Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,599 --> 00:00:09,600
[Episode 91]
2
00:00:19,000 --> 00:00:21,599
If Moon Hyun-soo contacts the police,
my life will be over.
3
00:00:24,334 --> 00:00:26,767
After what it took
for me to get here?
4
00:00:26,767 --> 00:00:30,201
I won't hit rock bottom again,
with people walking all over me.
5
00:00:31,501 --> 00:00:33,599
I'll never go back
to those days!
6
00:00:33,599 --> 00:00:35,599
Never, never, never!
7
00:00:42,599 --> 00:00:43,599
Kang Se-na.
8
00:00:43,633 --> 00:00:45,534
Do you have
something more to say?
9
00:00:48,534 --> 00:00:51,800
My death will be
on your hands!
10
00:00:56,700 --> 00:00:59,599
I've committed many sins,
so I'll probably go to hell.
11
00:01:00,568 --> 00:01:04,633
But I promise that you
won't leave this unscathed!
12
00:01:05,599 --> 00:01:07,599
Stop putting on
a show again.
13
00:01:07,599 --> 00:01:10,201
Now you're putting
your life on the line?
14
00:01:11,234 --> 00:01:13,599
You really shouldn't
live like that.
15
00:01:14,234 --> 00:01:17,599
You'd rather I disappear from
the face of the earth, don't you?
16
00:01:17,599 --> 00:01:19,700
That's why you're
out to kill me.
17
00:01:19,700 --> 00:01:21,334
The show is over.
18
00:01:22,401 --> 00:01:24,434
I'm in front of the
detective department.
19
00:01:24,434 --> 00:01:25,434
No!
20
00:01:26,334 --> 00:01:28,599
I don't think you believe me when
I say that I'll take my own life.
21
00:01:28,599 --> 00:01:30,234
But you should
really hear this.
22
00:01:30,234 --> 00:01:31,900
Okay, I'll listen to
you one last time.
23
00:01:31,900 --> 00:01:33,568
What do you
want to tell me?
24
00:01:36,599 --> 00:01:38,167
My son, Woo-joo...
25
00:01:39,267 --> 00:01:40,599
He's Cha Gun-woo's son.
26
00:01:41,700 --> 00:01:43,134
What did you say?
27
00:01:49,167 --> 00:01:53,067
I'd be a fool to believe
anything you say.
28
00:01:53,067 --> 00:01:55,599
You need to believe me,
Woo-joo's uncle.
29
00:01:58,599 --> 00:02:00,600
If this is another
one of your lies,
30
00:02:00,600 --> 00:02:02,599
you're going to die
by my hands.
31
00:02:02,599 --> 00:02:05,034
I swear on the grave
of my dead mother.
32
00:02:05,034 --> 00:02:05,934
It's true.
33
00:02:06,599 --> 00:02:08,000
Where are you right now?
34
00:02:09,000 --> 00:02:10,599
Come to the park
near the company.
35
00:02:24,468 --> 00:02:26,101
Where is she?
36
00:02:26,101 --> 00:02:27,134
Kang Se-na!
37
00:02:28,599 --> 00:02:29,599
Kang Se-na!
38
00:02:32,367 --> 00:02:33,334
Moon Hyun-soo.
39
00:02:39,700 --> 00:02:42,401
Do you want to make
Woo-joo an orphan?
40
00:02:43,599 --> 00:02:44,667
Why won't you
believe me?
41
00:02:44,667 --> 00:02:45,599
Why!
42
00:02:45,599 --> 00:02:46,599
Why?
43
00:02:48,067 --> 00:02:50,234
If you were me,
would you believe what you say?
44
00:02:50,234 --> 00:02:52,599
You've never been
honest in your life!
45
00:02:56,599 --> 00:02:59,267
But Woo-joo is
Cha Gun-woo son.
46
00:02:59,599 --> 00:03:02,599
The men in your family are
all RH-AB blood type.
47
00:03:03,401 --> 00:03:05,599
Everyone in Chairman Koo's
family are A blood types.
48
00:03:05,599 --> 00:03:07,067
And I'm an
A blood type as well.
49
00:03:08,599 --> 00:03:11,700
I know,
because Gun-woo told me.
50
00:03:11,700 --> 00:03:15,334
Do you know how scared I was
that someone would find out?
51
00:03:15,334 --> 00:03:17,234
So why do
you live a lie?
52
00:03:17,234 --> 00:03:19,767
Do you really
think I wanted this?
53
00:03:19,767 --> 00:03:21,633
There was
no other way!
54
00:03:23,599 --> 00:03:27,599
I'm not alone,
and I have a child to protect,
55
00:03:27,599 --> 00:03:32,834
so I'm willing to lie, cheat,
and steal in order to protect him!
56
00:03:33,599 --> 00:03:35,599
What an amazing
motherly instinct.
57
00:03:36,201 --> 00:03:38,101
Is this another one of
your scarlet parodies?
58
00:03:39,599 --> 00:03:40,934
You think that even if you
continue to commit sins,
59
00:03:40,934 --> 00:03:43,667
the sun will continue
to rise for you!
60
00:03:43,667 --> 00:03:48,599
Even a stray dog would
scoff at your claims.
61
00:03:48,599 --> 00:03:50,600
Stop insulting me
like that!
62
00:03:50,600 --> 00:03:53,599
I'm your sister-in-law,
and the mother of your nephew!
