All language subtitles for WAGON TRAIN.3x10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,072 --> 00:00:16,740 . 2 00:00:16,744 --> 00:00:20,794 Sí, se suelta uno y todos despegan como un ciclón. 3 00:00:22,460 --> 00:00:26,140 Eh, tenemos compañía ahí. Echemos un vistazo. 4 00:00:43,460 --> 00:00:46,760 - Hola, jovencito. - Hola. 5 00:00:47,100 --> 00:00:49,140 ¿Dónde está el resto de tu grupo? 6 00:00:49,260 --> 00:00:51,480 - Soy yo. - ¿Adónde te diriges? 7 00:00:51,540 --> 00:00:53,300 A Cincinnati. 8 00:00:53,720 --> 00:00:57,560 Tal vez no lo sepas hijo, pero esta es tierra de indios. 9 00:00:57,600 --> 00:01:00,020 Han estado un poco enojados últimamente. 10 00:01:00,080 --> 00:01:03,960 Puedes ir al oeste en nuestra caravana hasta el Fuerte Stoneman. 11 00:01:04,013 --> 00:01:07,453 - Ahí puedes tomar una carreta al este, si lo deseas. - No, gracias. 12 00:01:11,120 --> 00:01:14,880 Está bien, pero te daré un consejo. 13 00:01:14,890 --> 00:01:19,266 Solo un tonto acampa al pie de una montaña en esta época del año. 14 00:01:19,330 --> 00:01:20,560 Me gusta aquí. 15 00:01:20,620 --> 00:01:23,660 Buena suerte. La necesitarás. 16 00:02:35,422 --> 00:02:36,333 - Hola. 17 00:02:37,155 --> 00:02:40,644 - Oh, lo siento. No quise asustarla. - ¿Quién es usted? 18 00:02:40,688 --> 00:02:45,022 Estoy acampando. Solo bajé a pedirles un poco de sal. 19 00:02:45,088 --> 00:02:48,240 - ¿Va a unirse a la caravana? - No, voy para el otro lado. 20 00:02:48,247 --> 00:02:51,527 - ¿Con quién? - Con nadie, sólo yo. 21 00:02:51,777 --> 00:02:54,570 - ¿Quiere decir que va a...? - Eh... ¿podría darme un poco de sal? 22 00:02:54,822 --> 00:02:58,580 Nunca supe cuánto se necesita la sal hasta que comenzó a hacerme falta. 23 00:02:59,780 --> 00:03:04,400 ¿Quién ha oido hablar de un muchacho que vaya solo al este, a través de tierras indias? 24 00:03:05,266 --> 00:03:06,620 Ahora ya oyo de uno. 25 00:03:08,244 --> 00:03:10,670 - ¿Cómo se llama? - Tom. 26 00:03:10,777 --> 00:03:13,830 - ¿Tom qué? - Smith. 27 00:03:14,640 --> 00:03:16,800 Suena como que lo está inventando. 28 00:03:16,860 --> 00:03:18,380 Es un buen violin. 29 00:03:18,480 --> 00:03:21,580 Era de mi padre. Lo trajo de Alemania. 30 00:03:21,580 --> 00:03:23,380 Creo que vale mucho dinero. 31 00:03:23,440 --> 00:03:26,520 Oh, lo sé. ¿Va al oeste con su familia? 32 00:03:26,622 --> 00:03:30,500 Ya no tengo familia. Estoy con los Shackleford 33 00:03:31,640 --> 00:03:33,760 ¿Dónde está su familia? 34 00:03:34,240 --> 00:03:36,260 Mi madre está en Cincinnati. 35 00:03:36,300 --> 00:03:39,960 - ¿Su padre murió? - Sí. 36 00:03:40,300 --> 00:03:44,480 Lo siento. ¿Va al este a ver a su madre? 37 00:03:45,440 --> 00:03:48,660 - ¿Es bonita? - No la veo desde que tenía 7 años. 38 00:03:48,776 --> 00:03:51,118 - ¿Cómo te llamas? - Pris Walker. 