All language subtitles for The.Wolf.S01E37_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:28,320 --> 00:01:30,480 [The Wolf] 2 00:01:30,720 --> 00:01:33,440 [Episode 37] 3 00:02:01,880 --> 00:02:02,880 Bo Troop, listen to my command! 4 00:02:03,920 --> 00:02:05,000 Today, nobody 5 00:02:05,359 --> 00:02:07,319 is allowed to go past the spear! 6 00:02:07,960 --> 00:02:10,360 Whoever disobeys me will be killed! 7 00:02:10,520 --> 00:02:11,320 Understood! 8 00:02:14,040 --> 00:02:15,240 Archers, stand by. 9 00:02:15,480 --> 00:02:17,720 Aim the Wolfbone Flower Arrow at Lord Bo. 10 00:02:18,439 --> 00:02:18,919 Yes! 11 00:02:52,240 --> 00:02:53,280 Go to Mo Xiao. 12 00:03:22,199 --> 00:03:22,839 Master, 13 00:03:23,839 --> 00:03:25,159 stop going forward! 14 00:03:25,760 --> 00:03:26,280 What are you 15 00:03:26,279 --> 00:03:27,679 planning to do all alone? 16 00:03:33,760 --> 00:03:35,400 Wen Yan, what took you so long? 17 00:03:35,680 --> 00:03:36,440 Something's wrong with Master. 18 00:03:38,199 --> 00:03:39,239 I received a secret order from Master 19 00:03:40,799 --> 00:03:41,399 to 20 00:03:42,480 --> 00:03:44,480 assemble all the agents in the city. 21 00:03:44,960 --> 00:03:45,840 Hurry up and 22 00:03:45,839 --> 00:03:47,079 give them a signal 23 00:03:47,079 --> 00:03:48,639 to work with us and attack them on both sides. 24 00:03:51,040 --> 00:03:51,920 As ordered by Master, 25 00:03:54,040 --> 00:03:55,040 I've withdrawn 26 00:03:55,040 --> 00:03:56,000 all the agents 27 00:03:57,320 --> 00:03:58,920 from Boxiang. 28 00:04:00,600 --> 00:04:01,480 Withdrawn? 29 00:04:09,760 --> 00:04:12,840 My 10,000 troops are no joke. 30 00:04:13,520 --> 00:04:15,280 What exactly does he want to do? 31 00:04:15,719 --> 00:04:17,039 Third Brother has spent his whole life 32 00:04:17,600 --> 00:04:19,520 feeling guilty over Big Brother's death. 33 00:04:19,800 --> 00:04:21,320 For all his life, 34 00:04:21,519 --> 00:04:22,959 he'd felt he owed Big Brother his life. 35 00:04:22,959 --> 00:04:24,759 He's been using his identity as Lord Bo 36 00:04:25,320 --> 00:04:26,760 to secretly prevent you from doing evil 37 00:04:26,760 --> 00:04:27,720 so that the people 38 00:04:28,200 --> 00:04:29,800 are free from your oppression. 39 00:04:30,959 --> 00:04:32,879 That day when Third Brother came to visit me, 40 00:04:33,519 --> 00:04:34,879 I told him everything you said 41 00:04:34,880 --> 00:04:35,720 in the Imperial Ancestral Temple 42 00:04:36,160 --> 00:04:37,920 when nobody was around. 43 00:04:38,800 --> 00:04:39,800 Third Brother finally knew that 44 00:04:39,800 --> 00:04:41,400 you'd killed Big Brother yourself! 45 00:04:41,399 --> 00:04:43,319 Big Brother's death had nothing to do with him! 46 00:04:43,640 --> 00:04:45,080 He knew he owed no one 47 00:04:46,480 --> 00:04:48,840 and he was no longer bound to you. 48 00:04:48,839 --> 00:04:49,919 He's finally able to 49 00:04:49,920 --> 00:04:51,000 do what he wants to do. 50 00:04:55,239 --> 00:04:57,239 Release! 51 00:05:11,040 --> 00:05:12,080 Master! 52 00:05:30,200 --> 00:05:30,720 Third Brother 53 00:05:30,719 --> 00:05:32,919 owes Sister Zhai Xing too much. 54 00:05:34,320 --> 00:05:35,880 He had never wanted 55 00:05:36,800 --> 00:05:38,280 to hold up his sword 56 00:05:38,279 --> 00:05:39,439 and fight with Zhai Xing. 57 00:05:41,341 --> 00:05:42,961 He wants to put down the sword, 58 00:05:43,439 --> 00:05:45,079 make up for his failure to save the Ma Mansion 59 00:05:45,839 --> 00:05:47,919 and everything he owes Sister Zhai Xing. 60 00:05:48,679 --> 00:05:49,599 Could it be that 61 00:05:50,480 --> 00:05:51,720 Lord Bo's doing this 62 00:05:52,640 --> 00:05:54,280 to pay her back with his life? 63 00:05:54,600 --> 00:05:55,360 Imperial Father, 64 00:05:57,119 --> 00:05:58,519 you finally 65 00:05:58,920 --> 00:06:00,720 got one thing right! 