All language subtitles for 이브의 사랑.E091.150921.HDTV.H264.720p-aac-WITH

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,599 --> 00:00:09,600 [Episode 91] 2 00:00:19,000 --> 00:00:21,599 If Moon Hyun-soo contacts the police, my life will be over. 3 00:00:24,334 --> 00:00:26,767 After what it took for me to get here? 4 00:00:26,767 --> 00:00:30,201 I won't hit rock bottom again, with people walking all over me. 5 00:00:31,501 --> 00:00:33,599 I'll never go back to those days! 6 00:00:33,599 --> 00:00:35,599 Never, never, never! 7 00:00:42,599 --> 00:00:43,599 Kang Se-na. 8 00:00:43,633 --> 00:00:45,534 Do you have something more to say? 9 00:00:48,534 --> 00:00:51,800 My death will be on your hands! 10 00:00:56,700 --> 00:00:59,599 I've committed many sins, so I'll probably go to hell. 11 00:01:00,568 --> 00:01:04,633 But I promise that you won't leave this unscathed! 12 00:01:05,599 --> 00:01:07,599 Stop putting on a show again. 13 00:01:07,599 --> 00:01:10,201 Now you're putting your life on the line? 14 00:01:11,234 --> 00:01:13,599 You really shouldn't live like that. 15 00:01:14,234 --> 00:01:17,599 You'd rather I disappear from the face of the earth, don't you? 16 00:01:17,599 --> 00:01:19,700 That's why you're out to kill me. 17 00:01:19,700 --> 00:01:21,334 The show is over. 18 00:01:22,401 --> 00:01:24,434 I'm in front of the detective department. 19 00:01:24,434 --> 00:01:25,434 No! 20 00:01:26,334 --> 00:01:28,599 I don't think you believe me when I say that I'll take my own life. 21 00:01:28,599 --> 00:01:30,234 But you should really hear this. 22 00:01:30,234 --> 00:01:31,900 Okay, I'll listen to you one last time. 23 00:01:31,900 --> 00:01:33,568 What do you want to tell me? 24 00:01:36,599 --> 00:01:38,167 My son, Woo-joo... 25 00:01:39,267 --> 00:01:40,599 He's Cha Gun-woo's son. 26 00:01:41,700 --> 00:01:43,134 What did you say? 27 00:01:49,167 --> 00:01:53,067 I'd be a fool to believe anything you say. 28 00:01:53,067 --> 00:01:55,599 You need to believe me, Woo-joo's uncle. 29 00:01:58,599 --> 00:02:00,600 If this is another one of your lies, 30 00:02:00,600 --> 00:02:02,599 you're going to die by my hands. 31 00:02:02,599 --> 00:02:05,034 I swear on the grave of my dead mother. 32 00:02:05,034 --> 00:02:05,934 It's true. 33 00:02:06,599 --> 00:02:08,000 Where are you right now? 34 00:02:09,000 --> 00:02:10,599 Come to the park near the company. 35 00:02:24,468 --> 00:02:26,101 Where is she? 36 00:02:26,101 --> 00:02:27,134 Kang Se-na! 37 00:02:28,599 --> 00:02:29,599 Kang Se-na! 38 00:02:32,367 --> 00:02:33,334 Moon Hyun-soo. 39 00:02:39,700 --> 00:02:42,401 Do you want to make Woo-joo an orphan? 40 00:02:43,599 --> 00:02:44,667 Why won't you believe me? 41 00:02:44,667 --> 00:02:45,599 Why! 42 00:02:45,599 --> 00:02:46,599 Why? 43 00:02:48,067 --> 00:02:50,234 If you were me, would you believe what you say? 44 00:02:50,234 --> 00:02:52,599 You've never been honest in your life! 45 00:02:56,599 --> 00:02:59,267 But Woo-joo is Cha Gun-woo son. 46 00:02:59,599 --> 00:03:02,599 The men in your family are all RH-AB blood type. 47 00:03:03,401 --> 00:03:05,599 Everyone in Chairman Koo's family are A blood types. 48 00:03:05,599 --> 00:03:07,067 And I'm an A blood type as well. 49 00:03:08,599 --> 00:03:11,700 I know, because Gun-woo told me. 50 00:03:11,700 --> 00:03:15,334 Do you know how scared I was that someone would find out? 51 00:03:15,334 --> 00:03:17,234 So why do you live a lie? 52 00:03:17,234 --> 00:03:19,767 Do you really think I wanted this? 53 00:03:19,767 --> 00:03:21,633 There was no other way! 54 00:03:23,599 --> 00:03:27,599 I'm not alone, and I have a child to protect, 55 00:03:27,599 --> 00:03:32,834 so I'm willing to lie, cheat, and steal in order to protect him! 56 00:03:33,599 --> 00:03:35,599 What an amazing motherly instinct. 57 00:03:36,201 --> 00:03:38,101 Is this another one of your scarlet parodies? 58 00:03:39,599 --> 00:03:40,934 You think that even if you continue to commit sins, 59 00:03:40,934 --> 00:03:43,667 the sun will continue to rise for you! 60 00:03:43,667 --> 00:03:48,599 Even a stray dog would scoff at your claims. 