Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,959 --> 00:00:16,959
(Relincho)
2
00:00:17,959 --> 00:00:19,239
¿Cómo te haces llamar?
3
00:00:21,160 --> 00:00:22,160
Francisco.
4
00:00:23,000 --> 00:00:24,320
Francisco Heredia.
5
00:00:25,439 --> 00:00:26,800
¿Cuánto vale tu cabeza?
6
00:00:28,959 --> 00:00:30,479
No zé leer de números, zeñó.
7
00:00:31,879 --> 00:00:33,360
Pero dicen que algo vale, zí.
8
00:00:34,479 --> 00:00:35,680
¿500 reales?
9
00:00:37,000 --> 00:00:38,320
Nunca vi tanto junto.
10
00:00:40,200 --> 00:00:41,320
¿Alguien lo quiere?
11
00:00:48,360 --> 00:00:51,239
Es el rey quien ha puesto precio
a la cabeza de este hombre.
12
00:00:52,080 --> 00:00:54,560
Yo soy aquí el representante
de su majestad.
13
00:00:54,640 --> 00:00:55,720
¿No es así, capitán?
14
00:00:57,680 --> 00:00:58,680
Pues bien...
15
00:00:59,560 --> 00:01:01,080
¿No hay, entonces, un hombre?
16
00:01:17,640 --> 00:01:19,920
Críen tu hija
con las entrañas podrías.
17
00:01:20,720 --> 00:01:21,720
Paseo.
18
00:01:22,119 --> 00:01:23,119
¡Ah!
19
00:01:23,200 --> 00:01:24,200
(Relincho)
20
00:01:25,040 --> 00:01:26,040
-¡Hai!
21
00:02:11,400 --> 00:02:12,400
¡Pst!
22
00:02:37,879 --> 00:02:38,879
(Relincho)
23
00:02:47,040 --> 00:02:48,800
-Ese canalla nos hizo traición.
24
00:02:49,760 --> 00:02:51,760
(Truenos)
25
00:03:12,800 --> 00:03:14,080
-Aquí os quedáis vosotros.
26
00:03:15,400 --> 00:03:16,800
Pero primero hay que pagar.
27
00:03:18,439 --> 00:03:19,640
-Pues ná llevamos.
28
00:03:21,879 --> 00:03:23,320
Un rosario de plata tenía...
29
00:03:24,680 --> 00:03:25,720
y ese me lo quitó.
30
00:03:26,160 --> 00:03:28,400
-Suerte has tenido
que no te lo ha hecho tragar.
31
00:03:30,520 --> 00:03:33,160
Pero no pagaréis con dinero
ni con cachivaches.
32
00:03:34,000 --> 00:03:36,000
Eso es como el suspiro
que no deja memoria.
33
00:03:38,280 --> 00:03:39,280
-¡Ah!
34
00:03:44,119 --> 00:03:45,760
-¡Ea!
35
00:03:46,119 --> 00:03:47,119
-¡Eh!
36
00:03:47,200 --> 00:03:48,200
-¡Eh!
37
00:03:49,680 --> 00:03:50,680
-¡Ah!
38
00:03:53,200 --> 00:03:54,200
¡Ah!
39
00:03:55,040 --> 00:03:56,200
-Mátame si eres hombre.
40
00:03:56,280 --> 00:03:58,840
Aquí. Ahora. Mátame ya.
41
00:03:59,280 --> 00:04:00,879
-Para eso aún queda tiempo.
42
00:04:02,040 --> 00:04:04,479
Pediste una recompensa por mi hijo
y por la Llanera.
43
00:04:06,280 --> 00:04:07,760
Eso es lo que te vas a llevar.
44
00:04:08,280 --> 00:04:09,400
-Vas a pagar, Gaspar.
45
00:04:10,160 --> 00:04:11,160
Por traidor.
46
00:04:11,920 --> 00:04:12,920
Y por pequeño
47
00:04:13,000 --> 00:04:15,239
y porque no vales
ni las babas de mi escupitajo.
48
00:04:16,560 --> 00:04:18,000
-¡Ah!
49
00:04:19,600 --> 00:04:21,840
-¡Ah! ¡Ah! ¡Ah!
