyy hallitsemaan aikaa ja paikkaa.
297
01:02:41,882 --> 01:02:48,032
Upeaa. Pahus, unohdin
kysyä Hopeatomulta omaa kykyäni.
298
01:03:37,569 --> 01:03:40,540
Hän on sinun oppilaasi.
299
01:03:41,962 --> 01:03:45,686
Niin. Hänen nimensä on Neon.
300
01:03:45,853 --> 01:03:50,874
Hän on täydellinen tappokone.
301
01:03:51,041 --> 01:03:54,556
Miksi haluat tappaa minut?
- Tiedät sen erittäin hyvin.
302
01:03:54,723 --> 01:03:59,702
Mitä sinä höpötät?
- Yritätkö kieltää?
303
01:03:59,869 --> 01:04:04,680
Ellen erehdy, sinun kykysi
on passiivinen evoluutio.
304
01:04:04,848 --> 01:04:09,032
Henkilinjasi imee
vastustajasi energian, -
305
01:04:09,199 --> 01:04:13,090
ja siten viet hänen kykynsä.
306
01:04:13,257 --> 01:04:16,521
Autan sinua löytämään Jääkarhun.
307
01:04:16,688 --> 01:04:21,500
Menit Fuzeen saadaksesi
itsellesi Pakkashampaan kyvyt.
308
01:04:21,667 --> 01:04:26,395
Taistelit Syvyyden käytävässä.
309
01:04:26,562 --> 01:04:30,118
Mutta et pelastaaksesi Pimeää.
310
01:04:30,286 --> 01:04:35,097
Se oli tekosyy
tappaa kielletyllä alueella.
311
01:04:35,264 --> 01:04:38,611
Mutta kunnianhimosi lisääntyy
kykyjäsi nopeammin.
312
01:04:38,779 --> 01:04:42,879
Evoluutio on hidasta ja riskialtista.
313
01:04:43,046 --> 01:04:45,724
Tulit Ikuiselle saarelle
löytääksesi Hilluren.
314
01:04:45,891 --> 01:04:50,159
Kun olisit saanut itsellesi
hänen parantavan voimansa, -
315
01:04:50,326 --> 01:04:53,548
voisit vastustaa kaikkia hyökkäyksiä.
316
01:04:53,715 --> 01:04:58,694
Sinusta tulisi maan vahvin hirviö.
317
01:04:58,861 --> 01:05:02,752
Enkö olekin oikeassa?
318
01:05:02,920 --> 01:05:06,518
Kenen paikan yrität viedä?
319
01:05:06,685 --> 01:05:11,957
Minä olen Ashlandin
ainoa naispuolinen lordi.
320
01:05:19,446 --> 01:05:24,006
Mitä nyt? Oletko ihastunut häneen?
321
01:05:26,893 --> 01:05:30,408
Tietenkin.
Sinähän olet yhä elossa.
322
01:05:30,575 --> 01:05:35,554
Miksi olenkaan näin armelias?
323
01:05:35,721 --> 01:05:39,863
Vain yhdellä lordilla
on oikeus tappaa.
324
01:05:43,210 --> 01:05:49,570
Villimiehellä sitä oikeutta ei ole.
325
01:05:49,737 --> 01:05:52,289
Ei myöskään sinulla, Thalia.
326
01:06:22,371 --> 01:06:25,091
Aistin veljeni läsnäolon.
327
01:06:26,932 --> 01:06:29,986
Minun täytyy etsiä hänet.
328
01:06:31,576 --> 01:06:34,379
Menemme yhdessä.
- Hopeatomu.
329
01:06:34,546 --> 01:06:39,023
Pimeä on myös täällä.
Haluatko todella sekaantua siihen?
330
01:06:39,190 --> 01:06:41,617
Mutta...
- Harkitse tarkkaan.
331
01:06:41,784 --> 01:06:46,930
Jos autat 5. lordia,
petät Hopeapapin.
332
01:06:47,098 --> 01:06:51,616
Sinusta tulee Ashlandin vihollinen.
333
01:06:51,784 --> 01:06:54,336
Ja minun viholliseni.
334
01:06:54,503 --> 01:07:00,402
Thaliaa ja Pimeää vastustaakseen
sisaruspari hypnotisoi meren oliot.
