Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:07,400 --> 00:01:08,520
¿Ahí vive tu padre?
2
00:01:09,000 --> 00:01:10,800
Sí. Ahí nací.
3
00:01:11,320 --> 00:01:12,479
¿Y tó eso es de uno?
4
00:01:13,200 --> 00:01:15,320
Algunos tienen todo
lo que les falta a otros.
5
00:01:16,520 --> 00:01:18,959
Desde aquí puedes llegar a pie.
Nosotros marchamos.
6
00:01:19,040 --> 00:01:20,040
Espera.
7
00:01:20,800 --> 00:01:22,040
Yo no había pensado eso.
8
00:01:23,400 --> 00:01:25,439
Nunca he sido bien recibida
en los palacios.
9
00:01:25,520 --> 00:01:27,080
Prefiero seguir por los caminos.
10
00:01:27,160 --> 00:01:28,520
No es un palacio.
11
00:01:29,160 --> 00:01:30,280
Palacio, no.
12
00:01:30,360 --> 00:01:32,239
La verdad es que no conozco
casa alguna.
13
00:01:46,680 --> 00:01:48,640
Soy María Eugenia Monevon
de Belmonte,
14
00:01:49,119 --> 00:01:50,360
señora de esta casa.
15
00:01:51,040 --> 00:01:52,040
Aparta.
16
00:01:52,119 --> 00:01:53,280
-Aquí no hay señora.
17
00:01:54,760 --> 00:01:55,760
Solo mi amo.
18
00:01:56,040 --> 00:01:57,040
El patrón.
19
00:01:57,119 --> 00:01:59,600
-Sal del camino
o comes tierra pal resto de tu vida.
20
00:03:04,000 --> 00:03:05,000
-Válgame Dios.
21
00:03:05,080 --> 00:03:06,879
-Que venga. Ahora.
22
00:03:16,600 --> 00:03:18,000
¿Pa qué son tantas cosas?
23
00:03:20,800 --> 00:03:21,800
Nada ha cambiado.
24
00:03:23,280 --> 00:03:25,600
El mismo olor a madera vieja
y aceitada.
25
00:03:30,479 --> 00:03:31,640
¿Qué haces aquí?
26
00:03:47,000 --> 00:03:48,439
He venido a por lo mío, padre.
27
00:03:49,720 --> 00:03:50,720
Caballos,
28
00:03:51,520 --> 00:03:52,520
plata...
29
00:03:52,959 --> 00:03:53,959
Todo.
30
00:03:55,800 --> 00:03:57,920
Quiero ver mundo
y ya no rindo cuenta a nadie.
31
00:03:59,479 --> 00:04:01,200
Hay muchas cosas que quiero hacer.
32
00:04:02,160 --> 00:04:03,160
Muchas.
33
00:04:03,239 --> 00:04:05,760
Vete arriba, cámbiate esos harapos
34
00:04:05,840 --> 00:04:08,119
¡y dile a este miserable
que salga de mi casa!
35
00:04:09,000 --> 00:04:10,800
Esa no es manera de hablar, señor.
36
00:04:12,680 --> 00:04:14,439
Volverás ahora con las monjas
37
00:04:14,920 --> 00:04:16,760
y aprenderás a aceptar lo que eres.
38
00:04:17,400 --> 00:04:19,959
En caso contrario,
hay lugares mucho peores para ti.
39
00:04:20,400 --> 00:04:22,160
Naciste ramera y loca.
40
00:04:22,239 --> 00:04:24,080
No eres digna
de llevar mi apellido.
41
00:04:26,160 --> 00:04:27,720
No volveré a ese agujero.
42
00:04:44,959 --> 00:04:46,400
Os veo arrugado, padre,
43
00:04:48,200 --> 00:04:50,320
como esas uvas pasas de los moros.
44
00:04:51,160 --> 00:04:53,200
Maldita ramera del diablo.
45
00:04:54,560 --> 00:04:56,760
Fui misericordioso hace seis años,
46
00:04:56,840 --> 00:04:59,959
no me hagas tomar ahora
una decisión menos indulgente.
47
00:05:00,439 --> 00:05:02,439
¡Ah! ¡Ah!
48
00:05:02,520 --> 00:05:05,640
¡Hijos de puta!
¡Os voy a despellejar!
49
00:05:07,000 --> 00:05:08,000
Quieto.
50
00:05:08,080 --> 00:05:09,800
¿Quién carajo eres tú ahora?
51
00:05:10,760 --> 00:05:12,000
¿No me reconocéis?
