All language subtitles for Museum.of.Horror.1964

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:54,521 --> 00:00:56,091 Good night, sir. 2 00:01:35,962 --> 00:01:40,798 " MUSEUM OF HORROR" 3 00:06:06,899 --> 00:06:08,492 I don't want to hear any excuses. 4 00:06:08,534 --> 00:06:10,844 The murderer has left no track, Commissioner. 5 00:06:10,970 --> 00:06:13,234 I know, but there are already three missing women. 6 00:06:13,373 --> 00:06:15,933 We've found no witnesses, not one. 7 00:06:15,975 --> 00:06:18,342 Enough! I don't need excuses, I need action! 8 00:06:18,478 --> 00:06:21,800 My bosses are furious, and now take a look at this. 9 00:06:21,914 --> 00:06:23,734 "Another Girl Disappears, Police Powerless" 10 00:06:23,883 --> 00:06:27,069 These disappearanoes have to be stopped, one way or another. 11 00:06:31,591 --> 00:06:36,848 This is horrible! Another victim. This town is so unkind! 12 00:06:36,963 --> 00:06:38,840 Girls disappear all the time. 13 00:06:39,132 --> 00:06:43,205 At the age of twenty, it's easy to fall into love affairs. 14 00:06:43,636 --> 00:06:45,343 I have my own theory. 15 00:06:49,075 --> 00:06:51,851 The three girls disappeared at the same time, 16 00:06:51,878 --> 00:06:57,066 and they were young and beautiful, so there is only one culprit. 17 00:06:57,216 --> 00:06:59,218 Or three boyfriends, no? 18 00:06:59,719 --> 00:07:01,915 You actors are such cynics. 19 00:07:01,954 --> 00:07:06,323 Well, I was an actor, now I'm just the manager of a theater. 20 00:07:06,459 --> 00:07:08,996 I insist that there is only one culprit. 21 00:07:09,128 --> 00:07:11,904 Stop gossiping and give me some more soup. 22 00:07:12,031 --> 00:07:15,410 Mr. Abramov, your manners are ugly. 23 00:07:15,535 --> 00:07:20,029 I've paid my rent. I just hate female gossip. 24 00:07:22,008 --> 00:07:23,134 Good afternoon. 25 00:07:23,176 --> 00:07:24,962 Why are you so late? 26 00:07:26,546 --> 00:07:28,594 We had an emergency. 27 00:07:28,848 --> 00:07:31,636 I presume he is dead, no thanks to you. 28 00:07:31,751 --> 00:07:34,288 No, hopefully he will live. 29 00:07:34,587 --> 00:07:36,587 Unusual. 30 00:07:35,721 --> 00:07:40,147 All the hospital is shocked by the news of another missing girl. 31 00:07:40,626 --> 00:07:44,915 I'm leaving. God made a mistake attaching tongues to women. 32 00:07:46,032 --> 00:07:49,172 Well, I'm leaving too. lwant to open the museum early. 33 00:07:49,302 --> 00:07:53,500 Some experts from the city are on the way lo admire my collection of stage actresses. 34 00:07:53,539 --> 00:07:55,746 - So, you have a new figure? - Huh? 35 00:07:56,042 --> 00:07:58,295 No, all the same. 36 00:07:58,578 --> 00:08:00,615 I'll come to visit you one of these days. 37 00:08:01,147 --> 00:08:03,605 Anytime. Please excuse me. 38 00:08:16,062 --> 00:08:19,623 It saddens me that such a great actor would now have that job. 39 00:08:19,866 --> 00:08:22,324 An accident put an end to his great career. 40 00:08:22,735 --> 00:08:25,966 I offered to introduce him to my teacher Dr. Barrios. 41 00:08:26,205 --> 00:08:29,175 I think if it was operated on, he could recover. 42 00:08:29,308 --> 00:08:30,707 And what was his response? 43 00:08:31,544 --> 00:08:33,535 He doesn't expect anything from life. 44 00:08:33,913 --> 00:08:36,780 Too bad. He is quite charming. 45 00:08:38,784 --> 00:08:42,743 This is one of the first major American theaters. 46 00:08:43,589 --> 00:08:47,150 Here, large European troupes have performed, 47 00:08:47,293 --> 00:08:49,762 as well as many great national artists. 48 00:08:50,596 --> 00:08:53,736 This is a national landmark jewel. 49 00:08:53,866 --> 00:08:55,368 Join me, please. 50 00:08:57,637 --> 00:09:00,789 Now, I will show you a famous collection. 51 00:09:01,073 --> 00:09:07,820 The great artists, characterized in the roles that brought them to stardom. 52 00:09:08,381 --> 00:09:09,928 Follow me, please. 53 00:09:29,802 --> 00:09:33,386 She is Hedda Gabler, the great character of Ibsen. 54 00:09:33,673 --> 00:09:35,869 A tortured and bizarre woman. 55 00:09:37,276 --> 00:09:40,041 She has to kill, or be killed. 56 00:09:42,448 --> 00:09:46,817 Marguerite. Faust sold his soul to Satan for her. 57 00:09:48,254 --> 00:09:53,385 And there, George Sand, Chopin's muse. 58 00:09:53,426 --> 00:09:58,091 - There are only female characters here? - Indeed, ma'am, that's it. 59 00:09:59,565 --> 00:10:01,442 I have created this museum, 60 00:10:01,701 --> 00:10:05,251 and I have modeled every character with my hands. 61 00:10:06,072 --> 00:10:08,973 It's women that I most admire. 62 00:10:09,342 --> 00:10:12,994 - You are gallant. - And sincere. 63 00:10:16,782 --> 00:10:19,205 Why aren't these shelves being used? 64 00:10:19,919 --> 00:10:22,365 They are awaiting the arrival of their characters. 