66 00:06:03,600 --> 00:06:04,840 You must be prepared for 67 00:06:06,399 --> 00:06:07,719 the War of Boxiang tomorrow. 68 00:06:13,519 --> 00:06:14,239 Third Brother, 69 00:06:14,600 --> 00:06:15,480 you asked Wen Yan 70 00:06:15,480 --> 00:06:16,800 to release the spy from the enemy country 71 00:06:17,360 --> 00:06:18,520 so that Sister Zhai Xing will know 72 00:06:19,640 --> 00:06:20,640 that the Wolfbone Flower 73 00:06:21,080 --> 00:06:22,880 can cause great damage to you. 74 00:06:23,719 --> 00:06:26,359 Third Brother, why are you so silly? 75 00:06:27,239 --> 00:06:27,959 Do you really want 76 00:06:27,959 --> 00:06:29,239 to be killed by Sister Zhai Xing? 77 00:06:29,999 --> 00:06:31,319 I've taken away too much from her, 78 00:06:33,200 --> 00:06:34,120 but I can't 79 00:06:34,519 --> 00:06:36,359 take away her right to revenge. 80 00:06:38,399 --> 00:06:39,279 A few days ago, 81 00:06:40,080 --> 00:06:41,240 I purposely left 82 00:06:42,040 --> 00:06:43,640 so that she can prepare the Wolfbone Flower 83 00:06:44,279 --> 00:06:45,199 to avenge herself. 84 00:06:46,439 --> 00:06:47,119 Sister Zhai Xing 85 00:06:47,119 --> 00:06:48,599 used the butterfly as an excuse to put things off. 86 00:06:49,080 --> 00:06:49,960 Have you never thought 87 00:06:49,959 --> 00:06:50,719 of the possibility that 88 00:06:50,719 --> 00:06:51,719 she still have feelings for you? 89 00:06:52,839 --> 00:06:53,799 If she really uses 90 00:06:53,800 --> 00:06:55,160 our past relationship 91 00:06:55,559 --> 00:06:56,679 against me, 92 00:06:57,839 --> 00:07:00,679 that means she's truly heartless now. 93 00:07:03,160 --> 00:07:03,880 Third Brother, 94 00:07:04,200 --> 00:07:05,200 I'll go see Sister Zhai Xing. 95 00:07:05,200 --> 00:07:05,520 I... 96 00:07:05,519 --> 00:07:06,279 I'll kneel down! 97 00:07:06,279 --> 00:07:07,319 I'll kowtow to her! 98 00:07:08,519 --> 00:07:10,559 Even if we kneel and beg her, 99 00:07:11,519 --> 00:07:12,519 how could she 100 00:07:13,399 --> 00:07:15,079 forget about taking revenge on us? 101 00:07:17,480 --> 00:07:18,680 The last thing I can do 102 00:07:20,160 --> 00:07:21,560 is to make Zhai Xing believe that 103 00:07:22,119 --> 00:07:23,239 she has avenged herself 104 00:07:24,160 --> 00:07:25,680 and killed the one who murdered her father. 105 00:07:27,439 --> 00:07:28,279 Then, 106 00:07:30,279 --> 00:07:31,359 she can finally leave this 107 00:07:31,360 --> 00:07:33,280 bloody swirl of paying back evil with evil. 108 00:07:33,880 --> 00:07:36,480 However, from now on, 109 00:07:37,320 --> 00:07:38,840 in Sister Zhai Xing's heart, 110 00:07:39,480 --> 00:07:40,120 you'll always be 111 00:07:40,119 --> 00:07:41,959 an atrocious criminal! 112 00:07:43,279 --> 00:07:44,519 I owe her too much. 113 00:07:46,080 --> 00:07:47,360 I'm bound to repay with my life. 114 00:07:48,959 --> 00:07:50,079 Since I'm going to repay her, 115 00:07:50,640 --> 00:07:52,120 why should I let her know about the truth? 116 00:07:55,279 --> 00:07:56,519 I've left my words to Wen Yan. 117 00:07:57,239 --> 00:07:58,759 Tomorrow, after I pass out 118 00:07:59,719 --> 00:08:01,519 and die under the enemy's rain of arrows, 119 00:08:02,200 --> 00:08:03,720 Wen Yan will take out the marshal seal 120 00:08:04,160 --> 00:08:07,080 and command the troops to fall back. 121 00:08:07,999 --> 00:08:09,159 In the future, 122 00:08:09,559 --> 00:08:10,839 you'll have to take over the Bo Troop. 123 00:08:18,559 --> 00:08:19,439 Consider me 124 00:08:20,600 --> 00:08:21,840 having gone to accompany Big Brother. 