Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:05:54,955 --> 00:06:02,955
Che mai splende là?
2
00:06:06,967 --> 00:06:14,967
Già spunta il giorno?
3
00:06:17,845 --> 00:06:24,451
L'orda di Loge
fiammeggia in fuoco intorno alla rupe.
4
00:06:25,986 --> 00:06:30,357
Notte è ancora.
5
00:06:33,527 --> 00:06:41,527
Perché non filiamo e cantiamo?
6
00:06:49,209 --> 00:06:56,350
Se vogliamo filare e cantare,
7
00:06:57,751 --> 00:07:05,125
a cosa tu finissi la fune?
8
00:07:17,171 --> 00:07:25,171
A ben o mal riesca,
9
00:07:26,914 --> 00:07:34,914
la fune allaccio e canto.
10
00:07:46,233 --> 00:07:54,074
Al frassino del mondo
io tessei un giorno,
11
00:07:55,309 --> 00:08:03,309
quando grande e forte
fuor del fusto verdeggiava
12
00:08:06,353 --> 00:08:13,594
di sacri rami una selva.
13
00:08:20,767 --> 00:08:28,767
In fresca ombra
frusciava un ruscello.
14
00:08:31,311 --> 00:08:39,311
Sussurrando saggezza
scorrevan le sue onde.
15
00:08:40,354 --> 00:08:47,628
Un sacro sapere io allora cantavo.
16
00:08:58,672 --> 00:09:06,280
Ardito un dio
per bere venne alla fonte
17
00:09:06,680 --> 00:09:14,680
e d'uno dei suoi occhi
ei pagò in eterno tributo.
18
00:09:18,191 --> 00:09:25,399
Dal frassino del mondo
ecco Wotan un ramo recidere.
19
00:09:25,532 --> 00:09:33,532
L'asta d'una lancia
tagliò quel forte dal tronco.
20
00:09:37,144 --> 00:09:44,751
Nel corso di lunghi dì
21
00:09:45,686 --> 00:09:51,825
la foresta dovette patire.
22
00:09:55,028 --> 00:09:59,633
Caddero morte le foglie,
23
00:09:59,766 --> 00:10:05,372
intristì arido l'albero.
24
00:10:06,406 --> 00:10:14,406
Triste inaridì della fonte il sorso,
25
00:10:16,083 --> 00:10:24,083
di senso oscuro
diventò il mio canto.
26
00:10:33,333 --> 00:10:40,474
Però, s'io oggi non tesso più
al frassino del mondo,
27
00:10:40,974 --> 00:10:48,015
pure a me deve l'abete
bastare a intrecciar la fune.
28
00:10:51,284 --> 00:10:59,284
Canta, o sorella, io a te la lancio.
29
00:11:04,564 --> 00:11:11,471
Sai tu che fu poi?
30
00:11:16,910 --> 00:11:24,910
Di fedelmente conchiusi patti,
31
00:11:26,319 --> 00:11:31,958
le rune Wotan incise
nell'asta della lancia
32
00:11:32,693 --> 00:11:40,233
che egli tenne, sicurtà del mondo.
33
00:11:41,334 --> 00:11:48,842
Ardito un eroe
spezzò in tenzone quell'asta.
34
00:11:51,712 --> 00:11:59,712
Balzarono in frantumi
i sacri patti.
35
00:12:02,389 --> 00:12:09,029
Comandò allora Wotan
agli eroi del Valhalla,
36
00:12:09,529 --> 00:12:17,529
del frassino del mondo che i secchi
rami col tronco tagliassero a pezzi.
37
00:12:20,841 --> 00:12:25,278
Precipitò la pianta,
38
00:12:26,246 --> 00:12:32,953
inaridì in eterno il ruscello.
39
00:12:45,398 --> 00:12:53,398
S'io fisso oggi
all'aguzza rupe la fune,
40
00:12:58,411 --> 00:13:06,411
canta sorella, a te io la getto.
41
00:13:13,293 --> 00:13:20,667
Sai tu cosa succederà?
42
00:13:28,041 --> 00:13:33,814
S'innalza la rocca
costruita dai giganti.
43
00:13:35,448 --> 00:13:41,988
Con degli dei e degli eroi la sacra stirpe
44
00:13:42,122 --> 00:13:48,195
Wotan siede là nella sala.
45
00:13:50,030 --> 00:13:58,030
Di tagliati ceppi un alto strato
s'innalza a catasta intorno alla sala.
46
00:14:06,546 --> 00:14:14,546
Il frassino del mondo
era questo un giorno.
47
00:14:16,957 --> 00:14:24,957
Brucia la legna
in sacro incendio chiara,
48
00:14:25,632 --> 00:14:33,039
la vampa arde
e consuma la splendente sala.
49
00:14:36,042 --> 00:14:44,042
Degli eterni dei la fine
50
00:14:46,786 --> 00:14:54,786
ecco spunta, crepuscolo eterno.
51
00:15:03,136 --> 00:15:07,474
Se ancora sapete,
52
00:15:15,282 --> 00:15:19,185
nuovamente avvolgete la fune,
53
00:15:19,319 --> 00:15:23,523
dal nord nuovamente te la getto.
54
00:15:30,463 --> 00:15:38,463
Fila sorella e canta!
55
00:15:55,355 --> 00:16:01,895
Spunta il giorno o luce la vampa?
56
00:16:02,629 --> 00:16:05,899
Turbato è il mio sguardo.
57
00:16:06,032 --> 00:16:13,306
Non chiaro io scorgo
il sacro tempo antico,
58
00:16:14,007 --> 00:16:20,246
quando Loge un giorno
in chiaro incendio s'accese.
59
00:16:26,920 --> 00:16:34,920
Sai tu che di lui avvenne?
60
00:16:38,732 --> 00:16:46,732
Con l'incanto della lancia
Io domò Wotan.
61
00:16:49,075 --> 00:16:53,880
Consigli ei sussurrò al dio.
62
00:16:56,850 --> 00:17:00,920
Alle rune dell'asta,
per farsi libero,
63
00:17:01,054 --> 00:17:06,226
rose il suo dente logoratore.
64
00:17:07,627 --> 00:17:14,534
Allora della lancia
con la costringente punta
65
00:17:14,667 --> 00:17:20,006
Io bandì Wotan,
66
00:17:20,840 --> 00:17:26,880
a bruciare intorno
alla rupe di Brunilde.
67
00:17:37,323 --> 00:17:45,131
Sai tu che di lui avverrà?
68
00:17:46,199 --> 00:17:51,371
Della spezzata lancia
le pungenti schegge
69
00:17:52,205 --> 00:17:59,012
Wotan pianterà un giorno
profondo all'ardente nel petto.
70
00:17:59,145 --> 00:18:02,882
Consumatore incendio
ecco s'accende.
71
00:18:03,016 --> 00:18:09,622
Lo appicca il dio del frassino del mondo
72
00:18:09,756 --> 00:18:16,196
ai ceppi ammassati a catasta.
73
00:18:28,875 --> 00:18:33,713
Volete sapere
74
00:18:36,049 --> 00:18:42,956
quando questo avverrà?
75
00:18:47,393 --> 00:18:55,393
Lanciate, o sorelle, la fune!
76
00:19:03,109 --> 00:19:10,583
Cede la notte,
nulla io più scorgo.
77
00:19:11,384 --> 00:19:18,391
Della fune i fili non trovo più.
78
00:19:19,492 --> 00:19:23,796
Se n'è arruffato l'intreccio.
79
00:19:25,398 --> 00:19:33,398
Confusa una visione
il senso mi confonde infuriando.
80
00:19:38,711 --> 00:19:44,050
L'oro del Reno rapì un giorno Alberico.
81
00:19:44,584 --> 00:19:47,954
Sai tu che ne avvenne?
82
00:19:49,055 --> 00:19:53,393
L'aguzza pietra
ha intaccato la fune.
83
00:19:53,526 --> 00:19:59,132
Più non si tende saldo il tessuto
dei fili, se n'è arruffata la trama.
84
00:19:59,799 --> 00:20:07,799
Dal fondo d'invidiosa distretta
mi s'erge incontro l'anello del Nibelungo.
85
00:20:10,877 --> 00:20:18,877
Una vendicatrice maledizione
rode l'intreccio dei miei fili.
86
00:20:21,521 --> 00:20:24,057
Sai tu che ne avverrà?
87
00:20:24,190 --> 00:20:26,826
Mal ferma è la fune, non mi basta.
88
00:20:27,894 --> 00:20:32,599
Se verso il Nord ne debbo
il capo piegare, tesa sia più forte!
89
00:20:32,732 --> 00:20:34,601
Spezzata!
90
00:20:35,535 --> 00:20:37,370
Spezzata!
91
00:20:38,438 --> 00:20:40,206
Spezzata!
92
00:20:51,951 --> 00:20:58,625
Finì la scienza eterna!
93
00:21:03,529 --> 00:21:11,529
Al mondo annunziano le sagge più nulla.
94
00:21:17,010 --> 00:21:23,783
- Giù!
- Alla Madre!
95
00:21:29,789 --> 00:21:32,492
Giù!
96
00:25:11,911 --> 00:25:19,911
A nuove imprese, eroe caro,
97
00:25:24,123 --> 00:25:32,123
come t'amerei senza lasciarti?
98
00:25:36,068 --> 00:25:44,068
Un solo affanno mi fa esitante
99
00:25:48,014 --> 00:25:56,014
che a te troppo poco
è valso il mio valore!
100
00:26:06,732 --> 00:26:14,732
Quel che gli dei m'insegnarono
te l'ho donato,
101
00:26:18,344 --> 00:26:26,344
delle sacre rune il ricco tesoro.
102
00:26:29,689 --> 00:26:37,689
Ma della mia forza
il virgineo ceppo
103
00:26:42,868 --> 00:26:49,475
l'eroe sfrondava a me,
104
00:26:52,111 --> 00:26:59,752
al quale ora io m'inchino.
105
00:27:02,955 --> 00:27:08,628
Spoglia di sapere
106
00:27:12,264 --> 00:27:17,803
e pur piena di desiderio.
107
00:27:19,805 --> 00:27:26,679
Ricca d'amore
108
00:27:27,847 --> 00:27:33,319
e pur priva di forza.
109
00:27:34,854 --> 00:27:41,961
Possa tu la povera
non disprezzare,
110
00:27:42,962 --> 00:27:49,035
ché a te solo consentire può,
111
00:27:50,636 --> 00:27:58,044
non più donare.
112
00:28:02,815 --> 00:28:08,054
Più m'hai dato, donna celeste,
113
00:28:08,187 --> 00:28:13,392
che io non sappia serbare,
114
00:28:18,798 --> 00:28:26,798
non t'adirare, se la tua dottrina
mal dotto m'ha lasciato!
115
00:28:31,210 --> 00:28:36,148
Pure un sapere io ben serbo,
116
00:28:36,282 --> 00:28:41,353
che per me vive Brunilde.
117
00:28:43,389 --> 00:28:48,494
Una dottrina facilmente ho appreso,
118
00:28:48,627 --> 00:28:56,368
il rimembrar di Brunilde.
119
00:29:04,510 --> 00:29:10,883
Se vuoi donarmi amore,
120
00:29:11,517 --> 00:29:19,517
ripensa solo a te,
rammenta le tue imprese.
121
00:29:22,328 --> 00:29:27,533
Ricordati del selvaggio fuoco
122
00:29:27,666 --> 00:29:35,666
che traversasti intrepido, mentre
intorno alla rupe il fuoco ardeva
123
00:29:37,710 --> 00:29:44,350
per conquistar Brunilde!
124
00:29:49,388 --> 00:29:56,228
Ricordati della vergine guerriera,
125
00:29:56,362 --> 00:30:04,362
che nel profondo sonno tu trovasti,
126
00:30:04,837 --> 00:30:09,975
cui l'elmo tenace tu apristi a forza
127
00:30:10,109 --> 00:30:16,682
per risvegliar Brunilde.
128
00:30:18,984 --> 00:30:26,025
Ricorda i giuramenti,
che ci congiungono.
129
00:30:27,193 --> 00:30:34,233
La fede ricorda che noi portiamo.
130
00:30:35,801 --> 00:30:43,801
E ricorda l'amore per cui viviamo.
131
00:30:47,813 --> 00:30:55,813
Brunilde allora eterna brucerà
132
00:30:57,389 --> 00:31:05,389
a te santamente nel petto.
133
00:31:21,480 --> 00:31:29,021
S'io qui, carissima, ti lascio,
nella custodia santa della fiamma,
134
00:31:29,154 --> 00:31:33,626
in cambio delle tue rune,
135
00:31:34,627 --> 00:31:38,931
quest'anello ti porgo.
136
00:31:43,602 --> 00:31:51,602
Di quante imprese mai ho compiute,
ei la virtù rinchiude.
137
00:31:53,512 --> 00:32:01,512
Io ho ucciso un selvaggio drago,
che Io custodì a lungo con rabbia.
138
00:32:02,755 --> 00:32:08,694
Ora serba tu la sua forza
139
00:32:09,094 --> 00:32:16,902
qual pegno sacro della mia fedeltà.
140
00:32:19,972 --> 00:32:27,972
Gelosa ne sarò,
come del solo mio bene.
141
00:32:30,783 --> 00:32:35,120
Or prendi, in cambio dell'anello,
anche il mio destriero!
142
00:32:39,892 --> 00:32:47,199
Fendeva con me un giorno
la sua corsa i venti,
143
00:32:48,767 --> 00:32:56,767
con me la sua poderosa virtù
egli ha perduto.
144
00:32:57,443 --> 00:33:03,582
Via sopra le nubi,
tra lampeggianti uragani,
145
00:33:04,650 --> 00:33:10,422
non più si lancerà baldo
per la sua strada,
146
00:33:12,358 --> 00:33:18,464
ma dovunque tu Io conduca,
e sia pure tra il fuoco,
147
00:33:18,597 --> 00:33:23,268
Grane ti seguirà senza tremare.
148
00:33:23,702 --> 00:33:29,375
Poiché a te, o eroe,
egli deve obbedire!
149
00:33:30,642 --> 00:33:35,514
Tu abbine cura.
150
00:33:37,082 --> 00:33:42,454
Tua voce ascolterà.
151
00:33:46,191 --> 00:33:54,191
Oh porti Grane
il saluto frequente di Brunilde.
152
00:34:01,473 --> 00:34:09,473
Dunque, per tua virtù soltanto,
dovrò io ancora operar le imprese?
153
00:34:11,316 --> 00:34:19,316
Se le mie tenzoni tu scegli,
le mie vittorie torneranno a te.
154
00:34:19,992 --> 00:34:26,965
Sul dorso del tuo cavallo,
protetto dal tuo scudo,
155
00:34:27,466 --> 00:34:35,466
non più io mi tengo per Siegfried,
solo son io il braccio di Brunilde.
156
00:34:38,310 --> 00:34:45,217
O fosse la tua anima Brunilde!
157
00:34:45,350 --> 00:34:50,422
Per lei s'accende il mio coraggio.
158
00:34:52,324 --> 00:34:59,331
Così tu saresti in uno Siegfried
e Brunilde?
159
00:35:00,032 --> 00:35:08,032
Dove io sono, ambedue saremo.
160
00:35:12,244 --> 00:35:17,249
Deserta, dunque,
la mia sala di roccia?
161
00:35:17,382 --> 00:35:23,155
Congiunti ambedue ci accoglierà.
162
00:35:27,693 --> 00:35:35,693
O santi dei!
163
00:35:37,402 --> 00:35:41,707
Schiatta sublime!
164
00:35:41,840 --> 00:35:49,840
Pascete il vostro occhio
a questa sacra coppia!
165
00:35:52,551 --> 00:35:59,191
Separata, chi la dividerà?
166
00:36:01,126 --> 00:36:09,126
Divisa, mai si separerà!
167
00:36:10,369 --> 00:36:17,109
Salute a te, Brunilde,
o risplendente stella!
168
00:36:17,242 --> 00:36:24,149
Salute a te, Siegfried,
o luce vittoriosa!
169
00:36:25,117 --> 00:36:33,117
- Salve, raggiante amore!
- Salve, raggiante di vita!
170
00:36:40,566 --> 00:36:46,605
Salve! Salve!
171
00:43:52,430 --> 00:43:56,234
Ora ascolta, Hagen.
172
00:43:59,904 --> 00:44:02,674
Dimmi, eroe.
