All language subtitles for The.Wolf.S01E32_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:27,943 --> 00:01:30,363 [The Wolf] 2 00:01:31,120 --> 00:01:32,320 [Episode 32] You're in Qitan. 3 00:01:32,840 --> 00:01:34,320 Do you plan to 4 00:01:34,319 --> 00:01:35,639 take her life here? 5 00:01:35,999 --> 00:01:38,039 King of Jin chose this timing to announce 6 00:01:38,399 --> 00:01:39,999 the existence of Princess Ping Yuan 7 00:01:40,599 --> 00:01:41,159 because he 8 00:01:41,160 --> 00:01:42,680 wants her to stop living in hiding. 9 00:01:43,919 --> 00:01:45,719 I am helping her overcome her fear. 10 00:01:47,359 --> 00:01:48,639 You shouldn't be concerned. 11 00:01:49,599 --> 00:01:51,159 I think King of Jin miscalculated. 12 00:01:52,800 --> 00:01:54,200 Princess Ping Yuan is no longer young, 13 00:01:55,080 --> 00:01:56,840 she seems frail. 14 00:01:58,279 --> 00:01:59,399 Are you sure 15 00:01:59,399 --> 00:02:00,639 she can rally the leaders? 16 00:02:02,880 --> 00:02:04,280 She might as well keeping hiding 17 00:02:04,679 --> 00:02:06,199 and struggling. 18 00:02:07,399 --> 00:02:09,319 Zhai Xing, take the Princess and leave. 19 00:02:12,839 --> 00:02:13,439 Lord Bo. 20 00:02:15,080 --> 00:02:15,960 Princess, fear not. 21 00:02:17,240 --> 00:02:17,800 I merely 22 00:02:17,800 --> 00:02:19,080 have a piece of advice for you. 23 00:02:22,639 --> 00:02:23,559 Do you see 24 00:02:23,559 --> 00:02:25,239 the old drum at the corner? 25 00:02:28,839 --> 00:02:30,559 Do you see it? 26 00:02:31,919 --> 00:02:33,679 Do not make yourself a pawn. 27 00:02:35,240 --> 00:02:37,440 When the King of Jin conquered the world, 28 00:02:38,359 --> 00:02:40,199 your fate 29 00:02:40,719 --> 00:02:42,399 will be just like that drum, 30 00:02:42,919 --> 00:02:44,479 you will be abandoned 31 00:02:45,359 --> 00:02:46,559 and left to die. 32 00:02:50,040 --> 00:02:52,720 King of Jin is a man of honour. 33 00:02:53,719 --> 00:02:54,879 My fate 34 00:02:55,119 --> 00:02:56,999 will not be the same as that drum. 35 00:02:58,639 --> 00:03:00,479 Lord Bo, you should stop wasting your time. 36 00:03:00,839 --> 00:03:01,919 Princess Ma, Prince, 37 00:03:02,520 --> 00:03:03,160 let's leave. 38 00:03:03,999 --> 00:03:04,479 Yes. 39 00:03:19,359 --> 00:03:20,919 Third Brother, how can you find it funny? 40 00:03:21,080 --> 00:03:22,080 I am terribly distressed! 41 00:03:22,240 --> 00:03:23,560 We're supposed to defeat them, 42 00:03:23,800 --> 00:03:24,600 but suddenly 43 00:03:24,600 --> 00:03:25,640 this Princess Ping Yuan 44 00:03:25,639 --> 00:03:27,039 came out of nowhere. 45 00:03:28,800 --> 00:03:29,840 This Princess Ping Yuan 46 00:03:31,040 --> 00:03:32,200 is an imposter. 47 00:03:35,559 --> 00:03:36,199 So? 48 00:03:36,559 --> 00:03:38,199 Did Princess Ping Yuan arrival 49 00:03:38,400 --> 00:03:39,960 stirred up some trouble for Lord Bo? 50 00:03:40,999 --> 00:03:42,639 Everything is as King of Jin expected. 51 00:03:43,160 --> 00:03:44,120 The King of Qitan 52 00:03:44,119 --> 00:03:45,359 never forgot her kindness to him. 53 00:03:46,080 --> 00:03:46,560 He has 54 00:03:46,559 --> 00:03:47,959 changed his mind about us. 55 00:03:48,119 --> 00:03:49,119 He treated us politely. 56 00:03:49,960 --> 00:03:51,000 This is great. 57 00:03:54,759 --> 00:03:55,679 Do you see 58 00:03:55,680 --> 00:03:57,280 the old drum at the corner? 59 00:03:58,520 --> 00:04:00,280 Do not make yourself a pawn. 60 00:04:00,880 --> 00:04:02,520 Your fate will be 61 00:04:02,999 --> 00:04:04,599 just like that drum, 62 00:04:05,400 --> 00:04:07,040 you will be abandoned 63 00:04:07,639 --> 00:04:08,959 and left to die. 64 00:04:12,279 --> 00:04:14,799 King of Jin is a man of honour 65 00:04:15,240 --> 00:04:16,400 My fate 66 00:04:16,520 --> 00:04:18,440 will not be the same as that drum. 67 00:04:22,879 --> 00:04:23,759 Ji Chong, what are you doing? 68 00:04:24,199 --> 00:04:25,119 She is an imposter. 69 00:04:25,439 --> 00:04:26,879 She is not the real Princess Ping Yuan. 70 00:04:27,240 --> 00:04:28,600 That old fool tricked us all! 71 00:04:30,159 --> 00:04:30,839 General Li. 72 00:04:31,240 --> 00:04:31,960 Now is the time 73 00:04:32,080 --> 00:04:34,440 to joke about this! 74 00:04:37,000 --> 00:04:37,800 How do you know? 75 00:04:39,400 --> 00:04:40,840 Our plan was supposed to be flawless. 76 00:04:43,280 --> 00:04:44,200 So you knew 77 00:04:44,199 --> 00:04:44,919 she is a fake? 78 00:04:45,720 --> 00:04:47,000 You were working with the old man? 79 00:04:49,000 --> 00:04:49,800 Ma Zhai Xing. 80 00:04:50,759 --> 00:04:52,439 You're toying with unspeakable danger. 81 00:04:52,800 --> 00:04:53,680 This is the only chance 82 00:04:53,680 --> 00:04:54,560 to thwart Lord Bo's plan. 83 00:04:55,560 --> 00:04:57,040 I must take a leap of faith 84 00:04:57,680 --> 00:04:58,920 even if it cost my life. 85 00:04:59,599 --> 00:05:01,119 Lord Bo noticed she was an imposter. 86 00:05:02,400 --> 00:05:03,280 He knows. 87 00:05:03,520 --> 00:05:04,440 How can he know? 88 00:05:05,120 --> 00:05:05,840 Do you know 89 00:05:05,840 --> 00:05:07,000 why he mentioned 90 00:05:07,000 --> 00:05:08,400 the drum at the corner? 91 00:05:09,000 --> 00:05:10,280 The drum at the King's tent 92 00:05:11,439 --> 00:05:12,599 is no ordinary drum. 93 00:05:15,240 --> 00:05:16,200 It was given to leader of Qitan 94 00:05:16,599 --> 00:05:18,119 by the past ruler of previous dynasty. 95 00:05:19,000 --> 00:05:19,880 It's a symbol 96 00:05:19,879 --> 00:05:20,919 of the King's power. 97 00:05:21,520 --> 00:05:22,440 It's an heirloom. 98 00:05:24,919 --> 00:05:26,239 A princess from that said dynasty 99 00:05:27,000 --> 00:05:28,440 failed to recognize the drum 100 00:05:29,000 --> 00:05:30,440 from her own nation, 101 00:05:30,960 --> 00:05:32,240 she acted like it meant nothing. 