All language subtitles for Libertad (2021) 1x01 [MV m1080 WEBDL AVC][Cast AC3 5.1 + Subs]_Subtitles01.SPA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,080 --> 00:00:44,080 (Tos) 2 00:00:58,879 --> 00:01:01,080 (HABLA EN INGLÉS) 3 00:02:23,000 --> 00:02:25,000 (Relinchos) 4 00:02:43,840 --> 00:02:45,840 (Graznidos) 5 00:02:49,239 --> 00:02:50,239 (Disparo) 6 00:03:24,439 --> 00:03:26,439 (Relinchos) 7 00:03:28,280 --> 00:03:30,280 (Relinchos) 8 00:03:46,119 --> 00:03:47,520 (Campanada) 9 00:03:49,160 --> 00:03:52,920 # En esta noche tan larga 10 00:03:54,680 --> 00:03:55,680 (Campanada) 11 00:03:57,920 --> 00:04:02,119 # no habrá sueño, # ni canto, ni nada. 12 00:04:07,080 --> 00:04:10,479 # Galoparemos hasta el alba 13 00:04:14,360 --> 00:04:16,400 # en busca de 14 00:04:18,520 --> 00:04:21,000 # la libertad. 15 00:04:24,000 --> 00:04:28,000 # La llanura es tan larga. 16 00:04:31,920 --> 00:04:36,320 # La llanura es tan grande. 17 00:04:39,600 --> 00:04:42,560 # Solo el águila la desafía. 18 00:04:47,360 --> 00:04:50,119 # Yo quiero tener sus alas. 19 00:04:54,680 --> 00:04:57,080 # Surca el cielo 20 00:04:58,479 --> 00:05:01,000 # y la tierra mía. # 21 00:05:46,479 --> 00:05:47,479 (Hacha) 22 00:05:48,239 --> 00:05:49,239 (Hacha) 23 00:05:49,640 --> 00:05:51,640 (Tambor) 24 00:05:54,959 --> 00:05:56,200 ¡Ah del pueblo! 25 00:05:57,479 --> 00:05:59,520 ¡Aquí tenéis por la gracia de Dios 26 00:06:00,000 --> 00:06:02,879 los brazos y piernas de Álvaro el Soñador, 27 00:06:03,479 --> 00:06:06,280 cruel bandolero en despoblado prófugo del rey! 28 00:06:07,680 --> 00:06:09,800 ¡Contemplad su carne y su hueso! 29 00:06:11,280 --> 00:06:12,280 ¡Pueblo, 30 00:06:12,800 --> 00:06:14,040 avisado estáis! 31 00:06:25,479 --> 00:06:26,479 (Rebuzno) 32 00:06:27,080 --> 00:06:29,080 (Rebuzno) 33 00:07:01,520 --> 00:07:02,520 ¿La cabeza? 34 00:07:17,800 --> 00:07:18,920 Ni imploró ni ná. 35 00:07:20,479 --> 00:07:21,520 Estaba tó manso. 36 00:07:25,879 --> 00:07:27,439 ¿Qué hacen pa no tener miedo? 37 00:07:30,040 --> 00:07:32,560 ¿Qué será para que un hombre acepte su muerte así? 38 00:07:33,280 --> 00:07:35,119 Supongo que no dejarán a nadie atrás. 39 00:07:35,200 --> 00:07:37,760 O que saben muy bien lo que se les viene por delante. 40 00:07:39,200 --> 00:07:42,160 Yo, cada vez que me subía ahí con la soga al cuello, 41 00:07:42,239 --> 00:07:44,800 pensaba que te perdía y eso es lo que más me dolía. 42 00:07:46,720 --> 00:07:47,840 Eso ya se ha acabao. 43 00:07:49,080 --> 00:07:50,200 Cuatro días, madre. 44 00:07:50,280 --> 00:07:51,720 Solo cuatro días. 45 00:07:57,360 --> 00:07:58,360 (Ladrido) 46 00:08:07,959 --> 00:08:09,400 (Relincho) 47 00:08:10,280 --> 00:08:11,280 ¡Madre! 48 00:08:13,040 --> 00:08:14,040 (Aullido) 49 00:08:19,280 --> 00:08:21,760 -Ave María purísima, madre. -Sin pecado concebida. 