All language subtitles for 이브의 사랑.E066.150817.HDTV.H264.450p.JOA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,767 --> 00:00:09,499 [Episode 66] 2 00:00:11,967 --> 00:00:15,499 We've got a full house. 3 00:00:15,499 --> 00:00:18,767 It makes me happy just to be here. 4 00:00:18,767 --> 00:00:21,533 Now that we're all one family, 5 00:00:21,533 --> 00:00:24,499 let's let bygones be bygones, 6 00:00:24,499 --> 00:00:29,499 and remember to cherish and forgive one another. 7 00:00:34,034 --> 00:00:36,034 Yea. 8 00:00:36,700 --> 00:00:42,134 I have high hopes for you, my eldest daughter-in-law. 9 00:00:42,134 --> 00:00:45,001 Father, I'll do my best. 10 00:00:45,001 --> 00:00:46,734 I won't let you down. 11 00:00:46,734 --> 00:00:48,067 Yea. 12 00:00:48,067 --> 00:00:50,499 I look forward to it. 13 00:00:53,001 --> 00:00:54,101 Let's go inside. 14 00:00:54,101 --> 00:00:57,499 Father, would you like some honey tea? 15 00:00:57,499 --> 00:01:00,001 I'm fine, my child. 16 00:01:00,499 --> 00:01:02,499 Let's go inside. 17 00:01:26,533 --> 00:01:30,499 Why are you sighing on such a joyous day? 18 00:01:30,499 --> 00:01:34,499 I know that you're not in a good mood. 19 00:01:36,499 --> 00:01:41,134 You can fool your kids, but you can't fool me. 20 00:01:41,499 --> 00:01:47,001 The last time you sang was when Song-ah's father died. 21 00:01:47,001 --> 00:01:49,767 You always sing that song when you're unhappy. 22 00:01:49,767 --> 00:01:57,301 Why do you always remember the useless things? 23 00:01:57,301 --> 00:02:00,101 Even if you act well in front of your children, 24 00:02:00,101 --> 00:02:03,567 it's okay to show your weakness around me. 25 00:02:11,499 --> 00:02:13,499 Honey. 26 00:02:16,533 --> 00:02:19,034 Hwa... Hwa-kyung. 27 00:02:19,034 --> 00:02:21,800 I'm afraid. 28 00:02:23,499 --> 00:02:27,734 It's getting more and more frightening. 29 00:02:27,734 --> 00:02:31,167 I feel like I'm staring death in the face, 30 00:02:31,167 --> 00:02:34,201 but I'm afraid of dying. 31 00:02:36,034 --> 00:02:39,499 Honey, don't worry. 32 00:02:39,499 --> 00:02:44,600 You know that I only feed you the best foods. 33 00:02:46,499 --> 00:02:52,301 I'm even preparing loach stew for you tomorrow. 34 00:02:55,499 --> 00:03:00,499 You're going to live much longer than I am. 35 00:03:23,001 --> 00:03:25,499 Why don't you help me? 36 00:03:26,401 --> 00:03:28,499 I have been doing dishes for a long time now. 37 00:03:28,499 --> 00:03:30,234 I've been here longer than you have. 38 00:03:30,234 --> 00:03:34,301 Consider this as you paying your dues to the family. 39 00:03:34,301 --> 00:03:36,633 I want you to stay and help me. 40 00:03:36,633 --> 00:03:39,633 Do you think you're running a military? 41 00:03:39,633 --> 00:03:41,700 Or is this supposed to be the mob? 42 00:03:41,700 --> 00:03:44,101 Yes, sir! 43 00:03:44,101 --> 00:03:46,934 Is this what you want to hear? 44 00:03:48,499 --> 00:03:52,167 You're not the exception around here. 45 00:03:52,167 --> 00:03:55,600 Why should I be the only one doing the dishes? 46 00:03:55,600 --> 00:03:58,499 Yea, so this is your true nature. 47 00:03:58,499 --> 00:04:01,434 You don't want to suffer any losses on your end. 48 00:04:01,499 --> 00:04:05,499 It must've been hard acting like such an angel for so long. 49 00:04:05,499 --> 00:04:09,267 Stop overreacting, and do the dishes. 50 00:04:11,499 --> 00:04:14,499 You can't give me orders! 51 00:04:15,499 --> 00:04:19,368 Are you mistaking me for when I was living at your house? 52 00:04:19,368 --> 00:04:21,499 Your inferiority complex knows no bounds! 53 00:04:21,499 --> 00:04:23,499 Shut your mouth! 54 00:04:25,499 --> 00:04:32,499 And you better not tell anyone that my mother was your maid! 55 00:04:32,499 --> 00:04:34,499 I'll kill you! 56 00:05:00,667 --> 00:05:03,034 What's going on here? 57 00:05:03,499 --> 00:05:05,499 Are you okay? 58 00:05:15,934 --> 00:05:17,533 What, what happened here? 59 00:05:19,167 --> 00:05:21,301 What's going on here? 60 00:05:21,301 --> 00:05:24,500 Do you know how expensive those loaches are? 61 00:05:28,134 --> 00:05:29,499 What's everyone doing? 