Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:08,958
SERIAL ANIME NETFLIX ORIGINAL
2
00:00:32,833 --> 00:00:35,667
Para pendeta muda ini baru
memuja selama satu fase bulan
3
00:00:35,750 --> 00:00:39,250
dan berpikir karena baru dan menonjol,
mereka bisa jadi favorit Selemene.
4
00:00:39,333 --> 00:00:42,792
Mereka harus tahu kedudukan mereka.
Aku tahu kedudukanku sendiri.
5
00:00:43,917 --> 00:00:46,125
Apa? Aku tidak merasa terancam.
6
00:00:55,042 --> 00:00:57,500
Bulan sabit menyinarimu, Saudariku.
7
00:00:59,417 --> 00:01:02,375
Sangat berkilau?
8
00:01:09,167 --> 00:01:10,917
Sagan! Komi!
9
00:01:57,958 --> 00:01:59,500
Aku tidak kembali tangan kosong.
10
00:02:00,292 --> 00:02:02,417
- Lihat?
- Teratai Mene.
11
00:02:02,500 --> 00:02:04,458
Kau pergi untuk ini?
12
00:02:05,042 --> 00:02:06,625
- Melakukan ini?
- Apa?
13
00:02:06,708 --> 00:02:10,792
- Bagaimana kau…
- Aku menemukannya. Di kolam.
14
00:02:11,708 --> 00:02:14,583
- Di Hutan Nightsilver.
- Hutan Nightsilver?
15
00:02:14,667 --> 00:02:17,500
- Bagaimana kau bisa masuk?
- Bagaimana kau bisa keluar?
16
00:02:18,750 --> 00:02:21,917
- Aroma bunganya aneh.
- Dan kau melakukan ini sendiri.
17
00:02:22,000 --> 00:02:23,500
Aku terpaksa.
18
00:02:24,042 --> 00:02:26,667
- Seseorang harus melakukannya.
- Karena sebuah kisah.
19
00:02:26,750 --> 00:02:28,417
Hutan Nightsilver itu nyata.
20
00:02:28,500 --> 00:02:34,125
Teratainya asli. Aku melihat rumah,
rumah kita yang sesungguhnya.
21
00:02:34,208 --> 00:02:37,000
Dengan ini, aku akan memandu kita kembali.
22
00:02:37,083 --> 00:02:40,500
Kita akan rebut kembali. Itu milik kita.
Seperti yang tertulis di kisah.
23
00:02:41,542 --> 00:02:44,542
Kau gila. Tapi aku menyayangimu.
24
00:02:44,625 --> 00:02:47,958
- Dan aku merindukanmu.
- Kami semua merindukanmu.
25
00:02:48,042 --> 00:02:49,417
Jangan sekarang.
26
00:02:51,333 --> 00:02:53,250
Sekarang aku harus menemukannya.
27
00:03:48,417 --> 00:03:50,958
NEGERI ANTAH-BERANTAH
28
00:04:00,042 --> 00:04:04,792
Beri aku alasan, apa pun itu,
untuk tidak membunuhmu.
29
00:04:04,875 --> 00:04:07,583
Setiap malam sepekan terakhir,
aku menyaksikan ini terjadi,
30
00:04:07,667 --> 00:04:10,375
dan tiap malam aku menanyakan itu
kepada diriku sendiri.
31
00:04:11,333 --> 00:04:13,833
- Tapi kau tak membunuhku.
- Tidak.
32
00:04:13,917 --> 00:04:16,417
Aku terus mengalami mimpi buruk ini.
33
00:04:16,500 --> 00:04:21,625
- Mimpi buruk?
- Naga. Aku mendengar suara mereka.
34
00:04:21,708 --> 00:04:25,333
- Mereka ada di mana-mana.
- Yang sudah kau bunuh.
35
00:04:25,417 --> 00:04:29,000
Tidak. Semuanya. Semua naga.
36
00:04:29,083 --> 00:04:32,750
Itu hanya kata-kata dan musik.
37
00:04:32,833 --> 00:04:36,792
Seolah mereka saling bernyanyi. Kepadaku.
