Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:43,080 --> 00:00:44,080
(Tos)
2
00:00:58,879 --> 00:01:01,080
(HABLA EN INGLÉS)
3
00:02:23,000 --> 00:02:25,000
(Relinchos)
4
00:02:43,840 --> 00:02:45,840
(Graznidos)
5
00:02:49,239 --> 00:02:50,239
(Disparo)
6
00:03:24,439 --> 00:03:26,439
(Relinchos)
7
00:03:28,280 --> 00:03:30,280
(Relinchos)
8
00:03:46,119 --> 00:03:47,520
(Campanada)
9
00:03:49,160 --> 00:03:52,920
# En esta noche tan larga
10
00:03:54,680 --> 00:03:55,680
(Campanada)
11
00:03:57,920 --> 00:04:02,119
# no habrá sueño,
# ni canto, ni nada.
12
00:04:07,080 --> 00:04:10,479
# Galoparemos hasta el alba
13
00:04:14,360 --> 00:04:16,400
# en busca de
14
00:04:18,520 --> 00:04:21,000
# la libertad.
15
00:04:24,000 --> 00:04:28,000
# La llanura es tan larga.
16
00:04:31,920 --> 00:04:36,320
# La llanura es tan grande.
17
00:04:39,600 --> 00:04:42,560
# Solo el águila la desafía.
18
00:04:47,360 --> 00:04:50,119
# Yo quiero tener sus alas.
19
00:04:54,680 --> 00:04:57,080
# Surca el cielo
20
00:04:58,479 --> 00:05:01,000
# y la tierra mía. #
21
00:05:46,479 --> 00:05:47,479
(Hacha)
22
00:05:48,239 --> 00:05:49,239
(Hacha)
23
00:05:49,640 --> 00:05:51,640
(Tambor)
24
00:05:54,959 --> 00:05:56,200
¡Ah del pueblo!
25
00:05:57,479 --> 00:05:59,520
¡Aquí tenéis por la gracia de Dios
26
00:06:00,000 --> 00:06:02,879
los brazos y piernas
de Álvaro el Soñador,
27
00:06:03,479 --> 00:06:06,280
cruel bandolero en despoblado
prófugo del rey!
28
00:06:07,680 --> 00:06:09,800
¡Contemplad su carne y su hueso!
29
00:06:11,280 --> 00:06:12,280
¡Pueblo,
30
00:06:12,800 --> 00:06:14,040
avisado estáis!
31
00:06:25,479 --> 00:06:26,479
(Rebuzno)
32
00:06:27,080 --> 00:06:29,080
(Rebuzno)
33
00:07:01,520 --> 00:07:02,520
¿La cabeza?
34
00:07:17,800 --> 00:07:18,920
Ni imploró ni ná.
35
00:07:20,479 --> 00:07:21,520
Estaba tó manso.
36
00:07:25,879 --> 00:07:27,439
¿Qué hacen pa no tener miedo?
37
00:07:30,040 --> 00:07:32,560
¿Qué será para que un hombre
acepte su muerte así?
38
00:07:33,280 --> 00:07:35,119
Supongo que no dejarán
a nadie atrás.
39
00:07:35,200 --> 00:07:37,760
O que saben muy bien
lo que se les viene por delante.
40
00:07:39,200 --> 00:07:42,160
Yo, cada vez que me subía ahí
con la soga al cuello,
41
00:07:42,239 --> 00:07:44,800
pensaba que te perdía
y eso es lo que más me dolía.
42
00:07:46,720 --> 00:07:47,840
Eso ya se ha acabao.
43
00:07:49,080 --> 00:07:50,200
Cuatro días, madre.
44
00:07:50,280 --> 00:07:51,720
Solo cuatro días.
45
00:07:57,360 --> 00:07:58,360
(Ladrido)
46
00:08:07,959 --> 00:08:09,400
(Relincho)
47
00:08:10,280 --> 00:08:11,280
¡Madre!
48
00:08:13,040 --> 00:08:14,040
(Aullido)
49
00:08:19,280 --> 00:08:21,760
-Ave María purísima, madre.
-Sin pecado concebida.
