Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,280 --> 00:00:14,280
(Guitarra)
2
00:00:27,239 --> 00:00:30,040
Ya no hay sol fuera. Vámonos.
-El dinero sobra hoy.
3
00:00:31,560 --> 00:00:32,879
Y las penas también.
4
00:00:33,280 --> 00:00:36,520
No hay prisa por acabar
ni una cosa ni la otra.
5
00:00:36,600 --> 00:00:39,479
-Pues las penas en el camino
menos pesan. Arreando.
6
00:00:44,200 --> 00:00:45,920
-Entre todas las mesoneras
7
00:00:46,000 --> 00:00:49,119
tú eres la que menos
puede negarnos el consuelo.
8
00:00:49,800 --> 00:00:52,600
Es tu hermano
el que tiene la culpa de tó.
9
00:00:53,080 --> 00:00:55,720
-Calla, déjalo estar.
-¿Qué dices, desdentao?
10
00:00:55,800 --> 00:00:58,920
-De una cuerda lleva tu hermano
atao al Lagartijo
11
00:00:59,239 --> 00:01:01,119
y lo pasea por los caminos
12
00:01:01,200 --> 00:01:04,119
como una madre
sus tetas llenas de leche.
13
00:01:04,200 --> 00:01:08,080
-Vamos.
-Con esa sonrisa de zorro que tiene.
14
00:01:08,160 --> 00:01:11,680
Tó tieso va el Aceituno
pa casa Bermeja.
15
00:01:11,760 --> 00:01:15,119
Así le cuelgue el gobernador
a ese traidor
16
00:01:15,200 --> 00:01:17,239
y a esos desorejaos.
17
00:01:17,520 --> 00:01:19,520
(Ladridos)
18
00:01:45,320 --> 00:01:47,320
(Balido)
19
00:01:50,760 --> 00:01:51,760
(Ladridos)
20
00:01:51,840 --> 00:01:53,879
(Gruñidos)
21
00:02:00,840 --> 00:02:01,840
(Balidos)
22
00:02:32,800 --> 00:02:34,280
¡Chata! ¡Remigia!
23
00:02:36,160 --> 00:02:37,800
Ven aquí, María Eugenia. Ven aquí.
24
00:02:38,760 --> 00:02:39,760
Ven aquí.
25
00:02:39,840 --> 00:02:42,040
A casa. Vamos. Ven aquí.
26
00:02:58,600 --> 00:03:01,320
Aquí vengo a honrar el pacto
que hice con vuesa excelencia.
27
00:03:01,600 --> 00:03:03,920
Esto es lo que queda
de la partida del Lagartijo.
28
00:03:07,879 --> 00:03:10,000
Pa que dispongáis de ellos
a vuestra voluntad.
29
00:04:05,720 --> 00:04:09,439
Mañana tendréis redactada la orden
y devuelta la libertad.
30
00:04:10,280 --> 00:04:11,720
Esa es mi palabra de honor.
31
00:04:14,640 --> 00:04:16,280
Dar las gracias a su señoría.
32
00:05:08,920 --> 00:05:10,920
(Ladridos)
33
00:05:13,040 --> 00:05:15,040
(Ladridos)
34
00:05:48,400 --> 00:05:51,040
¿En verdad le vais a conceder
el perdón a esos animales?
35
00:05:51,879 --> 00:05:54,720
Se lo han ganado.
Y yo he de cumplir con mi palabra.
36
00:05:56,040 --> 00:05:58,280
Si recompensamos a la mitad
de estos miserables,
37
00:05:58,360 --> 00:06:00,479
ellos mismos darán caza
a la otra mitad.
38
00:06:00,560 --> 00:06:01,800
Así se han hecho las cosas
39
00:06:01,879 --> 00:06:04,080
en otras tierras
más avanzadas que las nuestras
40
00:06:04,160 --> 00:06:05,680
y así se harán así desde ahora.
41
00:06:07,560 --> 00:06:09,400
Personalmente,
siempre he sido contrario
42
00:06:09,479 --> 00:06:11,080
a ciertas influencias extranjeras.
43
00:06:17,520 --> 00:06:21,000
Si me permitís, señor gobernador,
voy a ver a mi hija.
44
00:06:23,400 --> 00:06:24,400
(Campanilla)
45
00:06:25,239 --> 00:06:26,239
(Campanilla)
46
00:06:27,439 --> 00:06:28,439
(Campanilla)
47
00:06:29,360 --> 00:06:30,360
(Campanilla)
48
00:06:54,200 --> 00:06:55,439
Don Juan.
