Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,336 --> 00:00:02,684
Précédemment...
2
00:00:02,714 --> 00:00:04,986
Si cette prophétie se réalise,
3
00:00:05,016 --> 00:00:06,354
vous tomberez tous.
4
00:00:06,384 --> 00:00:09,324
Un par un ami, un par un ennemi, et un
5
00:00:09,354 --> 00:00:10,825
par la famille.
6
00:00:10,855 --> 00:00:13,344
Tant que cette marque grossit,
tu seras furieuse.
7
00:00:13,374 --> 00:00:16,397
Tu deviendra un éventreur implacable.
8
00:00:16,427 --> 00:00:17,460
Cache mon corps.
9
00:00:17,462 --> 00:00:18,479
Elijah, fais le !
10
00:00:25,169 --> 00:00:26,785
Qu'est ce que je viens de voir ?
11
00:00:26,787 --> 00:00:28,208
Vincent m'a dit
qu'il a trouvé une solution
12
00:00:28,238 --> 00:00:29,876
pour extraire le sérum d'Aurora.
13
00:00:29,906 --> 00:00:31,490
Si Marcel devient la bête,
14
00:00:31,492 --> 00:00:32,741
alors je ne serai pas
capable de l'arrêter.
15
00:00:32,743 --> 00:00:34,076
Davina était comme une fille pour moi,
16
00:00:34,078 --> 00:00:36,136
et tu l'as condamnée
à un destin pire que la mort.
17
00:00:36,166 --> 00:00:37,951
Donc tu ne seras jamais en sécurité.
18
00:00:37,981 --> 00:00:40,231
Je suis rien de moins que ton pire...
19
00:00:43,037 --> 00:00:44,537
Non.
20
00:00:45,389 --> 00:00:46,212
Que s'est-il passé ?
21
00:00:46,242 --> 00:00:47,178
C'est Marcel.
22
00:00:47,208 --> 00:00:48,646
Je l'ai tué.
23
00:00:50,661 --> 00:00:52,500
Marcel a pris le sérum à la
minute où je lui ai donné,
24
00:00:52,530 --> 00:00:54,520
pour que les Mikaelson
pense qu'il est mort.
25
00:00:54,550 --> 00:00:56,293
Ils seront très surpris.
26
00:01:08,412 --> 00:01:10,362
Tu es un survivant.
27
00:01:10,364 --> 00:01:13,285
Et les survivants ont besoin de noms.
28
00:01:14,502 --> 00:01:16,168
Qu'est ce que tu penses de Marcellus ?
29
00:01:16,170 --> 00:01:17,386
Marcellus ?
30
00:01:18,989 --> 00:01:22,407
La famille peut être plus que juste
ceux avec qui nous partageons le sang.
31
00:01:22,709 --> 00:01:24,843
On peut choisir.
32
00:01:31,435 --> 00:01:32,690
Je ne peux pas le faire.
33
00:01:32,720 --> 00:01:34,495
Tu as dit la même chose pour la lecture.
34
00:01:34,525 --> 00:01:35,976
Dévoues toi à ta musique.
35
00:01:36,006 --> 00:01:38,173
Bientôt tu seras Johann Sebastian Bach.
36
00:01:52,038 --> 00:01:57,671
Synchro par Wolfhound
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com
37
00:02:19,817 --> 00:02:22,367
Étais-tu en train de me regarder dormir ?
38
00:02:24,455 --> 00:02:25,838
Probablement...
39
00:02:27,435 --> 00:02:29,007
un peu.
40
00:02:41,438 --> 00:02:45,696
Malgré tout ce qu'on a fait...
41
00:02:45,726 --> 00:02:49,561
ce que l'on a perdu...
42
00:02:49,563 --> 00:02:53,515
nous sommes toujours là.
43
00:02:53,517 --> 00:02:55,650
Tu n'es pas seul.
44
00:03:06,030 --> 00:03:08,285
Quelle meilleure vie tu aurais eu
45
00:03:08,315 --> 00:03:11,533
si je n'avais pas été ton père.
46
00:03:11,635 --> 00:03:16,443
Tous ceux qui m'ont aimé
ont vécu pour le regretter.
47
00:03:16,954 --> 00:03:21,226
Mais je sais ça, ma plus petite louve.
48
00:03:21,558 --> 00:03:24,396
Je ferai le bien auprès de toi.
49
00:03:28,536 --> 00:03:31,070
Que veux-tu, Elijah ?
50
00:03:36,540 --> 00:03:38,577
Je ne suis pas assez idiot
pour te demander de me pardonner,
51
00:03:38,579 --> 00:03:40,245
donc je le dirai une nouvelle fois.
52
00:03:40,667 --> 00:03:43,415
Je n'avais pas d'autres choix.
53
00:03:43,617 --> 00:03:47,669
On protège cette famille à tout prix.
54
00:03:48,789 --> 00:03:51,957
Tu penses que je ne sais pas à quel
point ce fardeau est lourd à porter ?
55
00:03:52,304 --> 00:03:54,910
Non. Je pense que cette fois,
56
00:03:54,912 --> 00:03:58,163
ce fardeau...
57
00:03:58,165 --> 00:04:00,666
est bien trop lourd à porter.
58
00:04:13,196 --> 00:04:15,431
Quelque chose ne va pas.
59
00:04:15,433 --> 00:04:17,516
Eh bien, tu as dit en avoir avoir fini
avec la prophétie.
60
00:04:17,974 --> 00:04:19,184
Alors qu'est-ce qui t'inquiètes ?
61
00:04:19,653 --> 00:04:21,437
Je n'ai pas dormi la nuit dernière.
62
00:04:21,739 --> 00:04:24,072
J'ai eu ce sentiment de crainte.
63
00:04:24,074 --> 00:04:25,846
Je ne sais pas si c'est
ma culpabilité,
64
00:04:25,876 --> 00:04:28,927
ou mon intuition qui me dit que
quelque chose se prépare.
65
00:04:30,588 --> 00:04:31,980
Et qu'est-ce que c'est ça?
66
00:04:31,982 --> 00:04:34,849
Ton système de première alerte ?
67
00:04:35,151 --> 00:04:36,723
Cette carte est ensorcelée pour tracer
68
00:04:36,753 --> 00:04:38,568
les ennemis de Nicklaus.
69
00:04:39,022 --> 00:04:41,823
Espérons juste que je deviens parano.
70
00:05:03,697 --> 00:05:05,447
J'imagine que tu ne le deviens pas
71
00:05:05,477 --> 00:05:06,504
puisqu'il y a, en fait,
72
00:05:06,534 --> 00:05:08,834
tout un stock de tueurs
à notre recherche.
73
00:05:19,680 --> 00:05:20,918
Tu as fait tout ça ?
74
00:05:20,948 --> 00:05:23,654
Non, j'ai eu de l'aide.
75
00:05:23,684 --> 00:05:24,605
Davina Claire.
76
00:05:24,635 --> 00:05:25,884
C'est elle qui s'est assurée
que les ancêtres
77
00:05:25,886 --> 00:05:26,969
disparaissent pour de bon.
78
00:05:28,173 --> 00:05:29,610
C'est la dernière chose
qu'elle ait faite.
79
00:05:29,640 --> 00:05:30,828
Cela signifie que tu as fait ta partie.
80
00:05:30,858 --> 00:05:32,558
Il me reste à faire la mienne.
81
00:05:32,560 --> 00:05:34,643
Tu es sûr de pouvoir ?
82
00:05:35,475 --> 00:05:37,368
Suis-je sûr de pouvoir ?