50
00:04:21,920 --> 00:04:23,320
¡Ah! ¡Ah!
51
00:04:23,400 --> 00:04:24,400
Ah...
52
00:04:32,800 --> 00:04:34,560
-Hay que ver, Aceituno...
53
00:04:37,160 --> 00:04:39,600
las fruticas que da a veces
la tierra maldita.
54
00:04:47,040 --> 00:04:48,800
¡Chist!
55
00:04:49,720 --> 00:04:51,560
-Tú eres el culpable
de que esas orejas
56
00:04:51,640 --> 00:04:52,720
falten de sus cabezas.
57
00:04:52,800 --> 00:04:54,560
Llévalas con respeto.
58
00:05:37,320 --> 00:05:38,840
(Gorjeos)
59
00:05:41,040 --> 00:05:42,280
No me agarré antes al crío
60
00:05:42,360 --> 00:05:44,680
porque sabía que te mantenía
con vida allí dentro.
61
00:05:44,760 --> 00:05:46,040
Eso lo respeté.
62
00:05:47,760 --> 00:05:49,400
Por eso esperé a que te colgaran.
63
00:05:50,680 --> 00:05:52,600
Al final, te dejaron suelta
y me alegro.
64
00:05:52,680 --> 00:05:54,280
Debí ponerlo al saberlo.
65
00:05:55,879 --> 00:05:57,879
Pero ahora quiero llevarme
al chiquillo.
66
00:05:57,959 --> 00:05:59,239
Por eso estoy aquí.
67
00:05:59,720 --> 00:06:02,760
Por eso ha muerto uno de mis hombres
y por eso esperé 17 años.
68
00:06:02,840 --> 00:06:04,600
Ni se te ocurra acercarte.
69
00:06:04,680 --> 00:06:05,680
Nunca.
70
00:06:07,560 --> 00:06:08,840
Tiene tus mismos ojos.
71
00:06:08,920 --> 00:06:10,080
Lo tiene tó mío.
72
00:06:11,479 --> 00:06:12,720
No será lego como tú.
73
00:06:13,360 --> 00:06:14,720
No vivirá en una cueva.
74
00:06:15,160 --> 00:06:16,160
No más muerte.
75
00:06:16,720 --> 00:06:18,239
No pa él y no pa mí.
76
00:06:19,879 --> 00:06:22,080
Esto no es tierra para vosotros,
eso ya lo sé.
77
00:06:23,920 --> 00:06:25,760
Todos nos hemos hecho viejos,
Llanera.
78
00:06:27,239 --> 00:06:30,119
Por eso me he levantao una casa
con algo de ganado y olivos.
79
00:06:30,200 --> 00:06:32,239
Un sitio tranquilo
allende la frontera.
80
00:06:33,080 --> 00:06:35,040
Allí él será
lo que yo no he podido ser.
81
00:06:36,280 --> 00:06:38,320
Un persona de bien,
con apellido honorable,
82
00:06:38,400 --> 00:06:39,439
con tierras soleadas.
83
00:06:41,000 --> 00:06:43,320
¿Por un apellido honorable
te tiraste al monte?
84
00:06:46,360 --> 00:06:47,520
Lo que quiero, cojo.
85
00:06:49,280 --> 00:06:52,000
Será mi vida, entonces,
porque a él no te lo llevas.
86
00:07:02,959 --> 00:07:03,959
Gracias.
87
00:07:08,720 --> 00:07:10,959
En todos los países civilizados
ocurre lo mismo.
88
00:07:11,600 --> 00:07:12,879
Son hombres cultivados
89
00:07:13,560 --> 00:07:15,600
los que han de ordenar
los mayores castigos.
90
00:07:16,760 --> 00:07:19,840
Cuelgan los pecados de los otros
para que los contemplemos
91
00:07:19,920 --> 00:07:20,920
como nuestros.
92
00:07:23,160 --> 00:07:26,160
Y yo me he propuesto hacer posible
el progreso en estas tierras,
93
00:07:26,239 --> 00:07:28,640
aunque para ello
tenga que colgar a cientos.
94
00:07:31,400 --> 00:07:32,520
Todo por el pueblo.