173
00:44:03,208 --> 00:44:07,078
Vivo io felice sul Reno,
174
00:44:07,479 --> 00:44:13,051
o, Gunther, ad onore di Ghibich?
175
00:44:17,322 --> 00:44:22,661
Invidio te, legittima prole.
176
00:44:22,794 --> 00:44:25,597
Colei che noi due fratelli partoriva,
177
00:44:25,730 --> 00:44:33,204
madonna Grimhilde,
volle ch'io l'intendessi.
178
00:44:33,338 --> 00:44:38,309
Te io invidio, non invidiarmi tu!
179
00:44:39,244 --> 00:44:47,244
Se ereditai primogenitura,
a te soltanto venne la saggezza.
180
00:44:50,321 --> 00:44:57,162
Contrasto di metà fratelli
non si compose mai meglio.
181
00:44:58,630 --> 00:45:06,630
Non è che lode resa al tuo consiglio,
se t'interrogo intorno alla mia fama.
182
00:45:14,512 --> 00:45:22,512
Allora il mio consiglio biasimo,
poiché la tua fama è ancor manchevole.
183
00:45:25,190 --> 00:45:33,190
Alti tesori infatti io so, che
il Ghibicungo ancor non s'è acquistato.
184
00:45:35,967 --> 00:45:39,704
Se tu li taci, biasimo anch'io.
185
00:45:41,272 --> 00:45:46,611
Nel vigore maturo dell'estate
pronto il ceppo è già.
186
00:45:47,612 --> 00:45:52,350
Te, o Gunther, senza sposa,
187
00:45:54,586 --> 00:46:00,925
te, o Gutrune, senza sposo.
188
00:46:14,272 --> 00:46:21,713
Chi consigli tu, dunque, di sposare,
che porti a nostra fama giovamento?
189
00:46:28,153 --> 00:46:30,989
Una donna io so,
190
00:46:32,323 --> 00:46:36,194
a cui null'altra è pari.
191
00:46:37,262 --> 00:46:40,732
Alta su rupi è la sua dimora.
192
00:46:41,466 --> 00:46:45,637
Un fuoco brucia
intorno alla sua sala.
193
00:46:45,770 --> 00:46:53,770
Solo chi si fa strada in mezzo al fuoco,
potrà essere Io sposo di Brunilde.
194
00:46:54,145 --> 00:46:58,049
Può il mio coraggio sostener la prova?
195
00:47:02,754 --> 00:47:06,958
A un più forte ancor si destinò.
196
00:47:07,091 --> 00:47:10,094
Chi è costui,
il più battagliero di tutti?
197
00:47:10,228 --> 00:47:18,228
Siegfried, germoglio dei Wälsidi,
egli è il più forte degli eroi.
198
00:47:19,838 --> 00:47:26,344
Una coppia di gemelli
dall'amore soggiogati,
199
00:47:26,945 --> 00:47:34,945
Siegmund e Sieglinde,
il più puro dei figli generarono.
200
00:47:36,321 --> 00:47:40,558
Chi la selva forte educò,
201
00:47:40,692 --> 00:47:47,632
quello stesso desidero
sposo a Gutrune.
202
00:47:51,369 --> 00:47:57,075
Quale impresa
sì prode ha mai compiuto,
203
00:47:57,208 --> 00:48:05,208
che eroe di tutti
il più grande egli è nomato?
204
00:48:09,954 --> 00:48:17,028
Davanti a Neidhöhle il tesoro dei
Nibelunghi un gigantesco drago custodiva.
205
00:48:17,562 --> 00:48:21,299
Gli chiuse Siegfried
la spaventosa gola,
206
00:48:21,432 --> 00:48:25,970
con la spada vittoriosa Io uccise.
207
00:48:26,471 --> 00:48:34,412
Da tale impresa prodigiosa
venne a giorno la fama dell'eroe.
208
00:48:39,317 --> 00:48:43,821
Del tesoro del Nibelungo
ho inteso:
209
00:48:43,955 --> 00:48:48,126
raccoglie
il più invidiabile tesoro?
210
00:48:48,626 --> 00:48:53,097
Chi bene Io sapesse adoperare,
211
00:48:53,231 --> 00:49:00,438
soggetto il mondo avrà.
212
00:49:01,239 --> 00:49:05,843
E Siegfried
l'ha conquistato in battaglia?
213
00:49:06,411 --> 00:49:13,751
Servi gli sono i Nibelunghi.
214
00:49:14,953 --> 00:49:17,689
E lui soltanto
conquisterebbe Brunilde?
215
00:49:17,822 --> 00:49:20,992
Nessun altro vi riuscirà.
216
00:49:23,928 --> 00:49:26,464
Come dubbio e dissidio
insieme tu desti!
217
00:49:27,598 --> 00:49:32,603
Quello di cui non verrò mai a capo,
che io Io desideri, mi fai venir voglia?
218
00:50:05,570 --> 00:50:11,376
Se portasse Siegfried
a te la sposa in casa,
219
00:50:11,509 --> 00:50:14,812
tua non sarebbe allor Brunilde?
220
00:50:19,550 --> 00:50:24,255
Chi mai obbligherebbe quel giocondo
a conquistare la sposa per me?
221
00:50:24,389 --> 00:50:28,493
L'obbligherebbe presto il tuo pregare,
222
00:50:28,993 --> 00:50:35,867
se prima a sé Io stringesse Gutrune.
223
00:50:39,270 --> 00:50:45,643
O schernitore tu, Hagen malvagio!
224
00:50:46,511 --> 00:50:51,182
Come potrei a me Siegfried legare?
225
00:50:53,451 --> 00:51:01,192
S'egli è il più splendido
eroe del mondo,
226
00:51:01,559 --> 00:51:09,559
le donne più soavi della terra
l'avranno già da lungo tempo amato.
227
00:51:17,508 --> 00:51:25,508
Ricordati del filtro nello scrigno.
Fidati di me, me Io sono conquistato.
228
00:51:30,021 --> 00:51:36,227
L'eroe che tu brami,
229
00:51:36,360 --> 00:51:42,767
quel filtro a te legherà in amore.
230
00:51:44,202 --> 00:51:48,973
Se ora qui Siegfried entrando
231
00:51:50,308 --> 00:51:57,682
la drogata bevanda assaporasse,
232
00:52:04,922 --> 00:52:10,328
ch'ei prima di te
abbia mai visto donna,
233
00:52:14,132 --> 00:52:21,405
che donna mai gli si sia avvicinata,
234
00:52:26,944 --> 00:52:33,584
di tutto questo si dovrebbe scordare.
235
00:52:39,223 --> 00:52:41,492
Or dite,
236
00:52:44,028 --> 00:52:49,734
è saggio il consiglio di Hagen?
237
00:52:55,806 --> 00:53:03,806
Lodata sia Grimhilde,
che tal fratello ci ha dato!
238
00:53:07,084 --> 00:53:14,825
Potessi mai vederlo, Siegfried!
239
00:53:17,361 --> 00:53:19,964
Come rintracciarlo?
240
00:53:39,183 --> 00:53:42,954
Quando va a caccia di imprese
gioiosamente intorno,
241
00:53:43,087 --> 00:53:48,259
angusta selva gli si fa il mondo.
242
00:53:48,392 --> 00:53:53,264
Ei vien di certo a cacciare,
243
00:53:53,397 --> 00:53:58,869
anche alla riva di Ghibich lungo il Reno.
244
00:53:59,003 --> 00:54:02,840
Gli darei volentieri il benvenuto.
245
00:54:17,555 --> 00:54:22,026
Dalla parte del Reno echeggia il corno.
246
00:54:32,236 --> 00:54:37,508
Eroe e cavallo in una barca.
247
00:54:41,912 --> 00:54:49,912
Così brioso dà di fiato al corno.
248
00:55:16,013 --> 00:55:18,883
Un batter lento
249
00:55:20,885 --> 00:55:23,721
come di pigra mano,
250
00:55:25,923 --> 00:55:30,594
spinge la barca rapida
contro corrente.
251
00:55:31,796 --> 00:55:36,634
Di forza sì robusta
nell'alzata del remo
252
00:55:37,301 --> 00:55:43,074
solo colui si vanta,
il quale ha ucciso il drago.
253
00:55:44,909 --> 00:55:48,879
Egli è Siegfried, certo nessun altro.
254
00:55:52,850 --> 00:55:54,885
Via se ne passa in caccia?
255
00:55:58,689 --> 00:56:04,662
Ohi oh!
Dove vai, o tu, sereno eroe?
256
00:56:05,062 --> 00:56:08,799
Dal forte figlio di Ghibich.
257
00:56:11,402 --> 00:56:19,076
Alla sua reggia t'invito.
258
00:56:22,613 --> 00:56:27,084
Da questa parte, ormeggia qui.
259
00:56:28,185 --> 00:56:31,722
Salute!
260
00:56:38,996 --> 00:56:46,996
Salute, o Siegfried, nobile eroe!
261
00:57:20,704 --> 00:57:24,442
Il figlio di Ghibich qual è?
262
00:57:26,610 --> 00:57:30,781
Gunther, sono io, che tu cerchi.
263
00:57:34,652 --> 00:57:40,891
Della tua fama ho udito
ampiamente sul Reno.
264
00:57:41,992 --> 00:57:46,564
Con me dunque ti batti,
oppur sii mio amico.
265
00:57:47,031 --> 00:57:52,903
La lotta lascia! Sii il benvenuto!
266
00:58:04,715 --> 00:58:07,318
Dove ricovero il cavallo?
267
00:58:10,020 --> 00:58:13,624
Gli offrirò io la sosta.
268
00:58:19,063 --> 00:58:27,063
Tu mi chiami Siegfried,
m'hai tu già veduto?
269
00:58:28,806 --> 00:58:33,878
T'ho riconosciuto soltanto
dalla tua forza.
270
00:58:38,649 --> 00:58:43,988
Abbimi cura di Grane.
271
00:58:45,089 --> 00:58:53,089
Mai tu tenesti di più nobile razza
alla briglia un cavallo.
272
00:59:35,172 --> 00:59:43,172
Lieto saluta, o eroe,
la reggia di mio padre.
273
00:59:45,482 --> 00:59:53,482
Ovunque tu cammini, qualunque cosa mai
tu scorga, considera come tua propria.
274
00:59:58,228 --> 01:00:04,435
Tuo è il mio retaggio
e popolo e paese
275
01:00:05,069 --> 01:00:13,069
e tu, mio corpo, aiuta al giuramento!
Me stesso per vassallo mi consegno.
276
01:00:26,323 --> 01:00:34,323
Né popol né paese posso offrire,
neppur casa né corte di mio padre.
277
01:00:38,369 --> 01:00:44,108
Unico mio retaggio,
il mio proprio corpo.
278
01:00:45,242 --> 01:00:50,981
Vivendo io Io consumo.
279
01:00:53,450 --> 01:00:58,922
Una spada soltanto io posseggo,
da me stesso temprata.
280
01:01:00,791 --> 01:01:08,791
O tu, mia spada, aiuta al giuramento!
Questa, con me, offro all'alleanza.
281
01:01:11,368 --> 01:01:18,809
Però del tesoro del Nibelungo
non sei forse signor?
282
01:01:19,677 --> 01:01:27,677
Del tesoro m'ero quasi scordato:
tanto io stimo ozioso il suo bene!
283
01:01:30,287 --> 01:01:38,287
In una caverna l'ho lasciato a giacere,
dove già un tempo Io guardava un drago.
284
01:01:42,800 --> 01:01:46,870
E nulla ne prendesti?
285
01:01:48,505 --> 01:01:54,645
Questo tessuto, inconscio del suo potere.
286
01:01:55,879 --> 01:02:02,953
L'elmo magico io conosco,
dei Nibelunghi opera ingegnosa.
287
01:02:07,424 --> 01:02:12,730
Coperto ch'abbia il tuo capo,
288
01:02:14,932 --> 01:02:21,405
vale a te per mutar qualsiasi figura.
289
01:02:27,544 --> 01:02:34,384
Se voglia ti prende
del luogo più lontano,
290
01:02:35,686 --> 01:02:40,224
ti ci trasporta subito al volo.
291
01:02:41,425 --> 01:02:45,596
E d'altro,
nulla hai tu tolto al tesoro?
292
01:02:45,729 --> 01:02:49,967
- Un anello.
- Ne avrai cura di certo?
293
01:02:50,100 --> 01:02:57,508
- Un'augusta donna Io tiene in custodia.
- Brunilde!
294
01:02:57,641 --> 01:03:02,346
Con me, o Siegfried,
tu non devi scambiare.
295
01:03:05,682 --> 01:03:13,157
Gingillo ti darei per il tuo gioiello,
anche se tu prendessi ogni mio bene.
296
01:03:13,290 --> 01:03:21,290
Senza compenso ti servirò.
297
01:03:28,305 --> 01:03:36,305
Benvenuto, ospite, nella casa di Ghibich.
298
01:03:38,081 --> 01:03:46,081
Ti porge sua figlia la bevanda.
299
01:04:20,724 --> 01:04:28,031
Dimenticassi tutto
quel che tu m'hai dato,
300
01:04:29,233 --> 01:04:35,072
Da un insegnamento
mai mi scosterò.
301
01:04:39,843 --> 01:04:47,843
Il primo sorso all'amor fedele,
302
01:04:51,321 --> 01:04:59,162
o Brunilde, io bevo a te!
303
01:05:33,397 --> 01:05:38,035
Qual vivo fulgore
colpì l'occhio mio!
304
01:05:38,168 --> 01:05:43,240
Perché davanti a me
tu chini gli occhi?
305
01:05:49,279 --> 01:05:52,549
Ah, donna bellissima!
Chiudi il tuo sguardo.
306
01:05:52,683 --> 01:05:59,489
Il cuore nel petto
il suo raggio mi brucia.
307
01:06:00,190 --> 01:06:07,631
In correnti di fuoco io già Io sento,
che il mio sangue esso incendia.
308
01:06:16,640 --> 01:06:24,640
Gunther, come si chiama tua sorella?
309
01:06:40,597 --> 01:06:43,900
Gutrune.
310
01:06:49,773 --> 01:06:57,681
Son buone rune
quelle che dai suoi occhi indovino?
311
01:07:03,320 --> 01:07:08,158
Come vassallo
mi sono offerto a tuo fratello.
312
01:07:09,493 --> 01:07:13,964
M'ha respinto il superbo.
313
01:07:15,165 --> 01:07:21,772
Disdegno come lui mi porteresti,
314
01:07:22,472 --> 01:07:29,146
se mi ti offrissi in alleanza?
315
01:08:28,105 --> 01:08:32,442
Hai tu una donna, Gunther?
316
01:08:33,810 --> 01:08:41,810
Non ho sposato ancora,
né donna mai forse goder potrò.
317
01:08:43,987 --> 01:08:49,559
Su di una sola ho posto il pensiero,
318
01:08:49,693 --> 01:08:56,700
mai nessun mezzo me l'acquisterà.
319
01:08:58,168 --> 01:09:05,108
Cosa ti sarebbe negato
se io ti stessi al fianco?
320
01:09:09,479 --> 01:09:15,986
- Alta su rupi è la sua dimora.
- "Alta su rupi è la sua dimora."
321
01:09:16,586 --> 01:09:21,892
- E fuoco brucia intorno alla sua sala.
- "Fuoco brucia intorno alla sua sala"?
322
01:09:22,025 --> 01:09:27,797
- Solo chi si fa strada nel fuoco,
- "Solo chi si fa strada nel fuoco."
323
01:09:28,798 --> 01:09:35,238
può esser Io sposo di Brunilde.
324
01:09:42,746 --> 01:09:50,746
La rupe, dunque,
non mi è lecito scalare.
325
01:09:55,592 --> 01:10:02,866
Il fuoco mai non mi si spegnerebbe.
326
01:10:09,973 --> 01:10:15,545
Io non temo alcun fuoco,
per te la donna io impalmerò.
327
01:10:15,679 --> 01:10:20,383
Poiché io sarò tuo vassallo,
e sarà tuo il mio coraggio,
328
01:10:20,517 --> 01:10:24,821
s'io per donna otterrò Gutrune.
329
01:10:24,955 --> 01:10:29,025
Gutrune volentieri ti concedo.
330
01:10:31,728 --> 01:10:38,168
- E Brunilde io ti porterò.
- Come la trarrai in inganno?
331
01:10:38,301 --> 01:10:41,905
Con la frode dell'elmo magico,
mi cambierò nella tua figura.