125 00:08:23,080 --> 00:08:24,200 He's been lonely for too long. 126 00:08:25,119 --> 00:08:26,319 I miss him so much. 127 00:08:27,559 --> 00:08:28,479 I'll never agree to this! 128 00:08:33,800 --> 00:08:34,520 You Zhen, 129 00:08:37,120 --> 00:08:38,720 do you remember why Big Brother 130 00:08:39,560 --> 00:08:40,160 was willing 131 00:08:40,160 --> 00:08:41,640 to sacrifice his life back then? 132 00:08:43,600 --> 00:08:44,440 Big Brother 133 00:08:45,519 --> 00:08:47,279 did it so that I could stay alive. 134 00:08:49,600 --> 00:08:51,160 I'm choosing to repay with my life 135 00:08:52,519 --> 00:08:53,479 because I hope Zhai Xing 136 00:08:53,480 --> 00:08:54,600 can live her life too. 137 00:08:56,399 --> 00:08:57,679 If I don't die, 138 00:08:58,800 --> 00:09:00,520 it means the foe who killed her whole family is still alive. 139 00:09:02,560 --> 00:09:03,800 Every day will be a torment 140 00:09:05,360 --> 00:09:06,720 to Zhai Xing. 141 00:09:08,680 --> 00:09:09,720 So, it's time 142 00:09:10,040 --> 00:09:11,240 to set Zhai Xing free. 143 00:09:14,000 --> 00:09:15,120 For all my life, 144 00:09:16,839 --> 00:09:18,599 I couldn't choose how to live my life. 145 00:09:20,600 --> 00:09:22,080 I couldn't even live like a human. 146 00:09:23,600 --> 00:09:25,160 I had no command over myself. 147 00:09:26,879 --> 00:09:29,999 It may seem like I'm seeking death now, 148 00:09:31,079 --> 00:09:32,759 but actually I've 149 00:09:34,240 --> 00:09:35,600 lived for myself at last. 150 00:09:46,680 --> 00:09:47,800 This time, 151 00:09:49,279 --> 00:09:50,359 I'm living for myself. 152 00:10:01,360 --> 00:10:04,040 Is that really Lord Bo? 153 00:10:04,639 --> 00:10:06,159 Why didn't he try to dodge? 154 00:10:06,920 --> 00:10:08,240 After being hit by arrows, 155 00:10:08,600 --> 00:10:09,600 he seems to be 156 00:10:12,440 --> 00:10:13,280 smiling? 157 00:10:16,519 --> 00:10:17,399 Your Highness, 158 00:10:17,759 --> 00:10:18,799 in my opinion, 159 00:10:19,199 --> 00:10:20,399 the Wolfbone Flower burned by 160 00:10:20,399 --> 00:10:21,319 our troops 161 00:10:21,639 --> 00:10:23,079 must've effected Lord Bo. 162 00:10:25,240 --> 00:10:26,040 I guess Lord Bo 163 00:10:26,040 --> 00:10:27,400 might not even know 164 00:10:27,839 --> 00:10:29,359 where he is right now. 165 00:10:31,279 --> 00:10:32,439 Great! 166 00:10:33,040 --> 00:10:34,960 Shoot the arrow! Continue! 167 00:10:35,759 --> 00:10:36,999 Continue shooting! 168 00:10:37,000 --> 00:10:37,680 Release! 169 00:10:43,120 --> 00:10:43,960 Xing Er, 170 00:10:45,719 --> 00:10:46,679 I finally 171 00:10:48,560 --> 00:10:49,560 pay you back. 172 00:11:32,000 --> 00:11:32,960 So, 173 00:11:33,759 --> 00:11:36,119 this is how it feels like to live. 174 00:11:42,800 --> 00:11:44,360 There has never been a day 175 00:11:45,319 --> 00:11:46,199 where I haven't looked back to 176 00:11:46,199 --> 00:11:47,519 our days in the Wolf Hunt Mountain. 177 00:11:50,199 --> 00:11:51,119 But unfortunately, 178 00:11:53,079 --> 00:11:54,639 when I opened my eyes, 179 00:11:56,079 --> 00:11:58,399 there was nothing left. 180 00:12:00,399 --> 00:12:03,719 Today, I'm willing to repay with my life. 181 00:12:31,000 --> 00:12:31,640 Master! 182 00:12:34,000 --> 00:12:35,080 If there's another life, 183 00:12:36,160 --> 00:12:38,080 I want to be your brother again! 184 00:12:43,199 --> 00:12:43,999 Mo Xiao! 185 00:12:47,399 --> 00:12:48,199 Mo Xiao! 186 00:12:49,079 --> 00:12:50,199 Mo Xiao! 187 00:12:50,519 --> 00:12:51,559 Are you all going to 188 00:12:52,000 --> 00:12:52,440 Mo Xiao! 189 00:12:52,440 --> 00:12:53,680 disobey my order? 190 00:12:54,839 --> 00:12:56,359 I've killed Mo Xiao 191 00:12:57,040 --> 00:12:58,360 for he dared to defy my order! 192 00:12:59,000 --> 00:13:00,520 If there's another one like him, 193 00:13:02,199 --> 00:13:05,159 I won't let you off! 194 00:13:06,040 --> 00:13:06,920 Wen Yan, 195 00:13:07,839 --> 00:13:09,479 have you forgotten my orders? 