62 00:05:29,499 --> 00:05:31,301 Those are for your father! 63 00:05:31,301 --> 00:05:34,800 Don't let a single one get away! 64 00:05:34,800 --> 00:05:36,499 Hurry up! 65 00:05:36,499 --> 00:05:37,434 Yes... 66 00:05:37,434 --> 00:05:40,499 What am I going to do about this? 67 00:05:44,533 --> 00:05:45,967 One's over there. And over there! 68 00:05:45,967 --> 00:05:48,499 Get the big one over there! 69 00:05:57,767 --> 00:06:01,499 How did the loaches spill onto the floor? 70 00:06:03,167 --> 00:06:06,234 Did Sister-in-law do it on purpose? 71 00:06:06,499 --> 00:06:08,468 Don't worry about it. 72 00:06:08,468 --> 00:06:10,499 How could I ignore it? 73 00:06:10,499 --> 00:06:13,499 It was tense between the two of you. 74 00:06:13,499 --> 00:06:15,499 Is she giving you a hard time? 75 00:06:15,499 --> 00:06:18,499 She's throwing a fit at the moment, 76 00:06:18,499 --> 00:06:20,499 but I'm sure she'll settle down. 77 00:06:21,034 --> 00:06:22,700 I'm worried. 78 00:06:22,700 --> 00:06:26,800 Still, I'm glad that Father is in a good mood. 79 00:06:27,368 --> 00:06:28,934 That's... 80 00:06:30,867 --> 00:06:32,633 You may have trouble adjusting to our family, 81 00:06:32,633 --> 00:06:34,499 so hang in there. 82 00:06:34,499 --> 00:06:37,001 But it's really amazing. 83 00:06:37,499 --> 00:06:41,499 This place feels familiar already. 84 00:06:42,499 --> 00:06:44,034 Then that's a relief. 85 00:06:44,034 --> 00:06:46,499 Oh, why don't we go see Mother-in-law? 86 00:06:46,499 --> 00:06:48,401 Okay. 87 00:06:53,499 --> 00:06:55,499 Oh, Bro. Heading somewhere? 88 00:06:55,499 --> 00:06:58,500 Yea, to my mother-in-law's. 89 00:07:04,767 --> 00:07:08,499 Do you want to go to the chicken place together? 90 00:07:09,101 --> 00:07:12,468 Everyone there wants to see you. 91 00:07:12,633 --> 00:07:14,700 Chief Kang, shouldn't you stop by your relatives'? 92 00:07:14,700 --> 00:07:16,533 I'm busy. 93 00:07:17,034 --> 00:07:18,499 Let's go. 94 00:07:18,499 --> 00:07:20,434 See you. 95 00:07:24,900 --> 00:07:27,368 Since you're always passing Woo-joo off to my mother, 96 00:07:27,368 --> 00:07:28,834 I thought you lacked a maternal instinct. 97 00:07:28,834 --> 00:07:31,600 But now I see that you lack a family altogether. 98 00:07:31,600 --> 00:07:36,499 It's amazing to me how you never visit your blood relatives. 99 00:07:50,234 --> 00:07:52,499 What's the matter with you? 100 00:07:52,800 --> 00:07:54,533 Father has a USB of mine, 101 00:07:54,533 --> 00:07:57,001 and I want you to find it for me. 102 00:07:57,001 --> 00:07:58,600 What? 103 00:08:01,867 --> 00:08:04,499 Bro, want to have a drink? 104 00:08:04,767 --> 00:08:08,499 Chief Kang, fix us something to eat. 105 00:08:18,499 --> 00:08:20,434 Sit down. 106 00:08:21,499 --> 00:08:24,334 Yea, so did you enjoy your honeymoon? 107 00:08:24,334 --> 00:08:25,499 Yes. 108 00:08:25,499 --> 00:08:27,633 Thanks to you, we had a great time. 109 00:08:28,301 --> 00:08:31,034 Auntie, how is your health? 110 00:08:31,567 --> 00:08:35,734 I had an appendectomy, and I almost died. 111 00:08:35,734 --> 00:08:40,500 I can't release any gas, and I can't eat for days... 112 00:08:42,499 --> 00:08:44,499 Money is great and everything, 113 00:08:44,499 --> 00:08:47,499 but staying healthy is the most important thing of all. 114 00:08:47,499 --> 00:08:49,067 Yes, you're right? 115 00:08:49,067 --> 00:08:50,499 Right? 116 00:08:50,499 --> 00:08:52,301 It hurts... 117 00:08:52,301 --> 00:08:55,034 I had to deal with this surgery, 118 00:08:55,034 --> 00:08:58,499 so I couldn't even help prepare for your wedding. 119 00:08:58,499 --> 00:09:03,101 I don't know why my surgery had to coincide with your wedding date. 120 00:09:03,434 --> 00:09:04,499 I'm fine. 121 00:09:04,499 --> 00:09:06,867 I'm glad you're alright. 