Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,237 --> 00:00:02,816
Précédemment...
2
00:00:02,846 --> 00:00:06,534
Si cette prophétie se réalise,
vous tomberez tous.
3
00:00:06,564 --> 00:00:07,608
Un par un ami,
4
00:00:07,638 --> 00:00:10,355
un par un ennemi,
et un par la famille.
5
00:00:10,357 --> 00:00:13,713
- Nik, tue-moi.
- Pas lorsque l'unique personne qui t'aime
6
00:00:13,743 --> 00:00:15,862
- pourrit au fond de l'océan.
- Non.
7
00:00:15,892 --> 00:00:18,277
Tu as tué une sorcière,
tu as perdu ta place chez elles.
8
00:00:18,307 --> 00:00:20,971
Pour tes actions, tu dois être
bannie. Je suis désolé, Davina.
9
00:00:21,001 --> 00:00:23,790
St. James est le seul endroit
où la magie ne fonctionne pas.
10
00:00:23,820 --> 00:00:26,204
Davina, j'enregistre ça ici
car la magie
11
00:00:26,206 --> 00:00:28,282
est notre ennemie.
12
00:00:28,312 --> 00:00:31,142
Les ancêtres me forcent
à aider Lucien Castle.
13
00:00:31,144 --> 00:00:34,801
J'ai tout le nécessaire
pour être celui que je mérite d'être.
14
00:00:34,831 --> 00:00:36,048
Tu veux devenir un originel.
15
00:00:36,078 --> 00:00:38,288
J'ai l'intention d'être une version
améliorée.
16
00:00:38,318 --> 00:00:39,287
Le venin de Lucien
17
00:00:39,317 --> 00:00:41,291
est un dérivé de
l'ensemble des venins des 7 meutes.
18
00:00:41,321 --> 00:00:44,153
Même moi,
je ne peux guérir sa morsure.
19
00:00:45,398 --> 00:00:47,197
Il voulait que tu le tues.
20
00:00:47,227 --> 00:00:49,144
Tu l'as aidé pour l'étape finale.
21
00:00:49,174 --> 00:00:52,319
Les ancêtres manipulent Kol.
Ils ne peuvent pas s'en prendre à moi,
22
00:00:52,349 --> 00:00:54,104
donc ils lui font perdre le contrôle.
23
00:00:54,134 --> 00:00:55,300
Il y a deux sérums,
24
00:00:55,302 --> 00:00:56,668
et il n'en a bu qu'un.
25
00:00:56,698 --> 00:00:58,146
Il en a fait assez pour deux.
26
00:00:59,163 --> 00:01:00,697
Elle a disparu.
27
00:01:10,166 --> 00:01:12,333
Tu t'amuses, mon amour ?
28
00:01:14,053 --> 00:01:15,665
Je me sens comme une nouvelle femme.
29
00:01:16,633 --> 00:01:18,759
Quel judicieux choix de mot.
30
00:01:19,459 --> 00:01:22,396
Cela me rappelle le temps
où nous étions à Paris.
31
00:01:22,426 --> 00:01:24,184
En 1903 ?
32
00:01:24,214 --> 00:01:25,964
La belle époque.
33
00:01:25,966 --> 00:01:27,882
La paix, la prospérité.
34
00:01:27,884 --> 00:01:29,494
- Hope...
- C'est donc ça ton intention ?
35
00:01:29,524 --> 00:01:32,404
Me resservir du champagne pour
m'inciter à être nostalgique ?
36
00:01:32,434 --> 00:01:34,906
Je ne désirais qu'un bon endroit
37
00:01:34,908 --> 00:01:37,250
pour commencer notre nouvelle aventure.
38
00:01:37,280 --> 00:01:38,316
Peut-être,
39
00:01:38,346 --> 00:01:40,090
dans une centaine d'années,
40
00:01:40,120 --> 00:01:42,581
toi et moi on se souviendra
de cette scène bucolique
41
00:01:42,583 --> 00:01:45,800
comme le début de notre histoire.
42
00:01:45,830 --> 00:01:47,819
Et qu'a engendré cette histoire ?
43
00:01:47,849 --> 00:01:49,397
Le pouvoir,
44
00:01:49,427 --> 00:01:51,306
la domination...
45
00:01:52,626 --> 00:01:53,758
la vengeance.
46
00:01:54,966 --> 00:01:56,460
Les hommes sont de beaux parleurs,
47
00:01:56,490 --> 00:01:59,099
mais c'est si rare qu'ils fassent plus
que parler.
48
00:02:00,124 --> 00:02:01,738
Et ils m'appellent "la délirante".
49
00:02:01,768 --> 00:02:04,069
Ton esprit n'a jamais été aussi vif.
50
00:02:04,099 --> 00:02:07,097
Nik est une buse
de t'avoir laissée partir.
51
00:02:07,127 --> 00:02:09,377
Et même si cette perte
est une punition assez cruelle,
52
00:02:09,407 --> 00:02:12,682
sois assurée, que je lui infligerai
un tas de souffrance supplémentaire.
53
00:02:12,712 --> 00:02:14,679
Tu ne peux pas vaincre Niklaus, Lucien.
54
00:02:14,681 --> 00:02:17,098
Il est et a toujours été
meilleur que toi.
55
00:02:18,802 --> 00:02:20,976
Je suis bien différent maintenant.
56
00:02:25,892 --> 00:02:27,675
Le sang d'une sorcière Mikaelson,
57
00:02:27,677 --> 00:02:29,427
imprégné de magie noire.
58
00:02:29,429 --> 00:02:34,098
Cela m'a transformé
en quelque chose de nouveau
59
00:02:34,100 --> 00:02:38,019
avec un pouvoir
encore jamais vu dans le monde.
60
00:02:39,606 --> 00:02:41,656
Ma morsure est fatale,
61
00:02:41,658 --> 00:02:43,992
même pour un Mikaelson.
62
00:02:45,412 --> 00:02:47,862
Est-ce encore de la vantardise,
Lucien ?
63
00:02:47,864 --> 00:02:50,748
Oh, non. Cela peut facilement se
vérifier.
64
00:02:50,750 --> 00:02:52,367
Demande au pauvre Finn.
65
00:02:52,369 --> 00:02:54,702
Attends. Tu ne peux plus.
Je l'ai tué.
66
00:02:55,789 --> 00:02:57,255
Le reste de ses frères
67
00:02:57,257 --> 00:02:58,623
devrait vite le rejoindre,
68
00:02:58,625 --> 00:03:00,458
comme dit dans la prophétie.
69
00:03:01,845 --> 00:03:04,012
Mais tout d'abord...
70
00:03:04,014 --> 00:03:07,048
Je veux te faire une offre.
71
00:03:09,102 --> 00:03:11,803
Ma proposition est simple.
72
00:03:11,805 --> 00:03:13,855
Rejoins moi, Aurora.
73
00:03:13,857 --> 00:03:16,691
Bois ça, deviens comme moi,
74
00:03:16,693 --> 00:03:20,195
et nous passerons le reste
de nos vies d'immortels ensemble.
75
00:03:20,197 --> 00:03:22,436
En échange, tu auras
76
00:03:22,466 --> 00:03:24,766
mon amour éternel.
77
00:03:25,540 --> 00:03:27,719
Et toute la revanche que tu désires.
78
00:03:30,315 --> 00:03:32,807
J'accepterai ton offre,
79
00:03:32,809 --> 00:03:34,943
mais j'ai peur
de ne pas apprécier ton amour
80
00:03:34,945 --> 00:03:38,563
ou ma vengeance
tant que mon frère souffre.
81
00:03:38,565 --> 00:03:41,566
Alors avance moi cette promesse,
82
00:03:41,568 --> 00:03:43,902
Dis oui,
83
00:03:43,904 --> 00:03:47,238
et à la fin de la journée,
tu récupéreras Tristan.