65 00:10:23,456 --> 00:10:25,231 Elektra will be there. 66 00:10:25,558 --> 00:10:27,720 Her guilty love caused a great tragedy. 67 00:10:28,227 --> 00:10:31,765 And there, the sad and tortured Lady of the Camellias. 68 00:10:32,999 --> 00:10:34,091 And here... 69 00:10:36,035 --> 00:10:38,163 Here, the sweet Juliet. 70 00:10:39,405 --> 00:10:41,294 The Immortal Beloved. 71 00:10:43,309 --> 00:10:48,179 - This will complete the collection. - Oh, that emotion! 72 00:10:48,314 --> 00:10:51,454 You're very kind. Come this way, please. 73 00:11:02,995 --> 00:11:04,690 He came from there, 74 00:11:06,465 --> 00:11:09,344 and the woman disappeared on this very site. 75 00:11:09,635 --> 00:11:14,357 - Do you have a theory, Commissioner'? - I have. But first, check every house. 76 00:11:14,640 --> 00:11:17,325 Somebody must have seen something or at least heard it. 77 00:11:17,443 --> 00:11:19,443 Let's go. 78 00:11:25,317 --> 00:11:27,411 Remember when we mel? 79 00:11:29,355 --> 00:11:33,258 It's unforgettable. You pulled my hair and I cried. 80 00:11:34,060 --> 00:11:37,507 And when you sat down, you crushed my new hat. 81 00:11:38,230 --> 00:11:40,688 A truly unromantic first meeting. 82 00:11:40,733 --> 00:11:44,237 At the age of seven, you were the most beautiful girl I'd ever seen. 83 00:11:44,336 --> 00:11:48,364 - You treated me bad. - But I haven't made you cry since. 84 00:11:48,441 --> 00:11:51,024 Oh, you did! The day you went to the city to study. 85 00:11:51,143 --> 00:11:53,828 I was alone, there was no one left to argue with. 86 00:11:53,946 --> 00:11:57,428 See? The memories we share. 87 00:11:57,717 --> 00:11:59,503 And the attraction we share. 88 00:12:02,388 --> 00:12:04,982 - Just that? - ls it a small thing? 89 00:12:06,192 --> 00:12:10,140 I need more, even more from you. 90 00:12:10,896 --> 00:12:13,797 I don't like plans, they are rarely met. 91 00:12:14,867 --> 00:12:16,369 I have faith. 92 00:12:23,375 --> 00:12:25,412 Nothing. Let's move on. 93 00:12:25,478 --> 00:12:29,927 This is useless. Only the deaf and blind live in this neighborhood. 94 00:12:30,049 --> 00:12:32,472 No one saw or heard anything. 95 00:12:32,918 --> 00:12:35,546 If you had my experience as a cop, 96 00:12:35,688 --> 00:12:40,819 you would understand that success is the result of luck, and lots of patience. 97 00:12:40,926 --> 00:12:43,281 - Patience? - Let's go. 98 00:13:00,079 --> 00:13:02,980 - If you need me, I'll be in the lab. - Yes, Doctor. 99 00:13:04,016 --> 00:13:07,042 - And I hope you need me. - Let me think about it. 100 00:14:19,892 --> 00:14:21,929 You know, this is my free night? 101 00:14:22,061 --> 00:14:25,031 - Good for you. - We could hang out. 102 00:14:25,364 --> 00:14:26,991 I didn't sleep well. 103 00:14:27,633 --> 00:14:30,204 If you want me to, I can take your sleepiness away. 104 00:14:30,336 --> 00:14:31,804 That sounds dangerous. 105 00:14:33,372 --> 00:14:35,773 I think there's a new singer at The Dove. 106 00:14:35,808 --> 00:14:37,196 I've heard great things about her. 107 00:14:37,309 --> 00:14:39,801 - And cute? - I can't lell. 108 00:14:40,312 --> 00:14:42,701 Let's find out together. 109 00:17:29,314 --> 00:17:31,555 Good evening, Doctor. 110 00:17:31,817 --> 00:17:33,205 What are you doing here? 111 00:17:33,585 --> 00:17:37,067 - I work as night watchman, and stuff. - Good for you. 112 00:17:37,122 --> 00:17:41,150 I saw you oorne in. I've come to ask you a favor. 113 00:17:41,260 --> 00:17:45,959 - Sure. - Can you spare some money? 114 00:17:50,502 --> 00:17:53,904 Here, but remember that wine does not make good medicine. 115 00:17:54,039 --> 00:17:59,364 Works for me. Thank you. Good evening, Ms. Marta. Good evening. 116 00:18:00,279 --> 00:18:01,565 Shall we dance? 117 00:18:01,980 --> 00:18:03,448 Excuse me, ma'am. 118 00:18:40,552 --> 00:18:42,281 See you, daddy. 119 00:18:43,355 --> 00:18:45,050 Aren't you forgetting something? 120 00:18:52,264 --> 00:18:53,982 Correct, daddy. 121 00:19:02,040 --> 00:19:04,554 - Hello, Lencho. - How have you been? 122 00:19:05,077 --> 00:19:06,260 I'm not complaining. 123 00:19:31,303 --> 00:19:36,514 Marta, I'm about to open the doctor's office, and I'll need a couple of things. 124 00:19:37,676 --> 00:19:40,634 A cute nurse, and a good wife. 125 00:19:40,979 --> 00:19:43,914 - Yeah? - The needs of any reputable doctor. 126 00:19:44,249 --> 00:19:45,375 That's nice. 127 00:19:46,118 --> 00:19:50,294 Think of the savings! Both roles played by the same person. 128 00:19:50,689 --> 00:19:52,179 Very economical. 129 00:19:53,959 --> 00:19:55,552 You're the one. 130 00:19:56,562 --> 00:19:57,916 What do you think? 131 00:20:00,098 --> 00:20:03,193 Let's move, or they will think that we are pan of the show. 132 00:20:03,936 --> 00:20:05,108 Mafia! 