196 00:13:10,719 --> 00:13:11,479 I know 197 00:13:13,079 --> 00:13:14,359 it's hard to do, 198 00:13:16,759 --> 00:13:18,279 that's why I chose you. 199 00:13:18,759 --> 00:13:20,519 Don't disappoint me. 200 00:13:20,879 --> 00:13:21,879 Understand? 201 00:13:26,040 --> 00:13:26,840 Yes! 202 00:13:27,839 --> 00:13:29,279 No matter what happens, I won't 203 00:13:30,000 --> 00:13:31,600 make things difficult for Master! 204 00:14:02,879 --> 00:14:03,559 Is that person 205 00:14:04,480 --> 00:14:06,160 really Lord Bo? 206 00:14:09,719 --> 00:14:10,719 Somehow, 207 00:14:11,800 --> 00:14:13,520 I have an odd feeling regarding his action. 208 00:14:17,959 --> 00:14:18,879 We've succeeded. 209 00:14:21,360 --> 00:14:22,200 Shoot again! 210 00:14:24,440 --> 00:14:25,600 Wen Yan! Mo Xiao! 211 00:14:25,600 --> 00:14:27,160 Save Master! 212 00:14:29,199 --> 00:14:30,919 Save Master! 213 00:14:40,879 --> 00:14:41,919 Ready! 214 00:14:44,680 --> 00:14:45,680 Shoot! 215 00:15:08,560 --> 00:15:10,280 Marquis Wang, it's now or never. 216 00:15:10,680 --> 00:15:12,400 The Wolfbone Flower clearly has had an effect 217 00:15:12,639 --> 00:15:14,359 and Lord Bo has lost his mind. 218 00:15:15,839 --> 00:15:17,319 They're leaderless now, 219 00:15:17,440 --> 00:15:18,280 let's charge forward. 220 00:15:19,719 --> 00:15:20,559 Of course. 221 00:15:21,639 --> 00:15:23,119 Pass on order! Take the field immediately! 222 00:15:23,959 --> 00:15:24,639 This time, 223 00:15:24,639 --> 00:15:25,879 I must kill Lord Bo 224 00:15:25,959 --> 00:15:26,919 and avenge the late Castellan. 225 00:15:26,920 --> 00:15:27,560 Hold on! 226 00:15:29,680 --> 00:15:30,800 Lord Bo is mine! 227 00:15:31,480 --> 00:15:32,320 Aside from me, 228 00:15:32,839 --> 00:15:34,119 nobody is allowed to kill him! 229 00:15:35,920 --> 00:15:36,680 Today, 230 00:15:37,680 --> 00:15:39,240 I'll avenge my fathers' death 231 00:15:40,000 --> 00:15:42,440 to comfort the spirits of both my fathers! 232 00:15:47,233 --> 00:15:50,083 [Chu Kui Batallion, Weizhou] 233 00:16:04,680 --> 00:16:05,800 His Majesty has ordered 234 00:16:06,120 --> 00:16:07,280 to depart to Boxiang 235 00:16:07,519 --> 00:16:09,039 and join forces with the Bo Troop. 236 00:16:14,040 --> 00:16:14,800 Brothers, 237 00:16:15,879 --> 00:16:16,759 it's time 238 00:16:17,120 --> 00:16:18,200 for us to charge forward. 239 00:16:25,680 --> 00:16:26,360 Send the signal. 240 00:16:31,199 --> 00:16:31,719 Attack! 241 00:17:01,319 --> 00:17:03,719 Protect His Majesty! 242 00:17:03,719 --> 00:17:05,879 Guard the Emperor! 243 00:17:29,239 --> 00:17:31,639 Kill! 244 00:17:31,759 --> 00:17:43,639 Kill! 245 00:18:37,200 --> 00:18:38,680 The princess fell off her horse! 246 00:18:58,279 --> 00:19:01,919 I got the princess! 247 00:22:38,759 --> 00:22:39,839 Leave, Master! 248 00:22:40,800 --> 00:22:41,560 Kill! 249 00:23:12,759 --> 00:23:14,719 The princess has been kidnapped! 250 00:23:19,800 --> 00:23:20,400 We've succeeded. 251 00:23:20,960 --> 00:23:22,320 We can kill Chu Kui today. 252 00:23:25,809 --> 00:23:28,859 [The animal appeared is a CG.] 253 00:23:32,479 --> 00:23:33,439 Return to Boxiang immediately! 254 00:23:33,680 --> 00:23:34,640 Something has happened to Zhai Xing. 255 00:23:35,359 --> 00:23:36,159 Return to Boxiang! 256 00:23:36,440 --> 00:23:37,120 Your Highness, 257 00:23:37,399 --> 00:23:38,519 it's now or never, 258 00:23:38,840 --> 00:23:39,800 we must capture Chu Kui now. 259 00:23:40,599 --> 00:23:42,719 Hurry up! Protect His Majesty! 260 00:23:43,239 --> 00:23:43,999 Hurry up! 261 00:23:48,239 --> 00:23:49,119 Split the troop in half. 262 00:23:49,639 --> 00:23:51,279 Ke Lang, lead the troops. 263 00:23:51,279 --> 00:23:52,359 You must capture Chu Kui! 264 00:23:53,639 --> 00:23:54,999 If you can catch Chu Kui alive, 265 00:23:55,720 --> 00:23:57,240 perhaps we can relieve the crisis in Boxiang. 