332
01:10:42,038 --> 01:10:46,209
Presta, dunque,
ad impegno, giuramento!
333
01:10:47,277 --> 01:10:55,277
Fratellanza di sangue
giuri un giuramento.
334
01:11:28,985 --> 01:11:36,985
Di vita florida sangue vivificatore
nella bevanda ho stillato.
335
01:11:41,131 --> 01:11:49,131
Fraterno fervido, a baldanza mischiato,
fiorisca nella bevanda il nostro sangue.
336
01:11:53,810 --> 01:11:57,914
Fede io bevo all'amico.
337
01:12:00,450 --> 01:12:06,389
Libera e lieta
dall'alleanza fiorisca
338
01:12:06,523 --> 01:12:12,028
fratellanza oggi di sangue.
339
01:12:17,600 --> 01:12:21,705
Se l'alleanza spezza un fratello,
340
01:12:23,873 --> 01:12:27,977
se l'amico froda il fedele.
341
01:12:28,111 --> 01:12:34,851
Quel che oggi a stille
beviam da amici,
342
01:12:35,919 --> 01:12:41,124
via scorra a zampilli,
343
01:12:43,660 --> 01:12:51,034
espiazione porti all'amico.
344
01:13:00,510 --> 01:13:05,248
Così io offro alleanza.
345
01:13:07,250 --> 01:13:10,353
Così
346
01:13:13,323 --> 01:13:17,227
a te fede io bevo.
347
01:13:42,452 --> 01:13:47,757
Perché non giurasti pur tu?
348
01:13:50,527 --> 01:13:57,434
Il mio sangue
vi guasterebbe la bevanda.
349
01:13:59,903 --> 01:14:06,643
Puro non mi scorre
e nobile come a voi.
350
01:14:09,045 --> 01:14:15,285
Freddo e ritroso in me ristagna,
351
01:14:17,086 --> 01:14:24,260
la guancia rossa fare a me non vuole.
352
01:14:25,995 --> 01:14:32,836
E però resto lontano
dall'ardente alleanza.
353
01:14:33,436 --> 01:14:35,972
Lascia quest'uomo ingiocondo.
354
01:14:39,242 --> 01:14:41,845
Pronti in viaggio.
355
01:14:43,246 --> 01:14:45,648
All'ormeggio è la barca.
356
01:14:46,483 --> 01:14:50,186
Rapida condurrà alla rupe.
357
01:14:56,860 --> 01:15:02,131
Alla riva una notte
attenderai sulla barca.
358
01:15:03,833 --> 01:15:07,470
Dopo ti porterai la donna in casa.
359
01:15:11,140 --> 01:15:15,745
- Non prendi prima riposo?
- Ho fretta di tornare!
360
01:15:19,082 --> 01:15:22,886
Tu Hagen, sorveglia la reggia!
361
01:15:45,108 --> 01:15:47,877
Dove corron quei veloci?
362
01:15:49,145 --> 01:15:55,518
In barca, a impalmare Brunilde.
363
01:15:55,652 --> 01:15:57,620
Siegfried?
364
01:15:57,754 --> 01:16:05,395
Vedi quanto gli preme
di conquistarti in moglie?
365
01:16:10,967 --> 01:16:18,274
Siegfried, mio!
366
01:17:22,005 --> 01:17:30,005
Qui io seggo a guardia,
guardo la corte,
367
01:17:36,986 --> 01:17:44,986
la reggia impedisco al nemico.
368
01:18:08,751 --> 01:18:16,751
Al figlio di Ghibich spira il vento.
369
01:18:17,860 --> 01:18:25,860
Ei se ne va per sposare.
370
01:18:47,123 --> 01:18:55,123
A lui regge il timone
un forte eroe,
371
01:19:00,870 --> 01:19:08,870
periglio alcun non avrà.
372
01:19:34,837 --> 01:19:42,837
La propria sposa
373
01:19:43,679 --> 01:19:51,679
egli a lui porta sul Reno.
374
01:20:00,029 --> 01:20:08,029
Ma porta egli a me l'anello.
375
01:20:38,801 --> 01:20:46,801
Voi, figli baldi
376
01:20:50,179 --> 01:20:58,179
e lieti compagni,
377
01:21:00,690 --> 01:21:08,364
veleggiate pure in letizia.
378
01:21:13,002 --> 01:21:19,642
Per quanto meschino vi sembri,
379
01:21:20,610 --> 01:21:26,315
a lui tuttavia servite,
380
01:21:28,985 --> 01:21:36,985
al figlio del Nibelungo.
381
01:29:51,086 --> 01:29:58,127
Sussurro da lungo tempo consueto
la lontananza mormora al mio orecchio.
382
01:30:05,234 --> 01:30:08,971
Un aereo cavallo
s'appressa, a gran corsa.
383
01:30:10,239 --> 01:30:13,942
Sulla nuvola galoppa
tempestando verso questa rupe.
384
01:30:15,944 --> 01:30:20,949
Chi m'ha, solitaria scoperta?
385
01:30:22,050 --> 01:30:28,090
Brunilde! Sorella!
386
01:30:28,657 --> 01:30:31,460
Dormi o sei sveglia?
387
01:30:34,296 --> 01:30:40,068
Il grido di Waltraute
a me sì gioiosamente noto!
388
01:30:40,702 --> 01:30:48,702
Sei tu che vieni, sorella?
Ardita ti slanci verso di me?
389
01:30:51,713 --> 01:30:58,353
Là nella selva
ancora a te familiare
390
01:30:58,487 --> 01:31:02,891
smonta da cavallo,
e fai posare il destriero.
391
01:31:18,273 --> 01:31:23,245
Tu vieni da me? Tanto sei ardita,
392
01:31:23,378 --> 01:31:30,486
da poter senz'orrore
portar saluto a Brunilde?
393
01:31:32,821 --> 01:31:35,991
Per te soltanto è stata la mia fretta!
394
01:31:39,361 --> 01:31:47,361
Hai dunque osato, per amore di Brunilde,
395
01:31:48,537 --> 01:31:53,742
infrangere il bando di Wotan?
396
01:31:55,611 --> 01:32:00,749
Oppure come? Oh parla!
397
01:32:01,583 --> 01:32:09,583
Fosse contro di me
Io spirito di Wotan fatto più mite?
398
01:32:16,131 --> 01:32:24,131
Quando contro il Dio
Siegmund protessi,
399
01:32:28,844 --> 01:32:36,844
errando, Io so,
adempii pure al suo desiderio.
400
01:32:40,822 --> 01:32:47,229
Che abbia l'ira placata, noto mi è.
401
01:32:50,232 --> 01:32:58,232
Poiché, se subito mi chiuse nel sonno,
e a questa rupe m'avvinse.
402
01:32:59,241 --> 01:33:05,247
Se m'assegnò schiava a quell'uomo,
403
01:33:05,380 --> 01:33:12,120
che, trovandomi sulla strada,
mi svegliasse,
404
01:33:13,021 --> 01:33:21,021
alla mia ansiosa preghiera
concesse pure favore.
405
01:33:23,465 --> 01:33:30,539
Con divorante fuoco
circondò la rupe,
406
01:33:31,139 --> 01:33:36,044
a impedire al vile la via.
407
01:33:46,488 --> 01:33:54,488
Così felicissima
408
01:33:57,699 --> 01:34:05,699
mi fece la punizione.
409
01:34:12,114 --> 01:34:20,114
L'eroe maggiore sua sposa mi fece.
410
01:34:30,899 --> 01:34:37,172
Nell'amor suo
411
01:34:37,305 --> 01:34:45,305
oggi io risplendo e rido.
412
01:35:08,970 --> 01:35:16,970
T'ha attratta, sorella, la mia sorte?
413
01:35:24,820 --> 01:35:32,820
A tanta ebbrezza pascerti vuoi?
414
01:35:36,832 --> 01:35:43,171
Partecipare a quel che m'è toccato?
415
01:35:43,638 --> 01:35:47,943
Partecipare al tumulto
che te tiene, o pazza?
416
01:35:49,244 --> 01:35:57,244
Altro m'ha mosso con angoscia,
a infrangere il comando di Wotan.
417
01:36:10,766 --> 01:36:18,473
Angoscia e paura
te, mia povera, stringono?
418
01:36:24,946 --> 01:36:32,946
Il perdono non venne ancora?
419
01:36:36,658 --> 01:36:42,230
Davanti all'ira tu tremi del punitore?
420
01:36:46,001 --> 01:36:54,001
Potessi io temerlo,
una fine troverei alla mia angoscia!
421
01:37:05,887 --> 01:37:13,628
Stupita, io non t'intendo.
422
01:37:14,196 --> 01:37:19,301
Contieni il tuo tumulto,
ascoltami attenta!
423
01:37:19,434 --> 01:37:23,471
Verso il Valhalla nuovamente
m'urge quest'angoscia
424
01:37:23,605 --> 01:37:27,342
che m'ha spinta qui dal Valhalla.
425
01:37:27,475 --> 01:37:32,347
Degli dei eterni che avviene?
426
01:37:37,219 --> 01:37:44,826
Con intendimento
ascolta quel ch'io ti dirò!
427
01:37:51,800 --> 01:37:55,237
Da che da te si congedò,
428
01:37:55,370 --> 01:38:01,877
a pugne più non ci chiamava Wotan.
429
01:38:04,145 --> 01:38:10,685
Senza meta né consiglio,
noi cavalcammo a stormo nell'angoscia.
430
01:38:13,922 --> 01:38:21,922
Gli animosi eroi del Valhalla
Wotan evitò.
431
01:38:28,303 --> 01:38:34,309
Solitario a cavallo,
senza sosta né riposo,
432
01:38:34,442 --> 01:38:39,080
egli percorse, viandante, il mondo.
433
01:38:42,784 --> 01:38:50,784
Da poco egli è tornato.
434
01:38:54,963 --> 01:39:02,963
Teneva egli in mano
i tronconi della sua lancia.
435
01:39:09,077 --> 01:39:17,077
Quali gliel'avevan ridotti
i colpi d'un eroe.
436
01:39:28,563 --> 01:39:33,168
Con muto cenno
437
01:39:34,235 --> 01:39:42,235
i nobili del Valhalla
alla foresta spedì,
438
01:39:46,181 --> 01:39:54,181
ad abbattere il frassino del mondo.
439
01:40:11,272 --> 01:40:19,272
Del tronco i ceppi
comandò d'ammassare,
440
01:40:23,685 --> 01:40:31,685
in torreggiante catasta,
tutt'intorno alla sala degli eroi.
441
01:40:35,864 --> 01:40:43,864
Degli dei il consiglio
fece convocare.
442
01:40:45,240 --> 01:40:53,240
Il trono occupò egli
con sacra solennità.
443
01:40:58,553 --> 01:41:06,553
Al suo fianco
comandò agli ansiosi di sedere.
444
01:41:09,030 --> 01:41:17,030
In cerchio e in ranghi
la sala riempirono gli eroi.
445
01:41:53,274 --> 01:41:58,079
Ei dunque siede,
446
01:42:00,982 --> 01:42:05,687
né dice parola,
447
01:42:09,624 --> 01:42:17,624
sull'augusto seggio
muto e accigliato.
448
01:42:20,902 --> 01:42:28,902
I tronconi della lancia
saldi nel pugno.
449
01:42:41,089 --> 01:42:46,594
I pomi di Holda
450
01:42:51,599 --> 01:42:56,204
egli non tocca.
451
01:43:02,610 --> 01:43:10,610
Ansia e stupore stringono,
452
01:43:14,088 --> 01:43:22,088
inorridiscono gli dei.
453
01:43:47,522 --> 01:43:53,795
Ambedue i suoi corvi
454
01:43:56,030 --> 01:44:02,270
ha mandato in viaggio.
455
01:44:04,105 --> 01:44:12,105
Se tornassero un giorno
a lui con buona nuova,
456
01:44:23,725 --> 01:44:31,725
ancora una volta allora,
457
01:44:35,970 --> 01:44:39,507
per l'ultima volta,
458
01:44:41,476 --> 01:44:49,476
sorriderebbe eternamente il dio.
459
01:45:01,062 --> 01:45:06,467
Le sue ginocchia abbracciando,
stiamo noi Walkirie ai suoi piedi.
460
01:45:07,635 --> 01:45:13,741
Cieco ei rimane
ai supplicanti sguardi.
461
01:45:14,542 --> 01:45:20,448
Noi tutte consuma
ansia e timore senza fine.
462
01:45:22,116 --> 01:45:25,320
Al suo petto
io mi premei piangendo.
463
01:45:30,358 --> 01:45:35,229
Si velò allora il suo sguardo.
464
01:45:37,465 --> 01:45:45,465
Di te si ricordava, Brunilde!
465
01:45:49,677 --> 01:45:55,183
Profondo ei sospirò
466
01:45:59,487 --> 01:46:03,458
e chiuse gli occhi,
467
01:46:04,659 --> 01:46:12,659
e come in sogno
468
01:46:16,738 --> 01:46:20,641
ei mormorò:
469
01:46:23,911 --> 01:46:28,950
"Se alle figlie del Reno
470
01:46:31,586 --> 01:46:38,659
ella rendesse l'anello,
471
01:46:41,863 --> 01:46:46,968
dal peso della maledizione
472
01:46:53,741 --> 01:47:01,741
sarebbero redenti il dio
473
01:47:07,355 --> 01:47:13,961
e il mondo!"
474
01:47:17,465 --> 01:47:20,201
Allora io meditai:
475
01:47:23,438 --> 01:47:29,644
dal suo fianco
tra muti ranghi io m'involai.
476
01:47:30,778 --> 01:47:35,349
Con segreta fretta
inforcai il mio cavallo
477
01:47:36,717 --> 01:47:40,421
e a te tra i nembi cavalcai.
478
01:47:44,425 --> 01:47:51,499
Te, o sorella, ora io scongiuro.
479
01:47:53,034 --> 01:47:59,474
Quel che tu puoi
ora sia tuo voler.
480
01:48:00,241 --> 01:48:05,379
Termini il tormento degli eterni!
481
01:48:25,066 --> 01:48:33,066
Quali novelle d'angosciati sogni
tu m'annunzi, o triste!
482
01:48:39,447 --> 01:48:47,447
Alla sacra degli dei
nebbia celeste
483
01:48:49,991 --> 01:48:57,431
io sono, folle, fuggita.
484
01:48:58,032 --> 01:49:04,438
Quel che ora dici
io non Io intendo.
485
01:49:06,908 --> 01:49:14,181
Torbido e confuso
il tuo senso m'appare.
486
01:49:17,618 --> 01:49:25,618
Nel tuo occhio sì esausto
487
01:49:26,594 --> 01:49:30,164
brilla fiammeggiante vampa.
488
01:49:30,298 --> 01:49:38,298
Con smorta guancia
tu, pallida sorella,
489
01:49:38,940 --> 01:49:46,514
che vuoi tu, selvaggia, da me?
490
01:49:48,382 --> 01:49:52,086
Alla tua mano, l'anello.
491
01:49:52,954 --> 01:49:59,327
È quello. Ascolta il mio consiglio,
per Wotan, gettalo da te!
492
01:49:59,460 --> 01:50:05,266
- L'anello? Da me?
- Rendilo alle Figlie del Reno!
493
01:50:05,866 --> 01:50:12,340
Alle Figlie del Reno, io, l'anello?
494
01:50:12,840 --> 01:50:19,447
Il pegno d'amore di Siegfried?
495
01:50:21,115 --> 01:50:27,088
- Sei tu fuor di senno?
- La mia angoscia ascolta!
496
01:50:27,221 --> 01:50:35,221
La sciagura del mondo gli va connessa.
Gettalo da te via nelle onde!
497
01:50:36,697 --> 01:50:44,697
A finire la miseria del Valhalla,
getta nel flutto il maledetto!
498
01:50:48,409 --> 01:50:55,583
Ah, sai tu che vale per me?
499
01:51:02,289 --> 01:51:10,289
Come puoi tu intenderlo,
spietato cuore?
500
01:51:19,040 --> 01:51:23,177
Più che la gioia del Valhalla,
501
01:51:23,310 --> 01:51:30,551
più che la gioia degli eterni,
vale per me l'anello.
502
01:51:31,552 --> 01:51:39,460
Uno sguardo sull'oro suo lucente,
un folgorar del suo sacro fulgore
503
01:51:39,927 --> 01:51:44,565
più mi sorride
504
01:51:44,699 --> 01:51:52,699
che la beata vostra eternità.