133 00:20:16,148 --> 00:20:18,264 These people sleep early, eh? 134 00:20:18,283 --> 00:20:20,377 - What about you? - Me? 135 00:20:21,220 --> 00:20:24,474 I think I'll do the same. This place has no potential. 136 00:20:24,590 --> 00:20:25,751 What about me? 137 00:20:31,597 --> 00:20:33,417 Put it on my lab. 138 00:20:35,968 --> 00:20:39,461 Please excuse me, but I can'! escon you home. 139 00:20:39,504 --> 00:20:43,065 - An emergency has just occurred. - Don't worry. Attend to your work. 140 00:20:43,642 --> 00:20:44,677 Excuse me. 141 00:20:54,486 --> 00:20:58,184 - I'm going to bed. - Can I go with you? 142 00:20:59,691 --> 00:21:02,490 I think not. You have no money. 143 00:21:13,605 --> 00:21:15,744 Nice merchandise, eh? 144 00:21:27,853 --> 00:21:30,618 This time it will be 200 pesos more. 145 00:21:31,456 --> 00:21:33,456 Yeah. 146 00:21:32,357 --> 00:21:35,850 200 pesos more? I can't afford that amount. 147 00:21:35,994 --> 00:21:41,137 Cops are everywhere. It was very risky to get this corpse. 148 00:21:41,833 --> 00:21:44,165 My work is very imponant. 149 00:21:44,303 --> 00:21:51,130 These oorpses mean that one day, people will live longer and with less suffering. 150 00:21:52,010 --> 00:21:56,356 Sounds very romantic, Doctor. But we believe in the here and now, 151 00:21:56,481 --> 00:21:58,768 and for that we need the money. 152 00:21:58,884 --> 00:21:59,999 Yeah. 153 00:22:06,425 --> 00:22:07,665 Here it is. 154 00:22:09,928 --> 00:22:12,977 - When do we come back? - I'll let you know. 155 00:22:12,998 --> 00:22:17,890 - Now clear out, will you? - It's our pleasure to serve you. 156 00:22:19,071 --> 00:22:20,505 Please excuse us. 157 00:23:25,537 --> 00:23:27,392 Light my fire, handsome. 158 00:25:27,626 --> 00:25:30,641 - Good evening, Abramov. - Evening. 159 00:25:32,063 --> 00:25:35,670 I couldn't find my coat, so I used the doctor's. 160 00:25:39,938 --> 00:25:41,235 Excuse me. 161 00:26:01,693 --> 00:26:03,991 Thank God you are here, Doctor! 162 00:26:04,129 --> 00:26:09,260 - Hello, Lencho. - I went to the hospital, but you didn't show. 163 00:26:09,301 --> 00:26:12,475 Yeah... I had a patient to visit. 164 00:26:13,939 --> 00:26:16,692 - What's wrong with you? - Sonia... 165 00:26:16,975 --> 00:26:20,195 - Who is she? - My best friend. 166 00:26:21,112 --> 00:26:24,707 - Is she sick? - A man has stolen her! 167 00:26:25,917 --> 00:26:29,069 Can you explain this? 168 00:26:29,354 --> 00:26:33,075 She was on her way home. I was following her, because I care, 169 00:26:33,191 --> 00:26:36,434 when suddenly a man appeared, and just took her! 170 00:26:36,861 --> 00:26:40,172 I tried to follow them, but both vanished into thin air! 171 00:26:40,732 --> 00:26:42,780 - Did you see this? - I did! 172 00:26:43,134 --> 00:26:46,513 You haven't discussed this with anyone, right? 173 00:26:46,638 --> 00:26:50,825 - No. - OK, Lencho, wait right here. 174 00:27:16,067 --> 00:27:17,785 He died from poisoning. 175 00:27:18,269 --> 00:27:21,307 I'm sure that the tip of this dan contains curare. 176 00:27:21,406 --> 00:27:22,703 Curare? 177 00:27:24,242 --> 00:27:28,156 Highly active poison, extracted from the maracure root. 178 00:27:28,480 --> 00:27:31,825 Yes, I know. A common plant in South America. 179 00:27:36,388 --> 00:27:42,077 I think your specialty is embalming, and for that certain poisons are used. 180 00:27:43,128 --> 00:27:48,601 If you are suggesting that I know of curare, yes, I do. 181 00:27:48,633 --> 00:27:52,240 Indeed, in my room is a full bottle. 182 00:27:56,708 --> 00:27:58,381 Take the corpse out of here. 183 00:28:14,359 --> 00:28:16,771 Yes, ma'am. I'm a singer at the club. 184 00:28:16,895 --> 00:28:20,126 I have been told that your house is better than the hotel and much cheaper. 185 00:28:20,398 --> 00:28:23,083 This is my more cheerful room. 186 00:28:23,334 --> 00:28:25,018 The hotel makes me sad. 187 00:28:25,170 --> 00:28:28,708 Come with me. Let me introduce you to the crowd. 188 00:28:32,343 --> 00:28:35,916 I have the pleasure to introduce you to miss... 189 00:28:35,947 --> 00:28:38,200 - Norma Lamar. - Nice to meet you. 190 00:28:38,249 --> 00:28:40,183 Have a chair, miss. 191 00:28:40,218 --> 00:28:43,563 We'll talk about the fee after you've tasted my food. 192 00:28:43,588 --> 00:28:46,535 - Thanks a lot, ma'am. - Where is Luis? 193 00:28:46,825 --> 00:28:48,771 He has said something about an emergency. 194 00:28:49,327 --> 00:28:50,658 Excuse me. 195 00:29:45,150 --> 00:29:46,595 I startled you? 196 00:29:47,552 --> 00:29:48,553 Yes. 197 00:29:50,688 --> 00:29:54,511 This place has a creepy atmosphere. 198 00:29:54,626 --> 00:29:57,766 It does. The mystery of the theater, 199 00:29:58,163 --> 00:30:01,679 a bit of its magic, and all those memories. 200 00:30:03,468 --> 00:30:08,417 I came to see you. I can't be quiet about what happened to Lencho. 