All language subtitles for The.Wolf.S01E27_English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,240 --> 00:00:08,880 [The Wolf] 2 00:01:28,358 --> 00:01:30,628 [The Wolf] 3 00:01:30,759 --> 00:01:32,159 [Episode 27] Cousin, you're right. 4 00:01:32,719 --> 00:01:33,799 But I've helped Father 5 00:01:33,799 --> 00:01:34,919 to complete a mission. 6 00:01:35,240 --> 00:01:36,040 Say, will Third Brother 7 00:01:36,240 --> 00:01:37,440 see me in a different light? 8 00:01:37,920 --> 00:01:38,840 Will he stop 9 00:01:38,920 --> 00:01:39,680 treating me 10 00:01:39,679 --> 00:01:40,599 like a kid? 11 00:01:40,840 --> 00:01:42,920 Your Highness, you do care about Lord Bo's opinion, huh? 12 00:01:43,160 --> 00:01:44,240 Of course. 13 00:01:44,600 --> 00:01:46,200 He's the brother that I admire the most. 14 00:01:47,240 --> 00:01:47,920 But 15 00:01:48,560 --> 00:01:50,000 he'll always be better than me. 16 00:01:51,280 --> 00:01:52,640 Your Highness, I'm sure Lord Bo will be proud of you. 17 00:01:55,880 --> 00:01:56,560 Cousin, look! 18 00:01:56,840 --> 00:01:57,480 It's Zhui Ri! 19 00:02:00,119 --> 00:02:01,759 Your Highness, you recognize that hawk? 20 00:02:02,320 --> 00:02:03,320 Cousin, you met 21 00:02:03,320 --> 00:02:04,520 its owner before. 22 00:02:04,880 --> 00:02:06,080 It's Brother Ji Chong. 23 00:02:16,960 --> 00:02:18,160 Brother Ji Chong! 24 00:02:21,999 --> 00:02:22,839 Long time no see. 25 00:02:23,040 --> 00:02:23,760 Brother Ji Chong, 26 00:02:23,760 --> 00:02:24,680 why are you here? 27 00:02:24,680 --> 00:02:26,680 Fourth Prince, are you doing well? 28 00:02:26,880 --> 00:02:28,760 Brother Ji Chong, I didn't expect 29 00:02:28,760 --> 00:02:30,560 to see you here after we parted ways. 30 00:02:31,439 --> 00:02:33,159 Your Highness, I've been waiting for you for a long time. 31 00:02:34,079 --> 00:02:35,999 I need a favour from you. 32 00:02:36,639 --> 00:02:37,359 Seems like 33 00:02:37,719 --> 00:02:39,199 you were waiting for me to come. 34 00:02:39,480 --> 00:02:40,000 Tell me. 35 00:02:40,400 --> 00:02:41,280 How can I help you? 36 00:02:41,639 --> 00:02:42,559 Just tell me. 37 00:02:43,480 --> 00:02:44,320 Your Highness, 38 00:02:45,120 --> 00:02:46,240 I'm here 39 00:02:47,320 --> 00:02:48,600 to seek help from you 40 00:02:49,719 --> 00:02:50,759 in order to save someone. 41 00:02:51,559 --> 00:02:52,399 Save someone? 42 00:02:53,320 --> 00:02:54,040 Save who? 43 00:02:58,680 --> 00:02:59,440 You traitor! 44 00:02:59,839 --> 00:03:00,959 Let His Highness go! 45 00:03:01,999 --> 00:03:04,319 Ji Chong, what are you doing? 46 00:03:05,320 --> 00:03:06,160 Your Highness, 47 00:03:06,639 --> 00:03:07,679 the person I want you to save 48 00:03:08,439 --> 00:03:09,279 is Zhai Xing. 49 00:03:12,040 --> 00:03:13,120 What are you saying? 50 00:03:15,240 --> 00:03:16,320 This is not an act! 51 00:03:17,359 --> 00:03:18,159 I'm serious about this! 52 00:03:21,600 --> 00:03:22,840 What's your motive? 53 00:03:23,760 --> 00:03:24,440 Listen up. 54 00:03:24,839 --> 00:03:26,639 Chu You Zhen is in my hand now. 55 00:03:28,400 --> 00:03:29,560 If you want him to stay alive, 56 00:03:30,480 --> 00:03:31,600 bring Ma Zhai Xing and Ma Jing 57 00:03:32,480 --> 00:03:34,360 to the borders between Yang and Jin 58 00:03:35,040 --> 00:03:36,720 by tomorrow noon. 59 00:03:36,999 --> 00:03:38,039 We'll exchange hostages. 60 00:03:39,719 --> 00:03:41,679 If you try to ambush us 61 00:03:42,199 --> 00:03:43,319 or try anything funny, 62 00:03:43,960 --> 00:03:45,880 Chu You Zhen will be dead. 63 00:03:47,880 --> 00:03:50,160 Pass this message to Chu Kui 64 00:03:51,240 --> 00:03:52,000 and Lord Bo. 65 00:03:52,719 --> 00:03:53,439 Don't do it! 66 00:03:55,240 --> 00:03:56,160 I'll rush back to the Capital 67 00:03:56,160 --> 00:03:57,040 and report it to them! 68 00:03:58,079 --> 00:04:00,079 Take good care of His Highness! 69 00:04:00,480 --> 00:04:01,800 Time is running out. 70 00:04:02,240 --> 00:04:03,280 What are you waiting for? 71 00:04:08,600 --> 00:04:09,240 Let's go! 72 00:04:17,480 --> 00:04:18,040 Ji Chong! 