39 00:03:51,488 --> 00:03:53,355 - ¿Pris? - Por Priscilla. 40 00:03:53,440 --> 00:03:55,280 Bonito nombre. 41 00:03:56,820 --> 00:03:59,310 - Buenas noches, Prissie. - Hola, mayor. 42 00:03:59,316 --> 00:04:00,331 ¿Mayor? 43 00:04:00,330 --> 00:04:02,666 Es el mayor Adams, nuestro líder de caravana. 44 00:04:03,040 --> 00:04:06,180 Ya nos conocimos, Prissie, esta tarde. 45 00:04:06,300 --> 00:04:09,460 ¿Qué tal, hijo? ¿Vas a unirte a nosotros e ir al Fuerte Stoneman? 46 00:04:09,480 --> 00:04:13,270 - Se llama Tom Smith. - Oh, ¿que tal Tom? 47 00:04:13,520 --> 00:04:15,240 No, creo que debo irme. 48 00:04:15,580 --> 00:04:17,540 Estas siendo muy tonto, muchacho. 49 00:04:17,660 --> 00:04:19,240 No necesito ningún consejo. 50 00:04:21,300 --> 00:04:22,830 Buenas noches, Prissie. 51 00:04:23,100 --> 00:04:25,880 Me gustaría disuadirte de esa tontería. 52 00:04:26,760 --> 00:04:28,900 Buenas noches, mayor. 53 00:04:30,760 --> 00:04:32,560 Buenas noches, muchacho. 54 00:04:33,040 --> 00:04:35,320 ¿Por qué no se habrá quedado? 55 00:04:35,780 --> 00:04:40,740 No lo sé, Prissie. Si no es cuidadoso, lo atraparán los Cheyenne. 56 00:05:02,940 --> 00:05:05,920 ¡Mayor!, los caballos se desataron. 57 00:05:05,960 --> 00:05:09,200 Reunan algunos hombres. 58 00:05:09,200 --> 00:05:12,440 No se detengan hasta llegar a las Montañas Rocosas. 59 00:05:29,280 --> 00:05:31,300 ¡Mayor Adams! 60 00:05:32,580 --> 00:05:34,480 ¡Sigan adelante! 61 00:05:40,980 --> 00:05:43,500 ¡Voy hasta el próximo paso! 62 00:05:44,370 --> 00:05:48,400 ¡Es inútil! ¡La lluvia borrará las sendas! 63 00:06:04,420 --> 00:06:08,160 Me parece que debes haberte enterado de la inundación repentina, hijo. 64 00:06:08,300 --> 00:06:11,320 Estaba despierto. La oí venir. 65 00:06:11,460 --> 00:06:12,760 Tuviste suerte. 66 00:06:13,140 --> 00:06:16,240 Perdí mis cobijas, mi rifle. 67 00:06:16,330 --> 00:06:20,360 Mi caballo huyó. ¡IPerdí hasta mis pantalones y mis botas! 68 00:06:20,680 --> 00:06:23,960 Vas a causar un gran revuelo en Cincinnati con esa apariencia. 69 00:06:24,020 --> 00:06:27,100 Tenía casi doce dólares en el bolsillo de mi pantalón. 70 00:06:27,180 --> 00:06:28,980 ¿Adónde habrán ido a parar? 71 00:06:29,040 --> 00:06:32,340 Ahora probablemente estén a 14 millas en New Orleans. 72 00:06:32,460 --> 00:06:36,540 Vamos Charly, tráele unos pantalones y dale algo de comida. 73 00:06:36,540 --> 00:06:38,540 Vamos Tom. 74 00:06:41,240 --> 00:06:43,680 Todos huyen. Nada de que avergonzarse. 75 00:06:43,680 --> 00:06:47,000 - ¿Quíen esta huyendo? - Nadie, solo quería mencionarlo. 76 00:06:47,200 --> 00:06:52,540 Sabes que soy un experto en fugarme. Creo que huí por primera vez cuando tenía nueve años. 77 00:06:52,580 --> 00:06:55,420 Mi madre me atrapó con un gran pedazo de tabaco de mascar 78 00:06:55,460 --> 00:06:56,800 Ella me dijo:"Charly, hijo". 