61 00:03:48,599 --> 00:03:50,600 Stop insulting me like that! 62 00:03:50,600 --> 00:03:53,599 I'm your sister-in-law, and the mother of your nephew! 63 00:03:54,234 --> 00:04:00,599 The more I talk to you, the crazier I feel. 64 00:04:00,599 --> 00:04:03,599 You have to remain sharp now! 65 00:04:03,599 --> 00:04:05,599 If you really care about Cha Gun-woo, 66 00:04:05,599 --> 00:04:07,468 shouldn't you protect your nephew too? 67 00:04:07,468 --> 00:04:09,101 A nephew is almost like a son! 68 00:04:15,267 --> 00:04:16,301 Here. 69 00:04:19,434 --> 00:04:22,599 If you're not working, don't eat! 70 00:04:25,599 --> 00:04:28,367 Honey, how could you say something like that? 71 00:04:28,367 --> 00:04:31,201 You never had a problem with Miss Kang eating at the table, 72 00:04:31,201 --> 00:04:33,800 so why are you trying to kick Kang-mo off of the dinner table? 73 00:04:33,800 --> 00:04:36,934 Woo-joo's mother doesn't do anything right, 74 00:04:36,934 --> 00:04:39,599 but at least she listens to me. 75 00:04:39,599 --> 00:04:41,599 But Kang-mo, you're incapable 76 00:04:41,599 --> 00:04:46,599 but you refuse to follow my lead. 77 00:04:47,599 --> 00:04:52,599 And now you've got your wife behaving just like you. 78 00:04:56,767 --> 00:04:59,301 Did the two of you cause trouble again? 79 00:04:59,301 --> 00:05:01,201 What is it this time? 80 00:05:01,201 --> 00:05:02,599 It's nothing serious. 81 00:05:02,599 --> 00:05:03,900 Please excuse us. 82 00:05:05,401 --> 00:05:06,599 Why won't you finish your meal? 83 00:05:06,599 --> 00:05:08,367 You need to finish eating! 84 00:05:08,367 --> 00:05:09,599 Leave him be! 85 00:05:09,599 --> 00:05:12,599 He's got no ambition and he thinks he's got nothing to lose! 86 00:05:14,967 --> 00:05:15,800 Father. 87 00:05:17,067 --> 00:05:18,967 I understand if you're strict during business hours, 88 00:05:18,967 --> 00:05:21,000 but please give brother a break at home. 89 00:05:21,000 --> 00:05:23,234 Brother isn't entirely wrong either. 90 00:05:23,234 --> 00:05:24,599 He simply has different ideas from you. 91 00:05:25,167 --> 00:05:27,599 I'll take care of your brother, 92 00:05:27,599 --> 00:05:29,599 so you just focus on your work. 93 00:05:29,599 --> 00:05:30,599 All right? 94 00:05:36,599 --> 00:05:38,434 Don't worry about what father said. 95 00:05:38,434 --> 00:05:39,599 He's doing that on purpose. 96 00:05:40,733 --> 00:05:42,401 He's trying to discourage you 97 00:05:42,401 --> 00:05:43,599 so that he can get rid of the filtration business. 98 00:05:43,599 --> 00:05:46,568 But he's getting worse. 99 00:05:46,568 --> 00:05:49,633 He was never this confrontational before, 100 00:05:49,633 --> 00:05:51,599 but now he's impossible to reason with. 101 00:05:52,534 --> 00:05:55,599 He's worried because the shareholders are rallying behind you. 102 00:05:57,201 --> 00:05:59,434 He doesn't want to lose his position as the chairman. 103 00:06:00,900 --> 00:06:04,367 That being said, is the factory under threat of being sold? 104 00:06:04,367 --> 00:06:05,599 I suspect that General Manager Han 105 00:06:05,599 --> 00:06:07,599 will propose the sale to my father very soon. 106 00:06:07,599 --> 00:06:12,599 Once he agrees to it, there will be no stopping the sale. 107 00:06:12,599 --> 00:06:13,599 This is really serious. 108 00:06:14,401 --> 00:06:15,599 The sale must not happen. 109 00:06:17,334 --> 00:06:21,599 Selling the factory is basically giving up on the filtration business. 110 00:06:23,599 --> 00:06:25,600 We must stop the sale of the factory. 111 00:06:26,267 --> 00:06:28,167 It would shake the company to the core. 112 00:06:41,267 --> 00:06:42,301 Gun-woo. 113 00:06:43,599 --> 00:06:44,767 What should I do now? 114 00:06:48,767 --> 00:06:51,599 You should have gotten rid of her 115 00:06:51,599 --> 00:06:53,599 when you started getting involved with her. 116 00:06:53,599 --> 00:06:56,599 I feel so pathetic! 117 00:07:03,599 --> 00:07:06,034 Woo-joo isn't your child, is he? 118 00:07:07,599 --> 00:07:10,599 Yea, I'm sure Kang Se-na is lying 119 00:07:10,599 --> 00:07:12,834 with her serpent tongue again. 