84
00:03:48,542 --> 00:03:51,993
Ou j'aurai abrégé ses souffrances
en tuant Elijah.
85
00:03:58,663 --> 00:04:03,938
- Synchro par Wolfhound -
- Traduit par la communauté -
- www.addic7ed.com -
86
00:04:16,173 --> 00:04:17,485
Tu fais du survol.
87
00:04:17,487 --> 00:04:20,104
Je supervise. Comment faire pour
que tu accélères ?
88
00:04:20,106 --> 00:04:22,073
Voyons.
Je devrais peut-être amener Vincent ici.
89
00:04:22,075 --> 00:04:24,409
Le forcer à t'aider
en lui coupant ses jambes.
90
00:04:24,411 --> 00:04:26,578
Vincent ne sait pas non plus comment
tuer Lucien.
91
00:04:26,580 --> 00:04:29,164
En plus, s'il quitte St. James,
92
00:04:29,166 --> 00:04:30,949
qui sait ce que les ancêtres vont lui
faire faire.
93
00:04:30,951 --> 00:04:33,952
Les ancêtres sont complètement occupés
d'après Davina,
94
00:04:33,954 --> 00:04:35,420
à terroriser notre frère Kol.
95
00:04:35,422 --> 00:04:36,871
Quelle surprise. Un nouveau jour,
96
00:04:36,873 --> 00:04:38,706
une nouvelle vendetta des sorcières.
97
00:04:38,708 --> 00:04:40,258
Davina peut s'occuper de Kol.
98
00:04:40,260 --> 00:04:42,899
Concentrons nos énergies sur Lucien.
99
00:04:42,929 --> 00:04:44,684
Comment on abat ce rongeur ?
100
00:04:46,270 --> 00:04:47,432
J'y travaille.
101
00:04:47,434 --> 00:04:49,434
Oui.
Pendant qu'on joue tous notre rôle,
102
00:04:49,436 --> 00:04:52,687
Elijah peut rester ici
et surveiller Freya.
103
00:04:52,689 --> 00:04:54,689
Je vais en fait accomplir quelque chose.
104
00:04:54,691 --> 00:04:55,773
Mon frère, accomplir quelque chose...
105
00:04:55,775 --> 00:04:58,810
Le temps des discussions est terminé !
106
00:05:24,170 --> 00:05:26,554
Tu ne peux pas être ici, Davina.
107
00:05:26,556 --> 00:05:28,006
C'est une mauvaise idée.
108
00:05:28,008 --> 00:05:29,340
La magie ne t'affectera pas ici,
109
00:05:29,342 --> 00:05:30,758
reste à l'intérieur.
110
00:05:34,349 --> 00:05:36,064
Et détends toi.
111
00:05:37,684 --> 00:05:39,517
Tu te sens mieux ?
112
00:05:44,991 --> 00:05:46,574
On dirait que je t'en dois une.
113
00:05:46,576 --> 00:05:49,360
Tu dois commencer à en avoir marre
de sauver ma peau.
114
00:05:49,362 --> 00:05:51,362
En fait, j'aime plutôt ça.
115
00:05:53,033 --> 00:05:54,666
Que dirais-tu si je te disais
116
00:05:54,668 --> 00:05:56,534
que je sais comment réparer tous
nos problèmes ?
117
00:05:56,536 --> 00:05:58,870
Qu'as-tu en tête, chérie ?
118
00:06:21,111 --> 00:06:23,227
On dirait que je ne peux plus entrer.
119
00:06:23,229 --> 00:06:25,229
Comme tout autre vampire.
120
00:06:25,231 --> 00:06:28,366
J'ai mis le bail au nom de ma voisine,
et je l'ai contrainte d'oublier.
121
00:06:28,368 --> 00:06:30,985
Je peux aller la chercher et faire en
sorte qu'elle t'invite à entrer.
122
00:06:30,987 --> 00:06:32,987
Non. C'est une sage décision
de prendre tes précautions.
123
00:06:32,989 --> 00:06:35,406
Personne ne devrait être invité,
pas même moi.
124
00:06:37,577 --> 00:06:40,161
Je suis juste venu pour voir
si tu étais en sécurité.
125
00:06:40,163 --> 00:06:42,413
Klaus ?
126
00:06:43,075 --> 00:06:44,332
Je n'ai pas eu la chance
127
00:06:44,334 --> 00:06:47,802
de te dire
que j'étais désolé pour Finn.
128
00:06:49,255 --> 00:06:51,506
Perdre un frère est terrible.
129
00:06:51,508 --> 00:06:55,093
Ouais. Eh bien, je trouverai du
réconfort quand Lucien sera mort.
130
00:06:55,095 --> 00:06:57,595
Et pour Aurora ?
131
00:06:57,597 --> 00:06:58,930
C'est assez mauvais,
132
00:06:58,932 --> 00:07:00,481
la morsure de Lucien
pourrait te tuer.
133
00:07:00,483 --> 00:07:02,066
Actuellement, elle pourrait
être aussi puissante,
134
00:07:02,068 --> 00:07:03,484
et si tu as encore des sentiments
pour elle ...
135
00:07:03,486 --> 00:07:07,322
Je ne m'inquiète pas pour Aurora.
136
00:07:07,324 --> 00:07:09,490
Je m'inquiète pour toi.
137
00:07:09,492 --> 00:07:12,610
Sauf que, tu m'as fait comprendre
que tes sentiments avaient changé.
138
00:08:08,835 --> 00:08:10,952
Salut Nik.
139
00:08:12,697 --> 00:08:14,846
Pas mauvais,
140
00:08:15,425 --> 00:08:16,791
Je pourrais dire la même chose.
141
00:08:25,635 --> 00:08:28,136
Tu vois, vieil ami ?
142
00:08:28,138 --> 00:08:29,804
Tu ne peux pas me battre.
143
00:08:29,806 --> 00:08:33,941
Battu par un simple garçon ?
144
00:08:33,943 --> 00:08:36,277
J'en doute sincèrement.
145
00:08:37,864 --> 00:08:39,981
Je vais avoir mon moment.
146
00:08:39,983 --> 00:08:41,649
Tu as encore un rôle à jouer
147
00:08:41,651 --> 00:08:44,152
dans la prophétie que je compte
bien réaliser.
148
00:08:45,455 --> 00:08:48,373
Tu vas m'aider à avoir Elijah.
149
00:08:58,752 --> 00:09:01,169
Je ne te laisserai pas faire de mal
à mon frère.
150
00:09:02,028 --> 00:09:05,056
Malheureusement, tu n'as pas le choix.
151
00:09:41,352 --> 00:09:42,818
Essaie de te souvenir.
152
00:09:42,820 --> 00:09:44,854
Ton esprit était piégé
avec les Ancêtres.
153
00:09:44,856 --> 00:09:46,439
Ont-ils dit quelque chose ?
154
00:09:46,441 --> 00:09:48,357
C'est difficile de se rappeler
ce qu'ils ont dit
155
00:09:48,359 --> 00:09:50,109
avec une chaussure sur la tête.
156
00:09:51,245 --> 00:09:54,030
Pense à quand Davina t'a ramené.
157
00:09:54,032 --> 00:09:57,616
As-tu entendu des voix, des sorts,
des chants ?
158
00:09:57,618 --> 00:10:00,202
- Je ne sais pas... Une menace ?
- Ils ne parlaient pas vraiment.
159
00:10:00,204 --> 00:10:02,338
Ils me détestent
car je suis un Mikaelson.
160
00:10:02,340 --> 00:10:04,423
C'est quoi le but de ces questions ?
161
00:10:06,878 --> 00:10:09,545
Les ancêtres ont passé
un marché avec Lucien.
162
00:10:11,215 --> 00:10:12,515
C'est un acte de guerre.
163
00:10:12,517 --> 00:10:14,216
Maintenant, ils sont après Kol.
