All language subtitles for 이브의 사랑.E067.150818.HDTV.H264.720p.JOA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,434 --> 00:00:09,499 [Episode 67] 2 00:00:11,034 --> 00:00:15,667 Mother, people my age like to use catering services. 3 00:00:18,667 --> 00:00:22,867 It's cheaper than preparing the food ourselves, and it saves time. 4 00:00:22,867 --> 00:00:27,167 And since it's prepared by a professional, it's also delicious. 5 00:00:27,499 --> 00:00:30,900 You call that an excuse? 6 00:00:31,499 --> 00:00:36,267 If it's so delicious, why don't you have some? 7 00:00:52,600 --> 00:00:54,499 Mother. 8 00:00:54,499 --> 00:00:56,499 Why did you have to pull me out of work... 9 00:00:56,499 --> 00:00:59,967 in order to cook for your guests? 10 00:00:59,967 --> 00:01:01,499 What? 11 00:01:02,201 --> 00:01:04,667 Come out! Follow me, hurry! 12 00:01:10,134 --> 00:01:13,234 Madam, we'll be on our way. 13 00:01:13,234 --> 00:01:14,934 Why? 14 00:01:14,934 --> 00:01:16,499 Why don't you stay for some tea? 15 00:01:16,499 --> 00:01:17,499 Okay? 16 00:01:17,499 --> 00:01:18,767 Let's drink some tea in the living room. 17 00:01:18,767 --> 00:01:20,499 Come on. 18 00:01:20,499 --> 00:01:21,834 Song-ah? 19 00:01:22,334 --> 00:01:23,499 Let's go. 20 00:01:23,499 --> 00:01:25,334 Song-ah. 21 00:01:27,500 --> 00:01:29,499 Yes, Mother. 22 00:01:29,499 --> 00:01:31,434 Can you prepare some tea for us? 23 00:01:31,434 --> 00:01:32,734 Yes. 24 00:01:34,468 --> 00:01:37,001 Your younger daughter-in-law is a bit ferocious, 25 00:01:37,001 --> 00:01:41,499 but I can see that your older daughter-in-law is very nice. 26 00:01:50,600 --> 00:01:54,167 What are you coming back downstairs? 27 00:01:55,468 --> 00:01:59,101 Wait, I remember now. 28 00:01:59,499 --> 00:02:04,499 You're the daughter of Song-ah's maid, aren't you? 29 00:02:10,499 --> 00:02:12,533 What are you talking about? 30 00:02:12,533 --> 00:02:17,499 Woo-joo's mother is the daughter of Song-ah's maid? 31 00:02:17,499 --> 00:02:18,499 Sir? 32 00:02:23,499 --> 00:02:25,633 How are you, Chairman? 33 00:02:25,633 --> 00:02:27,499 Yes... 34 00:02:27,499 --> 00:02:29,499 Did you enjoy dinner? 35 00:02:29,499 --> 00:02:32,267 Yes, thank you for having us. 36 00:02:32,267 --> 00:02:35,499 Now that the chairman's arrived, we'll be on our way. 37 00:02:35,499 --> 00:02:36,934 We'll do this again. 38 00:02:36,934 --> 00:02:39,499 Then be safe on your way back. 39 00:02:46,001 --> 00:02:47,800 Goodbye. 40 00:02:47,934 --> 00:02:50,234 Goodbye now. 41 00:02:52,434 --> 00:02:56,767 Your mother was Song-ah's maid? 42 00:02:57,900 --> 00:03:00,067 Yes, it's true. 43 00:03:00,067 --> 00:03:01,499 Why did you hide that from me? 44 00:03:01,499 --> 00:03:03,499 You never asked. 45 00:03:03,499 --> 00:03:09,368 Was I obligated to disclose a dead person's previous occupation? 46 00:03:10,533 --> 00:03:13,767 Is there a problem with the fact that my mother used to be a maid? 47 00:03:13,767 --> 00:03:18,101 What gives you the right to raise your voice in this situation? 48 00:03:18,101 --> 00:03:21,867 You two are the ones who are suffocating me! 49 00:03:23,499 --> 00:03:25,734 I can't choose my parents. 50 00:03:26,167 --> 00:03:29,499 I was born to a mother who happened to be a maid. 51 00:03:29,900 --> 00:03:34,499 I couldn't help it, so why do you put it against me? 52 00:03:34,499 --> 00:03:35,934 Look at you! 53 00:03:35,934 --> 00:03:38,800 Who said anything about that? 54 00:03:38,800 --> 00:03:40,600 That's enough! 55 00:03:41,499 --> 00:03:49,499 Yea, why don't we let bygones be bygones. 56 00:03:50,267 --> 00:03:53,067 That's what it means to be a family. 57 00:03:58,368 --> 00:03:59,967 Gosh... 58 00:04:00,167 --> 00:04:02,499 After raising two sons, 59 00:04:02,499 --> 00:04:05,234 your father's become more understanding. 60 00:04:05,234 --> 00:04:08,499 Mother, you should be more like Father. 61 00:04:08,499 --> 00:04:10,499 What did you say? Why, you little...! 62 00:04:10,499 --> 00:04:12,499 Mother, please relax. 63 00:04:14,767 --> 00:04:17,499 You look just like a lizard! 64 00:04:17,499 --> 00:04:19,499 You're going to ruin your life one day... 65 00:04:19,499 --> 00:04:22,167 by taking one too many shortcuts! 