266 00:23:57,999 --> 00:23:59,119 Yes, I understand. 267 00:24:07,479 --> 00:24:08,599 Catch Chu Kui! 268 00:24:08,680 --> 00:24:09,680 Don't let him run away! 269 00:24:09,680 --> 00:24:10,520 Capture him! 270 00:24:11,359 --> 00:24:12,399 Catch that brigand! 271 00:24:12,840 --> 00:24:14,360 Catch him! Don't let him go! 272 00:24:14,840 --> 00:24:16,000 Quick! Catch him! 273 00:24:16,320 --> 00:24:17,320 Catch Chu Kui! 274 00:24:17,519 --> 00:24:18,879 Catch that brigand! 275 00:24:18,999 --> 00:24:19,839 Catch him! 276 00:24:48,160 --> 00:24:48,920 General. 277 00:24:51,119 --> 00:24:51,759 Where is Zhai Xing? 278 00:24:51,879 --> 00:24:52,799 I'm incompetent. 279 00:24:53,119 --> 00:24:54,359 The princess was almost killed just now 280 00:24:54,599 --> 00:24:55,759 and there's no sign of her now. 281 00:24:56,320 --> 00:24:57,320 Speak clearly! 282 00:24:57,879 --> 00:24:58,559 I suppose Her Highness 283 00:24:58,560 --> 00:24:59,840 has been saved by Lord Bo. 284 00:25:00,920 --> 00:25:03,320 Lord Bo was the one who saved Zhai Xing? 285 00:25:04,119 --> 00:25:05,439 It sounds like utter nonsense, 286 00:25:05,440 --> 00:25:05,920 right? 287 00:25:06,320 --> 00:25:07,200 But if Lord Bo 288 00:25:07,200 --> 00:25:08,320 didn't interfere just now, 289 00:25:08,479 --> 00:25:09,359 Princess would've died 290 00:25:09,359 --> 00:25:10,599 under the Bo Troop's swords. 291 00:25:12,759 --> 00:25:14,119 Lord Bo has rescued Zhai Xing. 292 00:25:14,759 --> 00:25:16,159 There must be an ulterior motive behind this. 293 00:25:17,639 --> 00:25:18,719 Where is Zhai Xing now? 294 00:25:21,279 --> 00:25:22,439 After Lord Bo rescued Her Highness, 295 00:25:22,920 --> 00:25:24,400 both the troops were left leaderless 296 00:25:24,399 --> 00:25:25,399 and so we had to fall back. 297 00:25:25,800 --> 00:25:27,280 Crown Prince wanted to go after them 298 00:25:27,680 --> 00:25:29,040 but the Ma Troop had to 299 00:25:29,040 --> 00:25:30,360 put Princess's safety above everything else. 300 00:25:30,560 --> 00:25:32,120 Hence, we came to look for her 301 00:25:32,399 --> 00:25:33,679 and ran into you, General. 302 00:25:34,960 --> 00:25:35,800 I'll go with you. 303 00:25:36,040 --> 00:25:36,880 Let's look for Zhai Xing together. 304 00:25:37,080 --> 00:25:38,800 But General, what about capturing Chu Kui? 305 00:25:39,160 --> 00:25:39,920 Just talk as we go along. 306 00:25:40,040 --> 00:25:41,000 It's more important to look for her. 307 00:25:41,479 --> 00:25:42,519 Which direction did they go? 308 00:26:18,359 --> 00:26:19,199 Almsgiver, 309 00:26:19,320 --> 00:26:20,840 the injuries on your body... 310 00:26:21,080 --> 00:26:22,080 Master, please save her. 311 00:26:22,599 --> 00:26:23,679 Hurry! 312 00:26:23,960 --> 00:26:25,000 Put her on the bed! 313 00:26:43,040 --> 00:26:45,120 She's badly wounded. 314 00:26:48,840 --> 00:26:49,360 It seems like 315 00:26:49,359 --> 00:26:51,439 she has sustained a severe attack. 316 00:26:53,080 --> 00:26:55,680 Master, please do your best to save her. 317 00:26:55,680 --> 00:26:58,520 I'll try my best. 318 00:26:59,440 --> 00:27:01,480 However, I'm worried 319 00:27:01,879 --> 00:27:04,079 about your severe injuries caused by arrows. 320 00:27:04,080 --> 00:27:05,720 If you don't treat the wounds, 321 00:27:05,759 --> 00:27:07,159 you wouldn't have the luck to see her 322 00:27:07,519 --> 00:27:08,999 even if she wakes up later. 323 00:27:10,160 --> 00:27:11,160 For the sake of her, 324 00:27:11,960 --> 00:27:13,720 you should... 325 00:27:14,359 --> 00:27:15,159 I know. 326 00:27:31,680 --> 00:27:32,560 General Ma Ying, 327 00:27:33,160 --> 00:27:34,000 had I known earlier 328 00:27:33,999 --> 00:27:34,879 about Chu Kui's scheme, 329 00:27:35,320 --> 00:27:36,480 Zhai Xing wouldn't have to 330 00:27:38,080 --> 00:27:39,360 lose her family. 