95
00:07:33,080 --> 00:07:34,080
Aunque...
96
00:07:34,160 --> 00:07:35,520
no se pueda confiar en él.
97
00:07:39,600 --> 00:07:41,400
Echaré de menos
estas conversaciones.
98
00:07:42,959 --> 00:07:43,959
Lástima,
99
00:07:44,239 --> 00:07:45,720
mañana usted ya no estará aquí.
100
00:07:46,760 --> 00:07:48,560
Pero si aún no he comenzado
a escribir
101
00:07:48,640 --> 00:07:51,080
todo lo sucedido estos días.
Eso ya no tiene interés.
102
00:07:51,160 --> 00:07:52,760
No es menester que siga con ello.
103
00:07:54,160 --> 00:07:55,439
Usted conoce a la Llanera.
104
00:07:56,000 --> 00:07:57,160
Le dejará acercarse.
105
00:07:57,560 --> 00:07:58,840
Bueno, excelencia, yo...
106
00:08:00,239 --> 00:08:01,360
Abra bien los ojos.
107
00:08:01,439 --> 00:08:02,680
Aproveche el viaje.
108
00:08:04,640 --> 00:08:05,640
Cuando regrese,
109
00:08:05,720 --> 00:08:07,760
me voy a asegurar
de que sus palabras
110
00:08:08,320 --> 00:08:10,160
ayudan a desterrar todas esas...
111
00:08:10,239 --> 00:08:11,720
mitologías absurdas
112
00:08:11,800 --> 00:08:13,800
con que nos observan
desde el extranjero.
113
00:08:14,479 --> 00:08:17,320
Usted las sustituirá por la verdad
del progreso que viene
114
00:08:17,400 --> 00:08:19,320
y, por supuesto,
nombrará a todos aquellos
115
00:08:19,400 --> 00:08:20,800
que lo vamos a hacer posible.
116
00:08:21,920 --> 00:08:23,080
Es muy simple, John.
117
00:08:23,800 --> 00:08:25,760
Y a fe mía
que se le pagará con largueza.
118
00:08:26,879 --> 00:08:27,879
Acompáñeme.
119
00:08:41,560 --> 00:08:42,560
Cazadores.
120
00:08:43,000 --> 00:08:44,680
Se unirá usted a uno de los grupos.
121
00:08:45,560 --> 00:08:47,640
Cuando localicen a la Llanera esa,
122
00:08:48,160 --> 00:08:49,479
irá a su encuentro.
123
00:08:50,239 --> 00:08:51,239
Solo.
124
00:08:51,320 --> 00:08:52,320
Nada más.
125
00:08:52,800 --> 00:08:54,200
Mis hombres harán el resto.
126
00:08:54,959 --> 00:08:55,959
(Campanada)
127
00:08:56,479 --> 00:08:57,479
(Campanada)
128
00:08:58,239 --> 00:08:59,239
(Campanada)
129
00:08:59,520 --> 00:09:00,520
(Campanada)
130
00:09:01,760 --> 00:09:02,760
(Campanada)
131
00:09:08,520 --> 00:09:10,439
El gobernador me ordena
que les acompañe.
132
00:09:11,479 --> 00:09:13,879
-La manta es fina y sobra.
Ya está cargá otra.
133
00:09:14,320 --> 00:09:15,560
Igual le huele a cabra.
134
00:09:15,640 --> 00:09:16,920
-A cabra vieja.
135
00:09:22,320 --> 00:09:23,640
¿Sabe montar, su señoría?
136
00:09:27,640 --> 00:09:30,439
-Indica que sois hombres de bien,
que servís a la justicia.
137
00:09:31,200 --> 00:09:34,200
Deberéis aprender cuándo llevarlo
y, sobre todo,
138
00:09:34,280 --> 00:09:35,320
cuándo esconderlo.
139
00:09:35,400 --> 00:09:36,400
(RÍE)
140
00:09:54,520 --> 00:09:55,520
-(SUSURRA)
141
00:09:57,800 --> 00:09:59,400
-Parece que se apaña el inglés.
142
00:10:00,600 --> 00:10:02,800
-Solo falta que sepa estar callao.