102 00:05:36,639 --> 00:05:37,759 The Princess lived in hiding, 103 00:05:37,960 --> 00:05:38,840 she doesn't know politics. 104 00:05:39,120 --> 00:05:39,920 It's normal 105 00:05:40,080 --> 00:05:41,120 she didn't recognize the drum. 106 00:05:42,280 --> 00:05:43,760 You can use this as excuse, 107 00:05:44,280 --> 00:05:45,360 but as the King knows, 108 00:05:45,599 --> 00:05:46,119 the Princess 109 00:05:46,120 --> 00:05:47,200 knows much about Qitan. 110 00:05:48,479 --> 00:05:49,159 How could she 111 00:05:49,159 --> 00:05:50,279 not know this important detail? 112 00:05:53,879 --> 00:05:54,679 Even if Lord Bo 113 00:05:54,919 --> 00:05:56,159 doesn't expose her, 114 00:05:57,000 --> 00:05:57,960 he must have suspected 115 00:05:57,960 --> 00:05:58,840 Ping Yuan's identity. 116 00:06:00,000 --> 00:06:01,000 The military aid is at stake, 117 00:06:01,680 --> 00:06:02,600 Lord Bo won't give up 118 00:06:03,120 --> 00:06:04,640 until he finds the evidence. 119 00:06:12,800 --> 00:06:14,520 Third Brother, that was impressive! 120 00:06:14,800 --> 00:06:16,240 You used an old drum 121 00:06:16,280 --> 00:06:17,120 to bait 122 00:06:17,120 --> 00:06:18,160 that fake princess. 123 00:06:18,599 --> 00:06:19,839 Zhai Xing and Ji Chong 124 00:06:19,840 --> 00:06:20,920 didn't notice anything. 125 00:06:21,680 --> 00:06:22,680 But there's something 126 00:06:22,680 --> 00:06:23,960 I don't quite understand. 127 00:06:24,199 --> 00:06:24,799 Third Brother, 128 00:06:24,800 --> 00:06:26,480 when did you realize 129 00:06:26,479 --> 00:06:27,559 the princess was an imposter? 130 00:06:29,199 --> 00:06:29,879 Intuition. 131 00:06:30,599 --> 00:06:32,159 That's why I must test her. 132 00:06:32,639 --> 00:06:33,959 That's very observant. 133 00:06:34,479 --> 00:06:35,639 She is a princess, 134 00:06:35,840 --> 00:06:36,840 how could she not remember 135 00:06:36,840 --> 00:06:38,040 the drum from her own dynasty? 136 00:06:39,560 --> 00:06:40,960 It's true Qitan 137 00:06:41,240 --> 00:06:42,560 has diplomatic relation with the dynasty. 138 00:06:43,199 --> 00:06:44,239 But past Qitan Kings 139 00:06:44,479 --> 00:06:46,079 has been displeased with 140 00:06:46,080 --> 00:06:47,160 the oppressive relation. 141 00:06:47,759 --> 00:06:49,119 That's why they chose to side with us. 142 00:06:50,000 --> 00:06:51,520 If Ping Yuan uses the drum 143 00:06:51,800 --> 00:06:53,120 and her past with Qitan 144 00:06:53,120 --> 00:06:54,160 to incite sentimentality, 145 00:06:55,039 --> 00:06:56,639 King of Qitan might change his mind. 146 00:06:57,560 --> 00:06:59,400 But how can we convince 147 00:06:59,400 --> 00:07:00,720 the King she is an imposter 148 00:07:00,720 --> 00:07:01,520 with a drum? 149 00:07:02,000 --> 00:07:02,600 We can't. 150 00:07:03,879 --> 00:07:04,919 It was merely 151 00:07:04,919 --> 00:07:05,919 my first suspicion. 152 00:07:06,520 --> 00:07:07,840 We need firm evidence. 153 00:07:08,400 --> 00:07:09,880 There is no firm evidence. 154 00:07:10,280 --> 00:07:11,400 Only the King has ever 155 00:07:11,400 --> 00:07:12,440 seen the real Princess. 156 00:07:13,039 --> 00:07:14,159 Everyone else who did 157 00:07:14,359 --> 00:07:15,519 is probably dead by now. 158 00:07:17,680 --> 00:07:18,320 There is. 159 00:07:20,039 --> 00:07:21,159 Chu Zhen the painter. 160 00:07:22,319 --> 00:07:22,959 Back then 161 00:07:23,280 --> 00:07:24,520 my father didn't 162 00:07:24,800 --> 00:07:26,320 slaughter all of the servant of the past dynasty. 163 00:07:26,919 --> 00:07:27,959 Some of those not involved 164 00:07:27,960 --> 00:07:29,680 in the imperial court were spared 165 00:07:30,319 --> 00:07:31,999 to continue their service in the palace. 166 00:07:32,199 --> 00:07:34,279 Chu Zhen was one of them. 167 00:07:34,759 --> 00:07:36,319 Now that you said it, 168 00:07:36,840 --> 00:07:38,400 I do have some memory of it. 169 00:07:39,120 --> 00:07:39,920 When I was young 170 00:07:40,319 --> 00:07:41,399 there was indeed 171 00:07:41,400 --> 00:07:42,760 an old painter in the palace. 172 00:07:43,159 --> 00:07:44,079 But 173 00:07:44,319 --> 00:07:45,159 that painter 174 00:07:45,159 --> 00:07:46,159 left years ago. 175 00:07:47,159 --> 00:07:47,759 Do you 176 00:07:48,439 --> 00:07:49,879 actually know where he is right now? 177 00:07:52,479 --> 00:07:53,479 He is in Shenzhou. 178 00:07:54,080 --> 00:07:55,720 Father has sent men to keep watch on him. 179 00:07:56,199 --> 00:07:56,879 Master. 180 00:07:57,359 --> 00:07:59,319 Shenzhou is one of the cities 181 00:07:59,319 --> 00:08:00,399 nearest Qitan. 182 00:08:00,639 --> 00:08:01,319 Even with fast horse 183 00:08:01,319 --> 00:08:02,759 it will take one day for the trip. 184 00:08:03,800 --> 00:08:04,880 Bring him here. 185 00:08:05,359 --> 00:08:07,119 Make it back before the coronation ceremony. 186 00:08:07,639 --> 00:08:09,399 Remember, keep a low profile. 187 00:08:09,720 --> 00:08:11,520 Do not let Ma Zhai Xing and her men spot you. 188 00:08:12,080 --> 00:08:14,080 Yes, consider it done. 189 00:08:15,680 --> 00:08:16,400 Third Brother. 190 00:08:16,720 --> 00:08:17,560 Are you planning 191 00:08:17,560 --> 00:08:18,600 to expose that fake princess 192 00:08:18,879 --> 00:08:20,079 during the ceremony tomorrow? 193 00:08:21,000 --> 00:08:21,600 Yes. 194 00:08:22,560 --> 00:08:24,440 But Princess Ma will be held accountable. 195 00:08:24,599 --> 00:08:25,839 Hai Die, don't be silly. 196 00:08:26,080 --> 00:08:26,680 Remember, 197 00:08:27,000 --> 00:08:28,480 Ma Zhai Xing has Bao Na to back her up. 198 00:08:28,720 --> 00:08:30,120 With that crazy Bao Na around, 199 00:08:30,400 --> 00:08:31,200 the King would 200 00:08:31,199 --> 00:08:32,119 probably only lecture her. 201 00:08:32,239 --> 00:08:33,039 In worst case, 202 00:08:33,040 --> 00:08:34,720 the would only be banished. 203 00:08:36,759 --> 00:08:37,919 The Fourth Prince is right. 