50
00:08:21,840 --> 00:08:24,760
-Disculpa que me presente así.
Mi nombre es John Saldiego
51
00:08:25,080 --> 00:08:26,360
y necesito vuestra ayuda.
52
00:08:26,439 --> 00:08:29,119
-No hay limosnas para extranjeros.
Y menos en lunes.
53
00:08:29,200 --> 00:08:31,640
-No, no. No quiero su limosna.
Y no soy extranjero.
54
00:08:31,720 --> 00:08:33,400
Yo sí os daré buen dinero,
55
00:08:34,000 --> 00:08:36,280
pero requiero de ciertas...
habilidades.
56
00:08:40,360 --> 00:08:41,360
(Ladridos)
57
00:08:43,160 --> 00:08:44,160
(Ladridos)
58
00:08:53,479 --> 00:08:54,479
¡Ah!
59
00:08:55,080 --> 00:08:56,600
¡Ah!
60
00:08:56,879 --> 00:08:58,920
(JADEA)
61
00:09:11,320 --> 00:09:13,320
(Campanada)
62
00:09:14,360 --> 00:09:15,360
(Gallo)
63
00:09:15,439 --> 00:09:16,439
(Campanada)
64
00:09:17,479 --> 00:09:18,479
(Campanada)
65
00:09:20,680 --> 00:09:21,680
(Campanada)
66
00:09:23,400 --> 00:09:24,400
(Campanada)
67
00:09:26,479 --> 00:09:27,479
(Campanada)
68
00:09:29,680 --> 00:09:30,680
(Campanada)
69
00:09:31,239 --> 00:09:32,239
(Rebuzno)
70
00:09:32,320 --> 00:09:33,320
(Campanada)
71
00:10:05,239 --> 00:10:07,239
(Yunque)
72
00:10:49,959 --> 00:10:51,280
Estos caballos son para vos.
73
00:10:52,040 --> 00:10:53,040
No os conozco.
74
00:10:53,520 --> 00:10:54,920
Mi nombre es John Saldiego.
75
00:10:55,000 --> 00:10:57,080
Vengo desde muy lejos
para conoceros.
76
00:10:58,119 --> 00:10:59,239
Os traigo estos caballos
77
00:10:59,320 --> 00:11:01,400
y puedo ofreceros cobijo
durante unos días.
78
00:11:06,879 --> 00:11:08,600
-Me voy a cagar en tó las almas.
79
00:11:16,160 --> 00:11:18,560
¿Y quién iba a querer
regalarme a mí unos caballos?
80
00:11:18,640 --> 00:11:20,479
(Relincho)
81
00:11:20,560 --> 00:11:22,520
Pude ser puta en su momento
y no lo fui.
82
00:11:24,200 --> 00:11:25,200
No lo seré ahora.
83
00:11:26,560 --> 00:11:28,280
Solo quiero hablar, nada más.
84
00:11:29,239 --> 00:11:31,160
Quiero saber más de vos
y de vuestro hijo.
85
00:11:31,239 --> 00:11:32,959
Me gustaría contar vuestra historia.
86
00:11:36,600 --> 00:11:38,040
Y os ayudaré a salir de aquí.
87
00:11:39,040 --> 00:11:40,320
Confiad en mí, por favor.
88
00:11:45,119 --> 00:11:46,400
(Aullido)
89
00:11:56,640 --> 00:11:57,959
Somos libres, madre.
90
00:12:02,439 --> 00:12:04,200
¿Y ahora quién demonios es este?
91
00:12:25,280 --> 00:12:26,280
¡Yiha!
92
00:12:26,360 --> 00:12:27,720
(Relinchos)
93
00:12:27,800 --> 00:12:30,000
¡He! ¡Ha! ¡Ha!
94
00:12:32,080 --> 00:12:33,080
(Relinchos)
95
00:12:34,439 --> 00:12:37,200
¡Uh!
96
00:12:39,360 --> 00:12:40,920
¡U-hu!
97
00:12:41,479 --> 00:12:42,479
¡Yiha!
98
00:12:47,720 --> 00:12:48,720
(Relinchos)
99
00:12:53,600 --> 00:12:54,600
¡Uh!