331 00:27:41,800 --> 00:27:43,000 What's done is done. 332 00:27:44,040 --> 00:27:45,760 I can only repay you with the War of Boxiang. 333 00:27:46,960 --> 00:27:48,080 I'm begging you 334 00:27:49,720 --> 00:27:50,960 to let Zhai Xing survive 335 00:27:50,960 --> 00:27:51,920 this tragedy. 336 00:27:54,320 --> 00:27:55,200 I'll certainly 337 00:27:57,800 --> 00:27:59,360 repay with my life later. 338 00:28:15,720 --> 00:28:16,360 Your Majesty, 339 00:28:17,040 --> 00:28:17,680 I think 340 00:28:18,639 --> 00:28:19,879 we should go after 341 00:28:19,879 --> 00:28:20,519 the enemy. 342 00:28:21,040 --> 00:28:21,600 No. 343 00:28:22,840 --> 00:28:24,800 Rescuing the princess is of the utmost importance. 344 00:28:26,720 --> 00:28:29,400 The princess is being held captive by Lord Bo. 345 00:28:29,399 --> 00:28:30,719 It's still unclear whether Lord Bo 346 00:28:30,759 --> 00:28:31,799 is a friend or foe. 347 00:28:32,160 --> 00:28:33,720 We can't take the risk. 348 00:28:34,359 --> 00:28:36,719 Once they retreat to their line of defence, 349 00:28:37,320 --> 00:28:39,320 it'll be difficult for us to attack in the future. 350 00:28:39,680 --> 00:28:41,960 We've plenty of chances in the future. 351 00:28:43,080 --> 00:28:45,400 Before I see Princess returning safely, 352 00:28:45,879 --> 00:28:47,039 I won't simply send out the troops. 353 00:28:47,920 --> 00:28:49,600 Ju Yao has brought along his forces 354 00:28:49,800 --> 00:28:51,600 to search for the princess. 355 00:28:53,160 --> 00:28:53,760 Yes. 356 00:30:55,720 --> 00:30:57,240 The most dangerous moment 357 00:30:57,239 --> 00:30:58,479 is over, 358 00:30:58,920 --> 00:31:01,040 she'll wake up within two days. 359 00:31:02,040 --> 00:31:04,160 Thank you, Master. Thank you. 360 00:31:08,920 --> 00:31:09,960 Almsgiver, 361 00:31:10,239 --> 00:31:12,479 your injuries... 362 00:31:14,680 --> 00:31:16,720 Hurry and get inside to treat them. 363 00:31:55,040 --> 00:31:55,880 This medicine 364 00:31:56,479 --> 00:31:58,879 can only relieve your pain temporarily, 365 00:31:58,879 --> 00:32:00,719 but it can't cure your injuries. 366 00:32:01,759 --> 00:32:02,679 Never mind. 367 00:32:04,519 --> 00:32:06,519 It was an emergency yesterday 368 00:32:07,160 --> 00:32:08,760 and I haven't expressed my gratitude to you. 369 00:32:10,519 --> 00:32:13,519 I pay respect to Lord Bo 370 00:32:13,920 --> 00:32:15,000 and Princess. 371 00:32:18,119 --> 00:32:21,319 Apparently, you know who we are. 372 00:32:22,119 --> 00:32:22,839 However, 373 00:32:24,479 --> 00:32:26,119 she's no longer the princess. 374 00:32:27,920 --> 00:32:29,560 She's the Royal Princess of the previous dynasty. 375 00:32:30,239 --> 00:32:32,239 But you didn't 376 00:32:32,239 --> 00:32:33,999 treat her like a Royal Princess. 377 00:32:35,040 --> 00:32:36,640 Instead, you still treat her as though 378 00:32:36,960 --> 00:32:39,520 she's your future wife. 379 00:32:43,119 --> 00:32:44,559 How did you know? 380 00:32:45,320 --> 00:32:47,680 I've traveled around the world 381 00:32:47,680 --> 00:32:49,360 to pray for the people. 382 00:32:49,800 --> 00:32:51,520 This is just my temporary place of rest. 383 00:32:53,639 --> 00:32:56,559 I see. Thank you, Master. 384 00:32:57,200 --> 00:32:58,360 You're welcome. 385 00:32:58,920 --> 00:33:00,160 I hope you 386 00:33:00,160 --> 00:33:01,640 can treat your injuries properly 387 00:33:01,999 --> 00:33:05,119 so that you won't waste my herbs. 388 00:33:08,080 --> 00:33:09,080 Why did you say so? 389 00:33:09,879 --> 00:33:12,079 You're the valiant general of Yang, 390 00:33:12,920 --> 00:33:14,960 yet you're worried about the Princess of Jin. 391 00:33:15,720 --> 00:33:17,480 This alone is odd enough. 392 00:33:17,479 --> 00:33:20,159 Besides, you're skillful in battle. 