335
01:07:00,570 --> 01:07:04,210
Jos he menettävät
henkiolioiden hallinnan, -
336
01:07:04,377 --> 01:07:10,569
Ryenin kaupunkia kohtaa katastrofi.
337
01:07:13,456 --> 01:07:18,100
Feng Hun, oletko kunnossa?
338
01:07:18,267 --> 01:07:21,363
Olen, ei hätää.
339
01:07:23,372 --> 01:07:24,878
Onko Hopeatomu täällä?
- On.
340
01:07:25,045 --> 01:07:29,606
Samoin hänen oppilaansa Qi Ling
ja 6. lordin oppilas Tenso Yuka.
341
01:07:29,773 --> 01:07:32,618
Lordi Zillah toi meidät
tänne portaalinsa kautta.
342
01:07:32,785 --> 01:07:34,375
Onko Zillah täällä myös?
343
01:07:34,543 --> 01:07:39,563
Mikä hätänä?
- Ei mikään.
344
01:07:39,731 --> 01:07:44,500
Kaikki Ashlandin lordit
1. lordia lukuun ottamatta -
345
01:07:44,668 --> 01:07:48,559
ovat kerääntyneet tälle saarelle.
346
01:07:48,726 --> 01:07:51,906
Se ei voi olla sattumaa.
347
01:07:53,454 --> 01:07:57,010
Henkivoima tällä saarella
on suunnaton.
348
01:07:58,935 --> 01:08:03,579
Mutta en pysty aistimaan,
mistä voima on peräisin.
349
01:08:03,746 --> 01:08:06,173
Tunnen olevani henkivoiman ympäröimä.
350
01:08:06,340 --> 01:08:09,729
Olemme sen keskiössä.
351
01:08:10,817 --> 01:08:13,578
Jos asia todella on niin, -
352
01:08:13,745 --> 01:08:18,222
Hilluren pitäisi seistä edessämme.
353
01:08:18,933 --> 01:08:22,531
Me seisomme hänen kehonsa päällä.
354
01:08:22,699 --> 01:08:26,715
Tämä koko saari on hänen kehonsa.
355
01:09:05,332 --> 01:09:11,566
17 vuotta sitten Hillure sai
käskyn sulautua tähän saareen -
356
01:09:11,734 --> 01:09:14,620
suojellakseen sitä.
357
01:09:14,788 --> 01:09:21,859
Onko saari niin tärkeä? Miksi
lordi uhrattiin sen suojelemiseksi?
358
01:11:22,103 --> 01:11:26,621
Feng Hun!
- Keskity!
359
01:12:39,336 --> 01:12:41,596
Pysykää tässä.
360
01:12:41,763 --> 01:12:46,365
Hopeatomu, mikä on henkiaseesi?
- Tämä on yksi niistä.
361
01:12:46,533 --> 01:12:49,963
Kykymme on hankkia
ääretön määrä henkiaseita.
362
01:12:50,131 --> 01:12:53,645
Hopeatomu!
363
01:12:53,813 --> 01:12:55,905
Mikä tuo valkoinen on?
364
01:12:56,072 --> 01:13:01,971
Se taitaa olla Ashlandin
kuuluisa kilpi, Jumalattaren helma.
365
01:13:02,139 --> 01:13:06,364
Se suojelee meitä
henkiolioilta ja taikuudelta.
366
01:13:06,532 --> 01:13:10,590
Upeaa. Olemme siis turvassa.
367
01:13:10,757 --> 01:13:15,903
Älä aliarvioi 5. lordia.
Katso tuonne.
368
01:13:17,493 --> 01:13:20,966
Paljonkohan meressä
mahtaa olla henkiolioita?
369
01:13:21,133 --> 01:13:24,648
Minä suojelen sinua.
- Pidä vain huolta itsestäsi.
370
01:13:29,919 --> 01:13:35,442
Ei hätää. Nuo ovat vain
riekaleita minun kilvestäni.
371
01:13:35,609 --> 01:13:38,203
Niistä ei ole apua.
372
01:13:38,371 --> 01:13:44,270
En tosin ollut odottanut,
että Hopeatomu löytäisi sen.
373
01:13:44,437 --> 01:13:47,115
Jumalattaren helman.
374
01:15:42,297 --> 01:15:46,187
Tapatat itsesi.
- Hopeatomu on vaarassa!
