All language subtitles for Dota.Dragons.Blood.S01E03.Neverwhere.Land.NF.WEB-DL

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer Download
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:08,958 SERIAL ANIME NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:32,833 --> 00:00:35,667 Para pendeta muda ini baru memuja selama satu fase bulan 3 00:00:35,750 --> 00:00:39,250 dan berpikir karena baru dan menonjol, mereka bisa jadi favorit Selemene. 4 00:00:39,333 --> 00:00:42,792 Mereka harus tahu kedudukan mereka. Aku tahu kedudukanku sendiri. 5 00:00:43,917 --> 00:00:46,125 Apa? Aku tidak merasa terancam. 6 00:00:55,042 --> 00:00:57,500 Bulan sabit menyinarimu, Saudariku. 7 00:00:59,417 --> 00:01:02,375 Sangat berkilau? 8 00:01:09,167 --> 00:01:10,917 Sagan! Komi! 9 00:01:57,958 --> 00:01:59,500 Aku tidak kembali tangan kosong. 10 00:02:00,292 --> 00:02:02,417 - Lihat? - Teratai Mene. 11 00:02:02,500 --> 00:02:04,458 Kau pergi untuk ini? 12 00:02:05,042 --> 00:02:06,625 - Melakukan ini? - Apa? 13 00:02:06,708 --> 00:02:10,792 - Bagaimana kau… - Aku menemukannya. Di kolam. 14 00:02:11,708 --> 00:02:14,583 - Di Hutan Nightsilver. - Hutan Nightsilver? 15 00:02:14,667 --> 00:02:17,500 - Bagaimana kau bisa masuk? - Bagaimana kau bisa keluar? 16 00:02:18,750 --> 00:02:21,917 - Aroma bunganya aneh. - Dan kau melakukan ini sendiri. 17 00:02:22,000 --> 00:02:23,500 Aku terpaksa. 18 00:02:24,042 --> 00:02:26,667 - Seseorang harus melakukannya. - Karena sebuah kisah. 19 00:02:26,750 --> 00:02:28,417 Hutan Nightsilver itu nyata. 20 00:02:28,500 --> 00:02:34,125 Teratainya asli. Aku melihat rumah, rumah kita yang sesungguhnya. 21 00:02:34,208 --> 00:02:37,000 Dengan ini, aku akan memandu kita kembali. 22 00:02:37,083 --> 00:02:40,500 Kita akan rebut kembali. Itu milik kita. Seperti yang tertulis di kisah. 23 00:02:41,542 --> 00:02:44,542 Kau gila. Tapi aku menyayangimu. 24 00:02:44,625 --> 00:02:47,958 - Dan aku merindukanmu. - Kami semua merindukanmu. 25 00:02:48,042 --> 00:02:49,417 Jangan sekarang. 26 00:02:51,333 --> 00:02:53,250 Sekarang aku harus menemukannya. 27 00:03:48,417 --> 00:03:50,958 NEGERI ANTAH-BERANTAH 28 00:04:00,042 --> 00:04:04,792 Beri aku alasan, apa pun itu, untuk tidak membunuhmu. 29 00:04:04,875 --> 00:04:07,583 Setiap malam sepekan terakhir, aku menyaksikan ini terjadi, 30 00:04:07,667 --> 00:04:10,375 dan tiap malam aku menanyakan itu kepada diriku sendiri. 31 00:04:11,333 --> 00:04:13,833 - Tapi kau tak membunuhku. - Tidak. 32 00:04:13,917 --> 00:04:16,417 Aku terus mengalami mimpi buruk ini. 33 00:04:16,500 --> 00:04:21,625 - Mimpi buruk? - Naga. Aku mendengar suara mereka. 34 00:04:21,708 --> 00:04:25,333 - Mereka ada di mana-mana. - Yang sudah kau bunuh. 