Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,520 --> 00:00:34,160
Ya sabes lo que tienes que hacer.
2
00:00:34,520 --> 00:00:35,840
Nosotros andaremos cerca.
3
00:01:17,760 --> 00:01:18,760
¿Sabes?
4
00:01:19,439 --> 00:01:21,160
Quizá yo sea diferente a los demás.
5
00:01:22,360 --> 00:01:23,520
No me roba el sueño.
6
00:01:24,720 --> 00:01:26,200
Mas una cosa sí que entiendo:
7
00:01:26,959 --> 00:01:29,520
a nadie le gusta
que andemos tan sueltos.
8
00:01:31,080 --> 00:01:32,439
Así es y así será.
9
00:01:33,160 --> 00:01:34,400
Por eso estamos juntos.
10
00:01:36,119 --> 00:01:38,080
Lo que no entiendo
es que tú no veas eso.
11
00:01:43,360 --> 00:01:45,239
Juan merece su libertad
más que ninguno.
12
00:01:46,479 --> 00:01:47,800
Él nunca pudo elegir.
13
00:01:50,040 --> 00:01:51,160
Juan ha elegido ya.
14
00:02:00,280 --> 00:02:01,280
(Hacha)
15
00:02:03,280 --> 00:02:04,280
(Hacha)
16
00:02:04,920 --> 00:02:05,920
(Hacha)
17
00:02:20,000 --> 00:02:21,040
Estamos bien aquí.
18
00:02:21,560 --> 00:02:22,600
¿No es así, madre?
19
00:02:24,760 --> 00:02:25,760
Ella sí.
20
00:02:28,680 --> 00:02:29,840
Hay agua y alimento.
21
00:02:30,520 --> 00:02:32,439
Estamos alejados
de todos esos uniformes.
22
00:02:41,000 --> 00:02:43,320
Pedro dice que, si le ayudamos,
podemos quedarnos.
23
00:02:43,959 --> 00:02:45,640
Solo tenemos que levantar un techo.
24
00:02:48,879 --> 00:02:49,959
¿Un techo pa quién?
25
00:02:57,760 --> 00:02:59,040
Lucía quiere marchar.
26
00:03:03,840 --> 00:03:05,239
¿A ti te gusta estar solo?
27
00:03:06,640 --> 00:03:09,920
-No soy de familia,
ni de coros, ni de regimientos.
28
00:03:12,520 --> 00:03:13,800
-No me has contestado.
29
00:03:15,879 --> 00:03:18,360
-La soledad es lo que más
puede llenar a un hombre.
30
00:03:19,119 --> 00:03:20,720
Solo se echa en falta una cosa,
31
00:03:21,360 --> 00:03:22,360
solo una:
32
00:03:25,760 --> 00:03:26,760
compartir.
33
00:03:39,239 --> 00:03:40,920
Nunca vi las entrañas a uno.
34
00:03:44,760 --> 00:03:47,720
Aún queda mucho para que esta dama
esté bien rematada
35
00:03:48,080 --> 00:03:49,479
y lista para partir.
36
00:03:56,320 --> 00:03:59,239
Los marineros siempre le ponen
a sus naves nombres de mujer.
37
00:03:59,760 --> 00:04:02,040
Eso es porque siempre son marinos
y no marinas.
38
00:04:05,200 --> 00:04:06,479
Yo lo llamaría...
39
00:04:10,439 --> 00:04:11,720
Me recuerda a mi padre.
40
00:04:12,680 --> 00:04:14,080
Fuerte y orondo.
41
00:04:15,040 --> 00:04:16,200
Lo llamaría como él.
42
00:04:17,040 --> 00:04:18,040
Bosco.
43
00:04:18,560 --> 00:04:19,600
Ese era su nombre.
44
00:04:30,400 --> 00:04:32,479
Me ha dicho Reina
que quieres partir mañana.
45
00:04:37,439 --> 00:04:39,239
Lucía, tú has estao sola estos años.
46
00:04:40,600 --> 00:04:41,920
Yo de otra manera también.
47
00:04:44,760 --> 00:04:45,760
Yo no sé de amor,
48
00:04:46,560 --> 00:04:48,800
sé de otras cosas,
por eso no te voy a engañar.
49
00:04:52,920 --> 00:04:54,400
Nunca he estado enamorao.
50
00:04:58,800 --> 00:05:00,760
Pero siendo la última noche...