73 00:04:18,760 --> 00:04:20,200 I treated you well in the past! 74 00:04:20,760 --> 00:04:22,000 How could you do this to me? 75 00:04:24,600 --> 00:04:25,720 You ask me why? 76 00:04:26,760 --> 00:04:28,280 I'm not the one who started this. 77 00:04:29,480 --> 00:04:30,840 Your despicable father 78 00:04:30,839 --> 00:04:32,079 and Third Brother started this first! 79 00:04:33,200 --> 00:04:33,920 What? 80 00:04:34,200 --> 00:04:36,200 You should blame them for this. 81 00:04:54,080 --> 00:04:56,360 Princess, Lord Bo wants to see you. 82 00:05:29,080 --> 00:05:31,640 Princess, sorry about this. 83 00:05:51,800 --> 00:05:56,200 Princess! 84 00:05:56,800 --> 00:05:58,520 Where are you taking her? 85 00:05:58,559 --> 00:06:00,479 Open the door! 86 00:06:00,719 --> 00:06:01,519 Open the door! 87 00:06:01,760 --> 00:06:03,400 Don't leave! Come back! 88 00:06:03,636 --> 00:06:10,196 [Bo Mansion] 89 00:06:25,760 --> 00:06:28,720 [Bo Mansion] 90 00:06:42,999 --> 00:06:44,319 Where's Lord Bo? 91 00:06:54,439 --> 00:06:55,239 Princess, please. 92 00:08:44,560 --> 00:08:46,280 This place has a bloody stench. 93 00:08:47,519 --> 00:08:48,799 I'm afraid you couldn't get used to it. 94 00:08:50,160 --> 00:08:52,680 I've ordered my men to prepare some incense. 95 00:08:59,879 --> 00:09:01,479 Why are we meeting here? 96 00:09:02,199 --> 00:09:03,199 Since it has come to this, 97 00:09:04,639 --> 00:09:05,399 I should 98 00:09:06,000 --> 00:09:07,800 show you my true identity. 99 00:09:08,160 --> 00:09:09,640 I shouldn't lie to you anymore. 100 00:09:34,279 --> 00:09:35,399 Mo Xiao and the rest, 101 00:09:37,240 --> 00:09:38,600 they're a part of Night Fury as well, right? 102 00:09:43,360 --> 00:09:44,160 It's no wonder. 103 00:09:46,440 --> 00:09:47,640 From the first day 104 00:09:47,639 --> 00:09:48,639 I stepped into Bo Mansion, 105 00:09:49,560 --> 00:09:51,400 I fell into Chu Kui's trap. 106 00:09:52,440 --> 00:09:55,320 Our wedding is his mean to keep watch over me. 107 00:09:57,399 --> 00:09:58,479 I can finally understand 108 00:09:59,959 --> 00:10:01,599 why you treated me 109 00:10:01,879 --> 00:10:02,999 with such conflicting behaviours 110 00:10:05,120 --> 00:10:07,240 during the last six months. 111 00:10:08,879 --> 00:10:10,279 When you sent me to the Taibao Battalion, 112 00:10:12,160 --> 00:10:13,720 were you trying to kill me? 113 00:10:14,560 --> 00:10:16,160 Or were you trying to let me go? 114 00:10:18,000 --> 00:10:19,400 You're a criminal now. 115 00:10:20,279 --> 00:10:21,199 Don't you think that question 116 00:10:21,199 --> 00:10:21,999 is silly? 117 00:10:23,319 --> 00:10:24,319 Even if you know the fact, 118 00:10:25,360 --> 00:10:26,400 you still need to resign to your fate. 119 00:10:27,440 --> 00:10:28,880 Are you done? 120 00:10:30,480 --> 00:10:31,600 Now, it's my turn. 121 00:10:38,600 --> 00:10:39,680 Besides Lord Bo, 122 00:10:41,920 --> 00:10:43,120 do you still remember 123 00:10:44,600 --> 00:10:46,040 your other identity? 124 00:10:46,639 --> 00:10:47,759 That identity is meaningless to me. 125 00:10:48,079 --> 00:10:48,879 That's the only reason 126 00:10:48,879 --> 00:10:49,799 I'm here! 127 00:10:54,360 --> 00:10:56,160 The one who wiped out my family 128 00:10:56,959 --> 00:10:57,879 was Lord Bo. 129 00:10:59,040 --> 00:11:02,160 But the one who protected me was Wolfie. 130 00:11:05,120 --> 00:11:06,320 I'll give you another chance. 131 00:11:08,040 --> 00:11:09,800 Do you want to be Chu Kui's Lord Bo 132 00:11:12,279 --> 00:11:14,119 or Xing Er's Wolfie? 133 00:11:29,959 --> 00:11:31,679 If you knew the truth I knew, 134 00:11:32,719 --> 00:11:33,879 you'll know that I can only be Lord Bo. 135 00:11:34,839 --> 00:11:35,919 I want you to choose! 136 00:11:36,519 --> 00:11:38,479 Do you want to be Lord Bo or Wolfie? 137 00:11:38,759 --> 00:11:39,679 Answer me! 138 00:11:58,639 --> 00:11:59,879 Can you revive 139 00:12:00,480 --> 00:12:01,760 Xia Hou Yi? 140 00:12:08,040 --> 00:12:11,280 Wolfie existed because of Xing Er. 141 00:12:12,600 --> 00:12:13,520 But Wolfie was dead 142 00:12:14,240 --> 00:12:16,520 when he was forced to jump off a cliff 143 00:12:17,040 --> 00:12:18,320 because of Ma Jun. 144 00:12:20,719 --> 00:12:21,719 After I knew that 145 00:12:22,240 --> 00:12:24,000 you didn't betray me in the past, 146 00:12:25,600 --> 00:12:26,800 I did consider 147 00:12:27,040 --> 00:12:28,400 being Wolfie for your sake. 148 00:12:33,680 --> 00:12:34,200 So, 149 00:12:34,199 --> 00:12:35,799 why can't you do that now? 150 00:12:37,399 --> 00:12:38,239 Ma Zhai Xing! 151 00:12:40,040 --> 00:12:41,400 Didn't you want me to leave the wolf pack? 152 00:12:44,199 --> 00:12:46,079 Xing Er was good to Wolfie. 