505
01:52:01,749 --> 01:52:07,188
Poiché da lui beato
506
01:52:07,822 --> 01:52:15,822
l'amore di Siegfried a me riluce.
507
01:52:17,698 --> 01:52:25,698
Amor di Siegfried!
508
01:52:31,712 --> 01:52:39,120
Oh se potesse a te dirne la gioia!
509
01:52:52,166 --> 01:53:00,166
Di quell'amore m'è l'anel salvaguardia.
510
01:53:04,678 --> 01:53:11,485
Tornatene dagli dei
al sacro consesso!
511
01:53:16,323 --> 01:53:23,130
Del mio anello sussurra loro.
512
01:53:27,768 --> 01:53:35,768
L'amore mai io non potrei lasciare,
513
01:53:42,316 --> 01:53:50,316
l'amore mai non mi potrebbero levare,
514
01:53:53,160 --> 01:54:01,160
neppure se crollare in frantumi
la raggiante magnificenza del Valhalla!
515
01:54:02,636 --> 01:54:10,636
Questa la tua fede? In lutto così
tu lasci, o senza amore, la sorella?
516
01:54:12,880 --> 01:54:18,752
Via slanciati, vola a cavallo!
517
01:54:18,886 --> 01:54:24,625
L'anello non mi toglierai!
518
01:54:25,526 --> 01:54:33,526
Guai! Guai a te, sorella!
519
01:54:34,835 --> 01:54:41,809
Guai agli dei del Valhalla!
520
01:55:13,007 --> 01:55:16,710
Lampeggiante nembo,
521
01:55:18,913 --> 01:55:22,516
portato dal vento,
522
01:55:22,783 --> 01:55:26,787
vattene turbinando.
523
01:55:27,321 --> 01:55:34,862
Il tuo timone a me più non drizzare.
524
01:55:58,352 --> 01:56:06,352
Roseo tramonto tinge il cielo.
525
01:56:07,728 --> 01:56:14,401
Con più viva luce
balza la vampa vigilante.
526
01:56:33,921 --> 01:56:40,527
Com'è che lambisce sì furiosa
la divampante onda a questo vallo?
527
01:56:46,266 --> 01:56:51,505
Fino in vetta a questa rupe
vortica la marea di fuoco.
528
01:57:00,347 --> 01:57:03,050
Siegfried!
529
01:57:06,153 --> 01:57:11,225
Siegfried di ritorno?
530
01:57:11,759 --> 01:57:15,662
Il suo appello ei m'invia!
531
01:57:18,165 --> 01:57:23,337
Su! A lui incontro!
532
01:57:24,538 --> 01:57:31,779
Tra le braccia del mio dio!
533
01:57:45,225 --> 01:57:47,995
Tradimento!
534
01:58:03,744 --> 01:58:07,181
Chi giunse a me?
535
01:58:53,827 --> 01:58:56,029
Brunilde!
536
01:58:58,465 --> 01:59:02,269
Uno sposo è venuto
537
01:59:06,240 --> 01:59:11,645
che la tua fiamma non ha spaventato.
538
01:59:16,917 --> 01:59:20,187
Te ora per moglie io pretendo.
539
01:59:22,823 --> 01:59:27,127
Ora me tu devi seguire.
540
01:59:30,898 --> 01:59:36,904
Chi è l'uomo che ha potuto
541
01:59:37,037 --> 01:59:40,874
quel che solo al più forte
è destinato?
542
01:59:49,082 --> 01:59:54,354
Un eroe che t'addomesticherà,
543
01:59:57,224 --> 02:00:00,928
se la violenza soltanto ti doma.
544
02:00:01,929 --> 02:00:09,036
Uno spirito maligno
su quella rupe sta.
545
02:00:11,371 --> 02:00:17,110
Un'aquila al volo è venuta,
per dilaniarmi!
546
02:00:18,612 --> 02:00:22,516
Chi sei tu, o terribile?
547
02:00:27,621 --> 02:00:31,325
Sei tu di schiatta umana?
548
02:00:33,894 --> 02:00:40,367
Vieni tu da Hella dalle notturne schiere?
549
02:00:55,983 --> 02:00:59,419
Un Ghibicungo io sono,
550
02:01:01,622 --> 02:01:09,622
e Gunther è l'eroe
che, donna, tu seguire devi.
551
02:01:10,430 --> 02:01:12,633
Wotan!
552
02:01:14,968 --> 02:01:21,074
Corrucciato dio crudele!
553
02:01:22,109 --> 02:01:25,445
Ahimè!
554
02:01:26,179 --> 02:01:34,179
Ora io scorgo
il senso della punizione.
555
02:01:36,823 --> 02:01:44,823
A scherno e oltraggio
me vuoi scacciare.
556
02:02:32,779 --> 02:02:36,583
Si fa notte.
557
02:02:38,952 --> 02:02:46,952
Nella tua stanza
devi a me maritarti!
558
02:02:48,261 --> 02:02:54,701
Rimani lontano! Temi questo segno!
559
02:02:56,169 --> 02:03:00,907
Tu a vergogna non mi costringerai,
560
02:03:01,041 --> 02:03:09,041
finché l'anello mi proteggerà.
561
02:03:14,621 --> 02:03:21,461
A Gunther diritto dia esso di nozze.
Sii a lui con l'anello maritata!
562
02:03:22,529 --> 02:03:29,770
Indietro, infame! Vile ladro!
563
02:03:30,470 --> 02:03:34,841
Non arrischiarti ad avvicinarmi!
564
02:03:35,509 --> 02:03:40,180
Più forte dell'acciaio
mi rende l'anello.
565
02:03:40,914 --> 02:03:47,554
Mai me Io ruberai.
566
02:03:48,321 --> 02:03:56,129
A sfilartelo dunque m'insegni.
567
02:05:18,845 --> 02:05:26,845
Ora tu sei mia,
Brunilde, sposa di Gunther.
568
02:05:33,727 --> 02:05:38,498
Verso il tuo asil ora moviamo.
569
02:06:04,624 --> 02:06:12,624
Che potresti mai impedire,
misera donna?
570
02:07:04,684 --> 02:07:11,691
Ora testimonia tu, Notung,
571
02:07:11,825 --> 02:07:16,463
che sono stato leale pretendente.
572
02:07:18,064 --> 02:07:25,338
Fede mantenendo al fratello,
573
02:07:26,539 --> 02:07:34,539
dalla sua sposa separami!
574
02:14:38,404 --> 02:14:43,109
Dormi, Hagen, figliolo?
575
02:14:45,178 --> 02:14:53,178
Tu dormi e non odi me,
che il sonno ha tradito?
576
02:15:06,999 --> 02:15:14,999
Io t'odo, elfo maligno.
577
02:15:18,845 --> 02:15:26,845
Che intendi a me narrare nel sonno?
578
02:15:36,395 --> 02:15:40,633
Ricordati della potenza
che avrai in tua mano,
579
02:15:40,766 --> 02:15:48,207
se sarai tanto animoso,
quanto a me ti partorì tua madre!
580
02:15:59,085 --> 02:16:07,085
Se coraggio a me donò mia madre,
581
02:16:09,061 --> 02:16:17,061
non però le posso esser grato,
582
02:16:19,071 --> 02:16:26,913
che alla tua astuzia sia soggiaciuta.
583
02:16:30,349 --> 02:16:36,422
Vecchio pria del tempo,
584
02:16:40,526 --> 02:16:46,032
livido e pallido,
585
02:16:46,165 --> 02:16:51,237
i gioiosi odio,
586
02:16:53,306 --> 02:16:58,010
né gioia ho mai.
587
02:16:58,144 --> 02:17:02,949
Hagen, figlio mio, odia la gioia,
588
02:17:03,082 --> 02:17:09,355
se me senza piacere, oppresso
dal patire, così tu ami, come tu devi,
589
02:17:10,056 --> 02:17:14,427
e se tu sei forte, fiero e savio.
590
02:17:14,560 --> 02:17:22,560
Color che combattiamo con notturna
guerra, già miseria dà loro l'odio nostro.
591
02:17:24,837 --> 02:17:32,445
Chi un giorno a me strappò l'anello,
Wotan furente ladro,
592
02:17:32,578 --> 02:17:38,884
dalla propria razza fu abbattuto.
593
02:17:39,018 --> 02:17:44,223
Contro il Wälside ei perse
potenza e potestà.
594
02:17:44,357 --> 02:17:52,357
Con la schiatta tutta degli dei
in angoscia egli scorge la sua fine.
595
02:17:54,700 --> 02:17:59,939
Non più io Io temo,
cadere egli deve con tutti.
596
02:18:04,910 --> 02:18:10,116
Dormi tu, Hagen, figlio mio?
597
02:18:19,458 --> 02:18:25,598
La potenza degli eterni
598
02:18:33,673 --> 02:18:39,712
chi l'erediterà?
599
02:18:39,845 --> 02:18:44,083
Io e tu erediteremo il mondo,
600
02:18:44,216 --> 02:18:50,423
s'io mal non mi fido della tua fedeltà
e collera e dolor con me dividi.
601
02:18:51,023 --> 02:18:56,195
La lancia di Wotan
il Wälside mandò a pezzi,
602
02:18:56,329 --> 02:19:03,669
lui che Fafner, il drago, affrontando
atterrò, e conquistò, fanciullo, l'anello.
603
02:19:03,803 --> 02:19:11,803
D'ogni potere ei s'è impossessato,
Valhalla e Nibelheim a lui s'inchinano.
604
02:19:12,645 --> 02:19:18,384
Contro l'eroe impavido
il mio maledir stesso vien meno.
605
02:19:18,517 --> 02:19:23,656
Egli non conosce dell'anello il valore,
a nulla egli impiega l'invidiabile potere.
606
02:19:23,789 --> 02:19:30,162
Ridendo in amoroso ardore,
la vita ardendo ei passa.
607
02:19:30,296 --> 02:19:34,467
Trarlo a rovina sol ne conviene.
608
02:19:38,337 --> 02:19:43,242
Odi tu, Hagen, figlio mio?
609
02:19:47,179 --> 02:19:55,087
A sua rovina
610
02:19:56,822 --> 02:20:03,829
egli già mi serve.
611
02:20:03,963 --> 02:20:09,268
L'anello d'oro,
il cerchio, occorre conquistare.
612
02:20:11,404 --> 02:20:17,042
Una saggia donna
vive per l'amore del Wälside.
613
02:20:17,176 --> 02:20:22,748
Se mai gli consigliasse
alle figlie del Reno,
614
02:20:23,282 --> 02:20:28,687
che un giorno m'ammaliarono,
di rendere l'anello,
615
02:20:28,821 --> 02:20:34,860
l'oro per me andrebbe perduto,
nessuna astuzia più l'arriverebbe.
616
02:20:37,596 --> 02:20:40,800
E perciò, senza indugio,
mira all'anello!
617
02:20:42,001 --> 02:20:48,741
Te, senza paura, perciò generai, perché
contro gli eroi per me tenessi saldo.
618
02:20:49,141 --> 02:20:56,315
In verità, non abbastanza forte
per domare il drago,
619
02:20:56,916 --> 02:20:59,819
impresa destinata solo al Wälside,
620
02:21:02,488 --> 02:21:09,929
pure a tenace odio Hagen io educai.
621
02:21:10,062 --> 02:21:18,062
Ora mi deve vendicare, l'anello
guadagnare, a onta del Wälside e di Wotan!
622
02:21:19,305 --> 02:21:27,305
Me Io giuri tu, Hagen, figlio mio?
623
02:21:35,488 --> 02:21:43,488
L'anello conquistare io saprò,
tranquillo attendi.
624
02:21:46,165 --> 02:21:51,270
Me Io giuri, Hagen, mio eroe?
625
02:21:58,844 --> 02:22:04,583
A me stesso Io giuro,
626
02:22:08,988 --> 02:22:16,988
cessa l'affanno.
627
02:22:18,397 --> 02:22:24,803
Sii fedele, Hagen, figlio mio.
628
02:22:24,937 --> 02:22:32,937
Eroe fido, sii fedele!
629
02:22:36,315 --> 02:22:40,352
Sii fedele!
630
02:22:51,830 --> 02:22:54,700
O fedele!
631
02:25:52,978 --> 02:25:58,984
Ohi oh, Hagen, uomo stanco!
Mi vedi arrivare?
632
02:26:00,719 --> 02:26:06,725
Ehi, Siegfried, rapido eroe,
633
02:26:07,459 --> 02:26:12,664
- donde vieni tu?
- Dal sasso di Brunilde!
634
02:26:12,798 --> 02:26:17,202
Lassù aspirai quel fiato
col quale t'ho chiamato.
635
02:26:17,336 --> 02:26:20,105
Sì veloce è stato il viaggio!
636
02:26:20,606 --> 02:26:27,112
Mi segue più lenta una coppia,
arriveranno in barca!
637
02:26:27,246 --> 02:26:32,084
- Hai dunque domato Brunilde?
- È sveglia Gutrune?
638
02:26:32,217 --> 02:26:36,588
Ohi oh, Gutrune, vien fuori!
639
02:26:36,722 --> 02:26:41,560
Siegfried è qua.
A che là dentro indugi?
640
02:26:41,960 --> 02:26:46,431
A voi due dirò,
come avvinsi Brunilde.
641
02:26:52,805 --> 02:27:00,179
Dammi il benvenuto, o figlia di Ghibich!
Buona novella ho per te.
642
02:27:00,779 --> 02:27:07,886
Freia ti saluti,
di tutte le donne ad onore!
643
02:27:09,221 --> 02:27:15,027
Libera e benigna or sii, a me felice.
Donna mia quest'oggi sarai.
644
02:27:19,565 --> 02:27:24,236
Brunilde dunque segue mio fratello?
645
02:27:25,304 --> 02:27:29,208
Facilmente la donna fu a lui sposata.
646
02:27:29,341 --> 02:27:33,312
Il fuoco non l'ha bruciato?
647
02:27:34,179 --> 02:27:40,752
Neppure a lui avrebbe fatto male,
ma io per lui l'ho traversato,
648
02:27:41,286 --> 02:27:43,822
perché far mia ti volli.
649
02:27:43,956 --> 02:27:48,427
- E te il fuoco ha risparmiato?
- Mi rallegrò la fluttuante vampa.
650
02:27:49,361 --> 02:27:56,935
- Brunilde ti scambiò per Gunther?
- Gli rassomigliavo al capello.
651
02:27:57,069 --> 02:28:02,474
Così operò l'elmo magico, come Hagen
aveva saggiamente insegnato.
652
02:28:02,608 --> 02:28:09,314
- T'ho dato buon consiglio.
- Domasti tu la donna altera?
653
02:28:09,448 --> 02:28:13,886
Ella cedette alla forza di Gunther.
654
02:28:14,019 --> 02:28:17,322
E a te si congiunse?
655
02:28:18,357 --> 02:28:26,098
Al proprio marito obbedì Brunilde
un'intera notte nuziale.
656
02:28:26,231 --> 02:28:30,402
Ma pur tu le valesti da marito?
657
02:28:31,336 --> 02:28:35,874
Presso Gutrune dimorava Siegfried.
658
02:28:37,676 --> 02:28:41,480
Ma pure gli restò Brunilde
al fianco?
659
02:28:43,415 --> 02:28:50,322
Tra est ed ovest, il nord.
660
02:28:50,589 --> 02:28:58,230
Così vicina,
gli era lontana Brunilde.
661
02:28:59,665 --> 02:29:04,536
Come l'ebbe dunque Gunther da te?
662
02:29:04,670 --> 02:29:09,274
Tra la morente vampa di quel fuoco,
663
02:29:09,408 --> 02:29:14,746
in mattiniera nebbia,
dalla rupe ella mi seguì a valle.
664
02:29:14,880 --> 02:29:20,886
Presso la sponda rapido il posto
scambiò Gunther con me.
665
02:29:21,019 --> 02:29:26,792
Per virtù dell'elmo magico,
desiderai esser qui d'un subito.
666
02:29:29,528 --> 02:29:34,166
Un vento forte intanto spinge
gli amanti su per il Reno,
667
02:29:36,234 --> 02:29:40,105
e perciò ora preparate l'accoglienza.
668
02:29:40,238 --> 02:29:46,278
Siegfried, il più possente
fra gli uomini!