375
01:15:46,355 --> 01:15:49,702
Ellei lordi pärjää, ei sinullakaan
ole mitään mahdollisuuksia.
376
01:15:49,869 --> 01:15:54,890
En voi antaa hänen kuolla.
- Qi Ling!
377
01:18:04,589 --> 01:18:07,476
Mitä teet täällä?
- Autan sinua.
378
01:18:07,644 --> 01:18:13,166
Sanoit, että lordi ja hänen
oppilaansa pitävät aina yhtä.
379
01:18:42,663 --> 01:18:47,097
Voimani ehtyvät.
380
01:18:48,394 --> 01:18:54,043
Älä hypnotisoi enää lisää olioita.
Jos menetämme niiden hallinnan...
381
01:18:54,210 --> 01:18:58,143
Minä nujerran ne.
Mene etsimään Hillure.
382
01:19:58,223 --> 01:20:01,821
He erosivat toisistaan.
383
01:20:57,299 --> 01:20:59,977
Tule tänne.
384
01:21:16,963 --> 01:21:20,603
Oletko sinä Hillure, 6. lordi?
385
01:21:20,770 --> 01:21:23,574
Kuuletko minut?
386
01:21:25,373 --> 01:21:32,904
Löysit minut,
mutta miksi ärsytät hirviöitä?
387
01:21:33,071 --> 01:21:37,966
Meillä ei ollut muuta vaihtoehtoa
kuin hypnotisoida henkioliot.
388
01:21:39,640 --> 01:21:44,660
Ei ollut tarkoitus...
- En tarkoita henkiolioita.
389
01:21:44,828 --> 01:21:49,179
Puhun hirviöistä,
jotka taistelevat veljesi kanssa.
390
01:21:49,346 --> 01:21:53,781
Sekä siitä, joka seurasi sinua.
391
01:21:53,948 --> 01:21:59,011
Voin viivästyttää häntä,
mutta en voi pysäyttää häntä.
392
01:21:59,178 --> 01:22:02,358
Hän löytää pian tänne.
393
01:22:16,165 --> 01:22:21,394
Hillure...
Aliarvioin sinut.
394
01:22:48,297 --> 01:22:53,317
Mutta sinäkin aliarvioit minut.
395
01:23:09,467 --> 01:23:12,898
Sattuiko?
396
01:23:34,528 --> 01:23:38,377
Feng Hun, käsitätkö, mitä teet?
397
01:23:38,545 --> 01:23:44,318
Henkioliot voivat
merkitä katastrofia Ryenille.
398
01:23:47,164 --> 01:23:49,925
Otatko sinä vastuun siitä?
- Zillah.
399
01:23:50,092 --> 01:23:54,234
Jos kuolen täällä tänään, -
400
01:23:54,402 --> 01:23:59,841
sinun täytyy auttaa
nujertamaan henkioliot.
401
01:24:00,008 --> 01:24:05,782
Ryenin asukkaat eivät saa
joutua kärsimään.
402
01:28:58,568 --> 01:29:00,702
Hopeatomu.
403
01:29:00,869 --> 01:29:04,593
Mitä tapahtuu?
404
01:30:08,564 --> 01:30:12,246
Pimeä, surmaa Lotus.
405
01:30:12,413 --> 01:30:17,685
Kun hänen uusi henkilinjansa
on valmis, häntä ei voi enää tappaa.
406
01:30:18,814 --> 01:30:23,835
Hillure antoi hänelle oman
henkilinjansa ennen kuolemaansa.
407
01:30:24,002 --> 01:30:27,182
Se yhdistettynä
hänen omaan henkilinjaansa -
408
01:30:27,349 --> 01:30:32,203
tekee hänestä
meitä kaikkia vahvemman.
409
01:31:06,217 --> 01:31:10,359
Pimeä, Zillah, Hopeatomu,
Neon ja Shen Yin.
410
01:31:10,527 --> 01:31:17,346
Vaadin teitä surmaamaan Lotuksen.
Hän ei saa päästä pakoon.
411
01:31:52,240 --> 01:31:54,332
Feng Hun!
412
01:32:00,649 --> 01:32:04,247
Älä tapa häntä!
413
01:32:04,415 --> 01:32:06,925
Hän nimenomaan haluaa kuolla!
414
01:32:07,092 --> 01:32:09,310
Feng Hun!
415
01:33:40,309 --> 01:33:42,442
Emme pysty enää tappamaan häntä.