50 00:08:21,840 --> 00:08:24,760 -Disculpa que me presente así. Mi nombre es John Saldiego 51 00:08:25,080 --> 00:08:26,360 y necesito vuestra ayuda. 52 00:08:26,439 --> 00:08:29,119 -No hay limosnas para extranjeros. Y menos en lunes. 53 00:08:29,200 --> 00:08:31,640 -No, no. No quiero su limosna. Y no soy extranjero. 54 00:08:31,720 --> 00:08:33,400 Yo sí os daré buen dinero, 55 00:08:34,000 --> 00:08:36,280 pero requiero de ciertas... habilidades. 56 00:08:40,360 --> 00:08:41,360 (Ladridos) 57 00:08:43,160 --> 00:08:44,160 (Ladridos) 58 00:08:53,479 --> 00:08:54,479 ¡Ah! 59 00:08:55,080 --> 00:08:56,600 ¡Ah! 60 00:08:56,879 --> 00:08:58,920 (JADEA) 61 00:09:11,320 --> 00:09:13,320 (Campanada) 62 00:09:14,360 --> 00:09:15,360 (Gallo) 63 00:09:15,439 --> 00:09:16,439 (Campanada) 64 00:09:17,479 --> 00:09:18,479 (Campanada) 65 00:09:20,680 --> 00:09:21,680 (Campanada) 66 00:09:23,400 --> 00:09:24,400 (Campanada) 67 00:09:26,479 --> 00:09:27,479 (Campanada) 68 00:09:29,680 --> 00:09:30,680 (Campanada) 69 00:09:31,239 --> 00:09:32,239 (Rebuzno) 70 00:09:32,320 --> 00:09:33,320 (Campanada) 71 00:10:05,239 --> 00:10:07,239 (Yunque) 72 00:10:49,959 --> 00:10:51,280 Estos caballos son para vos. 73 00:10:52,040 --> 00:10:53,040 No os conozco. 74 00:10:53,520 --> 00:10:54,920 Mi nombre es John Saldiego. 75 00:10:55,000 --> 00:10:57,080 Vengo desde muy lejos para conoceros. 76 00:10:58,119 --> 00:10:59,239 Os traigo estos caballos 77 00:10:59,320 --> 00:11:01,400 y puedo ofreceros cobijo durante unos días. 78 00:11:06,879 --> 00:11:08,600 -Me voy a cagar en tó las almas. 79 00:11:16,160 --> 00:11:18,560 ¿Y quién iba a querer regalarme a mí unos caballos? 80 00:11:18,640 --> 00:11:20,479 (Relincho) 81 00:11:20,560 --> 00:11:22,520 Pude ser puta en su momento y no lo fui. 82 00:11:24,200 --> 00:11:25,200 No lo seré ahora. 83 00:11:26,560 --> 00:11:28,280 Solo quiero hablar, nada más. 84 00:11:29,239 --> 00:11:31,160 Quiero saber más de vos y de vuestro hijo. 85 00:11:31,239 --> 00:11:32,959 Me gustaría contar vuestra historia. 86 00:11:36,600 --> 00:11:38,040 Y os ayudaré a salir de aquí. 87 00:11:39,040 --> 00:11:40,320 Confiad en mí, por favor. 88 00:11:45,119 --> 00:11:46,400 (Aullido) 89 00:11:56,640 --> 00:11:57,959 Somos libres, madre. 90 00:12:02,439 --> 00:12:04,200 ¿Y ahora quién demonios es este? 91 00:12:25,280 --> 00:12:26,280 ¡Yiha! 92 00:12:26,360 --> 00:12:27,720 (Relinchos) 93 00:12:27,800 --> 00:12:30,000 ¡He! ¡Ha! ¡Ha! 94 00:12:32,080 --> 00:12:33,080 (Relinchos) 95 00:12:34,439 --> 00:12:37,200 ¡Uh! 96 00:12:39,360 --> 00:12:40,920 ¡U-hu! 97 00:12:41,479 --> 00:12:42,479 ¡Yiha! 98 00:12:47,720 --> 00:12:48,720 (Relinchos) 99 00:12:53,600 --> 00:12:54,600 ¡Uh! 100 00:13:15,320 --> 00:13:16,840 (Relinchos) 101 00:13:16,920 --> 00:13:19,200 Se aparecen bandoleros tó el santo año... 102 00:13:19,720 --> 00:13:20,720 como ratones. 