All language subtitles for The.Wolf.S01E21_English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:28,488 --> 00:01:30,498 [The Wolf] 2 00:01:30,753 --> 00:01:33,083 [Episode 21] 3 00:02:02,639 --> 00:02:04,199 Your Highness, I am Yao Ji. 4 00:02:11,920 --> 00:02:13,960 You were the expert physician 5 00:02:14,280 --> 00:02:15,920 His Majesty mentioned? 6 00:02:16,319 --> 00:02:17,799 You can heal my chronic ailment? 7 00:02:18,159 --> 00:02:19,199 As long as Your Highness 8 00:02:19,360 --> 00:02:21,000 follows my instruction. 9 00:02:22,039 --> 00:02:23,199 You have my word 10 00:02:23,759 --> 00:02:26,319 that it will take three to five days at most. 11 00:02:27,239 --> 00:02:29,079 The ailment of your legs will be cured. 12 00:02:31,799 --> 00:02:32,919 I am counting on you. 13 00:02:34,560 --> 00:02:35,440 However, 14 00:02:35,959 --> 00:02:37,399 what should I do now? 15 00:02:39,239 --> 00:02:39,919 Take off your clothes. 16 00:02:52,560 --> 00:02:53,240 Physician. 17 00:02:54,080 --> 00:02:55,840 I hope you make it clearer in the future. 18 00:02:56,159 --> 00:02:57,279 I don't want others 19 00:02:58,319 --> 00:02:59,559 to misunderstand us. 20 00:03:04,159 --> 00:03:05,479 The reason why I ask Your Highness 21 00:03:05,480 --> 00:03:07,120 to take off the clothes 22 00:03:08,200 --> 00:03:09,920 is to make sure your legs 23 00:03:10,120 --> 00:03:11,760 can be soaked in the medicinal foot bath. 24 00:03:13,120 --> 00:03:15,080 Both your legs had been badly hurt in the past. 25 00:03:15,679 --> 00:03:17,039 Over the years, 26 00:03:17,519 --> 00:03:18,319 the condition has gone worse 27 00:03:18,319 --> 00:03:19,759 for your right leg. 28 00:03:21,280 --> 00:03:22,080 Both your legs must be 29 00:03:22,720 --> 00:03:24,240 soaked for at least an hour. 30 00:03:43,239 --> 00:03:44,039 Physician. 31 00:03:45,039 --> 00:03:46,799 What's in the footbath? 32 00:03:47,319 --> 00:03:48,599 Why do I feel like 33 00:03:50,159 --> 00:03:51,959 something is crawling on my feet? 34 00:04:13,840 --> 00:04:14,520 Master. 35 00:04:14,920 --> 00:04:15,600 What is it? 36 00:04:17,320 --> 00:04:17,960 Nothing. 37 00:04:18,959 --> 00:04:20,279 I feel a sudden unease 38 00:04:20,720 --> 00:04:21,800 when I thought of Zhai Xing. 39 00:04:22,560 --> 00:04:23,640 Is it because our target 40 00:04:23,639 --> 00:04:24,759 knew Her Highness? 41 00:04:25,320 --> 00:04:26,720 Does that affect you? 42 00:04:27,600 --> 00:04:28,600 Which proves 43 00:04:29,239 --> 00:04:29,999 that I still 44 00:04:30,679 --> 00:04:31,959 have the unnecessary weakness 45 00:04:31,959 --> 00:04:33,359 in my heart. 46 00:04:33,799 --> 00:04:35,279 Go, press on! 47 00:04:41,760 --> 00:04:43,120 That was just 48 00:04:43,120 --> 00:04:44,600 one of the ingredients for your foot bath. 49 00:04:45,399 --> 00:04:46,239 I never expected 50 00:04:46,799 --> 00:04:47,999 it would startle Your Highness. 51 00:04:52,000 --> 00:04:53,400 You should have told me. 52 00:04:54,679 --> 00:04:55,199 How would that 53 00:04:55,199 --> 00:04:56,599 make it less daunting for you? 54 00:04:58,840 --> 00:05:01,600 The treatment doesn't hurt as much as the injury. 55 00:05:01,959 --> 00:05:03,479 But it's no easy task. 56 00:05:04,280 --> 00:05:05,680 Your Highness must endure. 57 00:05:06,760 --> 00:05:07,720 That's all 58 00:05:08,079 --> 00:05:09,359 for my treatment today. 59 00:05:10,040 --> 00:05:10,760 I am going home. 60 00:05:12,440 --> 00:05:13,080 If Your Highness 61 00:05:13,079 --> 00:05:14,319 left to soon, 62 00:05:15,320 --> 00:05:16,280 you would be collecting 63 00:05:16,280 --> 00:05:17,320 my dead body in five days. 64 00:05:28,919 --> 00:05:30,439 His Majesty ordered me 65 00:05:30,679 --> 00:05:31,519 to cure your ailment 66 00:05:31,519 --> 00:05:33,119 within five days. 67 00:05:33,639 --> 00:05:34,759 Should I failed, 68 00:05:35,440 --> 00:05:36,960 I would be punished. 69 00:05:38,280 --> 00:05:39,680 Which means for the next five days 70 00:05:39,959 --> 00:05:41,639 Your Highness must stay. 71 00:05:42,320 --> 00:05:43,760 No visitor is allowed here. 72 00:05:44,720 --> 00:05:45,600 Otherwise 73 00:05:46,040 --> 00:05:46,800 even I can't 74 00:05:46,799 --> 00:05:48,159 be certain 75 00:05:48,320 --> 00:05:50,040 your ailment could be cured. 76 00:05:53,760 --> 00:05:54,440 So 77 00:05:55,079 --> 00:05:56,519 come with me to Lord Bo's mansion. 78 00:05:57,799 --> 00:05:59,239 The whole building 79 00:05:59,239 --> 00:05:59,719 is surrounded 80 00:05:59,720 --> 00:06:01,320 by my favourite camellias. 81 00:06:02,079 --> 00:06:03,639 I feel safe 82 00:06:03,639 --> 00:06:04,879 and relaxed while I am here. 83 00:06:06,199 --> 00:06:07,399 Which makes this place 84 00:06:07,519 --> 00:06:09,359 the best location for your treatment. 85 00:06:09,840 --> 00:06:10,640 Not to mention 86 00:06:12,359 --> 00:06:12,999 Lord Bo probably 87 00:06:13,000 --> 00:06:14,480 wouldn't want to see me. 88 00:06:18,000 --> 00:06:19,320 You and Lord Bo 89 00:06:20,399 --> 00:06:21,079 know each other? 90 00:06:23,160 --> 00:06:23,880 Before His Majesty 91 00:06:23,880 --> 00:06:25,920 adopted Lord Bo as his son, 92 00:06:26,280 --> 00:06:28,240 we basically spent every day together. 93 00:06:29,919 --> 00:06:31,879 We messed with each other, 94 00:06:32,959 --> 00:06:34,279 but of all people in the palace, 95 00:06:35,040 --> 00:06:37,080 no one knows him better than I do. 96 00:06:40,160 --> 00:06:41,320 You said 97 00:06:42,280 --> 00:06:43,960 Lord Bo wouldn't want to meet you. 98 00:06:45,280 --> 00:06:46,880 But you knew him very well? 99 00:06:48,000 --> 00:06:48,720 Was it because 100 00:06:48,720 --> 00:06:50,320 the two of you 101 00:06:52,679 --> 00:06:53,839 were in a relationship? 102 00:07:00,199 --> 00:07:01,239 Your Highness misunderstood. 