66 00:04:22,499 --> 00:04:24,734 I could turn a blind eye to most things, 67 00:04:24,734 --> 00:04:29,499 but how dare you try to fool my friends. 68 00:04:29,934 --> 00:04:34,167 Do you realize how much you've humiliated me? 69 00:04:34,401 --> 00:04:40,134 I wish I could pick you up and throw you away! 70 00:05:00,499 --> 00:05:01,499 Are you okay? 71 00:05:01,499 --> 00:05:03,700 Are you mocking me? 72 00:05:05,499 --> 00:05:07,967 Why are you looking at me like that? 73 00:05:07,967 --> 00:05:10,499 Do you think it's funny what's happened to me? 74 00:05:10,499 --> 00:05:12,499 How can you say that? 75 00:05:12,499 --> 00:05:15,499 And you're not the only one who lives here. 76 00:05:15,499 --> 00:05:18,499 Stop raising your voice like that. 77 00:05:22,567 --> 00:05:25,499 You're the one who keeps making me angry! 78 00:05:25,499 --> 00:05:27,001 You're blaming me for what happened today? 79 00:05:27,001 --> 00:05:28,499 Of course. 80 00:05:28,499 --> 00:05:30,034 Are you hard of hearing? 81 00:05:30,034 --> 00:05:32,401 I told you that I don't want to see you! 82 00:05:32,401 --> 00:05:37,533 So why did you insist on moving into this house? 83 00:05:39,267 --> 00:05:42,499 If it wasn't for you, that lady wouldn't have recognized me! 84 00:05:42,499 --> 00:05:45,499 And no onewould've found out that my mother was a maid! 85 00:05:45,499 --> 00:05:47,533 You have a habit of blaming other people. 86 00:05:47,533 --> 00:05:49,499 Why do you blame me for all of your problems? 87 00:05:49,499 --> 00:05:52,499 You're blaming me for your problems with your mother now? 88 00:05:52,499 --> 00:05:54,834 Then are you saying that you've done nothing wrong? 89 00:05:54,834 --> 00:05:57,499 Stop being so stubborn! 90 00:05:59,234 --> 00:06:01,667 Do you think it's unfair? 91 00:06:02,167 --> 00:06:03,499 Don't make me laugh. 92 00:06:03,499 --> 00:06:06,401 I have my reasons for behaving this way. 93 00:06:06,401 --> 00:06:07,734 If you were in my shoes, 94 00:06:07,734 --> 00:06:11,900 you would behave the exact same way. 95 00:06:24,499 --> 00:06:26,234 How are the two of you coming home together? 96 00:06:26,234 --> 00:06:28,834 My brother and I had a drink together. 97 00:06:28,834 --> 00:06:31,267 You boys have such a great relationship, 98 00:06:31,267 --> 00:06:34,867 I don't know what's wrong with my daughter-in-laws. 99 00:06:35,167 --> 00:06:36,633 Did Woo-joo's mother do something again? 100 00:06:36,633 --> 00:06:40,734 She creates trouble every day, and I'm sick of talking about it. 101 00:06:40,734 --> 00:06:44,500 There hasn't been a peaceful day since she moved in. 102 00:06:47,234 --> 00:06:52,499 The wrong kind of woman can ruin an entire household... 103 00:06:52,667 --> 00:06:55,499 I've got a headache. 104 00:06:58,499 --> 00:07:03,600 And even if the women try to tear each other apart, 105 00:07:03,600 --> 00:07:06,499 I expect the two of you to continue to care about each other. 106 00:07:06,499 --> 00:07:08,499 Mother, are you getting old? 107 00:07:08,499 --> 00:07:10,001 Why are you worrying about such nonsense... 108 00:07:10,001 --> 00:07:12,499 when you have real things to worry about? 109 00:07:14,134 --> 00:07:16,499 He's my one and only brother, 110 00:07:16,499 --> 00:07:18,567 so you don't have to worry about that. 111 00:07:18,567 --> 00:07:20,700 I love you boys... 112 00:07:20,700 --> 00:07:23,499 The two of you are the only ones who make my life worth living. 113 00:07:23,499 --> 00:07:27,934 I love you guys. My babies, my babies. 114 00:07:44,201 --> 00:07:45,401 What's going on? 115 00:07:45,401 --> 00:07:47,633 Why are you home so late? 116 00:07:48,334 --> 00:07:50,499 You're unbelievable. 117 00:07:54,499 --> 00:07:56,600 Get out. I need to change. 118 00:07:57,499 --> 00:08:01,499 I'm getting the feeling that you don't completely hate me. 119 00:08:01,499 --> 00:08:03,633 You're a bit cold sometimes, 120 00:08:03,633 --> 00:08:07,500 but I believe that deep inside, you really care about me. 121 00:08:08,500 --> 00:08:13,234 Because like it or not, we're Woo-joo's parents. 122 00:08:14,368 --> 00:08:17,499 When did you get so delusional? 123 00:08:19,101 --> 00:08:20,600 You never cease to amaze me. 124 00:08:20,600 --> 00:08:24,867 Your self-delusions only fuel your selfish lifestyle. 