83
00:05:37,753 --> 00:05:39,370
Le but ultime en prenant
le sérum de Lucien
84
00:05:39,400 --> 00:05:41,400
était que j'obtienne le pouvoir
pour m'occuper des Mikaelsons.
85
00:05:41,430 --> 00:05:44,153
Marcel, il y a une grande différence
entre avoir le pouvoir
86
00:05:44,155 --> 00:05:46,071
et l'utiliser vraiment
pour tuer quelqu'un.
87
00:05:46,073 --> 00:05:47,406
Et ces gens étaient ta famille.
88
00:05:47,408 --> 00:05:49,542
Ils étaient ma famille.
89
00:05:49,868 --> 00:05:51,243
Tu sais pourquoi je me suis embêté
90
00:05:51,245 --> 00:05:53,349
à faire comme si je n'avais pas
déjà pris le sérum ?
91
00:05:53,496 --> 00:05:56,782
J'avais besoin de voir
comment ma famille réagirait.
92
00:05:56,784 --> 00:05:59,201
Elijah m'a tué de sang froid.
93
00:06:01,021 --> 00:06:02,604
Ouais.
94
00:06:02,606 --> 00:06:04,356
Donc peu importe ce qu'il va
arriver, ils l'ont mérité.
95
00:06:04,358 --> 00:06:06,191
Les habitants de la Nouvelle-
Orléans l'ont mérité aussi ?
96
00:06:06,193 --> 00:06:08,360
Parce que j'ai entendu des
rumeurs au sujet de vampires
97
00:06:08,362 --> 00:06:10,112
qui affluent en ville, et il me semble
98
00:06:10,114 --> 00:06:11,864
que tu veux déclencher une guerre.
99
00:06:11,866 --> 00:06:13,949
Et je dois savoir ce qui arrivera
aux personnes innocentes
100
00:06:13,951 --> 00:06:16,201
quand elles seront entre deux feux.
101
00:06:16,203 --> 00:06:17,836
Non. Tu doit me promettre
102
00:06:17,838 --> 00:06:20,539
que ce que tu vas faire c'est pour
le bien des habitants de cette ville.
103
00:06:21,532 --> 00:06:24,560
C'est exactement ce que vais faire.
104
00:06:29,357 --> 00:06:30,565
Freya traque
105
00:06:30,595 --> 00:06:32,067
ceux que tu as créés.
106
00:06:32,069 --> 00:06:33,401
Donc, ce ne sera pas long.
107
00:06:33,403 --> 00:06:34,619
Ce qui me convient.
108
00:06:34,621 --> 00:06:36,289
Je ne demande qu'à me battre.
109
00:06:36,863 --> 00:06:39,624
Nous avons un avantage.
110
00:06:40,293 --> 00:06:41,272
Aucun vampire ne peut entrer
111
00:06:41,302 --> 00:06:42,782
dans ce bastion tant que
le titre de propriété
112
00:06:42,812 --> 00:06:44,451
reste sous le nom de Freya.
113
00:06:44,481 --> 00:06:45,714
Alors quoi ?
114
00:06:45,744 --> 00:06:48,467
Nous nous cachons pendant que nos
ennemis se rassemblent à notre porte ?
115
00:06:48,497 --> 00:06:50,052
Eh bien, si ils sont déterminés
à mourir entre nos mains,
116
00:06:50,054 --> 00:06:51,053
laissons-les venir.
117
00:07:06,229 --> 00:07:07,229
Non.
118
00:07:41,070 --> 00:07:43,621
Je n'aurais jamais pensé en venir à ça.
119
00:07:43,651 --> 00:07:47,491
Mais, comme toujours...
120
00:07:48,016 --> 00:07:52,013
les Mikaelson font les choix à ma place.
121
00:07:52,365 --> 00:07:53,921
Marcel.
122
00:07:53,951 --> 00:07:55,105
Comment?
123
00:07:55,135 --> 00:07:57,886
Comment sommes nous entrés?
124
00:07:59,123 --> 00:08:01,061
J'ai des amis qui peuvent faire annuler
un titre de propriété,
125
00:08:01,091 --> 00:08:02,925
pour saisir un bien comme celui-là.
126
00:08:02,927 --> 00:08:05,002
Ou alors tu te demandes...
127
00:08:05,441 --> 00:08:08,263
pourquoi ne suis-je pas
en décomposition ?
128
00:08:12,170 --> 00:08:14,436
Je pensais que mon ami était mort,
129
00:08:14,438 --> 00:08:16,521
et pourtant te voilà.
130
00:08:16,523 --> 00:08:18,190
Alors renvoie ces idiots,
131
00:08:18,192 --> 00:08:20,275
et discutons.
132
00:08:20,527 --> 00:08:21,643
Toi et moi.
133
00:08:21,645 --> 00:08:23,812
Est-ce du soulagement que j'entends ?
134
00:08:24,239 --> 00:08:25,497
Vraiment ?
135
00:08:25,527 --> 00:08:27,632
Si je n'avais pas eu une longueur d'avance sur vous,
136
00:08:27,634 --> 00:08:30,024
je serais au fond de la rivière.
137
00:08:30,054 --> 00:08:30,545
Marcel,
138
00:08:30,575 --> 00:08:32,498
tu es en colère contre moi.
139
00:08:33,935 --> 00:08:36,357
Je suis le responsable pour
mon crime envers toi.
140
00:08:36,359 --> 00:08:40,100
Une chose que j'ai appris en restant
avec cette famille, Elijah,
141
00:08:40,130 --> 00:08:41,501
est que si tu t'en prend à un de nous,
142
00:08:41,531 --> 00:08:43,365
tu t'en prends à nous tous.
143
00:08:43,858 --> 00:08:45,283
Ces gens,
144
00:08:45,285 --> 00:08:49,204
ceux crées par Klaus, sont là en témoin.
145
00:08:49,206 --> 00:08:53,091
Tu prévois un petit spectacle,
Marcellus ?
146
00:08:53,093 --> 00:08:55,644
Bien sûr que oui.
147
00:08:55,674 --> 00:08:58,230
La chute des Mikaelsons.
148
00:08:58,788 --> 00:09:00,232
Et devinez quoi.
149
00:09:01,396 --> 00:09:03,578
Le spectacle a déjà commencé.
150
00:09:13,264 --> 00:09:14,507
Vous devez m'écouter maintenant.
151
00:09:14,537 --> 00:09:15,836
Vous devez m'entendre,
152
00:09:15,838 --> 00:09:17,788
car je comprends ce qu'il vous arrive.
153
00:09:17,790 --> 00:09:19,206
Notre lien avec les Ancêtres
154
00:09:19,208 --> 00:09:20,624
a été coupé, il a disparu.
155
00:09:20,626 --> 00:09:22,209
Et pour les vampires?
156
00:09:22,239 --> 00:09:24,857
Leurs nombres augmente
à l'heure qu'il est
157
00:09:24,887 --> 00:09:26,547
pendant que notre force a diminué.
158
00:09:26,549 --> 00:09:28,638
Très bien. J'ai compris.
159
00:09:28,668 --> 00:09:30,229
Mais vous devez m'écouter.
160
00:09:30,259 --> 00:09:32,303
Marcel Girard est revenu
161
00:09:32,305 --> 00:09:33,174
pour régler les choses dans
le Quartier d'ici peu.
162
00:09:33,204 --> 00:09:34,117
Je sais. Ecoutez.
163
00:09:34,147 --> 00:09:35,923
Maintenant, je ne vous demande pas
de faire confiance à Marcel,
164
00:09:35,925 --> 00:09:37,308
je vous demande de me faire confiance.