52
00:05:15,000 --> 00:05:16,959
Seis veces vinisteis
a verme al cadalso.
53
00:05:18,560 --> 00:05:19,560
¡Ah!
54
00:05:22,920 --> 00:05:24,760
¿Por qué todo el mundo
se piensa siempre
55
00:05:24,840 --> 00:05:26,040
que lo peor ya ha pasao?
56
00:05:50,119 --> 00:05:51,119
En marcha.
57
00:05:51,200 --> 00:05:52,320
¡He! ¡Vámonos!
58
00:05:52,400 --> 00:05:53,400
¡He!
59
00:05:53,479 --> 00:05:54,479
¡Hia!
60
00:05:56,320 --> 00:05:57,320
(Ladridos)
61
00:05:59,160 --> 00:06:00,160
(Ladridos)
62
00:06:02,600 --> 00:06:03,600
(Ladridos)
63
00:06:05,800 --> 00:06:06,800
(Ladridos)
64
00:06:07,600 --> 00:06:08,600
(Relinchos)
65
00:06:09,200 --> 00:06:10,200
¡Uf!
66
00:06:13,640 --> 00:06:15,640
(Relinchos)
67
00:06:18,680 --> 00:06:20,160
Siguieron el camino del norte,
68
00:06:20,720 --> 00:06:23,119
pero a una legua pueden desviarse
al este o al sur.
69
00:06:24,560 --> 00:06:26,879
Dejad dicho que doblaré la paga
a vuestros hombres
70
00:06:26,959 --> 00:06:28,360
si los traéis a mi presencia.
71
00:06:29,040 --> 00:06:30,560
No dudéis de ello, señor.
72
00:06:31,800 --> 00:06:33,160
(SUSPIRA) Arrea, vieja.
73
00:06:35,959 --> 00:06:37,959
(Relincho)
74
00:06:41,320 --> 00:06:43,280
-La mano de María
se ha juntao con la mía.
75
00:06:44,000 --> 00:06:45,920
Carne con carne, hueso con hueso.
76
00:06:46,439 --> 00:06:48,280
-¡En marcha!
77
00:06:50,479 --> 00:06:52,479
(Relinchos)
78
00:07:02,119 --> 00:07:03,160
-Pa las parideras.
79
00:07:03,239 --> 00:07:05,239
(Cacareo)
80
00:07:06,560 --> 00:07:07,800
Pa las tripas secas.
81
00:07:13,040 --> 00:07:14,360
Pa las fatigas del alma.
82
00:07:18,800 --> 00:07:20,239
Pa los peligros de la cabeza.
83
00:07:22,680 --> 00:07:24,520
¿Han pasao por aquí los soldaos?
84
00:07:26,040 --> 00:07:28,439
-La Llanera le ha dejao
un buen recuerdo al cabrón.
85
00:07:28,520 --> 00:07:31,400
Un tajo en toa la cara
que parece una raja de sandía.
86
00:07:31,959 --> 00:07:33,800
-(RÍE)
87
00:07:33,879 --> 00:07:35,879
(Cacareo)
88
00:07:39,879 --> 00:07:40,879
(Cacareo)
89
00:07:48,920 --> 00:07:51,800
-Tié que ser buena tierra
pa parir una hembra así.
90
00:07:54,560 --> 00:07:56,560
(Llanto de bebé)
91
00:07:59,360 --> 00:08:01,360
(Ladrido)
92
00:08:09,080 --> 00:08:10,119
¿La casa de Abrigo?
93
00:08:27,760 --> 00:08:28,760
-¿Pa onde?
94
00:08:31,439 --> 00:08:32,479
-Pal bosque negro.
95
00:08:33,680 --> 00:08:36,520
Me dijo también que avisara
a los hermanos Sánchez, pero...
96
00:08:36,600 --> 00:08:39,080
a mí esos me hielan la sangre.
97
00:08:40,320 --> 00:08:41,320
-¡Eh!
98
00:08:42,400 --> 00:08:43,800
Dale de comer a mi familia.
99
00:08:43,879 --> 00:08:46,280
Lo que tengas por ahí guardao,
que sé que tienes.
100
00:08:46,360 --> 00:08:47,680
Si no, me como tu burra.
101
00:08:53,560 --> 00:08:54,560
(Llanto de bebé)
102
00:09:10,479 --> 00:09:12,479
(Aullido)
103
00:09:25,360 --> 00:09:26,600
Trae, te ayudo.
104
00:09:27,360 --> 00:09:28,360
Espera.