49
00:06:55,920 --> 00:06:56,920
John.
50
00:06:58,239 --> 00:06:59,840
Saldiego Cook.
51
00:07:00,640 --> 00:07:03,840
Debisteis hacerme saber de vos.
Os daba por muerto.
52
00:07:03,920 --> 00:07:04,959
O por huido.
53
00:07:06,439 --> 00:07:09,959
Gobernador, me gustaría pediros
clemencia para la mujer y su hijo.
54
00:07:13,400 --> 00:07:15,000
Para quienes leyeran mis escritos
55
00:07:15,080 --> 00:07:17,080
sería apreciado
como un buen gesto de piedad
56
00:07:17,160 --> 00:07:18,160
por vuestra parte.
57
00:07:18,439 --> 00:07:20,840
¿Acaso detecto cierta simpatía
58
00:07:20,920 --> 00:07:22,840
hacia estos criminales,
querido amigo?
59
00:07:25,160 --> 00:07:26,560
Cuando alguien escribe,
60
00:07:26,640 --> 00:07:28,520
debe acercarse
a la vida de las gentes,
61
00:07:28,600 --> 00:07:29,920
sean estas quienes sean.
62
00:07:30,000 --> 00:07:32,680
Y a fe mía que vos
lo habéis hecho. Acercaros.
63
00:07:32,760 --> 00:07:33,760
Y también...
64
00:07:34,280 --> 00:07:36,439
tomar ciertas iniciativas
65
00:07:36,520 --> 00:07:39,400
que os desvían de la naturaleza
propia del encargo
66
00:07:39,479 --> 00:07:40,800
que os había encomendado.
67
00:07:44,000 --> 00:07:45,760
Preparaos para salir
mañana al alba,
68
00:07:45,840 --> 00:07:47,119
vendréis conmigo a palacio.
69
00:07:47,200 --> 00:07:49,239
Quiero que seáis testigo
de las ejecuciones.
70
00:07:49,640 --> 00:07:50,680
Y ahora, marchaos.
71
00:07:54,400 --> 00:07:57,879
¿Seríais tan amable de devolverme
mis pertenencias, gobernador?
72
00:07:57,959 --> 00:07:58,959
Por supuesto.
73
00:08:08,280 --> 00:08:10,280
(Bañera)
74
00:08:16,439 --> 00:08:17,800
¿Cómo están tus chiquillos?
75
00:08:18,200 --> 00:08:19,239
-Voy a tener otro.
76
00:08:22,119 --> 00:08:23,119
-Yo también.
77
00:08:30,600 --> 00:08:31,760
¿Lo has oído, padre?
78
00:08:33,439 --> 00:08:37,520
# Al calor de una fogata
79
00:08:38,439 --> 00:08:42,520
# una noche de luna llena
80
00:08:43,119 --> 00:08:46,040
# tus ojos lucían, niña,
81
00:08:46,119 --> 00:08:50,479
# como si fueran estrellas.
82
00:08:51,200 --> 00:08:54,520
# Tus ojos lucían, niña,
83
00:08:54,600 --> 00:08:58,200
# como si fueran estrellas.
84
00:09:00,439 --> 00:09:03,080
# Mis razones tengo yo
85
00:09:03,160 --> 00:09:06,879
# pa no tener miedo a nadie.
86
00:09:07,560 --> 00:09:11,200
# Pa salir cuando yo quiera
87
00:09:11,280 --> 00:09:14,959
# y estar solita en la calle.
88
00:09:15,040 --> 00:09:18,400
# Pa salir cuando yo quiera
89
00:09:18,479 --> 00:09:22,239
# y estar solita en la calle.
90
00:09:24,640 --> 00:09:28,600
# Con pena y rabia me veo.
91
00:09:29,040 --> 00:09:33,160
# Con pena y rabia me veo
92
00:09:33,840 --> 00:09:38,000
# cada vez que te recuerdo,
93
00:09:38,080 --> 00:09:41,439
# porque yo no fui capaz
94
00:09:41,520 --> 00:09:45,800
# de decirte que no te quiero.
95
00:09:46,600 --> 00:09:49,560
# Porque yo no fui capaz
96
00:09:49,640 --> 00:09:53,119
# de decirte que no te quiero. #
97
00:10:02,280 --> 00:10:04,479
¡Prometo huir! ¡Hideputa!