38
00:04:36,875 --> 00:04:40,167
Soal ucapanmu tentang apa pun
yang kau lihat di gua itu.
39
00:04:40,250 --> 00:04:41,375
Mungkin.
40
00:04:42,542 --> 00:04:44,333
Aneh, aku tidak mengerti.
41
00:04:44,417 --> 00:04:49,042
Tapi mereka di dalam tubuhku,
dan aku tak tahu cara menghentikan mereka.
42
00:04:49,625 --> 00:04:52,833
- Selain bangun tidur.
- Selain itu.
43
00:04:53,750 --> 00:04:58,292
- Setidaknya sampai tiba di Benteng Naga.
- Kita akan tiba di penghujung pekan.
44
00:05:00,083 --> 00:05:01,167
Mungkin dia bisa bantu.
45
00:05:05,333 --> 00:05:09,958
Seribu tahun lalu,
jauh di dalam Hutan Nightsilver,
46
00:05:10,042 --> 00:05:13,417
matahari menutup matanya
dan bulan menjadi darah.
47
00:05:13,500 --> 00:05:15,458
- Apakah sakit?
- Itu membuatnya lemah.
48
00:05:15,542 --> 00:05:17,458
Mene, Dewi Bulan.
49
00:05:17,542 --> 00:05:20,000
Ya. Dengarlah.
50
00:05:20,083 --> 00:05:21,500
Malam berubah menjadi merah,
51
00:05:21,583 --> 00:05:24,792
dan dewi kita terjebak
dalam bayang-bayang oleh Selemene.
52
00:05:24,875 --> 00:05:30,292
- Selemene, Dewi Bulan Gelap.
- Mene masih di dalam bayangan?
53
00:05:30,375 --> 00:05:32,958
- Benar.
- Bisakah dia keluar?
54
00:05:33,042 --> 00:05:35,500
Kenapa? Kenapa Selemene melakukan itu?
55
00:05:35,583 --> 00:05:38,417
Selemene ingin disembah oleh Coriel'Tauvi.
56
00:05:38,500 --> 00:05:40,875
Menghukum siapa pun
yang tidak memanggilnya Dewi.
57
00:05:40,958 --> 00:05:44,042
Tapi beberapa peri,
mereka berdoa kepadanya?
58
00:05:44,125 --> 00:05:47,625
- Ke Selemene?
- Ya, beberapa. Beberapa masih begitu.
59
00:05:47,708 --> 00:05:50,625
- Tapi dia jahat.
- Terkadang begitu cara kerja kejahatan.
60
00:05:50,708 --> 00:05:51,833
Tapi…
61
00:05:51,917 --> 00:05:54,792
Selemene menyingkirkan siapa pun
yang tak berdoa kepadanya,
62
00:05:54,875 --> 00:05:56,792
jauh dari rumah kita di Hutan Nightsilver,
63
00:05:56,875 --> 00:05:58,917
ke sudut tergelap di dunia.
64
00:05:59,708 --> 00:06:01,542
Dewi kita yang sesungguhnya
meninggalkan dunia ini,
65
00:06:01,625 --> 00:06:06,250
tapi setiap hari kita memuja Mene
agar kelak dia kembali kepada kita.
66
00:06:06,333 --> 00:06:09,250
- Terpujilah bulan Mene.
- Terpujilah bulan Mene.
67
00:06:09,333 --> 00:06:12,208
Tapi jika Mene mati,
bagaimana dia bisa kembali?
68
00:06:12,292 --> 00:06:16,375
Melalui keyakinan. Pemujaan.
Yang suci tidak akan pernah mati.
69
00:06:17,167 --> 00:06:21,000
Begini, Mene meninggalkan hadiah
untuk kita di kuil.
70
00:06:21,083 --> 00:06:24,083
- Teratai ajaibnya.
- Hadiah?
71
00:06:24,167 --> 00:06:25,750
Tapi itu hanya bunga.
72
00:06:25,833 --> 00:06:29,375
Bunga istimewa. Dia hidup untuk bunganya.
