Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:27,943 --> 00:01:30,363
[The Wolf]
2
00:01:31,120 --> 00:01:32,320
[Episode 32]
You're in Qitan.
3
00:01:32,840 --> 00:01:34,320
Do you plan to
4
00:01:34,319 --> 00:01:35,639
take her life here?
5
00:01:35,999 --> 00:01:38,039
King of Jin chose this timing
to announce
6
00:01:38,399 --> 00:01:39,999
the existence of Princess Ping Yuan
7
00:01:40,599 --> 00:01:41,159
because he
8
00:01:41,160 --> 00:01:42,680
wants her to stop living in hiding.
9
00:01:43,919 --> 00:01:45,719
I am helping her overcome her fear.
10
00:01:47,359 --> 00:01:48,639
You shouldn't be concerned.
11
00:01:49,599 --> 00:01:51,159
I think King of Jin miscalculated.
12
00:01:52,800 --> 00:01:54,200
Princess Ping Yuan is no longer young,
13
00:01:55,080 --> 00:01:56,840
she seems frail.
14
00:01:58,279 --> 00:01:59,399
Are you sure
15
00:01:59,399 --> 00:02:00,639
she can rally the leaders?
16
00:02:02,880 --> 00:02:04,280
She might as well keeping hiding
17
00:02:04,679 --> 00:02:06,199
and struggling.
18
00:02:07,399 --> 00:02:09,319
Zhai Xing, take the Princess and leave.
19
00:02:12,839 --> 00:02:13,439
Lord Bo.
20
00:02:15,080 --> 00:02:15,960
Princess, fear not.
21
00:02:17,240 --> 00:02:17,800
I merely
22
00:02:17,800 --> 00:02:19,080
have a piece of advice for you.
23
00:02:22,639 --> 00:02:23,559
Do you see
24
00:02:23,559 --> 00:02:25,239
the old drum at the corner?
25
00:02:28,839 --> 00:02:30,559
Do you see it?
26
00:02:31,919 --> 00:02:33,679
Do not make yourself a pawn.
27
00:02:35,240 --> 00:02:37,440
When the King of Jin
conquered the world,
28
00:02:38,359 --> 00:02:40,199
your fate
29
00:02:40,719 --> 00:02:42,399
will be just like that drum,
30
00:02:42,919 --> 00:02:44,479
you will be abandoned
31
00:02:45,359 --> 00:02:46,559
and left to die.
32
00:02:50,040 --> 00:02:52,720
King of Jin is a man of honour.
33
00:02:53,719 --> 00:02:54,879
My fate
34
00:02:55,119 --> 00:02:56,999
will not be the same as that drum.
35
00:02:58,639 --> 00:03:00,479
Lord Bo, you should
stop wasting your time.
36
00:03:00,839 --> 00:03:01,919
Princess Ma, Prince,
37
00:03:02,520 --> 00:03:03,160
let's leave.
38
00:03:03,999 --> 00:03:04,479
Yes.
39
00:03:19,359 --> 00:03:20,919
Third Brother, how can you
find it funny?
40
00:03:21,080 --> 00:03:22,080
I am terribly distressed!
41
00:03:22,240 --> 00:03:23,560
We're supposed to defeat them,
42
00:03:23,800 --> 00:03:24,600
but suddenly
43
00:03:24,600 --> 00:03:25,640
this Princess Ping Yuan
44
00:03:25,639 --> 00:03:27,039
came out of nowhere.
45
00:03:28,800 --> 00:03:29,840
This Princess Ping Yuan
46
00:03:31,040 --> 00:03:32,200
is an imposter.
47
00:03:35,559 --> 00:03:36,199
So?
48
00:03:36,559 --> 00:03:38,199
Did Princess Ping Yuan arrival
49
00:03:38,400 --> 00:03:39,960
stirred up some trouble for Lord Bo?
50
00:03:40,999 --> 00:03:42,639
Everything is as King of Jin expected.
51
00:03:43,160 --> 00:03:44,120
The King of Qitan
52
00:03:44,119 --> 00:03:45,359
never forgot her kindness to him.
53
00:03:46,080 --> 00:03:46,560
He has
54
00:03:46,559 --> 00:03:47,959
changed his mind about us.
55
00:03:48,119 --> 00:03:49,119
He treated us politely.
56
00:03:49,960 --> 00:03:51,000
This is great.
57
00:03:54,759 --> 00:03:55,679
Do you see
58
00:03:55,680 --> 00:03:57,280
the old drum at the corner?
59
00:03:58,520 --> 00:04:00,280
Do not make yourself a pawn.
60
00:04:00,880 --> 00:04:02,520
Your fate will be
61
00:04:02,999 --> 00:04:04,599
just like that drum,
62
00:04:05,400 --> 00:04:07,040
you will be abandoned
63
00:04:07,639 --> 00:04:08,959
and left to die.
64
00:04:12,279 --> 00:04:14,799
King of Jin is a man of honour
65
00:04:15,240 --> 00:04:16,400
My fate
66
00:04:16,520 --> 00:04:18,440
will not be the same as that drum.
67
00:04:22,879 --> 00:04:23,759
Ji Chong, what are you doing?
68
00:04:24,199 --> 00:04:25,119
She is an imposter.
69
00:04:25,439 --> 00:04:26,879
She is not the real Princess Ping Yuan.
70
00:04:27,240 --> 00:04:28,600
That old fool tricked us all!
71
00:04:30,159 --> 00:04:30,839
General Li.
72
00:04:31,240 --> 00:04:31,960
Now is the time
73
00:04:32,080 --> 00:04:34,440
to joke about this!
74
00:04:37,000 --> 00:04:37,800
How do you know?
75
00:04:39,400 --> 00:04:40,840
Our plan was supposed to be flawless.
76
00:04:43,280 --> 00:04:44,200
So you knew
77
00:04:44,199 --> 00:04:44,919
she is a fake?
78
00:04:45,720 --> 00:04:47,000
You were working with the old man?
79
00:04:49,000 --> 00:04:49,800
Ma Zhai Xing.
80
00:04:50,759 --> 00:04:52,439
You're toying with unspeakable danger.
81
00:04:52,800 --> 00:04:53,680
This is the only chance
82
00:04:53,680 --> 00:04:54,560
to thwart Lord Bo's plan.
83
00:04:55,560 --> 00:04:57,040
I must take a leap of faith
84
00:04:57,680 --> 00:04:58,920
even if it cost my life.
85
00:04:59,599 --> 00:05:01,119
Lord Bo noticed she was an imposter.
86
00:05:02,400 --> 00:05:03,280
He knows.
87
00:05:03,520 --> 00:05:04,440
How can he know?
88
00:05:05,120 --> 00:05:05,840
Do you know
89
00:05:05,840 --> 00:05:07,000
why he mentioned
90
00:05:07,000 --> 00:05:08,400
the drum at the corner?
91
00:05:09,000 --> 00:05:10,280
The drum at the King's tent
92
00:05:11,439 --> 00:05:12,599
is no ordinary drum.
93
00:05:15,240 --> 00:05:16,200
It was given to leader of Qitan
94
00:05:16,599 --> 00:05:18,119
by the past ruler
of previous dynasty.
95
00:05:19,000 --> 00:05:19,880
It's a symbol
96
00:05:19,879 --> 00:05:20,919
of the King's power.
97
00:05:21,520 --> 00:05:22,440
It's an heirloom.
98
00:05:24,919 --> 00:05:26,239
A princess from that said dynasty
99
00:05:27,000 --> 00:05:28,440
failed to recognize the drum
100
00:05:29,000 --> 00:05:30,440
from her own nation,
101
00:05:30,960 --> 00:05:32,240
she acted like it meant nothing.
102
00:05:36,639 --> 00:05:37,759
The Princess lived in hiding,
103
00:05:37,960 --> 00:05:38,840
she doesn't know politics.