79 00:06:56,920 --> 00:07:00,880 Ella siempre me llamó Charlie. Me dijo: "Charlie, es el momento de decidirte 80 00:07:01,000 --> 00:07:03,800 con ese tabaco, o con tu familia y amigos". 81 00:07:04,020 --> 00:07:06,850 - Así que me fui. - ¿Por cuánto tiempo? 82 00:07:07,000 --> 00:07:11,560 Bueno, apenas probé ese viejo tabaco supe que me había equivocado. 83 00:07:11,880 --> 00:07:14,060 ¿Cómo están esos pantalones, señorita Prissie? 84 00:07:14,100 --> 00:07:19,180 No lo sé, Sr Wooster, usted es más grande que él, especialmente en la parte de sentarse. 85 00:07:19,200 --> 00:07:22,430 - Ten, pruébatelos. - Gracias. 86 00:07:22,480 --> 00:07:24,900 - Ahora dame tu camisa. - No necesita arreglo. 87 00:07:24,909 --> 00:07:28,606 - Pero tiene mal dos botones. - Dije que estoy bien, ahora déjame en paz. 88 00:07:28,607 --> 00:07:31,798 - ¿Qué te pasa? - Nada, sólo déjame en paz. 89 00:07:32,740 --> 00:07:34,280 Bueno. 90 00:07:34,840 --> 00:07:39,780 Prissie, gracias por arreglar los pantalones. 91 00:07:40,340 --> 00:07:41,920 De nada. 92 00:07:45,380 --> 00:07:47,800 Qué bueno sería ser joven otra vez. 93 00:07:51,240 --> 00:07:53,160 ¿Y los caballos, mayor? 94 00:07:53,160 --> 00:07:57,620 Charly, me temo que perdimos unos 25. 95 00:07:59,480 --> 00:08:01,900 La lluvia cubrió las huellas. 96 00:08:02,213 --> 00:08:07,080 Algún Cheyenne debe estar intercambiándolos en algún lugar. 97 00:08:07,160 --> 00:08:08,800 ¿Donde va a encontrar 25 cabezas? 98 00:08:08,800 --> 00:08:12,140 Espero poder comprarlos en el Fuerte Stoneman, 99 00:08:12,140 --> 00:08:15,240 sino tendré que esperar hasta que lleguemos a Laramie. 100 00:08:16,420 --> 00:08:17,820 ¿Dónde encontró el pony? 101 00:08:17,860 --> 00:08:20,540 Es el del muchacho. ¿Dónde está, por cierto? 102 00:08:20,600 --> 00:08:22,420 Aquí estoy. 103 00:08:24,400 --> 00:08:27,300 ¡Hey, mírate! 104 00:08:27,760 --> 00:08:30,520 Parece que hubieras crecido, hijo. 105 00:08:30,600 --> 00:08:33,494 Oh, te traje unas... zapatillas. 106 00:08:33,680 --> 00:08:36,290 Un pasajero se los quitó a un comanche el otoño pasado. 107 00:08:36,330 --> 00:08:37,933 Úsalas hasta que consigas zapatos. 108 00:08:37,960 --> 00:08:38,610 Gracias. 109 00:08:39,780 --> 00:08:41,240 ¿Donde encontró mi caballo? 110 00:08:41,320 --> 00:08:43,980 Oh, lo vi cuando bajó el agua, 111 00:08:43,981 --> 00:08:46,277 y allí estaba, como una vaca esperando ser ordeñada. 112 00:08:47,573 --> 00:08:49,666 Supongo que tendré que montar a pelo. 113 00:08:50,693 --> 00:08:52,546 Viaja en la carreta. 114 00:08:54,740 --> 00:08:56,800 No iré con ustedes, mayor. 115 00:09:01,626 --> 00:09:05,680 Escuchame, hijo. Acabo de perder 25 caballos. 