73
00:06:29,458 --> 00:06:33,500
Jadi, saat pria itu meletakkan
bunganya di bumi, dia akan kembali.
74
00:06:34,000 --> 00:06:35,417
Siapa "pria itu"?
75
00:06:35,500 --> 00:06:38,875
Dia pria dengan pengetahuan
dan kekuatan yang hebat.
76
00:06:38,958 --> 00:06:40,292
Ahli sihir.
77
00:06:40,375 --> 00:06:42,083
- Apa dia punya nama?
- Tidak.
78
00:06:42,167 --> 00:06:44,958
Dia tinggal di menara ajaib,
79
00:06:45,042 --> 00:06:48,000
terselip di lembah pegunungan tertinggi.
80
00:06:48,083 --> 00:06:51,500
Dan aku akan ke sana.
Aku akan membawakannya ini.
81
00:06:52,542 --> 00:06:53,917
Hadiahnya.
82
00:06:55,333 --> 00:06:58,583
Kau akan mengembalikan Mene.
Kau akan membawa kita pulang.
83
00:06:58,667 --> 00:07:02,417
Aku tidak mau pulang.
Aku ingin lebih banyak kisah.
84
00:07:02,500 --> 00:07:05,708
Jangan khawatir.
Masih banyak yang harus diceritakan.
85
00:07:08,417 --> 00:07:11,167
Jadi, kau benar-benar pergi
mencari pria ini?
86
00:07:11,250 --> 00:07:15,167
- Kau tidak ikut.
- Kita sudah dengar kisahnya, tapi kau…
87
00:07:15,792 --> 00:07:18,208
- Seolah-olah kau memercayainya.
- Kita semua percaya.
88
00:07:18,292 --> 00:07:19,875
Tidak cukup yakin.
89
00:07:19,958 --> 00:07:22,833
Kau pergi tanpa sepatah kata pun
dan kembali dengan teratai itu.
90
00:07:23,583 --> 00:07:27,792
Sekarang kau pergi lagi dan berharap
kami mengikuti tanpa bertanya.
91
00:07:28,417 --> 00:07:30,000
Izinkan kami terlibat.
92
00:07:30,958 --> 00:07:32,667
Kami harus tahu.
93
00:07:32,750 --> 00:07:36,792
- Kisahnya, apa yang membuatmu yakin?
- Ini.
94
00:07:38,792 --> 00:07:42,583
Ini alasannya.
Aku bisa melakukan ini. Dan ini.
95
00:07:43,542 --> 00:07:44,958
Lakukan untukku.
96
00:07:46,750 --> 00:07:49,417
Aku bahkan bisa membuatnya
seakan aku tidak pernah di sini.
97
00:07:50,417 --> 00:07:53,667
- Kau seharusnya beri tahu kami.
- Beri tahu apa? Aku orang aneh?
98
00:07:53,750 --> 00:07:55,583
Apa pandangan kalian akan sama?
99
00:07:55,667 --> 00:07:59,333
Kisah mengatakan bahwa pendeta
dan pejuang Mene bisa melakukan hal itu.
100
00:07:59,417 --> 00:08:01,667
Tapi Mene sudah tiada.
Dia sudah meninggal.
101
00:08:02,292 --> 00:08:04,875
Atau mungkin sebagian dari Mene
masih di luar sana.
102
00:08:04,958 --> 00:08:07,208
- Dan dia memilihku.
- Tidak.
103
00:08:08,958 --> 00:08:11,125
Mene memilih kita.
104
00:08:19,958 --> 00:08:20,833
Kiri.
105
00:08:21,417 --> 00:08:25,833
Jalan itu akan menambah satu pekan lagi.
Ini akan memangkas hari perjalanan kita.
106
00:08:25,917 --> 00:08:29,375
Ya, lebih cepat.
Jika itu tidak membunuhmu.
107
00:08:29,458 --> 00:08:32,333
Aku sudah menyusuri jalan-jalan ini.
Aku tidak ke kanan.
108
00:08:32,417 --> 00:08:36,208
- Dan dengan datangnya badai ini…
- Aku akan mengambil risiko lebih cepat.