103 00:07:02,320 --> 00:07:03,840 He and I weren't in love. 104 00:07:04,760 --> 00:07:05,880 But back in the days, 105 00:07:06,120 --> 00:07:08,120 we had some disputes. 106 00:07:10,320 --> 00:07:11,880 We were too young and naive. 107 00:07:12,519 --> 00:07:13,639 But since that moment on 108 00:07:14,720 --> 00:07:16,800 he and I never see eye to eye again. 109 00:07:20,079 --> 00:07:21,119 I see. 110 00:07:25,799 --> 00:07:27,199 But I promised Lord Bo 111 00:07:27,280 --> 00:07:28,520 I would await his return. 112 00:07:28,840 --> 00:07:29,880 If I stay here any longer 113 00:07:30,000 --> 00:07:31,040 I will be breaking my promise. 114 00:07:31,720 --> 00:07:32,800 Unless I had to, 115 00:07:33,120 --> 00:07:34,080 I really don't want 116 00:07:34,079 --> 00:07:35,079 to break any more promises. 117 00:07:37,600 --> 00:07:38,520 Your Highness 118 00:07:39,519 --> 00:07:40,959 once broke a promise with Lord Bo? 119 00:07:45,199 --> 00:07:46,759 It was when we were still kids. 120 00:07:47,840 --> 00:07:49,040 I promised Wolfie 121 00:07:49,600 --> 00:07:50,960 I would keep him safe. 122 00:07:51,639 --> 00:07:52,919 But in the end 123 00:07:54,160 --> 00:07:55,280 I failed to keep my promise. 124 00:07:58,639 --> 00:07:59,839 Lord Bo 125 00:08:00,720 --> 00:08:02,520 is no longer the Wolfie from years ago. 126 00:08:03,560 --> 00:08:05,400 He doesn't need any protection. 127 00:08:06,919 --> 00:08:08,359 He will not feel any pain 128 00:08:08,359 --> 00:08:09,599 over a broken promise. 129 00:08:10,120 --> 00:08:11,760 Perhaps Your Highness is overreacting. 130 00:08:12,679 --> 00:08:14,399 Lord Bo once told me the same thing. 131 00:08:15,320 --> 00:08:16,680 He is no longer Wolfie. 132 00:08:19,639 --> 00:08:21,319 Perhaps I am the only person 133 00:08:22,399 --> 00:08:23,959 who still thinks of him 134 00:08:24,760 --> 00:08:26,320 as the kind and innocent Wolfie? 135 00:08:26,959 --> 00:08:28,039 Your Highness, 136 00:08:29,199 --> 00:08:30,039 other than 137 00:08:30,040 --> 00:08:31,520 Lord Bo's face, 138 00:08:32,599 --> 00:08:33,679 do you 139 00:08:34,679 --> 00:08:35,399 still see 140 00:08:35,400 --> 00:08:36,920 a resemblance of Wolfie in him? 141 00:08:40,520 --> 00:08:43,480 Did Wolfie dislike plants? 142 00:08:46,760 --> 00:08:48,960 Did Wolfie kill with swords? 143 00:08:52,599 --> 00:08:53,799 Or did he 144 00:08:53,799 --> 00:08:56,039 kill so heartlessly on the battlefield 145 00:08:56,200 --> 00:08:57,640 and turn the river red with blood? 146 00:09:02,159 --> 00:09:03,079 Or did he 147 00:09:04,120 --> 00:09:06,680 arrive in the imperial court covered in blood 148 00:09:07,080 --> 00:09:08,160 and terrifying the others? 149 00:09:09,520 --> 00:09:10,560 Enough. 150 00:09:11,039 --> 00:09:11,919 I've had enough. 151 00:09:15,359 --> 00:09:17,399 This might sound offensive to you. 152 00:09:18,320 --> 00:09:19,120 Your Highness 153 00:09:19,120 --> 00:09:21,200 may know Wolfie very well, 154 00:09:23,479 --> 00:09:25,599 but not Lord Bo. 155 00:09:27,359 --> 00:09:29,319 Lord Bo admitted he was Wolfie 156 00:09:30,400 --> 00:09:32,080 might bring you some solace, 157 00:09:33,039 --> 00:09:35,439 but he is no longer the Wolfie you knew. 158 00:09:44,599 --> 00:09:45,519 Your Highness. 159 00:09:47,919 --> 00:09:49,159 Please take your medicine. 160 00:10:16,039 --> 00:10:16,559 Here. 161 00:10:18,839 --> 00:10:19,479 Father. 162 00:10:19,479 --> 00:10:20,559 Don't you think 163 00:10:20,560 --> 00:10:21,680 this is too much food 164 00:10:21,679 --> 00:10:23,679 to have a drink with General Ma? 165 00:10:25,039 --> 00:10:27,479 General Ma hired a painter for Lord Bo. 166 00:10:27,719 --> 00:10:29,559 If I made any mistake, 167 00:10:29,960 --> 00:10:31,080 General Ma's effort 168 00:10:31,080 --> 00:10:32,320 would be for nothing. 169 00:10:33,159 --> 00:10:34,079 That would make me 170 00:10:34,080 --> 00:10:35,280 feel so embarrassed. 171 00:10:35,880 --> 00:10:37,560 We should prepare more food for the drink 172 00:10:38,159 --> 00:10:39,599 to make up for any error that might happen. 173 00:10:43,359 --> 00:10:44,799 It's must be General Ma. 174 00:10:44,799 --> 00:10:45,559 I'll open the door. 175 00:10:46,599 --> 00:10:48,119 Hong Er, go to bed. 176 00:10:48,400 --> 00:10:49,240 I'll get the door. 177 00:10:50,839 --> 00:10:52,279 All right, go to bed now. 178 00:10:56,760 --> 00:10:57,720 It's bedtime. 179 00:11:12,239 --> 00:11:12,959 General Ma. 180 00:11:16,000 --> 00:11:17,120 We need water here! 181 00:11:18,239 --> 00:11:19,119 Help! 182 00:11:19,359 --> 00:11:19,999 Water! 183 00:11:20,400 --> 00:11:20,880 Hurry! 184 00:11:21,080 --> 00:11:21,680 Water! 185 00:11:21,760 --> 00:11:22,680 Someone is trapped here! 186 00:11:22,919 --> 00:11:23,599 What happened? 187 00:11:24,080 --> 00:11:24,720 General Ma! 188 00:11:24,919 --> 00:11:25,799 Someone is trapped inside. 189 00:11:25,919 --> 00:11:27,399 They likely didn't make it out. 190 00:11:27,400 --> 00:11:28,920 How did the fire even start? 191 00:11:28,960 --> 00:11:30,040 Everyone has been guessing 192 00:11:30,239 --> 00:11:31,879 it could be Mr. Fang's daughter. 193 00:11:31,880 --> 00:11:32,440 Yesterday 194 00:11:32,679 --> 00:11:33,399 the two of them 195 00:11:33,400 --> 00:11:34,320 had a fight on the street. 196 00:11:34,560 --> 00:11:35,800 They might have had another argument 197 00:11:35,799 --> 00:11:36,319 and 198 00:11:36,320 --> 00:11:37,520 knocked over the candles! 199 00:11:38,200 --> 00:11:38,880 Stop watching, 200 00:11:38,880 --> 00:11:39,680 put out the fire! 201 00:11:39,679 --> 00:11:40,159 Hurry! 202 00:11:40,960 --> 00:11:41,720 Help! 203 00:11:51,799 --> 00:11:52,719 Nicely done. 204 00:11:53,080 --> 00:11:54,080 You did well. 205 00:11:56,000 --> 00:11:56,960 Please rest well, Father. 