Pedro.
51
00:05:04,959 --> 00:05:07,680
Nos has cuidao como nadie
y nos has querido.
52
00:05:11,000 --> 00:05:12,760
No he conocido hombre más generoso
53
00:05:12,840 --> 00:05:14,720
y sabedor de tantas cosas.
54
00:05:17,680 --> 00:05:19,000
Pero esto es solo mío
55
00:05:20,119 --> 00:05:21,520
y tengo que respetarlo.
56
00:05:23,040 --> 00:05:25,119
Siempre me han hecho pensar
que es de todos,
57
00:05:25,959 --> 00:05:26,959
pero es mío.
58
00:05:28,520 --> 00:05:29,520
Y no, Pedro.
59
00:05:31,760 --> 00:05:33,160
Ni mi carne, ni mi alma...
60
00:05:34,160 --> 00:05:35,439
necesitan eso ahora.
61
00:06:02,040 --> 00:06:03,400
Gallina y huesos,
62
00:06:03,479 --> 00:06:05,160
verdura y hierbas,
63
00:06:05,600 --> 00:06:07,439
y el saber del fuego lento.
64
00:06:08,800 --> 00:06:11,360
Por un cuarto de real
les doy a ustedes...
65
00:06:11,720 --> 00:06:12,720
ocho cacillos.
66
00:06:14,720 --> 00:06:15,720
¿Ajos?
67
00:06:26,439 --> 00:06:28,080
Si los ves, busca iglesia.
68
00:06:28,239 --> 00:06:29,720
Que echen a volar las campanas.
69
00:06:44,280 --> 00:06:45,320
Este es su camino.
70
00:06:45,840 --> 00:06:46,840
Por aquí pasarán.
71
00:06:47,360 --> 00:06:49,640
-Pero ¿qué sentido tiene
vengarse del Lagartijo?
72
00:06:49,720 --> 00:06:52,119
Al fin y al cabo...
-El Lagartijo es un perro lobo.
73
00:06:52,200 --> 00:06:53,840
Y ni una cosa es, ni es la otra.
74
00:06:54,800 --> 00:06:56,160
Yo no tengo ná contra ese.
75
00:06:57,239 --> 00:06:58,239
Es solo mi cebo.
76
00:06:59,280 --> 00:07:00,760
Ahora seré yo el cazador
77
00:07:01,239 --> 00:07:02,720
y el gobernador, mi presa.
78
00:07:05,479 --> 00:07:07,600
Conocí al Soñador
siendo yo mu chico
79
00:07:08,479 --> 00:07:11,080
y desde entonces no hubo día
que no estuviéramos juntos.
80
00:07:11,680 --> 00:07:13,439
Y juntos formamos esta cuadrilla.
81
00:07:15,160 --> 00:07:18,160
Una noche el gobernador
nos dio caza junto al río.
82
00:07:19,520 --> 00:07:21,959
-¿Y, entonces, por qué ahorcó
al Soñador solamente?
83
00:07:22,040 --> 00:07:23,040
-¿Por qué?
84
00:07:24,720 --> 00:07:26,760
Porque era el mejor de tós nosotros.
85
00:07:44,760 --> 00:07:45,760
Un recuerdo.
86
00:07:47,239 --> 00:07:48,920
Es un capricho de la naturaleza.
87
00:07:49,840 --> 00:07:51,479
Apenas lo he rozado para limpiarlo.
88
00:07:55,400 --> 00:07:56,400
Gracias.
89
00:08:02,000 --> 00:08:03,000
(Trueno)
90
00:08:04,720 --> 00:08:05,720
No somos...
91
00:08:06,439 --> 00:08:07,879
de santos, ni de vírgenes,
92
00:08:09,439 --> 00:08:11,479
pero esta es la virgen
de los desamparados.
93
00:08:12,200 --> 00:08:13,760
Los hombres perdidos le rezan.
94
00:08:14,959 --> 00:08:16,000
Tuya es ahora.
95
00:08:22,520 --> 00:08:23,520
(Truenos)
96
00:08:24,239 --> 00:08:25,239
¡Juan!
97
00:08:27,119 --> 00:08:28,119
Libertad.