105
00:09:30,000 --> 00:09:31,000
Ay.
106
00:09:32,239 --> 00:09:33,239
Ten cuidao ahí.
107
00:09:33,920 --> 00:09:35,920
(Aullido)
108
00:09:36,000 --> 00:09:37,439
Más pa aquí, más pa aquí.
109
00:09:37,520 --> 00:09:38,520
Así.
110
00:09:38,600 --> 00:09:40,360
-La harina es más pesada
que el trigo.
111
00:09:40,439 --> 00:09:42,239
-¿La harina es más pesada
que el trigo?
112
00:09:42,320 --> 00:09:44,840
Anda, vete a machacar.
-Dame un besico, Rocío.
113
00:09:44,920 --> 00:09:45,920
-Aquí no.
114
00:09:46,000 --> 00:09:47,000
Luego.
115
00:10:00,520 --> 00:10:02,520
Decían que te habían matao
en la sierra.
116
00:10:02,600 --> 00:10:03,959
-Ese no era yo.
117
00:10:04,560 --> 00:10:06,360
-Te lloré dos días. Poco más, ¿eh?
118
00:10:10,680 --> 00:10:12,560
Mírate, un perro apaleao.
119
00:10:12,640 --> 00:10:14,560
Maldita la madre
que nos parió a los dos.
120
00:10:14,640 --> 00:10:16,879
-Vengo de buenas, Rocío.
-Sí, claro.
121
00:10:17,160 --> 00:10:18,160
-¡Chist!
122
00:10:23,680 --> 00:10:26,040
-Pero si tú nunca has querío estar
con una hembra.
123
00:10:26,119 --> 00:10:28,560
Y menos dejar preñá a ninguna.
-No jodas.
124
00:10:30,360 --> 00:10:32,200
-Todos los santos del cielo.
125
00:10:32,280 --> 00:10:34,080
¿No te habrás robao esta criatura?
126
00:10:48,239 --> 00:10:50,320
-¿Está el cabrón de Montejo
en su madriguera?
127
00:10:51,360 --> 00:10:53,320
-Ayer le vendí vinagre y bacalao.
128
00:10:54,640 --> 00:10:55,640
Hermano,
129
00:10:56,239 --> 00:10:57,600
si te descubren, te cuelgan.
130
00:11:00,360 --> 00:11:01,640
-Pues aplícate el cuento.
131
00:11:07,000 --> 00:11:08,239
Me mataron al Soñador.
132
00:11:09,959 --> 00:11:11,640
Si no salgo vivo de palacio,
133
00:11:11,720 --> 00:11:14,560
quiero que eches venenos
en la leche y el vino que le llevas.
134
00:11:19,280 --> 00:11:20,280
-Gaspar...
135
00:11:20,800 --> 00:11:21,800
Me cago en tó.
136
00:11:21,879 --> 00:11:23,600
¡Gaspar! ¡Cabrón!
137
00:12:05,000 --> 00:12:06,000
(Campanada)
138
00:12:07,720 --> 00:12:08,720
(Campanada)
139
00:12:10,320 --> 00:12:11,320
(Campanada)
140
00:12:18,760 --> 00:12:21,439
Un plan mal concebido
y mal ejecutado
141
00:12:21,520 --> 00:12:22,879
cuya responsabilidad...
142
00:12:23,640 --> 00:12:25,360
caerá por siempre
sobre mis hombros.
143
00:12:25,959 --> 00:12:28,720
Hay que ser humilde
y reconocer los errores propios.
144
00:12:31,239 --> 00:12:33,439
Mas ahora, como por providencia,
145
00:12:33,520 --> 00:12:36,479
os plantáis en Gobierno
y así resulta que tengo...
146
00:12:37,200 --> 00:12:38,200
un responsable,
147
00:12:38,280 --> 00:12:39,280
un bandido
148
00:12:39,360 --> 00:12:40,360
y un...
149
00:12:41,000 --> 00:12:42,360
traidor a su palabra.
150
00:12:43,720 --> 00:12:45,680
Pude haberme refugiao
con el Lagartijo.
151
00:12:46,320 --> 00:12:48,000
Ofrecía buena vida me pienso.
152
00:12:48,080 --> 00:12:49,800
¿Después de conducirlo
a una trampa?
153
00:12:50,800 --> 00:12:52,520
Hay que ver
cómo se prodiga el perdón
154
00:12:52,600 --> 00:12:53,920
entre los de vuestra calaña.
155
00:12:54,680 --> 00:12:56,520
Maté dos cazadores de vuesa merced.