206 00:11:57,640 --> 00:11:58,760 I shall take my leave now. 207 00:12:00,120 --> 00:12:01,320 Why are you so eager to leave? 208 00:12:02,279 --> 00:12:04,999 Why not have some tea with me? 209 00:12:07,679 --> 00:12:09,239 Regarding Ma Zhai Xing... 210 00:12:09,560 --> 00:12:11,360 Well, how should I tell you? 211 00:12:12,080 --> 00:12:12,840 Zhai Xing? 212 00:12:13,159 --> 00:12:13,799 What happened to her? 213 00:12:15,320 --> 00:12:16,800 Ma Zhai Xing is fine. 214 00:12:17,839 --> 00:12:19,359 But for the next few days, 215 00:12:19,520 --> 00:12:21,160 she must stay inside the palace. 216 00:12:21,719 --> 00:12:23,399 I hired an expert physician 217 00:12:23,599 --> 00:12:25,199 in order to treat 218 00:12:25,320 --> 00:12:27,960 the injury of her legs. 219 00:12:30,640 --> 00:12:32,480 I appreciate your kindness for Zhai Xing. 220 00:12:34,159 --> 00:12:35,439 May I pay her a visit? 221 00:12:35,839 --> 00:12:36,919 The physician advised us 222 00:12:37,839 --> 00:12:39,559 not to allow any visiting 223 00:12:39,760 --> 00:12:42,440 before her legs are fully healed. 224 00:12:43,279 --> 00:12:43,919 And coincidentally 225 00:12:44,599 --> 00:12:45,519 now is the time 226 00:12:46,159 --> 00:12:48,279 for you to lead troops to Beiliao River. 227 00:12:48,560 --> 00:12:50,000 Send some provision to Zhen Er. 228 00:12:50,080 --> 00:12:52,440 He has no prior experience in military duty. 229 00:12:52,719 --> 00:12:55,879 I am worried he might get himself into trouble. 230 00:12:57,919 --> 00:13:00,039 I shall ready the troops and provision tomorrow 231 00:13:00,479 --> 00:13:01,719 and we'll set out the day after. 232 00:13:02,440 --> 00:13:02,880 Very well. 233 00:13:03,799 --> 00:13:04,439 Go on. 234 00:13:07,120 --> 00:13:07,760 I take my leave. 235 00:13:16,839 --> 00:13:17,719 When were you even 236 00:13:17,719 --> 00:13:18,639 interested in camellias? 237 00:13:25,400 --> 00:13:26,280 As I remember, 238 00:13:26,919 --> 00:13:28,479 you find this flower 239 00:13:28,719 --> 00:13:29,719 pure for its look. 240 00:13:30,279 --> 00:13:32,439 But it's unable to withstand sunlight, 241 00:13:33,239 --> 00:13:34,399 making its nature unpredictable. 242 00:13:35,640 --> 00:13:37,720 The flower is also known as Guillotine Blossom. 243 00:13:38,520 --> 00:13:39,400 It brings bad overtone. 244 00:13:42,520 --> 00:13:43,880 But it wasn't me 245 00:13:44,919 --> 00:13:47,239 who likes this flower. 246 00:13:48,279 --> 00:13:48,999 Father, 247 00:13:50,320 --> 00:13:51,520 is the physician treating Zhai Xing 248 00:13:52,560 --> 00:13:53,840 someone that I knew? 249 00:13:55,560 --> 00:13:56,760 Exactly as you think. 250 00:13:57,000 --> 00:13:57,400 I 251 00:13:57,799 --> 00:13:59,559 released Yao Ji. 252 00:14:01,719 --> 00:14:02,919 What have I done 253 00:14:02,960 --> 00:14:03,760 to anger you, Father? 254 00:14:04,359 --> 00:14:05,599 I'll gladly accept my punishment. 255 00:14:06,039 --> 00:14:07,359 You misunderstood. 256 00:14:07,960 --> 00:14:09,480 My only intention 257 00:14:09,479 --> 00:14:11,159 is to treat Zhai Xing's injury. 258 00:14:11,599 --> 00:14:12,999 But throughout the land, 259 00:14:13,479 --> 00:14:14,319 only Yao Ji alone 260 00:14:14,960 --> 00:14:16,600 has the ability to heal her. 261 00:14:17,200 --> 00:14:18,800 I didn't tell you beforehand 262 00:14:19,000 --> 00:14:21,080 because I knew you would overreact. 263 00:14:21,760 --> 00:14:22,800 I do not trust that woman! 264 00:14:24,560 --> 00:14:25,440 The trust me. 265 00:14:26,039 --> 00:14:27,559 Once you've returned from the border defense, 266 00:14:28,039 --> 00:14:29,439 I assure you 267 00:14:29,919 --> 00:14:32,239 Zhai Xing will be fully cured. 268 00:14:32,760 --> 00:14:33,800 May I have the permission 269 00:14:34,760 --> 00:14:35,720 to have a word with Yao Ji 270 00:14:36,560 --> 00:14:37,800 before I set out? 271 00:14:39,320 --> 00:14:41,040 I can pass your message. 272 00:14:42,159 --> 00:14:44,159 But whether she agrees to see you 273 00:14:44,799 --> 00:14:46,439 is entirely up to her. 274 00:14:46,839 --> 00:14:47,599 After all, 275 00:14:48,120 --> 00:14:50,680 you've been enemies for many years. 276 00:14:51,320 --> 00:14:52,160 Correct? 277 00:14:54,320 --> 00:14:55,080 Much appreciated. 278 00:14:56,200 --> 00:14:57,200 I take my leave now. 279 00:15:20,039 --> 00:15:20,999 The kind does not come here. 280 00:15:21,640 --> 00:15:22,800 Those who come aren't kind. 281 00:15:23,640 --> 00:15:24,320 Yao Ji 282 00:15:24,320 --> 00:15:25,800 is the best physician there is. 283 00:15:26,120 --> 00:15:27,880 But she holds a grudge against Lord Bo. 284 00:15:28,279 --> 00:15:29,519 She cannot be trusted. 285 00:15:32,239 --> 00:15:32,639 Had I known 286 00:15:32,640 --> 00:15:34,200 I was taking Her Highness to Yao Ji, 287 00:15:35,520 --> 00:15:35,960 I... 288 00:15:36,359 --> 00:15:38,079 I would have stopped them. 289 00:15:39,200 --> 00:15:40,080 How? 290 00:15:40,799 --> 00:15:42,199 It was His Majesty's order. 291 00:15:46,120 --> 00:15:46,760 Wen Yan. 292 00:15:48,719 --> 00:15:49,799 Yao Ji is using poisons 293 00:15:50,039 --> 00:15:51,799 to cure Princess's leg. 294 00:15:52,719 --> 00:15:53,679 Will it work? 295 00:15:54,640 --> 00:15:55,320 My lord, 296 00:15:55,960 --> 00:15:56,840 it can work. 297 00:15:57,400 --> 00:15:58,840 Using poisons for medication 298 00:15:59,000 --> 00:16:00,200 can be an effective treatment. 299 00:16:01,000 --> 00:16:01,800 However, 300 00:16:02,359 --> 00:16:03,599 do you really believe 301 00:16:04,839 --> 00:16:05,719 Yao Ji 302 00:16:06,359 --> 00:16:07,919 would be willing to cure Her Highness? 