122 00:09:06,867 --> 00:09:08,499 Yea. 123 00:09:08,499 --> 00:09:12,499 I was so worried that something would happen to you, Mrs. Oh. 124 00:09:12,499 --> 00:09:14,101 Really? 125 00:09:16,334 --> 00:09:23,468 I feel so small in front of an executive to a real corporation. 126 00:09:27,134 --> 00:09:31,334 Se-na used to make fun of us because I run a small chicken shack... 127 00:09:31,334 --> 00:09:34,401 on the side of the mountain. 128 00:09:40,034 --> 00:09:47,468 I was bitter, so I took it out on you... 129 00:09:47,468 --> 00:09:50,468 by demanding that you address me formally. 130 00:09:50,468 --> 00:09:54,499 You can call me your little sister from now on. 131 00:09:55,499 --> 00:09:56,499 Should I, then? 132 00:09:56,499 --> 00:09:57,767 Yes. 133 00:09:57,767 --> 00:10:00,967 Okay, from now on, you're my little sister. 134 00:10:00,967 --> 00:10:02,499 Okay. 135 00:10:03,499 --> 00:10:06,499 We don't have to share the same blood, do we? 136 00:10:06,499 --> 00:10:11,499 As long as we cherish one another, we're family. 137 00:10:11,499 --> 00:10:15,499 I feel like you're my real sister now. 138 00:10:17,434 --> 00:10:19,234 I feel the same way, Sister. 139 00:10:19,234 --> 00:10:21,499 - You do? - Yea. 140 00:10:22,499 --> 00:10:25,167 Ouch, that hurts... 141 00:10:28,267 --> 00:10:30,499 So is Se-na good to you? 142 00:10:30,499 --> 00:10:33,500 Does she give you a hard time? 143 00:10:34,368 --> 00:10:36,468 She's been good to me. 144 00:10:36,633 --> 00:10:38,867 Really? 145 00:10:42,201 --> 00:10:44,499 "We must never become in-laws!" 146 00:10:44,499 --> 00:10:47,499 You're telling me that she's treating you well after saying that? 147 00:10:47,499 --> 00:10:50,734 Let me know if she ever gives you a hard time. 148 00:10:50,734 --> 00:10:53,468 I won't let her get away with it. 149 00:10:53,468 --> 00:10:55,499 My goodness... 150 00:10:55,499 --> 00:10:58,499 Since you're in love with Do-joon, 151 00:10:58,499 --> 00:11:01,499 you've forgotten who your real family is. 152 00:11:01,499 --> 00:11:04,700 Mom, love is thicker than blood. 153 00:11:06,499 --> 00:11:08,301 Why don't you put on a show? 154 00:11:08,301 --> 00:11:08,767 Why, you...! 155 00:11:08,767 --> 00:11:10,368 Please calm down. 156 00:11:10,368 --> 00:11:12,867 Ra-bong's head isn't a punching bag, Mrs. Oh. 157 00:11:12,867 --> 00:11:15,600 What the...? 158 00:11:16,101 --> 00:11:18,434 I'm speechless. 159 00:11:30,499 --> 00:11:32,499 You're going to be late tonight? 160 00:11:32,499 --> 00:11:35,301 I have a dinner appointment. 161 00:11:35,499 --> 00:11:37,500 So I'm on vacation tonight? 162 00:11:37,500 --> 00:11:40,633 Why are you always trying to take time off? 163 00:11:40,633 --> 00:11:43,134 Working should make you happy. 164 00:11:43,134 --> 00:11:44,034 Let's get going. 165 00:11:44,034 --> 00:11:45,067 - Yes. - Okay. 166 00:11:45,067 --> 00:11:48,134 The two of you, hold on for a moment. 167 00:11:49,667 --> 00:11:55,134 Must I send both daughter-in-laws off to work? 168 00:11:55,134 --> 00:11:56,499 Song-ah can go to work, 169 00:11:56,499 --> 00:11:58,967 and Woo-joo's mother can stay here and look after the child. 170 00:11:58,967 --> 00:12:00,499 That's nonsense! 171 00:12:00,499 --> 00:12:03,334 She should stay home because she's a lowly worker. 172 00:12:03,334 --> 00:12:04,499 I'm the chief of the company. 173 00:12:04,499 --> 00:12:05,499 Am I right, Father? 174 00:12:05,499 --> 00:12:06,800 Well... 175 00:12:06,800 --> 00:12:10,499 You women can handle the household matters. 176 00:12:10,700 --> 00:12:11,499 Let's go. 177 00:12:11,499 --> 00:12:13,001 Yes. 178 00:12:18,567 --> 00:12:22,134 So even though I have two daughter-in-laws, 179 00:12:22,134 --> 00:12:25,499 you expect me to do everything in the house? 180 00:12:25,499 --> 00:12:28,499 That's the most ridiculous thing I've ever heard! 181 00:12:28,499 --> 00:12:30,834 I'd die before I'll stay home. 182 00:12:30,834 --> 00:12:33,101 Taking care of Woo-joo is your responsibility, 183 00:12:33,101 --> 00:12:35,234 so handle it on your end. 184 00:12:35,234 --> 00:12:37,067 Why, you little...! 