156
00:12:57,239 --> 00:12:58,280
Le salvé la vida.
157
00:12:59,800 --> 00:13:01,560
Al día siguiente
me disparé al Pititi.
158
00:13:01,640 --> 00:13:02,879
Ya le habéis conocío.
159
00:13:03,439 --> 00:13:05,160
Y me he venido a ver a vuesa merced.
160
00:13:06,320 --> 00:13:07,320
Pues nada...
161
00:13:07,959 --> 00:13:09,600
os mando colgar y todos contentos.
162
00:13:10,879 --> 00:13:13,479
Aunque por vuestra cortesía
hacia mi persona
163
00:13:13,840 --> 00:13:15,000
os haré un presente.
164
00:13:15,840 --> 00:13:17,439
No seréis desmembrado.
165
00:13:17,920 --> 00:13:20,520
Y hablaré con el obispo
para que os busque campo santo.
166
00:13:20,600 --> 00:13:22,879
Es lo menos que puedo hacer
por vuestra persona.
167
00:13:24,720 --> 00:13:25,720
Yo...
168
00:13:26,160 --> 00:13:27,600
Yo sí os traigo un presente:
169
00:13:28,200 --> 00:13:29,239
un bandido muerto.
170
00:13:29,320 --> 00:13:30,760
Y ni recompensa pido.
171
00:13:31,600 --> 00:13:33,800
Pero no he venío a ser ajusticiado,
mi señor.
172
00:13:34,160 --> 00:13:36,360
He venío a rematar el trabajo
que me encomendó.
173
00:13:37,680 --> 00:13:39,119
Pero hombre de Dios...
174
00:13:41,119 --> 00:13:43,879
Creo, Aceituno,
que os voy a echar de menos.
175
00:13:45,320 --> 00:13:47,640
Aunque no tanto, imagino,
como vos echáis de menos
176
00:13:47,720 --> 00:13:48,840
a vuestro compadre.
177
00:13:55,439 --> 00:13:58,080
Vuestro cazadores y escopeteros
poco pueden hacer
178
00:13:58,160 --> 00:13:59,959
contra el Lagartijo y su gente.
179
00:14:01,400 --> 00:14:02,400
Yo sí.
180
00:14:02,840 --> 00:14:06,160
Pues como él, tengo ojos y oídos
en cada camino y en cada risco.
181
00:14:07,959 --> 00:14:09,560
Irá a vengarse de la Llanera.
182
00:14:10,320 --> 00:14:12,680
Él se piensa que fue ella
quien le puso la trampa.
183
00:14:13,640 --> 00:14:14,879
Así se lo hice creer yo.
184
00:14:16,760 --> 00:14:20,000
¿Y vos me creeríais a mí si os digo
que celebraré no ahorcaros?
185
00:14:22,000 --> 00:14:23,160
Mi partida propia
186
00:14:23,520 --> 00:14:25,280
y dos hombres vuestros
si no confiáis.
187
00:14:26,239 --> 00:14:28,040
Traeré la cabeza de ese Lagarto.
188
00:14:28,720 --> 00:14:29,720
A cambio...
189
00:14:32,320 --> 00:14:34,439
no quiero pasar más noches
con el ojo abierto.
190
00:14:36,280 --> 00:14:37,400
Quiero el perdón real.
191
00:14:37,920 --> 00:14:39,080
En papel lacrao.
192
00:14:40,640 --> 00:14:41,840
Tendréis dos escopeteros,
193
00:14:41,920 --> 00:14:42,920
caballos
194
00:14:43,520 --> 00:14:45,479
y un permiso
para reunir a los vuestros.
195
00:14:45,959 --> 00:14:46,959
Y una semana.
196
00:14:48,360 --> 00:14:49,400
Después mandaré...
197
00:14:50,080 --> 00:14:52,400
un destacamento de la corte
a buscaros solo a vos.
198
00:14:55,640 --> 00:14:57,160
Luego colgaré a vuestra hermana.
199
00:15:11,400 --> 00:15:12,400
(Silbido)
200
00:15:43,680 --> 00:15:45,680
(Cerdos)
201
00:15:54,239 --> 00:15:55,239
(Silbido)
202
00:16:02,119 --> 00:16:03,439
Te hemos traío un caballo.
203
00:16:05,320 --> 00:16:06,320
(Hacha)
204
00:16:07,680 --> 00:16:08,680
(Hacha)
205
00:16:14,439 --> 00:16:15,439
(Relincho)
206
00:16:49,879 --> 00:16:52,200
(Relincho)
207
00:16:53,439 --> 00:16:55,080
Ese animal es robao.