35 00:04:25,417 --> 00:04:29,000 Tidak. Semuanya. Semua naga. 36 00:04:29,083 --> 00:04:32,750 Itu hanya kata-kata dan musik. 37 00:04:32,833 --> 00:04:36,792 Seolah mereka saling bernyanyi. Kepadaku. 38 00:04:36,875 --> 00:04:40,167 Soal ucapanmu tentang apa pun yang kau lihat di gua itu. 39 00:04:40,250 --> 00:04:41,375 Mungkin. 40 00:04:42,542 --> 00:04:44,333 Aneh, aku tidak mengerti. 41 00:04:44,417 --> 00:04:49,042 Tapi mereka di dalam tubuhku, dan aku tak tahu cara menghentikan mereka. 42 00:04:49,625 --> 00:04:52,833 - Selain bangun tidur. - Selain itu. 43 00:04:53,750 --> 00:04:58,292 - Setidaknya sampai tiba di Benteng Naga. - Kita akan tiba di penghujung pekan. 44 00:05:00,083 --> 00:05:01,167 Mungkin dia bisa bantu. 45 00:05:05,333 --> 00:05:09,958 Seribu tahun lalu, jauh di dalam Hutan Nightsilver, 46 00:05:10,042 --> 00:05:13,417 matahari menutup matanya dan bulan menjadi darah. 47 00:05:13,500 --> 00:05:15,458 - Apakah sakit? - Itu membuatnya lemah. 48 00:05:15,542 --> 00:05:17,458 Mene, Dewi Bulan. 49 00:05:17,542 --> 00:05:20,000 Ya. Dengarlah. 50 00:05:20,083 --> 00:05:21,500 Malam berubah menjadi merah, 51 00:05:21,583 --> 00:05:24,792 dan dewi kita terjebak dalam bayang-bayang oleh Selemene. 52 00:05:24,875 --> 00:05:30,292 - Selemene, Dewi Bulan Gelap. - Mene masih di dalam bayangan? 53 00:05:30,375 --> 00:05:32,958 - Benar. - Bisakah dia keluar? 54 00:05:33,042 --> 00:05:35,500 Kenapa? Kenapa Selemene melakukan itu? 55 00:05:35,583 --> 00:05:38,417 Selemene ingin disembah oleh Coriel'Tauvi. 56 00:05:38,500 --> 00:05:40,875 Menghukum siapa pun yang tidak memanggilnya Dewi. 57 00:05:40,958 --> 00:05:44,042 Tapi beberapa peri, mereka berdoa kepadanya? 58 00:05:44,125 --> 00:05:47,625 - Ke Selemene? - Ya, beberapa. Beberapa masih begitu. 59 00:05:47,708 --> 00:05:50,625 - Tapi dia jahat. - Terkadang begitu cara kerja kejahatan. 60 00:05:50,708 --> 00:05:51,833 Tapi… 61 00:05:51,917 --> 00:05:54,792 Selemene menyingkirkan siapa pun yang tak berdoa kepadanya, 62 00:05:54,875 --> 00:05:56,792 jauh dari rumah kita di Hutan Nightsilver, 63 00:05:56,875 --> 00:05:58,917 ke sudut tergelap di dunia. 64 00:05:59,708 --> 00:06:01,542 Dewi kita yang sesungguhnya meninggalkan dunia ini, 65 00:06:01,625 --> 00:06:06,250 tapi setiap hari kita memuja Mene agar kelak dia kembali kepada kita. 66 00:06:06,333 --> 00:06:09,250 - Terpujilah bulan Mene. - Terpujilah bulan Mene. 67 00:06:09,333 --> 00:06:12,208 Tapi jika Mene mati, bagaimana dia bisa kembali? 68 00:06:12,292 --> 00:06:16,375 Melalui keyakinan. Pemujaan. Yang suci tidak akan pernah mati. 69 00:06:17,167 --> 00:06:21,000 Begini, Mene meninggalkan hadiah untuk kita di kuil. 70 00:06:21,083 --> 00:06:24,083 - Teratai ajaibnya. - Hadiah? 