116 00:09:05,900 --> 00:09:08,930 Me parece que tendremos una semana de retraso. Tal vez más. 117 00:09:09,120 --> 00:09:12,460 Y no estoy de humor para discutir con un jovencito de tu edad. 118 00:09:12,880 --> 00:09:17,413 Ahora entra a esa carreta y quedate allí hasta que llegamos al Fuerte Stoneman, ¿entiendes? 119 00:09:17,440 --> 00:09:21,186 Y puedes tomar un tren de suministros de vuelta a Cincinnati, ¿está claro? 120 00:09:21,226 --> 00:09:24,746 Lo siento, mayor. Le agradezco su ayuda. 121 00:09:25,653 --> 00:09:27,520 Y creo que ya me voy. 122 00:09:31,810 --> 00:09:34,453 - Creo que no me entendiste, hijo. - Apártese. 123 00:09:34,480 --> 00:09:36,460 - Oye, un minuto... - Déjeme ir. 124 00:09:39,440 --> 00:09:42,480 - Aléjese de mi. - ¿Qué diantres te pasa? 125 00:09:42,520 --> 00:09:44,760 - Aléjese de mí. - Déjame verte. 126 00:09:48,880 --> 00:09:53,580 ¡Te azotaron! Dime quién lo hizo. 127 00:10:28,186 --> 00:10:32,826 El precio probablemente es alto, pero no tenemos opción. 128 00:10:39,220 --> 00:10:42,400 - Hola. - Hola. ¿Qué puedo hacer por ustedes? 129 00:10:42,440 --> 00:10:43,620 Mi nombre es Adams. 130 00:10:43,730 --> 00:10:46,660 Vengo con una caravana que está a una hora de aquí. 131 00:10:46,893 --> 00:10:50,666 Perdimos unas 25 cabezas la otra noche, en una estampida. 132 00:10:50,706 --> 00:10:52,200 ¿Están a la venta? 133 00:10:52,573 --> 00:10:55,280 Sí, pero el ejército tiene prioridad sobre ellos. 134 00:10:55,330 --> 00:10:56,386 - ¿Podremos comprarlos? 135 00:10:56,380 --> 00:11:01,226 No lo creo. A menos que pueda persuadir al jefe para que los libere. 136 00:11:01,260 --> 00:11:04,120 - ¿Quién es el jefe? - Benedict. 137 00:11:04,980 --> 00:11:08,746 - ¿Es posible que sea Dan Benedict? - Así es. ¿Lo conoce? 138 00:11:08,893 --> 00:11:11,053 Servimos con él durante unos tres años. 139 00:11:11,100 --> 00:11:14,533 Fui padrino en su boda. Conseguiré su autorización en 5 minutos. 140 00:11:14,613 --> 00:11:17,900 No esté tan seguro. Este es el puesto enfermo. 141 00:11:18,133 --> 00:11:20,160 ¿A qué se refiere con un puesto enfermo? 142 00:11:20,320 --> 00:11:23,226 Creo que es mejor que lo averigüen ustedes mismos. 143 00:11:53,160 --> 00:11:57,893 Mayor, el coronel Benedict no era un hombre muy estricto, ¿cierto? 144 00:11:57,920 --> 00:12:01,653 No que yo recuerde, a menos que haya cambiado en los últimos 5 años... ¡Sargento! 145 00:12:01,746 --> 00:12:04,660 - Si. - ¿Siempre trabajan así en este puesto? 146 00:12:04,660 --> 00:12:08,400 Lo hacen, porque el general Sheridan viene mañana a hacer una inspección. 147 00:12:08,400 --> 00:12:10,933 Oh, se lo que quiere decir. Buscamos al coronel. 148 00:12:11,260 --> 00:12:12,853 - Bueno, está en su cuartel. - Gracias. 149 00:12:12,880 --> 00:12:15,640 - Pero no los recibirá. - ¿Por qué no? 150 00:12:15,746 --> 00:12:18,573 Está enfermo. Así ha estado durante toda la semana. 151 00:12:18,733 --> 00:12:21,840 - ¿Qué le pasa? - Como le dije, está enfermo. 