165
00:09:37,310 --> 00:09:39,844
Ce qui va se passer ensuite,
ne dépend que de nous.
166
00:09:45,802 --> 00:09:47,585
- Beau discours.
- Merci.
167
00:09:48,186 --> 00:09:50,055
Sauf pour la partie à propos
des vampires et des sorcières.
168
00:09:51,591 --> 00:09:53,508
Je n'arrive toujours pas
à croire que tout cela est réel.
169
00:09:53,510 --> 00:09:55,427
Tu vas t'y habituer.
170
00:09:56,204 --> 00:09:57,846
J'ai vu quelque chose.
171
00:09:59,599 --> 00:10:00,932
Une scène de crime.
172
00:10:02,649 --> 00:10:04,569
Je ne saurais même pas le faire.
173
00:10:05,033 --> 00:10:06,271
Mais j'ai besoin que
tu viennes avec moi.
174
00:10:06,813 --> 00:10:08,940
- Pour voir par toi-même.
- D'accord.
175
00:10:19,970 --> 00:10:21,119
Que t'ont-ils fait ?
176
00:10:21,121 --> 00:10:22,587
Empoisonnée.
177
00:10:23,874 --> 00:10:25,874
Partons d'ici.
178
00:10:41,109 --> 00:10:42,023
Viens.
179
00:10:42,025 --> 00:10:43,274
C'est parti.
180
00:10:45,478 --> 00:10:48,212
Un voisin a appelé pour du tapage.
181
00:10:51,484 --> 00:10:54,986
Quelqu'un hurlait au meurtre
182
00:10:54,988 --> 00:10:57,922
Je suis venu ici, je ne savais pas
si je devais appeler un légiste
183
00:10:57,924 --> 00:11:00,124
ou un exorciste.
184
00:11:01,728 --> 00:11:04,045
Qu'est-ce que c'est que tout ça ?
185
00:11:04,047 --> 00:11:06,119
Ce sont les Strix.
186
00:11:06,149 --> 00:11:07,932
Ou ce qu'il en reste.
187
00:11:07,934 --> 00:11:09,450
Sont-ils au moins humains ?
188
00:11:09,452 --> 00:11:11,436
Non, ils sont loin de l'être, Will.
189
00:11:12,074 --> 00:11:14,656
Le mec qui a fait ça...
190
00:11:15,624 --> 00:11:17,659
une sorte de vampire ?
191
00:11:18,255 --> 00:11:19,694
Ce n'est pas un vampire normal.
192
00:11:31,374 --> 00:11:33,541
Couche-toi. Ne bouge pas.
193
00:11:36,202 --> 00:11:39,047
La prophétie se réalise.
194
00:11:39,049 --> 00:11:41,466
C'est le jour que Lucien avait annoncé.
195
00:11:44,039 --> 00:11:44,995
Non.
196
00:11:45,717 --> 00:11:47,555
Il doit y avoir une autre solution.
197
00:11:48,401 --> 00:11:50,224
Surtout avec ta magie.
198
00:11:53,446 --> 00:11:55,897
Tiens, bois.
199
00:11:55,899 --> 00:11:57,619
Cela ne va pas te guérir
mais ça va t'aider.
200
00:11:58,418 --> 00:12:01,919
Lucien a un antidote au poison
dans son appartement.
201
00:12:01,921 --> 00:12:03,721
Même si j'étais guéri,
202
00:12:03,723 --> 00:12:07,341
Le pouvoir que j'ai utilisé
pour combattre Lucien a disparu.
203
00:12:08,595 --> 00:12:11,596
Il n'y a plus rien qui peut
arrêter Marcel maintenant.
204
00:12:13,266 --> 00:12:15,266
Il y a peut être quelques chose.
205
00:12:15,268 --> 00:12:17,268
Restes ici. Surveilles Hope.
206
00:12:20,106 --> 00:12:22,607
Je sais que tu as de la peine.
J'aimais aussi Davina.
207
00:12:23,777 --> 00:12:25,827
Et ça lui briserait le cœur
de te voir comme ça.
208
00:12:25,829 --> 00:12:28,196
Ne dis pas son nom.
209
00:12:28,198 --> 00:12:30,581
Si tu n'avais pas été là,
elle serai toujours en vie.
210
00:12:31,618 --> 00:12:32,583
Mais elle ne l'ai pas.
211
00:12:32,585 --> 00:12:34,585
C'est une insulte à sa mémoire.
212
00:12:40,790 --> 00:12:41,709
Kol.
213
00:13:16,409 --> 00:13:17,792
Stop.
214
00:13:20,151 --> 00:13:21,021
Rebekah.
215
00:13:21,051 --> 00:13:22,216
Hayley est avec Hope et Freya.
216
00:13:22,218 --> 00:13:24,469
Prends nos frères et part.
217
00:13:24,871 --> 00:13:26,837
Marcel ne me fera pas de mal.
218
00:13:27,524 --> 00:13:30,074
Pas s'il sais ce qui est bon pour lui.
219
00:13:38,769 --> 00:13:41,186
Je n'ai qu'un petit moment avant
que je ne devienne incontrôlable.
220
00:13:42,188 --> 00:13:43,470
Donc ton explication
221
00:13:43,472 --> 00:13:45,973
ferait bien d'être rapide
et d'être bonne.
222
00:14:00,530 --> 00:14:01,746
Ce n'est pas là.
223
00:14:01,748 --> 00:14:03,202
- Je ne le trouve pas.
- Calme toi.
224
00:14:03,232 --> 00:14:04,498
Freya, réfléchi.
225
00:14:04,938 --> 00:14:05,950
Quand tu as été empoisonné l'autre fois,
226
00:14:05,952 --> 00:14:07,284
-Klaus a voler un antidote à Lucien.
227
00:14:07,286 --> 00:14:08,452
Ca doit être là.
228
00:14:08,454 --> 00:14:10,487
Il n'y a aucun autre endroit
où chercher.
229
00:14:11,574 --> 00:14:13,484
Si je ne peux pas trouver le remède,
230
00:14:13,514 --> 00:14:14,825
Je vais mourir.
231
00:14:14,827 --> 00:14:16,243
Freya!
232
00:14:24,642 --> 00:14:25,803
- Elijah...
- Ne touche pas.
233
00:14:25,805 --> 00:14:26,971
S'il te plaît.
234
00:14:28,391 --> 00:14:30,924
On verra ça plus tard.
235
00:14:30,926 --> 00:14:32,092
Je vais mourir.
236
00:14:32,094 --> 00:14:33,258
Tu ne vas pas mourir.
237
00:14:34,574 --> 00:14:35,429
Ca semble familier!
238
00:14:35,431 --> 00:14:38,315
Ce n'est pas ce que tu as dit
à Finn et Cami?
239
00:14:39,997 --> 00:14:41,485
Lucien a crée son venin
240
00:14:41,487 --> 00:14:43,169
A partir des 7 meutes de loups
241
00:14:43,199 --> 00:14:44,989
Ce doit être la clé du remède
242
00:14:44,991 --> 00:14:47,107
Oh, super. C'est la première
pièce d'un puzzle
243
00:14:47,109 --> 00:14:49,360
où aucun de nous ne sera
vivant pour le résoudre.
244
00:14:49,362 --> 00:14:50,661
J'ai été empoisonnée,
on a jeté un sort a Rebekah,
245
00:14:50,663 --> 00:14:51,983
et nos frères ont été mordus.
246
00:14:52,013 --> 00:14:53,947
Il nous faut trois remèdes
de trois éléments différents,
247
00:14:53,949 --> 00:14:55,449
chacun pourrait prendre un an à trouver,
248
00:14:55,451 --> 00:14:57,451
et aucun de nous va survivre à cette journée.