71 00:06:24,167 --> 00:06:25,750 Tapi itu hanya bunga. 72 00:06:25,833 --> 00:06:29,375 Bunga istimewa. Dia hidup untuk bunganya. 73 00:06:29,458 --> 00:06:33,500 Jadi, saat pria itu meletakkan bunganya di bumi, dia akan kembali. 74 00:06:34,000 --> 00:06:35,417 Siapa "pria itu"? 75 00:06:35,500 --> 00:06:38,875 Dia pria dengan pengetahuan dan kekuatan yang hebat. 76 00:06:38,958 --> 00:06:40,292 Ahli sihir. 77 00:06:40,375 --> 00:06:42,083 - Apa dia punya nama? - Tidak. 78 00:06:42,167 --> 00:06:44,958 Dia tinggal di menara ajaib, 79 00:06:45,042 --> 00:06:48,000 terselip di lembah pegunungan tertinggi. 80 00:06:48,083 --> 00:06:51,500 Dan aku akan ke sana. Aku akan membawakannya ini. 81 00:06:52,542 --> 00:06:53,917 Hadiahnya. 82 00:06:55,333 --> 00:06:58,583 Kau akan mengembalikan Mene. Kau akan membawa kita pulang. 83 00:06:58,667 --> 00:07:02,417 Aku tidak mau pulang. Aku ingin lebih banyak kisah. 84 00:07:02,500 --> 00:07:05,708 Jangan khawatir. Masih banyak yang harus diceritakan. 85 00:07:08,417 --> 00:07:11,167 Jadi, kau benar-benar pergi mencari pria ini? 86 00:07:11,250 --> 00:07:15,167 - Kau tidak ikut. - Kita sudah dengar kisahnya, tapi kau… 87 00:07:15,792 --> 00:07:18,208 - Seolah-olah kau memercayainya. - Kita semua percaya. 88 00:07:18,292 --> 00:07:19,875 Tidak cukup yakin. 89 00:07:19,958 --> 00:07:22,833 Kau pergi tanpa sepatah kata pun dan kembali dengan teratai itu. 90 00:07:23,583 --> 00:07:27,792 Sekarang kau pergi lagi dan berharap kami mengikuti tanpa bertanya. 91 00:07:28,417 --> 00:07:30,000 Izinkan kami terlibat. 92 00:07:30,958 --> 00:07:32,667 Kami harus tahu. 93 00:07:32,750 --> 00:07:36,792 - Kisahnya, apa yang membuatmu yakin? - Ini. 94 00:07:38,792 --> 00:07:42,583 Ini alasannya. Aku bisa melakukan ini. Dan ini. 95 00:07:43,542 --> 00:07:44,958 Lakukan untukku. 96 00:07:46,750 --> 00:07:49,417 Aku bahkan bisa membuatnya seakan aku tidak pernah di sini. 97 00:07:50,417 --> 00:07:53,667 - Kau seharusnya beri tahu kami. - Beri tahu apa? Aku orang aneh? 98 00:07:53,750 --> 00:07:55,583 Apa pandangan kalian akan sama? 99 00:07:55,667 --> 00:07:59,333 Kisah mengatakan bahwa pendeta dan pejuang Mene bisa melakukan hal itu. 100 00:07:59,417 --> 00:08:01,667 Tapi Mene sudah tiada. Dia sudah meninggal. 101 00:08:02,292 --> 00:08:04,875 Atau mungkin sebagian dari Mene masih di luar sana. 102 00:08:04,958 --> 00:08:07,208 - Dan dia memilihku. - Tidak. 103 00:08:08,958 --> 00:08:11,125 Mene memilih kita. 104 00:08:19,958 --> 00:08:20,833 Kiri. 105 00:08:21,417 --> 00:08:25,833 Jalan itu akan menambah satu pekan lagi. Ini akan memangkas hari perjalanan kita. 106 00:08:25,917 --> 00:08:29,375 Ya, lebih cepat. Jika itu tidak membunuhmu. 107 00:08:29,458 --> 00:08:32,333 Aku sudah menyusuri jalan-jalan ini. Aku tidak ke kanan. 