303 00:16:12,839 --> 00:16:14,079 I don't think His Majesty 304 00:16:16,760 --> 00:16:18,360 has any reason to hurt Zhai Xing. 305 00:16:20,120 --> 00:16:21,280 Perhaps His Majesty wouldn't. 306 00:16:22,039 --> 00:16:23,079 But what about Yao Ji? 307 00:16:23,799 --> 00:16:24,639 She holds a grudge 308 00:16:24,640 --> 00:16:25,560 against you. 309 00:16:26,960 --> 00:16:28,400 Would she not use this chance 310 00:16:29,279 --> 00:16:30,079 to have her revenge? 311 00:16:59,760 --> 00:17:01,120 When we first joined the Night Fury, 312 00:17:02,159 --> 00:17:03,399 we got our first mission. 313 00:17:05,680 --> 00:17:06,880 Lord Bo and Yao Ji 314 00:17:06,880 --> 00:17:07,800 was a perfect team. 315 00:17:08,680 --> 00:17:10,000 They would risk anything for each other. 316 00:17:12,599 --> 00:17:13,719 But then 317 00:17:15,479 --> 00:17:16,799 they became the worst enemies. 318 00:17:19,079 --> 00:17:20,879 They were both competing for the leader of Night Fury. 319 00:17:21,680 --> 00:17:23,360 Lord Bo won with his prowess. 320 00:17:24,559 --> 00:17:25,839 But out of anger, 321 00:17:26,319 --> 00:17:27,759 she tried to assassinate him. 322 00:17:28,800 --> 00:17:29,960 Which got her into prison. 323 00:17:31,880 --> 00:17:33,040 Lord Bo was 324 00:17:34,239 --> 00:17:35,199 so powerful 325 00:17:35,559 --> 00:17:36,799 he barely had any flaws. 326 00:17:38,920 --> 00:17:40,200 But now Yao Ji has 327 00:17:40,199 --> 00:17:41,159 Her Highness as a hostage. 328 00:17:43,239 --> 00:17:44,119 Is she trying 329 00:17:44,719 --> 00:17:46,399 to use this as leverage against Lord Bo? 330 00:17:46,800 --> 00:17:47,560 Does she want Lord Bo 331 00:17:47,559 --> 00:17:48,999 to feel the pain of loss? 332 00:17:50,599 --> 00:17:51,279 Back then 333 00:17:53,280 --> 00:17:54,440 Lord Bo won. 334 00:17:55,959 --> 00:17:56,799 But now, 335 00:17:58,079 --> 00:17:59,359 can he still overcome 336 00:17:59,359 --> 00:18:00,719 this unsettling enemy? 337 00:18:25,680 --> 00:18:26,320 Your Highness. 338 00:18:26,680 --> 00:18:27,480 It's time for your medicine. 339 00:18:28,920 --> 00:18:30,200 Rest well afterward. 340 00:18:34,280 --> 00:18:35,280 I can't fall asleep. 341 00:18:42,359 --> 00:18:44,559 Are you missing Lord Bo? 342 00:18:45,319 --> 00:18:46,759 Or are you not used to living here? 343 00:18:48,239 --> 00:18:49,879 I've been thinking about what you said. 344 00:18:51,439 --> 00:18:52,399 What exactly 345 00:18:53,880 --> 00:18:55,280 is Lord Bo's nature? 346 00:18:58,359 --> 00:18:59,239 I was worried 347 00:19:00,239 --> 00:19:01,079 once you found out 348 00:19:01,479 --> 00:19:03,399 I was the fearsome Lord Bo 349 00:19:04,319 --> 00:19:05,919 and not the Wolfie you knew, 350 00:19:07,359 --> 00:19:08,519 you would be disappointed. 351 00:19:09,040 --> 00:19:10,880 If Lord Bo told you so, 352 00:19:12,040 --> 00:19:13,840 then the answer is clear enough. 353 00:19:14,760 --> 00:19:15,680 There should be no doubt. 354 00:19:23,880 --> 00:19:24,520 Physician. 355 00:19:25,319 --> 00:19:26,479 I was told 356 00:19:26,839 --> 00:19:28,279 medicine not used correctly 357 00:19:28,599 --> 00:19:29,999 could cause poisoning. 358 00:19:30,719 --> 00:19:31,679 Or vice versa, 359 00:19:32,000 --> 00:19:32,560 am I right? 360 00:19:36,760 --> 00:19:39,000 Whether the medicine could 361 00:19:39,280 --> 00:19:40,200 poison or heal 362 00:19:40,559 --> 00:19:41,919 is decided by those who use it. 363 00:19:42,839 --> 00:19:43,879 And for me, 364 00:19:44,239 --> 00:19:45,679 whether it was the innocent Wolfie 365 00:19:46,199 --> 00:19:47,679 or the cold and heartless Lord Bo, 366 00:19:48,199 --> 00:19:49,359 they are one of the same. 367 00:19:50,000 --> 00:19:51,160 One cannot replace the other. 368 00:19:51,439 --> 00:19:52,439 They are inseparable. 369 00:19:55,000 --> 00:19:56,440 Fancy words 370 00:19:57,239 --> 00:19:58,599 are always so enchanting. 371 00:20:03,760 --> 00:20:05,080 Wolfie was aggressive, 372 00:20:05,400 --> 00:20:06,520 but deep down 373 00:20:06,520 --> 00:20:08,000 he has kindness in him. 374 00:20:08,520 --> 00:20:10,000 Lord Bo may be unemotional, 375 00:20:10,719 --> 00:20:11,359 but he would 376 00:20:11,359 --> 00:20:12,439 spend the afternoon 377 00:20:12,439 --> 00:20:13,839 playing pitch-pot with children. 378 00:20:14,199 --> 00:20:15,719 His forehead was swollen 379 00:20:16,199 --> 00:20:17,119 but he didn't even 380 00:20:17,120 --> 00:20:18,600 blink for once. 381 00:20:23,640 --> 00:20:24,640 Have you seen 382 00:20:25,319 --> 00:20:26,359 that side of Lord Bo? 383 00:20:29,319 --> 00:20:30,359 That side of him 384 00:20:31,239 --> 00:20:32,919 is indeed new to me. 385 00:20:33,680 --> 00:20:35,000 I even find it unbelievable. 386 00:20:36,439 --> 00:20:37,439 If Your Highness 387 00:20:37,640 --> 00:20:39,360 is using this to convince yourself, 388 00:20:40,199 --> 00:20:41,279 then so long as you're happy. 389 00:20:43,400 --> 00:20:45,520 Physician, please do me a favour. 390 00:20:45,520 --> 00:20:46,680 Let me see Lord Bo. 391 00:20:47,439 --> 00:20:48,279 It won't take long, 392 00:20:48,479 --> 00:20:49,839 only for a moment. 393 00:20:52,520 --> 00:20:53,040 Fine. 394 00:20:54,239 --> 00:20:55,999 I'll invite him myself tomorrow morning. 395 00:20:59,719 --> 00:21:00,399 Your Highness. 396 00:21:02,160 --> 00:21:03,600 Will you take your medicine now? 397 00:21:17,776 --> 00:21:19,856 [Lord Bo's Mansion] 398 00:21:24,520 --> 00:21:25,360 Tomorrow morning 399 00:21:26,160 --> 00:21:27,280 we'll set out for the border 400 00:21:27,439 --> 00:21:28,359 to aid my brother. 401 00:21:28,880 --> 00:21:30,760 Wen Yan, is the provision ready? 402 00:21:31,000 --> 00:21:31,560 Ready. 403 00:21:32,280 --> 00:21:33,560 I'll be taking Mo Xiao with me. 404 00:21:34,239 --> 00:21:35,759 You and Hai Die will stay here. 405 00:21:36,520 --> 00:21:37,400 Watch over the Princess. 406 00:21:37,959 --> 00:21:38,679 Keep me posted 407 00:21:38,680 --> 00:21:39,400 on everything. 