104
00:05:39,120 --> 00:05:39,920
It's normal
105
00:05:40,080 --> 00:05:41,120
she didn't recognize the drum.
106
00:05:42,280 --> 00:05:43,760
You can use this as excuse,
107
00:05:44,280 --> 00:05:45,360
but as the King knows,
108
00:05:45,599 --> 00:05:46,119
the Princess
109
00:05:46,120 --> 00:05:47,200
knows much about Qitan.
110
00:05:48,479 --> 00:05:49,159
How could she
111
00:05:49,159 --> 00:05:50,279
not know this important detail?
112
00:05:53,879 --> 00:05:54,679
Even if Lord Bo
113
00:05:54,919 --> 00:05:56,159
doesn't expose her,
114
00:05:57,000 --> 00:05:57,960
he must have suspected
115
00:05:57,960 --> 00:05:58,840
Ping Yuan's identity.
116
00:06:00,000 --> 00:06:01,000
The military aid is at stake,
117
00:06:01,680 --> 00:06:02,600
Lord Bo won't give up
118
00:06:03,120 --> 00:06:04,640
until he finds the evidence.
119
00:06:12,800 --> 00:06:14,520
Third Brother, that was impressive!
120
00:06:14,800 --> 00:06:16,240
You used an old drum
121
00:06:16,280 --> 00:06:17,120
to bait
122
00:06:17,120 --> 00:06:18,160
that fake princess.
123
00:06:18,599 --> 00:06:19,839
Zhai Xing and Ji Chong
124
00:06:19,840 --> 00:06:20,920
didn't notice anything.
125
00:06:21,680 --> 00:06:22,680
But there's something
126
00:06:22,680 --> 00:06:23,960
I don't quite understand.
127
00:06:24,199 --> 00:06:24,799
Third Brother,
128
00:06:24,800 --> 00:06:26,480
when did you realize
129
00:06:26,479 --> 00:06:27,559
the princess was an imposter?
130
00:06:29,199 --> 00:06:29,879
Intuition.
131
00:06:30,599 --> 00:06:32,159
That's why I must test her.
132
00:06:32,639 --> 00:06:33,959
That's very observant.
133
00:06:34,479 --> 00:06:35,639
She is a princess,
134
00:06:35,840 --> 00:06:36,840
how could she not remember
135
00:06:36,840 --> 00:06:38,040
the drum from her own dynasty?
136
00:06:39,560 --> 00:06:40,960
It's true Qitan
137
00:06:41,240 --> 00:06:42,560
has diplomatic relation
with the dynasty.
138
00:06:43,199 --> 00:06:44,239
But past Qitan Kings
139
00:06:44,479 --> 00:06:46,079
has been displeased with
140
00:06:46,080 --> 00:06:47,160
the oppressive relation.
141
00:06:47,759 --> 00:06:49,119
That's why they chose to side with us.
142
00:06:50,000 --> 00:06:51,520
If Ping Yuan uses the drum
143
00:06:51,800 --> 00:06:53,120
and her past with Qitan
144
00:06:53,120 --> 00:06:54,160
to incite sentimentality,
145
00:06:55,039 --> 00:06:56,639
King of Qitan might change his mind.
146
00:06:57,560 --> 00:06:59,400
But how can we convince
147
00:06:59,400 --> 00:07:00,720
the King she is an imposter
148
00:07:00,720 --> 00:07:01,520
with a drum?
149
00:07:02,000 --> 00:07:02,600
We can't.
150
00:07:03,879 --> 00:07:04,919
It was merely
151
00:07:04,919 --> 00:07:05,919
my first suspicion.
152
00:07:06,520 --> 00:07:07,840
We need firm evidence.
153
00:07:08,400 --> 00:07:09,880
There is no firm evidence.
154
00:07:10,280 --> 00:07:11,400
Only the King has ever
155
00:07:11,400 --> 00:07:12,440
seen the real Princess.
156
00:07:13,039 --> 00:07:14,159
Everyone else who did
157
00:07:14,359 --> 00:07:15,519
is probably dead by now.
158
00:07:17,680 --> 00:07:18,320
There is.
159
00:07:20,039 --> 00:07:21,159
Chu Zhen the painter.
160
00:07:22,319 --> 00:07:22,959
Back then
161
00:07:23,280 --> 00:07:24,520
my father didn't
162
00:07:24,800 --> 00:07:26,320
slaughter all of the servant of
the past dynasty.
163
00:07:26,919 --> 00:07:27,959
Some of those not involved
164
00:07:27,960 --> 00:07:29,680
in the imperial court were spared
165
00:07:30,319 --> 00:07:31,999
to continue their service in the palace.
166
00:07:32,199 --> 00:07:34,279
Chu Zhen was one of them.
167
00:07:34,759 --> 00:07:36,319
Now that you said it,
168
00:07:36,840 --> 00:07:38,400
I do have some memory of it.
169
00:07:39,120 --> 00:07:39,920
When I was young
170
00:07:40,319 --> 00:07:41,399
there was indeed
171
00:07:41,400 --> 00:07:42,760
an old painter in the palace.
172
00:07:43,159 --> 00:07:44,079
But
173
00:07:44,319 --> 00:07:45,159
that painter
174
00:07:45,159 --> 00:07:46,159
left years ago.
175
00:07:47,159 --> 00:07:47,759
Do you
176
00:07:48,439 --> 00:07:49,879
actually know where he is right now?
177
00:07:52,479 --> 00:07:53,479
He is in Shenzhou.
178
00:07:54,080 --> 00:07:55,720
Father has sent men
to keep watch on him.
179
00:07:56,199 --> 00:07:56,879
Master.
180
00:07:57,359 --> 00:07:59,319
Shenzhou is one of the cities
181
00:07:59,319 --> 00:08:00,399
nearest Qitan.
182
00:08:00,639 --> 00:08:01,319
Even with fast horse
183
00:08:01,319 --> 00:08:02,759
it will take one day for the trip.
184
00:08:03,800 --> 00:08:04,880
Bring him here.
185
00:08:05,359 --> 00:08:07,119
Make it back before
the coronation ceremony.
186
00:08:07,639 --> 00:08:09,399
Remember, keep a low profile.
187
00:08:09,720 --> 00:08:11,520
Do not let Ma Zhai Xing
and her men spot you.
188
00:08:12,080 --> 00:08:14,080
Yes, consider it done.
189
00:08:15,680 --> 00:08:16,400
Third Brother.
190
00:08:16,720 --> 00:08:17,560
Are you planning
191
00:08:17,560 --> 00:08:18,600
to expose that fake princess
192
00:08:18,879 --> 00:08:20,079
during the ceremony tomorrow?
193
00:08:21,000 --> 00:08:21,600
Yes.
194
00:08:22,560 --> 00:08:24,440
But Princess Ma will
be held accountable.
195
00:08:24,599 --> 00:08:25,839
Hai Die, don't be silly.
196
00:08:26,080 --> 00:08:26,680
Remember,
197
00:08:27,000 --> 00:08:28,480
Ma Zhai Xing has Bao Na to back her up.
198
00:08:28,720 --> 00:08:30,120
With that crazy Bao Na around,
199
00:08:30,400 --> 00:08:31,200
the King would
200
00:08:31,199 --> 00:08:32,119
probably only lecture her.
201
00:08:32,239 --> 00:08:33,039
In worst case,
202
00:08:33,040 --> 00:08:34,720
the would only be banished.
203
00:08:36,759 --> 00:08:37,919
The Fourth Prince is right.
204
00:08:38,040 --> 00:08:39,040
I was being silly.
205
00:08:44,239 --> 00:08:44,719
I thought
206
00:08:44,720 --> 00:08:46,000
that old man changed his mind
207
00:08:46,639 --> 00:08:48,399
and allowed you to make up
for your mistake.