98
00:10:05,119 --> 00:10:06,680
¡Te arrancaré los ojos!
99
00:10:07,600 --> 00:10:08,600
¡Hijo de puta!
100
00:10:10,959 --> 00:10:12,959
(Golpes)
101
00:10:14,879 --> 00:10:15,879
(Golpe)
102
00:10:17,560 --> 00:10:18,760
-A lo vuestro.
103
00:10:20,360 --> 00:10:22,360
(Golpes)
104
00:10:23,479 --> 00:10:24,479
(Gritos)
105
00:10:26,040 --> 00:10:27,040
(Gritos)
106
00:10:27,560 --> 00:10:29,479
Dicen que a las locas
les duele el alma.
107
00:10:32,360 --> 00:10:33,600
Que por eso gritan.
108
00:10:40,720 --> 00:10:42,239
Te van a gustar, Juan.
109
00:10:43,479 --> 00:10:45,680
Esas tierras mías de Portugal
te van a gustar.
110
00:10:48,479 --> 00:10:50,520
-Me da que tu hijo
no es de paredes blancas
111
00:10:50,600 --> 00:10:51,600
y jergones de crin.
112
00:10:53,959 --> 00:10:55,479
Este quiere campo y libertad.
113
00:10:57,600 --> 00:10:59,000
Campo y libertad pa tós.
114
00:10:59,800 --> 00:11:00,800
Asín debía ser.
115
00:11:03,000 --> 00:11:04,239
Así es en la Francia.
116
00:11:07,119 --> 00:11:08,920
Allí cortaron el pescuezo
a sus reyes.
117
00:11:11,400 --> 00:11:12,760
¿Y repartieron la tierra?
118
00:11:16,560 --> 00:11:17,560
No iré contigo.
119
00:11:19,080 --> 00:11:20,800
Ni aunque podamos tirar
estos muros.
120
00:11:23,760 --> 00:11:26,400
-Cuando conocí a tu madre,
tenía larga melena azabache.
121
00:11:27,680 --> 00:11:30,080
Más larga y brillante
que la de esa chiquilla tuya.
122
00:11:31,720 --> 00:11:33,439
Como la crin de un caballo salvaje.
123
00:11:36,239 --> 00:11:38,600
Si vas tú primero a la horca,
ella no te cantará.
124
00:12:12,160 --> 00:12:14,160
(Relinchos)
125
00:13:09,040 --> 00:13:10,160
¿Tú tienes casa, Tuerto?
126
00:13:12,160 --> 00:13:13,200
-Cuidao, descosío,
127
00:13:13,840 --> 00:13:16,320
así solo me hablan
los que tienen más cojones que yo.
128
00:13:18,160 --> 00:13:19,160
Tengo.
129
00:13:22,320 --> 00:13:24,040
-Yo siempre he querido tener una.
130
00:13:25,439 --> 00:13:26,720
Con los muros bien anchos.
131
00:13:28,840 --> 00:13:29,840
Y tiestos.
132
00:13:30,840 --> 00:13:31,840
Y encalá.
133
00:13:37,959 --> 00:13:38,959
(Truenos)
134
00:13:40,160 --> 00:13:41,160
(Truenos)
135
00:13:41,760 --> 00:13:43,280
¿Se saca mucho con el Aceituno?
136
00:13:43,879 --> 00:13:45,200
-Se saca mucho callao.
137
00:13:45,640 --> 00:13:46,640
Y se vive más.
138
00:13:47,439 --> 00:13:48,439
¿Me has oío?
139
00:14:12,959 --> 00:14:14,959
(Truenos)
140
00:14:27,200 --> 00:14:29,200
(Gallo)
141
00:14:33,879 --> 00:14:36,879
(Truenos)
142
00:14:41,600 --> 00:14:42,600
(Bisagras)
143
00:14:43,520 --> 00:14:44,520
(Ronquidos)
144
00:14:51,879 --> 00:14:53,879
(Gorrinos)
145
00:14:58,320 --> 00:14:59,320
Caballeros...
146
00:15:01,320 --> 00:15:02,320
arreando.
147
00:15:19,720 --> 00:15:21,720
(Truenos)
148
00:15:39,280 --> 00:15:40,280
¡Arg!
149
00:16:00,400 --> 00:16:01,400
¡Ey!
150
00:16:03,320 --> 00:16:05,400
-Buenas noches.
-¡Ah!