152 00:12:21,933 --> 00:12:23,720 ¿Pero enfermo de qué? 153 00:12:24,840 --> 00:12:26,853 Enfermo de las tripas. 154 00:12:29,440 --> 00:12:33,293 Mayor Adams, el coronel no recibe a nadie excepto en una emergencia extrema. 155 00:12:33,360 --> 00:12:34,373 Está muy enfermo. 156 00:12:34,386 --> 00:12:36,910 Le repito que esta es una emergencia, 157 00:12:37,210 --> 00:12:39,813 ya que usted no puede autorizar que liberen esos caballos. 158 00:12:39,826 --> 00:12:42,570 Tengo mucha gente que van a tener problemas. 159 00:12:42,770 --> 00:12:44,066 Lo siento. 160 00:12:45,613 --> 00:12:47,786 - Ahora, si no le importa... - Pero si me importa. 161 00:12:47,800 --> 00:12:49,620 Estoy seguro de que si le explica a Dan... 162 00:12:49,621 --> 00:12:51,375 Ya le dije que se lo explicaré. 163 00:12:51,370 --> 00:12:52,640 Pero ahora mismo. 164 00:12:53,106 --> 00:12:54,453 Quiero verlo de todas formas. 165 00:12:54,490 --> 00:12:56,533 Es un viejo amigo, si puedo ayudar en algo... 166 00:12:56,533 --> 00:12:57,960 No hay nada que pueda hacer, mayor. 167 00:12:57,960 --> 00:13:00,560 - Le daré su mensaje. - Esperaré. 168 00:13:00,560 --> 00:13:03,533 Ahora está durmiendo. Le diré cuando despierte. 169 00:13:03,920 --> 00:13:06,466 Hay algo que puede decirme, mayor. 170 00:13:06,493 --> 00:13:08,480 ¿Cuál es el problema de este puesto? 171 00:13:08,573 --> 00:13:10,866 ¿Qué están tratando de ocultar todos? 172 00:13:11,520 --> 00:13:13,986 Lo siento, no puedo ayudarlo. 173 00:13:15,580 --> 00:13:17,813 Gracias, muchas gracias. 174 00:13:17,820 --> 00:13:22,130 - Le haré saber cualquier novedad. - Si, seguro. 175 00:13:30,800 --> 00:13:33,290 - Disculpe, caballero. - ¿Sí? 176 00:13:33,546 --> 00:13:35,293 Usted es el médico, ¿verdad? 177 00:13:35,400 --> 00:13:37,600 Soy el cirujano, si a eso se refiere. 178 00:13:37,800 --> 00:13:39,070 ¿Qué puedo hacer por usted? 179 00:13:39,070 --> 00:13:41,133 El coronel Benedict y yo somos viejos amigos. 180 00:13:41,160 --> 00:13:42,790 Serví con el por tres años. 181 00:13:42,800 --> 00:13:46,083 - Me gustaría verlo. - ¿Qué quiere que haga al respecto? 182 00:13:46,080 --> 00:13:48,773 Puede empezar diciéndome de qué está enfermo. 183 00:13:48,934 --> 00:13:51,727 Como dije, soy un viejo amigo suyo 184 00:13:51,720 --> 00:13:53,693 y quiero saber porque no me dejan verlo. 185 00:13:53,733 --> 00:13:55,560 Mejor hable con el mayor Harrison. 186 00:13:55,600 --> 00:13:57,386 Ya pasé por todo eso. 187 00:13:57,640 --> 00:14:00,826 Escúcheme, si Dan Benedict está enfermo, voy a verlo. 188 00:14:00,840 --> 00:14:02,500 No está enfermo. Está borracho. 189 00:14:02,500 --> 00:14:04,253 - Louisa. - No me importa que se sepa. 190 00:14:04,260 --> 00:14:06,910 - Estaré solo dos meses más aquí. - ¡Y sigues! 191 00:14:06,953 --> 00:14:08,556 Es verdad, está borracho. 