204 00:08:38,040 --> 00:08:39,040 I was being silly. 205 00:08:44,239 --> 00:08:44,719 I thought 206 00:08:44,720 --> 00:08:46,000 that old man changed his mind 207 00:08:46,639 --> 00:08:48,399 and allowed you to make up for your mistake. 208 00:08:48,999 --> 00:08:50,439 But it was the other way around. 209 00:08:53,319 --> 00:08:55,079 That's why no officers from Jin came with us. 210 00:08:56,199 --> 00:08:56,799 That old man 211 00:08:56,799 --> 00:08:57,759 has this planned all along! 212 00:08:58,319 --> 00:08:59,479 If our plan was exposed, 213 00:08:59,840 --> 00:09:00,800 he could absolve himself 214 00:09:00,799 --> 00:09:01,999 of any responsibility. 215 00:09:02,999 --> 00:09:04,279 He could make you the scapegoat. 216 00:09:06,879 --> 00:09:07,679 Ma Zhai Xing. 217 00:09:08,080 --> 00:09:09,320 That old man set you up! 218 00:09:09,840 --> 00:09:10,240 No. 219 00:09:11,040 --> 00:09:12,480 King of Jin had told me 220 00:09:12,480 --> 00:09:13,480 the risk of this plan. 221 00:09:14,119 --> 00:09:15,359 I made the decision myself. 222 00:09:18,600 --> 00:09:20,120 I will order Liu Xin 223 00:09:20,119 --> 00:09:21,439 to impersonate Princess Ping Yuan 224 00:09:21,439 --> 00:09:22,599 and go to you. 225 00:09:23,439 --> 00:09:24,519 I understand. 226 00:09:25,239 --> 00:09:26,639 I appreciate the honesty. 227 00:09:27,960 --> 00:09:29,280 But I have decided 228 00:09:29,879 --> 00:09:31,039 to follow your plan 229 00:09:31,199 --> 00:09:32,479 and travel with Liu Xin. 230 00:09:33,319 --> 00:09:34,559 I will never forgive myself 231 00:09:34,920 --> 00:09:36,280 if Chu Kui succeeds. 232 00:09:37,799 --> 00:09:39,359 This mission is full of perils. 233 00:09:40,160 --> 00:09:42,280 If Princess Ping Yuan's identity is exposed, 234 00:09:43,080 --> 00:09:45,360 you will be the only one held accountable. 235 00:09:45,679 --> 00:09:46,399 You must not 236 00:09:46,400 --> 00:09:47,640 put the diplomatic relation at risk. 237 00:09:48,559 --> 00:09:51,199 Are you certain about your decision? 238 00:09:52,679 --> 00:09:53,879 I've made up my mind. 239 00:09:54,960 --> 00:09:55,720 I only hope that 240 00:09:56,400 --> 00:09:58,040 you will treat the Ma Troop well. 241 00:09:58,679 --> 00:10:00,559 Certainly, I will. 242 00:10:03,639 --> 00:10:04,999 Desperate measure needs perfect timing. 243 00:10:05,559 --> 00:10:06,759 If we missed the timing, 244 00:10:07,160 --> 00:10:08,280 nothing would work. 245 00:10:09,199 --> 00:10:10,439 I knew the risk, 246 00:10:11,080 --> 00:10:12,280 but I must take the chance. 247 00:10:13,119 --> 00:10:14,599 You sound just like that old man. 248 00:10:16,799 --> 00:10:17,679 Who is this girl here? 249 00:10:23,840 --> 00:10:24,840 She is Liu Xin. 250 00:10:25,520 --> 00:10:27,240 She was Princess Ping Yuan's personal servant. 251 00:10:28,280 --> 00:10:28,920 So she knows about 252 00:10:28,920 --> 00:10:30,400 the Princess' past with the King. 253 00:10:31,119 --> 00:10:31,879 Years ago, 254 00:10:32,480 --> 00:10:33,800 King of Jin found out who she was. 255 00:10:34,439 --> 00:10:35,239 So she is used 256 00:10:35,239 --> 00:10:36,279 to impersonate Princess Ping Yuan. 257 00:10:37,119 --> 00:10:38,239 He thought that one day 258 00:10:39,199 --> 00:10:40,279 this disguise might be useful. 259 00:10:41,920 --> 00:10:43,240 The old man always plans ahead. 260 00:10:43,759 --> 00:10:44,839 Life means nothing to him. 261 00:10:46,119 --> 00:10:47,519 This really looks like his doing. 262 00:10:50,559 --> 00:10:52,159 General, Princess. 263 00:10:52,559 --> 00:10:53,559 As the General expected, 264 00:10:53,960 --> 00:10:55,200 Mo Xiao has left in secrecy. 265 00:10:55,720 --> 00:10:57,080 I was planning to follow him, 266 00:10:57,559 --> 00:10:58,399 but that would alert him. 267 00:10:58,639 --> 00:10:59,319 So I returned. 268 00:10:59,960 --> 00:11:00,480 So Lord Bo 269 00:11:00,480 --> 00:11:01,360 has made his move. 270 00:11:02,239 --> 00:11:02,919 He must have 271 00:11:02,920 --> 00:11:04,080 someone spying on us. 272 00:11:04,799 --> 00:11:05,959 Even if we escape now, 273 00:11:06,920 --> 00:11:07,680 it will be too late. 274 00:11:07,679 --> 00:11:09,079 But we can't just wait and do nothing. 275 00:11:09,920 --> 00:11:10,360 Princess. 276 00:11:11,080 --> 00:11:12,360 Maybe we could ask 277 00:11:12,360 --> 00:11:13,360 Princess Bao Na for help. 278 00:11:13,360 --> 00:11:14,080 No. 279 00:11:14,679 --> 00:11:15,799 We've troubled her 280 00:11:15,799 --> 00:11:16,599 too many times. 281 00:11:16,999 --> 00:11:17,399 We must not 282 00:11:17,400 --> 00:11:18,280 let her know this plan. 283 00:11:19,160 --> 00:11:19,960 Zhai Xing is right. 284 00:11:20,480 --> 00:11:21,360 For now, 285 00:11:21,720 --> 00:11:23,120 we must pretend nothing has happened. 286 00:11:24,439 --> 00:11:25,319 We cannot let 287 00:11:25,319 --> 00:11:26,279 Lord Bo see through us. 288 00:11:27,119 --> 00:11:27,919 After nightfall, 289 00:11:28,600 --> 00:11:29,240 I will intercept 290 00:11:29,239 --> 00:11:30,479 the evidence Mo Xiao brings back. 291 00:11:32,480 --> 00:11:33,240 But General, 292 00:11:33,639 --> 00:11:34,599 we have no idea 293 00:11:34,600 --> 00:11:35,400 what their plan is. 294 00:11:36,160 --> 00:11:37,120 How do we stop it? 295 00:11:38,480 --> 00:11:40,000 They will pass Wu Town to reach Qitan. 296 00:11:40,639 --> 00:11:41,959 Wu Town is a small town. 297 00:11:42,720 --> 00:11:43,480 After nightfall, 298 00:11:44,080 --> 00:11:45,600 I'll wait for him to arrive. 299 00:11:46,480 --> 00:11:47,040 It doesn't matter 300 00:11:47,040 --> 00:11:48,120 what evidence Lord Bo has 301 00:11:48,119 --> 00:11:48,639 to expose us, 302 00:11:49,119 --> 00:11:50,039 I must sabotage it. 303 00:11:51,520 --> 00:11:52,320 Without evidence, 304 00:11:53,160 --> 00:11:53,800 it's only 305 00:11:53,799 --> 00:11:54,919 Lord Bo's words against ours. 306 00:11:56,480 --> 00:11:57,000 Ji Chong. 