416
01:33:42,610 --> 01:33:46,543
Hän on nyt sekä 5. että 6. lordi.
417
01:33:46,710 --> 01:33:52,316
Hän on historian
ensimmäinen kaksoislordi.
418
01:34:03,655 --> 01:34:06,751
Tapoitte veljeni.
419
01:34:06,918 --> 01:34:10,474
Tapoitte veljeni yhdessä.
420
01:34:11,395 --> 01:34:17,712
Mutta ei se mitään.
Hän ei kuole yksin.
421
01:34:19,595 --> 01:34:21,896
Tänään...
422
01:34:22,064 --> 01:34:27,544
Te teette hänelle seuraa!
423
01:34:58,254 --> 01:35:01,601
Hän ei saa päästä pakoon. Hänen
henkilinjansa ovat ristiriitaiset.
424
01:35:01,768 --> 01:35:05,659
Ne eivät ole sulautuneet yhteen,
joten tilaisuutemme on nyt.
425
01:36:15,488 --> 01:36:20,383
He ovat kaikki poissa.
Minne aiot nyt suunnata?
426
01:36:23,479 --> 01:36:27,077
En tiedä.
Sinun on paras mennä kotiin.
427
01:36:27,245 --> 01:36:31,596
Vanhempasi odottavat sinua.
428
01:36:31,763 --> 01:36:35,361
Äitini kuoli syntyessäni.
429
01:36:35,529 --> 01:36:39,922
Enkä ollut koskaan nähnyt isääni.
430
01:36:40,089 --> 01:36:43,101
Ennen hänen äskeistä
kuolemaansa. -Äskeistä?
431
01:36:43,269 --> 01:36:47,871
Hillure oli isäni.
432
01:36:48,038 --> 01:36:53,938
Äitini oli hänen oppilaansa.
Kun hän tuli raskaaksi, -
433
01:36:54,105 --> 01:36:58,498
minä riistin kohdussa
hänen henkilinjansa ja henkensä.
434
01:36:58,665 --> 01:37:02,514
Henkilinjani ei koskaan valmistunut.
435
01:37:02,682 --> 01:37:08,748
Tunnen itseni hirviöksi,
jota kukaan ei halua.
436
01:37:11,259 --> 01:37:17,995
Minä olen aina ollut tarjoilija.
Minua on hyljeksitty ja kiusattu.
437
01:37:18,162 --> 01:37:25,149
Unelmani kävi toteen,
kun minusta tuli Hopeatomun oppilas.
438
01:37:25,316 --> 01:37:32,220
Herätessäni tarkistin,
oliko hän yhä läsnä.
439
01:37:32,387 --> 01:37:38,077
Ettei hän ollut lähtenyt,
eikä unelma haihtunut.
440
01:37:38,245 --> 01:37:42,428
Sanotaan,
että lordi ja hänen oppilaansa -
441
01:37:42,596 --> 01:37:46,654
ovat toisilleen läheisempiä
kuin perheenjäsenet.
442
01:37:46,821 --> 01:37:52,386
Mutta minun lordini, minun isäni,
valitsi mieluummin vieraan.
443
01:37:52,553 --> 01:37:55,942
Sinunkin lordisi hylkäsi sinut.
444
01:37:56,110 --> 01:37:59,582
Olemme eläneet valheessa.
445
01:38:06,318 --> 01:38:09,916
Se ei ole totta.
446
01:38:10,084 --> 01:38:16,025
Ainostaan vanhempani
kohtelivat minua hyvin.
447
01:38:16,192 --> 01:38:18,284
Kunnes tapasin Hopeatomun.
448
01:38:18,451 --> 01:38:23,807
Tunnen, että hän on perheeni.
449
01:38:23,974 --> 01:38:28,242
Hän ei hylkää minua koskaan.
Luotan häneen.
450
01:38:33,890 --> 01:38:37,613
Lähden Ryeniin odottamaan häntä.
451
01:38:37,781 --> 01:38:42,801
Hän tulee hakemaan minut.
Olen varma siitä.
452
01:38:44,852 --> 01:38:48,073
Tulen mukaasi Ryeniin.
453
01:39:05,603 --> 01:39:11,001
Kerro, mitä tapahtui.