408 00:21:39,800 --> 00:21:40,320 Yes. 409 00:21:40,719 --> 00:21:41,239 Master! 410 00:21:42,359 --> 00:21:42,799 Master. 411 00:21:43,280 --> 00:21:44,280 The chamber's door was open. 412 00:21:46,120 --> 00:21:47,160 I'll check right away. 413 00:22:05,040 --> 00:22:05,600 Is this 414 00:22:05,599 --> 00:22:07,159 how you welcome an old friend? 415 00:22:18,599 --> 00:22:19,159 Yao Ji! 416 00:22:24,520 --> 00:22:25,560 You are no friend of mine! 417 00:22:26,079 --> 00:22:26,919 You dare poison us! 418 00:22:29,800 --> 00:22:31,280 They aren't your friends anyway. 419 00:22:32,160 --> 00:22:33,240 Calm down. 420 00:22:34,680 --> 00:22:35,440 Lord Bo. 421 00:22:36,319 --> 00:22:37,599 It's been so long. 422 00:22:38,400 --> 00:22:39,720 You seem different now. 423 00:22:40,199 --> 00:22:41,119 Shut it. 424 00:22:41,160 --> 00:22:41,720 Antidote! 425 00:22:45,479 --> 00:22:46,519 Wash them off 426 00:22:46,520 --> 00:22:47,920 with clean water within two hours. 427 00:22:48,559 --> 00:22:49,439 Otherwise, 428 00:22:50,000 --> 00:22:51,080 their hands 429 00:22:52,959 --> 00:22:54,159 are as good as crippled. 430 00:22:55,439 --> 00:22:56,599 Get some water now. 431 00:22:57,400 --> 00:22:57,800 Yes. 432 00:22:57,800 --> 00:22:59,080 Master, stay cautious. 433 00:23:03,079 --> 00:23:03,879 Why are you here? 434 00:23:04,120 --> 00:23:04,800 Where is Zhai Xing? 435 00:23:05,520 --> 00:23:06,680 Where is your Wolf Bow? 436 00:23:08,559 --> 00:23:09,959 Do you think you can use her 437 00:23:10,359 --> 00:23:11,959 as leverage against me? 438 00:23:12,800 --> 00:23:14,080 You're wrong. 439 00:23:14,520 --> 00:23:16,080 Ma Zhai Xing has influence 440 00:23:16,079 --> 00:23:16,999 over the Ma Troops. 441 00:23:17,520 --> 00:23:18,960 She is of great use to us. 442 00:23:19,040 --> 00:23:20,360 You'd better not hurt her. 443 00:23:20,359 --> 00:23:21,799 If you so much as touched her, 444 00:23:21,800 --> 00:23:23,160 you'll pay dearly for it. 445 00:23:23,559 --> 00:23:24,399 Remember that. 446 00:23:25,959 --> 00:23:27,919 You cherish the Wolf Bow. 447 00:23:28,599 --> 00:23:30,199 You couldn't bear to use it. 448 00:23:31,160 --> 00:23:32,520 But why is it gone now? 449 00:23:33,599 --> 00:23:34,839 Did you give it to someone? 450 00:23:35,479 --> 00:23:36,799 Stop playing coy with me. 451 00:23:37,040 --> 00:23:38,120 Release Ma Zhai Xing now! 452 00:23:40,959 --> 00:23:42,759 Lord Bo, you think too highly of me. 453 00:23:43,959 --> 00:23:45,599 I am a prisoner. 454 00:23:46,359 --> 00:23:48,199 How can I even hurt your consort? 455 00:23:59,719 --> 00:24:00,599 Has Ma Zhai Xing 456 00:24:01,559 --> 00:24:03,239 seen this side of you? 457 00:24:05,160 --> 00:24:06,520 If she saw this, 458 00:24:07,160 --> 00:24:08,360 I doubt she would still 459 00:24:09,239 --> 00:24:10,919 think of you as her innocent Wolfie. 460 00:24:11,839 --> 00:24:12,999 What did you tell her? 461 00:24:13,959 --> 00:24:15,319 What do you want me to tell her? 462 00:24:17,040 --> 00:24:18,640 Do you want me to tell her 463 00:24:19,599 --> 00:24:21,079 touching the Wolfbone flower 464 00:24:22,160 --> 00:24:23,520 will bring you immense pain? 465 00:24:25,000 --> 00:24:26,120 And that pain 466 00:24:26,120 --> 00:24:27,480 will make you go berserk? 467 00:24:28,599 --> 00:24:29,799 Or do you want her to find out 468 00:24:30,439 --> 00:24:31,959 His Majesty killed her father 469 00:24:31,959 --> 00:24:32,639 yet you knew nothing? 470 00:24:32,640 --> 00:24:33,320 Silence! 471 00:24:37,920 --> 00:24:40,920 Do you really think your father 472 00:24:42,280 --> 00:24:43,240 released me 473 00:24:43,479 --> 00:24:44,799 only to treat her injury? 474 00:24:45,800 --> 00:24:46,840 If I die here, 475 00:24:47,599 --> 00:24:49,279 Ma Zhai Xing dies as well. 476 00:24:58,000 --> 00:24:58,760 What do you mean? 477 00:24:59,520 --> 00:25:00,400 Explain yourself. 478 00:25:03,559 --> 00:25:05,599 His Majesty still doubts your loyalty. 479 00:25:07,040 --> 00:25:07,800 He is afraid your love 480 00:25:07,800 --> 00:25:08,920 for Ma Zhai Xing 481 00:25:08,920 --> 00:25:10,280 will make you betray him. 482 00:25:12,839 --> 00:25:13,999 So he secretly ordered me 483 00:25:14,839 --> 00:25:16,879 to poison your beloved Ma Zhai Xing 484 00:25:17,439 --> 00:25:18,879 to keep you on a short leash. 485 00:25:22,120 --> 00:25:23,440 He needs the Ma Troops. 486 00:25:23,880 --> 00:25:24,880 He would never do this. 487 00:25:27,319 --> 00:25:27,959 Is that so? 488 00:25:29,880 --> 00:25:31,640 The poison won't take effect immediately. 489 00:25:32,199 --> 00:25:33,519 But had I not told you 490 00:25:34,040 --> 00:25:34,840 both you and Ma Troops 491 00:25:34,839 --> 00:25:36,439 would never know about it. 492 00:25:37,719 --> 00:25:39,399 And every month 493 00:25:39,400 --> 00:25:41,200 I'll use Ma Zhai Xing's treatment as excuse 494 00:25:41,680 --> 00:25:42,960 to stop the poison from spreading 495 00:25:43,280 --> 00:25:44,840 by using a foot bath. 496 00:25:45,400 --> 00:25:46,240 Otherwise, 497 00:25:46,880 --> 00:25:48,440 the poison can kill her anytime. 498 00:25:54,239 --> 00:25:55,279 Why are you telling me this? 499 00:25:56,880 --> 00:25:58,080 What is your motive? 500 00:26:06,120 --> 00:26:07,480 I want you to hand over 501 00:26:08,520 --> 00:26:10,000 your title as Night Fury's leader. 502 00:26:11,680 --> 00:26:12,320 What? 503 00:26:14,359 --> 00:26:15,559 You want to 504 00:26:15,559 --> 00:26:16,519 set out tonight? 505 00:26:17,120 --> 00:26:17,960 Yes, Father. 506 00:26:19,439 --> 00:26:20,519 You Zhen left in hurry. 507 00:26:21,239 --> 00:26:22,959 He didn't bring enough equipments and provisions 508 00:26:23,040 --> 00:26:23,640 with him. 509 00:26:24,520 --> 00:26:26,080 I planned to set out tonight. 