307 00:11:57,639 --> 00:11:58,919 Liu Xin's safety 308 00:11:59,319 --> 00:12:00,119 is in your hand. 309 00:12:01,199 --> 00:12:02,559 If I failed to stop him, 310 00:12:03,199 --> 00:12:03,719 remember, 311 00:12:04,239 --> 00:12:05,239 you must deny 312 00:12:06,040 --> 00:12:06,960 ever being involved. 313 00:12:10,119 --> 00:12:11,119 What about Liu Xin? 314 00:12:11,439 --> 00:12:12,239 The King of Qitan 315 00:12:12,239 --> 00:12:13,079 will never spare her. 316 00:12:14,679 --> 00:12:15,239 When she became 317 00:12:15,239 --> 00:12:16,439 the King of Jin's pawn, 318 00:12:17,280 --> 00:12:18,800 she should have been ready for this. 319 00:12:19,720 --> 00:12:21,680 She knew the risk. 320 00:12:22,920 --> 00:12:23,440 I... 321 00:12:28,600 --> 00:12:29,120 Liu Xin. 322 00:12:30,160 --> 00:12:31,480 Ji Chong has never failed. 323 00:12:31,879 --> 00:12:33,079 He will stop their plan. 324 00:12:36,119 --> 00:12:36,799 Ji Chong. 325 00:12:36,999 --> 00:12:38,399 I will distract Lord Bo 326 00:12:38,799 --> 00:12:39,759 so you can leave unnoticed. 327 00:12:40,480 --> 00:12:41,160 Brother Ye Han. 328 00:12:41,559 --> 00:12:41,959 Yes. 329 00:12:42,199 --> 00:12:43,279 Take care of Liu Xin. 330 00:12:43,799 --> 00:12:44,199 Yes. 331 00:12:45,080 --> 00:12:45,920 Stay cautious. 332 00:12:46,439 --> 00:12:47,159 Don't worry. 333 00:12:48,559 --> 00:12:49,119 This time, 334 00:12:50,799 --> 00:12:52,279 I won't be bested by him again. 335 00:13:05,520 --> 00:13:06,360 Third Brother, come. 336 00:13:06,559 --> 00:13:07,839 Try this wine. 337 00:13:07,840 --> 00:13:09,520 Take this as an early celebration. 338 00:13:10,520 --> 00:13:11,120 I'll pass. 339 00:13:11,759 --> 00:13:13,199 I need to stay alert tonight. 340 00:13:16,040 --> 00:13:18,200 Third Brother, you're being paranoid. 341 00:13:18,600 --> 00:13:20,160 There is no way Ji Chong would know 342 00:13:20,160 --> 00:13:21,480 you sent Mo Xiao to find 343 00:13:21,480 --> 00:13:22,200 the painter Chu Zhen. 344 00:13:22,600 --> 00:13:23,240 Not to mention 345 00:13:23,439 --> 00:13:24,999 you have Hai Die watching them. 346 00:13:25,160 --> 00:13:26,240 Nothing can go wrong. 347 00:13:26,720 --> 00:13:27,640 Ma Zhai Xing 348 00:13:28,439 --> 00:13:29,839 is no match for your wits. 349 00:13:33,360 --> 00:13:34,480 Do you really have 350 00:13:34,480 --> 00:13:35,320 so much faith in me? 351 00:13:35,679 --> 00:13:36,399 Of course. 352 00:13:36,879 --> 00:13:38,439 Ma Zhai Xing admires you. 353 00:13:38,639 --> 00:13:39,919 She couldn't even bear 354 00:13:39,920 --> 00:13:40,920 to kill your wolf. 355 00:13:41,559 --> 00:13:42,439 From what I see, 356 00:13:42,840 --> 00:13:43,680 she will forever 357 00:13:43,960 --> 00:13:45,720 be bested by you. 358 00:13:52,720 --> 00:13:53,320 Master. 359 00:13:53,480 --> 00:13:54,400 Ma Zhai Xing 360 00:13:54,400 --> 00:13:55,160 left her tent. 361 00:13:55,160 --> 00:13:56,640 She went into the King's tent. 362 00:13:57,920 --> 00:13:58,720 We'll use that drum 363 00:13:58,720 --> 00:13:59,480 tomorrow to expose 364 00:13:59,480 --> 00:14:00,440 Ma Zhai Xing. 365 00:14:00,759 --> 00:14:02,039 But she entered the King's tent? 366 00:14:02,439 --> 00:14:03,999 Did she notice anything? 367 00:14:04,920 --> 00:14:05,480 Zhai Xing. 368 00:14:06,280 --> 00:14:07,960 Kindness is your greatest weakness. 369 00:14:08,520 --> 00:14:09,920 I must hone you to make you strong. 370 00:14:11,799 --> 00:14:12,359 General. 371 00:14:16,119 --> 00:14:16,599 Well? 372 00:14:17,239 --> 00:14:18,479 Princess Ma entered the King's tent, 373 00:14:18,759 --> 00:14:19,679 Lord Bo went after her. 374 00:14:20,040 --> 00:14:21,080 But his men 375 00:14:21,119 --> 00:14:22,159 are still watching us. 376 00:14:22,720 --> 00:14:23,440 Now is our chance. 377 00:14:23,439 --> 00:14:24,679 You must be on your way 378 00:14:24,759 --> 00:14:25,519 to intercept Mo Xiao. 379 00:14:26,679 --> 00:14:27,039 Very well. 380 00:14:29,999 --> 00:14:31,479 Our plan is jeopardized 381 00:14:32,639 --> 00:14:34,199 because I fell for Lord Bo's trick. 382 00:14:38,319 --> 00:14:38,919 Prince. 383 00:14:39,280 --> 00:14:40,040 Prince! 384 00:14:40,960 --> 00:14:41,960 I want to live. 385 00:14:43,280 --> 00:14:44,280 Zhai Xing and I 386 00:14:44,600 --> 00:14:45,480 will keep you safe. 387 00:14:47,280 --> 00:14:47,920 Next, 388 00:14:48,600 --> 00:14:49,480 we must count on Zhai Xing 389 00:14:49,480 --> 00:14:50,720 to stall Lord Bo. 390 00:15:29,759 --> 00:15:30,599 Why are you here? 391 00:15:31,960 --> 00:15:33,000 Why are you wiping 392 00:15:32,999 --> 00:15:34,879 the old drum for no reason? 393 00:15:35,960 --> 00:15:37,600 Are you doing this out of guilt? 394 00:15:38,280 --> 00:15:39,640 Or is this to salvage your plan? 395 00:15:43,720 --> 00:15:44,160 Answer me. 396 00:15:45,759 --> 00:15:46,799 Would you still believe 397 00:15:47,679 --> 00:15:48,479 anything I say? 398 00:15:48,960 --> 00:15:49,600 I 399 00:15:50,679 --> 00:15:52,119 can judge for myself. 400 00:15:53,400 --> 00:15:54,600 The Princess ordered me 401 00:15:54,840 --> 00:15:55,720 to confirm 402 00:15:55,879 --> 00:15:56,839 if this drum 403 00:15:56,840 --> 00:15:57,960 was a present from the past dynasty. 404 00:15:59,119 --> 00:16:00,479 Because it was covered in dust, 405 00:16:00,960 --> 00:16:02,240 not to mention your threats, 406 00:16:02,639 --> 00:16:03,959 Her Highness couldn't recognize it. 407 00:16:05,119 --> 00:16:06,519 Stop making excuses. 408 00:16:17,720 --> 00:16:18,800 Do you think 409 00:16:20,720 --> 00:16:21,920 cleaning the drum 410 00:16:22,999 --> 00:16:24,679 will keep the King from finding out 411 00:16:25,040 --> 00:16:26,520 the Princess is an imposter? 412 00:16:27,119 --> 00:16:28,319 It's futile. 