208
00:08:48,999 --> 00:08:50,439
But it was the other way around.
209
00:08:53,319 --> 00:08:55,079
That's why no officers from Jin
came with us.
210
00:08:56,199 --> 00:08:56,799
That old man
211
00:08:56,799 --> 00:08:57,759
has this planned all along!
212
00:08:58,319 --> 00:08:59,479
If our plan was exposed,
213
00:08:59,840 --> 00:09:00,800
he could absolve himself
214
00:09:00,799 --> 00:09:01,999
of any responsibility.
215
00:09:02,999 --> 00:09:04,279
He could make you the scapegoat.
216
00:09:06,879 --> 00:09:07,679
Ma Zhai Xing.
217
00:09:08,080 --> 00:09:09,320
That old man set you up!
218
00:09:09,840 --> 00:09:10,240
No.
219
00:09:11,040 --> 00:09:12,480
King of Jin had told me
220
00:09:12,480 --> 00:09:13,480
the risk of this plan.
221
00:09:14,119 --> 00:09:15,359
I made the decision myself.
222
00:09:18,600 --> 00:09:20,120
I will order Liu Xin
223
00:09:20,119 --> 00:09:21,439
to impersonate Princess Ping Yuan
224
00:09:21,439 --> 00:09:22,599
and go to you.
225
00:09:23,439 --> 00:09:24,519
I understand.
226
00:09:25,239 --> 00:09:26,639
I appreciate the honesty.
227
00:09:27,960 --> 00:09:29,280
But I have decided
228
00:09:29,879 --> 00:09:31,039
to follow your plan
229
00:09:31,199 --> 00:09:32,479
and travel with Liu Xin.
230
00:09:33,319 --> 00:09:34,559
I will never forgive myself
231
00:09:34,920 --> 00:09:36,280
if Chu Kui succeeds.
232
00:09:37,799 --> 00:09:39,359
This mission is full of perils.
233
00:09:40,160 --> 00:09:42,280
If Princess Ping Yuan's identity
is exposed,
234
00:09:43,080 --> 00:09:45,360
you will be the only
one held accountable.
235
00:09:45,679 --> 00:09:46,399
You must not
236
00:09:46,400 --> 00:09:47,640
put the diplomatic relation at risk.
237
00:09:48,559 --> 00:09:51,199
Are you certain about your decision?
238
00:09:52,679 --> 00:09:53,879
I've made up my mind.
239
00:09:54,960 --> 00:09:55,720
I only hope that
240
00:09:56,400 --> 00:09:58,040
you will treat the Ma Troop well.
241
00:09:58,679 --> 00:10:00,559
Certainly, I will.
242
00:10:03,639 --> 00:10:04,999
Desperate measure needs perfect timing.
243
00:10:05,559 --> 00:10:06,759
If we missed the timing,
244
00:10:07,160 --> 00:10:08,280
nothing would work.
245
00:10:09,199 --> 00:10:10,439
I knew the risk,
246
00:10:11,080 --> 00:10:12,280
but I must take the chance.
247
00:10:13,119 --> 00:10:14,599
You sound just like that old man.
248
00:10:16,799 --> 00:10:17,679
Who is this girl here?
249
00:10:23,840 --> 00:10:24,840
She is Liu Xin.
250
00:10:25,520 --> 00:10:27,240
She was Princess Ping Yuan's
personal servant.
251
00:10:28,280 --> 00:10:28,920
So she knows about
252
00:10:28,920 --> 00:10:30,400
the Princess' past with the King.
253
00:10:31,119 --> 00:10:31,879
Years ago,
254
00:10:32,480 --> 00:10:33,800
King of Jin found out who she was.
255
00:10:34,439 --> 00:10:35,239
So she is used
256
00:10:35,239 --> 00:10:36,279
to impersonate Princess Ping Yuan.
257
00:10:37,119 --> 00:10:38,239
He thought that one day
258
00:10:39,199 --> 00:10:40,279
this disguise might be useful.
259
00:10:41,920 --> 00:10:43,240
The old man always plans ahead.
260
00:10:43,759 --> 00:10:44,839
Life means nothing to him.
261
00:10:46,119 --> 00:10:47,519
This really looks like his doing.
262
00:10:50,559 --> 00:10:52,159
General, Princess.
263
00:10:52,559 --> 00:10:53,559
As the General expected,
264
00:10:53,960 --> 00:10:55,200
Mo Xiao has left in secrecy.
265
00:10:55,720 --> 00:10:57,080
I was planning to follow him,
266
00:10:57,559 --> 00:10:58,399
but that would alert him.
267
00:10:58,639 --> 00:10:59,319
So I returned.
268
00:10:59,960 --> 00:11:00,480
So Lord Bo
269
00:11:00,480 --> 00:11:01,360
has made his move.
270
00:11:02,239 --> 00:11:02,919
He must have
271
00:11:02,920 --> 00:11:04,080
someone spying on us.
272
00:11:04,799 --> 00:11:05,959
Even if we escape now,
273
00:11:06,920 --> 00:11:07,680
it will be too late.
274
00:11:07,679 --> 00:11:09,079
But we can't just wait and do nothing.
275
00:11:09,920 --> 00:11:10,360
Princess.
276
00:11:11,080 --> 00:11:12,360
Maybe we could ask
277
00:11:12,360 --> 00:11:13,360
Princess Bao Na for help.
278
00:11:13,360 --> 00:11:14,080
No.
279
00:11:14,679 --> 00:11:15,799
We've troubled her
280
00:11:15,799 --> 00:11:16,599
too many times.
281
00:11:16,999 --> 00:11:17,399
We must not
282
00:11:17,400 --> 00:11:18,280
let her know this plan.
283
00:11:19,160 --> 00:11:19,960
Zhai Xing is right.
284
00:11:20,480 --> 00:11:21,360
For now,
285
00:11:21,720 --> 00:11:23,120
we must pretend nothing has happened.
286
00:11:24,439 --> 00:11:25,319
We cannot let
287
00:11:25,319 --> 00:11:26,279
Lord Bo see through us.
288
00:11:27,119 --> 00:11:27,919
After nightfall,
289
00:11:28,600 --> 00:11:29,240
I will intercept
290
00:11:29,239 --> 00:11:30,479
the evidence Mo Xiao brings back.
291
00:11:32,480 --> 00:11:33,240
But General,
292
00:11:33,639 --> 00:11:34,599
we have no idea
293
00:11:34,600 --> 00:11:35,400
what their plan is.
294
00:11:36,160 --> 00:11:37,120
How do we stop it?
295
00:11:38,480 --> 00:11:40,000
They will pass Wu Town to reach Qitan.
296
00:11:40,639 --> 00:11:41,959
Wu Town is a small town.
297
00:11:42,720 --> 00:11:43,480
After nightfall,
298
00:11:44,080 --> 00:11:45,600
I'll wait for him to arrive.
299
00:11:46,480 --> 00:11:47,040
It doesn't matter
300
00:11:47,040 --> 00:11:48,120
what evidence Lord Bo has
301
00:11:48,119 --> 00:11:48,639
to expose us,
302
00:11:49,119 --> 00:11:50,039
I must sabotage it.
303
00:11:51,520 --> 00:11:52,320
Without evidence,
304
00:11:53,160 --> 00:11:53,800
it's only
305
00:11:53,799 --> 00:11:54,919
Lord Bo's words against ours.
306
00:11:56,480 --> 00:11:57,000
Ji Chong.
307
00:11:57,639 --> 00:11:58,919
Liu Xin's safety
308
00:11:59,319 --> 00:12:00,119
is in your hand.
309
00:12:01,199 --> 00:12:02,559
If I failed to stop him,
310
00:12:03,199 --> 00:12:03,719
remember,
311
00:12:04,239 --> 00:12:05,239
you must deny
312
00:12:06,040 --> 00:12:06,960
ever being involved.