153 00:12:46,839 --> 00:12:48,039 But after I fell off the cliff, 154 00:12:48,040 --> 00:12:48,600 His Majesty 155 00:12:48,839 --> 00:12:49,999 and Big Brother were the people who saved me! 156 00:12:50,000 --> 00:12:50,720 It wasn't you! 157 00:12:54,040 --> 00:12:55,040 After I was reborn, 158 00:12:57,120 --> 00:12:59,280 Night Fury and Big Brother 159 00:13:00,120 --> 00:13:01,000 taught me about loyalty, 160 00:13:02,319 --> 00:13:04,399 family and friendship! 161 00:13:04,600 --> 00:13:05,560 It wasn't you! 162 00:13:14,639 --> 00:13:15,519 Do you know 163 00:13:17,839 --> 00:13:19,519 what it means 164 00:13:21,399 --> 00:13:22,559 if you continue to be Lord Bo? 165 00:13:24,519 --> 00:13:25,559 Ma Zhai Xing. 166 00:13:27,160 --> 00:13:29,080 I'm the one who killed your father. 167 00:13:30,120 --> 00:13:31,080 We're sworn enemies. 168 00:13:38,399 --> 00:13:40,439 Chu Kui turned you into a monster, 169 00:13:41,000 --> 00:13:41,920 yet you still can't understand 170 00:13:41,920 --> 00:13:43,200 his true intention! 171 00:14:00,240 --> 00:14:02,200 Yao Ji was right! 172 00:14:05,839 --> 00:14:06,719 Both of us 173 00:14:06,719 --> 00:14:08,719 were cursed by the heavens! 174 00:14:11,719 --> 00:14:13,999 The man I loved the most! 175 00:14:14,879 --> 00:14:16,959 My precious Wolfie 176 00:14:19,240 --> 00:14:22,000 was the one who murdered my family! 177 00:14:27,600 --> 00:14:28,760 That night, 178 00:14:29,480 --> 00:14:32,080 why didn't you kill me as well? 179 00:14:33,560 --> 00:14:34,880 Why did you bring me 180 00:14:34,879 --> 00:14:36,359 to Bo Mansion? 181 00:14:37,240 --> 00:14:38,920 Why did you turn me 182 00:14:39,040 --> 00:14:40,520 into your consort? 183 00:14:41,759 --> 00:14:42,919 Why? 184 00:14:43,959 --> 00:14:45,559 Why did you make your way 185 00:14:45,560 --> 00:14:48,400 into my heart? 186 00:15:09,279 --> 00:15:10,679 I removed the beast scars 187 00:15:11,360 --> 00:15:13,080 to remove Wolfie's mark. 188 00:15:14,519 --> 00:15:15,839 Now that everything is in the past, 189 00:15:19,879 --> 00:15:20,999 only these are left. 190 00:15:32,759 --> 00:15:33,799 What are you trying to do? 191 00:15:35,879 --> 00:15:36,999 Face the truth. 192 00:15:38,399 --> 00:15:39,399 In this world, 193 00:15:40,160 --> 00:15:42,840 Wolfie and Xing Er no longer exist. 194 00:15:46,399 --> 00:15:47,319 No! 195 00:15:54,839 --> 00:15:56,519 No! 196 00:15:56,519 --> 00:15:57,279 Don't destroy 197 00:15:57,279 --> 00:15:59,119 my Wolfie and Xing Er! 198 00:15:59,120 --> 00:16:00,360 I beg you! 199 00:16:01,319 --> 00:16:02,959 I beg you! 200 00:16:02,959 --> 00:16:04,919 My Wolfie and Xing Er! 201 00:16:06,199 --> 00:16:07,399 No! 202 00:16:47,360 --> 00:16:49,040 Why did you burn down 203 00:16:49,040 --> 00:16:51,240 my Wolfie and Xing Er! 204 00:16:52,480 --> 00:16:54,640 Why? 205 00:16:57,399 --> 00:16:58,679 Xing Er is dead. 206 00:17:00,800 --> 00:17:02,200 The person in front of me 207 00:17:03,440 --> 00:17:04,480 is the daughter of 208 00:17:04,479 --> 00:17:05,599 the traitor Ma Ying 209 00:17:06,399 --> 00:17:07,799 who only 210 00:17:07,800 --> 00:17:08,960 resembles Xing Er! 211 00:17:09,119 --> 00:17:10,879 My father wasn't a traitor! 212 00:17:11,399 --> 00:17:13,719 Don't you insult him! 213 00:17:14,639 --> 00:17:15,879 I'm Lord Bo! 214 00:17:17,399 --> 00:17:18,679 You're the daughter of a traitor! 215 00:17:19,720 --> 00:17:20,840 Don't you understand? 216 00:17:30,720 --> 00:17:32,720 My Wolfie is gone. 217 00:17:35,479 --> 00:17:37,079 It's gone. 218 00:18:09,759 --> 00:18:11,919 Wen Yan! 219 00:18:18,399 --> 00:18:19,279 Examine her condition. 220 00:18:19,440 --> 00:18:19,960 Yes. 221 00:18:26,160 --> 00:18:27,040 What's wrong with Princess? 222 00:18:27,599 --> 00:18:29,319 Wen Yan put the antidote 223 00:18:29,320 --> 00:18:30,320 in the incense. 