510 00:26:27,439 --> 00:26:28,279 You do share 511 00:26:28,280 --> 00:26:30,200 a deep bond with your brother. 512 00:26:31,199 --> 00:26:32,639 You may do as you wish. 513 00:26:34,160 --> 00:26:34,840 I... 514 00:26:35,559 --> 00:26:36,559 I must pay Zhai Xing a visit. 515 00:26:37,400 --> 00:26:38,200 I'll set out afterwards. 516 00:26:43,439 --> 00:26:44,159 Zhang Jin. 517 00:26:46,079 --> 00:26:47,239 Yes, Your Majesty. 518 00:26:47,319 --> 00:26:48,439 Keep an eye on Lord Bo. 519 00:26:48,839 --> 00:26:49,919 See if he would 520 00:26:49,920 --> 00:26:51,040 leave with Ma Zhai Xing. 521 00:27:16,920 --> 00:27:17,760 He made a sudden change 522 00:27:17,760 --> 00:27:19,160 to set out tonight. 523 00:27:20,239 --> 00:27:22,079 He must be in a hurry to 524 00:27:22,359 --> 00:27:23,599 get a cure for Ma Zhai Xing. 525 00:27:26,719 --> 00:27:28,079 A sudden change of mind 526 00:27:28,520 --> 00:27:30,080 doesn't mean he changed. 527 00:27:30,079 --> 00:27:30,839 Your Majesty. 528 00:27:31,439 --> 00:27:32,559 Trust 529 00:27:32,800 --> 00:27:34,040 is not based on words 530 00:27:34,520 --> 00:27:35,840 but the action. 531 00:27:37,719 --> 00:27:38,319 Yao Ji. 532 00:27:39,160 --> 00:27:40,720 Even now you still believe 533 00:27:41,959 --> 00:27:43,399 Lord Bo would never betray me? 534 00:27:45,280 --> 00:27:47,120 I am certain of it. 535 00:27:47,439 --> 00:27:49,319 If Lord Bo was willing 536 00:27:49,319 --> 00:27:51,119 to give up everything he has 537 00:27:51,479 --> 00:27:53,159 over a mere woman, 538 00:27:53,319 --> 00:27:55,159 a soft-hearted man like him 539 00:27:55,160 --> 00:27:57,000 is not qualified to be my rival 540 00:27:57,280 --> 00:27:59,200 nor Your Majesty's son. 541 00:28:01,479 --> 00:28:02,559 Not unless 542 00:28:02,680 --> 00:28:04,640 I have evidence of his betrayal. 543 00:28:04,880 --> 00:28:06,840 Otherwise, I will never believe 544 00:28:08,079 --> 00:28:10,279 the boy I raised myself 545 00:28:10,839 --> 00:28:12,359 was actually 546 00:28:13,439 --> 00:28:14,559 an ingrate. 547 00:28:22,160 --> 00:28:22,680 Go. 548 00:28:23,160 --> 00:28:24,360 We're headed for the border. 549 00:28:40,000 --> 00:28:41,120 Your Majesty. 550 00:28:41,439 --> 00:28:42,919 I saw Lord Bo 551 00:28:42,920 --> 00:28:43,920 moving in secrecy. 552 00:28:44,319 --> 00:28:45,599 He left the palace 553 00:28:45,719 --> 00:28:46,599 with a veiled woman. 554 00:28:48,319 --> 00:28:49,839 This is outrageous. 555 00:28:50,319 --> 00:28:52,039 He did intend to pull off a swap. 556 00:28:52,640 --> 00:28:54,160 He took her with him. 557 00:28:57,040 --> 00:28:58,160 Go to Ma Zhai Xing's lodge. 558 00:29:27,079 --> 00:29:28,119 Father. 559 00:29:30,000 --> 00:29:30,760 At ease. 560 00:29:35,959 --> 00:29:37,079 I am ready 561 00:29:37,439 --> 00:29:38,759 to head for Taibao Battalion. 562 00:29:39,959 --> 00:29:41,839 May I know you summoned me 563 00:29:42,040 --> 00:29:42,840 at this moment? 564 00:29:49,079 --> 00:29:50,239 You won't be going. 565 00:29:51,199 --> 00:29:52,119 Your brother 566 00:29:52,719 --> 00:29:54,679 never needed anything. 567 00:29:57,839 --> 00:30:00,479 Yao Ji, come out. 568 00:30:10,400 --> 00:30:11,800 Come. 569 00:30:22,719 --> 00:30:24,919 I ordered you to leave the palace 570 00:30:26,120 --> 00:30:27,600 because I want to see 571 00:30:28,199 --> 00:30:30,119 if you would betray me 572 00:30:30,680 --> 00:30:32,040 and use the opening 573 00:30:32,640 --> 00:30:34,920 to take Ma Zhai Xing with you to cure her. 574 00:30:36,599 --> 00:30:39,559 Yet you got so impatient. 575 00:30:39,959 --> 00:30:42,719 You decided to set out at night 576 00:30:43,319 --> 00:30:47,359 and even used a servant as a decoy 577 00:30:47,599 --> 00:30:50,879 so Ma Zhai Xing may leave secretly. 578 00:30:53,719 --> 00:30:54,879 Once that was done, 579 00:30:55,439 --> 00:30:56,919 Lord Bo would think 580 00:30:57,599 --> 00:30:59,719 I would work with him to fool 581 00:30:59,760 --> 00:31:00,920 His Majesty after 582 00:31:01,280 --> 00:31:02,360 the Princess was saved. 583 00:31:03,040 --> 00:31:05,880 He thought his plan was flawless. 584 00:31:07,120 --> 00:31:08,480 So 585 00:31:09,719 --> 00:31:11,119 my own son 586 00:31:12,680 --> 00:31:14,360 can no longer be trusted. 587 00:31:17,640 --> 00:31:18,360 Father. 588 00:31:20,479 --> 00:31:22,359 I know you didn't. 589 00:31:22,839 --> 00:31:23,759 All of this 590 00:31:24,760 --> 00:31:26,840 was merely my speculation. 591 00:31:28,280 --> 00:31:29,880 I was worried 592 00:31:30,400 --> 00:31:31,840 you would have such a plan. 593 00:31:32,400 --> 00:31:33,600 However 594 00:31:34,559 --> 00:31:36,159 I was wrong. 595 00:31:40,400 --> 00:31:41,400 Last night 596 00:31:41,400 --> 00:31:43,080 I went to Ma Zhai Xing's room 597 00:31:43,479 --> 00:31:44,559 and to my surprise... 598 00:31:53,920 --> 00:31:54,560 Your Majesty? 599 00:31:56,680 --> 00:31:58,080 Why are you here? 600 00:32:00,640 --> 00:32:02,840 I had a thought about having dinner 601 00:32:02,839 --> 00:32:04,039 with your and Lord Bo. 602 00:32:05,520 --> 00:32:06,440 Where is he? 603 00:32:08,040 --> 00:32:08,800 Your Majesty. 604 00:32:09,120 --> 00:32:09,840 Just now 605 00:32:09,839 --> 00:32:10,799 Lord Bo and Hai Die 606 00:32:10,800 --> 00:32:11,640 sent me some 607 00:32:11,640 --> 00:32:12,720 clothes for the night. 608 00:32:12,800 --> 00:32:13,960 They returned to the mansion. 609 00:32:25,280 --> 00:32:26,120 Lord Bo. 610 00:32:26,959 --> 00:32:28,519 I hope you won't blame me. 611 00:32:30,719 --> 00:32:31,599 I wouldn't dare. 612 00:32:33,359 --> 00:32:34,039 All of this 613 00:32:34,199 --> 00:32:36,239 was because I made you worried. 614 00:32:36,719 --> 00:32:37,839 Very well. 615 00:32:38,280 --> 00:32:40,000 Stop sulking. 616 00:32:41,040 --> 00:32:42,200 Ma Zhai Xing 617 00:32:42,199 --> 00:32:43,479 was never actually poisoned. 