120 00:07:14,534 --> 00:07:19,599 If he really was your son, there's no way I could've missed it. 121 00:07:34,900 --> 00:07:35,934 Moon Hyun-soo. 122 00:07:36,599 --> 00:07:39,599 Do you think I care what you say? 123 00:07:40,700 --> 00:07:43,633 Father told me that the secret to success is determination. 124 00:07:43,633 --> 00:07:46,900 The moment I hesitate is when I can kiss my life goodbye. 125 00:07:52,599 --> 00:07:56,667 The call is being rerouted for the subscriber who is overseas... 126 00:07:57,934 --> 00:08:00,599 General Manger Han, did you leave the country? 127 00:08:00,599 --> 00:08:02,599 I'm back in Hong Kong for business. 128 00:08:02,599 --> 00:08:05,401 If it's not urgent, can we talk when I get back to Seoul? 129 00:08:05,600 --> 00:08:08,034 You seem busy, so I'll just say one thing. 130 00:08:08,599 --> 00:08:11,334 You're the only one I can depend on. 131 00:08:11,334 --> 00:08:14,867 I'll help you achieve your goals, 132 00:08:14,867 --> 00:08:17,201 so accept me as one of your own people. 133 00:08:17,599 --> 00:08:18,599 Okay. 134 00:08:18,599 --> 00:08:20,599 I understand how you feel. 135 00:08:21,367 --> 00:08:22,767 But I'm busy at the moment. 136 00:08:29,599 --> 00:08:30,900 Jin Hyun-ah. 137 00:08:30,900 --> 00:08:33,599 I hope you remain as Kelly forever. 138 00:08:33,599 --> 00:08:35,367 That way, you'll help my cause. 139 00:08:36,000 --> 00:08:39,867 Wait, did I leave any loose ends? 140 00:08:41,101 --> 00:08:46,534 Ah, my insurance policy, my Woo-joo! 141 00:09:21,599 --> 00:09:23,468 Mother! 142 00:09:24,301 --> 00:09:25,599 What's wrong with your face? 143 00:09:25,599 --> 00:09:27,468 I thought you were a ghoul! 144 00:09:27,468 --> 00:09:28,599 It's me. 145 00:09:28,599 --> 00:09:30,034 Your second daughter-in-law. 146 00:09:30,034 --> 00:09:33,599 Why are you on a face call instead of being home? 147 00:09:33,599 --> 00:09:35,599 Can't you see my face? 148 00:09:35,599 --> 00:09:38,767 I've been working late, and I'm a literal mess! 149 00:09:38,767 --> 00:09:41,900 I am grinding my bones for the sake of the company! 150 00:09:43,599 --> 00:09:45,599 You're just claiming to be working late 151 00:09:45,599 --> 00:09:49,067 because you want to avoid doing the dishes. 152 00:09:49,067 --> 00:09:51,599 First you acted like you were bound to a wheelchair, 153 00:09:51,599 --> 00:09:54,334 and now you're putting on some kind of a night show? 154 00:09:54,334 --> 00:09:55,767 Do you need a hearing aid? 155 00:09:55,767 --> 00:09:57,767 I'm working right now! 156 00:09:58,967 --> 00:10:00,568 Woo-joo, Woo-joo! 157 00:10:00,599 --> 00:10:02,000 Can you see me? It's your mother! 158 00:10:02,000 --> 00:10:03,599 My son! 159 00:10:06,599 --> 00:10:07,599 Stop crying! 160 00:10:07,599 --> 00:10:09,667 Why do you cry so easily? 161 00:10:09,667 --> 00:10:11,468 I said stop crying! 162 00:10:11,468 --> 00:10:14,034 Why is the kid crying at the sight of his own mother? 163 00:10:14,034 --> 00:10:16,034 What's going on here? 164 00:10:17,599 --> 00:10:19,867 Woo-joo's probably the only child in the world 165 00:10:19,867 --> 00:10:22,599 who cries at the sight of his own mother! 166 00:10:26,600 --> 00:10:27,767 What's that smell! 167 00:10:27,767 --> 00:10:29,599 That stinks! 168 00:10:29,599 --> 00:10:30,599 That smell. 169 00:10:38,834 --> 00:10:39,834 All grandfathers are like that! [Koo Woo-joo] 170 00:10:39,834 --> 00:10:41,900 All grandfathers are like that! [Blood type RH-AB] 171 00:10:41,900 --> 00:10:47,434 You only like to play with him when he's happy and smiling. 172 00:10:47,434 --> 00:10:49,599 Ugh, that smells. 173 00:10:51,599 --> 00:10:54,000 Why don't you call Kang-min for help? 174 00:10:54,000 --> 00:10:54,600 Oh my. 175 00:10:54,600 --> 00:10:56,034 That smells. 176 00:10:58,633 --> 00:11:00,034 Give him to me. 177 00:11:00,034 --> 00:11:01,434 I'll look after him. 178 00:11:01,434 --> 00:11:02,501 No! 179 00:11:04,267 --> 00:11:05,067 Hey! 180 00:11:05,067 --> 00:11:08,434 Do you want my arms to fall off? 181 00:11:08,434 --> 00:11:10,568 You should be thanking Mr. Moon! 182 00:11:10,568 --> 00:11:13,301 I don't want to deal with you anymore! 183 00:11:15,367 --> 00:11:16,599 Yea, Woo-joo. 184 00:11:16,599 --> 00:11:18,599 Grandma will change your diaper. 