109
00:08:39,833 --> 00:08:41,250
Es di depan.
110
00:08:42,458 --> 00:08:45,250
- Berapa lama lagi sampai bawah?
- Terlalu lama.
111
00:08:45,333 --> 00:08:47,917
- Tunggu sampai yang terburuk berlalu.
- Menunggu?
112
00:08:49,750 --> 00:08:52,000
Aku tidak akan bermalam denganmu di sini.
113
00:08:52,083 --> 00:08:54,542
Mungkin kau seharusnya memikirkan itu
di Haupstadt.
114
00:08:54,625 --> 00:08:58,208
- Aku bisa saja meninggalkanmu ke penjaga.
- Benar juga.
115
00:08:58,708 --> 00:08:59,750
Terlalu licin.
116
00:09:03,333 --> 00:09:06,292
Ikat diri kita bersama. Ke Sagan.
117
00:09:06,375 --> 00:09:08,583
Berat badannya akan menahan kita.
118
00:09:30,083 --> 00:09:31,750
Mirana!
119
00:09:39,708 --> 00:09:40,750
Pegang aku!
120
00:09:57,833 --> 00:10:00,500
Aku. Aku terlalu berat.
121
00:10:01,417 --> 00:10:02,583
Kita pasti bisa.
122
00:10:06,333 --> 00:10:09,458
Mirana, apa yang kau lakukan? Tidak!
123
00:10:12,542 --> 00:10:14,375
Mirana!
124
00:10:25,625 --> 00:10:26,917
Marci!
125
00:10:27,750 --> 00:10:29,333
Davion!
126
00:10:32,125 --> 00:10:33,417
Siapa pun?
127
00:10:40,750 --> 00:10:44,375
- Aku melihatnya. Sudah kubilang.
- Melihat apa?
128
00:10:44,458 --> 00:10:47,292
Menara. Di antara kedua puncak itu.
129
00:10:47,375 --> 00:10:51,375
- Aku tidak melihat apa pun.
- Di bawah sana. Percayalah kepadaku.
130
00:11:12,375 --> 00:11:15,750
- Ahli sihir.
- Seperti dalam kisahnya.
131
00:11:22,792 --> 00:11:24,292
Halo?
132
00:11:30,167 --> 00:11:32,250
- Tempat ini…
- Besar.
133
00:11:32,333 --> 00:11:34,542
Aku mau bilang kosong.
134
00:11:34,625 --> 00:11:38,167
- Besar dan kosong.
- Lewat sini. Kurasa.
135
00:11:39,583 --> 00:11:42,292
Besar, kosong, dan aneh.
136
00:12:13,708 --> 00:12:15,042
Apa itu?
137
00:12:33,500 --> 00:12:35,625
Dyfed? Adara?
138
00:12:36,250 --> 00:12:39,167
- Idwal?
- Sebutkan namamu.
139
00:12:41,583 --> 00:12:46,208
- Fymryn, dari Enklave Coedwig.
- Bagaimana kau bisa menemukan menaraku?
140
00:12:46,292 --> 00:12:48,083
Itu berdiri tinggi di lembah.
141
00:12:48,167 --> 00:12:52,708
- Bagaimana? Bagaimana kau melihatnya?
- Sulit melewatkannya.
142
00:12:52,792 --> 00:12:55,458
Dalam seribu tahun,
tak ada yang menemukannya.
143
00:12:55,542 --> 00:13:00,250
- Lalu kau melihatnya.
- Ya. Seperti kataku.
144
00:13:11,333 --> 00:13:12,917
Kau. Apa kau…
145
00:13:13,958 --> 00:13:14,833
Apa kau dia?
146
00:13:17,750 --> 00:13:19,833
Aku membawa ini. Teratai.
147
00:13:19,917 --> 00:13:23,125
Diambil dari Kuil, dari Hutan Nightsilver.
148
00:13:23,208 --> 00:13:25,875
Aku lakukan hal yang konon
tak pernah bisa dilakukan.
149
00:13:35,042 --> 00:13:38,792
- Kau pencuri. Tidak lebih.