108 00:08:32,417 --> 00:08:36,208 - Dan dengan datangnya badai ini… - Aku akan mengambil risiko lebih cepat. 109 00:08:39,833 --> 00:08:41,250 Es di depan. 110 00:08:42,458 --> 00:08:45,250 - Berapa lama lagi sampai bawah? - Terlalu lama. 111 00:08:45,333 --> 00:08:47,917 - Tunggu sampai yang terburuk berlalu. - Menunggu? 112 00:08:49,750 --> 00:08:52,000 Aku tidak akan bermalam denganmu di sini. 113 00:08:52,083 --> 00:08:54,542 Mungkin kau seharusnya memikirkan itu di Haupstadt. 114 00:08:54,625 --> 00:08:58,208 - Aku bisa saja meninggalkanmu ke penjaga. - Benar juga. 115 00:08:58,708 --> 00:08:59,750 Terlalu licin. 116 00:09:03,333 --> 00:09:06,292 Ikat diri kita bersama. Ke Sagan. 117 00:09:06,375 --> 00:09:08,583 Berat badannya akan menahan kita. 118 00:09:30,083 --> 00:09:31,750 Mirana! 119 00:09:39,708 --> 00:09:40,750 Pegang aku! 120 00:09:57,833 --> 00:10:00,500 Aku. Aku terlalu berat. 121 00:10:01,417 --> 00:10:02,583 Kita pasti bisa. 122 00:10:06,333 --> 00:10:09,458 Mirana, apa yang kau lakukan? Tidak! 123 00:10:12,542 --> 00:10:14,375 Mirana! 124 00:10:25,625 --> 00:10:26,917 Marci! 125 00:10:27,750 --> 00:10:29,333 Davion! 126 00:10:32,125 --> 00:10:33,417 Siapa pun? 127 00:10:40,750 --> 00:10:44,375 - Aku melihatnya. Sudah kubilang. - Melihat apa? 128 00:10:44,458 --> 00:10:47,292 Menara. Di antara kedua puncak itu. 129 00:10:47,375 --> 00:10:51,375 - Aku tidak melihat apa pun. - Di bawah sana. Percayalah kepadaku. 130 00:11:12,375 --> 00:11:15,750 - Ahli sihir. - Seperti dalam kisahnya. 131 00:11:22,792 --> 00:11:24,292 Halo? 132 00:11:30,167 --> 00:11:32,250 - Tempat ini… - Besar. 133 00:11:32,333 --> 00:11:34,542 Aku mau bilang kosong. 134 00:11:34,625 --> 00:11:38,167 - Besar dan kosong. - Lewat sini. Kurasa. 135 00:11:39,583 --> 00:11:42,292 Besar, kosong, dan aneh. 136 00:12:13,708 --> 00:12:15,042 Apa itu? 137 00:12:33,500 --> 00:12:35,625 Dyfed? Adara? 138 00:12:36,250 --> 00:12:39,167 - Idwal? - Sebutkan namamu. 139 00:12:41,583 --> 00:12:46,208 - Fymryn, dari Enklave Coedwig. - Bagaimana kau bisa menemukan menaraku? 140 00:12:46,292 --> 00:12:48,083 Itu berdiri tinggi di lembah. 141 00:12:48,167 --> 00:12:52,708 - Bagaimana? Bagaimana kau melihatnya? - Sulit melewatkannya. 142 00:12:52,792 --> 00:12:55,458 Dalam seribu tahun, tak ada yang menemukannya. 143 00:12:55,542 --> 00:13:00,250 - Lalu kau melihatnya. - Ya. Seperti kataku. 144 00:13:11,333 --> 00:13:12,917 Kau. Apa kau… 145 00:13:13,958 --> 00:13:14,833 Apa kau dia? 146 00:13:17,750 --> 00:13:19,833 Aku membawa ini. Teratai. 147 00:13:19,917 --> 00:13:23,125 Diambil dari Kuil, dari Hutan Nightsilver. 148 00:13:23,208 --> 00:13:25,875 Aku lakukan hal yang konon tak pernah bisa dilakukan. 