249
00:15:00,790 --> 00:15:02,289
Oh, ça ne présage rien de bon.
250
00:15:03,053 --> 00:15:04,932
Arrêtons les subtilités.
251
00:15:05,370 --> 00:15:07,294
Tu dois soigner mes frères avant que
252
00:15:07,296 --> 00:15:08,407
quelque chose de regrettable arrive
253
00:15:08,437 --> 00:15:10,070
Oh, il n'y a pas de retour en arrière.
254
00:15:10,100 --> 00:15:11,965
C'est un combat à mort,
255
00:15:11,967 --> 00:15:13,183
et je ne perdrais pas.
256
00:15:13,185 --> 00:15:14,468
Pourquoi tu fais ça?
257
00:15:14,470 --> 00:15:16,114
Tu as vraiment besoin de demander?
258
00:15:16,144 --> 00:15:18,939
Tu peux vraiment les défendre?
259
00:15:18,941 --> 00:15:20,858
Après ce qu'ils m'ont fait?
260
00:15:20,860 --> 00:15:21,814
A Davina?
261
00:15:21,844 --> 00:15:23,294
Non.
262
00:15:23,446 --> 00:15:24,912
Je ne peux pas.
263
00:15:24,914 --> 00:15:25,881
Mais ils sont ma famille,
264
00:15:25,911 --> 00:15:28,615
et je te supplie de les soigner.
265
00:15:29,990 --> 00:15:32,252
Il n'y a pas de remède.
266
00:15:35,497 --> 00:15:37,257
Que veux tu dire,
il n'y a pas de remède?
267
00:15:37,459 --> 00:15:39,409
Elijah est mieux mort.
268
00:15:39,411 --> 00:15:40,827
Autant que Kol.
269
00:15:42,047 --> 00:15:43,463
Avant la fin de la nuit,
270
00:15:43,465 --> 00:15:46,212
Klaus subira le même sort.
271
00:15:46,585 --> 00:15:48,752
Quelle est ta prochaine victime ? Moi ?!
272
00:15:50,005 --> 00:15:52,089
Non. Non.
273
00:15:52,091 --> 00:15:55,058
Je ne pourrais jamais te faire de mal.
274
00:15:57,546 --> 00:15:59,880
Mais je ne recule pas.
275
00:15:59,882 --> 00:16:04,551
Je reprends ma maison, ma ville,
ma liberté.
276
00:16:06,889 --> 00:16:09,264
Le Marcel que je connaissais...
277
00:16:09,612 --> 00:16:12,790
l'homme que j'aimais...
278
00:16:12,820 --> 00:16:17,364
ne s'est jamais imaginé
juge, jury et bourreau.
279
00:16:24,856 --> 00:16:26,806
Tu veux une justice ?
280
00:16:28,114 --> 00:16:29,183
C'est beaucoup plus
281
00:16:29,213 --> 00:16:31,561
que ce qu'il m'ont offert, mais...
282
00:16:33,148 --> 00:16:34,564
bien sûr.
283
00:16:34,566 --> 00:16:36,283
Bien sûr.
284
00:16:39,612 --> 00:16:41,238
Place à la justice.
285
00:16:44,356 --> 00:16:45,492
Tu sais, c'est peut-être équitable
286
00:16:45,494 --> 00:16:48,144
que toi et moi payions pour
ce qui a été fait à Davina.
287
00:16:48,174 --> 00:16:49,389
Non.
288
00:16:49,746 --> 00:16:52,621
Davina ne voulait pas de revanche.
289
00:16:52,651 --> 00:16:55,402
Sors-moi de ma misère !
290
00:16:55,404 --> 00:16:57,320
Au moins endors-moi !
291
00:17:02,820 --> 00:17:04,327
Elijah, Hayley s'occupe de Hope,
292
00:17:04,329 --> 00:17:06,329
mais je peux aller la chercher pour toi.
293
00:17:07,833 --> 00:17:10,250
Elle se bat.
294
00:17:11,837 --> 00:17:14,170
C'est pas notre meilleur moment,
Niklaus.
295
00:17:16,131 --> 00:17:17,177
Non.
296
00:17:23,804 --> 00:17:26,278
Je t'en prie prends soin d'elle.
297
00:17:27,533 --> 00:17:29,853
Je te le promets.
298
00:17:30,232 --> 00:17:32,105
Et Rebekah.
299
00:17:32,107 --> 00:17:33,190
Je vais aller récupérer
300
00:17:33,192 --> 00:17:35,546
notre sœur,
et je vais faire payer Marcel.
301
00:17:35,576 --> 00:17:36,766
Non, mon frère, non, non.
302
00:17:36,796 --> 00:17:39,446
Ce n'était pas...
303
00:17:40,532 --> 00:17:42,791
Ce n'était pas Marcel.
304
00:17:42,821 --> 00:17:45,202
C'était moi. C'était ma faute.
305
00:17:45,204 --> 00:17:48,477
J'ai fait tout... tout ça.
306
00:17:56,539 --> 00:17:59,349
Je ne peux pas y arriver sans toi,
Elijah.
307
00:18:06,825 --> 00:18:08,442
Ecoute-moi.
308
00:18:08,444 --> 00:18:10,944
Tu dois être fort.
309
00:18:10,946 --> 00:18:13,530
On a besoin de toi.
310
00:18:40,893 --> 00:18:44,061
Nik, c'est moi. Il y a une armée
de ta lignée assoiffée de sang.
311
00:18:44,063 --> 00:18:46,563
Marcel les a programmés pour qu'ils
retournent la ville pour te trouver,
312
00:18:46,565 --> 00:18:50,734
mais après une courte discussion,
il a envisagé une alternative.
313
00:18:50,736 --> 00:18:52,736
Bien que je pense
qu'elle puisse être pire.
314
00:18:52,738 --> 00:18:55,656
Il veut que tu reviennes là-bas
faire le procès de tes péchés.
315
00:18:56,909 --> 00:18:59,493
Devant un jury de ceux
qui me détestent le plus ?
316
00:18:59,495 --> 00:19:01,078
C'est ça, bien sûr.
317
00:19:01,080 --> 00:19:03,080
Si tu n'y vas pas,
le peuple va te traquer.
318
00:19:03,082 --> 00:19:04,965
Et vu leur frénésie actuelle,
j'ai du mal à imaginer
319
00:19:04,967 --> 00:19:08,001
qu'ils se montrent clément envers toi
ou quiconque les contrecarre.
320
00:19:18,112 --> 00:19:20,363
Ce n'est pas un procès.
321
00:19:20,515 --> 00:19:23,015
C'est du suicide.
322
00:19:23,217 --> 00:19:26,696
Prends Hayley, prends Hope,
et dégage de cette ville.
323
00:19:26,726 --> 00:19:27,888
Non.
324
00:19:29,159 --> 00:19:30,691
On ne vas pas partir.
325
00:19:31,752 --> 00:19:32,515
Non !
326
00:19:32,545 --> 00:19:34,178
Davina ! S'il-te-plaît !
327
00:19:34,526 --> 00:19:35,546
Non, je t'en prie ne me quitte pas !
328
00:19:35,548 --> 00:19:36,547
Shh-shh.
329
00:19:40,859 --> 00:19:42,708
Il y a peut-être un moyen de les sauver.
330
00:19:42,738 --> 00:19:45,272
Alors je vais retourner le monde
pour que ce soit possible.
331
00:19:45,274 --> 00:19:46,273
J'ai besoin de temps.