201 00:30:08,540 --> 00:30:12,033 Don't worry. The police are taking care of it. 202 00:30:13,411 --> 00:30:15,288 Why haven't you shown up for dinnef? 203 00:30:15,580 --> 00:30:19,790 Because of my work. I've got to prepare three more figures. 204 00:30:20,051 --> 00:30:23,806 Elektra, Margarita and Juliet. 205 00:30:23,855 --> 00:30:27,234 - Can I stay with you? - Yes, of course. Come in. 206 00:30:35,867 --> 00:30:37,392 This is my world. 207 00:30:37,535 --> 00:30:41,711 It seems like wonderful job. How did you get the idea to dedicate your life to this? 208 00:30:42,407 --> 00:30:46,537 - I was an actor. - I know, the most famous of all. 209 00:30:48,446 --> 00:30:51,950 In every show I did, I fell in love with the heroine. 210 00:30:52,750 --> 00:30:54,787 And when I couldn't work anymore, 211 00:30:55,587 --> 00:30:58,568 I felt it necessary to surround myself with the characters I once loved, 212 00:30:58,723 --> 00:31:00,828 although they lack a soul. 213 00:31:02,393 --> 00:31:05,784 - That's how the museum was born. - It's admirable. 214 00:31:06,397 --> 00:31:09,412 Indeed, it's an escape. 215 00:31:11,236 --> 00:31:13,432 A sad escape for a crippled man. 216 00:31:13,538 --> 00:31:16,838 - No, you are the most -- - Please don't say it. 217 00:31:18,543 --> 00:31:21,069 You are kind, but still too young. 218 00:31:22,747 --> 00:31:26,502 Maybe you don't notice, but I'm a real woman. 219 00:31:30,054 --> 00:31:32,876 Yes, you are. 220 00:31:33,658 --> 00:31:38,152 The day you love a man, you will be Juliet. 221 00:31:39,797 --> 00:31:43,290 - The ideal beloved. - I'm in love. 222 00:31:45,436 --> 00:31:48,758 Good for Raoul. A great guy. 223 00:31:48,873 --> 00:31:50,955 I'm not in love with him! 224 00:31:52,410 --> 00:31:56,517 No? So, who's the lucky man? 225 00:31:58,449 --> 00:32:00,429 Do I have to say it? 226 00:32:05,089 --> 00:32:06,955 - Nonsense! - It's the truth! 227 00:32:07,091 --> 00:32:09,014 Why don't you understand the situation? 228 00:32:09,160 --> 00:32:14,155 I'm a cripple, a loser! I am the opposite of what you should love. 229 00:34:18,956 --> 00:34:22,381 A mass psychosis has taken over the city. 230 00:34:22,493 --> 00:34:26,043 Disappearances of women will continue, and the police admit their incompetence. 231 00:34:26,197 --> 00:34:30,976 It's not recommended that any young woman go out unaccompanied after dark. 232 00:34:31,102 --> 00:34:35,448 This is what happens when the police fail to do theirjobs. 233 00:34:59,664 --> 00:35:02,076 Calm down, miss. I'm the Commissioner. 234 00:35:03,000 --> 00:35:04,638 Good evening, sir. 235 00:35:04,702 --> 00:35:07,637 I beg you to allow one of my men to walk you home. 236 00:35:07,738 --> 00:35:11,880 - Some strange events have occurred -- - I know. I appreciate your concern. 237 00:35:12,310 --> 00:35:14,062 At your service, miss. 238 00:35:15,113 --> 00:35:17,730 - Good evening, Commissioner. - Good evening. 239 00:35:20,384 --> 00:35:23,957 I'm sorry, Raoul. It's not fair to hide il. 240 00:35:26,257 --> 00:35:29,454 I appreciate it, but I think you're wrong. 241 00:35:29,560 --> 00:35:31,560 No! 242 00:35:31,963 --> 00:35:34,716 You're sick of romance. 243 00:35:35,166 --> 00:35:38,727 - He inspires your pity. - Don't say that. 244 00:35:39,137 --> 00:35:43,131 Yes, you'll back to me soon. 245 00:35:43,774 --> 00:35:46,459 I can wait as long as it takes. 246 00:35:47,044 --> 00:35:49,923 Don't make it harder, Raoul. Please. 247 00:35:50,047 --> 00:35:53,312 But, Marta, we've known each other since childhood! 248 00:35:54,352 --> 00:35:58,038 And sinoe then we played at being lovers. 249 00:35:58,489 --> 00:36:03,996 That game turned out to be my faith and my destiny. 250 00:36:04,295 --> 00:36:07,629 I became a doctor because of you! You encouraged me! 251 00:36:08,699 --> 00:36:12,237 Now, I work hard to be a successful man. 252 00:36:12,370 --> 00:36:15,283 One whom you can be proud of. 253 00:36:15,940 --> 00:36:22,232 Now, you want my dreams to go up in flames! 254 00:36:22,947 --> 00:36:28,329 I'm sorry. I'm confused, but I can't fool you. 255 00:36:28,452 --> 00:36:31,877 You're mine, Marta. You will always be. 256 00:36:32,156 --> 00:36:35,592 I'll not allow him to steal my reason for living. 257 00:36:37,628 --> 00:36:39,096 Forgive me. 258 00:36:42,200 --> 00:36:44,316 I don't have to forgive you. 259 00:36:45,670 --> 00:36:47,911 You will return to normal soon. 260 00:36:48,372 --> 00:36:51,603 To the reality where only I exist. 261 00:36:52,076 --> 00:36:55,979 And remember one thing, I'll fight to death for you! 262 00:37:12,797 --> 00:37:14,720 Good evening, Doctor. 263 00:37:15,466 --> 00:37:16,831 Are you sick? 264 00:38:17,895 --> 00:38:20,592 - Hurry up! - I'm working! 265 00:38:29,974 --> 00:38:31,203 Freeze! 