125 00:08:25,234 --> 00:08:29,499 And you don't seem to care how other people think about you. 126 00:08:30,167 --> 00:08:33,267 You should know that you mean nothing to me. 127 00:08:33,267 --> 00:08:34,500 What? 128 00:08:35,499 --> 00:08:38,499 I need to get changed. 129 00:08:49,434 --> 00:08:50,499 That feels nice. 130 00:08:50,499 --> 00:08:52,499 Your muscles are tense. 131 00:08:52,499 --> 00:08:54,499 How about there? 132 00:08:55,368 --> 00:08:57,067 Does that tickle? 133 00:08:59,499 --> 00:09:01,499 That's enough, you're going to get tired. 134 00:09:01,499 --> 00:09:02,934 I'm fine. 135 00:09:02,934 --> 00:09:04,967 It's like I'm exercising my arms. 136 00:09:04,967 --> 00:09:07,001 Should I do your legs, too? 137 00:09:07,001 --> 00:09:09,499 How about a nice foot massage? 138 00:09:10,167 --> 00:09:11,499 Forget it. 139 00:09:12,499 --> 00:09:14,667 We're married now, so there's no need to be embarrassed. 140 00:09:14,667 --> 00:09:19,134 Even so, some things remain awkward. 141 00:09:24,499 --> 00:09:26,499 Did you fight with Sister-in-law today? 142 00:09:26,499 --> 00:09:29,301 Mother's worried about us, isn't she? 143 00:09:29,301 --> 00:09:30,967 Listen. 144 00:09:30,967 --> 00:09:33,499 I will never argue with my mother in the living room, 145 00:09:33,499 --> 00:09:37,867 but in here, I'm always on your side. 146 00:09:38,700 --> 00:09:41,499 So if anything's bothering you, tell me about it. 147 00:09:41,499 --> 00:09:42,500 I'm your husband, Jin Song-ah. 148 00:09:42,500 --> 00:09:44,500 If you can't talk to me about it, who can you tell? 149 00:09:44,500 --> 00:09:46,499 Am I right? 150 00:09:47,101 --> 00:09:49,834 If you keep it all inside, you'll blow up one day. 151 00:09:49,834 --> 00:09:52,368 Don't worry about me. 152 00:09:52,368 --> 00:09:56,499 I'm good at keeping things to myself. 153 00:09:56,499 --> 00:09:58,499 If it becomes too much to bear, 154 00:09:58,499 --> 00:10:00,499 then I'll talk to you about it. 155 00:10:12,499 --> 00:10:13,767 What are you doing? 156 00:10:13,767 --> 00:10:17,499 Can't you see? I'm trying to sleep. 157 00:10:17,967 --> 00:10:20,499 Get up this instant! 158 00:10:37,167 --> 00:10:38,633 You're such a coward. 159 00:10:38,633 --> 00:10:40,468 Be careful. 160 00:10:40,468 --> 00:10:43,499 Not for me, but for you. 161 00:10:44,499 --> 00:10:49,001 You're the only one who cares about me in this house. 162 00:10:49,499 --> 00:10:53,334 That's why I like it down here. 163 00:10:54,067 --> 00:10:55,499 Go back upstairs. 164 00:10:55,499 --> 00:10:57,499 I think Kang-min's home. 165 00:10:58,499 --> 00:11:02,368 For two years now, all Woo-joo's father thinks about is Jin Hyun-ah. 166 00:11:02,368 --> 00:11:04,468 Isn't that crazy? 167 00:11:05,499 --> 00:11:09,499 Okay, keep longing for that dead woman. 168 00:11:09,499 --> 00:11:12,499 This is why her ghost keeps appearing in my dreams! 169 00:11:12,499 --> 00:11:14,267 What are you talking about? 170 00:11:14,267 --> 00:11:15,567 Hyun-ah's ghost? 171 00:11:15,567 --> 00:11:19,700 He's always thinking about her at night, 172 00:11:19,700 --> 00:11:23,499 so I'm beginning to see her in my dreams! 173 00:11:26,401 --> 00:11:30,867 Does he think he can make a dead person come back to life? 174 00:11:32,667 --> 00:11:36,800 It's a shame that Jin Hyun-ah had to die so young. 175 00:11:37,499 --> 00:11:41,499 Do you believe that her situation was an accident? 176 00:11:42,499 --> 00:11:44,499 Wait a moment. 177 00:12:06,499 --> 00:12:08,499 I was seeing if anyone was outside. 178 00:12:08,499 --> 00:12:09,499 Go on. 179 00:12:09,499 --> 00:12:11,499 You interrupted me. 180 00:12:11,499 --> 00:12:14,499 You asked me if I thought it was an accident. 181 00:12:16,499 --> 00:12:19,900 Nothing in this world is an accident. 182 00:12:20,499 --> 00:12:23,401 Are you insinuating that it wasn't an accident, 183 00:12:23,401 --> 00:12:27,499 but rather a result of someone's premeditation? 184 00:12:30,667 --> 00:12:35,567 What goes around, comes around. 185 00:12:36,267 --> 00:12:39,267 She was simply born to the wrong mother. 186 00:12:39,633 --> 00:12:42,499 Why don't you give me specifics? 187 00:12:42,499 --> 00:12:44,167 It seems like you know more about the situation. 188 00:12:44,167 --> 00:12:45,800 Am I wrong? 