413 00:16:29,119 --> 00:16:30,239 I knew you wouldn't believe 414 00:16:31,119 --> 00:16:32,479 even if I told you the truth. 415 00:16:34,360 --> 00:16:35,240 Perhaps you should 416 00:16:35,239 --> 00:16:36,559 believe your own two eyes. 417 00:16:37,840 --> 00:16:39,240 Between killing and mercy, 418 00:16:39,960 --> 00:16:41,360 I chose mercy for your wolf. 419 00:16:42,600 --> 00:16:43,920 But do you know why I spared it? 420 00:16:50,239 --> 00:16:51,759 No one asked for your mercy. 421 00:16:54,160 --> 00:16:55,240 Your soft heart 422 00:16:56,400 --> 00:16:57,200 will only make you 423 00:16:57,199 --> 00:16:58,519 fail beyond any hope. 424 00:16:58,600 --> 00:16:59,840 That's why we are different. 425 00:17:00,639 --> 00:17:01,679 It is what separates 426 00:17:01,679 --> 00:17:02,639 Jin and Yang. 427 00:17:03,920 --> 00:17:05,000 I learned to show mercy 428 00:17:06,039 --> 00:17:07,599 from Ji Chong and the King of Jin. 429 00:17:09,199 --> 00:17:10,679 Even if I hold a grudge against you, 430 00:17:11,199 --> 00:17:12,719 I mustn't hurt people or myself 431 00:17:13,439 --> 00:17:15,199 out of recklessness. 432 00:17:23,640 --> 00:17:24,400 I believe 433 00:17:26,480 --> 00:17:28,240 righteousness will always prevail. 434 00:17:33,679 --> 00:17:34,879 Jin's fate 435 00:17:35,720 --> 00:17:36,920 is like it past dynasty. 436 00:17:37,840 --> 00:17:38,800 In the end, 437 00:17:40,439 --> 00:17:41,919 Yang will destroy it! 438 00:17:42,960 --> 00:17:43,720 How dare you! 439 00:18:03,279 --> 00:18:03,959 What are you doing? 440 00:18:04,360 --> 00:18:05,080 Let go of me! 441 00:18:05,679 --> 00:18:06,719 Let go! 442 00:18:07,039 --> 00:18:08,359 You sneaked into the King's tent, 443 00:18:08,720 --> 00:18:09,840 this is action of a thief. 444 00:18:10,279 --> 00:18:11,359 I will 445 00:18:11,519 --> 00:18:12,639 bring you in myself! 446 00:18:13,039 --> 00:18:13,679 Stay away from me! 447 00:18:14,600 --> 00:18:15,280 Stay away from me! 448 00:18:47,080 --> 00:18:48,720 Lord Bo, Princess Ma. 449 00:18:48,720 --> 00:18:50,040 Why are you here? 450 00:18:51,159 --> 00:18:52,079 Well... 451 00:18:54,120 --> 00:18:55,320 Princess, Lord Bo, 452 00:18:55,399 --> 00:18:56,359 don't you know 453 00:18:56,760 --> 00:18:58,000 the belts you're holding 454 00:18:58,080 --> 00:19:00,400 are meant for the Festival of Fire Dance. 455 00:19:00,480 --> 00:19:01,560 The King 456 00:19:01,760 --> 00:19:04,120 will wear the belts for all the lovers 457 00:19:04,120 --> 00:19:05,200 in this world. 458 00:19:05,960 --> 00:19:06,800 Granny, 459 00:19:06,799 --> 00:19:08,159 I didn't mean disrespect. 460 00:19:08,360 --> 00:19:09,400 I hope you understand. 461 00:19:10,080 --> 00:19:11,600 This must be destiny's arrangement. 462 00:19:11,600 --> 00:19:12,360 Impossible! 463 00:19:14,159 --> 00:19:14,919 But... 464 00:19:16,039 --> 00:19:17,239 Why were you two 465 00:19:17,240 --> 00:19:19,000 holding the belt at the same time? 466 00:19:19,760 --> 00:19:21,400 Lord Bo, may I ask, 467 00:19:22,319 --> 00:19:23,679 did you tie the belt 468 00:19:23,679 --> 00:19:25,119 to Princess' Ma's hand? 469 00:19:26,360 --> 00:19:27,360 Lord Bo. 470 00:19:27,640 --> 00:19:29,400 Please follow our tradition 471 00:19:29,640 --> 00:19:31,400 and tie the belt for her 472 00:19:31,399 --> 00:19:32,519 as to complete the ceremony. 473 00:19:33,399 --> 00:19:34,199 Otherwise 474 00:19:34,880 --> 00:19:36,640 the King will be upset 475 00:19:36,640 --> 00:19:38,760 when he finds out. 476 00:19:49,679 --> 00:19:50,439 Are you 477 00:19:51,279 --> 00:19:52,039 really going to 478 00:19:52,039 --> 00:19:53,079 do as she said? 479 00:19:53,519 --> 00:19:54,479 Just get this over with. 480 00:19:54,799 --> 00:19:55,959 I don't want her 481 00:19:55,960 --> 00:19:57,360 to keep nagging at me. 482 00:22:08,960 --> 00:22:10,880 Stay calm, Ma Zhai Xing. 483 00:22:11,279 --> 00:22:12,439 We're only one step away. 484 00:22:13,600 --> 00:22:14,960 I must stall Lord Bo 485 00:22:15,519 --> 00:22:16,879 so Ji Chong could get away safely. 486 00:23:05,360 --> 00:23:07,240 Congratulations, Princess Ma, Lord Bo. 487 00:23:07,760 --> 00:23:09,320 You exchanged your token of love, 488 00:23:09,480 --> 00:23:11,120 and now your love 489 00:23:11,120 --> 00:23:13,280 will forever be blessed. 490 00:23:14,880 --> 00:23:15,480 Granny. 491 00:23:16,080 --> 00:23:17,440 I'm not feeling very well, 492 00:23:17,439 --> 00:23:18,559 may I leave now? 493 00:23:19,159 --> 00:23:19,879 Just now 494 00:23:20,679 --> 00:23:21,919 I think I might have contracted 495 00:23:21,919 --> 00:23:22,959 some very nasty filth. 496 00:23:37,840 --> 00:23:38,840 Thank you for helping. 497 00:23:39,360 --> 00:23:40,040 Thank you for 498 00:23:40,039 --> 00:23:41,079 playing along with my plan 499 00:23:41,080 --> 00:23:42,280 to stall Lord Bo. 500 00:23:43,319 --> 00:23:44,519 Earlier 501 00:23:44,720 --> 00:23:47,000 I had mistaken you for a servant, 502 00:23:47,000 --> 00:23:48,160 I feel so sorry for it. 503 00:23:48,519 --> 00:23:49,919 So I didn't ask 504 00:23:50,080 --> 00:23:52,640 and played along to stall Lord Bo. 505 00:23:53,880 --> 00:23:54,640 However 506 00:23:54,640 --> 00:23:56,760 not all of it was fake. 507 00:23:57,159 --> 00:23:58,399 The green and white belts 508 00:23:59,080 --> 00:24:00,000 are indeed 509 00:24:00,000 --> 00:24:02,680 meant to bless all the lovers in the world. 510 00:24:11,480 --> 00:24:12,680 But Lord Bo and I 511 00:24:14,360 --> 00:24:16,120 are never going to enjoy the blessing. 512 00:24:24,960 --> 00:24:26,400 Master, we got the target. 513 00:24:26,960 --> 00:24:27,480 Let's go. 514 00:24:29,919 --> 00:24:30,719 Brother Ye Han. 515 00:24:30,960 --> 00:24:32,080 Did Ji Chong get away? 516 00:24:35,679 --> 00:24:36,279 Brother Ye Han? 517 00:24:36,279 --> 00:24:36,759 Princess! 