151
00:16:32,200 --> 00:16:33,200
(Disparo)
152
00:17:27,040 --> 00:17:29,560
Hay días en que la fortuna
le deja de sonreír a uno.
153
00:17:53,520 --> 00:17:55,879
(Llanto de bebé)
154
00:17:56,680 --> 00:17:58,680
(Llanto de bebé)
155
00:18:05,479 --> 00:18:06,479
¡Hei, marinera!
156
00:18:07,320 --> 00:18:08,320
¡Hei!
157
00:18:08,600 --> 00:18:09,600
¡Hei!
158
00:18:10,439 --> 00:18:11,439
¡Hei!
159
00:18:11,760 --> 00:18:12,959
¡Hei, marinera!
160
00:18:31,879 --> 00:18:34,439
Dile al Tuerto que se vaya
y acabamos con esto tú y yo.
161
00:18:35,520 --> 00:18:36,720
Estos son unos críos.
162
00:18:36,800 --> 00:18:38,800
(Gallo)
163
00:18:40,080 --> 00:18:41,479
-Me he apresao al gobernador.
164
00:18:42,080 --> 00:18:43,760
Y de paso, al dueño de tó esto.
165
00:18:44,560 --> 00:18:45,560
Le voy a colgar.
166
00:18:45,879 --> 00:18:46,879
A eso he venío.
167
00:18:47,720 --> 00:18:49,640
-¿Y este pleito nuestro cómo queda?
168
00:18:50,160 --> 00:18:53,400
-Saldaña, apunta bien
que este está mu pegao.
169
00:18:53,479 --> 00:18:55,080
-Luego te mato yo, Tuerto.
170
00:18:57,400 --> 00:18:58,439
-No hay pendencia.
171
00:19:01,200 --> 00:19:02,560
Esa puerta queda abierta.
172
00:19:03,479 --> 00:19:05,600
Y tú y yo estamos en paz.
173
00:19:08,400 --> 00:19:09,760
Papá Lagarto.
174
00:19:10,479 --> 00:19:11,479
Manda cojones.
175
00:19:14,600 --> 00:19:15,600
Vámonos.
176
00:19:27,800 --> 00:19:28,800
¿Puedo verla?
177
00:19:30,680 --> 00:19:31,680
-Largo.
178
00:19:38,000 --> 00:19:39,000
-¿Y ahora?
179
00:19:40,119 --> 00:19:41,119
¿Puedo?
180
00:19:47,600 --> 00:19:48,600
-Arg...
181
00:19:49,840 --> 00:19:50,840
Ah.
182
00:20:08,280 --> 00:20:09,280
¡Hei!
183
00:20:15,840 --> 00:20:16,840
¡Hei!
184
00:20:19,080 --> 00:20:20,080
¡Hei!
185
00:20:20,160 --> 00:20:22,040
¡Hei! ¡Hei!
186
00:20:24,239 --> 00:20:25,239
¡Hei!
187
00:21:04,840 --> 00:21:05,840
Ea.
188
00:21:06,680 --> 00:21:07,959
¡Escuchadme ya!
189
00:21:12,959 --> 00:21:14,760
No es ojo por ojo
ni diente por diente
190
00:21:14,840 --> 00:21:16,280
lo que hoy cumplimos aquí.
191
00:21:16,360 --> 00:21:17,520
No será cristiano...
192
00:21:18,239 --> 00:21:20,320
ni tampoco pretende serlo.
193
00:21:20,640 --> 00:21:23,320
Pa muchos será impío.
-Aceituno.
194
00:21:25,360 --> 00:21:28,080
¿Qué estáis haciendo?
No se puede colgar a un gobernador.
195
00:21:28,160 --> 00:21:29,160
-Eso es verdad.
196
00:21:31,600 --> 00:21:33,239
Solemne debe ser este acto.
197
00:21:34,200 --> 00:21:36,080
Puerca solemnidad.
198
00:21:36,160 --> 00:21:37,879
Porque hoy vamos a colgar
a un hombre
199
00:21:37,959 --> 00:21:39,840
sin batalla ni riña de por medio.
200
00:21:40,760 --> 00:21:41,760
Sin juicios
201
00:21:42,360 --> 00:21:43,360
ni desamores,
202
00:21:44,280 --> 00:21:46,959
sino con la fuerza
de la verdadera justicia.
203
00:21:47,800 --> 00:21:49,439
Será presto, eso sí.