189 00:12:46,499 --> 00:12:48,368 I'll go upstairs now. 190 00:12:48,368 --> 00:12:51,499 We don't want to get discovered, do we? 191 00:13:13,667 --> 00:13:15,767 The yulmoo kimchi turned out really good. 192 00:13:15,767 --> 00:13:16,767 Really? 193 00:13:16,767 --> 00:13:18,134 Have your fill, Big Sister. 194 00:13:18,134 --> 00:13:20,034 Nothing beats yulmoo kimchi in the summertime! 195 00:13:20,034 --> 00:13:21,167 Really? 196 00:13:21,167 --> 00:13:22,034 Of course. 197 00:13:22,034 --> 00:13:24,499 That's why you make kimchi out of cabbages in the winter, 198 00:13:24,499 --> 00:13:27,001 and with beets in the summer. 199 00:13:27,001 --> 00:13:30,567 When it comesto these things, our ancestors really were knowledgeable. 200 00:13:30,567 --> 00:13:33,034 You know a lot of things. 201 00:13:34,499 --> 00:13:39,499 I didn't really study much, but I was born smart. 202 00:13:41,499 --> 00:13:42,700 - Mom. - Yea? 203 00:13:42,700 --> 00:13:45,734 Do you like tooting your own horn? 204 00:13:46,499 --> 00:13:50,067 I'm not bragging, I'm just telling the truth. 205 00:13:52,600 --> 00:13:55,834 Song-ah loves to eat cold yulmoo noodles. 206 00:13:55,834 --> 00:13:58,434 I think I'll take some to her later. 207 00:13:58,434 --> 00:14:00,499 Yea, go on ahead. 208 00:14:00,499 --> 00:14:06,499 Big Sis, I've delivered fried chicken there before, 209 00:14:06,499 --> 00:14:10,499 but I was never invited, so mind if I tag along? 210 00:14:10,499 --> 00:14:13,001 Yea, let's go together. 211 00:14:13,499 --> 00:14:15,267 Okay! 212 00:14:15,900 --> 00:14:23,499 I'll finally see how great Se-na's life is. 213 00:14:28,600 --> 00:14:29,700 Good work. 214 00:14:29,700 --> 00:14:31,499 Why don't you help me? 215 00:14:31,499 --> 00:14:33,499 You're not the only one who's busy. 216 00:14:33,499 --> 00:14:37,401 Do it yourself or ask Mother to hire a maid. 217 00:14:37,401 --> 00:14:38,499 Will you give it a rest? 218 00:14:38,499 --> 00:14:39,499 What did I do? 219 00:14:39,499 --> 00:14:41,967 Why are you being so selfish? 220 00:14:41,967 --> 00:14:44,499 You don't live here alone, so why don't we help each other out? 221 00:14:44,499 --> 00:14:47,101 Don't make me laugh. 222 00:14:48,334 --> 00:14:52,499 We'll see how long you can put up that act. 223 00:14:54,267 --> 00:14:56,499 Mother, you're here? 224 00:14:58,499 --> 00:15:02,533 I prepared some cucumber noodles for you, your favorite. 225 00:15:04,401 --> 00:15:07,633 Did you prepare all of this? 226 00:15:08,567 --> 00:15:12,633 Song-ah, is she telling me the truth? 227 00:15:14,468 --> 00:15:16,101 Yes. 228 00:15:17,301 --> 00:15:20,767 Mother, why won't you believe anything I say? 229 00:15:20,767 --> 00:15:28,499 Why do you believe her over the mother of your own grandchild? 230 00:15:28,499 --> 00:15:32,734 Because all you ever tell are lies. 231 00:15:34,767 --> 00:15:39,134 And I don't care how you dress up your lies, 232 00:15:39,134 --> 00:15:41,499 I won't believe a word of it. 233 00:15:44,767 --> 00:15:46,468 Please sit down. 234 00:15:46,468 --> 00:15:47,499 Yea. 235 00:15:54,267 --> 00:15:58,267 Why is it always so noisy in the mornings? 236 00:15:58,499 --> 00:16:01,499 Do you even need to ask why? 237 00:16:06,499 --> 00:16:10,401 Success begins in the home. 238 00:16:11,067 --> 00:16:16,499 Does the proverb, "Ga Hwa Man Sa Sung" ring a bell? 239 00:16:17,201 --> 00:16:19,067 We've got enough to worry about at work, 240 00:16:19,067 --> 00:16:22,201 so let's at least eat in peace. 241 00:16:29,499 --> 00:16:33,067 Are things difficult at work? 242 00:16:34,867 --> 00:16:36,267 Don't worry about it. 243 00:16:36,267 --> 00:16:38,499 I'm still healthy and able. 244 00:16:38,499 --> 00:16:40,633 I was worried there for a second... 245 00:16:40,633 --> 00:16:44,499 Here, Honey, try some of this fish. 246 00:16:44,499 --> 00:16:47,499 You'll need to build up your strength. 247 00:16:49,167 --> 00:16:51,101 Father. 248 00:16:52,499 --> 00:16:55,499 Shouldn't you give Sister-in-law a promotion? 249 00:16:56,499 --> 00:16:58,067 What are you talking about? 250 00:16:58,067 --> 00:17:01,499 I'm still the chief, so why would she get promoted? 251 00:17:01,499 --> 00:17:03,401 What did Jin Song-ah ever do to deserve that? 252 00:17:03,401 --> 00:17:04,499 Hey. 253 00:17:04,499 --> 00:17:07,101 Address your in-law properly! 