63
00:03:54,234 --> 00:04:00,599
The more I talk to you,
the crazier I feel.
64
00:04:00,599 --> 00:04:03,599
You have to
remain sharp now!
65
00:04:03,599 --> 00:04:05,599
If you really care
about Cha Gun-woo,
66
00:04:05,599 --> 00:04:07,468
shouldn't you protect
your nephew too?
67
00:04:07,468 --> 00:04:09,101
A nephew is
almost like a son!
68
00:04:15,267 --> 00:04:16,301
Here.
69
00:04:19,434 --> 00:04:22,599
If you're not working,
don't eat!
70
00:04:25,599 --> 00:04:28,367
Honey, how could you say
something like that?
71
00:04:28,367 --> 00:04:31,201
You never had a problem with
Miss Kang eating at the table,
72
00:04:31,201 --> 00:04:33,800
so why are you trying to kick
Kang-mo off of the dinner table?
73
00:04:33,800 --> 00:04:36,934
Woo-joo's mother
doesn't do anything right,
74
00:04:36,934 --> 00:04:39,599
but at least
she listens to me.
75
00:04:39,599 --> 00:04:41,599
But Kang-mo,
you're incapable
76
00:04:41,599 --> 00:04:46,599
but you refuse to
follow my lead.
77
00:04:47,599 --> 00:04:52,599
And now you've got your wife
behaving just like you.
78
00:04:56,767 --> 00:04:59,301
Did the two of you
cause trouble again?
79
00:04:59,301 --> 00:05:01,201
What is it this time?
80
00:05:01,201 --> 00:05:02,599
It's nothing serious.
81
00:05:02,599 --> 00:05:03,900
Please excuse us.
82
00:05:05,401 --> 00:05:06,599
Why won't you
finish your meal?
83
00:05:06,599 --> 00:05:08,367
You need to
finish eating!
84
00:05:08,367 --> 00:05:09,599
Leave him be!
85
00:05:09,599 --> 00:05:12,599
He's got no ambition and he
thinks he's got nothing to lose!
86
00:05:14,967 --> 00:05:15,800
Father.
87
00:05:17,067 --> 00:05:18,967
I understand if you're strict
during business hours,
88
00:05:18,967 --> 00:05:21,000
but please give brother
a break at home.
89
00:05:21,000 --> 00:05:23,234
Brother isn't entirely
wrong either.
90
00:05:23,234 --> 00:05:24,599
He simply has different
ideas from you.
91
00:05:25,167 --> 00:05:27,599
I'll take care
of your brother,
92
00:05:27,599 --> 00:05:29,599
so you just focus
on your work.
93
00:05:29,599 --> 00:05:30,599
All right?
94
00:05:36,599 --> 00:05:38,434
Don't worry about
what father said.
95
00:05:38,434 --> 00:05:39,599
He's doing that
on purpose.
96
00:05:40,733 --> 00:05:42,401
He's trying to
discourage you
97
00:05:42,401 --> 00:05:43,599
so that he can get rid
of the filtration business.
98
00:05:43,599 --> 00:05:46,568
But he's getting worse.
99
00:05:46,568 --> 00:05:49,633
He was never this
confrontational before,
100
00:05:49,633 --> 00:05:51,599
but now he's impossible
to reason with.
101
00:05:52,534 --> 00:05:55,599
He's worried because the
shareholders are rallying behind you.
102
00:05:57,201 --> 00:05:59,434
He doesn't want to lose his
position as the chairman.
103
00:06:00,900 --> 00:06:04,367
That being said,
is the factory under threat of being sold?
104
00:06:04,367 --> 00:06:05,599
I suspect that
General Manager Han
105
00:06:05,599 --> 00:06:07,599
will propose the sale
to my father very soon.
106
00:06:07,599 --> 00:06:12,599
Once he agrees to it,
there will be no stopping the sale.
107
00:06:12,599 --> 00:06:13,599
This is really serious.
108
00:06:14,401 --> 00:06:15,599
The sale must not happen.
109
00:06:17,334 --> 00:06:21,599
Selling the factory is basically
giving up on the filtration business.
110
00:06:23,599 --> 00:06:25,600
We must stop the
sale of the factory.
111
00:06:26,267 --> 00:06:28,167
It would shake the
company to the core.
112
00:06:41,267 --> 00:06:42,301
Gun-woo.
113
00:06:43,599 --> 00:06:44,767
What should I do now?
114
00:06:48,767 --> 00:06:51,599
You should have
gotten rid of her
115
00:06:51,599 --> 00:06:53,599
when you started
getting involved with her.
116
00:06:53,599 --> 00:06:56,599
I feel so pathetic!
117
00:07:03,599 --> 00:07:06,034
Woo-joo isn't your child,
is he?
118
00:07:07,599 --> 00:07:10,599
Yea,
I'm sure Kang Se-na is lying
119
00:07:10,599 --> 00:07:12,834
with her serpent
tongue again.
120
00:07:14,534 --> 00:07:19,599
If he really was your son,
there's no way I could've missed it.
121
00:07:34,900 --> 00:07:35,934
Moon Hyun-soo.
122
00:07:36,599 --> 00:07:39,599
Do you think I care
what you say?
123
00:07:40,700 --> 00:07:43,633
Father told me that the secret
to success is determination.