332
00:19:46,730 --> 00:19:48,275
Tu penses que je devrais
faire mon procès
333
00:19:48,277 --> 00:19:49,833
devant cette foule meurtrière ?
334
00:19:50,005 --> 00:19:52,138
C'est la partie facile.
335
00:19:52,168 --> 00:19:53,844
Pour sauver notre famille,
336
00:19:53,846 --> 00:19:56,430
tu dois sortir vivant de ce procès.
337
00:20:18,220 --> 00:20:19,703
Klaus, c'est trop dangereux.
338
00:20:19,705 --> 00:20:21,985
- Laisse-moi venir avec toi.
- Non, je ne veux pas.
339
00:20:22,015 --> 00:20:23,572
De plus, je suis le seul qu'ils veulent.
340
00:20:27,763 --> 00:20:31,398
Il y a quelques temps, j'ai refusé de te
faire confiance concernant notre fille.
341
00:20:31,400 --> 00:20:32,349
Klaus...
342
00:20:32,351 --> 00:20:35,327
Je t'ai arrachée à Hope.
343
00:20:37,866 --> 00:20:39,823
J'ai eu tort.
344
00:20:44,195 --> 00:20:45,329
Prends soin d'elle.
345
00:21:06,263 --> 00:21:08,058
Tu es prêt ?
346
00:21:13,642 --> 00:21:15,308
Et toi ?
347
00:21:17,529 --> 00:21:19,062
Pour que le plan de Freya marche,
348
00:21:19,064 --> 00:21:22,149
il ne faut pas que je devienne folle
et tu ne peux pas mourir.
349
00:21:23,535 --> 00:21:25,786
Quelles sont les chances ?
350
00:21:25,788 --> 00:21:29,373
Ce n'est pas toi qui a un jour dit
que je saurais sortir de l'enfer ?
351
00:22:10,382 --> 00:22:12,332
Silence !
352
00:22:16,055 --> 00:22:18,005
Le grand Klaus Mikaelson
353
00:22:18,007 --> 00:22:22,426
a décidé de nous faire grâce
de sa présence.
354
00:22:22,428 --> 00:22:24,845
Je n'ai rien à cacher, Marcel.
355
00:22:24,847 --> 00:22:29,182
Tu souhaites me mettre a l'épreuve pour
mes péchés.
356
00:22:30,936 --> 00:22:32,236
Vas-y.
357
00:22:32,238 --> 00:22:34,104
Fais.
358
00:22:53,596 --> 00:22:55,630
Klaus Mikaelson.
359
00:22:55,632 --> 00:22:59,050
Créateur de milliers d'esprits en colère
360
00:23:00,437 --> 00:23:03,788
Qu'est-ce que ça fait
d'être aussi détesté ?
361
00:23:05,725 --> 00:23:07,525
Vas-y.
362
00:23:07,527 --> 00:23:09,060
Regarde-les.
363
00:23:11,731 --> 00:23:14,966
J'ai dit, regarde-les!
364
00:23:15,391 --> 00:23:17,568
Après tout, ils sont tous à toi.
365
00:23:18,955 --> 00:23:20,455
Te rappelles-tu de lui?
366
00:23:20,932 --> 00:23:22,824
1694.
367
00:23:22,826 --> 00:23:24,826
Sa femme a accusé Rebekah
de sorcellerie.
368
00:23:25,275 --> 00:23:26,744
Alors tu l'as transformé
369
00:23:26,746 --> 00:23:30,081
puis contraint de vider sa femme
de son sang.
370
00:23:31,104 --> 00:23:32,250
Ou cet homme.
371
00:23:32,252 --> 00:23:33,668
C'était un simple fermier.
372
00:23:33,670 --> 00:23:35,086
En 1745,
373
00:23:35,088 --> 00:23:37,472
il a fait l'erreur de posséder
des terres que tu voulais.
374
00:23:37,474 --> 00:23:39,590
Tu aurais simplement pu les prendre.
375
00:23:39,592 --> 00:23:41,259
A la place, tu l'as transformé
376
00:23:41,261 --> 00:23:44,011
puis l'as fait brûler
son village tout entier.
377
00:23:45,098 --> 00:23:47,265
Ou cette femme.
378
00:23:47,267 --> 00:23:50,322
1891. Sa mère avait une pneumonie.
379
00:23:50,352 --> 00:23:52,736
Elle toussait toute la nuit.
380
00:23:52,738 --> 00:23:54,855
Ça t'a énervé.
381
00:23:54,857 --> 00:23:56,746
Alors tu les as toutes les deux
transformées,
382
00:23:56,776 --> 00:24:00,561
et l'as fait regarder
tandis que tu brûlais sa mère vivante.
383
00:24:00,563 --> 00:24:01,979
Oui, oui, oui.
384
00:24:01,981 --> 00:24:03,647
Mes péchés étaient terribles, en effet.
385
00:24:03,649 --> 00:24:06,150
Mais ils ont appris au monde
à me craindre,
386
00:24:06,152 --> 00:24:08,808
et cette peur a protégé ma famille.
387
00:24:08,838 --> 00:24:10,872
Ne me prêche pas la famille !
388
00:24:10,874 --> 00:24:12,456
J'ai été ta famille.
389
00:24:12,458 --> 00:24:13,841
D'après ce que tu as dit.
390
00:24:13,843 --> 00:24:15,459
Et ou est-ce que ça m'a mené ?
391
00:24:15,461 --> 00:24:17,678
J'aurais pu te laisser pourrir seul,
392
00:24:17,680 --> 00:24:19,213
mais je ne l'ai pas fait.
393
00:24:19,215 --> 00:24:22,350
Je t'ai pris et j'ai fais
de toi tout ce que tu es.
394
00:24:22,827 --> 00:24:24,719
Tu as engendré tout le monde ici.
395
00:24:24,721 --> 00:24:28,306
Tu nous as fais à ton image.
396
00:24:28,308 --> 00:24:29,640
En colère,
397
00:24:29,642 --> 00:24:33,110
paranoïaques, sans merci.
398
00:24:34,898 --> 00:24:36,781
Mais pourquoi ?
399
00:24:38,868 --> 00:24:41,485
Pourquoi t'embêter à nous transformer ?
400
00:24:42,298 --> 00:24:44,739
Avais-tu peur d'être seul ?
401
00:24:44,741 --> 00:24:46,824
C'est ça ?
402
00:24:46,826 --> 00:24:50,494
Tu voulais créer quelque chose
de si abominable et répugnant,
403
00:24:50,496 --> 00:24:52,914
comme toi ?
404
00:24:52,916 --> 00:24:54,916
Au final, la raison importe peu.
405
00:24:54,918 --> 00:24:57,668
Tu nous a créés puis abandonnés.
406
00:24:57,670 --> 00:25:00,171
Et quiconque osait répliquer,
407
00:25:00,173 --> 00:25:02,840
tu as pris tout ce que nous aimions !
408
00:25:02,842 --> 00:25:06,010
Parce que c'est ce que tu fais !
409
00:25:07,847 --> 00:25:09,035
Et pour ça,
410
00:25:09,625 --> 00:25:11,015
tu dois payer.
411
00:25:23,598 --> 00:25:25,538
- Non ! Ne lui fais pas de mal!
- Freya !
412
00:25:25,568 --> 00:25:27,203
- Freya, ça s'aggrave.
- Ne lui fais pas de mal! Davina!
413
00:25:27,233 --> 00:25:29,183
Calme toi, calme toi, d'accord ?
414
00:25:29,185 --> 00:25:30,184
Davina est partie.
415
00:25:30,186 --> 00:25:32,019
Elle est partie.