100
00:13:15,320 --> 00:13:16,840
(Relinchos)
101
00:13:16,920 --> 00:13:19,200
Se aparecen bandoleros
tó el santo año...
102
00:13:19,720 --> 00:13:20,720
como ratones.
103
00:13:21,520 --> 00:13:23,479
Paran buscando ropas de labriego...
104
00:13:24,479 --> 00:13:25,840
pa esconderse.
105
00:13:28,160 --> 00:13:30,239
Y piden aguardiente
para curar las heridas.
106
00:13:31,239 --> 00:13:32,680
Esas heridas no se curan.
107
00:13:34,879 --> 00:13:37,200
Tanto hombre perdido y tan poco oro.
108
00:13:37,280 --> 00:13:38,280
(SUSPIRA)
109
00:13:39,239 --> 00:13:40,720
Al menos, os hacen compañía.
110
00:13:44,720 --> 00:13:46,280
A ese de ahí lo llamo hermano...
111
00:13:47,600 --> 00:13:48,760
y hablo con él.
112
00:13:51,280 --> 00:13:52,680
Me siento a su lado...
113
00:13:54,320 --> 00:13:55,320
esperando.
114
00:14:02,239 --> 00:14:03,520
Ya sé quién eres tú.
115
00:14:06,000 --> 00:14:07,000
Y tú.
116
00:14:10,920 --> 00:14:12,239
La madre y el hijo.
117
00:14:17,400 --> 00:14:19,080
No siempre he estao así de solo.
118
00:14:21,600 --> 00:14:23,920
A mi esposa se la llevó mi señor
a Toledo.
119
00:14:24,600 --> 00:14:25,600
Para servir.
120
00:14:28,640 --> 00:14:30,280
Pero mi niño se quedó.
121
00:14:33,600 --> 00:14:35,200
20 años conmigo.
122
00:14:41,600 --> 00:14:43,479
Luego, un día, se hizo escopetero.
123
00:14:46,800 --> 00:14:49,320
A mi niño me lo mataron
hace 17 años.
124
00:14:50,800 --> 00:14:52,640
En una refriega con bandoleros.
125
00:14:54,200 --> 00:14:56,560
Solo quedó viva una de ellos
pa contarlo.
126
00:14:58,360 --> 00:15:00,560
La que llaman Lucía la del llano.
127
00:15:01,640 --> 00:15:04,760
Por años, fui cada 23 de septiembre
a presidio...
128
00:15:06,280 --> 00:15:07,640
pa ver si te colgaban.
129
00:15:10,239 --> 00:15:11,760
Siempre te indultaban.
130
00:15:12,920 --> 00:15:15,520
Un hijo no tiene que pagar
por las culpas de su madre.
131
00:15:16,879 --> 00:15:18,479
Hoy es su primer día de libertad.
132
00:15:19,000 --> 00:15:20,000
Sí.
133
00:15:20,720 --> 00:15:22,760
Y Dios me lo ha traído a mi árbol.
134
00:15:23,920 --> 00:15:25,119
Ojo por ojo...
135
00:15:25,800 --> 00:15:26,800
y diente por diente.
136
00:16:49,680 --> 00:16:51,720
Hace años estuve
en la batalla de Trafalgar.
137
00:16:52,640 --> 00:16:54,800
En un barco inglés
con el almirante Nelson.
138
00:16:55,800 --> 00:16:58,119
Nelson murió en la contienda,
pero ganó la guerra.
139
00:16:58,200 --> 00:16:59,520
Yo escribí un libro sobre él
140
00:16:59,600 --> 00:17:02,320
y en mi tierra lo han convertido
en un héroe, casi un dios.
141
00:17:02,720 --> 00:17:05,000
Y ahora vuelvo a España
para contar una historia
142
00:17:05,080 --> 00:17:06,160
que escuché entonces.
143
00:17:06,800 --> 00:17:08,040
La vuestra, Lucía.
144
00:17:09,800 --> 00:17:11,479
No soy almirante ni ná de eso.
145
00:17:11,560 --> 00:17:13,320
Ni estoy en guerra con nadie.