143
00:10:06,119 --> 00:10:07,360
-¿Cuándo partimos?
144
00:10:08,520 --> 00:10:09,959
-Cuando asome el sol. Mañana.
145
00:10:42,439 --> 00:10:43,560
-¿A dónde vas?
146
00:10:43,640 --> 00:10:44,879
A mis asuntos.
147
00:10:45,400 --> 00:10:46,400
¡Pititi!
148
00:11:01,840 --> 00:11:03,040
-Yo también tengo apuro.
149
00:11:09,760 --> 00:11:11,040
(SUSURRANDO) Hideputa.
150
00:11:48,800 --> 00:11:49,800
¡Chist!
151
00:12:08,720 --> 00:12:09,720
-¡No disparéis!
152
00:12:16,360 --> 00:12:17,360
(Relinchos)
153
00:12:17,439 --> 00:12:18,439
¡Yiha!
154
00:12:20,400 --> 00:12:21,400
¡Juan!
155
00:12:22,680 --> 00:12:23,680
¡No disparéis!
156
00:12:30,800 --> 00:12:33,800
(Relinchos)
157
00:13:11,360 --> 00:13:12,360
(TOSE)
158
00:13:13,040 --> 00:13:14,040
(TOSE)
159
00:13:15,760 --> 00:13:16,760
(TOSE)
160
00:13:18,280 --> 00:13:19,280
(TOSE)
161
00:13:19,840 --> 00:13:20,840
(TOSE)
162
00:13:25,320 --> 00:13:27,320
Ese hombre ya no es ná
ni pa ti ni pa mí.
163
00:13:28,040 --> 00:13:30,320
Él tiene su camino
y nosotros tenemos el nuestro.
164
00:13:32,360 --> 00:13:34,119
Entonces,
yo ahora soy libre también.
165
00:13:34,879 --> 00:13:35,879
¿No, madre?
166
00:13:38,680 --> 00:13:40,439
Digo, como tú y como él.
167
00:13:43,360 --> 00:13:44,720
(TOSE)
168
00:13:47,119 --> 00:13:49,239
Libre de no hacer siempre
lo que se me diga.
169
00:13:50,720 --> 00:13:51,879
Eso es así, ¿no?
170
00:13:55,320 --> 00:13:57,000
Es lo que siempre te he escuchao.
171
00:13:58,160 --> 00:14:01,400
(TOSE)
172
00:14:05,080 --> 00:14:06,640
No me quiero morir aquí, madre.
173
00:14:10,600 --> 00:14:11,959
(TOSE)
174
00:14:30,600 --> 00:14:31,600
(TOSE)
175
00:14:31,680 --> 00:14:32,840
(Ladridos)
176
00:14:32,920 --> 00:14:33,920
(TOSE)
177
00:14:36,040 --> 00:14:37,040
(TOSE)
178
00:14:37,520 --> 00:14:39,000
¡So! ¡So!
179
00:14:42,360 --> 00:14:43,400
(TOSE)
180
00:14:45,000 --> 00:14:46,959
(Ladridos)
181
00:14:50,479 --> 00:14:51,479
(TOSE)
182
00:14:54,920 --> 00:14:57,160
¿Quién va?
Madre, necesitamos ayuda.
183
00:14:57,239 --> 00:14:58,400
Tengo a mi hijo enfermo.
184
00:14:58,479 --> 00:14:59,640
(Gallo)
185
00:14:59,720 --> 00:15:00,720
(TOSE)
186
00:15:22,119 --> 00:15:23,119
(SUSPIRA)
187
00:15:24,160 --> 00:15:27,000
Ha llegado un muchacho feo,
garbancito viejo.
188
00:15:27,959 --> 00:15:29,320
Sobre un caballo negro.
189
00:15:31,760 --> 00:15:34,200
Tú serás mi única pena,
garbancito viejo.
190
00:15:37,520 --> 00:15:40,040
-Son almas enfermas y desgraciadas,
191
00:15:40,119 --> 00:15:42,600
pero hijas del señor
que él nos ha encomendado.
192
00:15:43,200 --> 00:15:45,360
Procuren no tratar con ellas.