454
01:39:11,168 --> 01:39:16,398
Feng Hun ja minä yritimme
ottaa valtaamme henkiolioita -
455
01:39:16,565 --> 01:39:19,787
Syvyyden käytävässä.
456
01:39:19,954 --> 01:39:25,184
Yhtäkkiä metsä täyttyi
sakeasta sumusta.
457
01:39:25,351 --> 01:39:28,866
Sitten kohtasimme nuorukaisen.
458
01:39:30,832 --> 01:39:34,012
Pysy kaukana!
On vaarallista...
459
01:40:05,474 --> 01:40:11,876
Sen jälkeen Feng Hunia
ja minua alettiin ajaa takaa.
460
01:40:12,043 --> 01:40:17,147
Emme pärjänneet Pimeälle.
461
01:40:26,352 --> 01:40:31,080
Kuka olet?
- Minä olen...
462
01:41:01,580 --> 01:41:05,513
Nuorukainen siis esti sinua
tappamasta Feng Hunia?
463
01:41:05,680 --> 01:41:10,826
Esti? Hän oli hyvin ystävällinen
säästäessään minun henkeni.
464
01:41:10,994 --> 01:41:14,424
Kun Kuoleman peilistä
kuvastui vain Feng Hun, -
465
01:41:14,592 --> 01:41:19,571
sinun olisi pitänyt tajuta,
että nuorukainen oli sinua vahvempi.
466
01:41:19,738 --> 01:41:24,173
Kuoleman peili ei pysty
näyttämään kahdenlaisia ihmisiä.
467
01:41:24,340 --> 01:41:28,106
Ihmisiä,
jotka ovat minua vahvempia, -
468
01:41:28,273 --> 01:41:31,997
ja ihmisiä,
joilla ei ole henkivoimia.
469
01:41:32,164 --> 01:41:34,381
Ashlandissa -
470
01:41:34,549 --> 01:41:39,737
vain 1. lordi Ksitigarbha
on minua vahvempi.
471
01:41:39,904 --> 01:41:42,875
Ei ainoastaan Ksitigarbha.
472
01:41:43,042 --> 01:41:46,849
Etkö ole huomannut,
että jo hyvin pitkään -
473
01:41:47,017 --> 01:41:52,665
vain kaksi Hopeapappien
kolmesta salista on ollut käytössä.
474
01:41:52,832 --> 01:41:58,480
Keskimmäinen on aina suljettu.
475
01:41:59,401 --> 01:42:04,505
Nuorukainen, jonka kohtasit
Syvyyden käytävässä, -
476
01:42:04,672 --> 01:42:09,191
on pappi, joka asuu keskisalissa.
477
01:42:10,614 --> 01:42:13,793
Papit eivät koskaan
poistu kristallihuoneistaan.
478
01:42:13,961 --> 01:42:19,525
Ei siksi, etteivät he haluaisi.
He eivät voi.
479
01:42:19,693 --> 01:42:22,956
Hahmo, joka ei ole
meidän maailmastamme, -
480
01:42:23,123 --> 01:42:27,726
voi pysytellä vain yhdessä paikassa.
481
01:42:27,893 --> 01:42:32,662
Hän ei voi liikkua,
eikä hänellä ole vapautta.
482
01:42:32,830 --> 01:42:37,516
Mitä se tuo mieleesi?
483
01:42:37,683 --> 01:42:41,449
Vangin.
- Mutta se nuorukainen...
484
01:42:41,616 --> 01:42:47,306
Nuorukainen oli vain
papin itselleen anastama ruumis.
485
01:42:47,473 --> 01:42:51,866
Papin sielu tarvitsi
pakonsa jälkeen kehon.
486
01:42:52,034 --> 01:42:57,807
Pappien sielut ovat pahoja,
ja ne myrkyttävät ihmisen.
487
01:42:57,975 --> 01:43:01,824
Muuten ne eivät
ikimaailmassa suostuisi -
488
01:43:01,991 --> 01:43:06,301
istumaan kristallin vankina.
Mieti sitä.
489
01:43:06,468 --> 01:43:13,037
Pappi käski jahtaamaan minua
ja veljeäni. Kuulostaako tutulta?
490
01:43:13,204 --> 01:43:17,513
Muistatko sen katastrofin
neljä vuotta sitten?
491
01:43:17,681 --> 01:43:24,040
Entistä 1. lordia Gilgameshia
ja hänen oppilastaan -
492
01:43:24,208 --> 01:43:30,609
jahdattiin samasta syystä.