146
00:17:13,840 --> 00:17:16,680
Pero seríais más célebre que él.
Sois carne de leyenda.
147
00:17:17,760 --> 00:17:19,080
¿Qué leyenda dice?
148
00:17:20,119 --> 00:17:21,320
He estado sin luz,
149
00:17:21,959 --> 00:17:22,959
sin vida,
150
00:17:23,040 --> 00:17:25,360
sin libertado por 17 años.
151
00:17:26,479 --> 00:17:27,959
Esa vida conozco.
152
00:17:29,479 --> 00:17:31,239
Pero la que tenga por delante...
153
00:17:31,320 --> 00:17:32,920
Esa no está a la venta.
154
00:17:33,520 --> 00:17:35,000
Yo la acabo, no tu pluma.
155
00:17:44,439 --> 00:17:45,439
Me equivoqué.
156
00:17:48,560 --> 00:17:49,920
Mañana marcho, tranquila.
157
00:18:15,320 --> 00:18:18,200
Lejos de ti y de tó esto,
en los llanos tengo una casa.
158
00:18:19,920 --> 00:18:21,720
Una casa en la que volver
con mi hijo.
159
00:18:24,479 --> 00:18:27,040
Allí me crie sin madre.
Con el Bosco, mi padre,
160
00:18:27,680 --> 00:18:28,920
hasta que lo mataron.
161
00:18:30,840 --> 00:18:33,239
Después me uní a la cuadrilla
de Juan el Negro.
162
00:18:35,160 --> 00:18:37,959
Juan el Negro y el Bosco
eran algo más que compadres.
163
00:18:42,479 --> 00:18:44,119
Entonces, encontramos al Lagarto,
164
00:18:44,879 --> 00:18:46,119
el padre de Juan.
165
00:18:46,640 --> 00:18:47,800
Rui se llamaba.
166
00:18:48,520 --> 00:18:49,840
Un hombre perdido.
167
00:18:52,560 --> 00:18:54,560
Tenía hacienda y tierras
168
00:18:55,600 --> 00:18:56,879
y se lo quitaron todo.
169
00:18:59,040 --> 00:19:00,520
Eso no le hizo un buen hombre.
170
00:19:03,119 --> 00:19:04,800
Hay muchas maneras de matar.
171
00:19:06,520 --> 00:19:08,840
Hay que saber cuál es la buena
y cuál es la ruin.
172
00:19:10,640 --> 00:19:12,800
Pero la mejor manera de no errar
es no matar.
173
00:19:15,720 --> 00:19:17,119
Y en eso estamos nosotros.
174
00:19:27,800 --> 00:19:29,800
(Pájaros)
175
00:19:45,959 --> 00:19:47,959
(Relinchos)
176
00:20:00,080 --> 00:20:02,439
Llevamos un rato aquí y ni olernos.
177
00:20:07,040 --> 00:20:09,360
Va a ser verdad
que los condenados duermen mejor.
178
00:20:10,680 --> 00:20:11,680
¿Qué queréis?
179
00:20:14,320 --> 00:20:16,879
Martín Gaspar,
pero me llaman Aceituno.
180
00:20:17,479 --> 00:20:18,920
Soy capitán de esta cuadrilla.
181
00:20:23,320 --> 00:20:26,040
Tú, pelá... Tú no puedes ser, no.
182
00:20:26,760 --> 00:20:29,360
Nos hablan de una mujer bien lozana
y de pelo azabache.
183
00:20:30,239 --> 00:20:31,360
La Lucía del llano.
184
00:20:31,840 --> 00:20:33,000
He venío por ti.
185
00:20:39,600 --> 00:20:41,360
No te veo yo mu chico, no.
186
00:20:43,959 --> 00:20:45,640
¿Tú también eres de dormir en paz?
187
00:20:50,800 --> 00:20:52,920
¿Cuántas cabezas has cortao
de mis compadres?
188
00:20:53,000 --> 00:20:54,320
Estaban tos muertos.
189
00:20:54,920 --> 00:20:55,920
Era mi jornal.
190
00:20:57,040 --> 00:20:58,840
Como lo toques a él, morimos tos.