185 00:12:42,499 --> 00:12:44,499 Are you barking orders at me? 186 00:12:44,499 --> 00:12:46,499 Why are you fighting this? 187 00:12:46,499 --> 00:12:48,499 Sister-in-law! 188 00:12:48,499 --> 00:12:50,500 Address Mother-in-law with respect! 189 00:12:50,500 --> 00:12:52,499 What? 190 00:12:53,499 --> 00:12:58,499 Mother, I'm sorry that the both of us have to work. 191 00:12:59,867 --> 00:13:02,468 If things get difficult or if there's an emergency, 192 00:13:02,468 --> 00:13:05,499 you can call us and we'll come right over. 193 00:13:05,499 --> 00:13:07,499 This is why you're an amateur. 194 00:13:07,499 --> 00:13:09,034 Get it? 195 00:13:09,034 --> 00:13:11,499 It's hardly enough to stake your life on your career, 196 00:13:11,499 --> 00:13:13,499 so where will you find the time to come home midday? 197 00:13:13,499 --> 00:13:16,401 And who will allow that? I'm your superior at work! 198 00:13:16,401 --> 00:13:19,499 Why are you raising your voice? 199 00:13:19,499 --> 00:13:22,234 My ears hurt. 200 00:13:22,234 --> 00:13:26,633 You can leave if you want to. 201 00:13:27,499 --> 00:13:30,499 This is just my luck... 202 00:13:34,499 --> 00:13:36,900 Can you stop acting like a goody two shoes? 203 00:13:36,900 --> 00:13:40,368 Can you stop being so sarcastic? 204 00:13:41,067 --> 00:13:44,067 I'm getting tired because of you. 205 00:13:44,067 --> 00:13:47,434 Let's not cause a commotion. 206 00:13:58,900 --> 00:14:00,499 How do you do? 207 00:14:00,499 --> 00:14:01,499 Hello. 208 00:14:01,499 --> 00:14:02,499 Get back to work. 209 00:14:02,499 --> 00:14:03,600 Yes. 210 00:14:05,034 --> 00:14:06,401 Jin Song-ah. 211 00:14:06,401 --> 00:14:08,500 How should we address you now? 212 00:14:08,500 --> 00:14:10,499 Nothing has to change. 213 00:14:10,499 --> 00:14:13,499 You can address me as you always have. 214 00:14:14,167 --> 00:14:17,499 Are you going to stay in our office? 215 00:14:17,499 --> 00:14:19,368 Of course. 216 00:14:19,499 --> 00:14:21,067 How can the chairman's eldest daughter-in-law... 217 00:14:21,067 --> 00:14:23,201 remain in an entry-level position? 218 00:14:23,201 --> 00:14:26,499 She's not going to pull any strings. 219 00:14:27,834 --> 00:14:30,001 Although I married into the chairman's family, 220 00:14:30,001 --> 00:14:32,633 I was never granted special leeway, and I remain a chief. 221 00:14:32,633 --> 00:14:36,499 Our chairman does not simply promote within his family. 222 00:14:36,499 --> 00:14:40,434 He knows how to separate family from business. 223 00:14:45,600 --> 00:14:51,301 Jin Song-ah, I bet she gives you a hard time at home. 224 00:14:58,267 --> 00:14:59,700 Greenland has gone bankrupt... 225 00:14:59,700 --> 00:15:03,034 and is about to be taken over by a foreign company? 226 00:15:03,034 --> 00:15:04,867 Really? 227 00:15:07,900 --> 00:15:09,867 That's a shame. 228 00:15:10,967 --> 00:15:12,500 Yea... 229 00:15:25,067 --> 00:15:27,499 Yea, what's going on? 230 00:15:28,067 --> 00:15:33,301 I've heard that Greenland is about to go bankrupt. 231 00:15:33,633 --> 00:15:35,499 Is that true? 232 00:15:37,800 --> 00:15:42,499 Why can't Woo-joo's mother do anything correctly? 233 00:15:42,499 --> 00:15:48,434 She assured me that the contract was proceeding without any trouble! 234 00:15:51,434 --> 00:15:53,499 Father, you've known all along. 235 00:15:53,499 --> 00:15:56,734 But why didn't you stop Chief Kang... 236 00:15:56,734 --> 00:15:59,499 from meeting with Director Bae? 237 00:16:00,667 --> 00:16:04,334 You were aware that Jin Song-ah was handling that account. 238 00:16:04,334 --> 00:16:06,499 I couldn't trust Jin Song-ah, 239 00:16:06,499 --> 00:16:08,734 so I had Woo-joo's mother pursue it as well. 240 00:16:08,734 --> 00:16:10,499 Although the deal went south, 241 00:16:10,499 --> 00:16:16,500 it was Woo-joo's mother who got Director Bae on board. 242 00:16:17,499 --> 00:16:20,101 That situation put Song-ah in danger. 