103 00:13:21,520 --> 00:13:23,479 Paran buscando ropas de labriego... 104 00:13:24,479 --> 00:13:25,840 pa esconderse. 105 00:13:28,160 --> 00:13:30,239 Y piden aguardiente para curar las heridas. 106 00:13:31,239 --> 00:13:32,680 Esas heridas no se curan. 107 00:13:34,879 --> 00:13:37,200 Tanto hombre perdido y tan poco oro. 108 00:13:37,280 --> 00:13:38,280 (SUSPIRA) 109 00:13:39,239 --> 00:13:40,720 Al menos, os hacen compañía. 110 00:13:44,720 --> 00:13:46,280 A ese de ahí lo llamo hermano... 111 00:13:47,600 --> 00:13:48,760 y hablo con él. 112 00:13:51,280 --> 00:13:52,680 Me siento a su lado... 113 00:13:54,320 --> 00:13:55,320 esperando. 114 00:14:02,239 --> 00:14:03,520 Ya sé quién eres tú. 115 00:14:06,000 --> 00:14:07,000 Y tú. 116 00:14:10,920 --> 00:14:12,239 La madre y el hijo. 117 00:14:17,400 --> 00:14:19,080 No siempre he estao así de solo. 118 00:14:21,600 --> 00:14:23,920 A mi esposa se la llevó mi señor a Toledo. 119 00:14:24,600 --> 00:14:25,600 Para servir. 120 00:14:28,640 --> 00:14:30,280 Pero mi niño se quedó. 121 00:14:33,600 --> 00:14:35,200 20 años conmigo. 122 00:14:41,600 --> 00:14:43,479 Luego, un día, se hizo escopetero. 123 00:14:46,800 --> 00:14:49,320 A mi niño me lo mataron hace 17 años. 124 00:14:50,800 --> 00:14:52,640 En una refriega con bandoleros. 125 00:14:54,200 --> 00:14:56,560 Solo quedó viva una de ellos pa contarlo. 126 00:14:58,360 --> 00:15:00,560 La que llaman Lucía la del llano. 127 00:15:01,640 --> 00:15:04,760 Por años, fui cada 23 de septiembre a presidio... 128 00:15:06,280 --> 00:15:07,640 pa ver si te colgaban. 129 00:15:10,239 --> 00:15:11,760 Siempre te indultaban. 130 00:15:12,920 --> 00:15:15,520 Un hijo no tiene que pagar por las culpas de su madre. 131 00:15:16,879 --> 00:15:18,479 Hoy es su primer día de libertad. 132 00:15:19,000 --> 00:15:20,000 Sí. 133 00:15:20,720 --> 00:15:22,760 Y Dios me lo ha traído a mi árbol. 134 00:15:23,920 --> 00:15:25,119 Ojo por ojo... 135 00:15:25,800 --> 00:15:26,800 y diente por diente. 136 00:16:49,680 --> 00:16:51,720 Hace años estuve en la batalla de Trafalgar. 137 00:16:52,640 --> 00:16:54,800 En un barco inglés con el almirante Nelson. 138 00:16:55,800 --> 00:16:58,119 Nelson murió en la contienda, pero ganó la guerra. 139 00:16:58,200 --> 00:16:59,520 Yo escribí un libro sobre él 140 00:16:59,600 --> 00:17:02,320 y en mi tierra lo han convertido en un héroe, casi un dios. 141 00:17:02,720 --> 00:17:05,000 Y ahora vuelvo a España para contar una historia 142 00:17:05,080 --> 00:17:06,160 que escuché entonces. 143 00:17:06,800 --> 00:17:08,040 La vuestra, Lucía. 144 00:17:09,800 --> 00:17:11,479 No soy almirante ni ná de eso. 145 00:17:11,560 --> 00:17:13,320 Ni estoy en guerra con nadie. 146 00:17:13,840 --> 00:17:16,680 Pero seríais más célebre que él. Sois carne de leyenda. 