- Tapi aku…
150
00:13:38,875 --> 00:13:41,417
Aku melakukan semua isi kisahnya,
dan sekarang…
151
00:13:41,500 --> 00:13:44,292
Sekarang, kau boleh pergi.
152
00:13:44,375 --> 00:13:46,833
Dewi kami yang sesungguhnya
tinggal di teratai ini.
153
00:13:46,917 --> 00:13:49,625
Mene tinggal di sana. Tolong ambillah.
Bawa dia kembali.
154
00:13:49,708 --> 00:13:51,625
Cerita hanyalah kisah.
155
00:13:51,708 --> 00:13:55,583
Mati tetaplah mati.
Tidak ada yang bisa mengubahnya.
156
00:13:55,667 --> 00:13:59,250
- Bahkan aku tidak bisa mengubahnya.
- Aku sudah sampai di kuil.
157
00:13:59,333 --> 00:14:02,542
Kupertaruhkan semua sampai ke sini.
Tidak mungkin berakhir begini.
158
00:14:02,625 --> 00:14:04,667
Ini upahmu.
159
00:14:09,708 --> 00:14:10,750
Cochi.
160
00:14:11,875 --> 00:14:12,917
Kau aman.
161
00:14:14,208 --> 00:14:17,583
Sesaat kami di sana,
lalu kami semua di sini.
162
00:14:17,667 --> 00:14:21,250
Kecuali kau. Aku sungguh lega.
163
00:14:22,208 --> 00:14:27,583
- Aku mual. Jangan lakukan itu lagi.
- Seharusnya kami mendengarkanmu.
164
00:14:27,667 --> 00:14:31,292
- Apa yang kita lihat dan temukan…
- Tidak ada.
165
00:14:31,375 --> 00:14:34,583
- Kita tidak menemukan apa pun.
- Kita melihat keajaiban.
166
00:14:34,667 --> 00:14:36,250
Aku gagal.
167
00:14:36,958 --> 00:14:38,208
Tidak diragukan lagi.
168
00:14:42,000 --> 00:14:43,125
Mene.
169
00:15:01,833 --> 00:15:03,125
Davion?
170
00:15:03,792 --> 00:15:04,750
Halo!
171
00:15:29,042 --> 00:15:30,625
Cahaya suci bulan…
172
00:15:59,458 --> 00:16:03,208
Dewi, maafkan aku.
Aku mengecewakanmu. Aku tahu sekarang.
173
00:16:04,083 --> 00:16:06,292
Tapi tidak akan lagi, aku bersumpah.
174
00:16:07,833 --> 00:16:12,792
Kumohon. Aku bukan apa-apa tanpamu.
Bukan siapa pun.
175
00:16:13,875 --> 00:16:15,500
Kumohon. Aku hanya…
176
00:16:16,750 --> 00:16:18,167
Aku ingin pulang.
177
00:16:20,542 --> 00:16:22,125
Tidak bolehkah aku pulang?
178
00:16:23,042 --> 00:16:24,417
Aku mencintaimu.
179
00:16:34,042 --> 00:16:35,000
Ternyata kau.
180
00:16:35,708 --> 00:16:38,292
- Tidakkah kau melihatnya?
- Ya.
181
00:16:38,375 --> 00:16:40,208
Tapi hidungnya mirip hidungmu.
182
00:16:40,292 --> 00:16:41,583
Tersenyum padaku.
183
00:16:42,625 --> 00:16:44,708
Sedikit gigi kelinci.
184
00:16:44,792 --> 00:16:47,667
- Di sana.
- Ada sesuatu di sini.
185
00:16:47,750 --> 00:16:49,333
Sesuatu tentang kau dan koin ini.
186
00:16:49,417 --> 00:16:55,292
Keduanya cantik. Kita memujanya.
Kita akan memberikan cinta pada Dewi.
187
00:16:56,792 --> 00:16:58,625
- Cintai dia bersama.
- Cintai dia bersama.
188
00:17:54,500 --> 00:17:58,625
Mirana. Kau sudah melupakanku.