164
00:10:15,386 --> 00:10:17,269
Si je savais pourquoi,
je pourrais peut-être les convaincre
165
00:10:17,271 --> 00:10:18,288
qu'il y a un meilleur moyen
166
00:10:18,318 --> 00:10:20,189
Je pourrais peut-être les raisonner.
167
00:10:20,191 --> 00:10:21,774
Tu les fais passer
pour une sorte de comité.
168
00:10:21,776 --> 00:10:23,392
Des gens raisonnables.
169
00:10:23,394 --> 00:10:25,694
Les morts furent vivants autrefois.
170
00:10:26,129 --> 00:10:27,563
Ce que les vivants veulent vraiment
171
00:10:27,565 --> 00:10:29,815
c'est lutter et protéger les leurs.
172
00:10:32,236 --> 00:10:34,620
Je me rappelle du Jour de la
Musique, quand j'étais gamin.
173
00:10:34,622 --> 00:10:37,573
Je-Je me rappelle la congrégation réunie.
174
00:10:37,575 --> 00:10:40,242
Et peu importe le compte que tu avais
à régler avec quelqu'un d'autre,
175
00:10:40,244 --> 00:10:42,578
Eh bien, ce seul jour fut parfait.
176
00:10:42,580 --> 00:10:44,213
Et tu peux ressentir la présence
177
00:10:44,215 --> 00:10:45,748
de tous ceux qui sont venus avant.
178
00:10:45,750 --> 00:10:47,800
Tu pouvais les sentir observer.
179
00:10:47,802 --> 00:10:50,052
Calme.
180
00:10:50,054 --> 00:10:52,254
Depuis que les vampires règnent ici,
181
00:10:52,256 --> 00:10:54,723
Ces esprit ont été sans repos
182
00:10:54,725 --> 00:10:55,925
Et la congrégation
n'aura jamais la paix
183
00:10:55,927 --> 00:10:57,593
avec les Mikaelsons vivant ici.
184
00:10:57,595 --> 00:11:01,097
Maintenant, d'après moi les ancêtres
voient Lucien comme une arme.
185
00:11:02,350 --> 00:11:04,150
Utilise-le sur les vampires, non ?
186
00:11:04,152 --> 00:11:07,486
Utilise-le sur la famille qui les engendrera.
187
00:11:07,488 --> 00:11:09,405
Et si nous voulons arrêter ça,
quelqu'un doit
188
00:11:09,407 --> 00:11:11,157
convaincre les ancêtres qu'il
y existe un meilleur moyen.
189
00:11:12,773 --> 00:11:13,710
Pourquoi voudrais-tu
190
00:11:13,740 --> 00:11:15,915
Ce n'est pas à propos de toi.
191
00:11:15,945 --> 00:11:17,446
C'est à propos de Davina.
192
00:11:19,117 --> 00:11:21,500
Je suppose que je lui dois énormément.
193
00:11:27,507 --> 00:11:29,875
Freya, nous n'avons plus de temps.
194
00:11:29,877 --> 00:11:33,095
Ce signe est un symbole magique étrange,
195
00:11:33,097 --> 00:11:35,848
armé et condensé
à son plus puissant état.
196
00:11:35,850 --> 00:11:37,383
Si je combine les bons éléments
197
00:11:37,385 --> 00:11:38,934
on aura une chance de stopper Lucien,
198
00:11:38,936 --> 00:11:40,719
et si je ne le fais pas...
199
00:11:40,721 --> 00:11:44,846
- Cela n'a rien à voir avec toi.
Elijah, quelqu'un d'autre!
200
00:11:45,860 --> 00:11:47,143
Qu'est ce qui ne va pas ?
201
00:11:47,145 --> 00:11:48,811
- C'est Klaus... Lucien l'a eu.
- Freya!
202
00:11:48,813 --> 00:11:50,029
Fais-la entrer.
203
00:11:50,031 --> 00:11:52,314
Entre, tu es invitée.
204
00:11:55,286 --> 00:11:57,286
Dis leur ce qui est arrivé
205
00:11:57,288 --> 00:11:58,737
Lucien lui a tendu une embuscade.
206
00:11:58,739 --> 00:12:00,656
Il l'a écrasé sans effort
207
00:12:00,658 --> 00:12:01,657
Il l'a mordu ?
208
00:12:01,659 --> 00:12:03,159
Non. Je pense qu'il le veut en vie.
209
00:12:03,161 --> 00:12:04,460
Je les ai suivie.
210
00:12:04,462 --> 00:12:06,662
Lucien a pris Klaus
derrière l'appartement.
211
00:12:11,856 --> 00:12:14,386
Lucien réclame ma présence
212
00:12:14,388 --> 00:12:15,838
au Whiskey Cask.
213
00:12:16,196 --> 00:12:18,340
Seul et immédiatement.
214
00:12:19,310 --> 00:12:20,509
Il a dit que si j'étais en retard,
215
00:12:20,511 --> 00:12:22,394
Niklaus mourrait.
216
00:12:31,355 --> 00:12:33,022
Cela a vraiment l'air inconfortable.
217
00:12:35,526 --> 00:12:36,408
Est ce que c'est trop serré ?
218
00:12:36,410 --> 00:12:38,799
Non, je pense que c'est
très bien comme ça.
219
00:12:38,829 --> 00:12:40,279
Ces chaînes et ce bois
220
00:12:40,281 --> 00:12:41,697
ont été réalisés par d'Anciens Égyptiens
221
00:12:41,699 --> 00:12:44,700
désireux de supprimer
toutes sortes de mal.
222
00:12:44,702 --> 00:12:47,086
Rien de surnaturel ne peut échapper.
223
00:12:47,808 --> 00:12:49,652
Pas même toi.
224
00:12:49,823 --> 00:12:52,091
Tu vois, j'ai stocké
225
00:12:52,093 --> 00:12:55,911
ces objets pendant très longtemps.
226
00:12:55,913 --> 00:12:58,747
Planifiant ce moment depuis des siècles.
227
00:13:00,092 --> 00:13:02,218
Dis-moi, quel effet ça fait,
228
00:13:02,220 --> 00:13:05,087
de savoir que tu as été
surpassé par ton "toi amélioré" ?
229
00:13:05,089 --> 00:13:07,423
Tu penses que tu es mon "moi amélioré" ?
230
00:13:08,214 --> 00:13:09,802
Je pense que ta "mise à jour"
231
00:13:09,832 --> 00:13:11,760
t'a infecté la tête,
232
00:13:11,762 --> 00:13:13,429
te rendant aussi délirante qu'elle.
233
00:13:13,431 --> 00:13:15,931
Au moins, maintenant, vous
faites vraiment la paire.
234
00:13:15,933 --> 00:13:17,600
Je m'assurerai de disperser vos cendres, à tous les deux
235
00:13:17,602 --> 00:13:19,082
dans la même fosse à purin.
236
00:13:21,022 --> 00:13:23,194
- Est-ce un soupçon de peur dans sa voix ?
- Oui.
237
00:13:23,224 --> 00:13:26,525
D'habitude tes railleries et menaces
sont tellement plus convaincantes.
238
00:13:28,213 --> 00:13:30,563
Je pense qu'il est battu, mon chéri.
239
00:13:32,539 --> 00:13:34,567
Juste pas encore rompu.
240
00:13:35,766 --> 00:13:38,571
Mais nous ne faisons que commencer.
241
00:13:38,573 --> 00:13:41,073
Tout ce que j'ai à faire...
242
00:13:41,075 --> 00:13:43,042
c'est de prendre ça
243
00:13:44,011 --> 00:13:46,745
et je serai moi aussi ton "toi amélioré".
244
00:13:48,299 --> 00:13:51,717
As-tu la moindre idée du
tourment que tu vas endurer alors
245
00:13:51,719 --> 00:13:54,253
Pour ce que tu as fais a mon frère..