224 00:18:30,720 --> 00:18:32,400 He said it'll neutralize the poison 225 00:18:32,399 --> 00:18:33,319 after Princess inhales it. 226 00:18:33,920 --> 00:18:34,800 That's fine. 227 00:18:34,800 --> 00:18:36,000 But why did she fall unconscious? 228 00:18:35,999 --> 00:18:36,759 I! 229 00:18:36,759 --> 00:18:37,959 Was the antidote fake? 230 00:18:38,720 --> 00:18:39,800 It has nothing to do with the antidote. 231 00:18:40,399 --> 00:18:42,319 She suffered a huge shock. 232 00:18:42,759 --> 00:18:43,879 That's why she fell unconscious. 233 00:18:50,359 --> 00:18:52,279 Master, there's still 234 00:18:52,519 --> 00:18:53,599 some poison in her body. 235 00:18:55,160 --> 00:18:55,720 Get rid of them. 236 00:18:56,080 --> 00:18:56,440 Yes. 237 00:18:57,399 --> 00:18:57,879 Fetch me some water. 238 00:18:58,320 --> 00:18:59,080 Hurry. 239 00:18:59,239 --> 00:18:59,559 Hurry. 240 00:19:24,279 --> 00:19:24,919 This can't do. 241 00:19:25,879 --> 00:19:26,999 She can't drink in this state. 242 00:19:29,399 --> 00:19:29,959 I'll do it. 243 00:20:14,519 --> 00:20:15,359 Wen Yan. 244 00:20:15,440 --> 00:20:16,000 Yes. 245 00:20:25,639 --> 00:20:27,679 Master, her pulse is normal now. 246 00:20:28,399 --> 00:20:29,199 She's fine now. 247 00:20:36,440 --> 00:20:37,120 Mo Xiao. 248 00:20:37,200 --> 00:20:37,600 Yes. 249 00:20:38,279 --> 00:20:38,959 Take her back to the cell. 250 00:20:39,160 --> 00:20:40,160 Yes, Master. 251 00:22:51,200 --> 00:22:52,280 What's wrong with Princess? 252 00:22:55,560 --> 00:22:56,280 Princess! 253 00:23:01,359 --> 00:23:02,679 What did you guys do to her? 254 00:23:02,680 --> 00:23:03,600 Did you torture her? 255 00:23:04,160 --> 00:23:04,800 Princess is fine. 256 00:23:05,560 --> 00:23:06,760 She fainted because she starved herself 257 00:23:06,759 --> 00:23:07,479 for many days. 258 00:23:07,680 --> 00:23:09,120 Why didn't you feed her? 259 00:23:10,879 --> 00:23:11,479 I'll ask my man 260 00:23:11,479 --> 00:23:12,319 to send some food here. 261 00:23:12,999 --> 00:23:13,679 Take care of her. 262 00:23:19,599 --> 00:23:20,279 Princess. 263 00:23:22,639 --> 00:23:23,319 Princess. 264 00:23:25,119 --> 00:23:25,919 Princess. 265 00:23:26,999 --> 00:23:28,079 Are you okay? 266 00:23:32,560 --> 00:23:33,520 Are you okay? 267 00:23:35,080 --> 00:23:35,920 Wolfie. 268 00:23:44,479 --> 00:23:45,439 Where's Wolfie? 269 00:23:45,800 --> 00:23:47,760 Did you meet Lord Bo? 270 00:23:55,040 --> 00:23:55,920 Ma Jing, 271 00:23:58,440 --> 00:23:59,440 my Wolfie, 272 00:24:02,200 --> 00:24:03,920 my Wolfie is gone. 273 00:24:05,840 --> 00:24:06,760 What should I do? 274 00:24:08,599 --> 00:24:09,799 What should I do? 275 00:24:11,720 --> 00:24:14,360 My Wolfie is gone! 276 00:24:17,040 --> 00:24:19,480 He's gone! 277 00:24:25,040 --> 00:24:26,120 Just cry. 278 00:24:28,279 --> 00:24:30,399 You'll be fine if you cry 279 00:24:30,680 --> 00:24:31,440 and 280 00:24:31,680 --> 00:24:33,240 let everything out. 281 00:24:36,759 --> 00:24:38,079 I won't. 282 00:24:39,040 --> 00:24:40,960 I will never be fine! 283 00:24:42,279 --> 00:24:43,279 You will be! 284 00:24:44,160 --> 00:24:45,160 Believe me! 285 00:24:45,160 --> 00:24:46,320 Everything will be fine 286 00:24:46,479 --> 00:24:47,919 eventually! 287 00:24:48,759 --> 00:24:50,199 There's nothing left! 288 00:24:52,279 --> 00:24:53,359 Ma Jing! 289 00:24:58,239 --> 00:25:00,919 Wolfie is really gone! 290 00:25:09,479 --> 00:25:11,159 How dare a wild adventurer like him 291 00:25:11,160 --> 00:25:12,440 hold my Zhen Er as a hostage 292 00:25:12,440 --> 00:25:13,880 and force me to make a trade! 293 00:25:13,879 --> 00:25:14,839 Your Majesty, calm down! 294 00:25:14,840 --> 00:25:15,560 Shut up! 295 00:25:16,399 --> 00:25:16,959 Father, 296 00:25:18,519 --> 00:25:20,399 Ji Chong was a good friend of Ma Zhai Xing. 297 00:25:20,519 --> 00:25:21,799 According to my secret investigation, 298 00:25:22,119 --> 00:25:23,239 this man was the one 299 00:25:23,239 --> 00:25:24,759 who told the Ma Troop about the truth. 300 00:25:25,160 --> 00:25:26,200 Now, they're working together 301 00:25:26,200 --> 00:25:27,200 in order to save Ma Zhai Xing. 302 00:25:28,320 --> 00:25:29,440 I've planned this 303 00:25:29,440 --> 00:25:30,880 for so many years! 