416
00:25:32,021 --> 00:25:34,271
Elle est en paix maintenant.
417
00:25:37,462 --> 00:25:40,032
Mon frère contrôle-toi.
418
00:25:40,919 --> 00:25:42,185
Tu vas bien ?
419
00:25:42,215 --> 00:25:44,415
Oui, ça va.
420
00:25:49,255 --> 00:25:50,838
Assez !
421
00:25:53,426 --> 00:25:56,644
Vous ne condamnerez pas mon frère
avant que j'ai eu la chance
422
00:25:56,646 --> 00:25:59,146
de parler en son nom.
423
00:25:59,653 --> 00:26:01,053
Tu veux parler ?
424
00:26:01,308 --> 00:26:03,267
Bien.
425
00:26:03,269 --> 00:26:04,652
Vas-y.
426
00:26:12,751 --> 00:26:16,280
Vous accusez mon frère
d'injustes représailles.
427
00:26:17,700 --> 00:26:19,834
D'avoir tué ceux qui vous sont chers.
428
00:26:19,836 --> 00:26:22,753
Mais en quoi est-il différent
de chacun d'entre vous ?
429
00:26:22,755 --> 00:26:26,457
Un combat pour déterminer
qui est le plus fort,
430
00:26:26,459 --> 00:26:28,292
et mon frère est fort !
431
00:26:28,294 --> 00:26:32,596
Oui, il se bat pour le pouvoir,
comme vous tous.
432
00:26:34,350 --> 00:26:38,302
Mais son premier instinct
est de défendre son sang,
433
00:26:38,304 --> 00:26:41,972
tout comme vous, agissant
pour venger le votre.
434
00:26:41,974 --> 00:26:44,558
Vous le dîtes coupable,
mais je vous le demande,
435
00:26:44,560 --> 00:26:47,728
quelqu'un ici serait-il capable
de faire moins ?
436
00:26:49,815 --> 00:26:51,232
C'est ton argument ?
437
00:26:51,234 --> 00:26:53,534
Tout est juste si c'est
pour défendre la famille ?
438
00:26:55,404 --> 00:26:57,154
Le truc, Rebekah,
439
00:26:57,156 --> 00:27:00,241
c'est que je crois me rappeler
qu'il t'a punie, sa soeur,
440
00:27:00,243 --> 00:27:03,244
à cause de la simple peur
441
00:27:03,246 --> 00:27:05,162
que tu puisses aimer quelqu'un
plus que lui.
442
00:27:05,833 --> 00:27:08,132
On a été ensemble pendant
un millénaire.
443
00:27:08,134 --> 00:27:09,750
C'était dans l'ordre des choses
d'avoir des disputes.
444
00:27:09,752 --> 00:27:13,170
C'était une "dispute" quand il t'a
planté la dague car tu m'aimais ?
445
00:27:14,112 --> 00:27:16,590
C'était de la justice ?
446
00:27:16,592 --> 00:27:18,642
Ou quand il t'a exilée du Quartier ?
447
00:27:18,644 --> 00:27:20,678
De ta famille ?
448
00:27:20,680 --> 00:27:22,680
- De moi ?
- Marcel, arrête.
449
00:27:22,682 --> 00:27:24,181
Tu le détestes.
450
00:27:26,152 --> 00:27:28,602
Tu le détestes autant
que tout le monde ici,
451
00:27:28,604 --> 00:27:32,406
peut-être même plus, depuis le temps
qu'il te fait souffrir.
452
00:27:36,195 --> 00:27:39,029
Tu sais quoi, Marcel ?
453
00:27:39,031 --> 00:27:40,447
Tu as raison.
454
00:27:41,250 --> 00:27:42,866
Rebekah...
455
00:27:44,754 --> 00:27:47,338
Voyez-vous, j'ai pas été
entièrement honnête.
456
00:27:48,925 --> 00:27:53,093
Il est peut-être temps de révéler
la brutale vérité
457
00:27:53,095 --> 00:27:57,965
sur mon frère Klaus Mikaelson.
458
00:28:13,162 --> 00:28:16,613
Oui, il est mon frère,
459
00:28:17,218 --> 00:28:21,452
et je l'ai aimé à travers les temps.
460
00:28:22,114 --> 00:28:24,621
Mais personne n'a senti
le tranchant de sa colère
461
00:28:24,623 --> 00:28:26,824
plus que moi.
462
00:28:26,826 --> 00:28:30,916
Il déclare agir pour défendre
la famille,
463
00:28:30,946 --> 00:28:32,395
mais il ment !
464
00:28:32,397 --> 00:28:34,064
Rebekah, tu vas mal.
465
00:28:35,200 --> 00:28:37,067
Le sort a empoisonné ton esprit.
466
00:28:37,069 --> 00:28:38,401
Laisse-la parler.
467
00:28:38,403 --> 00:28:40,287
Oui, Nik.
468
00:28:40,289 --> 00:28:41,955
J'aimerais parler.
469
00:28:42,775 --> 00:28:44,275
Bien que, quand je parle quand je veux,
470
00:28:44,277 --> 00:28:47,495
je finis souvent avec une dague
dans la poitrine.
471
00:28:48,998 --> 00:28:53,256
Voyez-vous, mon frère ne peux pas
supporter la brutale vérité
472
00:28:53,763 --> 00:28:58,456
qu'il détruit tout ce qu'il touche.
473
00:29:01,294 --> 00:29:05,796
Tu as tué notre mère.
474
00:29:06,377 --> 00:29:08,432
Ainsi que tes deux pères.
475
00:29:09,014 --> 00:29:12,303
Tu plantes des dagues en nous
et nous laisse dans des cercueils
476
00:29:14,107 --> 00:29:15,806
pendant des décennies !
Tu nous brise le cœur,
477
00:29:15,808 --> 00:29:20,227
tu nous interdit de trouver l'amour,
478
00:29:20,229 --> 00:29:23,030
tout ça parce que tu ne peux pas
trouver l'amour.
479
00:29:23,617 --> 00:29:26,233
Je vous envie tous.
480
00:29:26,635 --> 00:29:28,719
Vous vous êtes libérés de lui.
481
00:29:29,559 --> 00:29:31,722
Mais je n'ai pas eu de tel soulagement.
482
00:29:33,225 --> 00:29:37,394
Je ne suis pas enchaînée à lui
car il m'a engendré,
483
00:29:37,396 --> 00:29:40,703
mais à cause d'un stupide pacte
que l'on a fait
484
00:29:40,733 --> 00:29:43,517
quand nous n'étions que des enfants.
485
00:29:45,854 --> 00:29:50,857
Et s'il pouvait souffrir comme moi ?
486
00:29:53,112 --> 00:29:55,278
Comme nous tous avons souffert !
487
00:29:57,282 --> 00:29:58,928
Eh bien...
488
00:29:59,374 --> 00:30:01,418
Je pense que l'on en a assez entendu.
489
00:30:03,539 --> 00:30:05,122
Vous êtes-vous décidés ?
490
00:30:05,124 --> 00:30:07,841
Tue-le ! Tue-le !
491
00:30:30,315 --> 00:30:32,616
Je t'ai vue.
492
00:30:35,444 --> 00:30:37,821
J'ai rêvé que tu étais...
493
00:30:37,823 --> 00:30:39,873
Je te tenais.
494
00:30:41,660 --> 00:30:44,211
Tu avais l'air heureuse.
495
00:30:45,167 --> 00:30:46,830
Ce n'était pas un rêve.
496
00:30:55,307 --> 00:30:57,507
Et j'étais heureuse.