246
00:13:56,257 --> 00:13:57,840
et pour moi ?
247
00:14:03,097 --> 00:14:04,980
Je vais prendre
248
00:14:04,982 --> 00:14:08,767
Une telle joie exquise
249
00:14:08,769 --> 00:14:10,986
en te tuant moi même.
250
00:14:13,157 --> 00:14:14,440
Apparemment,
251
00:14:14,442 --> 00:14:16,442
vous avez de quoi discuter.
252
00:14:16,444 --> 00:14:18,694
Donc, si vous voulez bien m'excuser,
253
00:14:18,696 --> 00:14:21,330
J'ai un travail ailleurs.
254
00:14:29,457 --> 00:14:32,508
Maintenant, chérie,
255
00:14:32,510 --> 00:14:34,510
tu peux t'amuser.
256
00:14:34,512 --> 00:14:36,795
Mais garde Nik en vie.
257
00:14:36,797 --> 00:14:40,382
Je détesterais tellement
manquer sa mort.
258
00:14:54,344 --> 00:14:56,315
Vas-tu sérieusement aller là-bas ?
259
00:14:57,318 --> 00:14:58,870
Je vais vraiment aller là-bas.
260
00:14:58,900 --> 00:15:01,203
Elijah, tout le but de mettre l'acte
de l'enceinte
261
00:15:01,205 --> 00:15:04,245
au nom de Freya était de faire
que cet endroit soit impénétrable.
262
00:15:04,275 --> 00:15:06,914
Maintenant tu vas te battre avec un mec qui peut te tuer ?
263
00:15:07,215 --> 00:15:09,612
Oui, quand tu le dis de cette manière ...
264
00:15:09,614 --> 00:15:11,497
ça parait un peu imprudent.
265
00:15:11,499 --> 00:15:13,165
Elijah.
266
00:15:15,753 --> 00:15:18,203
Sois prudent.
267
00:15:24,762 --> 00:15:28,013
D'accord, je sais que vous m'écoutez.
268
00:15:28,839 --> 00:15:31,767
Vous vouliez que je sois le
régent des neuf conféries.
269
00:15:31,769 --> 00:15:34,553
Vous avez cru
que je dirigerais notre peuple.
270
00:15:34,555 --> 00:15:36,472
Mais comment étais-je censé
être un leader
271
00:15:36,474 --> 00:15:38,298
Quand vous continuez à me manipuler comme une foutue marionnette
272
00:15:38,328 --> 00:15:39,760
ou autre chose ?
273
00:15:40,457 --> 00:15:43,145
J'ai besoin que vous me parliez.
274
00:15:49,370 --> 00:15:50,903
Ils ne te répondront pas.
275
00:15:53,997 --> 00:15:56,375
Van Nguyen.
276
00:15:56,889 --> 00:15:59,662
Je vois, tu as bien grandi.
277
00:15:59,664 --> 00:16:01,080
C'est pas ça qui compte.
278
00:16:01,082 --> 00:16:02,581
Ça n'a rien a voir avec toi.
279
00:16:02,583 --> 00:16:04,510
En fait, si.
280
00:16:04,746 --> 00:16:07,920
Il semble que ma mère soit une ancêtre.
281
00:16:07,922 --> 00:16:10,556
Morte, grace à ton amie Davina.
282
00:16:10,558 --> 00:16:12,675
Tu sais, la traîtresse avec laquelle tu fouinais
283
00:16:12,677 --> 00:16:14,265
même si elle a été écartée.
284
00:16:14,295 --> 00:16:16,178
Tout régent que tu sois.
285
00:16:16,180 --> 00:16:17,150
Ben...
286
00:16:17,231 --> 00:16:19,065
Pas étonnant que les ancêtres
veulent t'en sortir.
287
00:16:19,067 --> 00:16:21,468
Oh, donc, tu parles pour les ancêtres
maintenant, c'est ça ?
288
00:16:21,498 --> 00:16:24,270
Pourquoi n'as-tu pas demandé aux Ancêtres pourquoi ils avaient
confiance en Lucien Castel,
289
00:16:24,272 --> 00:16:26,238
Un vampire qui n'a rien fait, à part mentir et tuer depuis
290
00:16:26,240 --> 00:16:27,857
qu'il a mis le pied à la Nouvelle- Orléans.
291
00:16:27,859 --> 00:16:29,942
Il a tué un Mickaelson,
ce qui est plus que ce que tu n'as jamais fait.
292
00:16:29,944 --> 00:16:31,861
Oh, allez, mec, j'essaie
de maintenir la paix.
293
00:16:31,863 --> 00:16:33,946
Et tout ce que les Ancêtres
veulent faire commencera une guerre.
294
00:16:33,948 --> 00:16:37,366
Une guerre que la Confrérie gagnera,
grâce à moi.
295
00:16:39,904 --> 00:16:41,737
Ton règne est terminé.
296
00:16:41,739 --> 00:16:43,372
Les sorcières vont reprendre la ville.
297
00:16:43,374 --> 00:16:45,786
La première étape :
298
00:16:46,225 --> 00:16:47,043
nouvelle administration.
299
00:16:53,251 --> 00:16:55,084
à partir de maintenant,
300
00:16:55,086 --> 00:16:56,752
Je suis le régent !
301
00:16:59,445 --> 00:17:00,723
Je me demande, quand tu as décidé
302
00:17:00,725 --> 00:17:03,008
de m'emmurer dans
cette horrible tombe,
303
00:17:03,010 --> 00:17:04,760
est ce qu'il t'a traversé l'esprit que
nos rôles
304
00:17:04,762 --> 00:17:07,763
pourraient un jour être inversés ?
305
00:17:07,765 --> 00:17:10,766
Nous savons tous les deux
que je t'ai enterrée vivante
306
00:17:10,768 --> 00:17:13,936
parce que je ne pouvais pas
me résoudre à te tuer.
307
00:17:13,938 --> 00:17:16,105
Nul doute
que tu avais l'intention de me libérer
308
00:17:16,107 --> 00:17:17,773
Après une période adéquate.
309
00:17:17,775 --> 00:17:21,036
En fait, mes méthodes n'étaient pas
différentes de celles de Tristan, après
tout.
310
00:17:21,066 --> 00:17:22,341
Est ce qu'il ne t'a pas caché
311
00:17:22,371 --> 00:17:23,946
dans un monastère de montagne ?
312
00:17:25,998 --> 00:17:28,834
La vérité est que j'avais toujours de
l'espoir pour nous.
313
00:17:30,145 --> 00:17:32,316
Oh...
314
00:17:33,925 --> 00:17:37,009
Tes affections pour moi doivent
être très fortes, en effet,
315
00:17:38,566 --> 00:17:39,852
Dis moi...
316
00:17:39,882 --> 00:17:42,798
si je t'embrassais maintenant,
317
00:17:42,800 --> 00:17:45,518
Sentirais-tu ces affections remuer ?
318
00:17:48,582 --> 00:17:50,473
Parce que je ne sentirais rien.
319
00:17:54,103 --> 00:17:55,902
T'en es sûr ?
320
00:17:57,260 --> 00:17:59,315
Nous sommes des flammes
321
00:17:59,317 --> 00:18:02,318
Dans l'obscurité de l'autre monde.
322
00:18:02,320 --> 00:18:05,988
Nous brûlons mieux ensemble
qu'isolés
323
00:18:10,958 --> 00:18:13,796
Et je voudrais tout te pardonner
324
00:18:14,961 --> 00:18:17,217
si tu voulais seulement me pardonner,
325
00:18:17,247 --> 00:18:18,945
mon amour.
326
00:18:25,378 --> 00:18:28,775
Tu es vraiment désespéré, n'est ce pas ?
327
00:18:30,515 --> 00:18:31,897
C'est assez pathétique,
de te voir
328
00:18:31,899 --> 00:18:34,517
recourir à cette séduction ratée.