208
00:16:56,400 --> 00:16:57,400
Es de Monevon.
209
00:16:58,400 --> 00:16:59,600
Esa escopeta también.
210
00:17:00,520 --> 00:17:01,800
Y la prisa nunca es buena.
211
00:17:03,920 --> 00:17:05,360
Me llamo pedro Urquijo.
212
00:17:07,080 --> 00:17:08,080
Bajad el arma.
213
00:17:10,239 --> 00:17:12,720
Cruzar el río, solo eso queremos.
214
00:17:15,840 --> 00:17:18,080
Hay un vado a pocas leguas,
pero hoy no podréis,
215
00:17:18,160 --> 00:17:21,040
lloverá pronto y la corriente
se vuelve brava. Es peligroso.
216
00:17:22,080 --> 00:17:23,080
Quizá mañana.
217
00:17:27,840 --> 00:17:28,840
Vivo cerca.
218
00:18:12,879 --> 00:18:14,879
(Truenos)
219
00:18:15,840 --> 00:18:17,840
(Truenos)
220
00:18:24,720 --> 00:18:26,720
(Guitarra)
221
00:18:26,800 --> 00:18:29,360
-# Arrollidadito
222
00:18:29,439 --> 00:18:32,320
# la veo pasar.
223
00:18:33,959 --> 00:18:36,439
# Virgencita descalza,
224
00:18:37,119 --> 00:18:39,200
# no me quiere mirar.
225
00:18:40,720 --> 00:18:42,720
# Arrollidadito
226
00:18:43,479 --> 00:18:46,560
# la veo pasar. #
227
00:18:58,160 --> 00:18:59,160
-(SUSPIRA)
228
00:18:59,760 --> 00:19:02,000
(Guitarra)
229
00:19:05,920 --> 00:19:06,920
Viene hacia aquí.
230
00:19:07,520 --> 00:19:08,520
A por el hijo.
231
00:19:09,160 --> 00:19:11,160
(Guitarra)
232
00:19:20,560 --> 00:19:21,840
¿Qué colores son esos?
233
00:19:25,640 --> 00:19:27,600
Libertad, igualdad y fraternidad.
234
00:19:28,560 --> 00:19:30,360
Eso es lo que esos colores
significan.
235
00:19:32,320 --> 00:19:34,080
La bandera de la República Francesa.
236
00:19:35,239 --> 00:19:37,520
Allí les cortaron las cabezas
a sus reyes.
237
00:19:41,479 --> 00:19:43,520
Los de aquí ahora dicen
que son sus aliados.
238
00:19:45,200 --> 00:19:46,200
Ignorantes.
239
00:19:53,560 --> 00:19:55,680
Hay un amigo, tonelero de oficio,
240
00:19:56,360 --> 00:19:58,320
que me trae maderas
y clavos a veces.
241
00:19:59,200 --> 00:20:00,600
Es hombre rudo en modales,
242
00:20:01,479 --> 00:20:03,360
pero de corazón y oídos delicados.
243
00:20:04,439 --> 00:20:06,320
Me contaba de una reclusa
en la cárcel.
244
00:20:07,680 --> 00:20:09,600
Decía que desde su celda
siempre cantaba
245
00:20:09,680 --> 00:20:11,320
a los condenados en el patíbulo.
246
00:20:11,800 --> 00:20:14,320
Él y otros paisanos se arrimaban
a los muros del patio
247
00:20:14,400 --> 00:20:15,400
para escucharla.
248
00:20:17,239 --> 00:20:19,000
Decía que lloraba
cada vez que la oía.
249
00:20:20,000 --> 00:20:21,000
Cantaba por amor.
250
00:20:22,200 --> 00:20:23,200
¿Verdad, madre?
251
00:20:26,720 --> 00:20:29,439
Es normal que quien lo escuchara
pues eso sintiera también.
252
00:20:32,439 --> 00:20:34,080
Si estás encerrao por mucho tiempo,
253
00:20:34,640 --> 00:20:37,280
amor se siente por cualquiera
que esté subido al cadalso.
254
00:20:38,200 --> 00:20:39,200
Sea quien sea.
255
00:20:45,879 --> 00:20:47,959
Me pienso que es algo
pa llevarte contigo
256
00:20:48,040 --> 00:20:49,479
antes de que te partan...
257
00:20:49,560 --> 00:20:50,560
el cuello.