497
00:30:59,728 --> 00:31:01,344
Si Nicklaus ne s'en sort pas...
498
00:31:01,346 --> 00:31:03,597
- Il va s'en sortir.
- Ecoute-moi.
499
00:31:04,027 --> 00:31:05,932
Tu as assez fait ton deuil.
500
00:31:05,934 --> 00:31:09,319
Promets-moi... si ce n'est pas
pour toi, alors pour Hope...
501
00:31:09,321 --> 00:31:13,824
Tu vas t'éloigner aussi loin d'ici
que tu peux.
502
00:31:15,744 --> 00:31:18,161
Je veux que tu sois heureuse.
503
00:31:27,206 --> 00:31:29,790
Tue-le ! Tue-le !
504
00:31:31,293 --> 00:31:32,375
Assez !
505
00:31:37,883 --> 00:31:41,885
Tu me déçois, Marcellus.
506
00:31:41,887 --> 00:31:46,223
Utiliser ma pauvre sœur perturbée
pour propager ton acide.
507
00:31:46,225 --> 00:31:48,558
Pas vraiment le genre d'un vrai leader,
tu ne crois pas ?
508
00:31:48,560 --> 00:31:50,644
Je t'en prie.
Tu veux avoir le dernier mot, vas-y.
509
00:31:50,646 --> 00:31:52,112
Et on pourra en finir.
510
00:31:52,114 --> 00:31:53,563
Regarde-toi.
511
00:31:53,565 --> 00:31:56,316
Indigné par la perte de Davina.
512
00:31:56,318 --> 00:31:59,486
Celle qui trahissait systématiquement
ma famille.
513
00:31:59,488 --> 00:32:02,072
Et qui à la fin, t'a même
514
00:32:02,074 --> 00:32:03,740
défié toi.
515
00:32:03,742 --> 00:32:05,408
Peut-être...
516
00:32:05,410 --> 00:32:08,879
aurais-tu dû la prévenir de ce qui
arrive à ceux qui me contrarient.
517
00:32:08,881 --> 00:32:10,413
Peut-être...
518
00:32:10,415 --> 00:32:13,166
que ce qui lui est arrivé
était de ta faute.
519
00:32:14,419 --> 00:32:15,719
Qu'importe.
520
00:32:15,721 --> 00:32:17,921
La mort de Davina a aidé
521
00:32:17,923 --> 00:32:20,140
à vaincre Lucien, alors on pourrait dire
522
00:32:20,142 --> 00:32:22,259
que la petite sorcière s'est avérée
523
00:32:22,261 --> 00:32:25,312
avoir une quelconque valeur.
524
00:32:27,338 --> 00:32:29,432
Pour ce qui est de vous tous...
525
00:32:29,434 --> 00:32:33,492
oui, j'ai tué vos proches !
526
00:32:34,027 --> 00:32:35,856
J'ai tué votre prostituée.
527
00:32:36,608 --> 00:32:38,942
J'ai débarrassé le monde
de vos bas quartiers.
528
00:32:38,944 --> 00:32:43,029
Et je vous ai libéré
de votre mère décrépit.
529
00:32:43,615 --> 00:32:45,615
Et alors ?
530
00:32:46,102 --> 00:32:48,618
Chacun d'entre vous est là aujourd'hui
531
00:32:48,620 --> 00:32:50,754
parce que je l'ai voulu.
532
00:32:50,756 --> 00:32:55,625
Cette parodie de procès est permise
seulement grâce à moi.
533
00:32:56,962 --> 00:32:59,179
Et votre immortalité
534
00:32:59,181 --> 00:33:02,299
est un cadeau... que je vous ai fait.
535
00:33:02,301 --> 00:33:05,468
Une dette que vous ne pourrez jamais
éponger.
536
00:33:05,470 --> 00:33:10,640
Qui compense tous mes supposés crimes.
537
00:33:12,144 --> 00:33:16,863
Je... ne... vous... dois...
538
00:33:17,475 --> 00:33:19,316
rien.
539
00:33:19,318 --> 00:33:21,368
Alors, allez-y !
540
00:33:21,370 --> 00:33:23,153
Tuez-moi !
541
00:33:23,155 --> 00:33:27,240
J'accueille la paix de la mort
comme un répit à cet ennui.
542
00:33:27,242 --> 00:33:30,377
Je vais mourir
en ne goûtant qu'à un aperçu
543
00:33:30,379 --> 00:33:33,914
de l'agonie
que je vous ai infligée à tous.
544
00:33:34,336 --> 00:33:39,191
Les balances restent en ma faveur.
545
00:33:39,735 --> 00:33:43,580
Et à la fin, vous saurez tous
546
00:33:43,610 --> 00:33:45,675
que j'ai gagné.
547
00:33:47,335 --> 00:33:52,899
Vous vous rappellerez de moi,
Klaus Mikaelson...
548
00:33:54,024 --> 00:33:55,518
votre Créateur.
549
00:33:59,241 --> 00:34:00,991
La mort est trop bien pour lui !
550
00:34:02,361 --> 00:34:04,027
Tu as les moyens de le faire souffrir.
551
00:34:04,029 --> 00:34:05,445
Que ce soit son sort !
552
00:34:05,447 --> 00:34:07,697
Torture-le ! Torture-le !
553
00:34:20,462 --> 00:34:23,129
La justice...
554
00:34:23,131 --> 00:34:25,465
pour Klaus Mikaelson...
555
00:34:28,387 --> 00:34:33,556
devrait être un sort pire que la mort.
556
00:34:40,565 --> 00:34:44,200
Cette lame est imprégnée de magie noire.
557
00:34:44,202 --> 00:34:47,037
Elle causera une agonie éternelle.
558
00:34:47,039 --> 00:34:50,907
Tout la douleur que nous avons vécue
par sa faute
559
00:34:50,909 --> 00:34:55,245
n'est rien en comparaison
à celle qu'il va bientôt ressentir
560
00:34:55,247 --> 00:34:59,416
aussi longtemps que je déciderai
de le laisser vivre.
561
00:35:09,011 --> 00:35:13,930
Pour Davina, Diego, Thierry, Gia, Cami
562
00:35:13,932 --> 00:35:16,066
et le garçon que j'étais.
563
00:35:17,269 --> 00:35:20,570
Celui que tu appelais ton fils.
564
00:35:41,143 --> 00:35:43,594
Rebekah. C'est fini ?
565
00:35:43,596 --> 00:35:45,396
Nik a trouvé un moyen de rester en vie.
566
00:35:45,398 --> 00:35:47,517
Notre plan a marché.
567
00:35:47,840 --> 00:35:49,733
Maintenant c'est à toi de décider,
Hayley.
568
00:35:50,241 --> 00:35:52,286
Fais en sorte que son sacrifice compte.
569
00:35:54,523 --> 00:35:57,247
Oui. Ne bouge pas.
570
00:35:57,277 --> 00:35:58,776
Je viens bientôt te chercher.
571
00:35:59,651 --> 00:36:01,078
La dague de Rebekah.
572
00:36:01,080 --> 00:36:03,280
Elle a son sang.
573
00:37:09,649 --> 00:37:12,432
Le roi est mort.
574
00:37:13,801 --> 00:37:14,953
Le roi est mort.
575
00:37:14,983 --> 00:37:17,104
Longue vie au roi.
576
00:37:18,008 --> 00:37:20,941
Je peux t'aider, Vincent ?
577
00:37:30,715 --> 00:37:32,169
J'ai racheté ta salle de combat.
578
00:37:32,171 --> 00:37:34,371
Je la transforme en église.
579
00:37:34,373 --> 00:37:35,455
Vraiment ?