191
00:21:09,879 --> 00:21:11,720
Qué cojones tan bien puestos
tiene esta.
192
00:21:15,600 --> 00:21:16,600
¿Y tú?
193
00:21:17,720 --> 00:21:18,959
Tú te vas a ir a pie.
194
00:21:19,360 --> 00:21:21,280
Y te perdono la vida
porque me han gustao
195
00:21:21,360 --> 00:21:22,840
esas manos de mujer que tienes.
196
00:21:23,959 --> 00:21:24,959
¡Arreando!
197
00:21:36,360 --> 00:21:38,360
(Relinchos)
198
00:22:00,200 --> 00:22:02,200
(Relinchos)
199
00:22:02,439 --> 00:22:05,119
Os seguimos hace días
desde el penal de Santa Catalina.
200
00:22:06,400 --> 00:22:09,160
Sabemos que comprasteis caballos
para la llanera y su hijo.
201
00:22:09,439 --> 00:22:11,439
-Uno al que llaman Aceituno
se los llevó.
202
00:22:11,520 --> 00:22:13,560
Es a él a quien debéis apresar,
no a mí.
203
00:22:14,080 --> 00:22:15,520
Estáis perdiendo el tiempo.
204
00:22:19,439 --> 00:22:21,400
-Si volvéis a hablarme
en ese tono...
205
00:22:22,840 --> 00:22:23,840
os mando fusilar.
206
00:22:36,520 --> 00:22:38,520
(Relinchos)
207
00:22:38,600 --> 00:22:40,600
(Ladridos)
208
00:22:40,680 --> 00:22:42,320
(Gallo)
209
00:22:42,920 --> 00:22:46,280
Si solo un monarca, uno,
y yo ya he conocido tres en vida,
210
00:22:46,360 --> 00:22:48,560
tuviera la destreza
de cualquiera de mis mozos
211
00:22:48,640 --> 00:22:50,680
o la de sus escopeteros,
gobernador,
212
00:22:50,760 --> 00:22:52,000
otro gallo cantaría.
213
00:22:52,640 --> 00:22:54,840
Por eso os digo
que mientras los reyes no sepan
214
00:22:54,920 --> 00:22:56,840
lo que es blandir un sable
en la batalla,
215
00:22:56,920 --> 00:22:58,360
no tendremos lo que merecemos.
216
00:22:58,439 --> 00:23:01,040
Deje a su majestad en palacio,
mi querido don Anastasio,
217
00:23:01,119 --> 00:23:04,439
y el gobierno a quien entiende
lo que demandan estos tiempos.
218
00:23:04,920 --> 00:23:06,560
Entre mi experiencia y sus dineros,
219
00:23:07,200 --> 00:23:09,280
la Calzada Real será
lo que debe ser:
220
00:23:09,600 --> 00:23:11,560
el futuro, el comercio libre.
221
00:23:13,640 --> 00:23:16,200
Lástima que su aventurada
ocurrencia
222
00:23:16,280 --> 00:23:18,280
de proporcionar montura
a esa llanera
223
00:23:19,520 --> 00:23:21,000
haya demorado nuestros planes.
224
00:23:21,840 --> 00:23:23,479
Yo solo soy escritor, gobernador.
225
00:23:25,840 --> 00:23:27,320
Sé muy bien quién es usted.
226
00:23:27,400 --> 00:23:29,479
Conozco de su librito sobre Nelson.
227
00:23:30,680 --> 00:23:32,600
Es usted diestro, sin duda,
con la pluma.
228
00:23:34,080 --> 00:23:35,080
Pero también...
229
00:23:35,959 --> 00:23:37,360
es un traidor a su sangre.
230
00:23:38,000 --> 00:23:39,840
Ya se lo he explicado,
señor gobernador.
231
00:23:39,920 --> 00:23:42,560
Soy de sangre castellana,
pero de crianza inglesa.
232
00:23:42,640 --> 00:23:44,720
Son dos caras de la misma moneda,
nada más.
233
00:23:45,360 --> 00:23:48,439
Ahora he venido a escribir sobre...
la gente de esta noble tierra.
234
00:23:48,520 --> 00:23:50,119
¿Las gentes de esta tierra?