192 00:14:08,640 --> 00:14:11,140 Escuche señora, conozco a Dan Benedict. 193 00:14:11,440 --> 00:14:14,850 - Es muy buen soldado... - Ese es el problema con él, 194 00:14:14,858 --> 00:14:17,127 es muy buen soldado. 195 00:14:17,240 --> 00:14:19,890 Es un soldado de pies a cabeza, 196 00:14:19,895 --> 00:14:22,334 y no le importa nada más que ser soldado. 197 00:14:22,335 --> 00:14:26,671 Y si no me cree, vaya al cementerio y véalo usted mismo. 198 00:14:30,740 --> 00:14:34,250 Si es amigo de Dan Benedict, olvide lo que acaba de oír. 199 00:14:46,580 --> 00:14:48,120 Espera un minuto, hijo. 200 00:14:54,960 --> 00:14:58,970 Lafayette Jenkins. ¿Lo conocías? 201 00:14:59,005 --> 00:15:02,702 - Sí. - Murió el 28 de mayo. 202 00:15:03,460 --> 00:15:05,333 Solo hace unas semanas. 203 00:15:05,560 --> 00:15:10,400 Los Cheyennes lo atraparon. El hombre más maravilloso del mundo. 204 00:15:11,986 --> 00:15:15,690 Tampoco lo mataron, no lo mataron en absoluto. El fue asesinado. 205 00:15:15,699 --> 00:15:17,433 Aquí en el puesto. 206 00:15:18,800 --> 00:15:21,620 Y eso es lo que enferma a toda esta gente por aquí. 207 00:15:22,580 --> 00:15:23,860 No. 208 00:15:24,493 --> 00:15:26,066 No, no es por Leif. 209 00:15:26,920 --> 00:15:29,626 Es... Es... 210 00:15:30,860 --> 00:15:32,640 Adelante, puedes decirme. 211 00:15:33,167 --> 00:15:36,749 El ejército lo mató. El miserable ejército lo mató. 212 00:15:36,920 --> 00:15:39,450 ¡Lo asesinaron, como con un cuchillo! 213 00:15:39,453 --> 00:15:41,450 Un minuto, hijo. 214 00:15:44,300 --> 00:15:46,340 ¡Chico, espera un minuto! 215 00:15:49,426 --> 00:15:50,973 ¿Dónde lo encontró? 216 00:15:51,013 --> 00:15:53,600 Acampando en el camino. 217 00:15:54,280 --> 00:15:56,940 Hasta ahora me doy cuenta de que pasó realmente. 218 00:15:56,986 --> 00:15:59,626 - Entonces ya lo sabe. - Ahora sí. 219 00:16:00,320 --> 00:16:02,260 Tiene los ojos de Dan, 220 00:16:02,720 --> 00:16:05,133 y un poco de su madre también. 221 00:16:06,026 --> 00:16:09,506 Mayor, le voy a preguntar una vez más, ¿qué pasa en este lugar? 222 00:16:09,546 --> 00:16:12,360 Ya podrá preguntarle al coronel. Él quiere verle. 223 00:16:17,140 --> 00:16:21,260 - ¿Harrison? - Si, señor. - Pase. 224 00:16:23,333 --> 00:16:25,040 El mayor Adams está aquí, señor. 225 00:16:25,920 --> 00:16:27,400 Hágalo pasar. 226 00:16:38,573 --> 00:16:39,920 Hola Seth. 227 00:16:41,740 --> 00:16:43,320 Dan. 228 00:16:43,546 --> 00:16:45,253 ¿Quiere que me retire, señor? 229 00:16:45,626 --> 00:16:48,680 Puede quedarse, mayor. Todo queda en familia. 230 00:16:49,186 --> 00:16:53,460 Entiendo que estás aquí por unos caballos. 231 00:16:53,680 --> 00:16:56,700 Libérelos, Harrison. ¿Cuántos cabezas? 