193
00:15:46,119 --> 00:15:49,280
Cuesta acallar el diablo
que algunas llevan dentro.
194
00:15:54,040 --> 00:15:56,840
(TOSE)
195
00:15:58,720 --> 00:16:03,000
Dale el mal al trapo, al duende
y al viento que viene con prisa.
196
00:16:03,920 --> 00:16:04,920
¿Qué dices?
197
00:16:05,720 --> 00:16:07,040
El rezo de curar.
198
00:16:11,080 --> 00:16:12,080
(TOSE)
199
00:16:14,360 --> 00:16:17,119
Leche y miel. Dádsela y que sude.
200
00:16:17,200 --> 00:16:18,200
Gracias, madre.
201
00:16:22,640 --> 00:16:24,479
Tengo una celda lista para vos.
202
00:16:25,320 --> 00:16:27,160
Preferiría quedarme con él, madre.
203
00:16:28,959 --> 00:16:30,400
Os he traído una manta.
204
00:16:32,360 --> 00:16:33,360
(TOSE)
205
00:17:53,239 --> 00:17:54,239
Un chacho feo.
206
00:18:59,119 --> 00:19:00,760
Juan. Juan.
207
00:19:02,600 --> 00:19:03,720
Levántate, nos vamos.
208
00:19:04,680 --> 00:19:06,800
¿Ahora?
Esos cuervos saben quiénes somos.
209
00:19:06,879 --> 00:19:07,920
Han mandado aviso.
210
00:19:08,000 --> 00:19:10,239
Prepara los caballos
y me esperas en el portón.
211
00:19:14,840 --> 00:19:15,840
¿Dónde vas?
212
00:19:25,119 --> 00:19:27,119
(Trueno)
213
00:19:56,280 --> 00:19:57,280
¿Quién eres?
214
00:19:59,600 --> 00:20:00,879
No podéis salir sin ellas.
215
00:20:01,760 --> 00:20:04,400
La puerta es de roble macizo
con refuerzos de hierro.
216
00:20:04,920 --> 00:20:06,959
La cerradura tiene más dientes
que un perro.
217
00:20:12,000 --> 00:20:13,160
¿Me lleváis con vos?
218
00:20:15,920 --> 00:20:19,040
Dame esas llaves.
Tendréis que arrancarme la vida.
219
00:20:21,479 --> 00:20:23,520
Solo os pido
que me llevéis con mi padre.
220
00:20:24,439 --> 00:20:26,640
Llora desde que me arrancaron
de sus brazos.
221
00:20:31,080 --> 00:20:33,000
En el primer camino
tendrás que marchar.
222
00:20:36,840 --> 00:20:38,840
(Tos)
223
00:20:39,840 --> 00:20:41,840
(Relincho)
224
00:20:58,720 --> 00:21:00,720
(Relincho)
225
00:21:07,800 --> 00:21:08,800
(Tos)
226
00:21:34,160 --> 00:21:36,439
(Puerta abriéndose)
227
00:22:13,879 --> 00:22:15,879
(Gallo)
228
00:22:39,360 --> 00:22:41,360
(Gallo)
229
00:23:04,360 --> 00:23:05,360
¿Puedo?
230
00:23:07,920 --> 00:23:09,600
-Sí, claro. Servíos, por favor.
231
00:23:14,119 --> 00:23:15,640
-Pensaba que era usted gabacho.
232
00:23:16,280 --> 00:23:17,280
-Gabacho, no.
233
00:23:17,959 --> 00:23:19,119
Solo forastero.
234
00:23:21,439 --> 00:23:22,640
¿Tanto se me nota?
235
00:23:24,720 --> 00:23:25,720
-Escribe.
236
00:23:29,600 --> 00:23:30,800
¿Qué escribe?
237
00:23:31,920 --> 00:23:32,920
-Informes.
238
00:23:34,320 --> 00:23:35,320
Busco carbón.
239
00:23:42,320 --> 00:23:44,320
(Gallo)
240
00:24:02,200 --> 00:24:03,200
Come, Aceituno.
241
00:24:04,119 --> 00:24:05,400
Que te queda una misa.