254 00:17:07,499 --> 00:17:08,499 That was my mistake. 255 00:17:08,499 --> 00:17:12,499 Didn't I ask you treat her like an older sister? 256 00:17:12,499 --> 00:17:15,567 I won't make the same mistake again. 257 00:17:16,567 --> 00:17:18,633 If Woo-joo's mother is a chief, 258 00:17:18,633 --> 00:17:22,101 shouldn't Song-ah be a chief as well? 259 00:17:22,499 --> 00:17:24,667 Father, if you promote Sister-in-law now, 260 00:17:24,667 --> 00:17:27,499 employees will start talking about it. 261 00:17:27,499 --> 00:17:29,667 Marrying into the chairman's family... 262 00:17:29,667 --> 00:17:33,101 and being promoted is kind of unfair. 263 00:17:33,499 --> 00:17:37,499 If it's unfair, why did you accept the promotion after getting married? 264 00:17:37,499 --> 00:17:39,867 If you don't want to ruin the company's image, 265 00:17:39,867 --> 00:17:42,434 worry about yourself. 266 00:17:46,499 --> 00:17:53,034 My daughter-in-law, do you want me to promote you? 267 00:17:59,499 --> 00:18:02,967 I don't want to be promoted because of my marriage. 268 00:18:02,967 --> 00:18:05,499 I'd like recognition for my achievements. 269 00:18:05,499 --> 00:18:09,301 I have no problems with my current position. 270 00:18:13,201 --> 00:18:14,934 Alright. 271 00:18:14,934 --> 00:18:17,201 Sister-in-law, 272 00:18:17,201 --> 00:18:20,499 are you confident that you'll be recognized for your abilities? 273 00:18:20,499 --> 00:18:22,499 It's not that I'm confident, 274 00:18:22,499 --> 00:18:27,800 my father taught me to approach everything with confidence. 275 00:18:30,134 --> 00:18:34,499 At least your parents raised you well. 276 00:18:34,499 --> 00:18:36,067 Mother. 277 00:18:36,067 --> 00:18:37,499 Hey. 278 00:18:37,499 --> 00:18:40,499 I'm not afraid to admit what's true. 279 00:18:51,201 --> 00:18:55,368 It's been confirmed that Ssangddae will be buying out Greenland. 280 00:18:56,334 --> 00:19:00,499 They have plans to launch a health beverage in Asia this year, 281 00:19:00,499 --> 00:19:04,499 and they're looking for water to use in its manufacture. 282 00:19:04,499 --> 00:19:06,667 Since Jin Song-ah was working on this previously, 283 00:19:06,667 --> 00:19:08,499 why don't we let her handle this? 284 00:19:08,499 --> 00:19:10,499 I feel the same way. 285 00:19:10,499 --> 00:19:12,633 It was her idea in the first place, 286 00:19:12,633 --> 00:19:15,633 so no one is better suited for the job. 287 00:19:16,267 --> 00:19:18,368 I'll support in any way I can. 288 00:19:18,368 --> 00:19:21,001 I look forward to this, General Manager. 289 00:19:27,600 --> 00:19:29,468 Why did you call for me? 290 00:19:29,468 --> 00:19:32,267 Oh... because I miss you. 291 00:19:34,499 --> 00:19:36,499 Are you going to make me feel awkward? 292 00:19:36,499 --> 00:19:41,700 No, I think we linked telepathically to each other. 293 00:19:43,201 --> 00:19:46,934 Jin Song-ah, you're finally learning how to loosen up. 294 00:19:46,934 --> 00:19:51,499 Oh, you do know that Greenland was sold to Ssangddae? 295 00:19:52,499 --> 00:19:53,567 Under new management, 296 00:19:53,567 --> 00:19:56,499 they've announce that they're looking for a water source. 297 00:19:56,499 --> 00:19:57,734 Really? 298 00:19:57,734 --> 00:19:59,468 That's great! 299 00:19:59,468 --> 00:20:00,867 I was hoping we'd have another chance. 300 00:20:00,867 --> 00:20:02,499 Give it a try. 301 00:20:02,499 --> 00:20:03,499 Can you do it? 302 00:20:03,499 --> 00:20:06,334 Yes, I'll get it done. 303 00:20:11,499 --> 00:20:13,499 Why did you pack so many things? 304 00:20:13,499 --> 00:20:15,499 You should eat it yourself. 305 00:20:15,499 --> 00:20:18,034 It's herbal medication that helps with fertility. 306 00:20:18,034 --> 00:20:19,499 Give it to Song-ah. 307 00:20:19,499 --> 00:20:23,934 And that's some yulmoo kimchi that turned out really good. 308 00:20:23,934 --> 00:20:25,800 Song-ah likes it. 309 00:20:25,800 --> 00:20:29,499 You remind me of my mother. 310 00:20:30,001 --> 00:20:32,101 When I was pregnant with Kang-min, 311 00:20:32,101 --> 00:20:35,401 she brought me medicine and kimchi. 