98
00:08:52,439 --> 00:08:53,439
(Trueno)
99
00:08:53,520 --> 00:08:54,520
(Relincho)
100
00:09:00,119 --> 00:09:01,119
(Relincho)
101
00:09:01,200 --> 00:09:02,200
(Trueno)
102
00:09:25,160 --> 00:09:27,160
(Moscas)
103
00:09:37,680 --> 00:09:39,600
Huele peor que tú, gitano.
104
00:09:40,320 --> 00:09:41,640
-Tus muertos huelen peor.
105
00:09:43,560 --> 00:09:45,080
-Dicen que es mala muerte.
106
00:09:46,000 --> 00:09:48,720
Que se retuercen las tripas
y que duele como bocao de loco.
107
00:09:49,840 --> 00:09:50,840
-(TOSE)
108
00:09:55,520 --> 00:09:56,520
¡Hia!
109
00:10:08,360 --> 00:10:10,360
(Relincho)
110
00:10:43,200 --> 00:10:45,200
(Trueno)
111
00:10:49,439 --> 00:10:52,160
Nos han dicho que por aquí
hay un vado pa cruzar el río.
112
00:10:53,840 --> 00:10:55,600
-A tres leguas río arriba.
113
00:10:56,320 --> 00:10:59,000
Se puede ir por el pinar
dando la vuelta o por la orilla.
114
00:11:03,239 --> 00:11:04,879
-¿Con eso se llegará a la frontera?
115
00:11:07,400 --> 00:11:09,160
-Mucho más lejos
me tiene que llevar.
116
00:11:09,680 --> 00:11:10,680
-¿Y ahí qué pone?
117
00:11:15,119 --> 00:11:16,560
-Es el nombre de mi madre.
118
00:11:20,280 --> 00:11:22,040
-Una mujer y un muchacho pelao.
119
00:11:23,080 --> 00:11:24,080
¿Los has visto?
120
00:11:27,640 --> 00:11:29,680
-¡Caballo, yo diría tres o cuatro!
121
00:11:31,520 --> 00:11:32,520
-¿Dónde está?
122
00:11:34,360 --> 00:11:35,760
-No sé de qué me habláis.
123
00:11:42,800 --> 00:11:44,720
Veo que sois
de los que necesita de muchos
124
00:11:44,800 --> 00:11:45,800
para dar la cara.
125
00:11:46,520 --> 00:11:47,560
-Quieto, Mercurio.
126
00:11:50,400 --> 00:11:52,040
Ella y su hijo están pregonaos.
127
00:11:52,119 --> 00:11:55,239
Si los escopeteros les caen encima,
no podrán defenderse.
128
00:11:59,200 --> 00:12:00,640
No vas a decir nada, ¿verdad?
129
00:12:02,080 --> 00:12:04,000
-Vieja costumbre de solitario.
130
00:12:22,520 --> 00:12:23,520
-¡Dale, Abrigo!
131
00:12:25,280 --> 00:12:26,280
¡Gitano!
132
00:12:33,920 --> 00:12:34,920
-¡Ah!
133
00:12:35,080 --> 00:12:36,080
¡Ah!
134
00:12:36,920 --> 00:12:37,920
¡Ah!
135
00:12:38,640 --> 00:12:39,640
¡Ah!
136
00:12:40,200 --> 00:12:41,760
¡Ah!
137
00:13:29,040 --> 00:13:30,040
¡Hia!
138
00:13:31,119 --> 00:13:33,119
(Relincho)
139
00:13:33,200 --> 00:13:35,600
(Trueno)
140
00:13:51,200 --> 00:13:52,200
Venga, vámonos.
141
00:13:56,439 --> 00:13:57,439
(Relincho)
142
00:15:08,760 --> 00:15:09,760
Mañana.
143
00:15:42,200 --> 00:15:43,560
(TARAREA)
144
00:15:44,119 --> 00:15:45,800
(TARAREA)
145
00:15:46,640 --> 00:15:50,160
(TARAREA)
146
00:15:51,320 --> 00:15:53,000
(TARAREA)
147
00:15:54,160 --> 00:15:55,160
(TARAREA)
148
00:16:01,200 --> 00:16:02,200
Sigue, madre.
149
00:16:03,800 --> 00:16:05,119
(TARAREA)
150
00:16:05,479 --> 00:16:07,879
(TARAREA)
151
00:16:08,119 --> 00:16:09,119
(TARAREA)
152
00:16:10,640 --> 00:16:13,360
(TARAREA)
153
00:16:15,239 --> 00:16:17,920
(TARAREA)
154
00:16:20,760 --> 00:16:23,800
Las mercaderías siguen paradas;
los caminos, peligrosos...