124
00:07:43,633 --> 00:07:46,900
The moment I hesitate is
when I can kiss my life goodbye.
125
00:07:52,599 --> 00:07:56,667
The call is being rerouted for
the subscriber who is overseas...
126
00:07:57,934 --> 00:08:00,599
General Manger Han,
did you leave the country?
127
00:08:00,599 --> 00:08:02,599
I'm back in
Hong Kong for business.
128
00:08:02,599 --> 00:08:05,401
If it's not urgent,
can we talk when I get back to Seoul?
129
00:08:05,600 --> 00:08:08,034
You seem busy,
so I'll just say one thing.
130
00:08:08,599 --> 00:08:11,334
You're the only one
I can depend on.
131
00:08:11,334 --> 00:08:14,867
I'll help you
achieve your goals,
132
00:08:14,867 --> 00:08:17,201
so accept me as one
of your own people.
133
00:08:17,599 --> 00:08:18,599
Okay.
134
00:08:18,599 --> 00:08:20,599
I understand
how you feel.
135
00:08:21,367 --> 00:08:22,767
But I'm busy
at the moment.
136
00:08:29,599 --> 00:08:30,900
Jin Hyun-ah.
137
00:08:30,900 --> 00:08:33,599
I hope you remain
as Kelly forever.
138
00:08:33,599 --> 00:08:35,367
That way,
you'll help my cause.
139
00:08:36,000 --> 00:08:39,867
Wait,
did I leave any loose ends?
140
00:08:41,101 --> 00:08:46,534
Ah, my insurance policy,
my Woo-joo!
141
00:09:21,599 --> 00:09:23,468
Mother!
142
00:09:24,301 --> 00:09:25,599
What's wrong
with your face?
143
00:09:25,599 --> 00:09:27,468
I thought you
were a ghoul!
144
00:09:27,468 --> 00:09:28,599
It's me.
145
00:09:28,599 --> 00:09:30,034
Your second
daughter-in-law.
146
00:09:30,034 --> 00:09:33,599
Why are you on a face call
instead of being home?
147
00:09:33,599 --> 00:09:35,599
Can't you see my face?
148
00:09:35,599 --> 00:09:38,767
I've been working late,
and I'm a literal mess!
149
00:09:38,767 --> 00:09:41,900
I am grinding my bones for
the sake of the company!
150
00:09:43,599 --> 00:09:45,599
You're just claiming
to be working late
151
00:09:45,599 --> 00:09:49,067
because you want to
avoid doing the dishes.
152
00:09:49,067 --> 00:09:51,599
First you acted like you were
bound to a wheelchair,
153
00:09:51,599 --> 00:09:54,334
and now you're putting on
some kind of a night show?
154
00:09:54,334 --> 00:09:55,767
Do you need
a hearing aid?
155
00:09:55,767 --> 00:09:57,767
I'm working right now!
156
00:09:58,967 --> 00:10:00,568
Woo-joo, Woo-joo!
157
00:10:00,599 --> 00:10:02,000
Can you see me?
It's your mother!
158
00:10:02,000 --> 00:10:03,599
My son!
159
00:10:06,599 --> 00:10:07,599
Stop crying!
160
00:10:07,599 --> 00:10:09,667
Why do you
cry so easily?
161
00:10:09,667 --> 00:10:11,468
I said stop crying!
162
00:10:11,468 --> 00:10:14,034
Why is the kid crying at
the sight of his own mother?
163
00:10:14,034 --> 00:10:16,034
What's going on here?
164
00:10:17,599 --> 00:10:19,867
Woo-joo's probably the
only child in the world
165
00:10:19,867 --> 00:10:22,599
who cries at the sight of
his own mother!
166
00:10:26,600 --> 00:10:27,767
What's that smell!
167
00:10:27,767 --> 00:10:29,599
That stinks!
168
00:10:29,599 --> 00:10:30,599
That smell.
169
00:10:38,834 --> 00:10:39,834
All grandfathers are like that!
[Koo Woo-joo]
170
00:10:39,834 --> 00:10:41,900
All grandfathers are like that!
[Blood type RH-AB]
171
00:10:41,900 --> 00:10:47,434
You only like to play with him
when he's happy and smiling.
172
00:10:47,434 --> 00:10:49,599
Ugh, that smells.
173
00:10:51,599 --> 00:10:54,000
Why don't you call
Kang-min for help?
174
00:10:54,000 --> 00:10:54,600
Oh my.
175
00:10:54,600 --> 00:10:56,034
That smells.
176
00:10:58,633 --> 00:11:00,034
Give him to me.
177
00:11:00,034 --> 00:11:01,434
I'll look after him.
178
00:11:01,434 --> 00:11:02,501
No!
179
00:11:04,267 --> 00:11:05,067
Hey!
180
00:11:05,067 --> 00:11:08,434
Do you want my
arms to fall off?
181
00:11:08,434 --> 00:11:10,568
You should be
thanking Mr. Moon!
182
00:11:10,568 --> 00:11:13,301
I don't want to deal
with you anymore!
183
00:11:15,367 --> 00:11:16,599
Yea, Woo-joo.
184
00:11:16,599 --> 00:11:18,599
Grandma will
change your diaper.
185
00:11:19,599 --> 00:11:21,599
Mr. Moon,
please hold onto him.