147 00:17:17,760 --> 00:17:19,080 ¿Qué leyenda dice? 148 00:17:20,119 --> 00:17:21,320 He estado sin luz, 149 00:17:21,959 --> 00:17:22,959 sin vida, 150 00:17:23,040 --> 00:17:25,360 sin libertado por 17 años. 151 00:17:26,479 --> 00:17:27,959 Esa vida conozco. 152 00:17:29,479 --> 00:17:31,239 Pero la que tenga por delante... 153 00:17:31,320 --> 00:17:32,920 Esa no está a la venta. 154 00:17:33,520 --> 00:17:35,000 Yo la acabo, no tu pluma. 155 00:17:44,439 --> 00:17:45,439 Me equivoqué. 156 00:17:48,560 --> 00:17:49,920 Mañana marcho, tranquila. 157 00:18:15,320 --> 00:18:18,200 Lejos de ti y de tó esto, en los llanos tengo una casa. 158 00:18:19,920 --> 00:18:21,720 Una casa en la que volver con mi hijo. 159 00:18:24,479 --> 00:18:27,040 Allí me crie sin madre. Con el Bosco, mi padre, 160 00:18:27,680 --> 00:18:28,920 hasta que lo mataron. 161 00:18:30,840 --> 00:18:33,239 Después me uní a la cuadrilla de Juan el Negro. 162 00:18:35,160 --> 00:18:37,959 Juan el Negro y el Bosco eran algo más que compadres. 163 00:18:42,479 --> 00:18:44,119 Entonces, encontramos al Lagarto, 164 00:18:44,879 --> 00:18:46,119 el padre de Juan. 165 00:18:46,640 --> 00:18:47,800 Rui se llamaba. 166 00:18:48,520 --> 00:18:49,840 Un hombre perdido. 167 00:18:52,560 --> 00:18:54,560 Tenía hacienda y tierras 168 00:18:55,600 --> 00:18:56,879 y se lo quitaron todo. 169 00:18:59,040 --> 00:19:00,520 Eso no le hizo un buen hombre. 170 00:19:03,119 --> 00:19:04,800 Hay muchas maneras de matar. 171 00:19:06,520 --> 00:19:08,840 Hay que saber cuál es la buena y cuál es la ruin. 172 00:19:10,640 --> 00:19:12,800 Pero la mejor manera de no errar es no matar. 173 00:19:15,720 --> 00:19:17,119 Y en eso estamos nosotros. 174 00:19:27,800 --> 00:19:29,800 (Pájaros) 175 00:19:45,959 --> 00:19:47,959 (Relinchos) 176 00:20:00,080 --> 00:20:02,439 Llevamos un rato aquí y ni olernos. 177 00:20:07,040 --> 00:20:09,360 Va a ser verdad que los condenados duermen mejor. 178 00:20:10,680 --> 00:20:11,680 ¿Qué queréis? 179 00:20:14,320 --> 00:20:16,879 Martín Gaspar, pero me llaman Aceituno. 180 00:20:17,479 --> 00:20:18,920 Soy capitán de esta cuadrilla. 181 00:20:23,320 --> 00:20:26,040 Tú, pelá... Tú no puedes ser, no. 182 00:20:26,760 --> 00:20:29,360 Nos hablan de una mujer bien lozana y de pelo azabache. 183 00:20:30,239 --> 00:20:31,360 La Lucía del llano. 184 00:20:31,840 --> 00:20:33,000 He venío por ti. 185 00:20:39,600 --> 00:20:41,360 No te veo yo mu chico, no. 186 00:20:43,959 --> 00:20:45,640 ¿Tú también eres de dormir en paz? 187 00:20:50,800 --> 00:20:52,920 ¿Cuántas cabezas has cortao de mis compadres? 188 00:20:53,000 --> 00:20:54,320 Estaban tos muertos. 189 00:20:54,920 --> 00:20:55,920 Era mi jornal. 