518 00:24:37,960 --> 00:24:38,640 Bad news, Princess. 519 00:24:39,480 --> 00:24:40,240 Where is Liu Xin? 520 00:24:41,399 --> 00:24:42,079 She told me 521 00:24:42,080 --> 00:24:43,320 she was retrieving belonging from the tent. 522 00:24:43,799 --> 00:24:44,439 She never came back 523 00:24:44,439 --> 00:24:45,079 so I went after her. 524 00:24:45,080 --> 00:24:46,040 But she was long gone. 525 00:24:47,559 --> 00:24:48,079 Princess. 526 00:24:48,640 --> 00:24:49,960 Did she escape fearing 527 00:24:49,960 --> 00:24:50,640 our plan might be 528 00:24:50,640 --> 00:24:51,440 exposed? 529 00:24:52,279 --> 00:24:53,039 Let's not draw any conclusion. 530 00:24:53,640 --> 00:24:54,560 Let's split up. 531 00:24:59,720 --> 00:25:00,520 Why are you here? 532 00:25:01,199 --> 00:25:02,359 The person you want 533 00:25:02,519 --> 00:25:03,439 is with me. 534 00:25:04,319 --> 00:25:05,079 Bring her in. 535 00:25:08,279 --> 00:25:09,039 Let go of me. 536 00:25:10,840 --> 00:25:11,560 Princess! 537 00:25:11,880 --> 00:25:12,600 Ma Zhai Xing. 538 00:25:13,799 --> 00:25:15,159 You put up a good play 539 00:25:15,360 --> 00:25:16,240 in the King's tent. 540 00:25:16,840 --> 00:25:18,440 You managed to distract me. 541 00:25:20,199 --> 00:25:21,119 But sadly, 542 00:25:21,919 --> 00:25:23,999 your girl here made an error. 543 00:25:24,640 --> 00:25:25,720 She jeopardized your plan. 544 00:25:26,720 --> 00:25:28,320 It seems like Ji Chong 545 00:25:28,760 --> 00:25:30,240 has left the place for nothing. 546 00:25:34,080 --> 00:25:35,320 What do you want in exchange? 547 00:25:37,679 --> 00:25:38,239 It wasn't easy 548 00:25:38,240 --> 00:25:39,960 catching this imposter. 549 00:25:40,760 --> 00:25:42,440 Of course I must present her 550 00:25:42,439 --> 00:25:43,719 to the King. 551 00:25:45,000 --> 00:25:46,400 The alliance is at stake. 552 00:25:47,159 --> 00:25:48,239 If you were me, 553 00:25:48,840 --> 00:25:49,760 would you let her go? 554 00:25:57,840 --> 00:25:58,280 Move! 555 00:25:59,399 --> 00:26:00,239 Stay still! 556 00:26:02,240 --> 00:26:02,840 Stay still! 557 00:26:04,480 --> 00:26:04,960 Stay still! 558 00:26:05,519 --> 00:26:06,239 Princess. 559 00:26:06,840 --> 00:26:07,360 Liu Xin. 560 00:26:08,760 --> 00:26:09,280 Liu Xin! 561 00:26:10,000 --> 00:26:10,680 Stay still! 562 00:26:11,840 --> 00:26:13,160 I thought you would let her go. 563 00:26:13,640 --> 00:26:15,280 I told you I would accept your punishment! 564 00:26:16,000 --> 00:26:17,760 I never said anything about releasing her. 565 00:26:19,319 --> 00:26:20,439 For old time's sake, 566 00:26:20,840 --> 00:26:21,920 I'll spare your life. 567 00:26:23,080 --> 00:26:23,720 Bring the bow here. 568 00:26:33,360 --> 00:26:33,880 Stay still! 569 00:26:34,039 --> 00:26:34,719 Ma Zhai Xing. 570 00:26:36,640 --> 00:26:38,040 Your subordinate betrayed you. 571 00:26:39,439 --> 00:26:41,279 I'll give you a chance to execute her. 572 00:26:42,439 --> 00:26:44,199 I'll plea to the King 573 00:26:44,679 --> 00:26:46,879 and tell him you were tricked by the King of Jin, 574 00:26:46,880 --> 00:26:47,920 that you knew nothing. 575 00:26:54,240 --> 00:26:54,680 No. 576 00:26:56,760 --> 00:26:58,080 Even if she was spared, 577 00:26:58,919 --> 00:27:00,159 being an imposter 578 00:27:00,760 --> 00:27:02,680 is enough to warrant execution by the King. 579 00:27:04,840 --> 00:27:05,560 Please. 580 00:27:06,080 --> 00:27:06,920 Let her go. 581 00:27:07,199 --> 00:27:08,159 She is innocent. 582 00:27:08,600 --> 00:27:09,560 I won't run away. 583 00:27:09,799 --> 00:27:11,399 I'll surrender myself to the King. 584 00:27:12,039 --> 00:27:14,239 Please, spare her life. 585 00:27:14,640 --> 00:27:15,200 Ma Zhai Xing. 586 00:27:15,199 --> 00:27:15,839 Please. 587 00:27:16,480 --> 00:27:18,520 Your soft heart won't give you the strength 588 00:27:18,519 --> 00:27:19,679 to kill me! 589 00:27:20,279 --> 00:27:21,239 Don't you want to 590 00:27:21,240 --> 00:27:22,240 avenge your family? 591 00:27:22,679 --> 00:27:23,799 Pick up the bow now! 592 00:27:33,120 --> 00:27:34,400 This is my doing. 593 00:27:34,679 --> 00:27:36,119 I won't let her pay for my mistake. 594 00:27:40,319 --> 00:27:41,439 How honourable of you. 595 00:27:43,000 --> 00:27:43,840 Your honour 596 00:27:44,799 --> 00:27:46,159 is to die in other's stead. 597 00:27:48,880 --> 00:27:49,480 Hai Die. 598 00:27:49,480 --> 00:27:50,120 Yes. 599 00:27:51,960 --> 00:27:53,000 Watch them closely. 600 00:27:53,559 --> 00:27:54,079 Bring her in. 601 00:27:55,080 --> 00:27:55,640 Master. 602 00:27:56,000 --> 00:27:57,280 Should we apprehend Ji Chong? 603 00:27:58,039 --> 00:27:58,559 Don't bother. 604 00:27:59,559 --> 00:28:01,039 Mo Xiao can deal with him. 605 00:28:01,559 --> 00:28:02,079 Take them away. 606 00:28:06,000 --> 00:28:07,360 The King will deal with them tomorrow. 607 00:28:12,439 --> 00:28:13,199 Princess! 608 00:28:14,439 --> 00:28:15,079 -Princess! -Liu Xin! 609 00:28:15,559 --> 00:28:16,319 Save me! 610 00:28:16,399 --> 00:28:17,159 Liu Xin! 611 00:28:17,880 --> 00:28:18,720 Save me! 612 00:28:18,720 --> 00:28:19,560 I don't want to die! 613 00:28:19,559 --> 00:28:20,079 Move! 614 00:28:21,000 --> 00:28:21,400 Stay still! 615 00:28:21,399 --> 00:28:22,319 Princess! 616 00:28:23,000 --> 00:28:24,200 Save me! 617 00:28:27,799 --> 00:28:29,679 You talk about getting revenge. 618 00:28:31,039 --> 00:28:31,559 What did you do? 619 00:28:32,439 --> 00:28:33,319 What can you achieve? 620 00:28:34,679 --> 00:28:35,639 You have your chances 621 00:28:35,640 --> 00:28:36,480 to take my life. 622 00:28:36,919 --> 00:28:37,879 You could have killed me 623 00:28:37,880 --> 00:28:38,720 while disguising as servant. 624 00:28:39,480 --> 00:28:40,320 Bao Na had me trapped, 625 00:28:40,319 --> 00:28:41,399 but you didn't shoot me. 626 00:28:42,319 --> 00:28:43,799 You missed your chances 627 00:28:44,120 --> 00:28:45,640 and allowed me to retaliate. 