235
00:23:51,600 --> 00:23:53,479
Una bandida y su engendro.
236
00:23:53,760 --> 00:23:54,760
Dígame,
237
00:23:54,840 --> 00:23:57,560
¿por qué siempre los extranjeros
se regocijan en lo más...
238
00:23:57,640 --> 00:23:59,720
amargo de nuestro reino? ¿Eh?
239
00:23:59,800 --> 00:24:01,360
En lo más sucio y despreciable.
240
00:24:02,360 --> 00:24:05,080
Cada nación es responsable
de su propia reputación, señor.
241
00:24:07,400 --> 00:24:09,439
Deberíais colgarlo... dos veces.
242
00:24:09,520 --> 00:24:11,119
Por escritor y por inglés.
243
00:24:14,239 --> 00:24:15,239
(Campanilla)
244
00:24:16,840 --> 00:24:17,840
(Campanilla)
245
00:24:18,879 --> 00:24:19,879
(Campanilla)
246
00:24:20,200 --> 00:24:23,680
Vos escribiréis sobre esta empresa
que hoy comienza.
247
00:24:24,800 --> 00:24:26,239
¿Vuestra empresa?
248
00:24:26,520 --> 00:24:27,520
Sí,
249
00:24:27,600 --> 00:24:29,800
la eliminación
de las dos cuadrillas criminales
250
00:24:29,879 --> 00:24:32,800
más importantes de esta tierra:
Aceituno y Lagartijo.
251
00:24:32,879 --> 00:24:35,080
De un solo golpe.
Juntos o revueltos.
252
00:24:35,160 --> 00:24:36,439
Pero todos ajusticiados.
253
00:24:40,720 --> 00:24:43,200
No estoy seguro de saber hacer
lo que se me pide y...
254
00:24:43,280 --> 00:24:45,119
La pena por traición es la horca,
255
00:24:45,640 --> 00:24:47,200
mi querido escribiente inglés.
256
00:24:47,680 --> 00:24:48,680
La horca.
257
00:25:35,200 --> 00:25:36,200
(Relincho)
258
00:25:46,360 --> 00:25:47,680
El camino es largo.
259
00:25:49,160 --> 00:25:50,439
Más largo sin comida.
260
00:25:52,160 --> 00:25:53,160
Tu puta madre.
261
00:25:56,680 --> 00:25:58,800
Os preguntaréis
qué quiero yo con vosotros.
262
00:26:03,600 --> 00:26:05,720
Pues pa calmar la inquietud
te lo voy a decir.
263
00:26:07,239 --> 00:26:08,640
No pretendo haceros mal.
264
00:26:09,760 --> 00:26:11,280
Si sois mansos, claro.
265
00:26:14,000 --> 00:26:15,200
Solo quiero venderos.
266
00:26:16,320 --> 00:26:18,080
Buen bandido estás tú hecho
si piensas
267
00:26:18,160 --> 00:26:20,400
que por una pelá y su hijo
te van a dar algo más
268
00:26:20,479 --> 00:26:21,600
que un cacho queso.
269
00:26:23,160 --> 00:26:24,760
No, algo no.
270
00:26:25,040 --> 00:26:26,360
Me van a dar mucho.
271
00:26:27,000 --> 00:26:28,000
Por suerte.
272
00:26:30,280 --> 00:26:31,920
El Lagartijo me lo dará.
273
00:26:34,239 --> 00:26:36,320
El Lagartijo.
(ASIENTE)
274
00:26:37,360 --> 00:26:39,160
Se dice por ahí
que os anda buscando.
275
00:26:43,520 --> 00:26:44,920
Ná quiero yo con ese
276
00:26:45,000 --> 00:26:46,959
ni ese tiene que querer ná
de nosotros.
277
00:26:49,840 --> 00:26:51,400
Ese está muerto pa mí y pa Dios.
278
00:26:56,360 --> 00:26:57,360
Descansad.
279
00:27:04,680 --> 00:27:07,000
Dijiste que aquí fuera
había otras cosas, madre.
280
00:27:11,400 --> 00:27:13,040
Yo solo veo cadenas y verdugos.