313
00:12:10,119 --> 00:12:11,119
What about Liu Xin?
314
00:12:11,439 --> 00:12:12,239
The King of Qitan
315
00:12:12,239 --> 00:12:13,079
will never spare her.
316
00:12:14,679 --> 00:12:15,239
When she became
317
00:12:15,239 --> 00:12:16,439
the King of Jin's pawn,
318
00:12:17,280 --> 00:12:18,800
she should have been ready for this.
319
00:12:19,720 --> 00:12:21,680
She knew the risk.
320
00:12:22,920 --> 00:12:23,440
I...
321
00:12:28,600 --> 00:12:29,120
Liu Xin.
322
00:12:30,160 --> 00:12:31,480
Ji Chong has never failed.
323
00:12:31,879 --> 00:12:33,079
He will stop their plan.
324
00:12:36,119 --> 00:12:36,799
Ji Chong.
325
00:12:36,999 --> 00:12:38,399
I will distract Lord Bo
326
00:12:38,799 --> 00:12:39,759
so you can leave unnoticed.
327
00:12:40,480 --> 00:12:41,160
Brother Ye Han.
328
00:12:41,559 --> 00:12:41,959
Yes.
329
00:12:42,199 --> 00:12:43,279
Take care of Liu Xin.
330
00:12:43,799 --> 00:12:44,199
Yes.
331
00:12:45,080 --> 00:12:45,920
Stay cautious.
332
00:12:46,439 --> 00:12:47,159
Don't worry.
333
00:12:48,559 --> 00:12:49,119
This time,
334
00:12:50,799 --> 00:12:52,279
I won't be bested by him again.
335
00:13:05,520 --> 00:13:06,360
Third Brother, come.
336
00:13:06,559 --> 00:13:07,839
Try this wine.
337
00:13:07,840 --> 00:13:09,520
Take this as an early celebration.
338
00:13:10,520 --> 00:13:11,120
I'll pass.
339
00:13:11,759 --> 00:13:13,199
I need to stay alert tonight.
340
00:13:16,040 --> 00:13:18,200
Third Brother, you're being paranoid.
341
00:13:18,600 --> 00:13:20,160
There is no way Ji Chong would know
342
00:13:20,160 --> 00:13:21,480
you sent Mo Xiao to find
343
00:13:21,480 --> 00:13:22,200
the painter Chu Zhen.
344
00:13:22,600 --> 00:13:23,240
Not to mention
345
00:13:23,439 --> 00:13:24,999
you have Hai Die watching them.
346
00:13:25,160 --> 00:13:26,240
Nothing can go wrong.
347
00:13:26,720 --> 00:13:27,640
Ma Zhai Xing
348
00:13:28,439 --> 00:13:29,839
is no match for your wits.
349
00:13:33,360 --> 00:13:34,480
Do you really have
350
00:13:34,480 --> 00:13:35,320
so much faith in me?
351
00:13:35,679 --> 00:13:36,399
Of course.
352
00:13:36,879 --> 00:13:38,439
Ma Zhai Xing admires you.
353
00:13:38,639 --> 00:13:39,919
She couldn't even bear
354
00:13:39,920 --> 00:13:40,920
to kill your wolf.
355
00:13:41,559 --> 00:13:42,439
From what I see,
356
00:13:42,840 --> 00:13:43,680
she will forever
357
00:13:43,960 --> 00:13:45,720
be bested by you.
358
00:13:52,720 --> 00:13:53,320
Master.
359
00:13:53,480 --> 00:13:54,400
Ma Zhai Xing
360
00:13:54,400 --> 00:13:55,160
left her tent.
361
00:13:55,160 --> 00:13:56,640
She went into the King's tent.
362
00:13:57,920 --> 00:13:58,720
We'll use that drum
363
00:13:58,720 --> 00:13:59,480
tomorrow to expose
364
00:13:59,480 --> 00:14:00,440
Ma Zhai Xing.
365
00:14:00,759 --> 00:14:02,039
But she entered the King's tent?
366
00:14:02,439 --> 00:14:03,999
Did she notice anything?
367
00:14:04,920 --> 00:14:05,480
Zhai Xing.
368
00:14:06,280 --> 00:14:07,960
Kindness is your greatest weakness.
369
00:14:08,520 --> 00:14:09,920
I must hone you to make you strong.
370
00:14:11,799 --> 00:14:12,359
General.
371
00:14:16,119 --> 00:14:16,599
Well?
372
00:14:17,239 --> 00:14:18,479
Princess Ma entered the King's tent,
373
00:14:18,759 --> 00:14:19,679
Lord Bo went after her.
374
00:14:20,040 --> 00:14:21,080
But his men
375
00:14:21,119 --> 00:14:22,159
are still watching us.
376
00:14:22,720 --> 00:14:23,440
Now is our chance.
377
00:14:23,439 --> 00:14:24,679
You must be on your way
378
00:14:24,759 --> 00:14:25,519
to intercept Mo Xiao.
379
00:14:26,679 --> 00:14:27,039
Very well.
380
00:14:29,999 --> 00:14:31,479
Our plan is jeopardized
381
00:14:32,639 --> 00:14:34,199
because I fell for Lord Bo's trick.
382
00:14:38,319 --> 00:14:38,919
Prince.
383
00:14:39,280 --> 00:14:40,040
Prince!
384
00:14:40,960 --> 00:14:41,960
I want to live.
385
00:14:43,280 --> 00:14:44,280
Zhai Xing and I
386
00:14:44,600 --> 00:14:45,480
will keep you safe.
387
00:14:47,280 --> 00:14:47,920
Next,
388
00:14:48,600 --> 00:14:49,480
we must count on Zhai Xing
389
00:14:49,480 --> 00:14:50,720
to stall Lord Bo.
390
00:15:29,759 --> 00:15:30,599
Why are you here?
391
00:15:31,960 --> 00:15:33,000
Why are you wiping
392
00:15:32,999 --> 00:15:34,879
the old drum for no reason?
393
00:15:35,960 --> 00:15:37,600
Are you doing this out of guilt?
394
00:15:38,280 --> 00:15:39,640
Or is this to salvage your plan?
395
00:15:43,720 --> 00:15:44,160
Answer me.
396
00:15:45,759 --> 00:15:46,799
Would you still believe
397
00:15:47,679 --> 00:15:48,479
anything I say?
398
00:15:48,960 --> 00:15:49,600
I
399
00:15:50,679 --> 00:15:52,119
can judge for myself.
400
00:15:53,400 --> 00:15:54,600
The Princess ordered me
401
00:15:54,840 --> 00:15:55,720
to confirm
402
00:15:55,879 --> 00:15:56,839
if this drum
403
00:15:56,840 --> 00:15:57,960
was a present from the past dynasty.
404
00:15:59,119 --> 00:16:00,479
Because it was covered in dust,
405
00:16:00,960 --> 00:16:02,240
not to mention your threats,
406
00:16:02,639 --> 00:16:03,959
Her Highness couldn't recognize it.
407
00:16:05,119 --> 00:16:06,519
Stop making excuses.
408
00:16:17,720 --> 00:16:18,800
Do you think
409
00:16:20,720 --> 00:16:21,920
cleaning the drum
410
00:16:22,999 --> 00:16:24,679
will keep the King from finding out
411
00:16:25,040 --> 00:16:26,520
the Princess is an imposter?
412
00:16:27,119 --> 00:16:28,319
It's futile.
413
00:16:29,119 --> 00:16:30,239
I knew you wouldn't believe
414
00:16:31,119 --> 00:16:32,479
even if I told you the truth.
415
00:16:34,360 --> 00:16:35,240
Perhaps you should
416
00:16:35,239 --> 00:16:36,559
believe your own two eyes.