304 00:25:30,999 --> 00:25:32,679 But the Ma Troop created trouble for me! 305 00:25:33,399 --> 00:25:35,239 And Ma Zhai Xing is the only pawn that will bring me to victory. 306 00:25:35,720 --> 00:25:37,680 But now, an outsider 307 00:25:37,680 --> 00:25:38,800 is trying to blackmail me! 308 00:25:39,560 --> 00:25:40,480 Do I have no choice 309 00:25:40,999 --> 00:25:43,199 but to swap hostages? 310 00:25:43,359 --> 00:25:45,439 Your Majesty, I'm sure 311 00:25:45,720 --> 00:25:47,000 Fourth Prince's life 312 00:25:46,999 --> 00:25:48,039 is more important than Ma Zhai Xing's life! 313 00:25:48,239 --> 00:25:49,599 Your Majesty, why are you hesitating? 314 00:25:49,879 --> 00:25:50,639 What did you say? 315 00:25:51,479 --> 00:25:52,599 Do you think I'm dumb? 316 00:25:52,800 --> 00:25:54,000 Do you think I don't know what's going on? 317 00:25:54,239 --> 00:25:56,159 Your Majesty, time is running out! 318 00:25:56,359 --> 00:25:57,279 We must be quick! 319 00:25:57,479 --> 00:25:58,679 I'm afraid we won't make it in time! 320 00:26:00,359 --> 00:26:04,079 -Your Majesty, please save him. -Your Majesty, please save him. 321 00:26:04,320 --> 00:26:06,000 Do you guys think I'm not anxious? 322 00:26:06,119 --> 00:26:07,399 All of you, leave! 323 00:26:14,160 --> 00:26:15,120 Lord Bo, stay here. 324 00:26:19,479 --> 00:26:21,439 Lord Bo, please persuade His Majesty. 325 00:26:39,999 --> 00:26:40,759 Lord Bo, 326 00:26:42,399 --> 00:26:44,839 Zhen Er is the son of the empress. 327 00:26:46,279 --> 00:26:47,079 I understand. 328 00:26:48,080 --> 00:26:48,840 Big Brother 329 00:26:48,840 --> 00:26:50,240 sacrificed his life 330 00:26:50,680 --> 00:26:51,480 in order 331 00:26:51,479 --> 00:26:52,639 to protect Fourth Brother. 332 00:26:53,399 --> 00:26:55,159 I will bring Fourth Brother back. 333 00:26:56,639 --> 00:26:57,199 Go now. 334 00:26:58,680 --> 00:27:00,200 Bring Ma Zhai Xing along. 335 00:27:00,999 --> 00:27:04,199 And swap her for Zhen Er. 336 00:27:04,960 --> 00:27:06,200 Yes, Father. 337 00:27:08,879 --> 00:27:09,599 Wait. 338 00:27:13,999 --> 00:27:14,879 Lord Bo, 339 00:27:16,239 --> 00:27:18,959 once you make sure Zhen Er is safe, 340 00:27:22,040 --> 00:27:23,560 kill Ma Zhai Xing. 341 00:27:26,160 --> 00:27:27,400 Yes, Father. 342 00:27:40,759 --> 00:27:41,839 Lord Bo is on his way. 343 00:27:42,399 --> 00:27:43,639 My friend in Jin told me that 344 00:27:44,200 --> 00:27:44,840 Jin 345 00:27:44,840 --> 00:27:45,880 will send backup 346 00:27:46,279 --> 00:27:47,799 when we exchange hostages tomorrow to prevent 347 00:27:47,999 --> 00:27:49,119 Lord Bo from trying anything funny. 348 00:27:50,440 --> 00:27:52,280 Ji Chong, you're something. 349 00:27:52,840 --> 00:27:53,560 That friend 350 00:27:53,560 --> 00:27:54,640 of yours 351 00:27:54,639 --> 00:27:55,599 must be a big shot then. 352 00:27:56,160 --> 00:27:57,960 If not, he wouldn't be able to persuade 353 00:27:58,160 --> 00:27:58,840 the King of Jin 354 00:27:58,840 --> 00:28:00,360 to send the prince of Jin to be our backup. 355 00:28:01,080 --> 00:28:01,880 This is great. 356 00:28:06,920 --> 00:28:07,520 Sorry. 357 00:28:07,960 --> 00:28:09,400 Your Highness may have to suffer a little. 358 00:28:11,200 --> 00:28:12,120 Ji Chong, 359 00:28:13,200 --> 00:28:14,040 why are you so courteous 360 00:28:14,040 --> 00:28:15,600 towards an evil sinner 361 00:28:16,040 --> 00:28:17,160 of the Chu family? 362 00:28:17,960 --> 00:28:19,720 I would've hacked him to pieces 363 00:28:19,720 --> 00:28:21,320 if it weren't for the fact that he's our hostage! 364 00:28:21,639 --> 00:28:22,759 Kill me then! 365 00:28:22,840 --> 00:28:23,600 Just kill me! 366 00:28:23,639 --> 00:28:25,039 And you can avenge Sis Zhai Xing! 367 00:28:25,399 --> 00:28:26,199 You stupid fool! 368 00:28:26,320 --> 00:28:27,280 I'll chop off your lips! 369 00:28:27,279 --> 00:28:27,879 Brother Xie Han! 370 00:28:27,879 --> 00:28:28,839 -Brother Xie Han! -Kill me! 371 00:28:29,359 --> 00:28:31,959 I'll handle the hostage. 