242
00:24:07,360 --> 00:24:09,439
-Es de morro fino. Esto no le gusta.
243
00:24:10,760 --> 00:24:12,119
-La madre que te parió.
244
00:24:13,280 --> 00:24:14,560
Mmm. Esa sí que me gustaba.
245
00:24:14,640 --> 00:24:16,160
-De madre no se habla.
246
00:24:20,879 --> 00:24:22,479
-Eso es la bolsa que lleva colgá.
247
00:24:24,680 --> 00:24:25,840
-Huele a culo de vieja.
248
00:24:26,680 --> 00:24:27,879
-Es por no cagarse.
249
00:24:27,959 --> 00:24:29,200
Muchos lo hacen.
250
00:24:29,680 --> 00:24:33,000
No comen y van a la horca
con las tripas vacías.
251
00:24:33,879 --> 00:24:34,920
¿Verdad, Aceituno?
252
00:24:37,080 --> 00:24:38,640
-¿Se cagó el Soñador? (RÍE)
253
00:24:40,000 --> 00:24:42,320
-Poca leche tienes tú
pa hablar ná de ese hombre.
254
00:24:42,800 --> 00:24:43,800
-Y es ventaja
255
00:24:44,439 --> 00:24:46,520
hablar de un hombre
que no se puede defender.
256
00:24:46,600 --> 00:24:47,840
Lo colgó el rey.
257
00:24:48,800 --> 00:24:49,800
Así que respeto.
258
00:25:20,840 --> 00:25:22,239
-El Aceituno ha sido.
259
00:25:29,600 --> 00:25:32,119
-Los que quieren tu pescuezo
también quieren el mío.
260
00:25:32,600 --> 00:25:35,080
Habrá más como esos
por el camino, Lagartijo.
261
00:25:35,720 --> 00:25:37,320
Necesitarás tós los brazos.
262
00:25:40,400 --> 00:25:41,879
-Págale el gasto, Pititi.
263
00:26:23,400 --> 00:26:24,439
-Aquí está tó pagao.
264
00:28:02,320 --> 00:28:04,320
(Piedras)
265
00:29:13,280 --> 00:29:15,520
Que yo no te he traicionao,
Lagartijo.
266
00:29:16,360 --> 00:29:17,680
Mírame a los ojos.
267
00:29:17,760 --> 00:29:20,160
Yo no sabía ná de escopeteros
ni del gobernador.
268
00:29:20,680 --> 00:29:22,000
Yo no te he traicionao.
269
00:29:22,320 --> 00:29:24,479
Me agarré a la Llanera
pa sacar algo de plata,
270
00:29:24,560 --> 00:29:25,600
ná más que pa eso.
271
00:29:25,680 --> 00:29:27,840
No, no, no, espera, espera.
¡Espera, Pititi!
272
00:29:29,040 --> 00:29:32,000
A mi compadre el Soñador me lo mató
ese miserable del Montejo.
273
00:29:32,080 --> 00:29:35,040
¿Qué he sacao yo de tó esto?
Dime tú, ¡¿qué he sacao yo?!
274
00:29:39,320 --> 00:29:40,320
Pregúntate...
275
00:29:40,640 --> 00:29:43,239
por qué esa hembra monta libre
por los campos del señor.
276
00:29:43,320 --> 00:29:44,320
¿Eh?
277
00:29:45,280 --> 00:29:46,320
Sí.
278
00:29:47,479 --> 00:29:48,959
La Llanera y tu hijo.
279
00:29:49,439 --> 00:29:51,760
¿Por qué no quisieron
lo que les ofreciste?
280
00:29:54,119 --> 00:29:55,760
¿Dónde te crees que están ahora?
281
00:29:56,280 --> 00:29:58,040
El poco aire que me queda
me lo juego
282
00:29:58,119 --> 00:30:00,520
a que están comiendo y bebiendo
con el gobernador.
283
00:30:00,600 --> 00:30:03,000
Riéndose de cómo se te escurrieron
entre los dedos.
284
00:30:03,680 --> 00:30:05,439
-Tiro y se calla. Y santas pascuas.