417
00:16:37,840 --> 00:16:39,240
Between killing and mercy,
418
00:16:39,960 --> 00:16:41,360
I chose mercy for your wolf.
419
00:16:42,600 --> 00:16:43,920
But do you know why I spared it?
420
00:16:50,239 --> 00:16:51,759
No one asked for your mercy.
421
00:16:54,160 --> 00:16:55,240
Your soft heart
422
00:16:56,400 --> 00:16:57,200
will only make you
423
00:16:57,199 --> 00:16:58,519
fail beyond any hope.
424
00:16:58,600 --> 00:16:59,840
That's why we are different.
425
00:17:00,639 --> 00:17:01,679
It is what separates
426
00:17:01,679 --> 00:17:02,639
Jin and Yang.
427
00:17:03,920 --> 00:17:05,000
I learned to show mercy
428
00:17:06,039 --> 00:17:07,599
from Ji Chong and the King of Jin.
429
00:17:09,199 --> 00:17:10,679
Even if I hold a grudge against you,
430
00:17:11,199 --> 00:17:12,719
I mustn't hurt people or myself
431
00:17:13,439 --> 00:17:15,199
out of recklessness.
432
00:17:23,640 --> 00:17:24,400
I believe
433
00:17:26,480 --> 00:17:28,240
righteousness will always prevail.
434
00:17:33,679 --> 00:17:34,879
Jin's fate
435
00:17:35,720 --> 00:17:36,920
is like it past dynasty.
436
00:17:37,840 --> 00:17:38,800
In the end,
437
00:17:40,439 --> 00:17:41,919
Yang will destroy it!
438
00:17:42,960 --> 00:17:43,720
How dare you!
439
00:18:03,279 --> 00:18:03,959
What are you doing?
440
00:18:04,360 --> 00:18:05,080
Let go of me!
441
00:18:05,679 --> 00:18:06,719
Let go!
442
00:18:07,039 --> 00:18:08,359
You sneaked into the King's tent,
443
00:18:08,720 --> 00:18:09,840
this is action of a thief.
444
00:18:10,279 --> 00:18:11,359
I will
445
00:18:11,519 --> 00:18:12,639
bring you in myself!
446
00:18:13,039 --> 00:18:13,679
Stay away from me!
447
00:18:14,600 --> 00:18:15,280
Stay away from me!
448
00:18:47,080 --> 00:18:48,720
Lord Bo, Princess Ma.
449
00:18:48,720 --> 00:18:50,040
Why are you here?
450
00:18:51,159 --> 00:18:52,079
Well...
451
00:18:54,120 --> 00:18:55,320
Princess, Lord Bo,
452
00:18:55,399 --> 00:18:56,359
don't you know
453
00:18:56,760 --> 00:18:58,000
the belts you're holding
454
00:18:58,080 --> 00:19:00,400
are meant for
the Festival of Fire Dance.
455
00:19:00,480 --> 00:19:01,560
The King
456
00:19:01,760 --> 00:19:04,120
will wear the belts for all the lovers
457
00:19:04,120 --> 00:19:05,200
in this world.
458
00:19:05,960 --> 00:19:06,800
Granny,
459
00:19:06,799 --> 00:19:08,159
I didn't mean disrespect.
460
00:19:08,360 --> 00:19:09,400
I hope you understand.
461
00:19:10,080 --> 00:19:11,600
This must be destiny's arrangement.
462
00:19:11,600 --> 00:19:12,360
Impossible!
463
00:19:14,159 --> 00:19:14,919
But...
464
00:19:16,039 --> 00:19:17,239
Why were you two
465
00:19:17,240 --> 00:19:19,000
holding the belt at the same time?
466
00:19:19,760 --> 00:19:21,400
Lord Bo, may I ask,
467
00:19:22,319 --> 00:19:23,679
did you tie the belt
468
00:19:23,679 --> 00:19:25,119
to Princess' Ma's hand?
469
00:19:26,360 --> 00:19:27,360
Lord Bo.
470
00:19:27,640 --> 00:19:29,400
Please follow our tradition
471
00:19:29,640 --> 00:19:31,400
and tie the belt for her
472
00:19:31,399 --> 00:19:32,519
as to complete the ceremony.
473
00:19:33,399 --> 00:19:34,199
Otherwise
474
00:19:34,880 --> 00:19:36,640
the King will be upset
475
00:19:36,640 --> 00:19:38,760
when he finds out.
476
00:19:49,679 --> 00:19:50,439
Are you
477
00:19:51,279 --> 00:19:52,039
really going to
478
00:19:52,039 --> 00:19:53,079
do as she said?
479
00:19:53,519 --> 00:19:54,479
Just get this over with.
480
00:19:54,799 --> 00:19:55,959
I don't want her
481
00:19:55,960 --> 00:19:57,360
to keep nagging at me.
482
00:22:08,960 --> 00:22:10,880
Stay calm, Ma Zhai Xing.
483
00:22:11,279 --> 00:22:12,439
We're only one step away.
484
00:22:13,600 --> 00:22:14,960
I must stall Lord Bo
485
00:22:15,519 --> 00:22:16,879
so Ji Chong could get away safely.
486
00:23:05,360 --> 00:23:07,240
Congratulations, Princess Ma, Lord Bo.
487
00:23:07,760 --> 00:23:09,320
You exchanged your token of love,
488
00:23:09,480 --> 00:23:11,120
and now your love
489
00:23:11,120 --> 00:23:13,280
will forever be blessed.
490
00:23:14,880 --> 00:23:15,480
Granny.
491
00:23:16,080 --> 00:23:17,440
I'm not feeling very well,
492
00:23:17,439 --> 00:23:18,559
may I leave now?
493
00:23:19,159 --> 00:23:19,879
Just now
494
00:23:20,679 --> 00:23:21,919
I think I might have contracted
495
00:23:21,919 --> 00:23:22,959
some very nasty filth.
496
00:23:37,840 --> 00:23:38,840
Thank you for helping.
497
00:23:39,360 --> 00:23:40,040
Thank you for
498
00:23:40,039 --> 00:23:41,079
playing along with my plan
499
00:23:41,080 --> 00:23:42,280
to stall Lord Bo.
500
00:23:43,319 --> 00:23:44,519
Earlier
501
00:23:44,720 --> 00:23:47,000
I had mistaken you for a servant,
502
00:23:47,000 --> 00:23:48,160
I feel so sorry for it.
503
00:23:48,519 --> 00:23:49,919
So I didn't ask
504
00:23:50,080 --> 00:23:52,640
and played along to stall Lord Bo.
505
00:23:53,880 --> 00:23:54,640
However
506
00:23:54,640 --> 00:23:56,760
not all of it was fake.
507
00:23:57,159 --> 00:23:58,399
The green and white belts
508
00:23:59,080 --> 00:24:00,000
are indeed
509
00:24:00,000 --> 00:24:02,680
meant to bless
all the lovers in the world.
510
00:24:11,480 --> 00:24:12,680
But Lord Bo and I
511
00:24:14,360 --> 00:24:16,120
are never going to enjoy the blessing.
512
00:24:24,960 --> 00:24:26,400
Master, we got the target.
513
00:24:26,960 --> 00:24:27,480
Let's go.
514
00:24:29,919 --> 00:24:30,719
Brother Ye Han.
515
00:24:30,960 --> 00:24:32,080
Did Ji Chong get away?
516
00:24:35,679 --> 00:24:36,279
Brother Ye Han?
517
00:24:36,279 --> 00:24:36,759
Princess!
518
00:24:37,960 --> 00:24:38,640
Bad news, Princess.
519
00:24:39,480 --> 00:24:40,240
Where is Liu Xin?
520
00:24:41,399 --> 00:24:42,079
She told me
521
00:24:42,080 --> 00:24:43,320
she was retrieving belonging
from the tent.