185 00:11:19,599 --> 00:11:21,599 Mr. Moon, please hold onto him. 186 00:11:35,599 --> 00:11:36,599 Woo... 187 00:11:36,599 --> 00:11:37,967 Woo-joo. 188 00:11:38,599 --> 00:11:43,134 I hoped it was a lie, but Woo-joo really has our family's blood. 189 00:11:43,599 --> 00:11:45,468 Shut your mouth! 190 00:11:47,599 --> 00:11:49,599 What if someone hears you? 191 00:11:51,800 --> 00:11:56,700 My son is the only grandson in our JH family! 192 00:12:12,067 --> 00:12:14,967 Big Sis, please accept my apology. 193 00:12:14,967 --> 00:12:18,599 Did you think it'd be that easy? 194 00:12:18,599 --> 00:12:22,600 Why don't you stuff your own face with those apples? 195 00:12:22,600 --> 00:12:25,568 You poisonous apple! 196 00:12:25,667 --> 00:12:26,599 Seriously! 197 00:12:26,599 --> 00:12:27,599 Big Sis! 198 00:12:28,599 --> 00:12:29,367 Oh my... 199 00:12:31,501 --> 00:12:34,000 If you were born as a man, you would've beaten Kang Ho-dong 200 00:12:34,000 --> 00:12:35,599 to become the wrestling champion! 201 00:12:35,599 --> 00:12:38,599 You would've been the undisputed champion of this neighborhood. 202 00:12:39,101 --> 00:12:44,800 How could you leave me with two hoodlums and disappear without me? 203 00:12:49,599 --> 00:12:53,401 And you think you can still call yourself my man? 204 00:12:53,401 --> 00:12:56,599 You're supposed to protect women! 205 00:13:00,599 --> 00:13:03,700 Um, sorry. 206 00:13:03,733 --> 00:13:04,800 I love you. 207 00:13:06,767 --> 00:13:09,599 Young-ja, please accept this. 208 00:13:17,700 --> 00:13:23,599 I'm going to find out if your love is real or fake. 209 00:13:28,599 --> 00:13:29,599 It's real. 210 00:13:29,599 --> 00:13:31,599 Mother-in-law, are you okay? 211 00:13:31,599 --> 00:13:36,599 I think I'm going to end up losing a tooth because of love. 212 00:13:37,134 --> 00:13:38,667 It's okay, it's okay. 213 00:13:38,667 --> 00:13:40,900 Who cares if you're missing a few teeth? 214 00:13:40,900 --> 00:13:42,667 You can survive on my love alone. 215 00:13:44,834 --> 00:13:46,267 Put in on for me. 216 00:13:46,267 --> 00:13:47,599 Okay, I got you. 217 00:13:48,599 --> 00:13:50,767 It won't fit. 218 00:13:50,767 --> 00:13:51,967 There you go. 219 00:13:51,967 --> 00:13:53,034 It's perfect. 220 00:13:56,599 --> 00:13:57,599 No! 221 00:13:58,301 --> 00:13:59,401 No. 222 00:13:59,599 --> 00:14:00,367 No, no! 223 00:14:00,367 --> 00:14:01,633 No, Jin Jung-han! 224 00:14:04,667 --> 00:14:05,700 Honey. 225 00:14:05,700 --> 00:14:06,599 Are you okay? 226 00:14:08,101 --> 00:14:10,000 Oh my goodness. You're sweating! 227 00:14:11,234 --> 00:14:12,667 It's his memorial soon, 228 00:14:12,667 --> 00:14:15,267 so President Jin must've found his way into your dreams. 229 00:14:15,267 --> 00:14:17,599 I knew you two were close. 230 00:14:17,599 --> 00:14:19,568 Are you missing him? 231 00:14:22,599 --> 00:14:27,134 Then be better to Song-ah and Kang-mo. 232 00:14:27,134 --> 00:14:30,934 Even if they're not perfect, cut them some slack. 233 00:14:35,267 --> 00:14:38,599 Your father dreamt about President Jin last night. 234 00:14:40,599 --> 00:14:42,599 He may seem cold-hearted, 235 00:14:42,599 --> 00:14:45,000 but your father is actually a deeply affectionate person. 236 00:14:45,700 --> 00:14:49,167 Honey, what was President Jin's expression? 237 00:14:50,599 --> 00:14:52,900 Dead people do not have expressions. 238 00:14:53,834 --> 00:14:55,599 They do. 239 00:14:56,599 --> 00:14:58,599 When the deceased appear in your dreams, 240 00:14:58,599 --> 00:15:01,034 it's because they want to tell you something. 241 00:15:01,034 --> 00:15:03,599 I wonder what President Jin wants to tell you? 242 00:15:06,834 --> 00:15:09,599 Stop talking nonsense and eat your meal! 243 00:15:09,599 --> 00:15:14,367 If he shows a happy expression, it means that he's protecting you. 244 00:15:14,367 --> 00:15:17,599 And vice-versa, if he looks dismayed, 245 00:15:17,599 --> 00:15:20,267 it means that you feel guilty in some way. 246 00:15:20,267 --> 00:15:20,800 That's what they say. 247 00:15:24,599 --> 00:15:25,599 Are you okay? 248 00:15:25,967 --> 00:15:26,700 Yea, yea. 249 00:15:27,900 --> 00:15:28,934 I'm fine. 250 00:15:30,599 --> 00:15:33,599 I'm finished eating, so you go on ahead. 