232 00:16:56,840 --> 00:16:58,640 Unas 25 cabezas, Dan. 233 00:16:58,740 --> 00:17:03,413 Deje claro que Major Adams pagará los precios del ejército y no un centavo más. 234 00:17:03,453 --> 00:17:04,220 Sí, señor. 235 00:17:04,620 --> 00:17:08,520 - ¿Está bien? - Creo que sí. Gracias, Dan. 236 00:17:13,000 --> 00:17:14,826 Siéntate, siéntate. 237 00:17:24,880 --> 00:17:27,413 Ahora Dan, puedes decirme qué pasó. 238 00:17:27,440 --> 00:17:31,560 Nada. Todo está estupendo. 239 00:17:32,373 --> 00:17:34,346 No tengo que decirte que pasará mañana 240 00:17:34,370 --> 00:17:36,826 cuando Phil Sheridan llegue y te encuentre así. 241 00:17:36,840 --> 00:17:38,986 No espero que lo hagas. 242 00:17:40,480 --> 00:17:45,810 Es gracioso, el nombre de Phil Sheridan solía hacerme temblar. 243 00:17:46,213 --> 00:17:48,680 Ahora de algún modo, ya no me importa. 244 00:17:49,000 --> 00:17:52,746 El mismo Ulysses S. Grant podría entrar aquí en uniforme de gala 245 00:17:52,760 --> 00:17:56,933 en este momento y probablemente escupiría en su ojo. 246 00:17:56,973 --> 00:17:58,453 ¿Quieres un trago? 247 00:17:59,440 --> 00:18:01,093 No, gracias Dan. 248 00:18:04,013 --> 00:18:06,650 ¿Estuviste en Cincinnati el invierno pasado? 249 00:18:07,893 --> 00:18:10,460 Sí, estuve un par de días. 250 00:18:13,893 --> 00:18:16,070 Lo siento, Dan. 251 00:18:16,866 --> 00:18:18,070 ¿Adonde? 252 00:18:18,240 --> 00:18:21,160 Cenando con su madre, en el Hotel Nacional. 253 00:18:21,493 --> 00:18:24,280 Está más bonita que nunca, Dan. 254 00:18:27,653 --> 00:18:29,933 Un error lamentable el que cometió. 255 00:18:30,480 --> 00:18:32,920 Nunca debió casarse con un soldado. 256 00:18:33,933 --> 00:18:37,020 Es una vida difícil para un hombre en la fuerza y una mujer. 257 00:18:38,260 --> 00:18:40,430 Ella nunca pudo entenderlo. 258 00:18:41,040 --> 00:18:43,640 Nunca pude dejarle eso claro. 259 00:18:44,260 --> 00:18:47,160 A veces no se encuentran las palabras. 260 00:18:49,940 --> 00:18:53,210 El viejo Dan Morgan. 261 00:18:55,760 --> 00:18:58,920 Dan Morgan Benedict Primero. 262 00:18:59,160 --> 00:19:02,020 Batalla de Lundy's Lane y de Chapultepec. 263 00:19:02,380 --> 00:19:07,226 Nunca pude entender porque yo debía ser Dan Morgan Benedict Segundo. 264 00:19:07,546 --> 00:19:11,546 Vicksburg, Shiloh y... Wilderness. 265 00:19:12,090 --> 00:19:16,053 Mi hijo debía ser Dan Morgan Benedict Tercero. 266 00:19:16,360 --> 00:19:23,890 Un Morgan, que lucha por su país en cada generación desde 1776. 267 00:19:25,880 --> 00:19:27,850 Siempre dijo que no valía la pena. 268 00:19:30,053 --> 00:19:32,146 ¿Sabes algo, Seth? 269 00:19:33,120 --> 00:19:35,613 Comienzo a entenderla. 270 00:19:36,066 --> 00:19:38,946 Tal vez ella siempre ha tenido la razón. 271 00:19:47,480 --> 00:19:50,066 He estado borracho una semana, Seth. 272 00:19:50,106 --> 00:19:52,133 - ¿Sabes porque? - ¡Coronel! 273 00:19:52,146 --> 00:19:54,253 Cállese Harrison. 