329
00:18:34,519 --> 00:18:36,268
C'est comique, même.
330
00:18:36,270 --> 00:18:39,002
Et qu'en est-il de lucien ?
331
00:18:39,943 --> 00:18:42,491
Penses-tu pouvoir
aimer cet imbécile, un jour ?
332
00:18:43,973 --> 00:18:46,028
Pauvre Lucien.
333
00:18:46,849 --> 00:18:48,197
Après toutes ces années
334
00:18:48,199 --> 00:18:50,416
il reste un prétendant si dévoué.
335
00:18:51,080 --> 00:18:52,451
Quel dommage, je ne le verrai
336
00:18:52,453 --> 00:18:54,837
jamais comme plus qu'un moyen
pour atteindre mes fins.
337
00:18:54,839 --> 00:18:56,789
Mais s'il veut sauver mon frère
338
00:18:56,791 --> 00:18:59,291
pour gagner mon cœur,
pourquoi ne pas le laisser ?
339
00:18:59,931 --> 00:19:01,594
Ce ne serait pas son premier cadeau.
340
00:19:01,596 --> 00:19:03,379
Après tout...
341
00:19:07,385 --> 00:19:09,218
il m'a donné ça.
342
00:19:09,220 --> 00:19:11,220
Le moyen de me refaire.
343
00:19:11,648 --> 00:19:13,639
Pour que je puisse devenir
une créature si pure
344
00:19:13,641 --> 00:19:15,641
et la puissance débridée
345
00:19:16,001 --> 00:19:18,036
que je puisse même vous tuer.
346
00:19:19,698 --> 00:19:22,195
Tout ce qui s'est passé entre nous,
347
00:19:22,405 --> 00:19:24,174
quelle que soit la haine
348
00:19:24,204 --> 00:19:25,728
à laquelle tu t'es accrochée
349
00:19:25,758 --> 00:19:28,737
en moi vous voyez le
parenté que vous avez toujours
350
00:19:28,739 --> 00:19:30,128
désiré.
351
00:19:30,158 --> 00:19:32,024
Pour passer une éternité sans moi...
352
00:19:32,345 --> 00:19:35,194
ce serait un sort que ton cœur fragile
ne pourrait endurer.
353
00:19:35,446 --> 00:19:37,112
Tu as tort.
354
00:19:38,282 --> 00:19:39,415
Tu vois, Nik,
355
00:19:39,417 --> 00:19:41,450
Quelque soit l'horreur qui m'attend
356
00:19:41,452 --> 00:19:42,657
dans le temps infini à venir
357
00:19:42,687 --> 00:19:43,902
pâle en comparaison
358
00:19:43,904 --> 00:19:45,688
à la joie que je prendrai
359
00:19:45,690 --> 00:19:47,856
à ta fin.
360
00:19:50,111 --> 00:19:51,777
À votre santé.
361
00:20:34,464 --> 00:20:35,630
Un tel traitement, étant
362
00:20:35,632 --> 00:20:37,632
à la Nouvelle Orléans
cette période de l'année.
363
00:20:42,739 --> 00:20:45,161
Pour tous les talents d'aujourd'hui
364
00:20:45,191 --> 00:20:46,524
rien ne se compare
365
00:20:46,526 --> 00:20:48,893
à observer Ella & Louis
366
00:20:49,771 --> 00:20:52,121
Quel merveilleux monde c'était.
367
00:20:53,182 --> 00:20:54,682
Donne-moi mon frère
368
00:20:54,684 --> 00:20:56,016
avant que ton monde ne devienne
369
00:20:56,018 --> 00:20:58,052
beaucoup moins merveilleux.
370
00:20:58,054 --> 00:21:00,805
J'ai besoin de quelque chose
de ta part avant.
371
00:21:00,807 --> 00:21:03,107
Un frère pour un frère,
pour ainsi dire.
372
00:21:03,137 --> 00:21:04,864
Laissez-moi deviner,
ta chérie veut
373
00:21:04,894 --> 00:21:06,727
le retour de son Tristan bien-aimé.
374
00:21:06,729 --> 00:21:08,279
Ou ta mort,
375
00:21:08,281 --> 00:21:10,031
pour soulager sa souffrance.
376
00:21:10,033 --> 00:21:13,734
Dis moi comment le trouver
377
00:21:13,980 --> 00:21:16,454
ou je vais te tuer.
378
00:21:18,723 --> 00:21:22,610
Comment voudrais-tu
me voir brûler?
379
00:21:23,062 --> 00:21:25,362
Tu as le frisson de me voir renaître
380
00:21:25,364 --> 00:21:27,503
de mes cendres comme un phœnix,
ressuscité.
381
00:21:27,533 --> 00:21:29,022
Une belle image.
382
00:21:29,052 --> 00:21:31,886
Mais je pense que tu pourrais
ruiner le tapis de Lucien.
383
00:21:31,888 --> 00:21:33,721
Tu préferes pas continuer à me torturer
384
00:21:33,723 --> 00:21:35,139
Avant d'en finir ?
385
00:21:35,141 --> 00:21:36,307
Tu essaies de gagner du temps ?
386
00:21:36,309 --> 00:21:37,642
Peut-être des complots
387
00:21:37,644 --> 00:21:39,944
Quelques stratégies pour s'échapper ?
388
00:21:39,946 --> 00:21:42,480
Mais même si tu étais libre, alors quoi ? tu va me tuer ?
389
00:21:42,882 --> 00:21:45,766
Enact the serum, fait de moi l'égal de Lucien.
390
00:21:47,186 --> 00:21:49,692
Pas la plus sage stratégie pour ta survie.
391
00:21:50,424 --> 00:21:52,024
C'est ce que tu veux ?
392
00:21:52,959 --> 00:21:54,531
Tu réalises que devenir comme lui
393
00:21:54,561 --> 00:21:57,561
va te rendre encore plus misérable.
394
00:21:58,951 --> 00:22:01,838
Lucien ne peut pas
te sauver de toi-même,
395
00:22:01,868 --> 00:22:03,868
ni Tristan,ni moi,
396
00:22:03,870 --> 00:22:05,170
d'ailleurs.
397
00:22:05,739 --> 00:22:09,456
Tu as passé des siècles
à essayer de soigner ta folie,
398
00:22:09,458 --> 00:22:11,625
et pourtant
tu n'as toujours pas réussi.
399
00:22:11,627 --> 00:22:14,378
Tiens ta langue malfaisante,
ou je vais devoir l'arracher
400
00:22:14,380 --> 00:22:15,796
de ton crâne malfaisant.
401
00:22:15,798 --> 00:22:18,599
Plus de menaces. Vas-y continue.
402
00:22:18,601 --> 00:22:20,801
Anéantis-moi petit à petit.
403
00:22:22,520 --> 00:22:24,221
Je serai peut-être mort ce soir,
404
00:22:24,223 --> 00:22:26,023
mais tu vivras éternellement,
405
00:22:26,025 --> 00:22:28,692
mal-aimée, pathétique.
406
00:22:29,061 --> 00:22:33,731
Ta vie, une perpétuelle galère,
ton âme dévastée, ce désespoir,
407
00:22:33,733 --> 00:22:36,233
et toi, incapable d'y mettre fin.
408
00:22:36,235 --> 00:22:39,737
Tu parles, et parles.
409
00:22:41,958 --> 00:22:44,074
Si je dois souffrir,
410
00:22:44,983 --> 00:22:46,577
toi aussi.
411
00:22:57,473 --> 00:23:00,127
Voilà le problème : je n'ai pas été
invitée dans l'appartement de Lucien.
412
00:23:00,157 --> 00:23:01,777
Alors tu peux secouer tes objets noirs
413
00:23:01,807 --> 00:23:04,607
dans le foyer,
et je ferai le sale boulot.