281
00:27:18,640 --> 00:27:19,640
Tengo hambre.
282
00:27:34,400 --> 00:27:36,400
(Relinchos)
283
00:27:54,520 --> 00:27:56,320
Han traído regimientos desde Madrid.
284
00:27:56,920 --> 00:27:58,280
No hay quien viva así.
285
00:27:58,840 --> 00:28:00,239
Me han obligado a esto.
286
00:28:02,160 --> 00:28:04,720
Nos han ajusticiado
a cuatro compadres en un mes.
287
00:28:05,600 --> 00:28:06,959
El último, el Soñador.
288
00:28:10,320 --> 00:28:12,840
Si os entregamos al Lagartijo,
nos perdonan.
289
00:28:15,400 --> 00:28:17,560
Ese es el pacto con el gobernador.
290
00:28:20,040 --> 00:28:21,720
Si ese de ahí arriba baja,
291
00:28:22,760 --> 00:28:24,080
se habrá acabao tó.
292
00:28:29,560 --> 00:28:30,959
Ese aquí no va a bajar.
293
00:28:37,119 --> 00:28:40,439
Tu padre y su cuadrilla bajan aquí
pa robar y matar.
294
00:28:41,600 --> 00:28:43,879
Y después se suben ahí arriba
295
00:28:44,360 --> 00:28:45,360
y desaparecen.
296
00:28:46,200 --> 00:28:47,439
Nadie puede darles caza.
297
00:28:51,040 --> 00:28:52,520
Por ahí no suben los caballos.
298
00:28:55,400 --> 00:28:57,040
Ni el más terco de los mulos.
299
00:28:58,439 --> 00:28:59,439
Por eso...
300
00:29:00,479 --> 00:29:01,640
hay que hacerle bajar.
301
00:29:04,000 --> 00:29:05,119
Esa leña está mojá.
302
00:29:05,800 --> 00:29:07,920
Aquí el rocío
pesa más que los pecaos.
303
00:29:09,479 --> 00:29:11,879
Un roedor. Esa mierda eres tú.
304
00:29:21,640 --> 00:29:23,119
Hoy me vas a dormir de pie
305
00:29:23,760 --> 00:29:24,920
y si te me tumbas...
306
00:29:25,840 --> 00:29:27,520
nos mancillamos tós a la llanera.
307
00:29:55,920 --> 00:29:56,920
(Búho)
308
00:30:02,959 --> 00:30:04,959
Perdisteis la cabeza de Álvaro.
309
00:30:07,080 --> 00:30:08,080
Su cabeza.
310
00:30:13,600 --> 00:30:15,320
Le llamábamos el Soñador.
311
00:30:17,400 --> 00:30:18,800
¿Sabías tú eso?
312
00:30:22,360 --> 00:30:24,160
Tú no sabes ná, cortamanos.
313
00:30:25,040 --> 00:30:27,000
Tú solo trabajas pa los verdugos.
314
00:30:31,280 --> 00:30:32,600
Era mi compadre.
315
00:30:33,800 --> 00:30:35,119
Mi mejor compadre.
316
00:30:35,200 --> 00:30:36,720
Yo solo colgué sus brazos.
317
00:30:37,640 --> 00:30:38,640
(RÍE)
318
00:30:42,680 --> 00:30:45,080
Lo que el vientre
de una hembra madura en meses,
319
00:30:45,800 --> 00:30:47,680
vosotros, hideputas,
320
00:30:48,119 --> 00:30:50,479
lo rompéis con el hacha
en un momentico.
321
00:30:52,040 --> 00:30:53,840
Toda la vida de un hombre
desparramá.
322
00:30:57,119 --> 00:30:58,119
Mi Álvaro.
323
00:30:59,479 --> 00:31:01,000
(SOLLOZA)
324
00:31:08,200 --> 00:31:09,200
Duerme tumbao.
325
00:31:09,760 --> 00:31:10,760
Asín...
326
00:31:11,879 --> 00:31:12,879
como los perros,
327
00:31:14,040 --> 00:31:15,800
a esperar a que baje tu padre.