186
00:11:35,599 --> 00:11:36,599
Woo...
187
00:11:36,599 --> 00:11:37,967
Woo-joo.
188
00:11:38,599 --> 00:11:43,134
I hoped it was a lie,
but Woo-joo really has our family's blood.
189
00:11:43,599 --> 00:11:45,468
Shut your mouth!
190
00:11:47,599 --> 00:11:49,599
What if someone
hears you?
191
00:11:51,800 --> 00:11:56,700
My son is the only grandson
in our JH family!
192
00:12:12,067 --> 00:12:14,967
Big Sis,
please accept my apology.
193
00:12:14,967 --> 00:12:18,599
Did you think
it'd be that easy?
194
00:12:18,599 --> 00:12:22,600
Why don't you stuff your
own face with those apples?
195
00:12:22,600 --> 00:12:25,568
You poisonous apple!
196
00:12:25,667 --> 00:12:26,599
Seriously!
197
00:12:26,599 --> 00:12:27,599
Big Sis!
198
00:12:28,599 --> 00:12:29,367
Oh my...
199
00:12:31,501 --> 00:12:34,000
If you were born as a man,
you would've beaten Kang Ho-dong
200
00:12:34,000 --> 00:12:35,599
to become the
wrestling champion!
201
00:12:35,599 --> 00:12:38,599
You would've been the undisputed champion of this neighborhood.
202
00:12:39,101 --> 00:12:44,800
How could you leave me with two hoodlums and disappear without me?
203
00:12:49,599 --> 00:12:53,401
And you think you can still
call yourself my man?
204
00:12:53,401 --> 00:12:56,599
You're supposed
to protect women!
205
00:13:00,599 --> 00:13:03,700
Um, sorry.
206
00:13:03,733 --> 00:13:04,800
I love you.
207
00:13:06,767 --> 00:13:09,599
Young-ja,
please accept this.
208
00:13:17,700 --> 00:13:23,599
I'm going to find out if
your love is real or fake.
209
00:13:28,599 --> 00:13:29,599
It's real.
210
00:13:29,599 --> 00:13:31,599
Mother-in-law,
are you okay?
211
00:13:31,599 --> 00:13:36,599
I think I'm going to end up
losing a tooth because of love.
212
00:13:37,134 --> 00:13:38,667
It's okay, it's okay.
213
00:13:38,667 --> 00:13:40,900
Who cares if you're
missing a few teeth?
214
00:13:40,900 --> 00:13:42,667
You can survive
on my love alone.
215
00:13:44,834 --> 00:13:46,267
Put in on for me.
216
00:13:46,267 --> 00:13:47,599
Okay, I got you.
217
00:13:48,599 --> 00:13:50,767
It won't fit.
218
00:13:50,767 --> 00:13:51,967
There you go.
219
00:13:51,967 --> 00:13:53,034
It's perfect.
220
00:13:56,599 --> 00:13:57,599
No!
221
00:13:58,301 --> 00:13:59,401
No.
222
00:13:59,599 --> 00:14:00,367
No, no!
223
00:14:00,367 --> 00:14:01,633
No, Jin Jung-han!
224
00:14:04,667 --> 00:14:05,700
Honey.
225
00:14:05,700 --> 00:14:06,599
Are you okay?
226
00:14:08,101 --> 00:14:10,000
Oh my goodness.
You're sweating!
227
00:14:11,234 --> 00:14:12,667
It's his memorial soon,
228
00:14:12,667 --> 00:14:15,267
so President Jin must've found
his way into your dreams.
229
00:14:15,267 --> 00:14:17,599
I knew you
two were close.
230
00:14:17,599 --> 00:14:19,568
Are you missing him?
231
00:14:22,599 --> 00:14:27,134
Then be better to
Song-ah and Kang-mo.
232
00:14:27,134 --> 00:14:30,934
Even if they're not perfect,
cut them some slack.
233
00:14:35,267 --> 00:14:38,599
Your father dreamt about
President Jin last night.
234
00:14:40,599 --> 00:14:42,599
He may seem
cold-hearted,
235
00:14:42,599 --> 00:14:45,000
but your father is actually
a deeply affectionate person.
236
00:14:45,700 --> 00:14:49,167
Honey,
what was President Jin's expression?
237
00:14:50,599 --> 00:14:52,900
Dead people do not
have expressions.
238
00:14:53,834 --> 00:14:55,599
They do.
239
00:14:56,599 --> 00:14:58,599
When the deceased
appear in your dreams,
240
00:14:58,599 --> 00:15:01,034
it's because they want to
tell you something.
241
00:15:01,034 --> 00:15:03,599
I wonder what President Jin
wants to tell you?
242
00:15:06,834 --> 00:15:09,599
Stop talking nonsense
and eat your meal!
243
00:15:09,599 --> 00:15:14,367
If he shows a happy expression,
it means that he's protecting you.
244
00:15:14,367 --> 00:15:17,599
And vice-versa,
if he looks dismayed,
245
00:15:17,599 --> 00:15:20,267
it means that you
feel guilty in some way.
246
00:15:20,267 --> 00:15:20,800
That's what they say.
247
00:15:24,599 --> 00:15:25,599
Are you okay?
248
00:15:25,967 --> 00:15:26,700
Yea, yea.
249
00:15:27,900 --> 00:15:28,934
I'm fine.