155
00:16:24,600 --> 00:16:27,280
El dinero no viaja, gobernador.
(ASIENTE)
156
00:16:28,160 --> 00:16:30,320
Mi ambición es la misma
que la suya:
157
00:16:31,040 --> 00:16:32,640
que el comercio funcione.
158
00:16:33,360 --> 00:16:34,479
Y yo he oído que...
159
00:16:34,920 --> 00:16:36,720
las cosas están revueltas
en la corte.
160
00:16:37,280 --> 00:16:40,200
En Madrid...
la cháchara es un oficio.
161
00:16:40,760 --> 00:16:42,360
Parece que los franceses...
162
00:16:42,439 --> 00:16:44,800
han engañado al imbécil de Godoy.
163
00:16:45,239 --> 00:16:48,000
Que su pretensión de cruzar España
para entrar en Portugal
164
00:16:48,080 --> 00:16:49,680
ha sido firmada en Fontainebleau.
165
00:16:50,439 --> 00:16:53,720
Y con las tropas francesas llegarán
las influencias revolucionarias.
166
00:17:00,119 --> 00:17:01,800
Este lechal está exquisito.
167
00:17:03,360 --> 00:17:05,520
Dicen que fue
vuestra propia hija la que...
168
00:17:05,600 --> 00:17:08,720
causó esa fea herida.
Mienten. Mienten.
169
00:17:09,600 --> 00:17:11,479
Mi hija es un ángel,
igual que su padre.
170
00:17:13,720 --> 00:17:15,439
Es esa horrible mujer.
171
00:17:15,520 --> 00:17:16,800
Esa reptil.
172
00:17:49,920 --> 00:17:52,400
(Ladridos)
173
00:17:56,680 --> 00:17:57,720
¿Os habéis bañado?
174
00:17:59,080 --> 00:18:00,080
Ayer.
175
00:18:13,080 --> 00:18:15,080
(Trueno)
176
00:18:17,479 --> 00:18:18,479
Mostraos.
177
00:18:47,119 --> 00:18:48,360
Retirad esas manos.
178
00:18:51,760 --> 00:18:52,879
Levantad la cabeza.
179
00:18:57,439 --> 00:18:58,439
¿Estáis preñada?
180
00:19:05,520 --> 00:19:06,520
Marchaos.
181
00:19:15,360 --> 00:19:16,360
(Puerta)
182
00:19:16,439 --> 00:19:17,439
Hideputa.
183
00:19:25,080 --> 00:19:26,280
No sabéis nada.
184
00:19:27,879 --> 00:19:29,160
No tenéis ni dinero...
185
00:19:30,280 --> 00:19:31,520
ni tenéis oficio.
186
00:19:32,560 --> 00:19:34,320
Tendremos más
de lo que hemos tenido.
187
00:19:36,400 --> 00:19:38,400
La tierra es toda
de los hombres, Reina.
188
00:19:39,119 --> 00:19:40,959
No te dejarán respirar
ni el aire este.
189
00:19:42,560 --> 00:19:43,560
Y a él tampoco.
190
00:19:43,640 --> 00:19:44,959
No tiene ni recuerdos.
191
00:19:46,920 --> 00:19:50,800
Le usarán de peón, de mendigo
o de cebo pa los lobos.
192
00:19:52,200 --> 00:19:53,200
¿Pa los lobos?
193
00:19:54,400 --> 00:19:55,400
Los hombres.
194
00:20:08,760 --> 00:20:09,760
¡Chist!
195
00:20:11,160 --> 00:20:13,160
(Relinchos)
196
00:20:15,439 --> 00:20:16,520
¡Estate quieto, niño!
197
00:20:16,600 --> 00:20:17,600
¡Juan!
198
00:20:19,280 --> 00:20:20,320
Yo conocí a uno...
199
00:20:20,879 --> 00:20:23,600
que pagó para meterle el carajo
bien adentro a esta puta.
200
00:20:26,680 --> 00:20:27,680
Sí,
201
00:20:27,760 --> 00:20:29,920
ella no gritaba pa no despertarte.
202
00:20:30,000 --> 00:20:31,000
Juan.
203
00:20:33,320 --> 00:20:34,320
Échate.
204
00:20:34,720 --> 00:20:35,720
Vamos.