243 00:16:20,499 --> 00:16:23,533 Because of Chief Kang, she could've been seriously injured in the mountains. 244 00:16:23,533 --> 00:16:25,499 I had no idea that happened. 245 00:16:25,499 --> 00:16:27,499 It's news to me. 246 00:16:27,533 --> 00:16:31,499 Don't foster too much competition between coworkers. 247 00:16:31,499 --> 00:16:35,001 Cooperation would serve the company better than rivalry, 248 00:16:35,001 --> 00:16:38,034 both for employee morale and the company's image. 249 00:16:41,368 --> 00:16:44,700 Are you trying to lecture me? 250 00:16:45,234 --> 00:16:47,201 Cooperation? 251 00:16:47,499 --> 00:16:51,134 You run the company the way you want to when you get the chance. 252 00:16:51,134 --> 00:16:54,499 I run my company the way I want to. 253 00:16:54,499 --> 00:16:56,434 Leave me now. 254 00:17:05,499 --> 00:17:08,499 Did you discover anything about Jin Hyun-ah's disappearance? 255 00:17:08,499 --> 00:17:11,900 I've searched the surrounding shopping centers, 256 00:17:11,900 --> 00:17:16,567 and an employee happens to remember Jin Hyun-ah. 257 00:17:19,401 --> 00:17:23,499 She was under the impression that she's a tourist from Hong Kong. 258 00:17:23,499 --> 00:17:25,499 Hong Kong? 259 00:17:26,499 --> 00:17:29,368 I didn't imagine she'd be overseas. 260 00:17:29,499 --> 00:17:31,967 You're married, and you have a son, 261 00:17:31,967 --> 00:17:36,368 yet you have trouble forgetting Jin Hyun-ah? 262 00:17:43,468 --> 00:17:45,499 Come sit. 263 00:17:55,401 --> 00:17:57,499 What's going on? 264 00:17:57,533 --> 00:18:01,499 You sent me a USB, didn't you? 265 00:18:04,934 --> 00:18:06,499 It was a cartoon of some kind. 266 00:18:06,499 --> 00:18:09,101 What was originally in the USB? 267 00:18:09,101 --> 00:18:12,167 Yes, well um... 268 00:18:15,767 --> 00:18:20,301 Was it a video that had to do with Jin Hyun-ah? 269 00:18:23,667 --> 00:18:25,499 Am I right? 270 00:18:26,201 --> 00:18:27,499 What are you talking about? 271 00:18:27,499 --> 00:18:30,499 It was nothing but a cartoon. 272 00:18:30,499 --> 00:18:33,301 Right, Kim Sang-chul? 273 00:18:35,499 --> 00:18:37,500 Yes, that's right. 274 00:18:38,767 --> 00:18:42,334 Then why were the two of you in contact? 275 00:18:42,334 --> 00:18:45,134 I understand that you've kept in touch. 276 00:18:45,134 --> 00:18:49,034 Do you have an excuse for that, too, Chief Kang? 277 00:18:52,201 --> 00:18:53,667 Chief Kang. 278 00:18:53,667 --> 00:18:57,301 I was being threatened by Kim Sang-chul. 279 00:18:58,499 --> 00:19:00,667 He found out that I married into the chairman's family, 280 00:19:00,667 --> 00:19:03,499 and he wouldn't stop begging for a job here. 281 00:19:03,499 --> 00:19:06,201 I was getting so sick of him. 282 00:19:11,499 --> 00:19:15,499 But as you know, I have nothing to fall back on. 283 00:19:15,499 --> 00:19:21,067 I've had a difficult time handling this alone. 284 00:19:21,499 --> 00:19:23,700 Is this true? 285 00:19:24,934 --> 00:19:27,468 My goodness... 286 00:19:32,499 --> 00:19:36,633 We've met because of Hyun-ah in the beginning. 287 00:19:36,633 --> 00:19:41,368 Hyun-ah's my friend, and I was worried about her. 288 00:19:53,499 --> 00:19:56,167 What are you talking about? 289 00:19:56,167 --> 00:20:01,167 Kang Se-na asked you to retrieve a USB from Father-in-law? 290 00:20:01,167 --> 00:20:02,499 Yes. 291 00:20:02,499 --> 00:20:06,368 I believe that the USB contains incriminating evidence... 292 00:20:06,368 --> 00:20:08,067 against Kang Se-na. 293 00:20:08,067 --> 00:20:11,533 Do you have any idea what it could be? 294 00:20:12,434 --> 00:20:16,834 In my opinion, it relates to what happened to Jin Hyun-ah. 295 00:20:22,234 --> 00:20:25,499 Can you find it? 296 00:20:25,499 --> 00:20:28,499 We must find it. 297 00:20:42,167 --> 00:20:43,499 Alright, okay. 298 00:20:43,499 --> 00:20:45,468 I said alright! 299 00:20:47,499 --> 00:20:52,499 Your temper is going to get you hurt one day. 300 00:20:54,434 --> 00:20:58,401 So why didn't you listen to me earlier? 301 00:20:58,834 --> 00:21:01,101 But you made me angry... 