250
00:15:30,599 --> 00:15:33,599
I'm finished eating,
so you go on ahead.
251
00:15:34,800 --> 00:15:37,167
Why did you stop eating?
252
00:15:39,101 --> 00:15:42,267
Mother, why are you giving
Father a hard time?
253
00:15:42,267 --> 00:15:43,501
What?
254
00:15:43,501 --> 00:15:47,201
Why do you think Mother-in-law
is giving Father-in-law a hard time?
255
00:15:47,201 --> 00:15:48,599
Isn't it obvious?
256
00:15:48,599 --> 00:15:50,599
When Father-in-law
gets up from the table,
257
00:15:50,599 --> 00:15:52,599
it means that he's
not in a good mood!
258
00:15:52,599 --> 00:15:55,599
Why are you
raising your voice?
259
00:15:55,599 --> 00:15:57,633
If you really care about
your father-in-law,
260
00:15:57,633 --> 00:16:00,599
stop humiliating the family,
you nuisance!
261
00:16:09,599 --> 00:16:11,067
Chief Kang.
262
00:16:11,067 --> 00:16:14,401
Since your leg is injured,
why don't you just rest at home?
263
00:16:14,401 --> 00:16:16,599
Overworking is
bad for your health.
264
00:16:16,599 --> 00:16:19,267
If you don't
want to see me,
265
00:16:19,267 --> 00:16:21,599
why don't you tender your
resignation and leave?
266
00:16:21,599 --> 00:16:24,101
How could you say
something so frightening?
267
00:16:24,101 --> 00:16:25,967
Hong, Park, Kim,
all three of you!
268
00:16:25,967 --> 00:16:27,599
I know you
guys barely work
269
00:16:27,599 --> 00:16:29,599
when I'm not around!
270
00:16:31,599 --> 00:16:34,599
I have eyes and ears everywhere
in the product development team.
271
00:16:34,599 --> 00:16:37,867
I'm monitoring your every move,
got it?
272
00:16:38,599 --> 00:16:39,599
Chief Kang.
273
00:16:40,234 --> 00:16:42,599
Instead of giving your
employees a hard time,
274
00:16:42,599 --> 00:16:44,568
why don't you
worry about yourself?
275
00:16:45,267 --> 00:16:48,599
Are you trying to tackle me
in front of my subordinates?
276
00:16:48,599 --> 00:16:52,067
The rumors speak of how
miserable this department is.
277
00:16:52,067 --> 00:16:56,101
We see our colleagues
more than our own families.
278
00:16:56,101 --> 00:16:58,167
Let's not bring in
any negativity.
279
00:17:06,599 --> 00:17:07,599
Stop right there!
280
00:17:09,900 --> 00:17:12,599
Until my leg is
completely healed,
281
00:17:12,599 --> 00:17:15,201
Mr. Hong,
you're looking after me.
282
00:17:15,201 --> 00:17:16,599
What?
283
00:17:16,700 --> 00:17:19,067
I'd rather resign.
284
00:17:19,067 --> 00:17:20,599
Then do it.
285
00:17:28,599 --> 00:17:30,900
All of this stress is going to
make me lose my hair.
286
00:17:35,599 --> 00:17:38,534
Why did you have to
go to Hong Kong?
287
00:17:38,534 --> 00:17:39,599
To see my parents.
288
00:17:42,401 --> 00:17:45,599
Your parents must've
been happy to see you.
289
00:17:46,599 --> 00:17:50,834
I live close to Song-ah,
but I'm always excited to see her.
290
00:17:50,834 --> 00:17:53,599
My household is
a bit different.
291
00:17:53,599 --> 00:17:55,633
Being at home is no different
than being in the company.
292
00:17:55,633 --> 00:17:57,599
My father has a
really bad temper.
293
00:18:01,633 --> 00:18:03,599
I don't want to be late.
I'll be going now.
294
00:18:17,633 --> 00:18:19,334
Welcome, Director Koo.
295
00:18:26,599 --> 00:18:27,934
I heard that you
went to Hong Kong.
296
00:18:27,934 --> 00:18:31,599
Chief Kang Se-na
called me last night.
297
00:18:31,599 --> 00:18:34,568
Did something happen at the
company while I was gone?
298
00:18:34,568 --> 00:18:35,633
No, nothing at all.
299
00:18:40,599 --> 00:18:41,700
I haven't seen
that ring before.
300
00:18:45,599 --> 00:18:47,434
Does it have any
special meaning?
301
00:18:47,434 --> 00:18:49,468
Yes.
It's my engagement ring.
302
00:18:49,468 --> 00:18:50,599
I'm getting married
this winter.
303
00:18:54,667 --> 00:18:55,967
How did you
meet this man?
304
00:18:55,967 --> 00:18:58,434
My father introduced
me to him,
305
00:18:58,434 --> 00:19:00,599
and I found that
we're compatible.
306
00:19:00,599 --> 00:19:01,599
That man...
307
00:19:02,900 --> 00:19:04,067
Do you really love him?
308
00:19:08,599 --> 00:19:10,599
Maybe I don't
love him yet,
309
00:19:10,599 --> 00:19:12,900
but I believe that I may
love him one day.
310
00:19:15,434 --> 00:19:18,600
I'm not looking for someone
to move my heart.