493
01:43:30,776 --> 01:43:32,910
Mutta me tiedämme totuuden.
494
01:43:33,077 --> 01:43:40,106
Gilgamesh ei pettänyt meitä.
Hän vain tiesi salaisuutemme.
495
01:43:40,274 --> 01:43:44,541
Mutta hän oli niin mahtava, -
496
01:43:44,708 --> 01:43:50,817
että vaikka olisimme koonneet
kaikki lordit ja oppilaat yhteen, -
497
01:43:50,984 --> 01:43:53,160
emme olisi voineet nujertaa häntä.
498
01:43:53,327 --> 01:44:00,607
Saatoimme vain vangita
hänet rakentamaamme häkkiin.
499
01:44:00,774 --> 01:44:04,122
Haluat siis,
että vapautamme Gilgameshin.
500
01:44:04,289 --> 01:44:08,766
Vain Gilgamesh voi pelastaa maailman.
501
01:44:08,933 --> 01:44:14,665
Meidän kätemme ovat
veren tahraamat. Olemme syntisiä.
502
01:44:14,832 --> 01:44:21,275
Siksi meitä pidettiin vankeina.
503
01:44:21,443 --> 01:44:27,384
Jos neljän valtakunnan kaikki
kaksitoista pappia heräävät, -
504
01:44:27,551 --> 01:44:30,773
maailma muuttuu helvetiksi.
505
01:44:30,940 --> 01:44:35,417
Me itse loimme sen helvetin.
506
01:44:37,425 --> 01:44:43,492
Miten tiedät tämän kaiken?
- En ollut ainoa.
507
01:44:43,659 --> 01:44:49,182
Sen vuoksi alkoi tapahtua
petoksia ja murhia.
508
01:44:50,060 --> 01:44:53,240
Salaisuus on kuin soihtu metsässä.
509
01:44:53,407 --> 01:44:58,135
Se ei kykene
sytyttämään koko metsää, -
510
01:44:58,303 --> 01:45:03,114
mutta se vetää puoleensa
verenhimoisia olentoja.
511
01:45:03,281 --> 01:45:07,632
Missä Gilgameshia pidetään vankina?
512
01:45:11,900 --> 01:45:18,552
Gilgamesh on vankina
Hilluren ruumiissa.
513
01:45:22,402 --> 01:45:27,715
Kaikki vankilat on
sinetöity henkivoimalla.
514
01:45:27,882 --> 01:45:32,861
Mitä vahvempi sinetti on,
sitä kauemmin vankeus kestää.
515
01:45:33,029 --> 01:45:39,723
Gilgameshin voimien vuoksi
vankila piti sinetöidä lordilla.
516
01:45:39,890 --> 01:45:47,128
Hillure sulautui saareen
ja teki sitä kuolemattoman.
517
01:45:47,295 --> 01:45:52,442
Siksi vankeus olisi
voinut jatkua ikuisesti.
518
01:45:52,609 --> 01:45:56,165
Hillure uhrasi itsensä -
519
01:45:56,333 --> 01:46:01,521
ja teki Lotuksesta
uuden ikuisen lordin, -
520
01:46:01,688 --> 01:46:04,240
koska hän halusi
vapauttaa Gilgameshin.
521
01:46:04,407 --> 01:46:07,922
Ehkä.
522
01:46:08,089 --> 01:46:11,394
Tai ehkä...
523
01:46:11,562 --> 01:46:17,168
Ehkä hän oli vain
kyllästynyt ikuisuuteen.
524
01:46:17,336 --> 01:46:22,733
Kukaan ei halua olla
vanginvartija ikuisesti.
525
01:46:22,900 --> 01:46:28,214
Siksi Hillure vapautti itsensä.
526
01:46:48,547 --> 01:46:53,651
Montako salaisuutta
tämä valtakunta mahtaa kätkeä?
527
01:46:53,819 --> 01:46:56,706
Enemmän kuin luulisi.
528
01:46:58,128 --> 01:47:00,848
Voin kertoa lisää, -
529
01:47:01,015 --> 01:47:07,542
mutta silloin sinun täytyy luvata,
että pysyt minun puolellani.
530
01:47:10,680 --> 01:47:13,608
Mikä sinun puolesi on?