312 00:20:36,301 --> 00:20:40,900 Now that I'm her age, I finally understand her. 313 00:20:40,900 --> 00:20:45,401 Um, I'm here, too, your in-law... 314 00:20:45,401 --> 00:20:46,667 Are we taking a role call here? 315 00:20:46,667 --> 00:20:49,499 Why are you raising your hand? 316 00:20:49,867 --> 00:20:53,267 You haven't glanced in my direction yet, 317 00:20:53,267 --> 00:20:54,867 so I was wondering if you were ignoring me... 318 00:20:54,867 --> 00:20:57,567 or if you are cross-eyed. 319 00:20:58,267 --> 00:20:59,499 What? 320 00:20:59,499 --> 00:21:01,499 Cross-eyed? 321 00:21:01,499 --> 00:21:03,567 Why, you...! 322 00:21:04,101 --> 00:21:07,134 She likes to tell jokes. 323 00:21:10,499 --> 00:21:15,499 I'm just trying to make you laugh, so don't take it so personally. 324 00:21:15,499 --> 00:21:18,499 I was wondering who Se-na takes after, 325 00:21:18,499 --> 00:21:21,667 and it's her chicken-frying aunt. 326 00:21:22,434 --> 00:21:26,499 How can you say that? 327 00:21:27,134 --> 00:21:29,499 It's true that I didn't grow up with much money, 328 00:21:29,499 --> 00:21:33,734 but I did not live haphazardly like Se-na. 329 00:21:34,167 --> 00:21:39,499 Are you trying to get me worked up on such a hot day? 330 00:21:39,499 --> 00:21:40,967 Goodness... 331 00:21:40,967 --> 00:21:42,633 Unbelievable... 332 00:21:50,499 --> 00:21:52,867 Sis, are you okay? 333 00:21:55,499 --> 00:21:57,434 I swallowed some ice... 334 00:21:57,434 --> 00:22:00,234 I thought I was going to die. 335 00:22:03,101 --> 00:22:05,499 I wish I wasn't watching this alone. 336 00:22:05,499 --> 00:22:09,767 Why didn't you pick up comedy instead of frying chicken? 337 00:22:11,499 --> 00:22:13,567 I had given it some thought, 338 00:22:13,567 --> 00:22:15,800 but I'm too beautiful to be a comedian. 339 00:22:15,800 --> 00:22:17,499 An actress, maybe... 340 00:22:17,499 --> 00:22:23,434 It's hard to make people laugh with a face like this. 341 00:22:30,499 --> 00:22:33,499 I thought I saw you somewhere before...! 342 00:22:33,499 --> 00:22:36,499 You're her maid's younger sister, aren't you? 343 00:22:36,499 --> 00:22:37,600 What? 344 00:22:38,499 --> 00:22:40,499 Yes, well... 345 00:22:40,967 --> 00:22:47,267 Jung-ok, weren't you angry at your maid about something? 346 00:22:47,267 --> 00:22:50,633 Do you remember what it was? 347 00:22:58,499 --> 00:23:00,499 I forgot... 348 00:23:00,499 --> 00:23:03,600 You were really angry about something. 349 00:23:03,967 --> 00:23:06,201 I'm not sure. 350 00:23:08,834 --> 00:23:13,001 If you don't remember it, 351 00:23:13,001 --> 00:23:15,499 there's no need to try and recall it. 352 00:23:15,499 --> 00:23:19,700 You're having a hard time remembering enough things as it is. 353 00:23:19,700 --> 00:23:23,499 Big Sis, let's live for the day. 354 00:23:23,499 --> 00:23:29,533 By tomorrow, let's forget all the woes of today. 355 00:23:29,533 --> 00:23:34,401 Isn't that how we'll survive this world? 356 00:23:36,499 --> 00:23:39,499 You're such a motor-mouth. 357 00:23:39,499 --> 00:23:41,499 My ears hurt... 358 00:23:42,301 --> 00:23:44,499 Then why don't we stop talking... 359 00:23:44,499 --> 00:23:46,800 and enjoy some of the chicken you love? 360 00:23:46,800 --> 00:23:52,499 I've brought plenty of your favorite fried chicken! 361 00:23:54,499 --> 00:23:59,499 I prefer roasted chicken instead. 362 00:23:59,499 --> 00:24:02,499 Are you kidding me? 363 00:24:03,867 --> 00:24:06,368 Try one of these. 364 00:24:07,434 --> 00:24:09,101 Do you use domestic chicken? 365 00:24:09,101 --> 00:24:11,767 I'm about to lose it... 366 00:24:15,267 --> 00:24:16,401 Look here. 367 00:24:16,401 --> 00:24:20,900 Can't you tell that this is Korean chicken? 368 00:24:20,900 --> 00:24:26,499 And we only use healthy chickens! 369 00:24:27,700 --> 00:24:29,499 She's right. 370 00:24:29,500 --> 00:24:31,767 We use domestic chicken. 371 00:24:31,767 --> 00:24:34,499 Woo-joo's mother lies all the time, 372 00:24:34,499 --> 00:24:36,633 so I don't know what to trust anymore! 373 00:24:36,633 --> 00:24:40,700 I can deal with you talking behind Se-na's back, 374 00:24:40,700 --> 00:24:44,334 but I will not stand for mockery of my chicken! 375 00:24:46,499 --> 00:24:49,600 What will you do about it? 376 00:24:54,234 --> 00:24:56,134 I'll do this. 377 00:24:57,499 --> 00:24:59,499 Oh, my! 378 00:25:00,867 --> 00:25:02,499 Did you hit me? 379 00:25:02,499 --> 00:25:04,499 I didn't touch you. 380 00:25:04,499 --> 00:25:06,499 You lost balance and fell backward. 