311
00:19:18,600 --> 00:19:22,599
I believe that a marriage partner
has to have the right credentials.
312
00:19:22,599 --> 00:19:26,067
In that sense,
Daniel is perfect for me.
313
00:19:28,501 --> 00:19:29,468
It's a shame.
314
00:19:31,334 --> 00:19:36,599
It's sad that no man has
ever moved your heart.
315
00:19:39,167 --> 00:19:40,599
Let's leave it at that.
316
00:19:47,599 --> 00:19:48,867
Yea.
Welcome.
317
00:19:54,599 --> 00:19:57,167
What's with the expression?
Did something happen?
318
00:19:57,167 --> 00:19:58,934
General Manager Han
is engaged to be married.
319
00:20:01,000 --> 00:20:01,599
So?
320
00:20:02,800 --> 00:20:06,599
I know that she's not Hyun-ah,
but I still have feelings for her.
321
00:20:06,599 --> 00:20:12,067
My heart seems to
confuse her with Hyun-ah.
322
00:20:14,167 --> 00:20:16,599
Every time I
look at her,
323
00:20:16,599 --> 00:20:18,067
my heart starts to race
and I can't breathe.
324
00:20:23,234 --> 00:20:25,633
Are you okay?
325
00:20:27,599 --> 00:20:30,034
I was staring at Manager Han's engagement ring,
326
00:20:30,034 --> 00:20:31,367
and I thought I was
losing my mind.
327
00:20:33,599 --> 00:20:37,599
I think my
heart is broken.
328
00:20:42,599 --> 00:20:46,867
Chief Moon,
have you had a change of heart?
329
00:20:46,867 --> 00:20:50,468
Why are you letting
Kang Se-na get away?
330
00:20:50,468 --> 00:20:54,599
I think we should rethink our strategy
and try to use her a bit longer.
331
00:20:54,599 --> 00:20:58,599
And what if she ends up
discovering your identity?
332
00:20:58,599 --> 00:21:00,234
Then I'll be
in danger too!
333
00:21:00,234 --> 00:21:02,134
Don't worry about that.
334
00:21:02,134 --> 00:21:04,834
I've got her
by the ankles.
335
00:21:05,800 --> 00:21:07,633
She won't be able to
touch us so easily now.
336
00:21:19,067 --> 00:21:21,599
Then I'll be going now.
337
00:21:39,034 --> 00:21:44,067
I don't like how often
Jin Song-ah frequents this room.
338
00:21:44,067 --> 00:21:45,599
Calm your nerves.
339
00:21:47,134 --> 00:21:50,633
Madam confirmed that
Woo-joo's blood type is RH-AB.
340
00:21:52,599 --> 00:21:54,067
Do you
believe me now?
341
00:21:54,067 --> 00:22:00,034
If the family finds out that
you're not an AB blood type,
342
00:22:00,034 --> 00:22:03,267
how do you expect to
handle the backlash?
343
00:22:03,267 --> 00:22:06,633
Even if I die tomorrow,
I live for today.
344
00:22:07,599 --> 00:22:09,599
I don't care if I'm laid on a
bed of thorns after I'm dead.
345
00:22:09,599 --> 00:22:11,599
As long as I'm on a
bed of flowers now.
346
00:22:11,599 --> 00:22:16,599
You're like a bat
trapped in a cave.
347
00:22:19,167 --> 00:22:22,000
I'll take that as a compliment
to my survivability.
348
00:22:23,167 --> 00:22:25,568
Kids need their mothers.
349
00:22:25,568 --> 00:22:29,301
If something happened to me,
what would Woo-joo think of his uncle?
350
00:22:31,599 --> 00:22:35,501
Did you know that it's nearly impossible for Song-ah to have children?
351
00:22:35,501 --> 00:22:38,867
Woo-joo has a 99.999% chance of becoming heir to this company.
352
00:22:38,867 --> 00:22:40,000
Understand?
353
00:22:40,000 --> 00:22:42,134
What is in that
head of yours?
354
00:22:43,599 --> 00:22:45,599
How far are you
willing to go?
355
00:22:47,167 --> 00:22:50,434
As you already know,
my family is a dysfunctional one.
356
00:22:50,434 --> 00:22:55,599
But Woo-joo, me, and you
can become a real family.
357
00:22:56,800 --> 00:22:58,599
Isn't it exciting?
358
00:22:58,599 --> 00:23:01,700
Everything owned by the Koo family
will be owned by the Cha family!
359
00:23:05,000 --> 00:23:08,599
You're a reckless woman.
360
00:23:23,967 --> 00:23:25,067
Jung-ok!
361
00:23:26,599 --> 00:23:29,134
Hwa-kyung,
what are you doing here?
362
00:23:30,599 --> 00:23:32,599
Why don't we
go out tonight?
363
00:23:32,599 --> 00:23:33,767
I'll buy you dinner.
364
00:23:33,767 --> 00:23:34,599
Why?
365
00:23:34,599 --> 00:23:35,667
Is something going on?
366
00:23:36,599 --> 00:23:38,468
Why does it have to
be an occasion?
367
00:23:39,568 --> 00:23:40,834
Now that I'm old,
368
00:23:40,834 --> 00:23:43,599
I feel bad for you
because you live alone.
369
00:23:44,599 --> 00:23:47,267
Finally,
it seems like you care.
370
00:23:47,267 --> 00:23:50,599
I never knew you'd
come around like that.