266 00:38:32,343 --> 00:38:34,198 Who are you? What are you doing here? 267 00:38:34,345 --> 00:38:37,269 We're honest people, Offioer. 268 00:38:37,381 --> 00:38:39,292 You can prove that at the police station. 269 00:38:43,087 --> 00:38:46,796 - Let's go! - Wait! Let's make sure he's dead. 270 00:38:48,359 --> 00:38:50,191 He has seen our faces. 271 00:38:53,297 --> 00:38:55,618 He can no longer speak. 272 00:38:55,966 --> 00:38:57,468 - Let's go! - Wait! 273 00:38:58,636 --> 00:39:03,437 We must do things the right way. Help me out. 274 00:39:14,618 --> 00:39:17,622 This body will never be found! 275 00:39:18,189 --> 00:39:22,160 - He moved! - Don't be a coward! Let's bury him. 276 00:41:06,630 --> 00:41:10,055 Marta! What's the matter? Why were you screaming? 277 00:41:10,334 --> 00:41:12,416 A terrible nightmare! 278 00:41:12,903 --> 00:41:16,214 Calm down, my dear. It's over now. 279 00:41:17,208 --> 00:41:20,849 Here is the place of the first abduction. Let's put a mark on all of them. 280 00:41:21,111 --> 00:41:26,675 It's evident that the kidnapper only operates in this sector of the city. 281 00:41:26,784 --> 00:41:33,133 He must know the area very well. How else could he drag a body without being seen? 282 00:41:33,257 --> 00:41:36,955 It's as if he could disappear in a flash. 283 00:41:37,294 --> 00:41:39,774 OK, he could live in any of these houses. 284 00:41:39,930 --> 00:41:42,342 No, I don't think so. 285 00:41:42,466 --> 00:41:46,255 Each of these houses has been inspected. 286 00:41:46,370 --> 00:41:48,987 And all are inhabited by honorable families. 287 00:41:49,106 --> 00:41:51,040 Then, what is the escape route? 288 00:41:51,175 --> 00:41:53,223 This is the only possible way. 289 00:41:54,411 --> 00:41:56,277 - The graveyard. - Yeah. 290 00:41:56,714 --> 00:42:01,754 If we focus the surveillance on the graveyard, 291 00:42:02,052 --> 00:42:04,805 we just might catch this guy. 292 00:42:05,322 --> 00:42:06,426 Agreed. 293 00:42:06,557 --> 00:42:10,835 If you permit me, I'd like to take charge of the surveillance operation. 294 00:42:11,529 --> 00:42:13,964 OK, but be careful. 295 00:42:14,098 --> 00:42:16,999 Of course, Commissioner. I have four kids. 296 00:42:49,433 --> 00:42:52,061 This reinforces the idea that the graveyard is the key. 297 00:42:52,336 --> 00:42:54,088 I insist on my plan, Commissioner. 298 00:42:55,105 --> 00:42:57,233 No. We can't lose any more men. 299 00:42:57,474 --> 00:42:59,647 I will take great care, I promise. 300 00:43:02,513 --> 00:43:08,134 OK. Either way, those murderers will pay. 301 00:43:41,385 --> 00:43:42,898 - Hello. - Hello. 302 00:43:43,354 --> 00:43:44,924 I knew you'd come. 303 00:43:45,055 --> 00:43:49,140 Yes, I wanted to say that our love is impossible. 304 00:43:50,260 --> 00:43:52,843 Where there's a will, there's a way. 305 00:43:53,497 --> 00:43:56,194 A man must have something to offer his wife. 306 00:43:56,900 --> 00:43:58,231 I have nothing. 307 00:43:58,469 --> 00:44:04,511 Have you ever thought that a woman always wants to be with the man she loves? 308 00:44:04,875 --> 00:44:11,121 Always? In real life "always" makes no sense. 309 00:44:11,682 --> 00:44:16,916 I don't know. I'm a simple girl who doesn't understand philosophy. 310 00:44:17,388 --> 00:44:18,981 But I know what I want. 311 00:44:19,623 --> 00:44:21,216 And I want you. 312 00:44:23,927 --> 00:44:25,520 Can you walk me home? 313 00:44:25,562 --> 00:44:29,521 If the kidnapper decides to act by day, I don't want him lo see me alone. 314 00:48:15,626 --> 00:48:17,458 Curare, once again. 315 00:48:17,961 --> 00:48:21,875 The very same procedure. The same murderer. 316 00:48:22,199 --> 00:48:26,568 I'll do the autopsy, so I'll establish the approximate time of death. 317 00:48:27,037 --> 00:48:28,311 Thanks, Doctor. 318 00:48:32,476 --> 00:48:36,140 - He was a good man. - Yes, the best. 319 00:48:37,180 --> 00:48:39,638 - Who will tell his wife? - I will. 320 00:48:40,117 --> 00:48:45,612 I'll say something else as well, I'll hunt that beast down 321 00:48:45,889 --> 00:48:47,857 even if it kills me. 322 00:48:51,428 --> 00:48:53,487 I don't know what you're laughing about. 323 00:48:53,630 --> 00:48:57,578 Sorry, Mom. lfind it funny that you treat me like a child. 324 00:48:57,634 --> 00:48:59,910 And you think you're a woman? 325 00:49:00,037 --> 00:49:02,222 I am, so I have a few secrets. 326 00:49:02,339 --> 00:49:07,334 Secrets? A daughter is supposed to be completely open to her mother! 327 00:49:07,911 --> 00:49:10,312 - I know you're in love. - You know? 328 00:49:11,014 --> 00:49:13,881 You think I haven't noticed those glances at Raoul? 329 00:49:13,984 --> 00:49:17,522 And the way he stares at you? I'm no fool. 330 00:49:17,854 --> 00:49:21,609 You're not a fool. You're the greatest mom in the world. 