285
00:30:05,520 --> 00:30:08,040
-¡¿No ves que negoció su vida
por la tuya?! ¿Eh?
286
00:30:10,119 --> 00:30:11,320
¡Lagarto!
287
00:30:12,160 --> 00:30:13,280
No, no, no, no, no.
288
00:30:20,200 --> 00:30:21,200
-Soltadle.
289
00:30:26,160 --> 00:30:27,400
Ni agua ni caballo.
290
00:30:27,760 --> 00:30:29,040
Ni manta ni navaja.
291
00:30:31,439 --> 00:30:33,720
Si te veo por estos lindes,
si te huelo...
292
00:30:34,400 --> 00:30:35,600
te rajo como a un cerdo.
293
00:31:05,400 --> 00:31:06,400
Soy...
294
00:31:06,479 --> 00:31:08,760
del pino y de la jara.
295
00:31:11,040 --> 00:31:12,560
De la encina y del halcón.
296
00:31:14,360 --> 00:31:15,360
Libre...
297
00:31:16,320 --> 00:31:17,640
como el agua clara.
298
00:31:19,280 --> 00:31:20,640
Por eso me buscan.
299
00:31:21,720 --> 00:31:23,320
Pa arrancarme el corazón.
300
00:31:26,400 --> 00:31:27,879
Soy un hombre ya perdido
301
00:31:28,879 --> 00:31:30,520
por culpa de un rencor.
302
00:31:32,000 --> 00:31:33,560
La navaja es mi destino;
303
00:31:34,760 --> 00:31:36,160
la luna, mi amante;
304
00:31:36,239 --> 00:31:37,720
la noche, mi único sol.
305
00:32:13,800 --> 00:32:14,840
(Silbido)
306
00:32:31,080 --> 00:32:32,879
Ese hueso tiene menos carne que yo.
307
00:32:33,320 --> 00:32:34,320
-¿Qué mientes?
308
00:32:34,400 --> 00:32:36,280
Todavía no había
probao caldo ninguno.
309
00:32:36,360 --> 00:32:39,040
-Habrás traído algo más
que los malditos huesos esta vez.
310
00:32:39,119 --> 00:32:40,520
-En la mula llevo queso.
311
00:32:41,479 --> 00:32:42,479
-Sustanciero.
312
00:32:53,479 --> 00:32:55,160
-Los escopeteros os buscan
313
00:32:55,640 --> 00:32:58,320
y han formado cuadrillas nuevas
de cazadores.
314
00:32:59,239 --> 00:33:01,720
Han visto a alguno subiendo
para las sierras altas
315
00:33:01,800 --> 00:33:03,040
y se han encontrao...
316
00:33:03,560 --> 00:33:06,000
seis descabellaos
en la venta Las Nueces.
317
00:33:06,920 --> 00:33:08,479
Los soldaos andan por las cañás.
318
00:33:09,080 --> 00:33:10,800
Está tó lleno, parece una guerra.
319
00:33:12,800 --> 00:33:13,800
-Cuenta más.
320
00:33:15,080 --> 00:33:18,200
-Han clavao las cabezas del Rojo,
el Heredia y el Aceituno.
321
00:33:18,280 --> 00:33:19,360
Como si ná.
322
00:33:20,959 --> 00:33:23,320
Y han subido la recompensa
por tós vosotros.
323
00:33:23,400 --> 00:33:25,600
Y lo vocean hasta donde el viento
da la vuelta.
324
00:33:25,680 --> 00:33:27,040
-¿Cuánto ofrecen ahora?
325
00:33:27,879 --> 00:33:29,360
-El doble por vosotros vivos.
326
00:33:30,200 --> 00:33:32,320
Por ti, Lagartijo,
dan lo de cuatro veces.
327
00:33:32,800 --> 00:33:35,720
Lo mismo que por la Llanera
y ese hijo suyo, el cortamanos.
328
00:33:35,800 --> 00:33:37,400
-¿Qué coño hablas?
329
00:33:38,000 --> 00:33:39,879
-Que también los buscan
por tós laos.
330
00:33:41,920 --> 00:33:43,920
Dicen que ella va pelá. (RÍE)
331
00:33:47,400 --> 00:33:48,560
¿Va pelá de verdad?