251 00:15:34,800 --> 00:15:37,167 Why did you stop eating? 252 00:15:39,101 --> 00:15:42,267 Mother, why are you giving Father a hard time? 253 00:15:42,267 --> 00:15:43,501 What? 254 00:15:43,501 --> 00:15:47,201 Why do you think Mother-in-law is giving Father-in-law a hard time? 255 00:15:47,201 --> 00:15:48,599 Isn't it obvious? 256 00:15:48,599 --> 00:15:50,599 When Father-in-law gets up from the table, 257 00:15:50,599 --> 00:15:52,599 it means that he's not in a good mood! 258 00:15:52,599 --> 00:15:55,599 Why are you raising your voice? 259 00:15:55,599 --> 00:15:57,633 If you really care about your father-in-law, 260 00:15:57,633 --> 00:16:00,599 stop humiliating the family, you nuisance! 261 00:16:09,599 --> 00:16:11,067 Chief Kang. 262 00:16:11,067 --> 00:16:14,401 Since your leg is injured, why don't you just rest at home? 263 00:16:14,401 --> 00:16:16,599 Overworking is bad for your health. 264 00:16:16,599 --> 00:16:19,267 If you don't want to see me, 265 00:16:19,267 --> 00:16:21,599 why don't you tender your resignation and leave? 266 00:16:21,599 --> 00:16:24,101 How could you say something so frightening? 267 00:16:24,101 --> 00:16:25,967 Hong, Park, Kim, all three of you! 268 00:16:25,967 --> 00:16:27,599 I know you guys barely work 269 00:16:27,599 --> 00:16:29,599 when I'm not around! 270 00:16:31,599 --> 00:16:34,599 I have eyes and ears everywhere in the product development team. 271 00:16:34,599 --> 00:16:37,867 I'm monitoring your every move, got it? 272 00:16:38,599 --> 00:16:39,599 Chief Kang. 273 00:16:40,234 --> 00:16:42,599 Instead of giving your employees a hard time, 274 00:16:42,599 --> 00:16:44,568 why don't you worry about yourself? 275 00:16:45,267 --> 00:16:48,599 Are you trying to tackle me in front of my subordinates? 276 00:16:48,599 --> 00:16:52,067 The rumors speak of how miserable this department is. 277 00:16:52,067 --> 00:16:56,101 We see our colleagues more than our own families. 278 00:16:56,101 --> 00:16:58,167 Let's not bring in any negativity. 279 00:17:06,599 --> 00:17:07,599 Stop right there! 280 00:17:09,900 --> 00:17:12,599 Until my leg is completely healed, 281 00:17:12,599 --> 00:17:15,201 Mr. Hong, you're looking after me. 282 00:17:15,201 --> 00:17:16,599 What? 283 00:17:16,700 --> 00:17:19,067 I'd rather resign. 284 00:17:19,067 --> 00:17:20,599 Then do it. 285 00:17:28,599 --> 00:17:30,900 All of this stress is going to make me lose my hair. 286 00:17:35,599 --> 00:17:38,534 Why did you have to go to Hong Kong? 287 00:17:38,534 --> 00:17:39,599 To see my parents. 288 00:17:42,401 --> 00:17:45,599 Your parents must've been happy to see you. 289 00:17:46,599 --> 00:17:50,834 I live close to Song-ah, but I'm always excited to see her. 290 00:17:50,834 --> 00:17:53,599 My household is a bit different. 291 00:17:53,599 --> 00:17:55,633 Being at home is no different than being in the company. 292 00:17:55,633 --> 00:17:57,599 My father has a really bad temper. 293 00:18:01,633 --> 00:18:03,599 I don't want to be late. I'll be going now. 294 00:18:17,633 --> 00:18:19,334 Welcome, Director Koo. 295 00:18:26,599 --> 00:18:27,934 I heard that you went to Hong Kong. 296 00:18:27,934 --> 00:18:31,599 Chief Kang Se-na called me last night. 297 00:18:31,599 --> 00:18:34,568 Did something happen at the company while I was gone? 298 00:18:34,568 --> 00:18:35,633 No, nothing at all. 299 00:18:40,599 --> 00:18:41,700 I haven't seen that ring before. 300 00:18:45,599 --> 00:18:47,434 Does it have any special meaning? 301 00:18:47,434 --> 00:18:49,468 Yes. It's my engagement ring. 302 00:18:49,468 --> 00:18:50,599 I'm getting married this winter. 303 00:18:54,667 --> 00:18:55,967 How did you meet this man? 304 00:18:55,967 --> 00:18:58,434 My father introduced me to him, 305 00:18:58,434 --> 00:19:00,599 and I found that we're compatible. 306 00:19:00,599 --> 00:19:01,599 That man... 307 00:19:02,900 --> 00:19:04,067 Do you really love him? 308 00:19:08,599 --> 00:19:10,599 Maybe I don't love him yet, 309 00:19:10,599 --> 00:19:12,900 but I believe that I may love him one day. 310 00:19:15,434 --> 00:19:18,600 I'm not looking for someone to move my heart. 