372 00:28:32,759 --> 00:28:35,919 You should go and rest. 373 00:28:40,599 --> 00:28:41,479 Fine. 374 00:28:43,759 --> 00:28:44,759 Kid. 375 00:28:49,560 --> 00:28:51,280 Although you have solid evidence, 376 00:28:51,720 --> 00:28:53,360 I still can't believe that 377 00:28:54,040 --> 00:28:55,640 Third Brother and Father 378 00:28:55,840 --> 00:28:57,360 were the ones who murdered Sis Zhai Xing's family. 379 00:29:02,160 --> 00:29:03,400 But the truth 380 00:29:03,800 --> 00:29:05,120 is right in front of us. 381 00:29:09,040 --> 00:29:10,240 I can't believe that 382 00:29:11,040 --> 00:29:12,080 Third Brother has an ulterior motive 383 00:29:12,080 --> 00:29:12,920 for 384 00:29:13,680 --> 00:29:14,440 being kind 385 00:29:14,440 --> 00:29:15,760 towards Sis Zhai Xing. 386 00:29:16,239 --> 00:29:17,239 How could Sis Zhai Xing 387 00:29:17,920 --> 00:29:18,720 accept 388 00:29:18,720 --> 00:29:20,040 the truth? 389 00:29:29,279 --> 00:29:29,919 Yeah. 390 00:29:31,119 --> 00:29:32,359 How should Zhai Xing 391 00:29:33,479 --> 00:29:36,479 accept this piercing pain? 392 00:29:46,119 --> 00:29:48,239 Princess, eat something. 393 00:29:49,599 --> 00:29:50,479 Princess, 394 00:29:52,320 --> 00:29:53,520 you've starved yourself 395 00:29:53,519 --> 00:29:54,479 for two days already! 396 00:29:54,599 --> 00:29:55,439 If this continues... 397 00:29:56,279 --> 00:29:56,999 If this continues, 398 00:29:56,999 --> 00:29:57,999 you will die! 399 00:29:58,960 --> 00:30:00,840 Princess, please eat something! 400 00:30:01,320 --> 00:30:01,960 We'll meet 401 00:30:01,960 --> 00:30:03,720 the Ma Troop soon! 402 00:30:04,359 --> 00:30:05,439 Princess, please eat something. 403 00:30:08,879 --> 00:30:09,599 Master. 404 00:30:12,239 --> 00:30:14,599 She doesn't even want to have a sip of water. 405 00:30:15,639 --> 00:30:16,919 What should we do? 406 00:30:19,680 --> 00:30:20,600 Bring her here. 407 00:30:28,720 --> 00:30:30,560 Master, she's here. 408 00:30:42,720 --> 00:30:43,800 Do you want to die? 409 00:30:47,560 --> 00:30:48,120 If I'm dead, 410 00:30:50,639 --> 00:30:52,279 Ji Chong will kill Chu You Zhen. 411 00:30:53,759 --> 00:30:55,359 I'm sure you and Chu Kui will be in pain. 412 00:30:59,680 --> 00:31:00,240 No. 413 00:31:02,200 --> 00:31:04,320 You're the heartless Lord Bo. 414 00:31:06,239 --> 00:31:07,559 I'm sure 415 00:31:07,560 --> 00:31:08,560 you'll feel nothing. 416 00:31:10,680 --> 00:31:14,040 I was the one who murdered your family. 417 00:31:14,599 --> 00:31:15,839 Don't implicate innocent people. 418 00:31:21,759 --> 00:31:22,839 In your eyes, 419 00:31:24,239 --> 00:31:25,719 Chu You Zhen is innocent. 420 00:31:28,519 --> 00:31:30,639 But what about my father and my mother? 421 00:31:32,440 --> 00:31:33,920 Aren't they innocent? 422 00:31:35,440 --> 00:31:36,280 If you die, 423 00:31:37,160 --> 00:31:38,440 You Zhen will follow your steps. 424 00:31:40,680 --> 00:31:41,680 And I, 425 00:31:42,320 --> 00:31:42,920 the murderer 426 00:31:42,920 --> 00:31:44,520 of your entire family, 427 00:31:45,160 --> 00:31:46,560 will still live on. 428 00:31:47,720 --> 00:31:50,160 Do you think your death is meaningful? 429 00:31:55,399 --> 00:31:56,479 What do you think 430 00:31:58,320 --> 00:31:59,560 your death will accomplish 431 00:32:00,759 --> 00:32:01,679 for your family? 432 00:32:03,840 --> 00:32:05,120 Fool. 433 00:32:20,720 --> 00:32:22,320 You didn't kill me 434 00:32:22,320 --> 00:32:23,360 when you have the chance. 435 00:32:24,200 --> 00:32:24,960 In the future, 436 00:32:26,239 --> 00:32:27,719 I'll make you regret it! 437 00:32:29,599 --> 00:32:31,199 I'll wait for your revenge. 438 00:32:49,639 --> 00:32:51,599 Princess, please change your clothes. 439 00:32:54,599 --> 00:32:55,479 Princess. 440 00:33:05,879 --> 00:33:06,279 Master, 441 00:33:07,359 --> 00:33:08,839 she's eating now. 442 00:33:10,440 --> 00:33:11,080 Let's depart. 443 00:33:11,999 --> 00:33:13,039 We wasted too much time 444 00:33:13,440 --> 00:33:14,640 on Ma Zhai Xing. 445 00:33:15,040 --> 00:33:15,960 Yes, Master. 446 00:33:51,519 --> 00:33:52,119 Master, 447 00:33:53,840 --> 00:33:54,720 this is the place. 