302 00:21:01,101 --> 00:21:02,499 on such a hot day. 303 00:21:02,499 --> 00:21:05,001 How can you send that to my father-in-law? 304 00:21:05,001 --> 00:21:07,234 Don't you want to work with me again? 305 00:21:07,234 --> 00:21:09,533 I want to cut my ties with you, 306 00:21:09,533 --> 00:21:14,700 but I suspect that you'll hang onto me for dear life. 307 00:21:15,434 --> 00:21:18,600 Do you get my drift? 308 00:21:20,967 --> 00:21:27,499 If you don't understand, you might be in danger. 309 00:21:30,834 --> 00:21:33,499 What are you talking about? 310 00:21:33,499 --> 00:21:36,499 What happened on the day of Jin Song-ah... 311 00:21:36,499 --> 00:21:40,499 and Cha Gun-woo's wedding? 312 00:21:44,499 --> 00:21:47,368 I've got not one, 313 00:21:48,167 --> 00:21:52,267 but two incriminating videos of you, Kang Se-na! 314 00:21:57,967 --> 00:22:00,499 See you. 315 00:22:11,234 --> 00:22:15,499 Bong's father looks a little better than Do-joon's father. 316 00:22:16,167 --> 00:22:17,499 What are you talking about? 317 00:22:17,499 --> 00:22:19,368 Do-joon's father is much more handsome. 318 00:22:19,368 --> 00:22:20,867 Take another look. 319 00:22:25,499 --> 00:22:27,499 But wait... 320 00:22:27,900 --> 00:22:31,101 Where did I see him before? 321 00:22:32,167 --> 00:22:33,499 Where else? 322 00:22:33,499 --> 00:22:37,499 Do-joon is the splitting image of his father. 323 00:22:39,434 --> 00:22:43,499 No, no... I've seen him before. 324 00:22:46,834 --> 00:22:48,567 Big Sis, 325 00:22:49,334 --> 00:22:52,600 does your husband's name happen to be... 326 00:22:54,499 --> 00:22:58,499 Jin Jung-han? 327 00:23:00,499 --> 00:23:02,499 Yes, you're right. 328 00:23:02,900 --> 00:23:06,067 How do you know my late husband's name? 329 00:23:06,067 --> 00:23:07,499 Oh, my. 330 00:23:07,499 --> 00:23:09,201 It is him! 331 00:23:09,201 --> 00:23:10,834 My goodness! 332 00:23:11,499 --> 00:23:14,499 Jung-han used to be the most popular guy... 333 00:23:14,499 --> 00:23:17,499 in my neighborhood! 334 00:23:20,900 --> 00:23:25,633 In my old hometown, whenever he passed by, 335 00:23:25,633 --> 00:23:30,201 the girls would swoon over him! 336 00:23:31,334 --> 00:23:35,499 So Do-joon's father was a celebrity idol of sorts? 337 00:23:35,499 --> 00:23:37,499 You're right! 338 00:23:38,434 --> 00:23:41,499 So you knew my late husband? 339 00:23:41,499 --> 00:23:43,499 Our fate really is intertwined. 340 00:23:43,499 --> 00:23:45,499 I know, right? 341 00:24:00,234 --> 00:24:04,434 Why don't we have the meeting at my house tonight? 342 00:24:04,499 --> 00:24:08,499 I have two daughter-in-laws to help me with dinner. 343 00:24:08,499 --> 00:24:10,368 Of course. 344 00:24:10,667 --> 00:24:15,499 My daughter-in-laws would do anything for me! 345 00:24:16,034 --> 00:24:18,934 Yea, I'll see you later. 346 00:24:19,800 --> 00:24:22,034 Mother, we're home. 347 00:24:22,034 --> 00:24:25,867 I was wondering who'd arrived first, 348 00:24:25,867 --> 00:24:27,499 but you're both here at the same time. 349 00:24:27,499 --> 00:24:30,800 Why did you have to call us in the middle of the day? 350 00:24:30,800 --> 00:24:34,368 The directors' wives are meetin me for dinner here tonight, 351 00:24:34,368 --> 00:24:37,499 so fix something up for dinner. 352 00:24:40,067 --> 00:24:43,368 I have two daughter-in-laws, so why must we go out to eat? 353 00:24:43,368 --> 00:24:46,167 And I don't have any good restaurants in mind. 354 00:24:46,167 --> 00:24:50,499 Se-na, you've got the cooking skills of a chef. 355 00:24:53,034 --> 00:24:55,499 I'm depending on you, 356 00:24:55,499 --> 00:24:57,800 so you set up dinner, 357 00:24:57,800 --> 00:25:00,499 while Song-ah stands by and helps. 358 00:25:00,499 --> 00:25:01,667 Yes. 359 00:25:01,667 --> 00:25:04,134 I can't do it. 360 00:25:06,500 --> 00:25:11,499 The company that I'm working with is about to go bankrupt. 361 00:25:11,499 --> 00:25:14,867 And now you want me to fix dinner? 362 00:25:15,101 --> 00:25:18,468 Are you the only one at the company? 