311 00:19:18,600 --> 00:19:22,599 I believe that a marriage partner has to have the right credentials. 312 00:19:22,599 --> 00:19:26,067 In that sense, Daniel is perfect for me. 313 00:19:28,501 --> 00:19:29,468 It's a shame. 314 00:19:31,334 --> 00:19:36,599 It's sad that no man has ever moved your heart. 315 00:19:39,167 --> 00:19:40,599 Let's leave it at that. 316 00:19:47,599 --> 00:19:48,867 Yea. Welcome. 317 00:19:54,599 --> 00:19:57,167 What's with the expression? Did something happen? 318 00:19:57,167 --> 00:19:58,934 General Manager Han is engaged to be married. 319 00:20:01,000 --> 00:20:01,599 So? 320 00:20:02,800 --> 00:20:06,599 I know that she's not Hyun-ah, but I still have feelings for her. 321 00:20:06,599 --> 00:20:12,067 My heart seems to confuse her with Hyun-ah. 322 00:20:14,167 --> 00:20:16,599 Every time I look at her, 323 00:20:16,599 --> 00:20:18,067 my heart starts to race and I can't breathe. 324 00:20:23,234 --> 00:20:25,633 Are you okay? 325 00:20:27,599 --> 00:20:30,034 I was staring at Manager Han's engagement ring, 326 00:20:30,034 --> 00:20:31,367 and I thought I was losing my mind. 327 00:20:33,599 --> 00:20:37,599 I think my heart is broken. 328 00:20:42,599 --> 00:20:46,867 Chief Moon, have you had a change of heart? 329 00:20:46,867 --> 00:20:50,468 Why are you letting Kang Se-na get away? 330 00:20:50,468 --> 00:20:54,599 I think we should rethink our strategy and try to use her a bit longer. 331 00:20:54,599 --> 00:20:58,599 And what if she ends up discovering your identity? 332 00:20:58,599 --> 00:21:00,234 Then I'll be in danger too! 333 00:21:00,234 --> 00:21:02,134 Don't worry about that. 334 00:21:02,134 --> 00:21:04,834 I've got her by the ankles. 335 00:21:05,800 --> 00:21:07,633 She won't be able to touch us so easily now. 336 00:21:19,067 --> 00:21:21,599 Then I'll be going now. 337 00:21:39,034 --> 00:21:44,067 I don't like how often Jin Song-ah frequents this room. 338 00:21:44,067 --> 00:21:45,599 Calm your nerves. 339 00:21:47,134 --> 00:21:50,633 Madam confirmed that Woo-joo's blood type is RH-AB. 340 00:21:52,599 --> 00:21:54,067 Do you believe me now? 341 00:21:54,067 --> 00:22:00,034 If the family finds out that you're not an AB blood type, 342 00:22:00,034 --> 00:22:03,267 how do you expect to handle the backlash? 343 00:22:03,267 --> 00:22:06,633 Even if I die tomorrow, I live for today. 344 00:22:07,599 --> 00:22:09,599 I don't care if I'm laid on a bed of thorns after I'm dead. 345 00:22:09,599 --> 00:22:11,599 As long as I'm on a bed of flowers now. 346 00:22:11,599 --> 00:22:16,599 You're like a bat trapped in a cave. 347 00:22:19,167 --> 00:22:22,000 I'll take that as a compliment to my survivability. 348 00:22:23,167 --> 00:22:25,568 Kids need their mothers. 349 00:22:25,568 --> 00:22:29,301 If something happened to me, what would Woo-joo think of his uncle? 350 00:22:31,599 --> 00:22:35,501 Did you know that it's nearly impossible for Song-ah to have children? 351 00:22:35,501 --> 00:22:38,867 Woo-joo has a 99.999% chance of becoming heir to this company. 352 00:22:38,867 --> 00:22:40,000 Understand? 353 00:22:40,000 --> 00:22:42,134 What is in that head of yours? 354 00:22:43,599 --> 00:22:45,599 How far are you willing to go? 355 00:22:47,167 --> 00:22:50,434 As you already know, my family is a dysfunctional one. 356 00:22:50,434 --> 00:22:55,599 But Woo-joo, me, and you can become a real family. 357 00:22:56,800 --> 00:22:58,599 Isn't it exciting? 358 00:22:58,599 --> 00:23:01,700 Everything owned by the Koo family will be owned by the Cha family! 359 00:23:05,000 --> 00:23:08,599 You're a reckless woman. 360 00:23:23,967 --> 00:23:25,067 Jung-ok! 361 00:23:26,599 --> 00:23:29,134 Hwa-kyung, what are you doing here? 362 00:23:30,599 --> 00:23:32,599 Why don't we go out tonight? 363 00:23:32,599 --> 00:23:33,767 I'll buy you dinner. 364 00:23:33,767 --> 00:23:34,599 Why? 365 00:23:34,599 --> 00:23:35,667 Is something going on? 366 00:23:36,599 --> 00:23:38,468 Why does it have to be an occasion? 367 00:23:39,568 --> 00:23:40,834 Now that I'm old, 368 00:23:40,834 --> 00:23:43,599 I feel bad for you because you live alone. 