328
00:31:22,439 --> 00:31:23,439
(Búho)
329
00:31:26,119 --> 00:31:28,560
Disparad dos veces
cuando baje el Lagartijo.
330
00:31:29,520 --> 00:31:31,280
Solo dos tiros. ¿Lo tienes claro?
331
00:31:42,080 --> 00:31:43,080
-¡He!
332
00:31:54,360 --> 00:31:56,720
(Relincho)
333
00:32:06,320 --> 00:32:07,640
Esperan nuestra señal.
334
00:32:08,320 --> 00:32:10,000
Dos tiros. Quince escopeteros.
335
00:32:12,119 --> 00:32:14,040
Y la perra verdad
es que estamos atrapaos.
336
00:32:15,479 --> 00:32:16,520
-15 no son tantos.
337
00:32:17,959 --> 00:32:20,400
La cabeza del Lagartijo
y camino libre pa nosotros.
338
00:32:21,600 --> 00:32:23,720
Y no quiero pensar más, Milhombres.
339
00:32:24,000 --> 00:32:25,560
Ya nadie sabe ná, carajo.
340
00:32:25,640 --> 00:32:26,760
Esto es lo que hay.
341
00:32:28,040 --> 00:32:29,320
Y cuando todo acabe...
342
00:32:30,200 --> 00:32:32,080
le sacaré los ojos a ese gobernador.
343
00:32:32,280 --> 00:32:33,280
-¡Eh!
344
00:32:33,360 --> 00:32:34,360
Viene alguien.
345
00:33:22,080 --> 00:33:23,439
-La mujer y el crío.
346
00:33:24,360 --> 00:33:26,439
-Cuando mandamos voz, no decía eso.
347
00:33:27,200 --> 00:33:29,239
Decía que solo él puede recoger
a su hi...
348
00:33:29,320 --> 00:33:31,040
-Quiero ver a la mujer y al crío.
349
00:33:32,720 --> 00:33:34,800
-¡Bandera! Tráelos.
350
00:34:11,119 --> 00:34:12,959
Dejad aquí a la Lucía y al Juan.
351
00:34:13,040 --> 00:34:14,680
Mañana bajaré a por ellos.
352
00:34:15,239 --> 00:34:16,680
Y marchad en paz.
353
00:34:19,400 --> 00:34:22,239
-El mensaje decía 2000 reales
entregaos por la mano misma
354
00:34:22,320 --> 00:34:23,320
del Lagartijo.
355
00:34:24,119 --> 00:34:26,439
Al alba me cuelgo a estos dos
si no hay nuevas.
356
00:34:49,920 --> 00:34:51,920
(Aullido)
357
00:35:31,360 --> 00:35:32,360
¡Pst!
358
00:35:49,040 --> 00:35:50,040
Somos cinco.
359
00:35:51,239 --> 00:35:52,640
Ahí bajan muchos, Aceituno.
360
00:36:18,080 --> 00:36:19,080
-¡Pst!
361
00:36:26,479 --> 00:36:27,879
-Las manicas quietas.
362
00:36:32,560 --> 00:36:33,560
Mudo...
363
00:37:00,680 --> 00:37:01,840
Hasta aquí he llegao.
364
00:37:03,840 --> 00:37:05,200
Las monedas de Gaspar.
365
00:37:13,360 --> 00:37:15,280
-Y no se los comerán los pájaros.
366
00:37:19,520 --> 00:37:20,520
Cuando llegues,
367
00:37:21,360 --> 00:37:22,800
mira a ver si está el Soñador.
368
00:37:24,080 --> 00:37:25,400
Dile que me acuerdo
369
00:37:26,040 --> 00:37:27,360
y que me cobraré su sangre.
370
00:37:29,520 --> 00:37:30,520
-Ya.
371
00:38:10,160 --> 00:38:12,160
(Truenos)
372
00:38:19,200 --> 00:38:21,200
(Relinchos)
373
00:40:55,680 --> 00:40:56,680
¡Ah!
374
00:41:15,959 --> 00:41:16,959
¡Ah!
375
00:41:41,400 --> 00:41:43,080
-¡Vamos! ¡Vamos!
376
00:42:00,800 --> 00:42:01,800
(Balido)
24937
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.