190 00:20:57,040 --> 00:20:58,840 Como lo toques a él, morimos tos. 191 00:21:09,879 --> 00:21:11,720 Qué cojones tan bien puestos tiene esta. 192 00:21:15,600 --> 00:21:16,600 ¿Y tú? 193 00:21:17,720 --> 00:21:18,959 Tú te vas a ir a pie. 194 00:21:19,360 --> 00:21:21,280 Y te perdono la vida porque me han gustao 195 00:21:21,360 --> 00:21:22,840 esas manos de mujer que tienes. 196 00:21:23,959 --> 00:21:24,959 ¡Arreando! 197 00:21:36,360 --> 00:21:38,360 (Relinchos) 198 00:22:00,200 --> 00:22:02,200 (Relinchos) 199 00:22:02,439 --> 00:22:05,119 Os seguimos hace días desde el penal de Santa Catalina. 200 00:22:06,400 --> 00:22:09,160 Sabemos que comprasteis caballos para la llanera y su hijo. 201 00:22:09,439 --> 00:22:11,439 -Uno al que llaman Aceituno se los llevó. 202 00:22:11,520 --> 00:22:13,560 Es a él a quien debéis apresar, no a mí. 203 00:22:14,080 --> 00:22:15,520 Estáis perdiendo el tiempo. 204 00:22:19,439 --> 00:22:21,400 -Si volvéis a hablarme en ese tono... 205 00:22:22,840 --> 00:22:23,840 os mando fusilar. 206 00:22:36,520 --> 00:22:38,520 (Relinchos) 207 00:22:38,600 --> 00:22:40,600 (Ladridos) 208 00:22:40,680 --> 00:22:42,320 (Gallo) 209 00:22:42,920 --> 00:22:46,280 Si solo un monarca, uno, y yo ya he conocido tres en vida, 210 00:22:46,360 --> 00:22:48,560 tuviera la destreza de cualquiera de mis mozos 211 00:22:48,640 --> 00:22:50,680 o la de sus escopeteros, gobernador, 212 00:22:50,760 --> 00:22:52,000 otro gallo cantaría. 213 00:22:52,640 --> 00:22:54,840 Por eso os digo que mientras los reyes no sepan 214 00:22:54,920 --> 00:22:56,840 lo que es blandir un sable en la batalla, 215 00:22:56,920 --> 00:22:58,360 no tendremos lo que merecemos. 216 00:22:58,439 --> 00:23:01,040 Deje a su majestad en palacio, mi querido don Anastasio, 217 00:23:01,119 --> 00:23:04,439 y el gobierno a quien entiende lo que demandan estos tiempos. 218 00:23:04,920 --> 00:23:06,560 Entre mi experiencia y sus dineros, 219 00:23:07,200 --> 00:23:09,280 la Calzada Real será lo que debe ser: 220 00:23:09,600 --> 00:23:11,560 el futuro, el comercio libre. 221 00:23:13,640 --> 00:23:16,200 Lástima que su aventurada ocurrencia 222 00:23:16,280 --> 00:23:18,280 de proporcionar montura a esa llanera 223 00:23:19,520 --> 00:23:21,000 haya demorado nuestros planes. 224 00:23:21,840 --> 00:23:23,479 Yo solo soy escritor, gobernador. 225 00:23:25,840 --> 00:23:27,320 Sé muy bien quién es usted. 226 00:23:27,400 --> 00:23:29,479 Conozco de su librito sobre Nelson. 227 00:23:30,680 --> 00:23:32,600 Es usted diestro, sin duda, con la pluma. 228 00:23:34,080 --> 00:23:35,080 Pero también... 229 00:23:35,959 --> 00:23:37,360 es un traidor a su sangre. 230 00:23:38,000 --> 00:23:39,840 Ya se lo he explicado, señor gobernador. 231 00:23:39,920 --> 00:23:42,560 Soy de sangre castellana, pero de crianza inglesa. 232 00:23:42,640 --> 00:23:44,720 Son dos caras de la misma moneda, nada más. 233 00:23:45,360 --> 00:23:48,439 Ahora he venido a escribir sobre... la gente de esta noble tierra. 