205
00:20:46,959 --> 00:20:47,959
Hueles a humo
206
00:20:48,600 --> 00:20:49,600
y a camino.
207
00:20:50,040 --> 00:20:51,200
¡Ah!
208
00:20:52,479 --> 00:20:53,479
-¡Ah!
209
00:20:54,760 --> 00:20:55,760
-¡Ah!
210
00:20:56,640 --> 00:20:57,920
(Llanto de bebé)
211
00:20:59,000 --> 00:21:00,680
¡Ah!
212
00:21:26,080 --> 00:21:27,360
Lo he matao yo, madre.
213
00:21:57,920 --> 00:21:58,920
(Relincho)
214
00:22:05,760 --> 00:22:06,760
(Relincho)
215
00:22:25,160 --> 00:22:26,520
Quietos o os reviento.
216
00:22:28,840 --> 00:22:29,840
¡Que baje Juan!
217
00:22:30,520 --> 00:22:31,520
¡Vamos!
218
00:22:44,640 --> 00:22:46,000
Vengo a ayudar, Lucía.
219
00:22:48,040 --> 00:22:49,160
Son tuyos esos dos.
220
00:22:50,119 --> 00:22:52,119
Tu hijo y yo
los hemos mandao al infierno.
221
00:22:54,640 --> 00:22:55,879
Estáis pregonaos.
222
00:22:56,400 --> 00:22:58,200
Igual que nosotros,
por eso he venido.
223
00:22:58,720 --> 00:23:00,000
Para llevaros a cobijo.
224
00:23:07,600 --> 00:23:09,200
Me fío menos de ti que de esos.
225
00:23:12,560 --> 00:23:14,360
He venido a enmendar
me equivocación.
226
00:23:15,280 --> 00:23:16,640
Nunca debí dejaros atrás.
227
00:23:17,280 --> 00:23:19,479
Nosotros te dejamos atrás a ti,
Ruiz.
228
00:23:24,000 --> 00:23:25,320
Te mato igual que te miro.
229
00:23:27,439 --> 00:23:28,479
Poco has cambiado.
230
00:23:29,760 --> 00:23:31,080
Baja el hierro, Mundo.
231
00:23:36,360 --> 00:23:37,360
(Relincho)
232
00:23:39,360 --> 00:23:40,720
Solo quiero que ellos vivan.
233
00:23:43,520 --> 00:23:45,200
Te juro por mi sangre que así será.
234
00:24:09,520 --> 00:24:11,479
¿Saben tus hombres
que dejas los caminos?
235
00:24:15,600 --> 00:24:16,800
Tengo ya lo que quiero.
236
00:24:17,479 --> 00:24:18,479
Una finca.
237
00:24:18,560 --> 00:24:20,680
Y reses. Y algún sembrao.
238
00:24:24,239 --> 00:24:25,600
Juan estará a salvo, Lucía.
239
00:24:27,560 --> 00:24:29,520
Bien comido, en cubiertos de plata.
240
00:24:30,959 --> 00:24:32,320
Al final, será todo suyo.
241
00:24:33,920 --> 00:24:34,920
Tú y los tuyos.
242
00:24:35,000 --> 00:24:37,119
Huevo en palacio
nunca estaría a salvo.
243
00:24:38,200 --> 00:24:39,320
Ellos no perdonan.
244
00:24:43,080 --> 00:24:45,760
Como tampoco tú has perdonao
lo que te hicieron entonces.
245
00:24:49,879 --> 00:24:51,400
Como rueda de molino,
246
00:24:51,479 --> 00:24:54,160
en esta tierra
el rencor nunca se para.
247
00:25:01,400 --> 00:25:02,400
¿Y él?
248
00:25:03,760 --> 00:25:05,000
¿Me guarda rencor él?
249
00:25:07,040 --> 00:25:09,560
Le dije que solo fuiste
un piedra más en el camino.
250
00:25:11,119 --> 00:25:13,080
No se le guarda rencor
a las piedras.
251
00:25:28,119 --> 00:25:29,720
El Lagarto no es como nosotros.
252
00:25:30,600 --> 00:25:32,160
Es hijo de señorito.
253
00:25:32,920 --> 00:25:33,959
De uno con deudas.
254
00:25:36,119 --> 00:25:37,959
Su venganza es por una hacienda.
255
00:25:39,280 --> 00:25:40,400
La mía es por amor.