258
00:20:53,560 --> 00:20:56,320
Luego mantenía la encomienda
de cotarlos en trozos
259
00:20:57,360 --> 00:20:58,800
y de colgarlos en la plaza.
260
00:21:02,320 --> 00:21:03,320
Te obligaban a eso.
261
00:21:06,040 --> 00:21:07,160
Por rancho y manta,
262
00:21:07,640 --> 00:21:09,800
pero también me enseñaron
a disparar y montar.
263
00:21:13,879 --> 00:21:16,560
-A mí me encerraron por yacer
con un bracero de mi padre.
264
00:21:20,280 --> 00:21:21,800
Aunque dijeron que era por loca.
265
00:21:23,400 --> 00:21:24,879
Y ni estaba enamorada ni loca.
266
00:21:28,280 --> 00:21:30,119
Solo estuve con él
una mañana de verano.
267
00:21:55,800 --> 00:21:57,119
-No dejéis sobras aquí.
268
00:21:59,200 --> 00:22:00,439
Tiradlas río abajo.
269
00:22:31,239 --> 00:22:33,239
(Cuchicheos)
270
00:23:09,680 --> 00:23:11,000
Estuve preso cinco años.
271
00:23:11,879 --> 00:23:12,879
En galeras.
272
00:23:14,239 --> 00:23:15,239
Nadie me cantó.
273
00:23:16,400 --> 00:23:17,560
Y me hubiera gustao.
274
00:23:20,080 --> 00:23:21,439
Casi pierdo la cordura.
275
00:23:24,119 --> 00:23:26,600
Supongo que las cadenas
nos hacen a todos iguales.
276
00:23:28,800 --> 00:23:30,200
¿Por qué le encadenaron?
277
00:23:35,479 --> 00:23:37,680
Pensé que se podían cambiar
algunas cosas.
278
00:23:47,680 --> 00:23:49,320
¿A dónde iréis con esa nao?
279
00:23:50,959 --> 00:23:53,040
Primero, río abajo, hasta Portugal.
280
00:23:54,040 --> 00:23:55,239
Luego a la América libre.
281
00:23:56,400 --> 00:23:57,879
Ya no tienen reyes.
282
00:23:59,000 --> 00:24:00,760
Allí todos los hombres son iguales.
283
00:24:10,280 --> 00:24:12,280
(Trinos)
284
00:24:17,879 --> 00:24:18,879
(Relincho)
285
00:24:20,360 --> 00:24:21,360
(SUSPIRA)
286
00:24:32,560 --> 00:24:33,840
Buen día.
-¡So!
287
00:24:33,920 --> 00:24:35,920
-¿Quién sois? ¿Dónde os dirigís?
288
00:24:36,000 --> 00:24:37,119
-Mi nombre es Juan.
289
00:24:37,680 --> 00:24:38,879
Necesito llegar a Madrid.
290
00:24:40,080 --> 00:24:41,200
-Subid, hay lugar.
291
00:24:42,640 --> 00:24:43,640
-Muchas gracias.
292
00:24:44,239 --> 00:24:45,239
-Son diez reales.
293
00:25:08,560 --> 00:25:09,560
-Hola.
294
00:25:20,160 --> 00:25:21,479
-¡He! ¡He!
295
00:25:23,560 --> 00:25:24,560
¡He!
296
00:25:45,320 --> 00:25:48,439
¡So! ¡So!
297
00:25:49,879 --> 00:25:50,879
¿Quién va?
298
00:25:51,720 --> 00:25:53,040
-No hay de qué preocuparse.
299
00:25:53,680 --> 00:25:54,920
Somos hombres de ley.
300
00:26:02,479 --> 00:26:03,479
(Relincho)
301
00:26:03,560 --> 00:26:04,560
So.
302
00:26:12,400 --> 00:26:13,600
Si sois tan amable...
303
00:26:19,439 --> 00:26:20,600
Pero ¿qué pasa aquí?
304
00:26:29,840 --> 00:26:31,439
Llamadlo impuesto si os place.
305
00:26:33,080 --> 00:26:35,439
Veamos qué nos trae hoy
la santa providencia.
306
00:26:40,080 --> 00:26:41,200
Me cago en tus muertos.
307
00:26:41,280 --> 00:26:42,280
Ven pa cá.
308
00:26:43,000 --> 00:26:44,000
¿Un cura?
309
00:26:44,720 --> 00:26:46,400
Casi me mata un cura.
310
00:26:46,479 --> 00:26:47,760
Será cabrón.