522
00:24:43,799 --> 00:24:44,439
She never came back
523
00:24:44,439 --> 00:24:45,079
so I went after her.
524
00:24:45,080 --> 00:24:46,040
But she was long gone.
525
00:24:47,559 --> 00:24:48,079
Princess.
526
00:24:48,640 --> 00:24:49,960
Did she escape fearing
527
00:24:49,960 --> 00:24:50,640
our plan might be
528
00:24:50,640 --> 00:24:51,440
exposed?
529
00:24:52,279 --> 00:24:53,039
Let's not draw any conclusion.
530
00:24:53,640 --> 00:24:54,560
Let's split up.
531
00:24:59,720 --> 00:25:00,520
Why are you here?
532
00:25:01,199 --> 00:25:02,359
The person you want
533
00:25:02,519 --> 00:25:03,439
is with me.
534
00:25:04,319 --> 00:25:05,079
Bring her in.
535
00:25:08,279 --> 00:25:09,039
Let go of me.
536
00:25:10,840 --> 00:25:11,560
Princess!
537
00:25:11,880 --> 00:25:12,600
Ma Zhai Xing.
538
00:25:13,799 --> 00:25:15,159
You put up a good play
539
00:25:15,360 --> 00:25:16,240
in the King's tent.
540
00:25:16,840 --> 00:25:18,440
You managed to distract me.
541
00:25:20,199 --> 00:25:21,119
But sadly,
542
00:25:21,919 --> 00:25:23,999
your girl here made an error.
543
00:25:24,640 --> 00:25:25,720
She jeopardized your plan.
544
00:25:26,720 --> 00:25:28,320
It seems like Ji Chong
545
00:25:28,760 --> 00:25:30,240
has left the place for nothing.
546
00:25:34,080 --> 00:25:35,320
What do you want in exchange?
547
00:25:37,679 --> 00:25:38,239
It wasn't easy
548
00:25:38,240 --> 00:25:39,960
catching this imposter.
549
00:25:40,760 --> 00:25:42,440
Of course I must present her
550
00:25:42,439 --> 00:25:43,719
to the King.
551
00:25:45,000 --> 00:25:46,400
The alliance is at stake.
552
00:25:47,159 --> 00:25:48,239
If you were me,
553
00:25:48,840 --> 00:25:49,760
would you let her go?
554
00:25:57,840 --> 00:25:58,280
Move!
555
00:25:59,399 --> 00:26:00,239
Stay still!
556
00:26:02,240 --> 00:26:02,840
Stay still!
557
00:26:04,480 --> 00:26:04,960
Stay still!
558
00:26:05,519 --> 00:26:06,239
Princess.
559
00:26:06,840 --> 00:26:07,360
Liu Xin.
560
00:26:08,760 --> 00:26:09,280
Liu Xin!
561
00:26:10,000 --> 00:26:10,680
Stay still!
562
00:26:11,840 --> 00:26:13,160
I thought you would let her go.
563
00:26:13,640 --> 00:26:15,280
I told you I would
accept your punishment!
564
00:26:16,000 --> 00:26:17,760
I never said anything
about releasing her.
565
00:26:19,319 --> 00:26:20,439
For old time's sake,
566
00:26:20,840 --> 00:26:21,920
I'll spare your life.
567
00:26:23,080 --> 00:26:23,720
Bring the bow here.
568
00:26:33,360 --> 00:26:33,880
Stay still!
569
00:26:34,039 --> 00:26:34,719
Ma Zhai Xing.
570
00:26:36,640 --> 00:26:38,040
Your subordinate betrayed you.
571
00:26:39,439 --> 00:26:41,279
I'll give you a chance to execute her.
572
00:26:42,439 --> 00:26:44,199
I'll plea to the King
573
00:26:44,679 --> 00:26:46,879
and tell him you were tricked
by the King of Jin,
574
00:26:46,880 --> 00:26:47,920
that you knew nothing.
575
00:26:54,240 --> 00:26:54,680
No.
576
00:26:56,760 --> 00:26:58,080
Even if she was spared,
577
00:26:58,919 --> 00:27:00,159
being an imposter
578
00:27:00,760 --> 00:27:02,680
is enough to warrant
execution by the King.
579
00:27:04,840 --> 00:27:05,560
Please.
580
00:27:06,080 --> 00:27:06,920
Let her go.
581
00:27:07,199 --> 00:27:08,159
She is innocent.
582
00:27:08,600 --> 00:27:09,560
I won't run away.
583
00:27:09,799 --> 00:27:11,399
I'll surrender myself to the King.
584
00:27:12,039 --> 00:27:14,239
Please, spare her life.
585
00:27:14,640 --> 00:27:15,200
Ma Zhai Xing.
586
00:27:15,199 --> 00:27:15,839
Please.
587
00:27:16,480 --> 00:27:18,520
Your soft heart won't give you
the strength
588
00:27:18,519 --> 00:27:19,679
to kill me!
589
00:27:20,279 --> 00:27:21,239
Don't you want to
590
00:27:21,240 --> 00:27:22,240
avenge your family?
591
00:27:22,679 --> 00:27:23,799
Pick up the bow now!
592
00:27:33,120 --> 00:27:34,400
This is my doing.
593
00:27:34,679 --> 00:27:36,119
I won't let her pay for my mistake.
594
00:27:40,319 --> 00:27:41,439
How honourable of you.
595
00:27:43,000 --> 00:27:43,840
Your honour
596
00:27:44,799 --> 00:27:46,159
is to die in other's stead.
597
00:27:48,880 --> 00:27:49,480
Hai Die.
598
00:27:49,480 --> 00:27:50,120
Yes.
599
00:27:51,960 --> 00:27:53,000
Watch them closely.
600
00:27:53,559 --> 00:27:54,079
Bring her in.
601
00:27:55,080 --> 00:27:55,640
Master.
602
00:27:56,000 --> 00:27:57,280
Should we apprehend Ji Chong?
603
00:27:58,039 --> 00:27:58,559
Don't bother.
604
00:27:59,559 --> 00:28:01,039
Mo Xiao can deal with him.
605
00:28:01,559 --> 00:28:02,079
Take them away.
606
00:28:06,000 --> 00:28:07,360
The King will deal with them tomorrow.
607
00:28:12,439 --> 00:28:13,199
Princess!
608
00:28:14,439 --> 00:28:15,079
-Princess!
-Liu Xin!
609
00:28:15,559 --> 00:28:16,319
Save me!
610
00:28:16,399 --> 00:28:17,159
Liu Xin!
611
00:28:17,880 --> 00:28:18,720
Save me!
612
00:28:18,720 --> 00:28:19,560
I don't want to die!
613
00:28:19,559 --> 00:28:20,079
Move!
614
00:28:21,000 --> 00:28:21,400
Stay still!
615
00:28:21,399 --> 00:28:22,319
Princess!
616
00:28:23,000 --> 00:28:24,200
Save me!
617
00:28:27,799 --> 00:28:29,679
You talk about getting revenge.
618
00:28:31,039 --> 00:28:31,559
What did you do?
619
00:28:32,439 --> 00:28:33,319
What can you achieve?
620
00:28:34,679 --> 00:28:35,639
You have your chances
621
00:28:35,640 --> 00:28:36,480
to take my life.
622
00:28:36,919 --> 00:28:37,879
You could have killed me
623
00:28:37,880 --> 00:28:38,720
while disguising as servant.
624
00:28:39,480 --> 00:28:40,320
Bao Na had me trapped,
625
00:28:40,319 --> 00:28:41,399
but you didn't shoot me.
626
00:28:42,319 --> 00:28:43,799
You missed your chances
627
00:28:44,120 --> 00:28:45,640
and allowed me to retaliate.