204
00:21:50,200 --> 00:21:51,600
Y luego los contemplaremos,
205
00:21:53,920 --> 00:21:56,360
pero nosotros,
en silencio y con respeto...
206
00:21:56,439 --> 00:21:57,520
¡Ah!
(TODOS) ¡Ah!
207
00:22:19,760 --> 00:22:22,119
Pero nosotros,
con respeto y silencio,
208
00:22:23,879 --> 00:22:25,520
pa que por la ley del pueblo
209
00:22:26,119 --> 00:22:28,600
acabemos de una vez
con la ley de los reyes.
210
00:22:29,439 --> 00:22:30,840
Pa eso he venío yo,
211
00:22:31,920 --> 00:22:33,239
Martín Gaspar,
212
00:22:33,959 --> 00:22:34,959
el Aceituno,
213
00:22:35,959 --> 00:22:37,000
pa que lo contéis.
214
00:22:39,000 --> 00:22:40,000
Su esencia,
215
00:22:41,439 --> 00:22:42,439
podéis hablar.
216
00:22:43,760 --> 00:22:46,160
O podéis guardar silencio
de aquí hasta los cielos.
217
00:22:47,080 --> 00:22:49,439
O donde sea
que el destino os espere.
218
00:22:54,200 --> 00:22:55,200
Vos...
219
00:22:55,760 --> 00:22:57,840
conocéis bien las montañas
y los prados.
220
00:22:58,879 --> 00:23:01,000
¿Alguna vez os habéis enojado
con el viento
221
00:23:01,080 --> 00:23:03,439
o con la solana
por ser lo que son?
222
00:23:06,400 --> 00:23:08,560
¿Por qué os vengáis entonces
de un gobernador
223
00:23:08,840 --> 00:23:09,840
por gobernar?
224
00:23:10,840 --> 00:23:13,000
¿Por qué no aceptáis
este orden natural?
225
00:23:14,720 --> 00:23:16,119
¿Qué pretendéis cambiar?
226
00:23:16,200 --> 00:23:18,320
¿Acaso escupís a la lluvia
cuando os moja?
227
00:23:21,160 --> 00:23:22,840
Yo os he tratado como a un hombre
228
00:23:24,040 --> 00:23:25,040
y vos...
229
00:23:25,720 --> 00:23:27,360
queréis matarme como a un perro.
230
00:23:27,760 --> 00:23:30,080
Como a tantos
que habéis ajusticiado.
231
00:23:30,160 --> 00:23:31,160
Cierto.
232
00:23:32,280 --> 00:23:35,080
Pero fue esa la baraja
que nuestro dios me asignó.
233
00:23:35,600 --> 00:23:36,600
Yo gobierno...
234
00:23:37,680 --> 00:23:39,080
y, por tanto, ejecuto.
235
00:23:39,879 --> 00:23:41,560
Esa es mi labor.
236
00:23:42,879 --> 00:23:44,640
Vos, sin embargo,
237
00:23:45,879 --> 00:23:46,879
contra toda ley
238
00:23:47,920 --> 00:23:49,520
y contra el mismo Dios
239
00:23:51,000 --> 00:23:52,000
vais a ahorcarme.
240
00:23:54,959 --> 00:23:56,360
¿No es esto acaso
241
00:23:57,200 --> 00:23:58,680
escupir a la lluvia?
242
00:24:08,239 --> 00:24:10,479
Desde que me recuerdo,
siempre he mentío.
243
00:24:11,520 --> 00:24:12,520
Me gusta.
244
00:24:13,600 --> 00:24:16,239
¿Por qué tengo yo
que decir la verdad si ná cambia?
245
00:24:16,680 --> 00:24:18,959
Al menos las mentiras
sí que cambian las cosas.
246
00:24:21,320 --> 00:24:22,439
Pero lleváis razón,
247
00:24:23,280 --> 00:24:24,439
ahora no hay engaño,
248
00:24:25,920 --> 00:24:29,000
me cruzao la comarca hartas veces
pa teneros pa mí solo.
249
00:24:30,000 --> 00:24:31,000
Pa colgaros.
250
00:24:31,640 --> 00:24:32,640
Sí.
251
00:24:33,119 --> 00:24:35,320
Venganza es lo que me ha traío
hasta aquí.
252
00:24:35,800 --> 00:24:37,239
Mi diente por diente.
253
00:24:40,800 --> 00:24:41,800
Y poco más.
254
00:24:42,520 --> 00:24:43,959
Gobernador Montejo,
255
00:24:44,959 --> 00:24:45,959
poco más.