628 00:28:46,960 --> 00:28:48,720 Because I'm not like you! 629 00:28:50,120 --> 00:28:51,840 I am not a scoundrel. 630 00:28:52,880 --> 00:28:54,960 I won't take advantage of your struggle! 631 00:28:56,080 --> 00:28:58,040 You conspired with the King of Jin, 632 00:28:58,519 --> 00:29:00,199 you used an imposter 633 00:29:00,480 --> 00:29:01,840 to trick us. 634 00:29:02,880 --> 00:29:03,680 Ma Zhai Xing. 635 00:29:04,760 --> 00:29:06,320 You failed so terribly 636 00:29:06,600 --> 00:29:07,720 because of your own doing! 637 00:29:13,319 --> 00:29:14,759 This is all your fault. 638 00:29:16,919 --> 00:29:18,759 You killed my family. 639 00:29:18,840 --> 00:29:20,440 But you saved me! 640 00:29:20,960 --> 00:29:23,240 It was you who made me so miserable! 641 00:29:25,080 --> 00:29:27,160 It was you who make revenge my sole purpose 642 00:29:27,480 --> 00:29:29,240 and live this miserable life! 643 00:29:30,679 --> 00:29:31,679 This wasn't 644 00:29:31,679 --> 00:29:33,199 who I was! 645 00:29:34,880 --> 00:29:36,960 You turned me into this monster. 646 00:29:37,199 --> 00:29:38,439 It was you! 647 00:29:38,439 --> 00:29:40,759 You are still not strong enough. 648 00:29:41,000 --> 00:29:42,200 You are not the enemy 649 00:29:42,199 --> 00:29:43,119 I was hoping for. 650 00:29:49,919 --> 00:29:50,719 I hate you. 651 00:29:54,519 --> 00:29:55,639 I hate you! 652 00:29:57,799 --> 00:29:59,879 I hate you! 653 00:30:08,880 --> 00:30:10,120 I am tired of that. 654 00:30:11,240 --> 00:30:12,600 You can hate me all you want. 655 00:30:13,720 --> 00:30:14,640 But you will forever 656 00:30:15,679 --> 00:30:17,639 be bested by me. 657 00:30:19,159 --> 00:30:21,479 Your father, your family, 658 00:30:22,120 --> 00:30:23,800 they will never rest in peace 659 00:30:23,960 --> 00:30:25,160 because you're weak. 660 00:30:50,760 --> 00:30:52,360 I am not defeated. 661 00:30:54,080 --> 00:30:55,920 I will kill you. 662 00:31:01,399 --> 00:31:02,439 I will end you life 663 00:31:03,080 --> 00:31:04,440 to avenge my father, 664 00:31:05,679 --> 00:31:07,479 and Liu Xin will be saved! 665 00:31:55,159 --> 00:31:56,159 Third Brother! 666 00:32:04,840 --> 00:32:05,640 Fourth Brother! 667 00:32:08,640 --> 00:32:09,440 Fourth Brother! 668 00:32:40,240 --> 00:32:41,160 Third Brother. 669 00:32:41,720 --> 00:32:42,800 Save me. 670 00:32:43,480 --> 00:32:44,800 I don't want to die. 671 00:32:46,360 --> 00:32:48,560 I don't want you to be alone 672 00:32:49,039 --> 00:32:50,759 by our father's side. 673 00:32:52,559 --> 00:32:53,959 I am in pain. 674 00:32:55,159 --> 00:32:56,199 Third Brother. 675 00:32:57,840 --> 00:32:58,400 Fourth Brother. 676 00:33:00,120 --> 00:33:00,960 Stop talking. 677 00:33:02,199 --> 00:33:03,559 I won't let you die. 678 00:33:20,399 --> 00:33:22,039 Master, the imperial physician is here. 679 00:33:23,240 --> 00:33:24,720 Physician, save him! 680 00:33:24,840 --> 00:33:26,360 Yes, Third Prince. 681 00:33:43,640 --> 00:33:44,800 Chu You Wen. 682 00:33:45,720 --> 00:33:46,680 I proved it to you. 683 00:33:48,399 --> 00:33:50,519 I am capable of killing you. 684 00:34:22,440 --> 00:34:23,360 You Zhen. 685 00:34:24,559 --> 00:34:25,639 You mustn't die. 686 00:34:37,160 --> 00:34:38,400 Painter, are you all right? 687 00:34:38,479 --> 00:34:39,919 How can I be all right? 688 00:34:39,920 --> 00:34:42,120 You're riding so fast and rocking up and down! 689 00:34:42,120 --> 00:34:43,200 My bones are scattering! 690 00:34:43,200 --> 00:34:44,920 Stop tormenting this old man! 691 00:34:45,440 --> 00:34:47,560 There is an inn up ahead. 692 00:34:47,840 --> 00:34:49,000 [Wu Town] We'll get some rest there. 693 00:34:49,014 --> 00:34:50,354 [Wu Town] 694 00:34:50,360 --> 00:34:51,720 Let's take a break. 695 00:34:56,680 --> 00:34:58,160 So Lord Bo's evidence 696 00:34:58,519 --> 00:34:59,719 is the painter Chu Zhen. 697 00:35:08,440 --> 00:35:09,640 Gentlemen, staying for the night? 698 00:35:20,840 --> 00:35:21,960 Gentlemen, this way. 699 00:35:23,799 --> 00:35:24,279 Come in. 700 00:35:24,600 --> 00:35:25,200 Sure. 701 00:35:27,360 --> 00:35:27,880 Painter. 702 00:35:28,479 --> 00:35:29,559 Take a rest here. 703 00:35:29,880 --> 00:35:30,760 I'll be in the next room. 704 00:35:30,840 --> 00:35:31,800 If you need help, just call me. 705 00:35:32,319 --> 00:35:33,079 Sure. 706 00:36:09,959 --> 00:36:10,599 Stay quiet. 707 00:36:11,600 --> 00:36:12,200 Tell me. 708 00:36:12,999 --> 00:36:14,319 The person on your painting, 709 00:36:15,680 --> 00:36:16,640 is it Princess Ping Yuan? 710 00:36:17,239 --> 00:36:17,839 But... 711 00:36:18,080 --> 00:36:19,120 How do you know? 712 00:36:20,759 --> 00:36:21,679 Hand over the painting 713 00:36:22,360 --> 00:36:23,600 if you wish to live. 714 00:36:26,279 --> 00:36:27,799 Sure. 715 00:36:31,759 --> 00:36:32,359 Here. 716 00:36:35,759 --> 00:36:37,719 Behave and stay still. 717 00:36:46,600 --> 00:36:47,360 Help! 718 00:36:47,519 --> 00:36:48,479 Save me! 719 00:36:48,680 --> 00:36:49,920 Help! Help! 720 00:36:50,360 --> 00:36:51,000 Hurry! 721 00:36:51,360 --> 00:36:52,240 Go after him! 722 00:36:52,239 --> 00:36:53,839 Someone took the princess' painting! 723 00:36:58,440 --> 00:36:59,600 Just as Lord Bo expected. 724 00:37:00,200 --> 00:37:01,680 They really have a guilty conscience. 725 00:37:04,080 --> 00:37:04,880 However... 726 00:37:06,559 --> 00:37:07,879 He can take the painting with him. 727 00:37:09,319 --> 00:37:10,599 After all you have the skill 728 00:37:10,600 --> 00:37:11,920 no one else possesses. 729 00:37:12,719 --> 00:37:13,639 You can 730 00:37:13,640 --> 00:37:14,920 draw the same painting again 731 00:37:15,160 --> 00:37:16,600 as long as 732 00:37:16,600 --> 00:37:17,600 it was your own work. 733 00:37:18,799 --> 00:37:19,719 Right? Painter? 