149 00:13:35,042 --> 00:13:38,792 - Kau pencuri. Tidak lebih. - Tapi aku… 150 00:13:38,875 --> 00:13:41,417 Aku melakukan semua isi kisahnya, dan sekarang… 151 00:13:41,500 --> 00:13:44,292 Sekarang, kau boleh pergi. 152 00:13:44,375 --> 00:13:46,833 Dewi kami yang sesungguhnya tinggal di teratai ini. 153 00:13:46,917 --> 00:13:49,625 Mene tinggal di sana. Tolong ambillah. Bawa dia kembali. 154 00:13:49,708 --> 00:13:51,625 Cerita hanyalah kisah. 155 00:13:51,708 --> 00:13:55,583 Mati tetaplah mati. Tidak ada yang bisa mengubahnya. 156 00:13:55,667 --> 00:13:59,250 - Bahkan aku tidak bisa mengubahnya. - Aku sudah sampai di kuil. 157 00:13:59,333 --> 00:14:02,542 Kupertaruhkan semua sampai ke sini. Tidak mungkin berakhir begini. 158 00:14:02,625 --> 00:14:04,667 Ini upahmu. 159 00:14:09,708 --> 00:14:10,750 Cochi. 160 00:14:11,875 --> 00:14:12,917 Kau aman. 161 00:14:14,208 --> 00:14:17,583 Sesaat kami di sana, lalu kami semua di sini. 162 00:14:17,667 --> 00:14:21,250 Kecuali kau. Aku sungguh lega. 163 00:14:22,208 --> 00:14:27,583 - Aku mual. Jangan lakukan itu lagi. - Seharusnya kami mendengarkanmu. 164 00:14:27,667 --> 00:14:31,292 - Apa yang kita lihat dan temukan… - Tidak ada. 165 00:14:31,375 --> 00:14:34,583 - Kita tidak menemukan apa pun. - Kita melihat keajaiban. 166 00:14:34,667 --> 00:14:36,250 Aku gagal. 167 00:14:36,958 --> 00:14:38,208 Tidak diragukan lagi. 168 00:14:42,000 --> 00:14:43,125 Mene. 169 00:15:01,833 --> 00:15:03,125 Davion? 170 00:15:03,792 --> 00:15:04,750 Halo! 171 00:15:29,042 --> 00:15:30,625 Cahaya suci bulan… 172 00:15:59,458 --> 00:16:03,208 Dewi, maafkan aku. Aku mengecewakanmu. Aku tahu sekarang. 173 00:16:04,083 --> 00:16:06,292 Tapi tidak akan lagi, aku bersumpah. 174 00:16:07,833 --> 00:16:12,792 Kumohon. Aku bukan apa-apa tanpamu. Bukan siapa pun. 175 00:16:13,875 --> 00:16:15,500 Kumohon. Aku hanya… 176 00:16:16,750 --> 00:16:18,167 Aku ingin pulang. 177 00:16:20,542 --> 00:16:22,125 Tidak bolehkah aku pulang? 178 00:16:23,042 --> 00:16:24,417 Aku mencintaimu. 179 00:16:34,042 --> 00:16:35,000 Ternyata kau. 180 00:16:35,708 --> 00:16:38,292 - Tidakkah kau melihatnya? - Ya. 181 00:16:38,375 --> 00:16:40,208 Tapi hidungnya mirip hidungmu. 182 00:16:40,292 --> 00:16:41,583 Tersenyum padaku. 183 00:16:42,625 --> 00:16:44,708 Sedikit gigi kelinci. 184 00:16:44,792 --> 00:16:47,667 - Di sana. - Ada sesuatu di sini. 185 00:16:47,750 --> 00:16:49,333 Sesuatu tentang kau dan koin ini. 186 00:16:49,417 --> 00:16:55,292 Keduanya cantik. Kita memujanya. Kita akan memberikan cinta pada Dewi. 187 00:16:56,792 --> 00:16:58,625 - Cintai dia bersama. - Cintai dia bersama. 188 00:17:54,500 --> 00:17:58,625 Mirana. Kau sudah melupakanku. 189 00:18:24,125 --> 00:18:25,292 Mirana. 