414
00:23:09,416 --> 00:23:12,069
- T'es toujours partante ?
- Et si je suis un frein ?
415
00:23:12,071 --> 00:23:15,157
Je me suis entraînée pour taper
dans un sac, mais dans un vrai combat ?
416
00:23:15,187 --> 00:23:17,775
Cami, je vais
t'expliquer un truc sur la peur.
417
00:23:17,777 --> 00:23:19,743
Si tu dois faire
ce dont tu as peur,
418
00:23:19,745 --> 00:23:21,278
alors toute cette peur est inutile.
419
00:23:21,280 --> 00:23:24,114
Soit tu en fais de la colère,
soit tu la laisses à la porte.
420
00:23:24,116 --> 00:23:27,835
Mais dans tous les cas,
tu contrôles tes émotions.
421
00:23:29,642 --> 00:23:32,790
Ce qui te donne une
longueur d'avance sur Aurora.
422
00:23:38,130 --> 00:23:40,297
J'ai une idée.
423
00:23:44,327 --> 00:23:45,327
Elijah,
424
00:23:46,355 --> 00:23:49,523
je t'ai posé
une question plutôt importante.
425
00:23:49,525 --> 00:23:51,525
Compte tenu
de notre situation actuelle,
426
00:23:51,527 --> 00:23:54,083
il serait sage
de ne pas tester ma patience.
427
00:23:54,113 --> 00:23:55,113
Alors...
428
00:23:56,745 --> 00:23:58,616
L'endroit où demeure Tristan ...
429
00:23:58,618 --> 00:24:01,585
Tu te transformes
avec soin en cette abomination
430
00:24:01,587 --> 00:24:03,037
seulement pour devenir ...
431
00:24:04,757 --> 00:24:06,841
un garçon de course pour cette banshee?
(créature qui présage la mort)
432
00:24:09,035 --> 00:24:11,462
Vous les Mikaelsons.
433
00:24:11,953 --> 00:24:14,965
Votre arrogance
n'a vraiment pas de limites.
434
00:24:14,967 --> 00:24:16,967
Ai-je besoin de vous rappeler
435
00:24:16,969 --> 00:24:19,603
que la prophétie est de mon côté ?
436
00:24:20,104 --> 00:24:21,639
Votre famille est condamnée.
437
00:24:21,641 --> 00:24:24,108
Donc, si tu me dis où est Tristan,
438
00:24:24,110 --> 00:24:26,026
je pourrais rendre ta mort rapide.
439
00:24:26,028 --> 00:24:29,780
Je ne sais pas où il est.
440
00:24:29,782 --> 00:24:31,982
Mais, tu sais, Lucien,
441
00:24:31,984 --> 00:24:35,612
j'ai l'impression
442
00:24:35,642 --> 00:24:38,038
que tu t'en fiches.
443
00:24:43,830 --> 00:24:45,580
Je ne l'ai jamais vraiment aimé.
444
00:24:48,257 --> 00:24:51,502
Mais au moins
je peux dire à Aurora que j'ai essayé.
445
00:25:04,684 --> 00:25:06,517
Ça va aller.
446
00:25:06,519 --> 00:25:08,519
On est déjà passés par tellement.
447
00:25:08,521 --> 00:25:11,322
Dès qu'on se sera occupés des Ancêtres,
on fera ce rendez-vous.
448
00:25:42,355 --> 00:25:43,823
Tu as dit que
la magie ne marchait pas ici.
449
00:25:43,853 --> 00:25:47,057
Les Ancêtres ont brisé le sort.
Nous n'avons pas beaucoup de temps.
450
00:25:48,277 --> 00:25:49,894
Désolé d'interrompre ce rendez-vous.
451
00:25:50,511 --> 00:25:51,812
Que fais-tu ?
452
00:25:51,814 --> 00:25:54,398
J'empêche un bain de sang
en plein milieu de ma ville,
453
00:25:54,400 --> 00:25:56,233
et je te libère
pour que tu aides Vincent.
454
00:25:56,235 --> 00:25:58,035
Il a des problèmes au cimetière. Vas-y.
455
00:25:58,037 --> 00:25:59,570
Je vais effacer cet endroit.
456
00:26:04,638 --> 00:26:06,210
Donne-moi mon frère.
457
00:26:09,432 --> 00:26:11,081
Je ne le demanderai pas deux fois.
458
00:26:11,292 --> 00:26:13,500
S'il te plaît, Elijah.
459
00:26:13,745 --> 00:26:15,753
Sache quand tu es battu.
460
00:26:30,152 --> 00:26:32,353
Ça a l'air de faire mal.
461
00:26:32,355 --> 00:26:34,822
C'était mon but.
462
00:26:34,824 --> 00:26:38,943
Que m'as tu fait ?
463
00:26:38,945 --> 00:26:41,779
Le Sigil va te lier,
464
00:26:41,781 --> 00:26:43,113
t'affaiblir.
465
00:26:43,115 --> 00:26:44,915
Le sang bouillant que
j'ai moi-même ajouté.
466
00:26:46,535 --> 00:26:48,285
Je ne peux peut-être pas te tuer,
467
00:26:48,287 --> 00:26:50,955
mais je peux
te faire préférer la mort.
468
00:26:55,936 --> 00:26:58,629
C'est tout ? Rien d'autre à dire ?
469
00:26:59,710 --> 00:27:02,349
Je n'entends plus de sarcasmes ?
470
00:27:02,926 --> 00:27:06,053
J'imagine qu'il est
temps que j'en finisse.
471
00:27:08,248 --> 00:27:09,495
Que fais-tu ?
472
00:27:09,525 --> 00:27:11,308
Je vais planter ça dans mon coeur,
473
00:27:11,310 --> 00:27:13,310
mourir, et renaître.
474
00:27:14,795 --> 00:27:17,197
Et puis, avec l'aide
de mon nouveau pouvoir ...
475
00:27:19,568 --> 00:27:21,986
Je vais te faire taire définitivement.
476
00:27:34,230 --> 00:27:36,050
Il semble qu'on ait de la compagnie.
477
00:27:47,632 --> 00:27:49,982
Ce jour est de mieux en mieux.
478
00:27:58,994 --> 00:28:00,332
Cami, ça fait un moment.
479
00:28:00,362 --> 00:28:02,195
Comment ça va le vampirisme?
480
00:28:02,621 --> 00:28:04,197
En fait, je l'apprécie.
481
00:28:05,066 --> 00:28:06,416
C'est pour ça que je suis là,
482
00:28:06,418 --> 00:28:09,336
pour exprimer ma gratitude.
483
00:28:09,338 --> 00:28:11,238
Petite friponne.
484
00:28:12,525 --> 00:28:13,673
Es-tu venue m'attaquer ?
485
00:28:13,675 --> 00:28:14,591
Sors d'ici, Camille !
486
00:28:14,593 --> 00:28:16,101
Tais-toi, Nik.
487
00:28:16,131 --> 00:28:17,916
C'est entre nous.
488
00:28:17,946 --> 00:28:19,195
Bien que je pense te laisser
489
00:28:19,197 --> 00:28:21,197
l'écouter pleurer tandis que j'arrache
490
00:28:21,199 --> 00:28:24,117
ses membres comme les ailes
d'un joli petit papillon.
491
00:28:24,119 --> 00:28:25,285
Je voudrais te voir essayer.
492
00:28:25,287 --> 00:28:26,541
Toi brandissant
493
00:28:26,571 --> 00:28:28,421
tes antiquités sur moi.
494
00:28:28,423 --> 00:28:29,923
J'imagine que je devrais avoir peur
495
00:28:29,925 --> 00:28:31,791
si vous étiez assez rapide
pour les utiliser.
496
00:28:34,342 --> 00:28:37,347
vous ne pensiez vraiment pas a ça,
n'est-ce pas ?