628
00:28:46,960 --> 00:28:48,720
Because I'm not like you!
629
00:28:50,120 --> 00:28:51,840
I am not a scoundrel.
630
00:28:52,880 --> 00:28:54,960
I won't take advantage of your struggle!
631
00:28:56,080 --> 00:28:58,040
You conspired with the King of Jin,
632
00:28:58,519 --> 00:29:00,199
you used an imposter
633
00:29:00,480 --> 00:29:01,840
to trick us.
634
00:29:02,880 --> 00:29:03,680
Ma Zhai Xing.
635
00:29:04,760 --> 00:29:06,320
You failed so terribly
636
00:29:06,600 --> 00:29:07,720
because of your own doing!
637
00:29:13,319 --> 00:29:14,759
This is all your fault.
638
00:29:16,919 --> 00:29:18,759
You killed my family.
639
00:29:18,840 --> 00:29:20,440
But you saved me!
640
00:29:20,960 --> 00:29:23,240
It was you who made me so miserable!
641
00:29:25,080 --> 00:29:27,160
It was you who make
revenge my sole purpose
642
00:29:27,480 --> 00:29:29,240
and live this miserable life!
643
00:29:30,679 --> 00:29:31,679
This wasn't
644
00:29:31,679 --> 00:29:33,199
who I was!
645
00:29:34,880 --> 00:29:36,960
You turned me into this monster.
646
00:29:37,199 --> 00:29:38,439
It was you!
647
00:29:38,439 --> 00:29:40,759
You are still not strong enough.
648
00:29:41,000 --> 00:29:42,200
You are not the enemy
649
00:29:42,199 --> 00:29:43,119
I was hoping for.
650
00:29:49,919 --> 00:29:50,719
I hate you.
651
00:29:54,519 --> 00:29:55,639
I hate you!
652
00:29:57,799 --> 00:29:59,879
I hate you!
653
00:30:08,880 --> 00:30:10,120
I am tired of that.
654
00:30:11,240 --> 00:30:12,600
You can hate me all you want.
655
00:30:13,720 --> 00:30:14,640
But you will forever
656
00:30:15,679 --> 00:30:17,639
be bested by me.
657
00:30:19,159 --> 00:30:21,479
Your father, your family,
658
00:30:22,120 --> 00:30:23,800
they will never rest in peace
659
00:30:23,960 --> 00:30:25,160
because you're weak.
660
00:30:50,760 --> 00:30:52,360
I am not defeated.
661
00:30:54,080 --> 00:30:55,920
I will kill you.
662
00:31:01,399 --> 00:31:02,439
I will end you life
663
00:31:03,080 --> 00:31:04,440
to avenge my father,
664
00:31:05,679 --> 00:31:07,479
and Liu Xin will be saved!
665
00:31:55,159 --> 00:31:56,159
Third Brother!
666
00:32:04,840 --> 00:32:05,640
Fourth Brother!
667
00:32:08,640 --> 00:32:09,440
Fourth Brother!
668
00:32:40,240 --> 00:32:41,160
Third Brother.
669
00:32:41,720 --> 00:32:42,800
Save me.
670
00:32:43,480 --> 00:32:44,800
I don't want to die.
671
00:32:46,360 --> 00:32:48,560
I don't want you to be alone
672
00:32:49,039 --> 00:32:50,759
by our father's side.
673
00:32:52,559 --> 00:32:53,959
I am in pain.
674
00:32:55,159 --> 00:32:56,199
Third Brother.
675
00:32:57,840 --> 00:32:58,400
Fourth Brother.
676
00:33:00,120 --> 00:33:00,960
Stop talking.
677
00:33:02,199 --> 00:33:03,559
I won't let you die.
678
00:33:20,399 --> 00:33:22,039
Master, the imperial physician is here.
679
00:33:23,240 --> 00:33:24,720
Physician, save him!
680
00:33:24,840 --> 00:33:26,360
Yes, Third Prince.
681
00:33:43,640 --> 00:33:44,800
Chu You Wen.
682
00:33:45,720 --> 00:33:46,680
I proved it to you.
683
00:33:48,399 --> 00:33:50,519
I am capable of killing you.
684
00:34:22,440 --> 00:34:23,360
You Zhen.
685
00:34:24,559 --> 00:34:25,639
You mustn't die.
686
00:34:37,160 --> 00:34:38,400
Painter, are you all right?
687
00:34:38,479 --> 00:34:39,919
How can I be all right?
688
00:34:39,920 --> 00:34:42,120
You're riding so fast
and rocking up and down!
689
00:34:42,120 --> 00:34:43,200
My bones are scattering!
690
00:34:43,200 --> 00:34:44,920
Stop tormenting this old man!
691
00:34:45,440 --> 00:34:47,560
There is an inn up ahead.
692
00:34:47,840 --> 00:34:49,000
[Wu Town]
We'll get some rest there.
693
00:34:49,014 --> 00:34:50,354
[Wu Town]
694
00:34:50,360 --> 00:34:51,720
Let's take a break.
695
00:34:56,680 --> 00:34:58,160
So Lord Bo's evidence
696
00:34:58,519 --> 00:34:59,719
is the painter Chu Zhen.
697
00:35:08,440 --> 00:35:09,640
Gentlemen, staying for the night?
698
00:35:20,840 --> 00:35:21,960
Gentlemen, this way.
699
00:35:23,799 --> 00:35:24,279
Come in.
700
00:35:24,600 --> 00:35:25,200
Sure.
701
00:35:27,360 --> 00:35:27,880
Painter.
702
00:35:28,479 --> 00:35:29,559
Take a rest here.
703
00:35:29,880 --> 00:35:30,760
I'll be in the next room.
704
00:35:30,840 --> 00:35:31,800
If you need help, just call me.
705
00:35:32,319 --> 00:35:33,079
Sure.
706
00:36:09,959 --> 00:36:10,599
Stay quiet.
707
00:36:11,600 --> 00:36:12,200
Tell me.
708
00:36:12,999 --> 00:36:14,319
The person on your painting,
709
00:36:15,680 --> 00:36:16,640
is it Princess Ping Yuan?
710
00:36:17,239 --> 00:36:17,839
But...
711
00:36:18,080 --> 00:36:19,120
How do you know?
712
00:36:20,759 --> 00:36:21,679
Hand over the painting
713
00:36:22,360 --> 00:36:23,600
if you wish to live.
714
00:36:26,279 --> 00:36:27,799
Sure.
715
00:36:31,759 --> 00:36:32,359
Here.
716
00:36:35,759 --> 00:36:37,719
Behave and stay still.
717
00:36:46,600 --> 00:36:47,360
Help!
718
00:36:47,519 --> 00:36:48,479
Save me!
719
00:36:48,680 --> 00:36:49,920
Help! Help!
720
00:36:50,360 --> 00:36:51,000
Hurry!
721
00:36:51,360 --> 00:36:52,240
Go after him!
722
00:36:52,239 --> 00:36:53,839
Someone took the princess' painting!
723
00:36:58,440 --> 00:36:59,600
Just as Lord Bo expected.
724
00:37:00,200 --> 00:37:01,680
They really have a guilty conscience.
725
00:37:04,080 --> 00:37:04,880
However...
726
00:37:06,559 --> 00:37:07,879
He can take the painting with him.
727
00:37:09,319 --> 00:37:10,599
After all you have the skill
728
00:37:10,600 --> 00:37:11,920
no one else possesses.
729
00:37:12,719 --> 00:37:13,639
You can
730
00:37:13,640 --> 00:37:14,920
draw the same painting again
731
00:37:15,160 --> 00:37:16,600
as long as
732
00:37:16,600 --> 00:37:17,600
it was your own work.
733
00:37:18,799 --> 00:37:19,719
Right? Painter?
734
00:37:20,519 --> 00:37:21,639
I can do that.