363 00:25:18,468 --> 00:25:20,700 The company will run just fine without you! 364 00:25:20,700 --> 00:25:24,499 Why do you act like you're so important! 365 00:25:24,499 --> 00:25:27,499 You don't know anything! 366 00:25:27,800 --> 00:25:29,700 Why, you...! 367 00:25:30,700 --> 00:25:32,499 Mother! 368 00:25:32,499 --> 00:25:36,167 Why are you refusing when Song-ah's being obedient? 369 00:25:36,167 --> 00:25:39,499 Are you putting her on my level? 370 00:25:39,767 --> 00:25:41,334 Jin Song-ah, 371 00:25:41,334 --> 00:25:43,468 you can leave early to help Mother fix dinner. 372 00:25:43,468 --> 00:25:44,700 This is an order. 373 00:25:44,700 --> 00:25:50,468 You, stop acting up and fix dinner! 374 00:25:50,468 --> 00:25:52,867 I'm ordering you! 375 00:25:52,867 --> 00:25:55,468 If you don't like it, you can leave this house! 376 00:25:55,468 --> 00:25:57,434 Go out! 377 00:26:04,499 --> 00:26:07,499 Mother, I'll do it myself. 378 00:26:07,499 --> 00:26:10,499 Don't worry and wait inside. 379 00:26:15,499 --> 00:26:17,499 Okay. 380 00:26:17,499 --> 00:26:19,967 Make sure you don't humiliate me... 381 00:26:19,967 --> 00:26:22,499 and do a good job. 382 00:26:22,499 --> 00:26:23,767 Yes. 383 00:26:32,499 --> 00:26:35,499 Why are you kissing up to her like that? 384 00:26:35,499 --> 00:26:37,499 If you're going to end up doing it anyways, 385 00:26:37,499 --> 00:26:40,067 why put up a fight? 386 00:26:40,067 --> 00:26:43,499 If you want to do it, do it yourself. 387 00:26:44,499 --> 00:26:46,867 I'm losing my mind because of Greenland. 388 00:26:46,867 --> 00:26:50,533 You think I have the time to fix dinner? 389 00:26:50,533 --> 00:26:52,499 It was you. 390 00:26:54,334 --> 00:26:59,867 You sent Director Bae overseas and sent me to Yangpyung. 391 00:26:59,867 --> 00:27:01,334 Yea. 392 00:27:01,334 --> 00:27:02,667 That was me. 393 00:27:03,267 --> 00:27:06,499 I'd rather die than to live together with you under the same roof! 394 00:27:06,499 --> 00:27:08,499 How could you? 395 00:27:08,667 --> 00:27:11,633 Do you know what it was like on that mountain? 396 00:27:15,600 --> 00:27:19,499 You're the one who crawled into the tiger's den. 397 00:27:19,499 --> 00:27:25,499 So don't blame anything on me! 398 00:27:25,499 --> 00:27:27,499 Got it? 399 00:27:29,101 --> 00:27:34,600 Are you going to stand here and bicker all day long? 400 00:27:36,967 --> 00:27:42,499 If my husband rules the company, the home is my kingdom! 401 00:27:42,499 --> 00:27:45,499 Stop loafing around and get to work! 402 00:28:05,500 --> 00:28:07,967 So you're actually going to do it? 403 00:28:07,967 --> 00:28:10,600 Of course. You're not? 404 00:28:11,267 --> 00:28:14,499 Dumb people waste their efforts. 405 00:28:22,499 --> 00:28:25,499 Is this the formal catering company? 406 00:28:27,567 --> 00:28:32,201 I need a full course Italian meal by dinnertime. 407 00:28:42,401 --> 00:28:45,834 Greenland will be bought out by a company called Ssangddae. 408 00:28:45,834 --> 00:28:49,499 Ssangddae is a world-renowned organic producer. 409 00:28:49,499 --> 00:28:52,499 If they were to utilize our water, 410 00:28:52,499 --> 00:28:55,867 it would help bolster our image. 411 00:28:56,834 --> 00:28:57,499 You right. 412 00:28:57,499 --> 00:29:01,900 If we were to sign the contract with them, it'll help our reputation. 413 00:29:02,334 --> 00:29:05,334 Water is essential to their business. 414 00:29:05,499 --> 00:29:08,201 We should aggressively pursue this. 415 00:29:08,434 --> 00:29:10,499 Let's give it a try. 416 00:29:34,499 --> 00:29:35,499 Come on inside. 417 00:29:35,499 --> 00:29:38,499 Thanks for taking the time off on such a hot day. 418 00:29:38,499 --> 00:29:39,499 Introduce yourselves. 419 00:29:39,499 --> 00:29:41,499 These are my daughter-in-laws. 420 00:29:41,499 --> 00:29:44,401 Hello, I'm the big daughter-in-law. 421 00:29:44,401 --> 00:29:47,034 Hello, I'm the little daughter-in-law. 422 00:29:47,034 --> 00:29:50,101 You're Director Hong's daughter, aren't you? 423 00:29:50,101 --> 00:29:50,834 Yes. 424 00:29:50,834 --> 00:29:53,499 You look just like when you were young. 