497
00:28:37,349 --> 00:28:39,493
En fait, si.
498
00:28:46,041 --> 00:28:47,541
Arrête !
499
00:28:48,460 --> 00:28:50,260
Elle a bu le sérum.
500
00:29:15,218 --> 00:29:16,403
Ça devrait aider.
501
00:29:17,391 --> 00:29:18,777
Je te suggère de le boire,
502
00:29:18,807 --> 00:29:21,207
avant de faire
quelque chose que tu regrettes.
503
00:29:38,406 --> 00:29:39,993
Davina ! Non !
504
00:29:40,395 --> 00:29:41,894
Ne touche pas ça.
505
00:29:41,896 --> 00:29:42,776
C'est quoi ?
506
00:29:42,806 --> 00:29:46,271
C'est un sort très dangereux,
507
00:29:46,301 --> 00:29:48,501
courtoisie de ton vieil ami Van Nguyen.
508
00:29:48,503 --> 00:29:50,503
Les Ancêtres l'ont fait régent.
509
00:29:50,948 --> 00:29:53,390
Et ils sont sur le point de faire leur coup.
510
00:29:53,392 --> 00:29:55,008
Ensuite ils s'en prendront à Kol.
511
00:29:55,977 --> 00:29:57,644
Une fois les six bougies allumées,
512
00:29:57,646 --> 00:29:59,235
on peut dire au revoir
à notre zone neutre.
513
00:29:59,265 --> 00:30:01,453
S'ils arrivent à Kol,
il ne pourra pas se contrôler.
514
00:30:01,483 --> 00:30:02,603
On doit arrêter ça.
515
00:30:02,633 --> 00:30:05,791
Davina, je n'ai plus
accès aux pouvoirs des Ancêtres.
516
00:30:05,821 --> 00:30:07,120
Moi non plus.
517
00:30:07,755 --> 00:30:09,755
Mais on peut entrer
en communication l'un avec l'autre.
518
00:30:19,084 --> 00:30:21,218
Anpae kata sispann dife.
519
00:30:21,220 --> 00:30:23,336
Anpae kata sipann dife
520
00:30:24,162 --> 00:30:26,139
Anpae kata sipann dife
521
00:30:27,759 --> 00:30:29,809
Merci pour l'apéritif, camarade.
522
00:30:29,911 --> 00:30:31,294
Je ferais mieux d'y aller.
523
00:30:31,296 --> 00:30:32,414
Je ne peux pas te laisser faire ça.
524
00:30:32,444 --> 00:30:33,668
Ma famille est attaquée.
525
00:30:33,698 --> 00:30:35,031
Davina pourrait être en difficulté.
526
00:30:35,033 --> 00:30:36,438
Je ne vais pas
te laisser t'approcher d'elle.
527
00:30:36,468 --> 00:30:37,990
Pas tant que tu es comme ça.
528
00:30:38,971 --> 00:30:40,921
Anpae kata sispann dife.
529
00:30:41,193 --> 00:30:43,140
Anpae kata sipann dife
530
00:30:44,404 --> 00:30:46,987
Ecoute moi, d'accord?
Je ne t'ai jamais vraiment apprécié
531
00:30:47,017 --> 00:30:49,563
sur une bonne journée,
mais tu n'es clairement pas toi-même.
532
00:30:49,565 --> 00:30:51,098
Dis-moi que tu ne ressens pas ça.
533
00:30:52,151 --> 00:30:54,267
Anpae kata sispann dife.
534
00:30:58,323 --> 00:31:01,491
Les Ancêtres te rendent
comme ça, et ils ne vont pas s'arrêter.
535
00:31:01,493 --> 00:31:03,243
Ok, tu dois sortir de cette ville,
536
00:31:03,245 --> 00:31:05,112
aller quelque part
où ils ne pourront t'atteindre.
537
00:31:05,114 --> 00:31:09,116
Plus tu restes,
plus tu es dangereux pour tout le monde.
538
00:31:09,118 --> 00:31:11,284
Y compris Davina.
539
00:31:11,286 --> 00:31:12,869
Anpae kata sispann dife.
540
00:31:31,968 --> 00:31:33,690
Tu dois me croire, Marcel.
541
00:31:35,027 --> 00:31:36,724
Je ne pourrai jamais,
542
00:31:37,132 --> 00:31:39,363
jamais faire de mal à Davina.
543
00:31:41,011 --> 00:31:43,700
Si c'est vrai,
fais ce qu'il faut faire.
544
00:31:46,147 --> 00:31:47,147
Vas-y.
545
00:31:48,378 --> 00:31:49,990
Et ne reviens pas.
546
00:32:12,524 --> 00:32:13,690
Ouf !
547
00:32:14,381 --> 00:32:15,492
Je l'avoue, Freya,
548
00:32:15,494 --> 00:32:18,328
c'est un effort vraiment courageux.
549
00:32:18,330 --> 00:32:21,698
Inspirée, j'imagine,
par ton deuil de Finn ?
550
00:32:23,118 --> 00:32:24,701
C'est la fin des haricots !
551
00:32:24,703 --> 00:32:26,386
C'est la fin des haricots !
552
00:32:26,388 --> 00:32:28,672
Un sort d'anévrisme plutôt puissant.
553
00:32:29,189 --> 00:32:31,091
Tu ne manques jamais de m'impressionner.
554
00:32:31,093 --> 00:32:33,877
J'ai toutes sortes de tours.
555
00:32:34,939 --> 00:32:36,713
On a même apporté un public
556
00:32:36,715 --> 00:32:38,115
pour profiter du spectacle.
557
00:32:40,552 --> 00:32:42,052
Voyons, ma sœur adorée.
558
00:32:42,054 --> 00:32:44,521
Les Strix sont le spectacle.
Enfin le premier acte.
559
00:32:44,523 --> 00:32:47,891
Deuxième acte, Lucien
est enterré sous 1000 tonnes de ciment.
560
00:32:47,893 --> 00:32:50,227
Troisième acte ...
alerte au spoiler ...
561
00:32:50,229 --> 00:32:51,735
tu es une place de parking.
562
00:32:52,756 --> 00:32:54,397
Même après 1000 ans,
563
00:32:54,399 --> 00:32:56,867
tu n'as jamais réussi
à réfreiner ton orgueil démesuré.
564
00:32:57,209 --> 00:33:01,238
Tu erres encore sous
le nuage de ta propre importance.
565
00:33:02,457 --> 00:33:04,124
Je peux tuer quoi que ce soit.
566
00:33:04,126 --> 00:33:06,543
Même eux. Même toi.
567
00:33:06,907 --> 00:33:11,164
Et puisque les Ancêtres
ont fait de moi leur champion ...
568
00:33:13,181 --> 00:33:14,301
ils ne vont pas me laisser
569
00:33:14,303 --> 00:33:15,752
être détenu.
570
00:33:30,435 --> 00:33:32,349
Nik, quelle énigme.
571
00:33:32,788 --> 00:33:35,405
La mère de ton enfant là-bas,
572
00:33:35,407 --> 00:33:38,575
la femme de tes rêves ici.
573
00:33:41,109 --> 00:33:42,879
Laquelle dois-je tuer en premier ?
574
00:33:42,881 --> 00:33:44,715
Je suis celui qui t'as trahie.
575
00:33:44,717 --> 00:33:46,633
Je suis celui que tu détestes.
576
00:33:46,635 --> 00:33:48,251
Et elles sont celles
auxquelles tu tiens.
577
00:33:48,253 --> 00:33:50,087
Quel plaisir pour moi de regarder
578
00:33:50,089 --> 00:33:52,639
ton visage
alors que je les réduis en miettes.
579
00:33:52,641 --> 00:33:56,426
Hé. Je suis juste là,
prête et j'attends.
580
00:33:56,428 --> 00:33:59,262
Cami, ça ne t'a jamais
allé d'être un héro.