256
00:24:50,840 --> 00:24:52,320
(TODOS) ¡Ah!
257
00:24:53,520 --> 00:24:55,000
-Nunca le van a perdonar.
258
00:24:55,879 --> 00:24:56,879
-(LLORA)
259
00:25:46,600 --> 00:25:47,600
-¿Qué has hecho?
260
00:25:50,439 --> 00:25:52,400
-No siento ni gusto ni regocijo.
261
00:25:53,280 --> 00:25:55,520
No... No siento ná
de lo que tendría que sentir.
262
00:25:56,360 --> 00:25:58,400
-Has perdío la poca cordura
que te quedaba.
263
00:25:59,160 --> 00:26:01,160
Te perseguirán
hasta el mismísimo infierno.
264
00:26:02,920 --> 00:26:04,320
-Eso sí que me lo esperaba.
265
00:26:07,720 --> 00:26:09,119
-La cabeza del Soñador.
266
00:26:10,040 --> 00:26:11,040
La guardé pa ti.
267
00:26:11,680 --> 00:26:13,360
Pa que tengas dónde ir a rezarle.
268
00:27:02,119 --> 00:27:04,560
Tú te vienes conmigo a casa, Juan.
No.
269
00:27:07,879 --> 00:27:09,400
Puedes traértela si quieres.
270
00:27:13,760 --> 00:27:15,200
Estoy viejo ya.
271
00:27:15,800 --> 00:27:16,800
Y muy cansado.
272
00:27:17,360 --> 00:27:18,360
Mucho.
273
00:27:19,520 --> 00:27:21,720
Ahora solo quiero envejecer
junto a mi hijo.
274
00:27:21,800 --> 00:27:23,200
Enseñarle todo lo que sé.
275
00:27:23,920 --> 00:27:25,600
Después, morir y que todo perdure.
276
00:27:26,879 --> 00:27:27,920
Yo no soy tu hijo.
277
00:27:30,600 --> 00:27:32,000
Soy el hijo de la Llanera.
278
00:27:33,320 --> 00:27:34,879
He sido paciente contigo.
279
00:27:36,040 --> 00:27:37,439
He sido justo.
280
00:27:38,560 --> 00:27:41,239
Pero aquí se acaba todo
para nosotros en estas tierras.
281
00:27:42,200 --> 00:27:43,640
Puedes despedirte de tu madre.
282
00:27:43,720 --> 00:27:44,720
Mundo,
283
00:27:46,080 --> 00:27:47,080
dame la navaja.
284
00:27:48,840 --> 00:27:49,840
Lagartijo.
285
00:27:53,360 --> 00:27:54,360
Si hay que matar,
286
00:27:55,640 --> 00:27:57,000
hagámoslo en familia.
287
00:28:01,959 --> 00:28:02,959
(Gritos)
288
00:28:17,680 --> 00:28:18,680
¡Ha!
289
00:28:29,800 --> 00:28:31,520
¡Ha! ¡Ha! ¡Ha!
290
00:28:47,720 --> 00:28:49,200
¡Ha! ¡Ha! ¡Ha!
291
00:28:49,280 --> 00:28:50,280
¡Ah!
292
00:28:58,600 --> 00:28:59,600
¡Ah!
293
00:31:17,640 --> 00:31:19,600
¡Hia! ¡Hia!
294
00:31:28,959 --> 00:31:29,959
Aceituno.
295
00:31:32,720 --> 00:31:33,720
Llegan soldaos.
296
00:31:38,640 --> 00:31:40,400
-Tengo mucho que contarte.
297
00:32:31,600 --> 00:32:33,600
(Relincho)
298
00:32:36,239 --> 00:32:37,239
(Relincho)
299
00:32:44,920 --> 00:32:45,920
¡Fuego!
300
00:34:26,560 --> 00:34:27,560
-A.
-A.
301
00:34:28,680 --> 00:34:29,680
-E.
-E.
302
00:34:30,239 --> 00:34:31,239
(TODOS) I.
303
00:35:06,439 --> 00:35:08,320
Mundo. ¡Mundo!
304
00:35:10,840 --> 00:35:11,840
¡Aquí!
305
00:35:12,560 --> 00:35:14,400
¡Aquí! ¡Libertad!
306
00:35:15,280 --> 00:35:16,280
¡Libertad!
307
00:37:04,479 --> 00:37:05,640
Ya estamos tós muertos.
19787
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.