311
00:26:51,160 --> 00:26:52,160
Pues ná.
312
00:26:55,119 --> 00:26:57,520
Si me son buenos,
ni una gota de sangre se derrama.
313
00:27:07,360 --> 00:27:08,560
Manda cojones.
314
00:27:14,080 --> 00:27:15,520
Esas manos de mujer...
315
00:27:19,360 --> 00:27:21,720
Es la providencia
o el demonio que nos reúne.
316
00:27:24,360 --> 00:27:26,600
-Si lo que queréis es robarme,
no me queda nada.
317
00:27:27,280 --> 00:27:28,280
-¿Y eso?
318
00:27:29,600 --> 00:27:31,160
-Solo palabras.
319
00:27:31,760 --> 00:27:34,160
-Impuestos me voy a cobrar yo,
desgraciao hijoputa.
320
00:27:38,400 --> 00:27:39,600
-Pero viejo...
321
00:27:43,640 --> 00:27:45,400
Si somos tós de la misma cuadrilla.
322
00:27:50,720 --> 00:27:52,800
Este impuesto mu caro os va a salir.
323
00:27:54,479 --> 00:27:55,479
-Lo siento, Paco.
324
00:28:05,040 --> 00:28:07,439
-Que me parta un rayo
si este no es el día más raro
325
00:28:07,520 --> 00:28:08,560
de toa mi perra vida.
326
00:28:09,720 --> 00:28:12,360
Saldaña, sigue tú con esto
que me estoy torciendo.
327
00:28:12,520 --> 00:28:14,879
Y dale un caballo a este,
se viene con nosotros.
328
00:28:14,959 --> 00:28:16,040
-¿Yo? ¿A dónde?
329
00:28:16,119 --> 00:28:17,239
-¿Tú crees en Dios?
330
00:28:18,400 --> 00:28:19,400
-A veces.
331
00:28:20,280 --> 00:28:21,280
¿Y vos?
332
00:28:23,439 --> 00:28:24,439
-Yo persevero.
333
00:28:59,600 --> 00:29:02,040
(Campanilla)
334
00:29:12,000 --> 00:29:15,040
-No ponga esa cara, páter.
Esto es lo que hacía Jesucristo.
335
00:29:17,479 --> 00:29:19,600
Predicar la palabra de Dios
por los caminos.
336
00:29:24,280 --> 00:29:26,280
(Campanilla)
337
00:29:26,640 --> 00:29:28,640
(Campanilla)
338
00:29:44,600 --> 00:29:46,680
Entonces, sois ojos y oídos.
339
00:29:47,320 --> 00:29:48,360
Como los chivatos.
340
00:29:48,920 --> 00:29:50,600
-Yo solo cuento lo que veo,
341
00:29:50,680 --> 00:29:52,360
pero lo hago para todo el mundo.
342
00:29:52,439 --> 00:29:54,239
Para el que quiera leer mi libro.
343
00:29:54,320 --> 00:29:55,800
-¿Y el dinero? ¿Quién os paga?
344
00:29:56,360 --> 00:29:57,840
-La gente que compra el libro.
345
00:29:58,119 --> 00:30:00,119
Igual que si vendiera
una carne de ternero.
346
00:30:00,200 --> 00:30:01,200
-(RESOPLA)
347
00:30:01,280 --> 00:30:03,439
Pues no parecéis
carnicero de provecho.
348
00:30:03,840 --> 00:30:05,680
Cada vez que os asalto tenéis menos.
349
00:30:07,280 --> 00:30:09,320
-Vine a España
para escribir un nuevo libro.
350
00:30:09,400 --> 00:30:12,439
La Llanera me pareció
una buena historia. Interesante.
351
00:30:13,160 --> 00:30:15,200
Pero nada. Erre.
352
00:30:19,239 --> 00:30:20,920
-No se puede recuperar lo perdío.
353
00:30:22,600 --> 00:30:23,959
En eso también habéis errao.
354
00:30:26,160 --> 00:30:27,720
Aunque quizá tengáis suerte.
355
00:30:29,000 --> 00:30:30,280
Vamos a por la Llanera.
356
00:30:31,160 --> 00:30:32,400
vamos a por su hombre.
357
00:30:33,119 --> 00:30:34,200
El Lagartijo.
358
00:30:37,760 --> 00:30:39,560
-¿Sabéis dónde está?
-No.
359
00:30:41,000 --> 00:30:42,239
Pero sé dónde irá.
360
00:30:43,160 --> 00:30:45,439
Al Reino de Portugal.
Cerca de la frontera.