581
00:33:59,264 --> 00:34:01,481
Tremblante et sans défense
c'est plus ton style.
582
00:34:08,168 --> 00:34:11,241
Cami, est-ce que Nik
t'a déjà expliqué ce qui arrivait
583
00:34:11,243 --> 00:34:14,611
quand un vampire rentre
dans une pièce sans y avoir été invité ?
584
00:34:19,654 --> 00:34:21,118
S'il-te-plaît.
585
00:34:37,770 --> 00:34:39,136
C'est tout ce que tu as ?
586
00:34:40,084 --> 00:34:43,640
Delfan eoten cor.
587
00:34:46,645 --> 00:34:48,478
Laisse la partir !
588
00:34:48,480 --> 00:34:50,397
Silence Nik ! Ne rends pas ses
derniers instants plus difficiles
589
00:34:50,399 --> 00:34:52,783
qu'ils ne doivent l'être !
590
00:34:52,785 --> 00:34:54,651
Delfan eoten cor.
591
00:35:15,224 --> 00:35:16,506
Chéri,
592
00:35:16,508 --> 00:35:19,676
Je suis presque désolé pour toi.
593
00:35:19,678 --> 00:35:21,645
Aveuglé par l'amour comme je
l'ai été autrefois,
594
00:35:21,647 --> 00:35:24,231
prêt à tout donner, même ta vie,
pour quelqu'un qui est
595
00:35:24,233 --> 00:35:27,851
et qui en sera toujours indigne.
596
00:35:35,077 --> 00:35:35,942
Cami,
597
00:35:35,944 --> 00:35:36,743
maintenant.
598
00:35:48,743 --> 00:35:50,293
Bonne nuit, mon rayon de soleil.
599
00:36:17,725 --> 00:36:19,885
Où est Kol ?
Est-ce qu'il va bien ?
600
00:36:20,444 --> 00:36:21,594
Il est parti, D.
601
00:36:22,887 --> 00:36:24,766
Quoi ? Pourquoi ?
602
00:36:24,796 --> 00:36:26,926
J... J'ai rompu le sort de Van.
Maintenant ici c'est sûr pour lui.
603
00:36:27,328 --> 00:36:29,795
Mais ce n'est pas une
solution permanente.
604
00:36:29,797 --> 00:36:32,131
Tu en trouveras une.
Je sais que tu y arriveras.
605
00:36:32,133 --> 00:36:36,836
Mais en attendant, Kol doit partir
pour que tu sois en sécurité.
606
00:36:37,908 --> 00:36:38,908
Non.
607
00:36:39,841 --> 00:36:41,507
Écoute,
608
00:36:41,509 --> 00:36:43,643
Je connais cet homme depuis
près de deux siècles,
609
00:36:43,645 --> 00:36:45,895
et c'est la première fois qu'il
fait
610
00:36:45,897 --> 00:36:47,847
la bonne chose.
611
00:36:53,017 --> 00:36:54,292
Ça va.
612
00:36:54,322 --> 00:36:55,872
Je sais.
613
00:38:26,214 --> 00:38:29,131
Penses-tu vraiment que tu peux
aimer cet imbécile ?
614
00:38:29,133 --> 00:38:33,302
Pauvre, doux Lucien.
615
00:38:33,304 --> 00:38:37,139
Après tout ce temps, il reste un prétendant dédié.
616
00:38:37,927 --> 00:38:41,627
Une telle honte que je ne le verrais
comme plus qu'un moyen pour un fin.
617
00:38:48,688 --> 00:38:49,986
Mission accomplie.
618
00:38:49,988 --> 00:38:52,576
Et cela ne t'as pris que
la plus grande partie de la journée.
619
00:38:52,606 --> 00:38:54,656
Tu veux qu'on te rattache les chaînes ?
620
00:38:54,658 --> 00:38:56,742
Tu nous rendrais
une merveilleuse faveur.
621
00:38:56,744 --> 00:38:58,327
Peut-être que tu pourrais
fixer quelque chose à sa bouche.
622
00:38:58,329 --> 00:39:00,779
Aurora est encore à froid.
623
00:39:00,781 --> 00:39:02,614
Quelles sont les chances
de la garder ainsi ?
624
00:39:02,616 --> 00:39:05,284
Oh, mon sort la calmera
assez longtemps pour utiliser le sérum
625
00:39:05,286 --> 00:39:07,859
dans son sang pour trouver
comment la tuer ainsi que Lucien.
626
00:39:07,889 --> 00:39:10,422
Je dois dire que
j'attends cela avec impatiente.
627
00:39:10,877 --> 00:39:12,127
Je t'en prie.
628
00:39:13,473 --> 00:39:16,395
Je suppose que
je devrais te remercier aussi.
629
00:39:16,397 --> 00:39:18,898
Tu peux me remercier
en nombre de couches changées.
630
00:39:18,900 --> 00:39:21,100
Pendant que tu es reconnaissant,
631
00:39:21,102 --> 00:39:22,568
tu devrais probablement contacter Cami.
632
00:39:23,293 --> 00:39:25,319
Camille veut que je la laisse seule.
633
00:39:25,349 --> 00:39:27,740
Je t'en prie, Klaus. As-tu vu
634
00:39:27,742 --> 00:39:30,192
ce qu'elle a traversé
pour sauver ton cul ?
635
00:39:31,872 --> 00:39:36,916
Cami peut te dire que s'éviter est
mieux... et ça l'est peut être...
636
00:39:37,778 --> 00:39:39,978
mais ça ne change pas
ce qu'elle ressent.
637
00:40:01,716 --> 00:40:03,716
Tu as plutôt été
un héro aujourd'hui.
638
00:40:04,839 --> 00:40:05,978
Je suis désolée,
639
00:40:05,980 --> 00:40:09,180
ai-je dérangé ton grand,
méchant plan de revanche ?
640
00:40:10,784 --> 00:40:12,184
Tu ne peux pas entrer.
641
00:40:12,586 --> 00:40:15,621
Bien sûr que non.
Tu es un vampire maintenant.
642
00:40:15,623 --> 00:40:18,049
Le bail doit être
au nom de quelqu'un d'autre.
643
00:40:18,079 --> 00:40:19,434
Bonne nuit, Lucien.
644
00:40:19,464 --> 00:40:22,164
Bien sur, tu voudrais
cette personne proche de toi,
645
00:40:23,600 --> 00:40:24,343
au cas où...
646
00:40:24,373 --> 00:40:27,049
un ami passerait pour le thé.
647
00:40:27,051 --> 00:40:29,635
Les voisins sont à proximité.
648
00:40:30,242 --> 00:40:31,963
Bien entendu, ça ne
pourrait pas être n'importe quel voisin.
649
00:40:31,993 --> 00:40:33,893
Cela doit être quelqu'un
dont la présence est fiable.
650
00:40:33,923 --> 00:40:36,391
Peut-être quelqu'un
qui travaille de chez lui.
651
00:40:36,393 --> 00:40:39,895
Pas Gregory du quatrième étage.
Il déménage le mois prochain.
652
00:40:39,897 --> 00:40:43,148
Ou Laticia du 7-B.
Elle est agoraphobe.
653
00:40:44,252 --> 00:40:45,252
Mais...
654
00:40:46,726 --> 00:40:47,726
Stephanie,
655
00:40:48,673 --> 00:40:50,756
- juste au bout du couloir ...
- Laisse-la tranquille.
656
00:40:50,758 --> 00:40:52,258
Eh bien, ça va être difficile,
657
00:40:52,260 --> 00:40:54,343
puisque je l'ai déjà tuée.
658
00:40:55,313 --> 00:40:56,645
Alors, tu vois,
659
00:40:56,647 --> 00:40:58,647
je peux rentrer.
660
00:41:11,440 --> 00:41:17,453
Synchro par Wolfhound
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
49702
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.