618 00:32:44,079 --> 00:32:44,959 I know. 619 00:32:45,040 --> 00:32:46,080 She is the only woman 620 00:32:46,280 --> 00:32:48,520 you fall in love with. 621 00:32:49,239 --> 00:32:49,919 Had I 622 00:32:50,359 --> 00:32:52,359 really chosen to poison her, 623 00:32:52,959 --> 00:32:54,799 would I be too cruel 624 00:32:55,280 --> 00:32:57,080 to my own son? 625 00:32:58,640 --> 00:33:00,480 I only wanted you to remember 626 00:33:01,239 --> 00:33:02,519 that between the two of us, 627 00:33:03,839 --> 00:33:05,839 there must never be a lie. 628 00:33:10,400 --> 00:33:10,880 All right. 629 00:33:12,079 --> 00:33:13,359 Take Ma Zhai Xing with you 630 00:33:14,479 --> 00:33:15,279 and return to your mansion. 631 00:33:18,359 --> 00:33:18,999 Much appreciated, Father. 632 00:33:19,640 --> 00:33:20,080 Right. 633 00:33:20,800 --> 00:33:22,120 I must remind you. 634 00:33:23,040 --> 00:33:24,440 If You Zhen reports in 635 00:33:24,439 --> 00:33:25,759 that the Taibao Battalion 636 00:33:26,280 --> 00:33:27,800 is the King of Jin's stronghold 637 00:33:28,040 --> 00:33:29,880 as I previously suspected, 638 00:33:30,520 --> 00:33:31,400 when the time comes 639 00:33:31,839 --> 00:33:33,999 the Ma Troops will be sent to attack them. 640 00:33:35,000 --> 00:33:36,960 You must keep an eye on Ma Zhai Xing. 641 00:33:37,160 --> 00:33:39,760 She is the key to maintain the troops' morale. 642 00:33:40,040 --> 00:33:43,360 We can afford no mistake in this matter. 643 00:33:44,559 --> 00:33:45,519 Yes, Father. 644 00:33:47,880 --> 00:33:48,680 Now go. 645 00:34:06,199 --> 00:34:07,239 Were you waiting for me? 646 00:34:15,400 --> 00:34:16,480 Rather than 647 00:34:17,279 --> 00:34:18,799 saying it was a test from His Majesty, 648 00:34:19,759 --> 00:34:20,719 perhaps 649 00:34:21,120 --> 00:34:22,400 it's better to say 650 00:34:22,400 --> 00:34:23,840 I want to know if you've changed. 651 00:34:25,400 --> 00:34:26,400 You didn't lose your goal 652 00:34:26,400 --> 00:34:27,480 because of Ma Zhai Xing. 653 00:34:27,999 --> 00:34:29,519 You are still the Lord Bo I knew. 654 00:34:30,359 --> 00:34:31,439 I wasn't disappointed. 655 00:34:36,440 --> 00:34:37,680 Or perhaps 656 00:34:39,039 --> 00:34:40,639 you knew all along 657 00:34:41,680 --> 00:34:42,840 this was a test. 658 00:34:43,999 --> 00:34:44,799 I don't 659 00:34:45,480 --> 00:34:46,680 understand what you're saying. 660 00:34:50,920 --> 00:34:52,880 Why did you allow a mysterious woman 661 00:34:52,880 --> 00:34:54,160 into Zhai Xing's room? 662 00:34:54,559 --> 00:34:56,279 Zhai Xing has no clothes to change. 663 00:34:56,999 --> 00:34:58,359 I asked Hai Die to do me a favour. 664 00:34:58,759 --> 00:34:59,639 How was that a problem? 665 00:35:00,079 --> 00:35:01,239 In that case, 666 00:35:01,839 --> 00:35:03,439 why must she sneak around 667 00:35:03,440 --> 00:35:04,480 wearing a veil? 668 00:35:05,200 --> 00:35:05,920 You said so yourself. 669 00:35:06,799 --> 00:35:07,839 Other than me, 670 00:35:08,759 --> 00:35:09,999 Zhai Xing wasn't allow to see anyone. 671 00:35:11,599 --> 00:35:13,439 I did what I must 672 00:35:13,999 --> 00:35:15,239 to avoid causing you any trouble. 673 00:35:22,400 --> 00:35:23,160 What if 674 00:35:23,160 --> 00:35:24,480 His Majesty went back on his word? 675 00:35:25,880 --> 00:35:26,440 What if he did 676 00:35:26,440 --> 00:35:27,960 order me to poison Ma Zhai Xing? 677 00:35:29,319 --> 00:35:30,959 If he did it, 678 00:35:32,120 --> 00:35:33,640 I would have to accept it. 679 00:35:39,079 --> 00:35:40,039 Very well. 680 00:35:41,720 --> 00:35:44,080 Lord Bo is still the same as always. 681 00:35:45,599 --> 00:35:47,599 If you lost your gambit because of Ma Zhai Xing, 682 00:35:50,480 --> 00:35:51,920 I would be disappointed. 683 00:35:55,480 --> 00:35:57,160 I am glad 684 00:35:58,720 --> 00:36:00,320 Lord Bo didn't change 685 00:36:00,319 --> 00:36:01,319 because of her. 686 00:36:03,759 --> 00:36:04,719 She is not worth it. 687 00:36:07,839 --> 00:36:09,119 If you have the time, 688 00:36:10,039 --> 00:36:10,919 why don't we 689 00:36:11,880 --> 00:36:13,520 catch up in my room tonight? 690 00:36:17,759 --> 00:36:19,639 If I were to be there, 691 00:36:20,400 --> 00:36:21,680 it would be to take your life. 692 00:36:24,279 --> 00:36:25,159 Don't worry. 693 00:36:26,319 --> 00:36:27,599 You have plenty of chances. 694 00:36:28,319 --> 00:36:29,479 Life is boring 695 00:36:30,559 --> 00:36:32,399 if I don't have you as my rival. 696 00:36:55,480 --> 00:36:55,960 Zhai Xing. 697 00:37:03,880 --> 00:37:04,840 Why are you here? 698 00:37:05,640 --> 00:37:06,320 Are you here 699 00:37:06,880 --> 00:37:08,240 because of Wen Yan? 700 00:37:08,920 --> 00:37:10,080 Now is not the time. 701 00:37:10,079 --> 00:37:10,759 We must go. 702 00:37:11,039 --> 00:37:11,439 Wait. 703 00:37:12,279 --> 00:37:12,999 What about 704 00:37:12,999 --> 00:37:14,119 the treatment for my legs? 705 00:37:15,240 --> 00:37:16,120 I plead for Yao Ji 706 00:37:16,759 --> 00:37:17,679 and my father agreed 707 00:37:17,680 --> 00:37:18,680 to change the treatment. 708 00:37:19,839 --> 00:37:21,279 Yao Ji taught Wen Yan the method. 709 00:37:21,799 --> 00:37:22,879 You may finish the treatment at home. 710 00:37:24,720 --> 00:37:25,360 For real? 711 00:37:29,240 --> 00:37:30,120 That's much better. 712 00:37:30,279 --> 00:37:30,919 Physician Yao Ji 713 00:37:30,920 --> 00:37:32,200 won't suffer for the result. 714 00:37:34,920 --> 00:37:35,560 Actually 715 00:37:35,999 --> 00:37:37,559 His Majesty does care for me. 716 00:37:37,759 --> 00:37:38,599 That was why he ordered 717 00:37:38,599 --> 00:37:39,599 to have my legs treated. 718 00:37:40,480 --> 00:37:41,840 I will never forget 719 00:37:41,880 --> 00:37:43,400 His Majesty's kindness. 