332
00:33:52,239 --> 00:33:54,119
-Tienes ya tu plata. Marcha.
333
00:34:00,080 --> 00:34:01,239
Y avisas a la vieja.
334
00:34:01,320 --> 00:34:02,959
Y al Abrigo y los Sánchez.
335
00:34:03,040 --> 00:34:04,280
Que esperen donde siempre.
336
00:34:04,360 --> 00:34:07,000
Mientras, ojos y orejas
bien abiertos.
337
00:34:07,200 --> 00:34:09,439
Quiero que me encuentren
a la Llanera y al Juan.
338
00:34:09,520 --> 00:34:11,680
No se les toca ni un pelo.
¿Queda claro?
339
00:34:13,959 --> 00:34:14,959
Corre la voz.
340
00:34:17,280 --> 00:34:18,280
-Con Dios.
341
00:34:20,959 --> 00:34:22,959
(Relincho)
342
00:34:26,400 --> 00:34:27,400
-¿Ahora pa dónde?
343
00:34:28,000 --> 00:34:29,239
-A desandar lo andao.
344
00:34:30,280 --> 00:34:32,280
El Aceituno a pie
no puede andar muy lejos.
345
00:34:32,680 --> 00:34:33,920
-De ese me ocupo yo.
346
00:34:34,920 --> 00:34:35,920
-Lo quiero vivo.
347
00:34:37,959 --> 00:34:39,920
-Y... ¿Y nosotros?
348
00:34:40,400 --> 00:34:41,800
-No van a colgar a mi hijo.
349
00:35:36,600 --> 00:35:37,760
¡Parao ahí!
350
00:35:37,840 --> 00:35:40,200
Ese pozo es mío. Agua no sobra.
351
00:35:45,879 --> 00:35:47,320
-Mis disculpas, señora.
352
00:35:48,160 --> 00:35:51,000
Perdí mi caballo por no atarlo bien
en la Calzá Real
353
00:35:51,479 --> 00:35:54,320
y ahora ya traigo lengua de esparto
y pies de galgo herío.
354
00:35:54,400 --> 00:35:55,879
No más pedía un buche de agua.
355
00:35:56,280 --> 00:35:57,280
-Pintáis raro.
356
00:35:58,000 --> 00:35:59,000
No os conozco.
357
00:36:00,160 --> 00:36:03,040
El camino real queda muy lejos.
-Y tanto que queda.
358
00:36:03,400 --> 00:36:04,400
Soy de Toledo.
359
00:36:04,920 --> 00:36:06,720
Gaspar el Dulce me llaman.
360
00:36:06,800 --> 00:36:09,080
Soy modisto y voy pal sur
para hacer un vestío...
361
00:36:09,160 --> 00:36:10,879
-Mira, que te plantes ahí, descarao.
362
00:36:15,680 --> 00:36:17,280
-Por un poco de caridad...
363
00:36:18,320 --> 00:36:20,200
os arreglo esas entretelas
que os asoman
364
00:36:20,280 --> 00:36:22,080
y os remiendo el faldón.
-¿Os remiendo?
365
00:36:23,360 --> 00:36:24,760
Remiendo vais a necesitar vos
366
00:36:24,840 --> 00:36:27,239
cuando agujeree esa ropa
de errabundo que lleváis.
367
00:36:49,479 --> 00:36:50,479
(Disparo)
368
00:36:57,439 --> 00:36:59,160
Tranquilas. ¡Chist! Eh.
369
00:37:03,239 --> 00:37:06,160
¡Chista! Ya está. Ya está. Ya está.
Pitas...
370
00:38:04,959 --> 00:38:06,959
(Balbuceo)
371
00:38:12,040 --> 00:38:13,040
(Balbuceo)
372
00:38:28,439 --> 00:38:29,439
(Balbuceo)
373
00:38:33,160 --> 00:38:34,160
(Balbuceo)
374
00:38:45,080 --> 00:38:47,080
(BALBUCEA)
375
00:39:12,560 --> 00:39:13,560
(Relincho)
376
00:39:39,640 --> 00:39:41,640
(Llanto de bebé)
24694
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.