361
00:30:46,479 --> 00:30:48,600
Y también sé el camino que tomará.
362
00:30:49,680 --> 00:30:51,280
El más difícil, como siempre.
363
00:30:51,360 --> 00:30:53,800
Ese hideputa es retorcío
y complicao.
364
00:30:54,800 --> 00:30:56,000
Allí vamos.
365
00:30:56,800 --> 00:30:57,800
A esperar.
366
00:30:58,439 --> 00:30:59,439
Claro que...
367
00:31:00,280 --> 00:31:03,479
antes de eso puede ser capturao
por los escopeteros del gobernador.
368
00:31:05,119 --> 00:31:07,200
Pero me pienso yo que no será así.
369
00:31:09,360 --> 00:31:10,360
Porque, verás,
370
00:31:11,239 --> 00:31:13,520
los escopeteros son muy buenos
con las escopetas
371
00:31:13,600 --> 00:31:14,720
y con los caballos,
372
00:31:15,280 --> 00:31:16,680
pero no son buenos buscando
373
00:31:16,760 --> 00:31:18,080
ni encontrando ná.
374
00:31:19,439 --> 00:31:20,920
Porque no saben lo que buscan.
375
00:31:21,920 --> 00:31:23,840
Y no lo saben
porque no lo entienden.
376
00:31:24,560 --> 00:31:25,920
Es que no entienden ná.
377
00:31:45,280 --> 00:31:46,640
Yo te contaré del Lagartijo,
378
00:31:47,800 --> 00:31:48,840
pero también de mí
379
00:31:49,920 --> 00:31:51,760
y de uno al que llamaban el Soñador.
380
00:31:53,119 --> 00:31:54,600
Y tú escribirás ese libro.
381
00:31:55,239 --> 00:31:56,239
Sobre nosotros.
382
00:31:57,879 --> 00:31:59,040
Pa que nos recuerden
383
00:32:00,320 --> 00:32:01,600
y pa que nos entiendan.
384
00:32:24,400 --> 00:32:25,560
Nunca vi tanta agua.
385
00:32:26,040 --> 00:32:27,040
Eres joven.
386
00:32:27,760 --> 00:32:28,760
Ya verás mundo.
387
00:32:29,280 --> 00:32:30,439
Nunca se acaba.
388
00:32:39,400 --> 00:32:40,400
Pedro,
389
00:32:41,040 --> 00:32:42,879
¿por qué buscas tierras sin reyes?
390
00:32:44,760 --> 00:32:46,920
Me preguntas tú
que has nacío encadenao.
391
00:32:48,520 --> 00:32:50,320
¿Donde no hay reyes no hay cadenas?
392
00:32:52,040 --> 00:32:53,400
Cadenas siempre hay,
393
00:32:54,000 --> 00:32:56,720
pero allí quien te las pone
puede correr tu misma suerte.
394
00:32:57,479 --> 00:32:59,920
Todo se rige bajo la justicia
de los hombres,
395
00:33:00,000 --> 00:33:01,280
no de los reyes.
396
00:33:02,320 --> 00:33:04,920
Y si hay justicia para todos,
entonces hay igualdad.
397
00:33:06,280 --> 00:33:07,280
Hay libertad.
398
00:33:09,119 --> 00:33:10,479
Aquí nunca habrá de eso.
399
00:33:11,920 --> 00:33:13,160
Rema a mi compás.
400
00:33:13,760 --> 00:33:14,760
A mi compás.
401
00:33:46,760 --> 00:33:47,760
(Relincho)
402
00:34:22,840 --> 00:34:24,040
Los árboles de arriba
403
00:34:24,680 --> 00:34:27,160
tienen menos raíces enterradas
por tanta piedra.
404
00:34:27,239 --> 00:34:28,879
Basta con dejarlos caer al río,
405
00:34:28,959 --> 00:34:31,000
no hay que arrastrarlos
por toda la orilla.
406
00:34:35,119 --> 00:34:36,119
¿Qué es eso?
407
00:34:38,959 --> 00:34:40,640
Eso, Juan, es un hombre perdido.
408
00:35:18,239 --> 00:35:20,239
(Truenos)
409
00:35:51,439 --> 00:35:53,439
(Relincho)
410
00:35:53,520 --> 00:35:55,520
(Relincho)
411
00:36:14,280 --> 00:36:16,280
(Relincho)
412
00:36:23,320 --> 00:36:24,320
(Relincho)
413
00:36:30,280 --> 00:36:32,280
(Relincho)
27285
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.