734 00:37:20,519 --> 00:37:21,639 I can do that. 735 00:37:40,600 --> 00:37:41,800 Why does Princess Ping Yuan 736 00:37:42,479 --> 00:37:43,839 look like this? 737 00:38:02,479 --> 00:38:03,359 Sister Zhai Xing! 738 00:38:03,479 --> 00:38:04,279 Sister Zhai Xing! 739 00:38:04,559 --> 00:38:06,559 I was told You Zhen was shot. 740 00:38:09,799 --> 00:38:10,559 What happened? 741 00:38:10,799 --> 00:38:11,959 Who tied you here? 742 00:38:15,719 --> 00:38:17,199 I shot You Zhen by accident. 743 00:38:20,799 --> 00:38:21,919 How did that happen? 744 00:38:24,600 --> 00:38:25,600 Sister Zhai Xing. 745 00:38:26,120 --> 00:38:27,080 Don't worry. 746 00:38:27,360 --> 00:38:28,240 I sent the priest 747 00:38:28,239 --> 00:38:29,199 to treat You Zhen's wound. 748 00:38:29,400 --> 00:38:30,840 He will be fine soon. 749 00:38:34,400 --> 00:38:34,960 Princess. 750 00:38:35,999 --> 00:38:36,479 I must 751 00:38:36,479 --> 00:38:37,679 take the perpetrator Ma Zhai Xing with me. 752 00:38:38,400 --> 00:38:39,240 Where are you taking her? 753 00:38:40,080 --> 00:38:41,840 To Lord Bo's own kangaroo court? 754 00:38:42,120 --> 00:38:43,480 You are on Qitan's land! 755 00:38:43,719 --> 00:38:44,719 We don't allow lynching here! 756 00:38:44,999 --> 00:38:45,559 Your Highness, 757 00:38:45,920 --> 00:38:47,440 it's not Lord Bo she will face, 758 00:38:47,799 --> 00:38:48,479 but the King. 759 00:39:02,759 --> 00:39:03,759 Ma Zhai Xing. 760 00:39:04,559 --> 00:39:06,519 How dare you trick me! 761 00:39:07,840 --> 00:39:09,200 How dare you! 762 00:39:11,200 --> 00:39:14,240 You've made me the world's greatest fool! 763 00:39:15,400 --> 00:39:16,200 Brother. 764 00:39:16,559 --> 00:39:18,199 It's your coronation today. 765 00:39:18,479 --> 00:39:19,759 Please calm down. 766 00:39:19,759 --> 00:39:20,439 Silence! 767 00:39:22,999 --> 00:39:25,719 She impersonated Princess Ping Yuan. 768 00:39:25,719 --> 00:39:26,839 I won't forgive her! 769 00:39:26,920 --> 00:39:27,560 My King. 770 00:39:27,759 --> 00:39:29,519 The plan was my idea. 771 00:39:30,319 --> 00:39:31,639 Please take my life. 772 00:39:32,440 --> 00:39:33,040 Brother! 773 00:39:33,479 --> 00:39:35,079 You mustn't execute Sister Zhai Xing! 774 00:39:35,400 --> 00:39:36,920 She is my best friend! 775 00:39:37,080 --> 00:39:38,200 If she dies, 776 00:39:38,719 --> 00:39:39,959 I will die with her! 777 00:39:40,039 --> 00:39:40,879 Ma Zhai Xing. 778 00:39:41,959 --> 00:39:42,799 Your life 779 00:39:43,360 --> 00:39:45,000 is in Lord Bo's hand. 780 00:39:45,640 --> 00:39:48,400 I don't care what he wants with you. 781 00:39:49,160 --> 00:39:50,520 But the other sinner 782 00:39:51,519 --> 00:39:53,279 will not be forgiven! 783 00:39:53,680 --> 00:39:54,400 Take her down! 784 00:40:07,999 --> 00:40:08,639 Lord Bo. 785 00:40:09,519 --> 00:40:10,759 You wouldn't kill Ma Zhai Xing, 786 00:40:10,759 --> 00:40:11,439 right? 787 00:40:11,999 --> 00:40:13,399 She had the bow in her hands, 788 00:40:13,680 --> 00:40:14,880 but she didn't take the shot. 789 00:40:16,080 --> 00:40:17,720 Had she killed me sooner, 790 00:40:18,400 --> 00:40:20,520 the circumstances would have been different today. 791 00:40:21,999 --> 00:40:23,439 Mercy for the enemy 792 00:40:23,999 --> 00:40:25,559 is cruelty for one's self. 793 00:40:26,640 --> 00:40:27,640 Ma Zhai Xing. 794 00:40:28,279 --> 00:40:29,519 Have you learnt 795 00:40:29,519 --> 00:40:30,439 from this lesson? 796 00:40:33,360 --> 00:40:34,680 You Zhen has a kind heart. 797 00:40:34,680 --> 00:40:35,560 When he wakes up 798 00:40:35,759 --> 00:40:36,959 only to find out you killed 799 00:40:36,959 --> 00:40:37,719 Sister Zhai Xing, 800 00:40:37,920 --> 00:40:38,720 he will hate you for life! 801 00:40:38,719 --> 00:40:40,079 Then wake my brother up! 802 00:40:40,440 --> 00:40:41,040 Move aside! 803 00:40:44,880 --> 00:40:45,560 No! 804 00:40:45,799 --> 00:40:46,599 Bao Na. 805 00:40:47,360 --> 00:40:48,120 Stand aside. 806 00:40:50,799 --> 00:40:52,319 It's time to end 807 00:40:53,920 --> 00:40:55,080 this grudge between us. 808 00:40:57,120 --> 00:40:58,400 Bring my sister out of here! 809 00:40:58,959 --> 00:40:59,919 Princess, please. 810 00:41:00,799 --> 00:41:01,519 Brother! 811 00:41:02,160 --> 00:41:02,840 Take her away! 812 00:41:07,519 --> 00:41:08,879 A life for another. 813 00:41:09,519 --> 00:41:10,719 That's only fair. 814 00:41:11,759 --> 00:41:13,479 But my family was slaughtered! 815 00:41:13,479 --> 00:41:14,879 Whose life should I take? 816 00:41:15,239 --> 00:41:16,119 Blame yourself for it. 817 00:41:16,959 --> 00:41:18,119 You failed to kill me. 818 00:41:18,999 --> 00:41:21,039 Guards, take Ma Zhai Xing to her cell! 819 00:41:21,440 --> 00:41:22,000 Stop! 820 00:41:30,680 --> 00:41:31,120 My King. 821 00:41:31,999 --> 00:41:32,479 Are you really 822 00:41:32,479 --> 00:41:33,719 letting Lord Bo 823 00:41:33,880 --> 00:41:35,240 kill the daughter of your benefactor? 824 00:41:36,440 --> 00:41:38,280 Who is this benefactor you speak of? 825 00:41:39,160 --> 00:41:40,320 Princess Ping Yuan of course. 826 00:41:41,120 --> 00:41:41,960 Ma Zhai Xing 827 00:41:42,559 --> 00:41:44,519 is the daughter of Princess Ping Yuan. 828 00:41:46,959 --> 00:41:47,599 You just 829 00:41:47,600 --> 00:41:49,160 tricked me with 830 00:41:49,279 --> 00:41:50,439 an imposter. 831 00:41:50,600 --> 00:41:51,960 Your plan was exposed, 832 00:41:52,440 --> 00:41:53,400 and now you're saying 833 00:41:53,400 --> 00:41:55,000 she is Princess Ping Yuan's daughter? 834 00:41:55,080 --> 00:41:55,920 Do you think 835 00:41:56,319 --> 00:41:57,519 I would fall for your trick 836 00:41:57,519 --> 00:41:58,399 yet again? 837 00:42:00,400 --> 00:42:01,120 Here is the proof. 50920

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.