189
00:18:24,125 --> 00:18:25,292
Mirana.
190
00:18:28,250 --> 00:18:29,583
Ingat.
191
00:20:24,958 --> 00:20:26,167
Kami tahu apa maumu.
192
00:20:27,167 --> 00:20:30,167
Kembalinya Nona Kegelapan, Mene.
193
00:20:31,333 --> 00:20:35,000
Mene, yang akan menjerumuskan dunia
ke dalam bayangan tak berujung.
194
00:20:35,083 --> 00:20:36,583
Tidak hari ini.
195
00:20:37,500 --> 00:20:39,125
Beri aku teratainya,
196
00:20:39,208 --> 00:20:41,750
atau kukirim kalian ke pelukannya
yang sudah mati.
197
00:20:41,833 --> 00:20:44,958
Kami tidak memilikinya. Sudah tidak ada.
198
00:20:53,000 --> 00:20:57,292
Apa yang telah kau lakukan?
199
00:20:57,375 --> 00:21:02,458
- Teratainya. Sekarang.
- Berhenti. Kumohon. Aku tak memilikinya.
200
00:21:03,292 --> 00:21:05,792
Berbohong. Tidak bijaksana.
201
00:21:27,875 --> 00:21:31,167
Kau membunuh mereka.
Percuma saja membunuh mereka.
202
00:21:31,250 --> 00:21:35,958
- Teratainya lenyap.
- Teratai atau kepalamu. Kau yang pilih.
203
00:21:44,875 --> 00:21:48,042
- Sudah kubilang, aku tidak punya!
- Kalau begitu, kuambil kepalamu.
204
00:22:05,542 --> 00:22:07,958
Kisah lama sudah berakhir.
205
00:22:08,542 --> 00:22:11,542
Kita akan menulis yang baru bersama.
206
00:22:25,375 --> 00:22:26,958
Jangan tanya, minum saja.
207
00:22:32,250 --> 00:22:35,250
- Kau menyelamatkanku.
- Aku membalas budi.
208
00:22:35,333 --> 00:22:37,083
Dua bantuan. Habiskanlah.
209
00:22:38,833 --> 00:22:41,333
Ada Benteng Kesatria Naga
beberapa kilometer dari sini.
210
00:22:41,417 --> 00:22:43,208
Kita akan melanjutkannya besok pagi.
211
00:22:43,833 --> 00:22:45,958
Kau bisa menahan satu malam lagi denganku?
212
00:22:47,167 --> 00:22:49,917
- Itu artinya tidak atau ya?
- Aku…
213
00:22:50,417 --> 00:22:54,917
Aku melihat banyak hal.
Di dalam gua. Di salju.
214
00:22:55,000 --> 00:23:01,042
- Ya. Besar, jelek, dan napas bau.
- Tidak. Lebih buruk. Orang-orang.
215
00:23:01,792 --> 00:23:05,167
Orang-orang berubah menjadi
monster mengerikan…
216
00:23:05,250 --> 00:23:09,292
Entahlah. Yang kita bunuh tadi
adalah orang.
217
00:23:09,375 --> 00:23:11,250
Atau dahulunya.
218
00:23:11,333 --> 00:23:14,167
Kau pikir itu diriku.
219
00:23:14,250 --> 00:23:17,583
- Perubahanku.
- Tidak, justru sebaliknya.
220
00:23:17,667 --> 00:23:20,125
Kau menjadi sesuatu
yang tidak bisa kusebutkan.
221
00:23:20,208 --> 00:23:24,458
Iblis, naga, siapa yang tahu?
Tapi di dalamnya masih kau.
222
00:23:24,542 --> 00:23:26,375
Aku masih melihatmu.
223
00:23:28,542 --> 00:23:30,625
Berjagalah selagi aku tidur.
224
00:23:31,833 --> 00:23:33,417
Ada banyak monster.
225
00:24:14,875 --> 00:24:16,833
BERDASARKAN GIM VIDEO DOTA 2
OLEH VALVE
226
00:24:53,792 --> 00:24:58,792
Terjemahan Subtitle oleh Judith Aulia
17465
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.