669
02:29:49,381 --> 02:29:55,420
Turbare mi puoi così?
670
02:29:56,288 --> 02:29:59,057
Una vela io vedo in lontananza.
671
02:29:59,191 --> 02:30:03,295
Ringraziate dunque il messaggero.
672
02:30:03,428 --> 02:30:10,902
Facciamo che benigna abbia accoglienza,
che qui resti serena e di buon grado!
673
02:30:11,036 --> 02:30:19,036
Tu, Hagen, invita i guerrieri, nella
corte di Ghibich, a festeggiar le nozze!
674
02:30:22,981 --> 02:30:30,981
Donne gioconde io chiamo a festa,
675
02:30:31,857 --> 02:30:36,795
me gioiosa volentieri seguiranno.
676
02:30:40,065 --> 02:30:43,869
Riposerai tu, cattivo cavaliere?
677
02:30:44,002 --> 02:30:49,708
L'aiutarti è per me un riposo.
678
02:31:05,590 --> 02:31:08,827
Ohi oh!
679
02:31:09,194 --> 02:31:12,764
Ohi oh oh!
680
02:31:12,898 --> 02:31:19,304
Voi, di Ghibich vassalli,
mettetevi in cammino!
681
02:31:20,672 --> 02:31:27,112
Sciagura! Sciagura!
682
02:31:28,246 --> 02:31:32,484
Armi! Armi!
683
02:31:35,754 --> 02:31:39,858
Armi, via per il paese!
684
02:31:42,794 --> 02:31:50,794
Buone armi, armi forti
taglienti alla battaglia!
685
02:31:54,873 --> 02:32:00,645
Ecco periglio!
686
02:32:01,980 --> 02:32:08,019
Periglio! Sciagura! Sciagura!
687
02:32:09,020 --> 02:32:15,227
Ohi oh! Ohi oh!
688
02:32:25,670 --> 02:32:29,141
A che squilla quel corno?
A che chiama a stormo?
689
02:32:32,744 --> 02:32:36,781
Veniam con gli scudi,
veniamo con l'armi.
690
02:32:42,120 --> 02:32:48,126
Hagen! Hagen! Ohi oh!
691
02:32:59,938 --> 02:33:03,508
Qual è qui frangente?
Quale oste è vicina?
692
02:33:03,642 --> 02:33:06,178
Chi a noi dà battaglia?
693
02:33:14,119 --> 02:33:16,488
È Gunther in pericolo?
694
02:33:20,759 --> 02:33:26,965
Veniamo con armi, con acre difesa.
695
02:33:28,567 --> 02:33:34,239
Ohi oh! Oh! Hagen!
696
02:33:36,474 --> 02:33:40,579
Armatevi bene e non indugiate.
697
02:33:41,913 --> 02:33:47,152
Gunther dovete ricevere,
698
02:33:48,386 --> 02:33:53,525
egli ha preso una donna.
699
02:33:53,658 --> 02:33:58,663
Gli incombe periglio?
L'incalza il nemico?
700
02:33:58,797 --> 02:34:06,538
Donna fatale
ei porta con sé alla reggia.
701
02:34:06,671 --> 02:34:10,175
L'inseguon dei congiunti
i nemici vassalli?
702
02:34:14,846 --> 02:34:21,753
Vien solo, nessuno Io segue.
703
02:34:22,887 --> 02:34:30,887
Dunque ha vinto il pericolo,
ha vinto la pugna? Via, racconta!
704
02:34:33,431 --> 02:34:38,603
L'uccisore del drago
gli fu schermo al pericolo.
705
02:34:40,038 --> 02:34:48,038
Siegfried eroe ebbe a campion.
706
02:34:49,948 --> 02:34:55,186
A che dunque deve Io stormo aiutarlo?
A che Io aiuta Io stormo?
707
02:34:55,320 --> 02:35:01,192
Forti tori dovete abbattere.
708
02:35:02,327 --> 02:35:10,327
Scorra sull'ara,
il loro sangue a Wotan!
709
02:35:13,305 --> 02:35:20,111
Che cosa, Hagen,
a noi che chiedi ancor?
710
02:35:20,245 --> 02:35:26,885
Un cinghiale abbattere
voi dovete per Froh,
711
02:35:27,018 --> 02:35:33,625
ed un robusto capro
sgozzare per Donner.
712
02:35:33,758 --> 02:35:41,758
Ma pecore sacrificare a Fricka,
713
02:35:43,068 --> 02:35:51,068
perché sia propizia agli sposi.
714
02:35:53,845 --> 02:36:01,845
Uccise che abbiamo le bestie,
che restaci a fare?
715
02:36:02,620 --> 02:36:07,292
La coppa di corno prendete,
716
02:36:07,425 --> 02:36:15,425
da amabili donne d'idromele e vino
piacevolmente colma!
717
02:36:18,903 --> 02:36:26,044
La coppa alla mano, che ne facciamo?
718
02:36:26,177 --> 02:36:34,177
Trincate forte,
finché non vi domi l'ebbrezza
719
02:36:36,321 --> 02:36:42,894
tutto ad onore degli dei,
720
02:36:43,027 --> 02:36:51,027
che diano buone nozze.
721
02:37:08,787 --> 02:37:13,992
Gran sorte e ventura
sorride ora al Reno,
722
02:37:14,125 --> 02:37:20,098
poiché Hagen il truce
può esser sì gaio!
723
02:37:22,066 --> 02:37:28,206
La spina di siepe
ormai più non punge.
724
02:37:28,339 --> 02:37:34,112
A banditor di nozze è stato comandato.
725
02:38:12,884 --> 02:38:18,056
Or cessate di ridere,
guerrieri valorosi!
726
02:38:21,059 --> 02:38:26,030
Accogliete la sposa di Gunther.
727
02:38:26,164 --> 02:38:31,269
Ecco Brunilde
che con lui s'appressa.
728
02:38:48,353 --> 02:38:54,425
Siate devoti alla sovrana
e fedeli al suo servizio.
729
02:38:54,926 --> 02:39:00,598
Se offesa avrà, sia vendicata.
730
02:39:01,165 --> 02:39:06,137
Salve! Salve!
731
02:39:06,704 --> 02:39:13,511
Benvenuti! Benvenuti!
732
02:39:17,348 --> 02:39:24,055
Benvenuto, Gunther! Salve!
733
02:39:35,266 --> 02:39:39,504
Salve!
734
02:40:05,263 --> 02:40:11,803
Salve a te, Gunther!
735
02:40:13,104 --> 02:40:20,878
Salve a te e alla tua sposa!
736
02:40:37,962 --> 02:40:45,069
Benvenuto!
737
02:41:23,474 --> 02:41:31,474
Brunilde,
la più augusta tra le donne,
738
02:41:34,585 --> 02:41:41,159
io qui vi porto
a specchio del Reno.
739
02:41:44,028 --> 02:41:52,028
Donna più nobile
mai fu conquistata.
740
02:41:58,443 --> 02:42:04,682
Alla schiatta dei Ghibicunghi
741
02:42:05,983 --> 02:42:13,024
gli dei han dato favore.
742
02:42:13,925 --> 02:42:21,925
Al sommo della gloria
oggi s'elevi!
743
02:42:28,873 --> 02:42:36,873
Salve! Salve a te,
felice Ghibicungo!
744
02:42:59,103 --> 02:43:05,443
Salute a te, diletto eroe!
745
02:43:05,576 --> 02:43:10,982
Salute a te, sorella cara!
746
02:43:11,716 --> 02:43:18,189
Lieta io ti vedo al fianco di colui
747
02:43:18,322 --> 02:43:23,561
che a sua donna t'ha conquistata.
748
02:43:23,694 --> 02:43:31,694
Due coppie felici
vedo qui splendere.
749
02:43:37,842 --> 02:43:43,948
Brunilde e Gunther,
750
02:43:46,417 --> 02:43:54,125
Gutrune e Siegfried!
751
02:44:25,156 --> 02:44:28,192
Che avviene?
752
02:44:36,300 --> 02:44:39,437
Che avviene?
753
02:44:42,240 --> 02:44:44,976
È fuor di sé?
754
02:44:59,390 --> 02:45:04,161
Che cosa turba
la vista di Brunilde?
755
02:45:08,165 --> 02:45:15,740
Siegfried... qui! Gutrune?
756
02:45:15,873 --> 02:45:23,873
Di Gunther la mite sorella
a me sposata, come a Gunther tu.
757
02:45:25,750 --> 02:45:30,788
Io... Gunther? Menzogna!
758
02:45:38,696 --> 02:45:42,466
Mi svanisce la luce.
759
02:45:52,276 --> 02:45:57,915
Siegfried non mi riconosce?
760
02:45:58,282 --> 02:46:01,819
Gunther, la tua donna si sente male!
761
02:46:04,021 --> 02:46:10,328
Svegliati, donna! Ecco il tuo sposo.
762
02:46:10,461 --> 02:46:15,666
Ah, l'anello alla sua mano!
763
02:46:18,903 --> 02:46:23,274
Lui? Siegfried?
764
02:46:26,043 --> 02:46:27,845
Che avviene?
765
02:46:30,881 --> 02:46:38,881
Ora ascoltate accorti
quel che la donna davanti a voi accusa!
766
02:46:51,435 --> 02:46:57,074
Un anello
ho veduto alla tua mano,
767
02:46:57,208 --> 02:47:00,177
non ti appartiene,
768
02:47:00,311 --> 02:47:07,284
mi fu tolto da quest'uomo!
769
02:47:11,589 --> 02:47:17,661
Come hai potuto
da lui ricever l'anello?
770
02:47:24,668 --> 02:47:29,540
L'anello non ho io ricevuto da lui.
771
02:47:34,111 --> 02:47:39,183
Se a me togliesti l'anello
col quale a te mi sono disposata,
772
02:47:39,316 --> 02:47:43,654
proclama il tuo diritto,
deve tornare a te.
773
02:47:44,455 --> 02:47:52,455
L'anello? Non gliel'ho dato.
Ma Io ravvisi proprio bene?
774
02:47:52,596 --> 02:47:58,936
Dove nascondesti l'anello
che mi predasti?
775
02:48:15,486 --> 02:48:23,486
Ah, costui fu
che a me strappò l'anello.
776
02:48:25,963 --> 02:48:31,802
Siegfried fraudolento ladro!
777
02:48:40,511 --> 02:48:45,983
Nessuna donna mi diede l'anello.
778
02:48:46,117 --> 02:48:52,256
Né fu una donna
a cui Io conquistai.
779
02:48:52,389 --> 02:48:58,395
Io riconosco a punto
il premio della lotta,
780
02:48:59,063 --> 02:49:04,502
che davanti a Neidhöhle
un giorno io sostenni,
781
02:49:04,635 --> 02:49:09,507
quando il forte drago abbattei.
782
02:49:10,141 --> 02:49:16,547
Brunilde, donna ardita!
Conosci tu bene l'anello?
783
02:49:18,015 --> 02:49:23,921
Se è quello che tu desti a Gunther,
allora è suo,
784
02:49:25,756 --> 02:49:31,395
e Siegfried se l'è conquistato
con frode,
785
02:49:31,829 --> 02:49:39,829
che, traditore, dovrebbe espiare.
786
02:49:42,039 --> 02:49:44,675
Frode!
787
02:49:46,510 --> 02:49:49,747
Frode!
788
02:49:50,481 --> 02:49:55,519
Vergognoso inganno!
789
02:49:57,221 --> 02:50:00,357
Tradimento!
790
02:50:01,959 --> 02:50:05,396
Tradimento!
791
02:50:10,100 --> 02:50:15,105
Quale simile mai fu vendicato!
792
02:50:15,239 --> 02:50:20,911
- Tradimento? Contro chi?
- Tradimento? Contro chi?
793
02:50:27,418 --> 02:50:34,592
Santi dei!
794
02:50:34,725 --> 02:50:42,725
Celesti reggitori!
795
02:50:44,702 --> 02:50:52,702
Questo voi sussurraste
nel consiglio vostro?
796
02:50:58,749 --> 02:51:06,749
M'insegnaste dolori
che nessuno provò?
797
02:51:11,829 --> 02:51:19,829
Vergogna m'infliggeste,
quale mai fu sofferta?
798
02:51:26,844 --> 02:51:34,844
Ebbene, vendetta consigliate,
quale mai non si diede.
799
02:51:37,388 --> 02:51:45,388
Collera m'accendete,
quale simile ancor non fu domata.
800
02:51:50,100 --> 02:51:56,974
Fate che Brunilde
spezzi a se stessa il cuore,
801
02:51:59,476 --> 02:52:07,476
per sfracellare colui
che a lei fece frode.
802
02:52:11,255 --> 02:52:17,161
Brunilde, consorte, moderati!
803
02:52:17,861 --> 02:52:25,235
Vattene, infame! Tu stesso tradito!
804
02:52:30,641 --> 02:52:34,578
Poiché sappiate tutti,
805
02:52:37,881 --> 02:52:45,881
non a lui,
ma all'uomo costa sono sposata.
806
02:52:51,128 --> 02:52:58,102
- Siegfried, Io sposo di Gutrune?
- Lo sposo di Gutrune?
807
02:52:59,737 --> 02:53:07,737
Da me piacere estorse e amore.
808
02:53:15,786 --> 02:53:20,224
Tal cura hai dell'onore tuo?
809
02:53:21,625 --> 02:53:29,233
La lingua che l'offende
debbo io di menzogna accusare?
810
02:53:32,035 --> 02:53:36,273
Udite, s'io ho tradito la fede.
811
02:53:38,142 --> 02:53:44,415
Fratellanza di sangue
ho giurato a Gunther.
812
02:53:46,383 --> 02:53:53,223
Notung, valida spada,
813
02:53:53,724 --> 02:54:00,297
garantì della fede il giuramento.
814
02:54:03,600 --> 02:54:11,600
Mi separò il suo filo
da questa trista donna.
815
02:54:17,281 --> 02:54:21,985
O tu, astuto eroe,
vedi come tu menti.
816
02:54:22,119 --> 02:54:27,558
Come alla tua spada
male tu ti richiami!
817
02:54:29,626 --> 02:54:37,626
La lama sua m'è nota,
ma pure il fodero.
818
02:54:40,437 --> 02:54:47,144
Dalla parete chiuso pendeva
819
02:54:47,277 --> 02:54:55,277
fedel l'amico acciar,
820
02:54:56,386 --> 02:55:04,386
mentre a nozze volava il suo padrone.
821
02:55:05,229 --> 02:55:11,802
Come, ha tradito la fede e di Gunther
l'onore egli ha offuscato?
822
02:55:13,270 --> 02:55:16,440
Ha tradito la fede?
823
02:55:18,909 --> 02:55:26,016
Son infamato,
824
02:55:26,149 --> 02:55:30,454
se la parola di costei non negherai.
825
02:55:32,356 --> 02:55:39,763
Siegfried infedele,
frode hai tu meditato?
826
02:55:40,163 --> 02:55:45,269
Prova
che quella falsamente t'accusa!
827
02:55:45,402 --> 02:55:53,402
Discolpati, ne sei in diritto!
Fa' tacer l'accusa, presta giuramento!
828
02:55:53,744 --> 02:55:59,616
L'accusa faccio tacere,
il giuramento io presto.
829
02:55:59,750 --> 02:56:03,654
Chi vuol di voi l'arma sua rischiar?
830
02:56:05,522 --> 02:56:12,596
La punta della lancia
io v'arrischio.
831
02:56:13,764 --> 02:56:21,764
Il giuro custodisca essa in onore.
832
02:56:52,135 --> 02:56:59,009
Lancia lucente! Arma sacra!
833
02:56:59,142 --> 02:57:05,882
Soccorri
al mio giuramento eterno!
834
02:57:09,753 --> 02:57:17,753
Per la punta della lancia,
io giuro il giuramento.
835
02:57:18,195 --> 02:57:24,134
Punta, bada al mio dire!
836
02:57:26,203 --> 02:57:34,203
Dove il tuo filo può ferirmi,
tu feriscimi.
837
02:57:36,546 --> 02:57:44,546
Dove la morte mi deve colpire,
tu colpiscimi.
838
02:57:46,623 --> 02:57:52,329
Se codesta donna
ha accusato il vero,
839
02:57:52,462 --> 02:57:58,135
s'io al fratello
ho tradito la fede!
840
02:58:04,508 --> 02:58:08,245
Puro acciar!
841
02:58:08,378 --> 02:58:12,049
Arma sacra!