425 00:29:53,499 --> 00:29:55,600 Is your mother doing well? 426 00:29:55,967 --> 00:29:57,034 Yes. 427 00:29:57,034 --> 00:30:00,499 Thankfully, her condition has improved. 428 00:30:00,499 --> 00:30:02,967 That's good to hear. 429 00:30:03,499 --> 00:30:06,434 I seem to recognize you, too. 430 00:30:06,434 --> 00:30:09,967 Which family do you come from? 431 00:30:10,499 --> 00:30:11,499 Aren't you hungry? 432 00:30:11,499 --> 00:30:13,500 Why don't we start with dinner? 433 00:30:13,500 --> 00:30:14,499 Yea. 434 00:30:14,499 --> 00:30:17,334 I'd like to taste your daughter-in-laws' cooking. 435 00:30:17,334 --> 00:30:18,499 Go inside, come on. 436 00:30:18,499 --> 00:30:20,499 Step inside. 437 00:30:21,533 --> 00:30:24,334 It's like a banquet in here. 438 00:30:24,600 --> 00:30:27,499 There's so much food. 439 00:30:41,499 --> 00:30:42,499 Kang-min. 440 00:30:42,499 --> 00:30:44,499 Yea, Bro. 441 00:30:44,499 --> 00:30:47,468 Want to have a drink together? 442 00:30:47,468 --> 00:30:48,499 Yea. 443 00:30:48,499 --> 00:30:50,334 Let's go. 444 00:30:51,967 --> 00:30:58,067 Who prepared this Italian meal? 445 00:30:58,734 --> 00:31:00,499 It was me. 446 00:31:01,401 --> 00:31:02,468 Isn't it good? 447 00:31:02,468 --> 00:31:04,434 She's good at cooking. 448 00:31:04,434 --> 00:31:08,499 Wasn't this ordered from a catering company? 449 00:31:08,499 --> 00:31:09,499 No, of course not. 450 00:31:09,499 --> 00:31:11,468 How can that be? 451 00:31:11,468 --> 00:31:13,533 You're a good liar. 452 00:31:14,134 --> 00:31:15,734 Madam. 453 00:31:15,734 --> 00:31:17,734 You can't fool me. 454 00:31:17,734 --> 00:31:20,499 I scolded my own daughter-in-law... 455 00:31:20,499 --> 00:31:23,001 for trying to pass this off as well. 456 00:31:23,499 --> 00:31:25,334 What's the matter with you? 457 00:31:25,334 --> 00:31:26,499 You're wrong! 458 00:31:26,499 --> 00:31:29,499 I've prepared all of this myself! 459 00:31:29,499 --> 00:31:32,234 Huh? What's this? 460 00:31:34,499 --> 00:31:36,499 Madam Oh is right. 461 00:31:36,499 --> 00:31:40,468 Here's part of the packaging here. 462 00:31:40,499 --> 00:31:44,499 The name of the catering company is here, too. 463 00:31:46,499 --> 00:31:48,499 How could she lie like that? 464 00:31:48,499 --> 00:31:51,499 That's young people these days for you... 465 00:31:55,700 --> 00:32:00,834 Mother, people my age like to use catering services. 466 00:32:07,334 --> 00:32:11,499 It's cheaper than preparing the food ourselves, and it saves time. 467 00:32:11,499 --> 00:32:15,499 And since it's prepared by a professional, it's also delicious. 468 00:32:16,101 --> 00:32:19,401 You call that an excuse? 469 00:32:19,900 --> 00:32:25,499 If it's so delicious, why don't you have some? 470 00:32:35,499 --> 00:32:49,499 [Subtitles provided by MBC] 471 00:32:50,499 --> 00:32:52,434 [Preview] 472 00:32:52,499 --> 00:32:53,900 If it wasn't for you, 473 00:32:53,900 --> 00:32:55,934 that lady wouldn't have recognized me! 474 00:32:55,934 --> 00:32:58,533 They never would've known that my mother was a maid! 475 00:32:58,533 --> 00:33:00,499 Why do you blame everything on me? 476 00:33:00,499 --> 00:33:02,500 I'm responsible for your mother now? 477 00:33:02,500 --> 00:33:05,368 I feel sorry for Jin Hyun-ah. 478 00:33:05,368 --> 00:33:08,499 Do you think it was really an accident? 479 00:33:08,499 --> 00:33:11,700 Weren't you mad at your maid for some reason? 480 00:33:11,700 --> 00:33:14,301 I think you were really mad about something. 481 00:33:14,301 --> 00:33:18,499 I want revenge for how my mother was treated! 482 00:33:18,499 --> 00:33:21,499 Your mother was the one who seduced Jung-han! 483 00:33:21,499 --> 00:33:23,034 That can't be. 484 00:33:23,034 --> 00:33:24,101 No! 485 00:33:24,101 --> 00:33:26,499 Stop lying to me! 34649

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.