331 00:49:26,596 --> 00:49:29,270 - Good evening. - Good evening. 332 00:49:29,800 --> 00:49:31,939 - Good evening, Professor. - Evening. 333 00:49:32,235 --> 00:49:33,987 You look tired. 334 00:49:34,137 --> 00:49:39,359 Yes. I'm perfecting a new technique for embalming. 335 00:49:39,476 --> 00:49:43,709 - Don't you know another subject? - Don't ask me. 336 00:49:45,749 --> 00:49:48,298 Tell Raoul that the dinner is sewed. 337 00:50:00,364 --> 00:50:01,570 One moment. 338 00:50:42,039 --> 00:50:44,280 I'm sorry you can't stay. 339 00:50:44,841 --> 00:50:46,491 How is your work doing? 340 00:50:47,144 --> 00:50:48,384 Progressing. 341 00:50:49,579 --> 00:50:52,435 Very soon I could show you some results. 342 00:50:52,849 --> 00:50:55,921 I'll be glad to hear it. I have confidence in your talent. 343 00:50:57,854 --> 00:50:59,299 Mafia! 344 00:51:01,358 --> 00:51:02,541 Please... 345 00:51:08,532 --> 00:51:10,045 Mr. Abramov. 346 00:51:31,088 --> 00:51:33,705 - You have a phone call. - Thanks. 347 00:51:35,358 --> 00:51:37,543 What are you hiding there? 348 00:51:37,828 --> 00:51:40,661 Don't you have any respect for privacy? 349 00:51:40,797 --> 00:51:45,314 - I was curious. - The curious always finish badly. 350 00:51:45,435 --> 00:51:47,972 Stay away from what is not your business. 351 00:51:48,238 --> 00:51:50,912 That temper of yours. Oh, boy! 352 00:52:01,118 --> 00:52:03,118 Hello! 353 00:52:04,721 --> 00:52:06,405 I thought you were at the hospital? 354 00:52:06,456 --> 00:52:10,677 I finished early and thought I'd enjoy some high culture. 355 00:52:11,595 --> 00:52:13,848 - Who's this? - Elektra. 356 00:52:14,264 --> 00:52:16,961 One of the great characters of Greek tragedy. 357 00:52:17,567 --> 00:52:20,070 She doesn't seem important headless. 358 00:52:20,337 --> 00:52:24,080 She's been modeling. It's been quite difficult. 359 00:52:25,075 --> 00:52:28,056 She must have grandeur, beauty and violence, all at once. 360 00:52:28,211 --> 00:52:29,793 Can I take a peek at the sculpture? 361 00:52:31,114 --> 00:52:34,186 - Are you interested? - If you find it interesting, so do I. 362 00:52:34,484 --> 00:52:37,158 My plan is to stay with you for life. 363 00:52:37,921 --> 00:52:42,370 It's also my plan. Together... always. 364 00:53:00,343 --> 00:53:02,368 The facial features are still vague. 365 00:53:02,979 --> 00:53:07,132 Soon she will be finished. And she'll be Elektra in the flesh. 366 00:53:08,518 --> 00:53:11,135 Of course it requires work, inspiration, 367 00:53:12,222 --> 00:53:13,758 but I know what I want. 368 00:53:14,591 --> 00:53:16,150 You are very talented. 369 00:53:17,494 --> 00:53:18,495 No. 370 00:53:19,863 --> 00:53:21,149 Look at what I am. 371 00:53:22,299 --> 00:53:23,755 And where I am. 372 00:53:23,867 --> 00:53:26,882 You are in the right place. Next to me. 373 00:54:14,284 --> 00:54:16,343 Are you sure there's not a back doon'? 374 00:54:16,453 --> 00:54:18,444 No, Commissioner. 375 00:54:18,588 --> 00:54:24,550 I have worked 5O years at the cemetery, and I've never seen another way out. 376 00:55:06,503 --> 00:55:07,584 Mafia! 377 00:55:09,406 --> 00:55:12,034 Forgive me. I didn't mean to scare you. 378 00:55:13,076 --> 00:55:14,942 Have you been waiting for me? 379 00:55:15,011 --> 00:55:16,854 Well, not really. 380 00:55:16,980 --> 00:55:23,181 Ifsjust, since we're both going home, do you mind if I accompany you? 381 00:55:23,286 --> 00:55:25,960 Of course. We're not enemies. 382 00:55:26,656 --> 00:55:27,862 Of course not. 383 00:55:31,628 --> 00:55:33,628 Mafia. 384 00:55:35,432 --> 00:55:37,594 Are you sure of what you're doing? 385 00:55:38,835 --> 00:55:40,564 I don't want to stress the point. 386 00:55:41,304 --> 00:55:45,332 Believe it or not, the idea of hurting you makes me ill. 387 00:55:46,142 --> 00:55:47,280 OK. 388 00:55:49,045 --> 00:55:53,095 I promise you I won't mention it again. 389 00:55:55,085 --> 00:55:57,338 Ijust wanl you to know, 390 00:55:58,221 --> 00:56:00,258 I don't think I lose you. 391 00:56:00,890 --> 00:56:03,769 I love you, and I will do anything. 392 00:56:04,494 --> 00:56:07,236 What's this? Oh, Lord! 393 00:56:18,074 --> 00:56:21,214 - Thank God you're here! - What's the matter, Mom? 394 00:56:21,344 --> 00:56:23,984 - I know who killed Lencho! - What? 395 00:56:24,247 --> 00:56:26,796 - I think I know who the assassin is! - Calm down, Mom. 396 00:56:26,850 --> 00:56:30,912 - Your heart can't handle such excitement. - I know, dear. I know. 397 00:56:31,221 --> 00:56:34,555 - Did you call the police? - No, I was waiting for you! 398 00:56:34,791 --> 00:56:36,259 Calm down, and tell me about it. 399 00:56:36,393 --> 00:56:40,819 I felt sick, so I went to Raouls room and then I saw -- 400 00:56:43,566 --> 00:56:44,601 Mom! 401 00:56:50,974 --> 00:56:53,432 Hello! Hello! 