393 00:33:20,160 --> 00:33:21,880 Even if you wanted to protect Princess, 394 00:33:21,879 --> 00:33:23,879 you wouldn't have let yourself 395 00:33:23,879 --> 00:33:26,359 sustain such severe injuries that would imperil your life. 396 00:33:26,960 --> 00:33:28,040 But now, 397 00:33:28,680 --> 00:33:30,480 your body is in a bloody mess. 398 00:33:31,119 --> 00:33:33,879 You must have something up your sleeve 399 00:33:34,320 --> 00:33:37,160 or abandoned your life 400 00:33:37,160 --> 00:33:39,200 as if it were worthless. 401 00:33:41,800 --> 00:33:42,560 It seems like 402 00:33:44,359 --> 00:33:46,399 you can read me like an open book. 403 00:33:46,879 --> 00:33:50,359 It's just that the onlooker sees more of the game. 404 00:33:52,519 --> 00:33:53,319 Indeed. 405 00:34:02,399 --> 00:34:03,439 But I would rather... 406 00:34:09,319 --> 00:34:10,999 I would rather want her to know that 407 00:34:13,039 --> 00:34:15,959 Ma Zhai Xing has won 408 00:34:17,039 --> 00:34:18,279 by killing Lord Bo. 409 00:34:19,000 --> 00:34:20,000 That's all. 410 00:34:21,160 --> 00:34:22,040 As for the rest, 411 00:34:23,799 --> 00:34:24,879 it would only 412 00:34:27,000 --> 00:34:28,680 trouble her if she knows too much. 413 00:34:30,559 --> 00:34:31,839 Only if I die 414 00:34:34,680 --> 00:34:36,160 can she live without sorrow and anxiety. 415 00:34:45,839 --> 00:34:47,359 Imperial Father is still on the throne. 416 00:34:48,480 --> 00:34:51,200 Fourth Brother's plan must've failed. 417 00:34:53,399 --> 00:34:54,759 I felt worried 418 00:34:55,079 --> 00:34:57,159 and so I sent someone to see what was happening in the Capital. 419 00:34:57,680 --> 00:34:59,600 The news I received is that 420 00:34:59,599 --> 00:35:02,159 the King of Yang has returned to the Capital 421 00:35:02,160 --> 00:35:04,440 but there has been no news of Lord Xun. 422 00:35:05,720 --> 00:35:08,480 People still think he's in a state of stupor. 423 00:35:10,599 --> 00:35:11,919 Imperial Father must've 424 00:35:12,160 --> 00:35:13,840 blocked the news 425 00:35:13,839 --> 00:35:14,959 to reassure the public. 426 00:35:16,520 --> 00:35:17,560 Nevertheless, 427 00:35:17,960 --> 00:35:19,960 your current situation is no less difficult 428 00:35:20,000 --> 00:35:21,200 than Lord Xun. 429 00:35:22,160 --> 00:35:24,120 The Yang Troop are looking for you 430 00:35:24,119 --> 00:35:26,759 and the princess all over the place. 431 00:35:39,599 --> 00:35:42,359 You made up your mind to kill yourself, 432 00:35:43,119 --> 00:35:46,359 but apparently, you're not free from worldly attachment yet. 433 00:35:47,240 --> 00:35:48,040 Master, 434 00:35:51,879 --> 00:35:53,599 how long will it take to reach Jin 435 00:35:54,359 --> 00:35:55,439 on foot? 436 00:35:57,799 --> 00:35:59,319 About five to six days. 437 00:35:59,639 --> 00:36:01,759 If you can cross over the Qi Mountain, 438 00:36:01,760 --> 00:36:03,480 it'll only take two days. 439 00:36:04,319 --> 00:36:07,559 However, it's a rugged mountain region 440 00:36:07,559 --> 00:36:08,879 where the menace is lurking everywhere. 441 00:36:10,079 --> 00:36:10,839 But 442 00:36:12,119 --> 00:36:13,919 it's also difficult for the Yang Troop to make an ambush, 443 00:36:13,920 --> 00:36:14,680 right? 444 00:36:15,319 --> 00:36:15,999 Perhaps. 445 00:36:17,720 --> 00:36:18,320 Why? 446 00:36:18,879 --> 00:36:20,999 Do you want to cross the Qi Mountain? 447 00:36:25,760 --> 00:36:26,880 As long as I can send Zhai Xing 448 00:36:27,280 --> 00:36:28,520 back to Jin safely, 449 00:36:29,920 --> 00:36:30,960 I'll undertake 450 00:36:31,720 --> 00:36:33,120 all the risks and dangers. 451 00:36:36,200 --> 00:36:37,840 Amitabha. 