256
00:25:44,600 --> 00:25:46,520
Yo trabajé el campo desde mu chico.
257
00:25:47,239 --> 00:25:49,360
Y comí raíces más de un invierno.
258
00:25:52,160 --> 00:25:55,160
Nosotros tenemos el mismo derecho
que el brezo o la amapola.
259
00:25:55,959 --> 00:25:58,000
No hemos nacío pa ser cultivaos,
260
00:25:58,560 --> 00:26:00,080
sembraos ni recogíos.
261
00:26:10,840 --> 00:26:11,840
Tardan.
262
00:26:16,200 --> 00:26:18,160
-Lo importante no es lo que pasa
263
00:26:18,239 --> 00:26:20,200
cuando llegan las cosas
que uno espera...
264
00:26:24,000 --> 00:26:25,200
sino qué haces después.
265
00:26:26,320 --> 00:26:27,439
-Después no hay ná.
266
00:26:28,600 --> 00:26:30,080
Después me importa un carajo.
267
00:31:33,040 --> 00:31:34,800
(Relincho)
268
00:31:57,119 --> 00:31:58,119
¡Pst!
269
00:32:25,680 --> 00:32:26,680
(Disparo)
270
00:32:51,200 --> 00:32:53,200
(Relincho)
271
00:34:47,959 --> 00:34:49,959
(Relinchos)
272
00:35:12,800 --> 00:35:14,640
Ya no habrá más indultos, Llanera.
273
00:35:15,920 --> 00:35:16,920
Ni para ti...
274
00:35:17,680 --> 00:35:18,680
ni para ninguno.
275
00:35:20,959 --> 00:35:22,800
Estos son vuestros últimos caminos.
276
00:35:23,840 --> 00:35:25,400
-Eso solo Dios lo sabe.
277
00:35:26,439 --> 00:35:27,439
-¡Hia!
278
00:35:28,959 --> 00:35:29,959
¡So!
279
00:35:50,040 --> 00:35:51,760
Como veréis, la luz me ha iluminao.
280
00:35:51,840 --> 00:35:53,239
Ahora sirvo al gobernador.
281
00:36:01,200 --> 00:36:03,239
Y en su nombre os entrego
a estos asesinos.
282
00:36:06,160 --> 00:36:09,400
Permitidnos a mí y a mis hombres
que nos pongamos a vuestras órdenes.
283
00:36:11,840 --> 00:36:13,320
Soltad las armas, compañeros.
284
00:36:13,920 --> 00:36:15,680
Hemos encontrao a nuestro capitán.
285
00:36:23,360 --> 00:36:25,119
Te voy a arrancar los ojos.
286
00:36:26,879 --> 00:36:28,360
Tó a su tiempo, mujer.
287
00:36:29,640 --> 00:36:30,640
Tó a su tiempo.
288
00:37:13,439 --> 00:37:15,600
Dice el inglés
que está escribiendo un libro.
289
00:37:16,160 --> 00:37:17,160
-(ASIENTE)
290
00:37:18,200 --> 00:37:19,200
-¿Y vos?
291
00:37:20,879 --> 00:37:21,879
¿Sabéis leer?
292
00:37:28,920 --> 00:37:30,640
-Esto es mu fatigoso, mi capitán.
293
00:37:31,640 --> 00:37:32,959
Lo vuestro y lo nuestro.
294
00:37:40,640 --> 00:37:43,640
Pero me pienso yo que lo es menos
si uno tiene una idea clara.
295
00:37:44,200 --> 00:37:45,200
Un propósito.
296
00:37:46,280 --> 00:37:48,080
Así las desventuras
son más llevaderas.
297
00:37:56,479 --> 00:37:58,280
Y así, a las puertas del cielo,
298
00:37:59,360 --> 00:38:01,920
bien podremos decir
que cumplimos con nuestro deber.
299
00:38:03,920 --> 00:38:04,920
-Así es.
300
00:38:06,840 --> 00:38:08,720
-Como cuando disteis caza
al Soñador.
301
00:38:12,479 --> 00:38:13,479
(Relincho)
302
00:38:14,560 --> 00:38:15,560
(Relincho)
303
00:38:16,520 --> 00:38:17,520
(Relincho)
304
00:38:18,119 --> 00:38:19,119
(Relincho)
305
00:38:39,520 --> 00:38:41,360
Y ahora vamos a acabar las cosas.
19604
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.