371
00:23:52,067 --> 00:23:57,401
How do you pick and choose the
perfect words to annoy me?
372
00:23:57,401 --> 00:23:59,501
That's a talent too.
373
00:23:59,501 --> 00:24:01,599
Then why don't we have dinner,
the three of us?
374
00:24:05,800 --> 00:24:08,599
It's fate that we're
all related now.
375
00:24:08,599 --> 00:24:10,599
Let's go together.
376
00:24:12,700 --> 00:24:15,599
If you insist...
377
00:24:15,599 --> 00:24:18,599
Can I come along?
378
00:24:18,599 --> 00:24:21,501
If you insist...
379
00:24:21,534 --> 00:24:23,599
I won't stop you.
380
00:24:24,167 --> 00:24:28,301
Let me tell Mr. Koo that I can't
make it to the hospital today.
381
00:24:42,599 --> 00:24:43,867
Honey.
382
00:24:43,867 --> 00:24:47,468
Do you think she's trying to
avoid going to the hospital?
383
00:24:47,468 --> 00:24:49,401
No.
384
00:24:49,401 --> 00:24:51,599
I'm sure that she
has other plans.
385
00:24:51,599 --> 00:24:54,167
She's been keeping up
with her appointments.
386
00:24:54,167 --> 00:24:56,599
Really?
What does the doctor say?
387
00:24:57,067 --> 00:25:00,599
He's confident that her
memories will return soon.
388
00:25:00,599 --> 00:25:01,599
Really?
389
00:25:02,501 --> 00:25:05,599
And she's been asking
about her old house.
390
00:25:05,599 --> 00:25:08,334
I think she's going to
recover soon.
391
00:25:08,334 --> 00:25:11,599
I left you to take her
to the hospital alone,
392
00:25:11,599 --> 00:25:14,867
but I'll start
taking her there too.
393
00:25:15,599 --> 00:25:18,000
Let's trust in her treatment.
394
00:25:18,000 --> 00:25:19,599
I'm sure we'll see results.
395
00:25:22,599 --> 00:25:26,934
The head of the fish is
always the best part!
396
00:25:26,934 --> 00:25:27,934
Oh my!
397
00:25:28,599 --> 00:25:31,034
Stick with the sashimi instead of
risking another fishbone
398
00:25:31,034 --> 00:25:33,468
getting caught
in your mouth.
399
00:25:33,468 --> 00:25:35,201
The head is
just for show.
400
00:25:36,101 --> 00:25:37,599
I understand.
401
00:25:37,599 --> 00:25:39,468
I'll stick to the sashimi.
402
00:25:39,468 --> 00:25:43,599
But why are you treating us
to something so expensive?
403
00:25:43,599 --> 00:25:45,800
Are you sure
everything's all right?
404
00:25:45,800 --> 00:25:48,599
My husband gave me some
spending money yesterday.
405
00:25:48,599 --> 00:25:50,834
So rest easy and enjoy.
406
00:25:53,599 --> 00:25:57,599
Are you bragging about your
husband to a pair of widows?
407
00:25:57,599 --> 00:25:59,599
Why are you
twisting it around?
408
00:25:59,599 --> 00:26:02,800
Why do you have to
always assume the worst?
409
00:26:02,800 --> 00:26:05,401
Look at the situation!
410
00:26:05,401 --> 00:26:08,334
I have a boyfriend,
so I'm good.
411
00:26:08,334 --> 00:26:10,599
But my big sister here
is still single.
412
00:26:13,334 --> 00:26:18,599
Are you happy dating
a bachelor at your age?
413
00:26:18,599 --> 00:26:21,767
It's a hundred thousand times
better than an old man.
414
00:26:21,767 --> 00:26:26,201
Meeting a younger man has to do
with the quality of the woman.
415
00:26:26,633 --> 00:26:32,401
I assume that you and your
husband share a huge age gap.
416
00:26:33,967 --> 00:26:36,934
Are you mocking my
husband for being old?
417
00:26:36,934 --> 00:26:40,834
I'm only speaking the truth.
418
00:26:40,834 --> 00:26:44,599
My husband is a chairman.
419
00:26:44,599 --> 00:26:45,599
Chairman Koo.
420
00:26:46,599 --> 00:26:48,599
My boyfriend is...
421
00:26:54,599 --> 00:26:56,599
I guess you can
feed and clothe him.
422
00:26:57,700 --> 00:26:59,167
Why not?
423
00:26:59,599 --> 00:27:02,599
Who cares who brings
home the bacon?
424
00:27:02,599 --> 00:27:05,600
What's important
is that he loves me.
425
00:27:13,599 --> 00:27:18,599
Mr. Kim,
I've had about 10 shots,
426
00:27:18,599 --> 00:27:23,301
and I'm starting
to feel dizzy.
427
00:27:23,301 --> 00:27:25,468
Can you come
and get me?
428
00:27:28,067 --> 00:27:30,599
I have a husband too!
429
00:27:35,534 --> 00:27:37,234
Honey.
430
00:27:38,599 --> 00:27:40,599
I've had some to drink...
431
00:27:42,599 --> 00:27:43,800
I'm feeling so dizzy!
432
00:27:44,568 --> 00:27:49,000
Honey,
can you come and get me?
433
00:27:52,301 --> 00:27:53,700
Hurry up!