735
00:37:40,600 --> 00:37:41,800
Why does Princess Ping Yuan
736
00:37:42,479 --> 00:37:43,839
look like this?
737
00:38:02,479 --> 00:38:03,359
Sister Zhai Xing!
738
00:38:03,479 --> 00:38:04,279
Sister Zhai Xing!
739
00:38:04,559 --> 00:38:06,559
I was told You Zhen was shot.
740
00:38:09,799 --> 00:38:10,559
What happened?
741
00:38:10,799 --> 00:38:11,959
Who tied you here?
742
00:38:15,719 --> 00:38:17,199
I shot You Zhen by accident.
743
00:38:20,799 --> 00:38:21,919
How did that happen?
744
00:38:24,600 --> 00:38:25,600
Sister Zhai Xing.
745
00:38:26,120 --> 00:38:27,080
Don't worry.
746
00:38:27,360 --> 00:38:28,240
I sent the priest
747
00:38:28,239 --> 00:38:29,199
to treat You Zhen's wound.
748
00:38:29,400 --> 00:38:30,840
He will be fine soon.
749
00:38:34,400 --> 00:38:34,960
Princess.
750
00:38:35,999 --> 00:38:36,479
I must
751
00:38:36,479 --> 00:38:37,679
take the perpetrator
Ma Zhai Xing with me.
752
00:38:38,400 --> 00:38:39,240
Where are you taking her?
753
00:38:40,080 --> 00:38:41,840
To Lord Bo's own kangaroo court?
754
00:38:42,120 --> 00:38:43,480
You are on Qitan's land!
755
00:38:43,719 --> 00:38:44,719
We don't allow lynching here!
756
00:38:44,999 --> 00:38:45,559
Your Highness,
757
00:38:45,920 --> 00:38:47,440
it's not Lord Bo she will face,
758
00:38:47,799 --> 00:38:48,479
but the King.
759
00:39:02,759 --> 00:39:03,759
Ma Zhai Xing.
760
00:39:04,559 --> 00:39:06,519
How dare you trick me!
761
00:39:07,840 --> 00:39:09,200
How dare you!
762
00:39:11,200 --> 00:39:14,240
You've made me the world's
greatest fool!
763
00:39:15,400 --> 00:39:16,200
Brother.
764
00:39:16,559 --> 00:39:18,199
It's your coronation today.
765
00:39:18,479 --> 00:39:19,759
Please calm down.
766
00:39:19,759 --> 00:39:20,439
Silence!
767
00:39:22,999 --> 00:39:25,719
She impersonated Princess Ping Yuan.
768
00:39:25,719 --> 00:39:26,839
I won't forgive her!
769
00:39:26,920 --> 00:39:27,560
My King.
770
00:39:27,759 --> 00:39:29,519
The plan was my idea.
771
00:39:30,319 --> 00:39:31,639
Please take my life.
772
00:39:32,440 --> 00:39:33,040
Brother!
773
00:39:33,479 --> 00:39:35,079
You mustn't execute Sister Zhai Xing!
774
00:39:35,400 --> 00:39:36,920
She is my best friend!
775
00:39:37,080 --> 00:39:38,200
If she dies,
776
00:39:38,719 --> 00:39:39,959
I will die with her!
777
00:39:40,039 --> 00:39:40,879
Ma Zhai Xing.
778
00:39:41,959 --> 00:39:42,799
Your life
779
00:39:43,360 --> 00:39:45,000
is in Lord Bo's hand.
780
00:39:45,640 --> 00:39:48,400
I don't care what he wants with you.
781
00:39:49,160 --> 00:39:50,520
But the other sinner
782
00:39:51,519 --> 00:39:53,279
will not be forgiven!
783
00:39:53,680 --> 00:39:54,400
Take her down!
784
00:40:07,999 --> 00:40:08,639
Lord Bo.
785
00:40:09,519 --> 00:40:10,759
You wouldn't kill Ma Zhai Xing,
786
00:40:10,759 --> 00:40:11,439
right?
787
00:40:11,999 --> 00:40:13,399
She had the bow in her hands,
788
00:40:13,680 --> 00:40:14,880
but she didn't take the shot.
789
00:40:16,080 --> 00:40:17,720
Had she killed me sooner,
790
00:40:18,400 --> 00:40:20,520
the circumstances would
have been different today.
791
00:40:21,999 --> 00:40:23,439
Mercy for the enemy
792
00:40:23,999 --> 00:40:25,559
is cruelty for one's self.
793
00:40:26,640 --> 00:40:27,640
Ma Zhai Xing.
794
00:40:28,279 --> 00:40:29,519
Have you learnt
795
00:40:29,519 --> 00:40:30,439
from this lesson?
796
00:40:33,360 --> 00:40:34,680
You Zhen has a kind heart.
797
00:40:34,680 --> 00:40:35,560
When he wakes up
798
00:40:35,759 --> 00:40:36,959
only to find out you killed
799
00:40:36,959 --> 00:40:37,719
Sister Zhai Xing,
800
00:40:37,920 --> 00:40:38,720
he will hate you for life!
801
00:40:38,719 --> 00:40:40,079
Then wake my brother up!
802
00:40:40,440 --> 00:40:41,040
Move aside!
803
00:40:44,880 --> 00:40:45,560
No!
804
00:40:45,799 --> 00:40:46,599
Bao Na.
805
00:40:47,360 --> 00:40:48,120
Stand aside.
806
00:40:50,799 --> 00:40:52,319
It's time to end
807
00:40:53,920 --> 00:40:55,080
this grudge between us.
808
00:40:57,120 --> 00:40:58,400
Bring my sister out of here!
809
00:40:58,959 --> 00:40:59,919
Princess, please.
810
00:41:00,799 --> 00:41:01,519
Brother!
811
00:41:02,160 --> 00:41:02,840
Take her away!
812
00:41:07,519 --> 00:41:08,879
A life for another.
813
00:41:09,519 --> 00:41:10,719
That's only fair.
814
00:41:11,759 --> 00:41:13,479
But my family was slaughtered!
815
00:41:13,479 --> 00:41:14,879
Whose life should I take?
816
00:41:15,239 --> 00:41:16,119
Blame yourself for it.
817
00:41:16,959 --> 00:41:18,119
You failed to kill me.
818
00:41:18,999 --> 00:41:21,039
Guards, take Ma Zhai Xing to her cell!
819
00:41:21,440 --> 00:41:22,000
Stop!
820
00:41:30,680 --> 00:41:31,120
My King.
821
00:41:31,999 --> 00:41:32,479
Are you really
822
00:41:32,479 --> 00:41:33,719
letting Lord Bo
823
00:41:33,880 --> 00:41:35,240
kill the daughter of your benefactor?
824
00:41:36,440 --> 00:41:38,280
Who is this benefactor you speak of?
825
00:41:39,160 --> 00:41:40,320
Princess Ping Yuan of course.
826
00:41:41,120 --> 00:41:41,960
Ma Zhai Xing
827
00:41:42,559 --> 00:41:44,519
is the daughter of Princess Ping Yuan.
828
00:41:46,959 --> 00:41:47,599
You just
829
00:41:47,600 --> 00:41:49,160
tricked me with
830
00:41:49,279 --> 00:41:50,439
an imposter.
831
00:41:50,600 --> 00:41:51,960
Your plan was exposed,
832
00:41:52,440 --> 00:41:53,400
and now you're saying
833
00:41:53,400 --> 00:41:55,000
she is Princess Ping Yuan's daughter?
834
00:41:55,080 --> 00:41:55,920
Do you think
835
00:41:56,319 --> 00:41:57,519
I would fall for your trick
836
00:41:57,519 --> 00:41:58,399
yet again?
837
00:42:00,400 --> 00:42:01,120
Here is the proof.
50920
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.