381 00:25:06,499 --> 00:25:08,600 Why, you little...! 382 00:25:10,499 --> 00:25:15,101 Both you and your niece are a pair of thugs! 383 00:25:15,101 --> 00:25:16,533 What? 384 00:25:16,533 --> 00:25:20,499 There's no sense in talking to you, is there? 385 00:25:20,499 --> 00:25:23,134 What did you call me? Thug? 386 00:25:23,134 --> 00:25:24,334 Who's a thug? 387 00:25:24,334 --> 00:25:26,401 Do you have any idea how much this dress costs? Let go of me! 388 00:25:26,401 --> 00:25:28,700 What are you going to do about it? 389 00:25:28,700 --> 00:25:30,499 Stop...! 390 00:25:36,499 --> 00:25:41,434 You're not my in-law, you're my enemy! 391 00:25:41,499 --> 00:25:44,700 That's what I should be saying to you! 392 00:25:56,600 --> 00:25:58,301 Why are you calling me again? 393 00:25:58,301 --> 00:25:59,567 I don't understand you, 394 00:25:59,567 --> 00:26:02,499 but I don't understand your mother-in-law, either. 395 00:26:02,499 --> 00:26:05,234 I don't care how much you love money, 396 00:26:05,234 --> 00:26:08,101 how could you live in a place like that? 397 00:26:08,101 --> 00:26:10,499 Want me to get you some herbal medicine? 398 00:26:10,499 --> 00:26:13,067 Auntie, did you wake from a nap? 399 00:26:13,067 --> 00:26:14,667 Why are you talking in your sleep? 400 00:26:14,667 --> 00:26:17,934 I was at your house earlier today. 401 00:26:20,301 --> 00:26:21,499 Why would you go there? 402 00:26:21,499 --> 00:26:23,934 Are you trying to humiliate me? 403 00:26:25,067 --> 00:26:27,499 Like mother-in-law, like daughter-in-law! 404 00:26:27,499 --> 00:26:30,334 You're trying to light my fuse, too? 405 00:26:30,334 --> 00:26:34,499 I went there because Jung-ok wanted to give Song-ah some herbal medicine. 406 00:26:34,499 --> 00:26:36,533 What kind of herbal medicine? 407 00:26:36,533 --> 00:26:39,867 She says that Song-ah's body temperature is low. 408 00:26:39,867 --> 00:26:43,900 She's afraid that Song-ah will have a hard time getting pregnant. 409 00:26:44,201 --> 00:26:45,967 Pregnant? 410 00:26:47,567 --> 00:26:50,500 Do you know the name of the herbal clinic? 411 00:26:50,500 --> 00:26:51,700 Why do you ask? 412 00:26:51,700 --> 00:26:55,867 I want Woo-joo to have a younger sibling, too. 413 00:26:55,867 --> 00:26:58,334 Yea, okay. 414 00:27:01,500 --> 00:27:07,101 You want to get pregnant and leave my Woo-joo behind? 415 00:27:08,499 --> 00:27:10,567 I won't allow it! 416 00:27:13,499 --> 00:27:15,499 I have something to report. 417 00:27:15,499 --> 00:27:17,499 Later. I'm busy. 418 00:27:17,499 --> 00:27:20,967 Greenland's been bought out by Ssangddae. 419 00:27:21,600 --> 00:27:23,499 You've figured that out now? 420 00:27:23,499 --> 00:27:25,499 It's under new management. 421 00:27:25,499 --> 00:27:30,034 They've announced that they're looking for a water source. 422 00:27:30,034 --> 00:27:34,499 I'll be representing the company in the meeting, 423 00:27:35,867 --> 00:27:38,499 so I'm telling you not to interfere, 424 00:27:38,499 --> 00:27:40,533 like you did last time. 425 00:27:50,368 --> 00:27:54,499 How can you assign Jin Song-ah to the Ssangddae account? 426 00:27:54,499 --> 00:27:56,067 Isn't that the wrong decision? 427 00:27:56,067 --> 00:27:59,167 You've failed with every account you've been assigned to. 428 00:27:59,167 --> 00:28:01,134 And Sister-in-law was the one who salvaged it. 429 00:28:01,134 --> 00:28:03,499 I advise that you stand aside and not get in her way. 430 00:28:03,499 --> 00:28:06,734 You're the only one who looks down on me. 431 00:28:06,734 --> 00:28:09,499 You're so enveloped in yourself... 432 00:28:09,499 --> 00:28:12,499 that you don't know how other people view you. 433 00:28:12,499 --> 00:28:13,867 Woo-joo's father! 434 00:28:13,867 --> 00:28:15,499 I'm making it absolutely clear... 435 00:28:15,499 --> 00:28:18,767 that my sister-in-law will be handling that account. 436 00:28:19,301 --> 00:28:21,101 Don't interfere like you did the last time. 437 00:28:21,101 --> 00:28:25,499 If it happens again, you'll be fired on the spot. 438 00:28:47,834 --> 00:28:50,499 I wonder if she's taking her medicine. 