369 00:23:44,599 --> 00:23:47,267 Finally, it seems like you care. 370 00:23:47,267 --> 00:23:50,599 I never knew you'd come around like that. 371 00:23:52,067 --> 00:23:57,401 How do you pick and choose the perfect words to annoy me? 372 00:23:57,401 --> 00:23:59,501 That's a talent too. 373 00:23:59,501 --> 00:24:01,599 Then why don't we have dinner, the three of us? 374 00:24:05,800 --> 00:24:08,599 It's fate that we're all related now. 375 00:24:08,599 --> 00:24:10,599 Let's go together. 376 00:24:12,700 --> 00:24:15,599 If you insist... 377 00:24:15,599 --> 00:24:18,599 Can I come along? 378 00:24:18,599 --> 00:24:21,501 If you insist... 379 00:24:21,534 --> 00:24:23,599 I won't stop you. 380 00:24:24,167 --> 00:24:28,301 Let me tell Mr. Koo that I can't make it to the hospital today. 381 00:24:42,599 --> 00:24:43,867 Honey. 382 00:24:43,867 --> 00:24:47,468 Do you think she's trying to avoid going to the hospital? 383 00:24:47,468 --> 00:24:49,401 No. 384 00:24:49,401 --> 00:24:51,599 I'm sure that she has other plans. 385 00:24:51,599 --> 00:24:54,167 She's been keeping up with her appointments. 386 00:24:54,167 --> 00:24:56,599 Really? What does the doctor say? 387 00:24:57,067 --> 00:25:00,599 He's confident that her memories will return soon. 388 00:25:00,599 --> 00:25:01,599 Really? 389 00:25:02,501 --> 00:25:05,599 And she's been asking about her old house. 390 00:25:05,599 --> 00:25:08,334 I think she's going to recover soon. 391 00:25:08,334 --> 00:25:11,599 I left you to take her to the hospital alone, 392 00:25:11,599 --> 00:25:14,867 but I'll start taking her there too. 393 00:25:15,599 --> 00:25:18,000 Let's trust in her treatment. 394 00:25:18,000 --> 00:25:19,599 I'm sure we'll see results. 395 00:25:22,599 --> 00:25:26,934 The head of the fish is always the best part! 396 00:25:26,934 --> 00:25:27,934 Oh my! 397 00:25:28,599 --> 00:25:31,034 Stick with the sashimi instead of risking another fishbone 398 00:25:31,034 --> 00:25:33,468 getting caught in your mouth. 399 00:25:33,468 --> 00:25:35,201 The head is just for show. 400 00:25:36,101 --> 00:25:37,599 I understand. 401 00:25:37,599 --> 00:25:39,468 I'll stick to the sashimi. 402 00:25:39,468 --> 00:25:43,599 But why are you treating us to something so expensive? 403 00:25:43,599 --> 00:25:45,800 Are you sure everything's all right? 404 00:25:45,800 --> 00:25:48,599 My husband gave me some spending money yesterday. 405 00:25:48,599 --> 00:25:50,834 So rest easy and enjoy. 406 00:25:53,599 --> 00:25:57,599 Are you bragging about your husband to a pair of widows? 407 00:25:57,599 --> 00:25:59,599 Why are you twisting it around? 408 00:25:59,599 --> 00:26:02,800 Why do you have to always assume the worst? 409 00:26:02,800 --> 00:26:05,401 Look at the situation! 410 00:26:05,401 --> 00:26:08,334 I have a boyfriend, so I'm good. 411 00:26:08,334 --> 00:26:10,599 But my big sister here is still single. 412 00:26:13,334 --> 00:26:18,599 Are you happy dating a bachelor at your age? 413 00:26:18,599 --> 00:26:21,767 It's a hundred thousand times better than an old man. 414 00:26:21,767 --> 00:26:26,201 Meeting a younger man has to do with the quality of the woman. 415 00:26:26,633 --> 00:26:32,401 I assume that you and your husband share a huge age gap. 416 00:26:33,967 --> 00:26:36,934 Are you mocking my husband for being old? 417 00:26:36,934 --> 00:26:40,834 I'm only speaking the truth. 418 00:26:40,834 --> 00:26:44,599 My husband is a chairman. 419 00:26:44,599 --> 00:26:45,599 Chairman Koo. 420 00:26:46,599 --> 00:26:48,599 My boyfriend is... 421 00:26:54,599 --> 00:26:56,599 I guess you can feed and clothe him. 422 00:26:57,700 --> 00:26:59,167 Why not? 423 00:26:59,599 --> 00:27:02,599 Who cares who brings home the bacon? 424 00:27:02,599 --> 00:27:05,600 What's important is that he loves me. 425 00:27:13,599 --> 00:27:18,599 Mr. Kim, I've had about 10 shots, 426 00:27:18,599 --> 00:27:23,301 and I'm starting to feel dizzy. 427 00:27:23,301 --> 00:27:25,468 Can you come and get me? 428 00:27:28,067 --> 00:27:30,599 I have a husband too! 429 00:27:35,534 --> 00:27:37,234 Honey. 430 00:27:38,599 --> 00:27:40,599 I've had some to drink... 