448 00:33:56,119 --> 00:33:57,279 It's almost time. 449 00:33:57,279 --> 00:33:58,479 Yet there's no one here? 450 00:33:59,160 --> 00:34:00,120 Is this a ploy? 451 00:34:05,279 --> 00:34:06,799 Ji Chong won't joke around when we have 452 00:34:06,800 --> 00:34:07,480 Ma Zhai Xing in our hand. 453 00:34:39,319 --> 00:34:41,039 People who want to achieve great feats 454 00:34:42,319 --> 00:34:43,799 must be merciless 455 00:34:45,240 --> 00:34:47,280 and mustn't engage in relationships. 456 00:34:48,480 --> 00:34:50,240 Lord Bo is a great person indeed. 457 00:34:51,480 --> 00:34:52,600 You murdered Castellan and his family 458 00:34:52,599 --> 00:34:53,719 and you put the blame on Jin. 459 00:34:54,280 --> 00:34:55,640 But I don't understand this. 460 00:34:56,440 --> 00:34:57,360 What exactly 461 00:34:57,960 --> 00:34:59,400 did that Chu Kui do to you? 462 00:35:00,960 --> 00:35:02,240 Why are you so obedient? 463 00:35:02,760 --> 00:35:03,600 Are you trying to 464 00:35:03,599 --> 00:35:04,679 buy time with all this nonsense? 465 00:35:05,520 --> 00:35:06,800 Or do you have a trick up your sleeve? 466 00:35:07,119 --> 00:35:07,959 You're wrong. 467 00:35:09,920 --> 00:35:11,320 Aren't you too paranoid? 468 00:35:11,559 --> 00:35:13,039 It's because you're not trustworthy. 469 00:35:13,639 --> 00:35:14,919 I still don't know 470 00:35:14,920 --> 00:35:15,720 your background. 471 00:35:16,559 --> 00:35:17,479 Lord Bo, don't worry. 472 00:35:18,359 --> 00:35:19,159 I 473 00:35:20,160 --> 00:35:21,200 will make sure 474 00:35:21,200 --> 00:35:22,680 you know my background today. 475 00:35:24,760 --> 00:35:25,640 Let go of Zhai Xing. 476 00:35:26,000 --> 00:35:26,880 Give us the hostage! 477 00:35:40,879 --> 00:35:42,239 I make the call here. 478 00:35:43,200 --> 00:35:44,520 No one can order me around. 479 00:35:46,000 --> 00:35:46,840 Let her go! 480 00:35:55,359 --> 00:35:56,239 Ji Chong, 481 00:35:58,240 --> 00:36:00,280 if you don't want her to die, 482 00:36:01,119 --> 00:36:02,959 both of us should release the hostage 483 00:36:03,839 --> 00:36:04,999 at the same time. 484 00:36:05,399 --> 00:36:08,039 Fine. I'll follow your wish. 485 00:36:29,879 --> 00:36:30,839 Sis Zhai Xing, 486 00:36:32,359 --> 00:36:33,199 I know. 487 00:36:33,839 --> 00:36:34,959 It's meaningless for me 488 00:36:34,960 --> 00:36:36,360 to say anything now. 489 00:36:37,000 --> 00:36:37,920 But 490 00:36:38,240 --> 00:36:39,760 I still wanted to apologise to you 491 00:36:40,039 --> 00:36:40,959 on behalf of 492 00:36:41,280 --> 00:36:42,800 Third Brother and Father! 493 00:36:44,760 --> 00:36:47,960 Sorry for the pain and suffering. 494 00:36:49,119 --> 00:36:50,199 I will surely kill 495 00:36:50,200 --> 00:36:51,440 Chu Kui and Lord Bo. 496 00:36:52,119 --> 00:36:53,559 I'll count to three. 497 00:36:54,559 --> 00:36:56,039 And we'll release them at the same time. 498 00:36:58,639 --> 00:36:59,359 Three. 499 00:37:00,920 --> 00:37:01,720 Two. 500 00:37:03,480 --> 00:37:04,240 One! 501 00:38:10,639 --> 00:38:11,479 Princess, it must've been hard. 502 00:38:14,680 --> 00:38:16,880 Surround them! Don't let them escape! 503 00:38:27,760 --> 00:38:28,520 His Highness! 504 00:38:28,520 --> 00:38:29,400 His Highness is here! 505 00:38:36,359 --> 00:38:37,119 I knew King of Jin 506 00:38:37,119 --> 00:38:39,199 would give me a warm welcome. 507 00:38:40,480 --> 00:38:41,080 I didn't expect 508 00:38:41,079 --> 00:38:42,639 the prince of Jin 509 00:38:43,000 --> 00:38:44,440 to come personally. 510 00:38:45,280 --> 00:38:46,000 Indeed, 511 00:38:46,000 --> 00:38:47,520 I'm here to save Princess Ma. 512 00:38:47,879 --> 00:38:49,039 But the Ma Troop wasn't the only one 513 00:38:49,039 --> 00:38:50,119 who requested my help. 514 00:38:50,520 --> 00:38:51,600 My brother, 515 00:38:52,119 --> 00:38:54,519 Li Ju Yao requested my help as well. 516 00:38:59,079 --> 00:39:00,639 I told you, didn't I? 517 00:39:01,639 --> 00:39:03,159 I will make sure 518 00:39:03,440 --> 00:39:05,000 you know my background today. 519 00:39:07,599 --> 00:39:10,359 You're King of Jin's son? 520 00:39:12,319 --> 00:39:13,479 I'm Li Ju Yao. 521 00:39:14,639 --> 00:39:17,119 Nice to meet you, Princess. 522 00:39:18,160 --> 00:39:19,440 Li Ju Yao? 523 00:39:20,480 --> 00:39:21,880 Were you the mighty prince of Jin 524 00:39:21,879 --> 00:39:22,919 that defeated everyone 525 00:39:22,920 --> 00:39:23,800 on the battlefield? 