531
01:47:14,822 --> 01:47:19,884
Se puoli, joka selviää loppuun asti.
532
01:47:29,674 --> 01:47:35,699
Olin ylpeä ja odotin päivää,
jolloin minusta tulisi lordi.
533
01:47:37,833 --> 01:47:44,067
Lupasin itselleni, että olisin
uskollinen Hopeapapille -
534
01:47:44,234 --> 01:47:47,832
ja että suojelisin
Ashlandia hengelläni.
535
01:47:49,673 --> 01:47:55,949
Ironista, että lordit ovat
vain Hopeapapin pelinappuloita.
536
01:47:56,660 --> 01:48:01,514
He ovat pelkkiä
ihmishahmoisia henkiolioita.
537
01:48:01,681 --> 01:48:09,463
Aikojen saatossa
lordeja on ollut lukemattomia.
538
01:48:09,630 --> 01:48:13,186
Uusia lordeja on tullut,
kun vanhat ovat kuolleet pois.
539
01:48:13,354 --> 01:48:19,420
Jaloja mutta yksinäisiä perheitä
on vaipunut unohduksiin.
540
01:48:19,588 --> 01:48:24,357
Legendoista tehtiin muistomerkkejä, -
541
01:48:24,525 --> 01:48:28,918
mutta salaisuudet kätkettiin.
542
01:48:29,085 --> 01:48:31,303
Ihmiset ovat aina
surmanneet toisiaan -
543
01:48:31,470 --> 01:48:36,616
kunnian, rikkakauden, vallan
ja oikeudenmukaisuuden vuoksi.
544
01:48:36,783 --> 01:48:40,925
Taistelu johtaa aina tuhoon.
545
01:48:41,093 --> 01:48:44,314
Etsiessään mahtavinta henkivoimaa -
546
01:48:44,482 --> 01:48:48,415
ja antaessaan tulevien
sukupolvien tehdä heistä legendoja -
547
01:48:48,582 --> 01:48:52,682
lordeista tuli kylmiä luurankoja.
548
01:48:52,849 --> 01:48:59,376
Ihmisen jaloimmat tunteet
kuihtuivat ja katosivat.
549
01:48:59,544 --> 01:49:06,698
Loputon henkivoiman jano
ja alati kasvava kunnianhimo -
550
01:49:06,865 --> 01:49:10,505
täyttivät kylmän maailman.
551
01:49:15,819 --> 01:49:19,291
Harjoitellaanko yhdessä?
552
01:49:32,345 --> 01:49:36,236
Minäkin ajattelin samoin.
553
01:49:36,403 --> 01:49:40,755
En tee niin enää.
554
01:49:40,922 --> 01:49:43,976
Nyt mielessäni on vain yksi asia.
555
01:49:44,144 --> 01:49:48,118
Suru?
- Ei, vaan viha.
556
01:49:53,766 --> 01:50:00,084
Entä sinä? Sen katastrofin jälkeen
olet elänyt hiljaisuudessa.
557
01:50:00,251 --> 01:50:06,402
Pysytellyt erossa valtataistelusta
ja henkivoiman tavoittelusta. Miksi?
558
01:50:06,569 --> 01:50:10,083
Haluan nähdä Gilgameshin uudelleen.
559
01:50:13,514 --> 01:50:17,112
Olin hänen oppilaansa.
560
01:50:17,280 --> 01:50:21,673
Tulen aina olemaan.
561
01:50:23,221 --> 01:50:25,313
Entä Qi Ling?
562
01:51:01,587 --> 01:51:07,737
Älä mieti minua.
Minä odotan sinua.
563
01:51:55,475 --> 01:51:59,617
Gilgameshin pelastamisesta
tulee haastavaa.
564
01:51:59,784 --> 01:52:05,558
Riitaannumme kaikkien
lordien ja oppilaiden kanssa.
565
01:52:06,897 --> 01:52:10,788
Meitä odottavat monet vaarat.
Tulevaisuus on epävarma.
566
01:52:10,955 --> 01:52:15,432
Mutta pieninkin toivonkipinä -
567
01:52:15,599 --> 01:52:22,335
voi avata loputtomia mahdollisuuksia
epätoivoisessa maailmassa.
568
01:54:20,152 --> 01:54:23,960
Suomennos: Arja Sundelin
Scandinavian Text Service 2017
41941
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.