431 00:27:42,599 --> 00:27:43,800 I'm feeling so dizzy! 432 00:27:44,568 --> 00:27:49,000 Honey, can you come and get me? 433 00:27:52,301 --> 00:27:53,700 Hurry up! 434 00:27:54,599 --> 00:27:57,334 Fly over here, Honey. 435 00:28:05,167 --> 00:28:06,599 [My daughter, Song-ah] 436 00:28:08,599 --> 00:28:10,600 I must've switched phones with Mrs. Hong. 437 00:28:19,834 --> 00:28:20,700 Mrs. Hong. 438 00:28:20,700 --> 00:28:22,134 This is Kelly. 439 00:28:22,134 --> 00:28:23,201 Oh! 440 00:28:23,201 --> 00:28:24,600 What's going on? 441 00:28:24,600 --> 00:28:27,599 The phone you have is mine. 442 00:28:27,599 --> 00:28:28,867 They seem to have been switched. 443 00:28:29,334 --> 00:28:30,900 Oh no, what should I do? 444 00:28:33,599 --> 00:28:37,733 I've had a few drinks and I'm a bit tipsy. 445 00:28:37,733 --> 00:28:41,967 Can I return your phone tomorrow when I get there? 446 00:28:42,800 --> 00:28:46,234 I'm waiting on an important call from Hong Kong. 447 00:28:46,234 --> 00:28:48,434 Where are you now? I'll head on over there. 448 00:28:57,599 --> 00:28:59,568 Wait, what's going on here? 449 00:29:00,599 --> 00:29:01,599 My baby. 450 00:29:01,599 --> 00:29:02,599 How do you do? 451 00:29:02,599 --> 00:29:04,599 Who did this to you? 452 00:29:05,599 --> 00:29:06,867 Hello, my dear...! 453 00:29:08,733 --> 00:29:11,234 He's a bit old, 454 00:29:11,234 --> 00:29:14,867 but he's definitely more handsome! 455 00:29:17,599 --> 00:29:22,034 In my eyes, Mr. Kim is much more attractive! 456 00:29:22,034 --> 00:29:23,234 And he's young! 457 00:29:24,101 --> 00:29:26,034 Don't you realize how old you are? 458 00:29:26,034 --> 00:29:28,167 You're acting like a child! 459 00:29:28,167 --> 00:29:29,599 Let's go. 460 00:29:29,599 --> 00:29:31,599 Wait, we're waiting on 461 00:29:31,599 --> 00:29:33,501 someone to come and take Jung-ok home. 462 00:29:33,501 --> 00:29:35,134 Let's wait and leave together. 463 00:29:35,134 --> 00:29:37,767 We can't abandon her here. 464 00:29:37,767 --> 00:29:39,867 Jung-ok, is she coming soon? 465 00:29:41,501 --> 00:29:44,434 She works nearby, so she should be here soon. 466 00:29:48,401 --> 00:29:49,599 What should we do? 467 00:29:49,599 --> 00:29:52,599 She's the only one without a man! 468 00:29:52,599 --> 00:29:54,468 I'm fine. 469 00:29:54,599 --> 00:29:58,934 I meet my husband in my dreams often. 470 00:30:00,599 --> 00:30:06,000 Even now, I feel like I'm with my children's father all the time. 471 00:30:08,568 --> 00:30:09,767 Who cares about that? 472 00:30:09,767 --> 00:30:13,599 I've heard that dead people don't speak in dreams! 473 00:30:13,599 --> 00:30:15,034 That's not true. 474 00:30:15,034 --> 00:30:17,599 Not my husband. 475 00:30:17,599 --> 00:30:20,599 He tells me all sorts of things. 476 00:30:22,599 --> 00:30:26,599 What does President Jin say to you? 477 00:30:28,301 --> 00:30:34,167 He's been telling me that has grievances. 478 00:30:38,599 --> 00:30:42,767 He must resent dying at such a young age. 479 00:30:44,267 --> 00:30:52,534 I don't think it was a simple accident that took his life. 480 00:31:05,599 --> 00:31:06,599 Look here. 481 00:31:06,599 --> 00:31:07,599 Let's leave now. 482 00:31:07,599 --> 00:31:11,599 How much have you had to drink? 483 00:31:11,599 --> 00:31:12,599 Let's go. 484 00:31:12,934 --> 00:31:14,599 Um, Chairman. 485 00:31:14,599 --> 00:31:17,599 I've been reading a lot about your younger daughter-in-law. 486 00:31:17,599 --> 00:31:20,468 Is everything well with the family? 487 00:31:20,967 --> 00:31:21,867 Of course. 488 00:31:21,867 --> 00:31:23,667 Our family is sound. 489 00:31:31,599 --> 00:31:32,599 Chairman Koo? 490 00:31:32,599 --> 00:31:36,599 General Manager Han, what are you doing here? 491 00:31:39,599 --> 00:31:41,534 Big Sis! 492 00:31:41,534 --> 00:31:43,501 Your friend is here! 493 00:31:43,501 --> 00:31:45,101 Big Sis, wake up. 494 00:31:45,101 --> 00:31:46,401 Big Sis. 495 00:31:54,501 --> 00:31:55,568 Hyun-ah? 496 00:31:58,934 --> 00:32:00,534 Hyun-ah... 497 00:32:06,301 --> 00:32:07,599 Hyun-ah! 498 00:32:17,599 --> 00:32:34,167 [Subtitles provided by MBC] 36161

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.