402 00:58:29,272 --> 00:58:31,252 - Blood... - He's hurt. 403 00:58:51,928 --> 00:58:55,796 - Is this the phone? - I tried to use it but it didn't work. 404 00:58:56,065 --> 00:58:58,477 No, miss. It had been cut. 405 00:58:58,768 --> 00:59:01,521 - Are you feeling OK? - Just a little shocked. 406 00:59:01,804 --> 00:59:03,624 I've never been so scared. 407 00:59:04,173 --> 00:59:08,462 - I'm concerned about Mom. - She's merely fainted. She'll be fine. 408 00:59:08,578 --> 00:59:11,263 - We have to take her to the hospital. - Can I go with hef? 409 00:59:11,314 --> 00:59:12,725 Sure you can. 410 00:59:17,287 --> 00:59:18,903 One moment, miss. 411 00:59:19,889 --> 00:59:22,984 Did you see the faoe of the man that attacked you? 412 00:59:24,193 --> 00:59:28,448 - It wasn't a man. - I'm afraid I'm not following you. 413 00:59:28,898 --> 00:59:33,927 I know it can't be, but under his hat was a mummified face. 414 00:59:36,306 --> 00:59:39,367 I'm not crazy. I'm telling the truth, I swear! 415 00:59:40,677 --> 00:59:41,951 Come, miss. 416 00:59:46,182 --> 00:59:48,184 Nobody is allowed to enter this house. 417 00:59:48,451 --> 00:59:52,160 Stay put. As the guests arrive, send them to the police station. 418 00:59:52,288 --> 00:59:53,335 OK, sir. 419 00:59:58,261 --> 01:00:04,280 I want to believe in you, but mummies don't steal or kill women. 420 01:00:05,034 --> 01:00:06,900 I already said all I know. 421 01:00:08,037 --> 01:00:11,325 Did you notice anything to indicate that it was a disguise? 422 01:00:11,708 --> 01:00:15,975 It was a hideous faoe, with teeth shining in the darkness. 423 01:00:18,514 --> 01:00:20,130 The worst has passed. 424 01:00:20,183 --> 01:00:22,732 Can I talk to her, Doctor'? It's very important. 425 01:00:22,852 --> 01:00:25,856 We've sedated her. She won't be talking until tomorrow. 426 01:00:27,223 --> 01:00:30,648 Hopefully it won't be too late and the murderer won't escape. 427 01:00:31,094 --> 01:00:32,983 I'll send you home with one of my men. 428 01:00:33,096 --> 01:00:35,096 Thanks. 429 01:00:33,896 --> 01:00:35,682 - On your way. - Yes, sir. 430 01:00:38,868 --> 01:00:43,419 Doctor, can a mummy kidnap women? 431 01:00:43,539 --> 01:00:45,519 I don't have time for jokes! 432 01:00:49,045 --> 01:00:52,424 - To your home, miss? - No. To the theater, please. 433 01:00:56,185 --> 01:00:57,698 To the theater. 434 01:01:21,310 --> 01:01:22,425 Luis! 435 01:01:26,916 --> 01:01:27,997 Luis! 436 01:01:33,122 --> 01:01:35,122 Luis! 437 01:01:36,192 --> 01:01:38,192 Luis! 438 01:01:54,043 --> 01:01:55,772 Luis! Luis! 439 01:02:00,583 --> 01:02:01,835 What's happened? 440 01:02:02,785 --> 01:02:04,913 I needed you close to me. 441 01:02:05,321 --> 01:02:07,779 Due to work, I didn't notice the time. 442 01:02:09,926 --> 01:02:11,644 Did you finish Elektra? 443 01:02:12,261 --> 01:02:17,825 I did. Now tell me, what's wrong? 444 01:02:18,367 --> 01:02:21,098 Mom has figured out who the murderer with the dans is! 445 01:02:21,404 --> 01:02:23,077 Did she tell the police? 446 01:02:23,439 --> 01:02:27,091 She couldn't. Someone tried to kill her and she fainted. 447 01:02:27,210 --> 01:02:30,885 Then, I went to the street, crying for help... 448 01:02:33,983 --> 01:02:37,886 Calm down. I'm with you now. Nothing will happen to you. 449 01:02:38,721 --> 01:02:41,554 A cup of coffee may do you good. Come. 450 01:02:51,200 --> 01:02:53,658 I want you to tell me what you did with that skeleton. 451 01:02:53,770 --> 01:02:56,364 You have no right to interrogate me. 452 01:02:56,405 --> 01:02:58,055 We will talk about it later. 453 01:02:58,207 --> 01:03:02,019 This case is full of suspects. I demand the truth. Speak! 454 01:03:04,480 --> 01:03:05,800 Step forward, Doctor. 455 01:03:07,583 --> 01:03:09,517 - Good evening. - Good - 456 01:03:12,588 --> 01:03:14,238 Something wrong with your arm? 457 01:03:14,490 --> 01:03:16,436 Yes, Inspector. A minor dislocation. 458 01:03:16,826 --> 01:03:20,376 I hurt myself when loading a heavy bag. Nothing serious. 459 01:03:20,496 --> 01:03:22,658 Are you sure about the dislocation? 460 01:03:23,232 --> 01:03:25,232 Yes. 461 01:03:25,101 --> 01:03:27,854 Can it be a gunshot wound? 462 01:03:28,871 --> 01:03:31,272 I just explained it to you. 463 01:03:31,407 --> 01:03:33,239 I got hurt because of a heavy bag. 464 01:03:33,676 --> 01:03:39,388 Maybe. Do you know my men managed to hun the murderer in his escape? 465 01:03:40,349 --> 01:03:41,987 Are you insinuating that I -- 466 01:03:42,018 --> 01:03:45,898 No, I can't imply. I must simply present evidence. 467 01:03:46,389 --> 01:03:50,132 Well, Inspector, can you tell me why I'm here? 468 01:03:50,426 --> 01:03:54,533 To talk. You do experiments, do you not? 469 01:03:54,664 --> 01:03:58,339 Yes. I dedicate all my free time to them. 470 01:03:58,835 --> 01:04:02,476 The authorities have given you a small lab. 471 01:04:02,872 --> 01:04:03,873 Indeed. 