842
02:58:12,182 --> 02:58:18,388
Soccorri al mio giuramento eterno!
843
02:58:22,259 --> 02:58:30,033
Per la punta della lancia,
io giuro il giuramento.
844
02:58:30,300 --> 02:58:36,473
Asta, bada al mio dire!
845
02:58:39,443 --> 02:58:46,416
Il tuo peso consacro
perché l'abbatta.
846
02:58:49,720 --> 02:58:57,027
Il tuo filo benedico,
perché Io ferisca.
847
02:59:00,097 --> 02:59:05,635
Perché, come tutti i suoi giuri
ha tradito,
848
02:59:07,204 --> 02:59:15,204
così quest'uomo,
ora ha giurato spergiuro!
849
02:59:15,846 --> 02:59:21,718
Donner, aiuta!
Tuoni la tua tempesta!
850
02:59:21,852 --> 02:59:26,623
Donner, aiuta!
Tuoni la tua tempesta,
851
02:59:26,757 --> 02:59:31,428
l'orribil oltraggio a cessar.
852
02:59:31,561 --> 02:59:38,835
Gunther! Alla tua donna opponiti,
che ti mente vergogna spudorata!
853
02:59:40,537 --> 02:59:47,778
A lei offrite e tempo e riposo,
a lei, selvaggia donna della rupe,
854
02:59:48,879 --> 02:59:52,649
che il fuoco suo sfrontato
le si plachi,
855
02:59:52,783 --> 03:00:00,490
che una diabolica malia
contro tutti noi incitò.
856
03:00:00,624 --> 03:00:08,624
Guerrieri, andatevene.
Lasciate questa diatriba di donne.
857
03:00:09,866 --> 03:00:17,866
Tremanti noi cediamo di buon grado,
dove battaglia si faccia con la lingua.
858
03:00:27,417 --> 03:00:34,324
Credi, m'è del tuo maggior cruccio,
859
03:00:34,457 --> 03:00:39,563
che mal sia riuscito a lei illudere.
860
03:00:40,797 --> 03:00:48,271
L'elmo magico, quasi mi pare,
che soltanto a metà m'abbia nascosto.
861
03:00:49,306 --> 03:00:57,306
Ma rancore di donna
presto si quieterà.
862
03:01:00,617 --> 03:01:07,624
Che io l'abbia per te conquistata,
863
03:01:10,160 --> 03:01:18,068
certo la donna ancor ti sarà grata.
864
03:01:20,604 --> 03:01:23,673
Su, su, guerrieri!
865
03:01:25,375 --> 03:01:28,778
Seguitemi al banchetto.
866
03:01:28,912 --> 03:01:34,951
Nozze liete voi preparate.
867
03:01:35,518 --> 03:01:38,622
Piacer giocondo in riso ora erompa!
868
03:01:41,658 --> 03:01:48,965
In corte e al luco, sereno avanti a tutti,
869
03:01:49,099 --> 03:01:54,137
mi vedrete oggi ancora.
870
03:01:55,205 --> 03:02:02,913
Quei che sente l'amor,
871
03:02:05,181 --> 03:02:11,488
al mio animo lieto
872
03:02:11,621 --> 03:02:18,828
sia felice del par.
873
03:04:52,882 --> 03:05:00,882
L'astuzia di quel demone
sta qui nascosta?
874
03:05:15,738 --> 03:05:23,738
La potenza di quale incantesimo
s'è qui esercitata?
875
03:05:37,760 --> 03:05:45,760
Ed ora dov'è il mio sapere
contro questo groviglio?
876
03:05:50,340 --> 03:05:58,340
Dove le mie rune
contro questo enigma?
877
03:06:02,685 --> 03:06:09,959
Ah sventura, sventura!
878
03:06:10,426 --> 03:06:16,099
Danno immenso!
879
03:06:18,234 --> 03:06:26,234
Ogni mio sapere
io gli ho insegnato!
880
03:06:31,614 --> 03:06:36,252
In suo potere serva mi tiene.
881
03:06:36,386 --> 03:06:44,386
Nei suoi lacci prende la preda,
che, dolorante dell'onta propria,
882
03:06:50,433 --> 03:06:57,473
egli, il ricco,
in esultanza prodiga!
883
03:07:08,151 --> 03:07:16,151
Chi m'offrirà dunque la spada,
ond'io questi vincoli infranga?
884
03:07:22,865 --> 03:07:30,306
Confida in me, donna tradita.
885
03:07:31,741 --> 03:07:36,879
Chi t'ha tradito,
il suo tradimento vendico.
886
03:07:38,715 --> 03:07:41,017
Su di chi?
887
03:07:41,150 --> 03:07:44,721
Su di Siegfried che ti ha tradita.
888
03:07:45,755 --> 03:07:49,392
Su di Siegfried... tu?
889
03:07:51,194 --> 03:07:58,101
Un solo sguardo
di quell'occhio suo folgorante,
890
03:08:00,403 --> 03:08:08,403
che pure attraverso la mentita figura
a me raggiò luminoso,
891
03:08:14,350 --> 03:08:19,155
ogni tuo migliore ardire
muterebbe in angoscia.
892
03:08:19,289 --> 03:08:24,294
Forse che alla mia lancia
Io sottrarrà il suo spergiuro?
893
03:08:26,296 --> 03:08:31,934
Giuro e spergiuro, oziosa cura!
894
03:08:32,902 --> 03:08:38,975
Un più forte rintraccia,
per armare la tua lancia,
895
03:08:39,108 --> 03:08:42,545
se di tutti il più forte
intendi affrontare.
896
03:08:44,814 --> 03:08:52,755
Conosco di Siegfried la forza vittoriosa,
e come duro sia l'ucciderlo in campo,
897
03:08:54,157 --> 03:09:00,863
e perciò or tu sussurra a me consiglio
accorto, come l'eroe a me potrebbe cedere?
898
03:09:00,997 --> 03:09:08,137
O irriconoscenza, turpe compenso!
899
03:09:18,147 --> 03:09:26,147
Ogni arte mia gli prodigai
900
03:09:26,422 --> 03:09:33,463
perché incolume fosse ognor.
901
03:09:36,666 --> 03:09:44,666
Su di lui inconscio, s'esercitò
quel magico mio gioco,
902
03:09:50,480 --> 03:09:58,480
che ora dalle ferite Io preserva.
903
03:10:01,224 --> 03:10:06,195
Allora nessuno potrà colpirlo?
904
03:10:08,631 --> 03:10:10,833
In lotta aperta no,
905
03:10:16,739 --> 03:10:24,380
però se tu Io colpissi al dorso...
906
03:10:41,230 --> 03:10:48,905
Giammai, io Io sapevo,
907
03:10:50,339 --> 03:10:55,778
avrebbe ceduto al nemico,
908
03:10:55,912 --> 03:11:00,983
né giammai, a lui fuggendo,
volto il dorso,
909
03:11:04,720 --> 03:11:12,720
e perciò su di questo
risparmiai Io scongiuro.
910
03:11:19,335 --> 03:11:23,573
E lì Io colpirà questa mia lancia!
911
03:11:24,640 --> 03:11:28,578
Orsù Gunther, nobile Ghibicungo!
912
03:11:31,180 --> 03:11:39,180
Qui sta la tua donna forte:
che ti chiudi costa nel tuo cordoglio?
913
03:11:41,958 --> 03:11:47,897
Oh smacco, oh scandalo!
914
03:11:51,667 --> 03:11:59,667
Guai a me, del mondo il più infelice.
915
03:12:05,681 --> 03:12:10,353
Nell'obbrobrio ti trovi. Lo nego forse?
916
03:12:10,486 --> 03:12:15,258
O uomo vile! Falso consorte!
917
03:12:15,391 --> 03:12:23,391
Dietro l'eroe tu ti nascondesti, perché
premi di gloria conquistasse per te!
918
03:12:27,870 --> 03:12:34,277
Affondata è nel profondo
la generosa schiatta,
919
03:12:34,877 --> 03:12:41,317
che tali trepidi ha generato.
920
03:12:43,819 --> 03:12:48,224
Io ingannatore, e ingannato.
921
03:12:50,092 --> 03:12:54,363
Io traditore, e tradito.
922
03:12:55,197 --> 03:13:01,837
Schiacciate il mio cervello!
Schiantate il mio cuore!
923
03:13:02,305 --> 03:13:06,242
Hagen soccorri!
Soccorri al mio onore!
924
03:13:06,375 --> 03:13:12,348
Soccorri alla tua madre,
925
03:13:13,616 --> 03:13:18,354
che sì me pure partoriva.
926
03:13:19,755 --> 03:13:23,893
Non mente o mano giovare ti può.
927
03:13:24,026 --> 03:13:32,026
A te soltanto occorre
la morte di Siegfried.
928
03:13:39,675 --> 03:13:44,981
La morte di Siegfried!
929
03:13:48,084 --> 03:13:53,990
Quella soltanto laverà la tua onta!
930
03:13:58,160 --> 03:14:05,334
Fratellanza di sangue
noi ci giurammo!
931
03:14:07,703 --> 03:14:15,344
L'infranto patto
paghi ora il sangue!
932
03:14:17,913 --> 03:14:21,484
Il patto ha infranto?
933
03:14:21,617 --> 03:14:28,457
- Da poi che ha tradito!
- M'ha tradito?
934
03:14:29,659 --> 03:14:37,566
Te egli ha tradito
e me avete, voi tutti, tradita!
935
03:14:37,700 --> 03:14:45,700
A rigor di giustizia, tutto il sangue del
mondo la vostra colpa a me non pagherebbe!
936
03:14:51,113 --> 03:14:59,113
Pure la morte d'uno solo
valga per tutte.
937
03:15:08,197 --> 03:15:16,197
Cada Siegfried,
ad espiazione sua e vostra.
938
03:15:22,311 --> 03:15:27,983
Cada per la tua salvezza!
939
03:15:28,784 --> 03:15:36,784
Smisurata potenza a te verrà,
se l'anello da lui conquisterai,
940
03:15:38,227 --> 03:15:44,033
che sol la morte
a lui potrà strappare.
941
03:15:44,667 --> 03:15:48,104
L'anello di Brunilde?
942
03:15:50,072 --> 03:15:56,946
L'anello del Nibelungo.
943
03:16:04,553 --> 03:16:11,594
Sarebbe dunque la fine di Siegfried?
944
03:16:13,062 --> 03:16:19,034
La sua morte giova a tutti noi.
945
03:16:23,539 --> 03:16:31,539
Pure Gutrune, ahimè,
alla quale io Io diedi,
946
03:16:32,515 --> 03:16:40,515
Io sposo suo punendo,
come mai potremo guardare?
947
03:16:44,260 --> 03:16:51,934
Che mai mi consigliò la mia sapienza?
Che cosa m'insegnarono le rune?
948
03:16:52,234 --> 03:16:58,307
In disperata miseria
ne ho chiaro presagio.
949
03:16:59,141 --> 03:17:07,141
Gutrune si chiama l'incantesimo
950
03:17:13,222 --> 03:17:18,828
che mi ha rapito Io sposo.
951
03:17:20,462 --> 03:17:23,599
Agonia la colga!
952
03:17:24,033 --> 03:17:32,033
Se la morte di lui deve turbarla,
a lei sia nascosta l'impresa.
953
03:17:34,176 --> 03:17:38,347
A lieta caccia noi andremo domani.
954
03:17:38,981 --> 03:17:46,981
L'eroe in foga ci precederà,
l'avrà ucciso un cinghiale.
955
03:17:47,957 --> 03:17:52,127
Così dev'essere! Siegfried cada!
956
03:17:52,261 --> 03:17:58,701
Così dev'essere! Siegfried cada!
957
03:17:58,834 --> 03:18:06,834
- L'onta espierà che a me recò.
- Deve morir l'invitto eroe.
958
03:18:09,478 --> 03:18:17,478
- L'almo tesoro saprò conquistare.
- Un sacro giuro il vile tradiva.
959
03:18:22,424 --> 03:18:30,424
- Col suo sangue sconti la colpa.
- E perciò sia l'anello a lui strappato.
960
03:18:36,438 --> 03:18:44,380
- Onnisciente, vendicatore iddio!
- Padre degli elfi, principe caduto!
961
03:18:44,513 --> 03:18:52,513
- Dei giuri sapiente!
- Signore dei Nibelunghi!
962
03:18:53,923 --> 03:19:01,923
- Wotan, verso di noi volgiti.
- Alberico, conta su di me.
963
03:19:08,103 --> 03:19:16,103
- Comanda alla tremenda schiera
- Comanda ancora alla schiera nibelunga
964
03:19:17,112 --> 03:19:25,112
- che qui ascolti il giuro di vendetta.
- Che a te obbedisca, signore dell'anello.
965
03:25:37,626 --> 03:25:45,626
Ci manda il sole lucenti raggi.
966
03:25:48,270 --> 03:25:54,676
Notte è nell'abisso,
967
03:25:56,878 --> 03:26:00,882
era chiaro un tempo,
968
03:26:01,016 --> 03:26:09,016
quando integro e sacro
l'oro del Padre ancor vi risplendeva.
969
03:26:12,461 --> 03:26:19,000
Oro del Reno! Oro chiaro!
970
03:26:19,134 --> 03:26:26,375
Come lucente un giorno
tu raggiavi,
971
03:26:26,508 --> 03:26:33,882
stella augusta del profondo.
972
03:26:34,683 --> 03:26:42,683
Weialala Leia, wallala leialala.
973
03:27:33,675 --> 03:27:41,283
Bel sole, manda a noi l'eroe,
974
03:27:42,350 --> 03:27:50,091
che ci renda l'oro.
975
03:27:52,861 --> 03:27:56,698
Se a noi Io lasciasse,
976
03:27:57,065 --> 03:28:05,065
l'occhio lucente
noi non l'invidieremmo più.
977
03:28:09,044 --> 03:28:15,083
Oro del Reno! Oro chiaro!
978
03:28:15,217 --> 03:28:22,691
Come tu lieto raggeresti allora,
979
03:28:22,824 --> 03:28:29,164
libera stella del profondo.
980
03:28:43,378 --> 03:28:46,314
Odo il suo corno.
981
03:28:48,450 --> 03:28:53,255
- L'eroe s'appressa.
- Teniamo consiglio.
982
03:29:12,908 --> 03:29:18,580
Un elfo m'ha fatto sviare,
così che la posta ho perduto.
983
03:29:22,217 --> 03:29:30,217
Ehi furfante, in quale rupe
ascosa la belva mi hai tu?
984
03:29:43,939 --> 03:29:48,476
Siegfried!
985
03:29:52,347 --> 03:29:57,385
- Di che ti lagni verso questo fondo?
- Con quale elfo te la prendi?
986
03:29:57,519 --> 03:30:00,188
T'ha forse un elfo beffato?
987
03:30:01,256 --> 03:30:09,256
Dillo, Siegfried! Dillo a noi!
988
03:30:14,269 --> 03:30:19,975
Attratto avete a voi
l'irsuto compagnone che mi sfuggì?
989
03:30:20,108 --> 03:30:26,381
S'egli è il vostro damo, a voi,
dame gioconde, volentieri Io lascio.
990
03:30:37,192 --> 03:30:43,865
Siegfried, che ci darai,
se ti lasciamo la preda?
991
03:30:45,433 --> 03:30:51,172
Ancora preda non ho.
Chiedete, dunque, a vostro desiderio.
992
03:30:59,080 --> 03:31:05,654
- Un anello d'oro si rileva al tuo dito.
- Daccelo.
993
03:31:08,923 --> 03:31:14,629
Un drago immane
per l'anello freddai.
994
03:31:16,598 --> 03:31:22,604
Per le zampe d'un orso sciagurato
ora io Io dovrei offrire in cambio?
995
03:31:25,073 --> 03:31:29,544
- Sei così spilorcio?
- Tanto avaro al mercato?
996
03:31:30,545 --> 03:31:36,518
Liberale
con le donne avresti ad essere.
997
03:31:37,852 --> 03:31:45,794
Se il mio bene in voi io dissipassi,
con me se la prenderebbe la mia donna.
998
03:31:47,662 --> 03:31:51,766
- È così cattiva?
- Ti sa picchiare?
999
03:31:51,900 --> 03:31:54,836
L'eroe già si sente addosso
la sua mano!
1000
03:31:58,640 --> 03:32:05,480
Ma sì, ridete pure allegramente.