720 00:37:46,559 --> 00:37:47,799 I will never let you 721 00:37:49,039 --> 00:37:49,999 leave my sight again. 722 00:37:55,599 --> 00:37:56,399 Your Highness. 723 00:37:58,640 --> 00:37:59,360 You... 724 00:38:00,640 --> 00:38:01,800 What's the matter? 725 00:38:11,319 --> 00:38:12,439 I was too worried about you. 726 00:38:14,319 --> 00:38:14,919 Also, 727 00:38:16,440 --> 00:38:17,760 I was worried Yao Ji's dosage 728 00:38:18,799 --> 00:38:19,839 would take a toll on you. 729 00:38:21,240 --> 00:38:21,800 Well, 730 00:38:22,120 --> 00:38:22,640 we can now 731 00:38:22,640 --> 00:38:23,800 go home. 732 00:38:26,680 --> 00:38:28,160 Yes, let's go home. 733 00:38:33,400 --> 00:38:34,960 I could feel the unease 734 00:38:34,960 --> 00:38:35,960 from his hug. 735 00:38:36,559 --> 00:38:37,679 But he chose not to say it, 736 00:38:37,680 --> 00:38:38,680 so I didn't pry. 737 00:38:40,240 --> 00:38:41,520 Life in palace 738 00:38:41,519 --> 00:38:42,399 is too depressing for him. 739 00:38:43,120 --> 00:38:43,560 I only hope 740 00:38:43,559 --> 00:38:44,759 when we are together, 741 00:38:45,440 --> 00:38:46,400 he feels happy. 742 00:38:46,680 --> 00:38:47,440 I'll raise a toast. 743 00:38:47,999 --> 00:38:48,959 Cheers. 744 00:38:49,400 --> 00:38:50,520 Let's welcome the Princess home. 745 00:38:50,599 --> 00:38:50,999 Come. 746 00:38:59,799 --> 00:39:01,799 Her Highness is back. 747 00:39:01,999 --> 00:39:02,719 Her return 748 00:39:02,720 --> 00:39:04,720 was a great escape from the unimaginable danger! 749 00:39:05,319 --> 00:39:06,799 We were all worried sick. 750 00:39:07,359 --> 00:39:08,479 Wen Yan, am I right? 751 00:39:08,999 --> 00:39:10,839 I just left to have my legs treated. 752 00:39:11,120 --> 00:39:12,480 What danger could there be? 753 00:39:13,200 --> 00:39:13,720 Right! 754 00:39:13,799 --> 00:39:15,199 You made it sound grim. 755 00:39:16,640 --> 00:39:18,000 What Mo Xiao meant was, 756 00:39:18,519 --> 00:39:19,639 while Her Highness was away, 757 00:39:20,120 --> 00:39:21,840 Lord Bo had been in bad mood. 758 00:39:22,240 --> 00:39:23,400 We were scared of him, 759 00:39:23,720 --> 00:39:24,840 so that worried us. 760 00:39:27,920 --> 00:39:28,640 Indeed. 761 00:39:29,039 --> 00:39:29,599 Mo Xiao. 762 00:39:30,279 --> 00:39:31,439 You made Her Highness 763 00:39:31,440 --> 00:39:32,560 think she had us worried. 764 00:39:32,920 --> 00:39:34,320 She could feel bad over it. 765 00:39:36,039 --> 00:39:37,599 Now drink as your punishment. 766 00:39:38,519 --> 00:39:39,159 I... 767 00:39:39,160 --> 00:39:39,600 Right. 768 00:39:39,920 --> 00:39:40,400 I... 769 00:39:41,559 --> 00:39:42,679 I must have been drunk. 770 00:39:43,319 --> 00:39:44,839 The moment I get drunk 771 00:39:44,839 --> 00:39:45,839 I start talking nonsense. 772 00:39:46,759 --> 00:39:48,079 I'll drink as my punishment. 773 00:39:51,079 --> 00:39:52,239 Let's change the topic. 774 00:39:52,319 --> 00:39:53,519 Let's talk about something happy. 775 00:39:53,640 --> 00:39:55,720 Master, do you remember 776 00:39:56,440 --> 00:39:56,920 the time 777 00:39:57,400 --> 00:39:59,600 when we were at the Flower Inn? 778 00:39:59,999 --> 00:40:00,999 That night... 779 00:40:06,200 --> 00:40:08,080 Flower Inn? 780 00:40:08,999 --> 00:40:11,079 Flower Inn? 781 00:40:12,599 --> 00:40:13,919 Isn't that the place 782 00:40:13,920 --> 00:40:16,200 where people pick the blossoms 783 00:40:16,279 --> 00:40:20,239 and find joy sweet as honey? 784 00:40:22,279 --> 00:40:23,519 That's the place. 785 00:40:23,519 --> 00:40:23,999 Zhai Xing. 786 00:40:24,720 --> 00:40:25,560 I went there 787 00:40:26,039 --> 00:40:27,039 with Mo Xiao 788 00:40:27,039 --> 00:40:27,519 because... 789 00:40:27,519 --> 00:40:28,479 You're there for the honey? 790 00:40:29,480 --> 00:40:30,120 I know. 791 00:40:30,960 --> 00:40:31,960 Now I understand 792 00:40:32,319 --> 00:40:33,959 why you avoid mentioning your past. 793 00:40:36,960 --> 00:40:37,680 I am full. 794 00:40:38,359 --> 00:40:39,119 Carry on without me. 795 00:40:41,640 --> 00:40:42,800 But I am not done yet. 796 00:40:46,599 --> 00:40:48,519 Men like you stink! 797 00:40:51,680 --> 00:40:52,920 Not you, of course. 798 00:40:55,960 --> 00:40:57,200 I am full as well. 799 00:41:02,039 --> 00:41:02,519 Master. 800 00:41:03,720 --> 00:41:05,400 We were at the Flower Inn for a case... 801 00:41:05,599 --> 00:41:07,319 Say another word 802 00:41:07,999 --> 00:41:09,239 and you're dead. 803 00:41:09,960 --> 00:41:10,480 I... 804 00:41:19,720 --> 00:41:22,080 We welcome Lord Grand Diviner. 805 00:41:25,440 --> 00:41:27,960 I, Zi Shen, congratulate my lord for her release 806 00:41:28,200 --> 00:41:30,120 and once leading the Grand Diviner Palace. 807 00:41:41,519 --> 00:41:42,279 Is Zhai Xing asleep? 808 00:41:42,440 --> 00:41:43,000 Master. 809 00:41:43,720 --> 00:41:44,720 Her Highness is asleep. 810 00:41:46,039 --> 00:41:47,679 How did you find out 811 00:41:47,839 --> 00:41:48,359 the treatment 812 00:41:48,480 --> 00:41:50,040 was a test from His Majesty and Yao Ji? 813 00:41:50,120 --> 00:41:51,400 When did you find out? 814 00:41:57,640 --> 00:41:58,400 Ever since Yao Ji 815 00:41:58,400 --> 00:41:59,920 pretended to make a deal 816 00:42:00,680 --> 00:42:02,080 to treat Zhai Xing's legs. 817 00:42:02,680 --> 00:42:04,320 I knew something was off. 818 00:42:05,079 --> 00:42:05,799 Think about it. 819 00:42:06,599 --> 00:42:08,839 Yao Ji has been my nemesis. 820 00:42:09,559 --> 00:42:10,639 Why would she agree 821 00:42:10,640 --> 00:42:11,760 to betray His Majesty to assist me? 822 00:42:12,880 --> 00:42:14,560 Also, I would betray her anytime. 823 00:42:14,960 --> 00:42:16,800 And she wouldn't be able to rise again. 50542

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.