526 00:39:28,119 --> 00:39:29,199 Sorry for my rudeness. 527 00:39:29,960 --> 00:39:31,080 Our general once said that 528 00:39:31,079 --> 00:39:32,199 you were a young hero. 529 00:39:32,839 --> 00:39:34,039 If Yang and Jin weren't enemies, 530 00:39:34,359 --> 00:39:35,319 he would've asked you 531 00:39:35,480 --> 00:39:36,640 to command the Ma Troop together. 532 00:39:36,920 --> 00:39:38,120 We would've been famous. 533 00:39:44,599 --> 00:39:45,839 I became proud and arrogant 534 00:39:47,160 --> 00:39:48,200 because I was successful at a young age. 535 00:39:50,440 --> 00:39:51,560 I don't deserve the recognition 536 00:39:52,480 --> 00:39:53,560 that your general gave me. 537 00:39:58,160 --> 00:39:59,280 Since you're from Jin, 538 00:39:59,720 --> 00:40:01,280 why did you sneak into my nation? 539 00:40:01,399 --> 00:40:02,959 Of course it's for Ma Zhai Xing. 540 00:40:03,839 --> 00:40:04,759 Today, 541 00:40:05,760 --> 00:40:07,760 I'll avenge her father for her. 542 00:40:08,720 --> 00:40:09,920 I'll kill Lord Bo. 543 00:40:10,079 --> 00:40:10,839 Wait. 544 00:40:12,520 --> 00:40:13,800 Ma Jing is still in their hand. 545 00:40:13,879 --> 00:40:15,639 Princess, just ignore me! 546 00:40:15,639 --> 00:40:16,719 Kill that scoundrel! 547 00:40:16,720 --> 00:40:17,720 Today is the day 548 00:40:17,720 --> 00:40:18,840 he will die! 549 00:40:18,920 --> 00:40:19,920 -Let me go! -Shut up! 550 00:40:21,000 --> 00:40:21,800 Let me go! 551 00:40:22,280 --> 00:40:23,520 We have the numerical advantage here. 552 00:40:24,319 --> 00:40:25,679 Do you think we can't save Ma Jing? 553 00:40:27,799 --> 00:40:28,839 Do it then. 554 00:40:29,039 --> 00:40:29,999 Don't. 555 00:40:31,079 --> 00:40:32,079 I'm sure he's prepared. 556 00:40:35,359 --> 00:40:36,839 So what if you guys have a backup? 557 00:40:37,240 --> 00:40:38,920 Do you think I came unprepared? 558 00:40:48,520 --> 00:40:51,160 Hai Die and the archers 559 00:40:51,359 --> 00:40:52,799 are hiding in the valley. 560 00:40:53,639 --> 00:40:54,839 If you guys move, 561 00:40:55,520 --> 00:40:56,760 they will release their arrows. 562 00:40:57,559 --> 00:40:58,599 And Ma Zhai Xing 563 00:40:59,119 --> 00:41:00,439 will be the first sacrifice. 564 00:41:00,680 --> 00:41:01,600 Nonsense! 565 00:41:01,960 --> 00:41:02,640 Brothers, 566 00:41:02,839 --> 00:41:04,039 he's bluffing! 567 00:41:04,039 --> 00:41:04,759 Kill them! 568 00:41:07,639 --> 00:41:08,359 Be careful! 569 00:41:10,280 --> 00:41:11,440 This is only a warning. 570 00:41:12,920 --> 00:41:14,200 You guys may have 571 00:41:14,399 --> 00:41:15,759 the numerical advantage, 572 00:41:16,839 --> 00:41:18,359 but my arrows are faster. 573 00:41:20,280 --> 00:41:21,920 If they do shoot, 574 00:41:22,639 --> 00:41:24,199 Lord Bo, do you think you can retreat without harm? 575 00:41:24,520 --> 00:41:25,440 I never thought of 576 00:41:25,440 --> 00:41:26,360 leaving this place alive. 577 00:41:27,639 --> 00:41:30,079 Since Ma Zhai Xing, the Ma Troop, 578 00:41:30,079 --> 00:41:31,159 and you two 579 00:41:31,480 --> 00:41:32,640 will die together with me. 580 00:41:33,240 --> 00:41:35,040 It'll be a big contribution. 581 00:41:36,280 --> 00:41:37,880 It's just that I didn't expect 582 00:41:38,720 --> 00:41:39,920 this trap of mine 583 00:41:40,480 --> 00:41:41,520 to lure out 584 00:41:41,520 --> 00:41:43,000 the two princes of Jin. 585 00:41:44,039 --> 00:41:44,879 Ji Chong, 586 00:41:46,200 --> 00:41:48,080 no matter if he's bluffing or not, 587 00:41:49,160 --> 00:41:49,800 Ma Jing 588 00:41:49,799 --> 00:41:50,999 is still in their hand. 589 00:41:51,480 --> 00:41:52,800 I promised Brother Feng Cheng 590 00:41:53,240 --> 00:41:54,440 to take good care of her. 591 00:41:55,039 --> 00:41:56,239 She must be safe. 592 00:42:03,960 --> 00:42:04,680 Lord Bo, 593 00:42:05,799 --> 00:42:07,439 I can let you retreat safely, 594 00:42:08,359 --> 00:42:09,039 but 595 00:42:09,760 --> 00:42:11,560 I hope you keep your promise. 596 00:42:11,839 --> 00:42:13,439 As long as I retreat safely, 597 00:42:14,119 --> 00:42:15,759 my archers will retreat as well. 36637

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.