Vi lascerò pur sempre nel dolore.
1001
03:32:07,015 --> 03:32:14,789
Poiché, se va la vostra brama all'anello,
a voi, beffarde, mai Io donerò.
1002
03:32:24,999 --> 03:32:32,540
- Così bello! - Tanto forte!
- E sì desiderabile!
1003
03:32:36,077 --> 03:32:40,615
Ma che peccato ch'egli sia avaro!
1004
03:33:06,641 --> 03:33:12,781
Ma perché soffrire di fama sì meschina?
Debbo tanto lasciarmi diffamare?
1005
03:33:15,116 --> 03:33:21,189
Se di nuovo tornassero ai margini
dell'acqua, l'anello potrebbero ottenere.
1006
03:33:25,627 --> 03:33:31,733
Olà! Olà! Olà!
Voi, gaie dell'acqua amatrici!
1007
03:33:32,634 --> 03:33:39,073
Leste venite, vi donerò l'anello.
1008
03:33:47,415 --> 03:33:53,588
Lo serba, o eroe, Io guarda ben,
1009
03:33:53,721 --> 03:33:59,494
finché non sarai conscio del malanno,
che nell'anello coltivi.
1010
03:33:59,627 --> 03:34:07,627
Ti sentirai lieto allora,
se dalla maledizione t'avremo liberato.
1011
03:34:20,315 --> 03:34:23,618
Cantate, dunque, quel che voi sapete!
1012
03:34:33,027 --> 03:34:36,664
Siegfried!
1013
03:34:37,098 --> 03:34:40,869
Siegfried!
1014
03:34:41,436 --> 03:34:44,806
Siegfried!
1015
03:34:44,939 --> 03:34:50,178
Storia triste narriamo.
1016
03:34:50,311 --> 03:34:56,084
A tua sventura
tu conservi l'anello.
1017
03:34:57,118 --> 03:35:03,958
Dall'Oro del Reno
la vampa ha tratto il cerchio.
1018
03:35:04,559 --> 03:35:09,797
Chi l'ha, astuto, temprato
e con vergogna perduto,
1019
03:35:09,931 --> 03:35:15,803
Io maledisse per tutti i tempi,
1020
03:35:15,937 --> 03:35:23,937
perché generasse morte
a chi Io portasse.
1021
03:35:24,712 --> 03:35:30,985
Come il drago cadde, tu pure cadesti,
1022
03:35:31,119 --> 03:35:35,123
e oggi stesso.
1023
03:35:36,190 --> 03:35:41,195
E perciò noi ti facciamo sapere.
1024
03:35:42,797 --> 03:35:48,002
Se tu l'anello con noi non scambi,
1025
03:35:49,404 --> 03:35:57,404
perché sia accolto nel profondo Reno,
1026
03:36:01,215 --> 03:36:09,215
il suo flutto soltanto
estinguerà la maledizione!
1027
03:36:21,869 --> 03:36:26,307
O voi, donne astute, smettetela!
1028
03:36:27,542 --> 03:36:34,615
Non m'attiran lusinghe,
né terror mi fan le minacce.
1029
03:36:34,749 --> 03:36:41,756
Siegfried! Siegfried!
1030
03:36:42,657 --> 03:36:50,657
Noi ti diciamo il vero.
Alla maledizione cedi!
1031
03:36:53,701 --> 03:37:01,701
L'intrecciarono le Norne, tessitrici,
alla fune di legge primordiale!
1032
03:37:07,382 --> 03:37:11,552
La mia spada spezzò una lancia.
1033
03:37:14,322 --> 03:37:22,130
Se di legge primordiale
dentro la fune eterna,
1034
03:37:22,263 --> 03:37:26,667
esse intreccian selvagge maledizioni.
1035
03:37:29,437 --> 03:37:34,642
Notung spezzare saprà
la fune alle Norne!
1036
03:37:40,681 --> 03:37:47,588
Bene mi mise un tempo in guardia
un drago di fronte alla maledizione,
1037
03:37:48,923 --> 03:37:54,195
ma la paura non m'insegnò!
1038
03:38:04,005 --> 03:38:12,005
Anche se il retaggio del mondo
potesse un anello conquistarmi,
1039
03:38:16,017 --> 03:38:23,257
per amoroso favore
me ne priverò volentieri.
1040
03:38:23,391 --> 03:38:27,862
Ve Io darò, se mi darete piacere.
1041
03:38:28,496 --> 03:38:32,500
Ma se mi minacciate e corpo e vita,
1042
03:38:32,633 --> 03:38:40,633
in sé chiudesse l'anello neppure il valore
di un dito, non mai l'avrete da me.
1043
03:38:41,142 --> 03:38:47,115
Poiché e corpo e vita vedete.
1044
03:38:52,854 --> 03:38:59,694
Così via da me io li getto lontano.
1045
03:39:00,962 --> 03:39:07,001
Venite, sorelle!
Sparite a quel folle!
1046
03:39:09,737 --> 03:39:16,844
Di tanto valore si stima l'eroe
1047
03:39:16,978 --> 03:39:20,014
quanto più cieco e misero egli è.
1048
03:39:26,220 --> 03:39:34,220
Giuramenti ha giurato e non li osserva.
1049
03:39:40,401 --> 03:39:48,401
Rune ei conosce e non le intende!
1050
03:39:52,780 --> 03:40:00,780
Supremo bene dato gli fu.
1051
03:40:05,092 --> 03:40:08,563
Ei Io respinse e non Io sa.
1052
03:40:08,696 --> 03:40:13,734
Solo l'anello che a lui morte darà,
il cerchio vuole serbare.
1053
03:40:15,069 --> 03:40:19,740
Siegfried, addio!
1054
03:40:21,042 --> 03:40:29,042
Una superba donna
oggi stesso da te malvagio erediterà.
1055
03:40:30,351 --> 03:40:37,058
A noi ella darà migliore udienza!
1056
03:40:37,692 --> 03:40:42,363
Da lei! Da lei!
1057
03:40:46,834 --> 03:40:54,834
Weialala Leia, wallala leialala.
1058
03:41:06,187 --> 03:41:14,187
Nell'acqua come in terra,
vedo l'arte femminile.
1059
03:41:17,265 --> 03:41:25,265
Chi non si fida del loro lusingare,
Io spaventan col loro minacciare.
1060
03:41:26,941 --> 03:41:34,941
Chi ardito Io sfida, la loro diatriba,
eccogli addosso arrivare.
1061
03:41:39,420 --> 03:41:46,560
Eppure,
s'io a Gutrune non portassi fede,
1062
03:41:49,597 --> 03:41:57,597
una delle donne graziose,
1063
03:41:57,738 --> 03:42:03,944
una avrei voluto per domare.
1064
03:42:54,228 --> 03:42:57,798
Ohi oh!
1065
03:43:18,219 --> 03:43:23,891
- Ohi oh!
- Ohi oh!
1066
03:43:28,763 --> 03:43:34,869
Ohi oh! Eh eh!
1067
03:43:38,305 --> 03:43:42,376
Infine ti troviamo.
Dove te n'eri volato?
1068
03:43:47,114 --> 03:43:49,016
Scendi!
1069
03:43:53,154 --> 03:43:59,960
Qui è fresco assai.
1070
03:44:15,042 --> 03:44:21,916
Qui riposiamo e prepariamo il pasto.
1071
03:44:30,291 --> 03:44:38,291
Lasciate in pace la preda,
e offrite gli otri.
1072
03:45:12,700 --> 03:45:20,700
Da chi la fiera ci ha fatto fuggire,
ora dovete meraviglia udire
1073
03:45:21,509 --> 03:45:27,248
quant'abbia preso Siegfried
nella caccia.
1074
03:45:27,381 --> 03:45:35,381
In pericolo vedo la mia cena.
La preda vostra chiedo spartir con me.
1075
03:45:36,323 --> 03:45:39,493
Tu a mani vuote?
1076
03:45:39,627 --> 03:45:47,627
A selvatica caccia io sono uscito,
ma solo fiera d'acqua s'è mostrata.
1077
03:45:49,236 --> 03:45:53,807
Se a questo ben mi fossi provveduto,
1078
03:45:53,941 --> 03:45:58,812
tre uccelli acquatici selvaggi
v'avrei preso di certo,
1079
03:45:58,946 --> 03:46:06,946
i quali là sul Reno mi cantavano
che io oggi sarei stato trafitto.
1080
03:46:13,460 --> 03:46:19,500
Cattiva caccia sarebbe,
1081
03:46:19,633 --> 03:46:27,633
se l'uomo stesso senza preda
una fiera in agguato l'abbattesse.
1082
03:46:30,010 --> 03:46:32,680
Ho sete.
1083
03:46:39,787 --> 03:46:47,787
Ho sentito dire che la lingua canora
degli uccelli tu bene intenderesti.
1084
03:46:49,797 --> 03:46:52,733
Ciò vero sarà?
1085
03:46:56,337 --> 03:47:02,142
Da lungo tempo io non mi curo più
del loro cinguettare.
1086
03:47:14,788 --> 03:47:19,426
Bevi, Gunther, te l'offre tuo fratello.
1087
03:47:25,699 --> 03:47:30,871
Tu v'hai mesciuto illanguidito e livido.
1088
03:47:32,272 --> 03:47:36,477
Il tuo sangue soltanto!
1089
03:47:40,147 --> 03:47:42,983
Col tuo Io mischio allora.
1090
03:47:49,423 --> 03:47:54,294
Ora insieme col tuo è traboccato.
1091
03:47:56,063 --> 03:48:04,063
Alla madre terra fa' che sia ristoro.
1092
03:48:08,909 --> 03:48:12,946
O troppo gioioso eroe!
1093
03:48:16,950 --> 03:48:21,789
O troppo gioioso eroe!
1094
03:48:24,758 --> 03:48:28,262
Così la comprendesse bene,
1095
03:48:30,030 --> 03:48:37,037
qual è l'augel da te.
1096
03:48:39,473 --> 03:48:47,473
Da che io le donne ho udito cantare,
1097
03:48:49,149 --> 03:48:54,688
degli uccelletti mi son scordato.
1098
03:48:54,822 --> 03:48:59,359
Però un tempo tu li comprendevi?
1099
03:49:00,994 --> 03:49:07,034
Olà Gunther, uomo d'umor nero!
1100
03:49:11,338 --> 03:49:15,242
Se ne avrai piacere,
1101
03:49:16,543 --> 03:49:22,483
storia io ti canterò
dei miei giovani tempi.
1102
03:49:23,183 --> 03:49:26,420
La sentirò volentieri.
1103
03:49:41,201 --> 03:49:44,772
Canta dunque, eroe!
1104
03:49:51,745 --> 03:49:56,116
Mime era il nome
d'un bisbetico nano.
1105
03:49:56,250 --> 03:49:59,586
Sotto giogo d'invidia ei m'educò,
1106
03:49:59,720 --> 03:50:03,290
perché il fanciullo, cresciuto un dì,
1107
03:50:03,423 --> 03:50:10,597
abbattesse per lui nella selva un drago,
che pigro là custodiva un tesoro.
1108
03:50:12,099 --> 03:50:17,504
M'insegnò a temprare
ed a fonder metalli.
1109
03:50:18,472 --> 03:50:21,608
Ma quel che l'artiere non poté,
1110
03:50:21,742 --> 03:50:25,879
dell'apprendista doveva riuscire.
1111
03:50:26,013 --> 03:50:30,951
I pezzi d'un infranto acciaio
a temprar di nuovo in spada.
1112
03:50:31,919 --> 03:50:39,919
L'acciar saldai del padre mio,
Io temperai e Notung ne feci.
1113
03:50:40,961 --> 03:50:48,836
Valido alla battaglia parve al nano
l'acciaio. Ei mi condusse alla foresta.
1114
03:50:50,237 --> 03:50:56,677
Dove uccisi Fafner, il drago.
1115
03:50:59,146 --> 03:51:02,916
Ma attenti ora state
bene al racconto,
1116
03:51:04,985 --> 03:51:08,355
perché meraviglia vi debbo raccontare.
1117
03:51:09,857 --> 03:51:13,627
Mi bruciò le dita
il sangue del drago.
1118
03:51:14,461 --> 03:51:17,331
Alla bocca le portai per rinfrescarle.
1119
03:51:18,999 --> 03:51:22,669
M'ebbe un poco appena irrorato
quel liquido la lingua,
1120
03:51:23,036 --> 03:51:29,543
e quel che là cantavan gli uccelletti,
io potei d'un subito comprendere.
1121
03:51:39,353 --> 03:51:46,493
Sui rami ove posava, uno cantava:
1122
03:51:49,796 --> 03:51:53,967
"Olà! Ora appartiene a Siegfried
il tesoro dei Nibelunghi!
1123
03:51:54,101 --> 03:51:58,772
Oh, trovasse nella caverna
ora il tesoro!
1124
03:51:58,906 --> 03:52:03,243
Se l'elmo magico volesse conquistare,
ad impresa gioiosa certo gli varrebbe.
1125
03:52:03,377 --> 03:52:09,016
Però se potesse l'anello rintracciare,
esso Io renderebbe padrone del mondo!"
1126
03:52:09,917 --> 03:52:14,621
Anello ed elmo magico,
dunque, fuor ne traesti?
1127
03:52:15,923 --> 03:52:19,493
E l'uccelletto udisti ancora?
1128
03:52:22,095 --> 03:52:26,833
Anello ed elmo magico
io me l'ero arraffati.
1129
03:52:30,837 --> 03:52:36,710
Allora io prestai di nuovo ascolto
al trillante giocondo.
1130
03:52:37,511 --> 03:52:41,915
Posato sulla vetta esso cantava:
1131
03:52:43,083 --> 03:52:47,220
"Oilà! Ora appartiene a Siegfried
elmo ed anello.
1132
03:52:47,354 --> 03:52:51,925
Oh non s'affidi a Mime che è traditor!
1133
03:52:52,059 --> 03:52:57,397
Siegfried dovrebbe impadronirsi
del tesoro e sulla strada il nano Io spia.
1134
03:52:57,531 --> 03:53:04,504
Ed alla vita di Siegfried tende insidia:
oh se di Mime Siegfried diffidasse!"
1135
03:53:08,041 --> 03:53:13,680
- Giusto ti ammonì?
- E a Mime gliela facesti pagare?
1136
03:53:15,515 --> 03:53:18,919
Con bevanda mortale ei mi si accostò.
1137
03:53:19,052 --> 03:53:25,092
Poi, tremante, l'idea mi confessò.
Stese Notung il vile.
1138
03:53:25,225 --> 03:53:29,896
Quel che non aveva temprato
pur Mime assaporò!
1139
03:53:34,735 --> 03:53:42,075
Che mai t'apprese l'uccelletto ancora?
1140
03:53:45,379 --> 03:53:49,416
Prima bevi, o eroe, dalla mia coppa.
1141
03:53:50,050 --> 03:53:55,655
Una grata bevanda io t'ho drogata,
1142
03:53:58,592 --> 03:54:04,598
per ridestarti chiara rimembranza,
1143
03:54:08,035 --> 03:54:14,141
che il lontano passato non ti sfugga.
1144
03:54:45,138 --> 03:54:53,138
In dolore verso la vetta
in alto tesi l'orecchio.
1145
03:54:57,951 --> 03:55:02,522
Ancora, ivi posato, esso cantava.
1146
03:55:08,295 --> 03:55:12,532
"Oilà! Siegfried ha ucciso,
dunque, il nano fellone.
1147
03:55:13,200 --> 03:55:17,404
Ora gli insegnerò l'eccelsa beltà.
1148
03:55:17,537 --> 03:55:25,011
Sopra alta rupe ella dorme,
fuoco a lei arde intorno alla dimora.
1149
03:55:25,846 --> 03:55:29,549
Se l'incendio passerà,
1150
03:55:30,517 --> 03:55:37,858
e la sposa sveglierà,
Brunilde allora sarà sua!"
1151
03:55:38,758 --> 03:55:42,729
E tu seguisti
dell'uccelletto il consiglio?
1152
03:55:42,863 --> 03:55:45,298
Pronto senza indugiare,
mi posi dunque in cammino,
1153
03:55:49,603 --> 03:55:54,741
sin al colle avvampante giungeva.
1154
03:55:55,976 --> 03:56:03,976
Attraversai la fiamma
e trovai ricompensa.