439 00:28:50,499 --> 00:28:53,500 Goodness, don't worry about her. 440 00:28:53,500 --> 00:28:56,499 Song-ah does anything you ask her to do, 441 00:28:56,499 --> 00:28:59,499 so I'm sure she's happily taking it. 442 00:28:59,499 --> 00:29:01,734 I want her to get pregnant soon. 443 00:29:01,734 --> 00:29:03,934 You want a grandchild? 444 00:29:05,167 --> 00:29:07,499 A married woman needs a child. 445 00:29:07,499 --> 00:29:09,499 I guess you're right. 446 00:30:11,499 --> 00:30:14,499 Why are you home at this time? 447 00:30:15,667 --> 00:30:18,499 I missed my son. 448 00:30:19,734 --> 00:30:21,499 Why are you looking at me like that? 449 00:30:21,499 --> 00:30:24,001 I'm a loving mother as well. 450 00:30:24,001 --> 00:30:26,600 If only it was like this every day. 451 00:30:26,600 --> 00:30:28,500 You're so fickle. 452 00:30:28,500 --> 00:30:32,633 By tomorrow, you'll go back to ignoring Woo-joo. 453 00:30:41,772 --> 00:30:43,772 I'm home. 454 00:30:44,267 --> 00:30:46,967 Jung-ok brought some herbal medicine for you. 455 00:30:46,967 --> 00:30:48,401 My mom did? 456 00:30:48,401 --> 00:30:50,499 It's supposed to help you get pregnant, 457 00:30:50,499 --> 00:30:51,500 so don't forget to take it. 458 00:30:51,500 --> 00:30:53,034 It's in the kitchen. 459 00:30:53,034 --> 00:30:54,267 Okay. 460 00:30:54,267 --> 00:30:56,934 I'm tired from watching the kid all day. 461 00:30:56,934 --> 00:30:58,499 You take care of dinner. 462 00:30:58,499 --> 00:31:00,334 I will. 463 00:31:18,499 --> 00:31:21,533 It's good to have a mom around. 464 00:31:21,867 --> 00:31:23,867 You have an aunt who's like a mom. 465 00:31:23,867 --> 00:31:24,967 Be good to her. 466 00:31:24,967 --> 00:31:28,167 Be quiet and take your medication. 467 00:31:49,001 --> 00:31:50,667 Father. 468 00:31:51,499 --> 00:31:55,499 Can you take Sister-in-law off of the Ssangddae account? 469 00:31:55,867 --> 00:32:02,001 It's my opinion that she's better suited for that job. 470 00:32:02,001 --> 00:32:03,499 No. 471 00:32:03,499 --> 00:32:05,667 I cannot allow it. 472 00:32:06,234 --> 00:32:08,134 Please help me. 473 00:32:08,499 --> 00:32:12,499 Is it because you really want to do it, 474 00:32:14,001 --> 00:32:16,867 or simply because you don't want her to win? 475 00:32:16,867 --> 00:32:20,499 I want to beat her in every way possible. 476 00:32:20,499 --> 00:32:22,734 Why do you want to beat her so badly? 477 00:32:22,734 --> 00:32:28,334 I must punish Director Hong for what she did to my mother! 478 00:32:32,034 --> 00:32:34,700 You seem to be confused. 479 00:32:34,700 --> 00:32:40,167 Jung-han was true to Hong Jung-ok... 480 00:32:40,500 --> 00:32:44,334 until your mother seduced him! 481 00:32:45,499 --> 00:32:46,800 Nonsense. 482 00:32:46,800 --> 00:32:48,700 That can't be. 483 00:32:51,499 --> 00:32:54,499 I won't let you lie about my mother! 484 00:32:54,499 --> 00:32:56,900 And the apple doesn't fall very far. 485 00:32:56,900 --> 00:33:00,301 I can tell that you're her daughter... 486 00:33:00,567 --> 00:33:03,499 by the way you've swindled my son into marriage. 487 00:33:04,600 --> 00:33:05,734 No! 488 00:33:05,734 --> 00:33:08,267 Stop lying! 489 00:33:21,499 --> 00:33:26,101 Father, was all of that true? 490 00:33:31,834 --> 00:33:46,499 [Subtitles provided by MBC] 491 00:33:47,499 --> 00:33:49,499 [Preview] 492 00:33:49,800 --> 00:33:51,767 Woo-joo, stop crying! 493 00:33:51,767 --> 00:33:52,499 Hey! 494 00:33:52,499 --> 00:33:54,499 You should be holding him! 495 00:33:54,499 --> 00:33:55,567 Why, you...! 496 00:33:55,567 --> 00:33:57,667 Please take good care of Woo-joo. 497 00:33:57,667 --> 00:33:58,499 Right now? 498 00:33:58,499 --> 00:33:59,499 Alright. 499 00:33:59,499 --> 00:34:00,468 I'll be right there. 500 00:34:00,468 --> 00:34:02,499 You should keep track of your things. 501 00:34:02,499 --> 00:34:03,600 You idiot. 502 00:34:03,600 --> 00:34:06,499 If you had any decency, you'd ask for my forgiveness! 503 00:34:06,499 --> 00:34:10,499 Your ridiculous misunderstanding led to my family's ruin! 504 00:34:10,499 --> 00:34:13,201 So are you going to get back at me? 505 00:34:13,201 --> 00:34:15,468 You couldn't do anything to me! 506 00:34:15,468 --> 00:34:16,499 She's going to pay for what she's done. 507 00:34:16,499 --> 00:34:20,967 For everything our family's been through! 37035

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.