234 00:23:48,520 --> 00:23:50,119 ¿Las gentes de esta tierra? 235 00:23:51,600 --> 00:23:53,479 Una bandida y su engendro. 236 00:23:53,760 --> 00:23:54,760 Dígame, 237 00:23:54,840 --> 00:23:57,560 ¿por qué siempre los extranjeros se regocijan en lo más... 238 00:23:57,640 --> 00:23:59,720 amargo de nuestro reino? ¿Eh? 239 00:23:59,800 --> 00:24:01,360 En lo más sucio y despreciable. 240 00:24:02,360 --> 00:24:05,080 Cada nación es responsable de su propia reputación, señor. 241 00:24:07,400 --> 00:24:09,439 Deberíais colgarlo... dos veces. 242 00:24:09,520 --> 00:24:11,119 Por escritor y por inglés. 243 00:24:14,239 --> 00:24:15,239 (Campanilla) 244 00:24:16,840 --> 00:24:17,840 (Campanilla) 245 00:24:18,879 --> 00:24:19,879 (Campanilla) 246 00:24:20,200 --> 00:24:23,680 Vos escribiréis sobre esta empresa que hoy comienza. 247 00:24:24,800 --> 00:24:26,239 ¿Vuestra empresa? 248 00:24:26,520 --> 00:24:27,520 Sí, 249 00:24:27,600 --> 00:24:29,800 la eliminación de las dos cuadrillas criminales 250 00:24:29,879 --> 00:24:32,800 más importantes de esta tierra: Aceituno y Lagartijo. 251 00:24:32,879 --> 00:24:35,080 De un solo golpe. Juntos o revueltos. 252 00:24:35,160 --> 00:24:36,439 Pero todos ajusticiados. 253 00:24:40,720 --> 00:24:43,200 No estoy seguro de saber hacer lo que se me pide y... 254 00:24:43,280 --> 00:24:45,119 La pena por traición es la horca, 255 00:24:45,640 --> 00:24:47,200 mi querido escribiente inglés. 256 00:24:47,680 --> 00:24:48,680 La horca. 257 00:25:35,200 --> 00:25:36,200 (Relincho) 258 00:25:46,360 --> 00:25:47,680 El camino es largo. 259 00:25:49,160 --> 00:25:50,439 Más largo sin comida. 260 00:25:52,160 --> 00:25:53,160 Tu puta madre. 261 00:25:56,680 --> 00:25:58,800 Os preguntaréis qué quiero yo con vosotros. 262 00:26:03,600 --> 00:26:05,720 Pues pa calmar la inquietud te lo voy a decir. 263 00:26:07,239 --> 00:26:08,640 No pretendo haceros mal. 264 00:26:09,760 --> 00:26:11,280 Si sois mansos, claro. 265 00:26:14,000 --> 00:26:15,200 Solo quiero venderos. 266 00:26:16,320 --> 00:26:18,080 Buen bandido estás tú hecho si piensas 267 00:26:18,160 --> 00:26:20,400 que por una pelá y su hijo te van a dar algo más 268 00:26:20,479 --> 00:26:21,600 que un cacho queso. 269 00:26:23,160 --> 00:26:24,760 No, algo no. 270 00:26:25,040 --> 00:26:26,360 Me van a dar mucho. 271 00:26:27,000 --> 00:26:28,000 Por suerte. 272 00:26:30,280 --> 00:26:31,920 El Lagartijo me lo dará. 273 00:26:34,239 --> 00:26:36,320 El Lagartijo. (ASIENTE) 274 00:26:37,360 --> 00:26:39,160 Se dice por ahí que os anda buscando. 275 00:26:43,520 --> 00:26:44,920 Ná quiero yo con ese 276 00:26:45,000 --> 00:26:46,959 ni ese tiene que querer ná de nosotros. 277 00:26:49,840 --> 00:26:51,400 Ese está muerto pa mí y pa Dios. 278 00:26:56,360 --> 00:26:57,360 Descansad. 279 00:27:04,680 --> 00:27:07,000 Dijiste que aquí fuera había otras cosas, madre. 