580
00:37:35,457 --> 00:37:37,925
Vraiment, Marcel.
581
00:37:37,927 --> 00:37:40,260
J'ai vu ce que tu as fait là-bas
582
00:37:40,262 --> 00:37:42,045
avec tous les corps
et l'effusion de sang,
583
00:37:42,047 --> 00:37:44,431
laissés à la vue de quiconque.
584
00:37:44,433 --> 00:37:46,850
Ça m'a rappelé l'oeuvre de quelqu'un.
585
00:37:46,852 --> 00:37:48,352
J'espérais que tu serais différent, mec,
586
00:37:48,354 --> 00:37:50,103
mais je commence à penser que tu es
587
00:37:50,105 --> 00:37:52,723
aussi dangereux que Klaus Mikaelson.
588
00:37:53,702 --> 00:37:55,142
J'ai fait ce qui était nécessaire.
589
00:37:55,144 --> 00:37:56,810
Non, c'est faux, Marcel !
590
00:37:56,812 --> 00:37:58,478
C'est ça le problème, mec !
591
00:37:58,480 --> 00:38:00,531
Tu ne fais pas ce qui est nécessaire.
592
00:38:00,533 --> 00:38:04,067
Tu fais ce que tu veux faire,
au diable les conséquences.
593
00:38:04,069 --> 00:38:08,093
Les Mikaelsons sont partis, alors ouais,
au diable les conséquences.
594
00:38:08,123 --> 00:38:09,990
Mais mon ami était une des conséquences
595
00:38:09,992 --> 00:38:11,957
que tu viens d'envoyer au diable.
596
00:38:11,987 --> 00:38:14,828
Il est vraiment blessé parce que
tu as été négligent.
597
00:38:15,463 --> 00:38:16,713
Parce que tu es négligent, mec.
598
00:38:16,743 --> 00:38:17,664
Alors, ouais,
599
00:38:17,666 --> 00:38:20,638
je vais reprendre l'église,
600
00:38:21,007 --> 00:38:24,004
et j'en fais un sanctuaire.
601
00:38:24,599 --> 00:38:25,839
N'importe qui peut y venir.
602
00:38:25,841 --> 00:38:28,425
Peu m'importe qu'ils soient humains.
Peu m'importe qu'ils soient sorciers.
603
00:38:28,427 --> 00:38:30,677
Peu m'importe qu'ils soient vampires.
604
00:38:30,679 --> 00:38:33,347
Du moment qu'ils sont malades
et fatigués,
605
00:38:33,349 --> 00:38:35,515
du bon vieux manège que toi
606
00:38:35,517 --> 00:38:38,018
et ta pathétique famille
607
00:38:38,020 --> 00:38:41,405
faîtes tourner toujours et sans arrêt.
608
00:38:42,148 --> 00:38:44,274
Et si tu as un problème avec ça,
Marcel,
609
00:38:44,276 --> 00:38:47,027
je vais retirer une page de ton script.
610
00:38:52,835 --> 00:38:54,868
Au diable les conséquences.
611
00:38:57,685 --> 00:38:59,206
Votre Altesse.
612
00:39:39,182 --> 00:39:41,048
-Ma chère Hope.
613
00:39:41,780 --> 00:39:44,635
Je ne sais pas comment tu seras,
quand ceci fera son chemin à toi.
614
00:39:46,922 --> 00:39:49,089
Une enfant pleine d'émerveillement,
615
00:39:49,091 --> 00:39:51,141
une adolescente pleine d'opinions,
616
00:39:51,143 --> 00:39:53,644
ou une femme avec le monde à ses pieds.
617
00:39:53,646 --> 00:39:56,313
Je t'écris pour te dire que je t'aime
618
00:39:56,315 --> 00:39:59,232
et pour t'expliquer que dans les temps
les plus sombres de notre famille,
619
00:39:59,859 --> 00:40:02,769
je fus amené à sauver
mes frères et sœurs,
620
00:40:03,290 --> 00:40:04,855
et donc je l'ai fait.
621
00:40:06,942 --> 00:40:08,742
Ce n'est pas exactement ce que
j'attendais.
622
00:40:08,744 --> 00:40:11,078
Comme quoi, les mendiants
n'ont pas le choix.
623
00:40:14,377 --> 00:40:16,038
Alors tu l'aimes ?
624
00:40:16,702 --> 00:40:18,785
Elle est ce dont j'ai toujours rêvé.
625
00:40:18,787 --> 00:40:21,288
Une maison loin de la ville.
626
00:40:21,290 --> 00:40:22,673
Juste la famille.
627
00:40:22,675 --> 00:40:24,254
Donc cette création,
628
00:40:24,284 --> 00:40:26,793
c'est la tienne ou celle de Niklaus ?
629
00:40:26,795 --> 00:40:29,046
Nous sommes liés à sa force vitale
630
00:40:29,048 --> 00:40:30,931
par le même sortilège que
notre tante Dahlia a utilisé
631
00:40:30,933 --> 00:40:32,716
pour me garder en vie pendant
un millier d'années.
632
00:40:32,718 --> 00:40:35,802
J'ai réalisé que c'était le seul moyen.
633
00:40:35,804 --> 00:40:37,471
Nous plonger dans un profond sommeil.
634
00:40:37,473 --> 00:40:40,857
Donner assez de temps à Hayley
pour nous trouver à tous un remède.
635
00:40:40,859 --> 00:40:43,060
D'où la chambre de chasse.
636
00:40:43,062 --> 00:40:45,479
Mon petit ajout au sort.
637
00:40:45,481 --> 00:40:47,280
Ici, nous pouvons rester ensemble
638
00:40:47,282 --> 00:40:48,704
jusqu'à ce que nous nous réveillions.
639
00:40:49,240 --> 00:40:51,154
S'il-vous-plaît ne me pleurez pas.
640
00:40:51,184 --> 00:40:52,652
Quelque soit la douleur que je subisse,
641
00:40:52,654 --> 00:40:55,288
je le fais pour ceux que j'aime.
642
00:40:57,576 --> 00:41:02,462
Mon seul regret est que
je serai loin de vous.
643
00:41:04,967 --> 00:41:06,921
Il savait.
644
00:41:07,586 --> 00:41:11,138
Il devait être l'ancre
du sort de Freya.
645
00:41:13,058 --> 00:41:15,509
Il nous a sauvés.
646
00:41:18,540 --> 00:41:20,847
Sois gentille avec ta mère.
647
00:41:20,849 --> 00:41:24,601
J'ai trouvé du réconfort dans l'idée
qu'elle te protégerait.
648
00:41:24,603 --> 00:41:28,605
Et je sais qu'elle ne se reposera pas
tant que notre famille ne sera pas unie.
649
00:41:30,943 --> 00:41:34,995
D'ici là, mon sacrifice
te permettra de grandir.
650
00:41:37,538 --> 00:41:39,950
Pour devenir la jolie jeune fille
651
00:41:39,952 --> 00:41:42,502
que je peux seulement imaginer.
652
00:41:42,504 --> 00:41:44,871
Rappelle-toi que tu es l'héritage
653
00:41:44,873 --> 00:41:47,040
que cette famille a toujours désiré,
654
00:41:47,692 --> 00:41:50,927
la promesse que nous nous sommes battus
à protéger.
655
00:41:50,929 --> 00:41:54,765
Tu es, et seras toujours...
656
00:41:54,767 --> 00:41:56,926
notre espoir.
657
00:41:57,207 --> 00:42:04,869
== sync & corrections by Wolfhound ==
== www.addic7ed.com ==
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
47778
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.