434
00:27:54,599 --> 00:27:57,334
Fly over here, Honey.
435
00:28:05,167 --> 00:28:06,599
[My daughter, Song-ah]
436
00:28:08,599 --> 00:28:10,600
I must've switched
phones with Mrs. Hong.
437
00:28:19,834 --> 00:28:20,700
Mrs. Hong.
438
00:28:20,700 --> 00:28:22,134
This is Kelly.
439
00:28:22,134 --> 00:28:23,201
Oh!
440
00:28:23,201 --> 00:28:24,600
What's going on?
441
00:28:24,600 --> 00:28:27,599
The phone you
have is mine.
442
00:28:27,599 --> 00:28:28,867
They seem to have
been switched.
443
00:28:29,334 --> 00:28:30,900
Oh no,
what should I do?
444
00:28:33,599 --> 00:28:37,733
I've had a few drinks
and I'm a bit tipsy.
445
00:28:37,733 --> 00:28:41,967
Can I return your phone
tomorrow when I get there?
446
00:28:42,800 --> 00:28:46,234
I'm waiting on an important
call from Hong Kong.
447
00:28:46,234 --> 00:28:48,434
Where are you now?
I'll head on over there.
448
00:28:57,599 --> 00:28:59,568
Wait,
what's going on here?
449
00:29:00,599 --> 00:29:01,599
My baby.
450
00:29:01,599 --> 00:29:02,599
How do you do?
451
00:29:02,599 --> 00:29:04,599
Who did this to you?
452
00:29:05,599 --> 00:29:06,867
Hello, my dear...!
453
00:29:08,733 --> 00:29:11,234
He's a bit old,
454
00:29:11,234 --> 00:29:14,867
but he's definitely
more handsome!
455
00:29:17,599 --> 00:29:22,034
In my eyes,
Mr. Kim is much more attractive!
456
00:29:22,034 --> 00:29:23,234
And he's young!
457
00:29:24,101 --> 00:29:26,034
Don't you realize
how old you are?
458
00:29:26,034 --> 00:29:28,167
You're acting like a child!
459
00:29:28,167 --> 00:29:29,599
Let's go.
460
00:29:29,599 --> 00:29:31,599
Wait,
we're waiting on
461
00:29:31,599 --> 00:29:33,501
someone to come
and take Jung-ok home.
462
00:29:33,501 --> 00:29:35,134
Let's wait and
leave together.
463
00:29:35,134 --> 00:29:37,767
We can't
abandon her here.
464
00:29:37,767 --> 00:29:39,867
Jung-ok,
is she coming soon?
465
00:29:41,501 --> 00:29:44,434
She works nearby,
so she should be here soon.
466
00:29:48,401 --> 00:29:49,599
What should we do?
467
00:29:49,599 --> 00:29:52,599
She's the only one
without a man!
468
00:29:52,599 --> 00:29:54,468
I'm fine.
469
00:29:54,599 --> 00:29:58,934
I meet my husband
in my dreams often.
470
00:30:00,599 --> 00:30:06,000
Even now, I feel like I'm with
my children's father all the time.
471
00:30:08,568 --> 00:30:09,767
Who cares about that?
472
00:30:09,767 --> 00:30:13,599
I've heard that dead people
don't speak in dreams!
473
00:30:13,599 --> 00:30:15,034
That's not true.
474
00:30:15,034 --> 00:30:17,599
Not my husband.
475
00:30:17,599 --> 00:30:20,599
He tells me
all sorts of things.
476
00:30:22,599 --> 00:30:26,599
What does
President Jin say to you?
477
00:30:28,301 --> 00:30:34,167
He's been telling me
that has grievances.
478
00:30:38,599 --> 00:30:42,767
He must resent dying
at such a young age.
479
00:30:44,267 --> 00:30:52,534
I don't think it was a simple
accident that took his life.
480
00:31:05,599 --> 00:31:06,599
Look here.
481
00:31:06,599 --> 00:31:07,599
Let's leave now.
482
00:31:07,599 --> 00:31:11,599
How much have
you had to drink?
483
00:31:11,599 --> 00:31:12,599
Let's go.
484
00:31:12,934 --> 00:31:14,599
Um, Chairman.
485
00:31:14,599 --> 00:31:17,599
I've been reading a lot about your younger daughter-in-law.
486
00:31:17,599 --> 00:31:20,468
Is everything well
with the family?
487
00:31:20,967 --> 00:31:21,867
Of course.
488
00:31:21,867 --> 00:31:23,667
Our family is sound.
489
00:31:31,599 --> 00:31:32,599
Chairman Koo?
490
00:31:32,599 --> 00:31:36,599
General Manager Han,
what are you doing here?
491
00:31:39,599 --> 00:31:41,534
Big Sis!
492
00:31:41,534 --> 00:31:43,501
Your friend is here!
493
00:31:43,501 --> 00:31:45,101
Big Sis, wake up.
494
00:31:45,101 --> 00:31:46,401
Big Sis.
495
00:31:54,501 --> 00:31:55,568
Hyun-ah?
496
00:31:58,934 --> 00:32:00,534
Hyun-ah...
497
00:32:06,301 --> 00:32:07,599
Hyun-ah!
498
00:32:17,599 --> 00:32:34,167
[Subtitles provided by MBC]
36161
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.