472 01:04:03,973 --> 01:04:06,055 And you don't allow anyone to enter. 473 01:04:06,876 --> 01:04:11,006 No. My job is important and requires privacy. 474 01:04:11,314 --> 01:04:13,612 Are you experimenting on cadavers? 475 01:04:15,451 --> 01:04:16,509 Enter! 476 01:04:25,094 --> 01:04:26,607 Do you know these men? 477 01:04:32,301 --> 01:04:34,301 No. 478 01:04:34,704 --> 01:04:36,650 And do you know these men? 479 01:04:37,039 --> 01:04:40,418 No. Never seen them in my life. 480 01:04:41,577 --> 01:04:43,577 Take them away. 481 01:04:49,685 --> 01:04:53,565 Doctor, it's best for you to tell me the truth. 482 01:04:54,824 --> 01:04:59,011 Commissioner, you have to prove your accusations. 483 01:05:39,335 --> 01:05:41,224 You don't really need the cane! 484 01:05:42,872 --> 01:05:45,421 I'm sorry you had to discover this. 485 01:05:50,346 --> 01:05:52,189 This wasn't part of the plan. 486 01:05:52,748 --> 01:05:56,332 Me! I'm smarter than them! 487 01:05:58,354 --> 01:06:00,777 Nobody can beat me. Nobody! 488 01:06:01,390 --> 01:06:05,930 No, why you? Why did you have to do this? 489 01:06:07,330 --> 01:06:09,330 Come! 490 01:06:11,233 --> 01:06:13,907 Look at them! Look at them! 491 01:06:14,570 --> 01:06:16,481 I have created them all. 492 01:06:17,540 --> 01:06:20,396 They look like wooden figures, but no, 493 01:06:20,543 --> 01:06:24,047 on the inside of each there's a human being! 494 01:06:24,380 --> 01:06:26,053 A beautiful human, once alive. 495 01:06:26,182 --> 01:06:27,559 - No, shut up! - Come! 496 01:06:27,683 --> 01:06:31,290 - I don't want to listen to you. - Look at them. They are all mine! 497 01:06:31,887 --> 01:06:35,960 Every one is mine! When we're alone, they talk to me. 498 01:06:36,625 --> 01:06:40,732 I act for them, and they admire me. 499 01:06:41,497 --> 01:06:44,023 Because I'm the greatest artist in the world. 500 01:06:45,601 --> 01:06:48,662 You're crazy. Crazy! 501 01:06:50,673 --> 01:06:52,653 Don't say that, Juliet. 502 01:06:53,409 --> 01:06:55,753 My beloved Juliet, don't talk to me that way. 503 01:06:56,946 --> 01:07:00,337 I love you, but I can't let death destroy your beauty. 504 01:07:00,616 --> 01:07:05,019 You will be immortal, and you will occupy a glorious spot. 505 01:07:05,321 --> 01:07:09,053 You are sick, Luis. I will take good care of you. 506 01:07:09,425 --> 01:07:13,521 There... there on that basing. 507 01:07:14,430 --> 01:07:17,582 You will become the ultimate Juliet. 508 01:07:19,935 --> 01:07:24,907 And I will love you, love you sweetly... 509 01:07:25,808 --> 01:07:27,390 tenderly... 510 01:07:28,144 --> 01:07:29,225 wildly! 511 01:07:31,547 --> 01:07:33,845 You have to listen to me, Luis. 512 01:07:35,284 --> 01:07:38,891 I'm Marta, the woman you've chosen. 513 01:07:40,790 --> 01:07:43,566 You will oorne with me. I can help you. 514 01:07:43,692 --> 01:07:45,899 No! Nobody wants to help me. 515 01:07:47,430 --> 01:07:49,501 Everyone makes fun of me. 516 01:07:50,433 --> 01:07:52,413 They think that I'm done as an actor. 517 01:07:54,703 --> 01:07:56,034 You're hurt! 518 01:07:58,574 --> 01:08:01,839 Yes. They tried to stop me with their guns. 519 01:08:02,478 --> 01:08:04,560 But they can't beat me. 520 01:08:05,581 --> 01:08:08,232 Come, Luis, let's go to the police. 521 01:08:08,484 --> 01:08:11,226 No, that's enough! Enough! 522 01:08:16,225 --> 01:08:21,152 I'll tell you the truth. I sell these skeletons to students and doctors. 523 01:08:21,397 --> 01:08:23,991 It's a way to make a living, like any other. 524 01:08:24,133 --> 01:08:27,421 OK, Professor. You may go now. 525 01:08:28,604 --> 01:08:30,231 But we will talk again tomorrow. 526 01:08:30,306 --> 01:08:31,967 You will be taken home in a police carriage. 527 01:08:32,007 --> 01:08:33,327 Thanks. Thank you very much. 528 01:08:36,745 --> 01:08:40,511 You can go as well, Doctor. But don't leave town. 529 01:08:41,550 --> 01:08:42,767 Don't you WOFFY- 530 01:08:59,101 --> 01:09:01,854 All will be sweet, like a dream without end. 531 01:09:05,441 --> 01:09:09,548 I thought you loved me, Luis. Why do you want to kill me? 532 01:09:10,079 --> 01:09:12,036 It's life that I'm offering you. 533 01:09:12,548 --> 01:09:13,868 Everlasting life. 534 01:09:16,285 --> 01:09:17,810 This will put you lo sleep. 535 01:09:18,521 --> 01:09:22,321 Then, little by little, your mortal body will became like marble. 536 01:09:23,459 --> 01:09:25,871 No, for God sake! Don't do it! 537 01:09:56,825 --> 01:09:58,725 I adore you, Juliet. 538 01:10:44,773 --> 01:10:46,773 Mafia. 539 01:10:48,310 --> 01:10:50,310 Mafia. 540 01:10:55,884 --> 01:10:57,884 Mafia! 541 01:15:54,249 --> 01:16:00,859 THE END 39336

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.