452 00:36:40,119 --> 00:36:40,599 Master, 453 00:36:41,839 --> 00:36:43,239 I have another favor to ask. 454 00:38:07,839 --> 00:38:09,119 Why aren't you dead yet? 455 00:38:12,240 --> 00:38:13,200 Is this how you treat 456 00:38:13,200 --> 00:38:14,240 the person who saved your life? 457 00:38:15,359 --> 00:38:16,039 What are you talking about? 458 00:38:18,200 --> 00:38:18,920 What exactly has happened 459 00:38:18,920 --> 00:38:20,360 at the War of Boxiang? 460 00:38:21,839 --> 00:38:22,759 Why are 461 00:38:23,680 --> 00:38:24,400 we here? 462 00:38:28,160 --> 00:38:29,240 I've left Yang 463 00:38:30,680 --> 00:38:31,920 to pay you back 464 00:38:34,799 --> 00:38:36,359 because I discovered that Chu Kui 465 00:38:37,079 --> 00:38:38,479 had been using 466 00:38:39,119 --> 00:38:40,039 and deceiving me. 467 00:38:41,799 --> 00:38:44,439 I hate being deceived and cheated. 468 00:38:45,639 --> 00:38:46,839 What causes me more regrets 469 00:38:47,079 --> 00:38:48,119 and shattering pain 470 00:38:52,399 --> 00:38:53,119 is 471 00:38:55,480 --> 00:38:57,000 that I've wronged 472 00:38:58,039 --> 00:38:58,999 and hurt you. 473 00:39:05,359 --> 00:39:05,919 Hence, 474 00:39:08,119 --> 00:39:09,039 in the War of Boxiang, 475 00:39:10,599 --> 00:39:13,439 I chose not to fight or surrender. 476 00:39:15,720 --> 00:39:19,600 I chose to pay you back with my life. 477 00:39:25,520 --> 00:39:26,440 I knew that. 478 00:39:29,359 --> 00:39:30,159 When I saw you 479 00:39:30,160 --> 00:39:31,600 greeting the rain of arrows alone, 480 00:39:34,559 --> 00:39:36,479 all I could think about was you. 481 00:39:38,839 --> 00:39:39,959 I was thinking that it was really 482 00:39:40,319 --> 00:39:41,559 a good idea to take out on you! 483 00:39:42,760 --> 00:39:44,040 Not only did it make you suffer setbacks 484 00:39:44,480 --> 00:39:45,640 on the battlefield, 485 00:39:46,160 --> 00:39:48,440 but it also made you spout nonsense now. 486 00:39:56,480 --> 00:39:58,040 As expected, I couldn't deceive you. 487 00:39:59,319 --> 00:39:59,999 You're right. 488 00:40:01,799 --> 00:40:03,119 The Wolfbone Flower 489 00:40:03,119 --> 00:40:04,679 is really my weakness, 490 00:40:07,280 --> 00:40:09,160 but at least I'm conscious enough 491 00:40:09,599 --> 00:40:10,799 to abduct you 492 00:40:11,920 --> 00:40:13,120 and take you, a defeated general, 493 00:40:14,280 --> 00:40:15,360 as a 494 00:40:15,359 --> 00:40:16,919 useful hostage. 495 00:40:17,480 --> 00:40:19,000 As long as I bring you back, 496 00:40:20,160 --> 00:40:21,840 I can definitely make up for my error. 497 00:40:24,839 --> 00:40:26,559 The noteworthy Lord Bo 498 00:40:27,720 --> 00:40:28,520 has actually ended up 499 00:40:28,520 --> 00:40:30,120 taking me hostage to redeem himself. 500 00:40:31,240 --> 00:40:32,000 It seems like Chu Kui 501 00:40:32,000 --> 00:40:33,400 has suffered a devastating defeat. 502 00:40:38,559 --> 00:40:42,039 But how did you know that 503 00:40:42,599 --> 00:40:44,319 I'll do as you wish? 504 00:40:45,639 --> 00:40:47,079 I would rather die than 505 00:40:48,480 --> 00:40:50,440 let you have your way. 506 00:41:04,000 --> 00:41:04,840 I can save you 507 00:41:06,079 --> 00:41:07,279 and I can kill you. 508 00:41:08,559 --> 00:41:09,799 This is my ability. 509 00:41:12,920 --> 00:41:14,200 We'll depart right away. 510 00:41:32,119 --> 00:41:33,199 [I shouldn't let you] 511 00:41:33,200 --> 00:41:34,760 [have any concern for me.] 512 00:41:35,079 --> 00:41:36,199 [Before I go back] 513 00:41:36,200 --> 00:41:38,000 [and exchange my life for You Zhen's safety,] 514 00:41:38,839 --> 00:41:40,599 [you should continue seeing me as your enemy] 515 00:41:41,359 --> 00:41:42,959 [and move forward without being swayed.] 516 00:41:48,680 --> 00:41:49,600 I must send you to 517 00:41:50,359 --> 00:41:51,839 a safe place as soon as possible. 518 00:41:54,920 --> 00:41:56,480 Zhang Jin! 33061

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.