280 00:27:11,400 --> 00:27:13,040 Yo solo veo cadenas y verdugos. 281 00:27:18,640 --> 00:27:19,640 Tengo hambre. 282 00:27:34,400 --> 00:27:36,400 (Relinchos) 283 00:27:54,520 --> 00:27:56,320 Han traído regimientos desde Madrid. 284 00:27:56,920 --> 00:27:58,280 No hay quien viva así. 285 00:27:58,840 --> 00:28:00,239 Me han obligado a esto. 286 00:28:02,160 --> 00:28:04,720 Nos han ajusticiado a cuatro compadres en un mes. 287 00:28:05,600 --> 00:28:06,959 El último, el Soñador. 288 00:28:10,320 --> 00:28:12,840 Si os entregamos al Lagartijo, nos perdonan. 289 00:28:15,400 --> 00:28:17,560 Ese es el pacto con el gobernador. 290 00:28:20,040 --> 00:28:21,720 Si ese de ahí arriba baja, 291 00:28:22,760 --> 00:28:24,080 se habrá acabao tó. 292 00:28:29,560 --> 00:28:30,959 Ese aquí no va a bajar. 293 00:28:37,119 --> 00:28:40,439 Tu padre y su cuadrilla bajan aquí pa robar y matar. 294 00:28:41,600 --> 00:28:43,879 Y después se suben ahí arriba 295 00:28:44,360 --> 00:28:45,360 y desaparecen. 296 00:28:46,200 --> 00:28:47,439 Nadie puede darles caza. 297 00:28:51,040 --> 00:28:52,520 Por ahí no suben los caballos. 298 00:28:55,400 --> 00:28:57,040 Ni el más terco de los mulos. 299 00:28:58,439 --> 00:28:59,439 Por eso... 300 00:29:00,479 --> 00:29:01,640 hay que hacerle bajar. 301 00:29:04,000 --> 00:29:05,119 Esa leña está mojá. 302 00:29:05,800 --> 00:29:07,920 Aquí el rocío pesa más que los pecaos. 303 00:29:09,479 --> 00:29:11,879 Un roedor. Esa mierda eres tú. 304 00:29:21,640 --> 00:29:23,119 Hoy me vas a dormir de pie 305 00:29:23,760 --> 00:29:24,920 y si te me tumbas... 306 00:29:25,840 --> 00:29:27,520 nos mancillamos tós a la llanera. 307 00:29:55,920 --> 00:29:56,920 (Búho) 308 00:30:02,959 --> 00:30:04,959 Perdisteis la cabeza de Álvaro. 309 00:30:07,080 --> 00:30:08,080 Su cabeza. 310 00:30:13,600 --> 00:30:15,320 Le llamábamos el Soñador. 311 00:30:17,400 --> 00:30:18,800 ¿Sabías tú eso? 312 00:30:22,360 --> 00:30:24,160 Tú no sabes ná, cortamanos. 313 00:30:25,040 --> 00:30:27,000 Tú solo trabajas pa los verdugos. 314 00:30:31,280 --> 00:30:32,600 Era mi compadre. 315 00:30:33,800 --> 00:30:35,119 Mi mejor compadre. 316 00:30:35,200 --> 00:30:36,720 Yo solo colgué sus brazos. 317 00:30:37,640 --> 00:30:38,640 (RÍE) 318 00:30:42,680 --> 00:30:45,080 Lo que el vientre de una hembra madura en meses, 319 00:30:45,800 --> 00:30:47,680 vosotros, hideputas, 320 00:30:48,119 --> 00:30:50,479 lo rompéis con el hacha en un momentico. 321 00:30:52,040 --> 00:30:53,840 Toda la vida de un hombre desparramá. 322 00:30:57,119 --> 00:30:58,119 Mi Álvaro. 323 00:30:59,479 --> 00:31:01,000 (SOLLOZA) 324 00:31:08,200 --> 00:31:09,200 Duerme tumbao. 325 00:31:09,760 --> 00:31:10,760 Asín... 326 00:31:11,879 --> 00:31:12,879 como los perros, 327 00:31:14,040 --> 00:31:15,800 a esperar a que baje tu padre. 