190 00:18:28,250 --> 00:18:29,583 Ingat. 191 00:20:24,958 --> 00:20:26,167 Kami tahu apa maumu. 192 00:20:27,167 --> 00:20:30,167 Kembalinya Nona Kegelapan, Mene. 193 00:20:31,333 --> 00:20:35,000 Mene, yang akan menjerumuskan dunia ke dalam bayangan tak berujung. 194 00:20:35,083 --> 00:20:36,583 Tidak hari ini. 195 00:20:37,500 --> 00:20:39,125 Beri aku teratainya, 196 00:20:39,208 --> 00:20:41,750 atau kukirim kalian ke pelukannya yang sudah mati. 197 00:20:41,833 --> 00:20:44,958 Kami tidak memilikinya. Sudah tidak ada. 198 00:20:53,000 --> 00:20:57,292 Apa yang telah kau lakukan? 199 00:20:57,375 --> 00:21:02,458 - Teratainya. Sekarang. - Berhenti. Kumohon. Aku tak memilikinya. 200 00:21:03,292 --> 00:21:05,792 Berbohong. Tidak bijaksana. 201 00:21:27,875 --> 00:21:31,167 Kau membunuh mereka. Percuma saja membunuh mereka. 202 00:21:31,250 --> 00:21:35,958 - Teratainya lenyap. - Teratai atau kepalamu. Kau yang pilih. 203 00:21:44,875 --> 00:21:48,042 - Sudah kubilang, aku tidak punya! - Kalau begitu, kuambil kepalamu. 204 00:22:05,542 --> 00:22:07,958 Kisah lama sudah berakhir. 205 00:22:08,542 --> 00:22:11,542 Kita akan menulis yang baru bersama. 206 00:22:25,375 --> 00:22:26,958 Jangan tanya, minum saja. 207 00:22:32,250 --> 00:22:35,250 - Kau menyelamatkanku. - Aku membalas budi. 208 00:22:35,333 --> 00:22:37,083 Dua bantuan. Habiskanlah. 209 00:22:38,833 --> 00:22:41,333 Ada Benteng Kesatria Naga beberapa kilometer dari sini. 210 00:22:41,417 --> 00:22:43,208 Kita akan melanjutkannya besok pagi. 211 00:22:43,833 --> 00:22:45,958 Kau bisa menahan satu malam lagi denganku? 212 00:22:47,167 --> 00:22:49,917 - Itu artinya tidak atau ya? - Aku… 213 00:22:50,417 --> 00:22:54,917 Aku melihat banyak hal. Di dalam gua. Di salju. 214 00:22:55,000 --> 00:23:01,042 - Ya. Besar, jelek, dan napas bau. - Tidak. Lebih buruk. Orang-orang. 215 00:23:01,792 --> 00:23:05,167 Orang-orang berubah menjadi monster mengerikan… 216 00:23:05,250 --> 00:23:09,292 Entahlah. Yang kita bunuh tadi adalah orang. 217 00:23:09,375 --> 00:23:11,250 Atau dahulunya. 218 00:23:11,333 --> 00:23:14,167 Kau pikir itu diriku. 219 00:23:14,250 --> 00:23:17,583 - Perubahanku. - Tidak, justru sebaliknya. 220 00:23:17,667 --> 00:23:20,125 Kau menjadi sesuatu yang tidak bisa kusebutkan. 221 00:23:20,208 --> 00:23:24,458 Iblis, naga, siapa yang tahu? Tapi di dalamnya masih kau. 222 00:23:24,542 --> 00:23:26,375 Aku masih melihatmu. 223 00:23:28,542 --> 00:23:30,625 Berjagalah selagi aku tidur. 224 00:23:31,833 --> 00:23:33,417 Ada banyak monster. 225 00:24:14,875 --> 00:24:16,833 BERDASARKAN GIM VIDEO DOTA 2 OLEH VALVE 226 00:24:53,792 --> 00:24:58,792 Terjemahan Subtitle oleh Judith Aulia 17465

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.