1155
03:56:11,892 --> 03:56:18,131
Una dormiente
1156
03:56:26,773 --> 03:56:34,773
donna dilettosa,
1157
03:56:42,455 --> 03:56:48,795
lucente acciar la copria.
1158
03:56:51,064 --> 03:56:56,036
L'elmo io disciolsi
alla fanciulla stupenda.
1159
03:56:56,169 --> 03:57:04,077
Arditamente la destò il mio bacio.
1160
03:57:04,978 --> 03:57:12,978
Oh, come bruciante allor mi cinse
1161
03:57:18,024 --> 03:57:26,024
il braccio della bella Brunilde!
1162
03:57:30,337 --> 03:57:32,372
Che ascolto!
1163
03:57:37,010 --> 03:57:41,014
Tu comprendi anche
di codesti corvi il gracchiare?
1164
03:57:46,386 --> 03:57:51,658
Vendetta m'han consigliato.
1165
03:58:12,412 --> 03:58:15,882
Hagen, che fai?
1166
03:58:27,193 --> 03:58:29,829
Che hai fatto?
1167
03:58:38,138 --> 03:58:44,344
Hagen, che hai fatto?
1168
03:58:46,212 --> 03:58:50,450
Ho vendicato spergiuro!
1169
03:59:51,878 --> 03:59:57,617
Brunilde!
1170
04:00:29,149 --> 04:00:37,149
Sacra sposa!
1171
04:01:06,453 --> 04:01:14,453
Svegliati! Apri il tuo occhio!
1172
04:01:36,649 --> 04:01:42,922
Chi di nuovo or t'assopì?
1173
04:01:44,757 --> 04:01:49,963
Chi t'ha avvinta
in sì angosciato sopore?
1174
04:01:54,534 --> 04:01:58,471
Lo svegliatore è venuto.
1175
04:02:03,977 --> 04:02:07,313
Con un bacio ti sveglia,
1176
04:02:09,415 --> 04:02:17,357
e un'altra volta
alla sposa i legami egli infrange.
1177
04:02:24,998 --> 04:02:31,938
Ecco a lui ride la gioia di Brunilde!
1178
04:02:35,375 --> 04:02:43,375
Ah, quell'occhio, ora aperto in eterno!
1179
04:02:48,621 --> 04:02:55,828
Ah, di quel respiro il gioioso alitare!
1180
04:02:58,131 --> 04:03:06,131
Dolce vanire, brivido santo.
1181
04:03:10,977 --> 04:03:18,977
Brunilde manda a me l'addio!
1182
04:10:47,099 --> 04:10:50,069
Ha squillato il suo corno?
1183
04:10:55,574 --> 04:11:02,782
No, ancora a casa non torna.
1184
04:11:06,519 --> 04:11:14,519
Tristi sogni
m'hanno il sonno turbato!
1185
04:11:20,066 --> 04:11:23,803
Nitrì selvaggio il suo cavallo,
1186
04:11:23,936 --> 04:11:31,936
me di Brunilde un riso svegliò.
1187
04:11:38,717 --> 04:11:46,459
Chi era la donna che verso la sponda
il piè traeva?
1188
04:11:58,971 --> 04:12:03,309
Temo Brunilde!
1189
04:12:05,511 --> 04:12:10,549
È in casa?
1190
04:12:17,289 --> 04:12:20,860
Brunilde! Brunilde!
1191
04:12:21,594 --> 04:12:26,132
Desta sei?
1192
04:12:39,879 --> 04:12:45,017
Vuota la stanza.
1193
04:12:47,319 --> 04:12:55,194
Era lei dunque
che ho visto in cammino verso il Reno?
1194
04:12:58,831 --> 04:13:01,600
Ha squillato il suo corno?
1195
04:13:05,037 --> 04:13:11,110
No, tutto deserto!
1196
04:13:15,948 --> 04:13:19,952
Potessi almeno vederlo subito,
Siegfried!
1197
04:13:21,754 --> 04:13:28,093
Ohi oh! Ohi oh!
Svegliatevi! Svegliatevi!
1198
04:13:29,695 --> 04:13:37,369
Fiaccole! Tizzoni fiammanti!
Preda di caccia portiamo a casa.
1199
04:13:38,704 --> 04:13:42,641
Ohi oh! Ohi oh!
1200
04:13:44,777 --> 04:13:49,815
Suvvia, Gutrune, saluta Siegfried!
1201
04:13:50,516 --> 04:13:54,253
Il forte eroe se ne torna a casa!
1202
04:13:54,386 --> 04:14:00,893
Che è avvenuto? Hagen!
Non ho udito il suo corno!
1203
04:14:01,026 --> 04:14:05,297
Il pallido eroe più squilli non dà.
1204
04:14:05,431 --> 04:14:09,535
Non più corre alla caccia,
non più alla pugna,
1205
04:14:10,636 --> 04:14:18,177
non più muove
a conquista di donne gioiose.
1206
04:14:18,310 --> 04:14:20,579
Che porta quella gente?
1207
04:14:28,754 --> 04:14:36,754
La preda d'un cinghiale selvaggio,
Siegfried, l'uomo tuo morto.
1208
04:15:02,421 --> 04:15:09,628
Gutrune, soave sorella,
1209
04:15:16,435 --> 04:15:22,308
l'occhio solleva,
1210
04:15:26,211 --> 04:15:31,850
non tacere.
1211
04:15:44,897 --> 04:15:52,838
Siegfried! Siegfried ucciso!
1212
04:15:57,343 --> 04:16:05,343
Via, fratello infedele,
assassino del mio sposo!
1213
04:16:05,617 --> 04:16:13,617
Oh, aiuto! Guai! Guai!
1214
04:16:15,060 --> 04:16:21,934
Siegfried l'hanno ucciso!
1215
04:16:22,067 --> 04:16:28,107
Non accusare me!
Accusa Hagen, costa.
1216
04:16:29,441 --> 04:16:37,441
Ecco il cinghiale maledetto
che ha dilaniato l'eroe.
1217
04:16:44,356 --> 04:16:49,294
Me ne vuoi per questo?
1218
04:16:49,428 --> 04:16:56,268
Angoscia e sciagura sempre t'afferri!
1219
04:17:04,576 --> 04:17:10,749
Ebbene sì! Io l'ho ucciso.
1220
04:17:11,850 --> 04:17:18,957
Io, Hagen, l'ho colpito a morte.
1221
04:17:20,225 --> 04:17:23,595
L'asta mia, su cui giurò,
1222
04:17:23,729 --> 04:17:31,036
vendicatrice fu.
1223
04:17:33,572 --> 04:17:41,572
Sacro diritto di preda
mi son dunque conquistato,
1224
04:17:44,183 --> 04:17:51,857
e perciò io qui esigo l'anello.
1225
04:17:52,624 --> 04:18:00,165
Indietro! Quel che mi fu destinato,
non dovrai mai ricevere.
1226
04:18:00,299 --> 04:18:04,570
Giudicate, guerrieri,
il mio diritto!
1227
04:18:04,703 --> 04:18:09,441
Tocchi tu al retaggio di Gutrune,
1228
04:18:10,542 --> 04:18:15,347
figlio d'elfe svergognato?
1229
04:18:15,481 --> 04:18:23,255
Dell'elfe il retaggio
così esige suo figlio!
1230
04:18:31,129 --> 04:18:34,933
Qua l'anello!
1231
04:18:57,456 --> 04:19:05,456
Quietate del vostro dolore
l'onda sfrenata!
1232
04:19:09,201 --> 04:19:15,073
Lei che voi tutti tradiste,
1233
04:19:16,375 --> 04:19:24,375
vendetta: la sua donna.
1234
04:19:31,657 --> 04:19:36,328
Fanciulli io ho udito frignare
verso la madre,
1235
04:19:36,461 --> 04:19:39,031
quando loro nasconde il dolce latte.
1236
04:19:42,868 --> 04:19:50,868
Non però m'è suonato
dignitoso lamento,
1237
04:20:01,019 --> 04:20:09,019
del più augusto degno tra gli eroi.
1238
04:20:12,798 --> 04:20:20,798
Brunilde, donna infausta!
Causa sei tu d'ogni male.
1239
04:20:22,975 --> 04:20:30,975
Tu contro di lui spingesti tutti.
Guai che tu venisti qui!
1240
04:20:35,153 --> 04:20:40,158
Taci, sventurata!
1241
04:20:40,292 --> 04:20:45,764
Sua moglie tu non fosti mai,
1242
04:20:45,897 --> 04:20:50,168
concubina tu l'avvincesti.
1243
04:20:54,306 --> 04:21:00,946
Io, sono la sua donna legittima,
1244
04:21:01,079 --> 04:21:09,079
a cui egli giurò eterno giuramento,
1245
04:21:11,890 --> 04:21:17,696
prima che Siegfried
t'avesse mai veduta.
1246
04:21:17,829 --> 04:21:25,829
Hagen maledetto! Che m'offristi il veleno
che a lei Io sposo rapì.
1247
04:21:27,172 --> 04:21:31,610
Ah, sventura! Or tutto apprendo.
1248
04:21:35,213 --> 04:21:41,353
Era Brunilde la sposa,
1249
04:21:41,787 --> 04:21:49,787
ch'egli obliò col filtro.
1250
04:23:22,521 --> 04:23:30,521
Ceppi robusti accumulatemi là,
1251
04:23:35,100 --> 04:23:43,100
sulla riva del Reno, a catasta.
1252
04:23:49,414 --> 04:23:57,414
Alta e chiara divampi la vampa,
1253
04:24:00,592 --> 04:24:08,333
che consunte le membra
1254
04:24:10,068 --> 04:24:18,068
al sommo eroe farà.
1255
04:24:27,953 --> 04:24:35,953
Qui portate il suo cavallo,
che insieme con me segua l'eroe.
1256
04:24:42,000 --> 04:24:50,000
Poiché dell'eroe al più sacro
onore partecipare,
1257
04:24:51,409 --> 04:24:58,650
è del mio corpo estremo desir.
1258
04:25:07,092 --> 04:25:15,092
Adempite al voto di Brunilde!
1259
04:26:02,347 --> 04:26:10,347
Pura come il sole,
a me raggia la sua luce.
1260
04:26:20,432 --> 04:26:28,432
Era il più puro colui che mi tradì!
1261
04:26:31,876 --> 04:26:39,876
Traditore della consorte,
fedele all'amico,
1262
04:26:40,952 --> 04:26:48,952
dalla propria sposa
sola a lui cara
1263
04:26:50,862 --> 04:26:56,301
si staccò con l'acciar.
1264
04:26:56,434 --> 04:27:00,972
Più leale di lui,
nessuno giurò giuramenti.
1265
04:27:01,873 --> 04:27:06,578
Più fedele di lui,
nessuno mantenne patti.
1266
04:27:07,912 --> 04:27:14,953
Più puro di lui,
1267
04:27:18,556 --> 04:27:25,096
nessun altro amò.
1268
04:27:26,531 --> 04:27:34,531
Eppure ogni giuramento, ogni patto,
1269
04:27:35,907 --> 04:27:43,907
e l'amor più fedele,
1270
04:27:48,453 --> 04:27:56,361
nessuno al par tradì.
1271
04:28:06,137 --> 04:28:14,137
Sapete voi, come questo avvenne?
1272
04:28:24,155 --> 04:28:32,155
O voi, dei giuramenti
sacri custodi!
1273
04:28:41,706 --> 04:28:49,706
Il vostro sguardo volgete
al mio dolore.
1274
04:28:51,616 --> 04:28:59,616
Considerate vostra colpa eterna.
1275
04:29:05,029 --> 04:29:10,802
La mia accusa odi,
1276
04:29:10,935 --> 04:29:16,708
o augusto tra gli dei.
1277
04:29:21,779 --> 04:29:29,779
Per l'impresa sua più prode,
1278
04:29:32,357 --> 04:29:38,463
che al tuo desiderio tanto valse,
1279
04:29:38,596 --> 04:29:46,596
tu consacrasti colui che l'operò,
alla maledizione cui tu eri votato.
1280
04:29:47,105 --> 04:29:55,105
Me dovette quel purissimo tradire,
1281
04:29:58,483 --> 04:30:06,457
perché una donna diventasse saggia.
1282
04:30:11,229 --> 04:30:18,703
So io, ora, quel che a te serve?
1283
04:30:24,409 --> 04:30:27,512
Tutto,
1284
04:30:30,014 --> 04:30:32,951
tutto,
1285
04:30:35,320 --> 04:30:39,857
tutto io so,
1286
04:30:39,991 --> 04:30:47,991
tutto mi s'è aperto.
1287
04:30:52,103 --> 04:31:00,103
Anche dei tuoi corvi
io odo il grido.
1288
04:31:10,021 --> 04:31:18,021
Con messaggio bramato ansiosamente,
1289
04:31:20,665 --> 04:31:28,239
ambedue ora rinvio alla dimora.
1290
04:31:47,058 --> 04:31:52,230
Pace,
1291
04:31:54,732 --> 04:32:02,732
pace,
1292
04:32:13,451 --> 04:32:20,692
o dio!
1293
04:33:04,502 --> 04:33:08,573
Ormai del mio retaggio
io m'impossesso.
1294
04:33:10,575 --> 04:33:18,575
Maledetto cerchio!
Anello spaventoso!
1295
04:33:21,452 --> 04:33:29,452
Il tuo oro io afferro,
ecco, e via Io dono.
1296
04:33:35,466 --> 04:33:41,372
Delle acque profonde
o sagge sorelle,
1297
04:33:42,440 --> 04:33:48,913
nuotanti figlie del Reno,
1298
04:33:50,748 --> 04:33:57,488
saggio parer debbo a voi.
1299
04:33:59,157 --> 04:34:07,157
Quel che bramate a voi io rendo.
1300
04:34:09,934 --> 04:34:14,906
Dalla mia cenere
fatene vostro possesso.
1301
04:34:15,039 --> 04:34:23,039
Il fuoco che mi sta per consumare
purifichi l'anello maledetto.
1302
04:34:25,750 --> 04:34:33,750
Voi nel flutto dissolvetelo.
1303
04:34:35,793 --> 04:34:43,793
Limpide custodite l'oro lucente
1304
04:34:46,771 --> 04:34:54,771
che audace mano vi rapì.
1305
04:35:14,265 --> 04:35:17,735
A casa, o corvi, in volo!
1306
04:35:18,903 --> 04:35:26,903
Ed al vostro signor Io sussurrate,
quel che qui, sul Reno, avete udito!
1307
04:35:30,348 --> 04:35:36,621
Lungo la rupe di Brunilde
passate in volo!
1308
04:35:37,188 --> 04:35:45,188
Colui che lassù divampa ancora,
Loge, avviatelo al Valhalla!
1309
04:35:48,599 --> 04:35:56,374
Poiché della fine degli dei
spunta ormai il crepuscolo.
1310
04:35:59,010 --> 04:36:05,416
Ecco, l'incendio io scaglio
1311
04:36:06,384 --> 04:36:11,656
nella rocca splendente del Valhalla.
1312
04:36:32,543 --> 04:36:36,948
Grane, mio cavallo!
1313
04:36:39,817 --> 04:36:43,054
Abbi il mio saluto!
1314
04:36:54,031 --> 04:37:01,339
Sai anche tu, amico mio,
dov'io ti conduco?
1315
04:37:03,574 --> 04:37:11,574
Tra fuoco ardente
là giace il tuo signore,
1316
04:37:15,786 --> 04:37:23,094
Siegfried, l'amato eroe.
1317
04:37:24,428 --> 04:37:31,135
Festante a seguirlo è il tuo nitrito?
1318
04:37:33,571 --> 04:37:41,412
A lui t'alletta la ridente vampa?
1319
04:37:43,447 --> 04:37:51,447
Senti anche il mio petto
come divampa.
1320
04:37:53,090 --> 04:38:00,064
M'accende ardente desio
1321
04:38:01,932 --> 04:38:06,771
perché io Io stringa,
1322
04:38:07,938 --> 04:38:15,938
e, stretta a lui, in sommo amore,
1323
04:38:17,715 --> 04:38:24,989
poterlo sposare!
1324
04:38:25,589 --> 04:38:32,096
Ehi aho! Grane!
Saluta il tuo signore!
1325
04:38:32,563 --> 04:38:38,536
Siegfried! Siegfried! Vedi!
1326
04:38:39,303 --> 04:38:47,303
Beata ti saluta la tua donna!
1327
04:39:54,345 --> 04:39:59,517
A me l'anello!
97471
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.