328 00:31:22,439 --> 00:31:23,439 (Búho) 329 00:31:26,119 --> 00:31:28,560 Disparad dos veces cuando baje el Lagartijo. 330 00:31:29,520 --> 00:31:31,280 Solo dos tiros. ¿Lo tienes claro? 331 00:31:42,080 --> 00:31:43,080 -¡He! 332 00:31:54,360 --> 00:31:56,720 (Relincho) 333 00:32:06,320 --> 00:32:07,640 Esperan nuestra señal. 334 00:32:08,320 --> 00:32:10,000 Dos tiros. Quince escopeteros. 335 00:32:12,119 --> 00:32:14,040 Y la perra verdad es que estamos atrapaos. 336 00:32:15,479 --> 00:32:16,520 -15 no son tantos. 337 00:32:17,959 --> 00:32:20,400 La cabeza del Lagartijo y camino libre pa nosotros. 338 00:32:21,600 --> 00:32:23,720 Y no quiero pensar más, Milhombres. 339 00:32:24,000 --> 00:32:25,560 Ya nadie sabe ná, carajo. 340 00:32:25,640 --> 00:32:26,760 Esto es lo que hay. 341 00:32:28,040 --> 00:32:29,320 Y cuando todo acabe... 342 00:32:30,200 --> 00:32:32,080 le sacaré los ojos a ese gobernador. 343 00:32:32,280 --> 00:32:33,280 -¡Eh! 344 00:32:33,360 --> 00:32:34,360 Viene alguien. 345 00:33:22,080 --> 00:33:23,439 -La mujer y el crío. 346 00:33:24,360 --> 00:33:26,439 -Cuando mandamos voz, no decía eso. 347 00:33:27,200 --> 00:33:29,239 Decía que solo él puede recoger a su hi... 348 00:33:29,320 --> 00:33:31,040 -Quiero ver a la mujer y al crío. 349 00:33:32,720 --> 00:33:34,800 -¡Bandera! Tráelos. 350 00:34:11,119 --> 00:34:12,959 Dejad aquí a la Lucía y al Juan. 351 00:34:13,040 --> 00:34:14,680 Mañana bajaré a por ellos. 352 00:34:15,239 --> 00:34:16,680 Y marchad en paz. 353 00:34:19,400 --> 00:34:22,239 -El mensaje decía 2000 reales entregaos por la mano misma 354 00:34:22,320 --> 00:34:23,320 del Lagartijo. 355 00:34:24,119 --> 00:34:26,439 Al alba me cuelgo a estos dos si no hay nuevas. 356 00:34:49,920 --> 00:34:51,920 (Aullido) 357 00:35:31,360 --> 00:35:32,360 ¡Pst! 358 00:35:49,040 --> 00:35:50,040 Somos cinco. 359 00:35:51,239 --> 00:35:52,640 Ahí bajan muchos, Aceituno. 360 00:36:18,080 --> 00:36:19,080 -¡Pst! 361 00:36:26,479 --> 00:36:27,879 -Las manicas quietas. 362 00:36:32,560 --> 00:36:33,560 Mudo... 363 00:37:00,680 --> 00:37:01,840 Hasta aquí he llegao. 364 00:37:03,840 --> 00:37:05,200 Las monedas de Gaspar. 365 00:37:13,360 --> 00:37:15,280 -Y no se los comerán los pájaros. 366 00:37:19,520 --> 00:37:20,520 Cuando llegues, 367 00:37:21,360 --> 00:37:22,800 mira a ver si está el Soñador. 368 00:37:24,080 --> 00:37:25,400 Dile que me acuerdo 369 00:37:26,040 --> 00:37:27,360 y que me cobraré su sangre. 370 00:37:29,520 --> 00:37:30,520 -Ya. 371 00:38:10,160 --> 00:38:12,160 (Truenos) 372 00:38:19,200 --> 00:38:21,200 (Relinchos) 373 00:40:55,680 --> 00:40:56,680 ¡Ah! 374 00:41:15,959 --> 00:41:16,959 ¡Ah! 375 00:41:41,400 --> 00:41:43,080 -¡Vamos! ¡Vamos! 376 00:42:00,800 --> 00:42:01,800 (Balido) 24937

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.