274 00:19:55,440 --> 00:19:57,520 ¿Sabes porque, Seth? 275 00:19:59,080 --> 00:20:02,060 Yo reprendí a mi hijo Danny en frente de todo el comando. 276 00:20:14,200 --> 00:20:18,590 Mayor Harrison, por favor lea el artículo de guerra número 96 277 00:20:18,600 --> 00:20:19,460 ¡Sí, señor! 278 00:20:21,080 --> 00:20:23,660 El artículo de guerra número 96. Artículo General. 279 00:20:23,740 --> 00:20:27,573 Todo desorden y negligencia en perjuicio del buen orden y la disciplina militar, 280 00:20:27,580 --> 00:20:31,000 toda conducta que desacredite al servicio militar, 281 00:20:31,040 --> 00:20:33,320 y todo crimen o delito no sujeto a pena capital, 282 00:20:33,360 --> 00:20:36,186 del cual pueden ser culpables las personas sujetas a la ley militar, 283 00:20:36,200 --> 00:20:40,020 será tomado en cuenta por una corte marcial general o especial 284 00:20:40,080 --> 00:20:42,050 según la naturaleza y el grado del delito, 285 00:20:42,050 --> 00:20:44,306 y castigado a discreción de tal Corte. 286 00:20:46,293 --> 00:20:49,693 La corte marcial especial convocada esta mañana a mi solicitud, 287 00:20:50,040 --> 00:20:53,090 halló al prisionero culpable del cargo, 288 00:20:53,440 --> 00:20:55,580 e impuso sentencia. 289 00:20:56,026 --> 00:20:58,020 Es una sentencia justa. 290 00:20:59,380 --> 00:21:00,740 Sin embargo, 291 00:21:01,280 --> 00:21:05,020 no podría pedirle a ninguno de ustedes que la ejecutara. 292 00:21:06,780 --> 00:21:08,300 Mi hijo 293 00:21:08,420 --> 00:21:11,020 ha ofendido gravemente a cada hombre en este puesto. 294 00:21:12,920 --> 00:21:16,000 Siento que es my deber para con ustedes 295 00:21:16,160 --> 00:21:18,560 que yo lleve a cabo el castigo. 296 00:21:34,106 --> 00:21:38,930 Cinco azotes en presencia de toda la tropa. 297 00:21:43,240 --> 00:21:46,600 Vamos, Danny, agárrate al poste. 298 00:22:01,480 --> 00:22:02,900 ¿Qué piensas de eso? 299 00:22:03,400 --> 00:22:06,400 ¿Qué piensas de un hombre que hace eso a su propio hijo? 300 00:22:06,860 --> 00:22:08,213 Cualquiera que sea el motivo. 301 00:22:08,211 --> 00:22:09,849 Usted hizo todo lo que un hombre podría... 302 00:22:09,850 --> 00:22:12,375 - ¡Cállese! - Fue hallado culpable por una corte marcial. 303 00:22:12,370 --> 00:22:17,440 No me preguntes qué hizo. Se marchó. 304 00:22:18,740 --> 00:22:24,040 Huyó en la noche. Talvez lo atraparon los Cheyenne. 305 00:22:25,100 --> 00:22:27,840 Envié cuatro patrullas. Sin suerte. 306 00:22:28,320 --> 00:22:31,610 Dan, es lo que trato de decirte. Está conmigo. 307 00:22:38,060 --> 00:22:39,800 ¿Está contigo? 308 00:22:42,160 --> 00:22:46,800 Seth, ¿Donde está? ¿Dónde lo encontraste? 309 00:22:47,160 --> 00:22:50,580 Hace unos dos días, al este de aquí, acampando en el camino. 310 00:22:52,740 --> 00:22:55,620 - ¿Está herido? - No, Dan. 311 00:22:55,780 --> 00:22:58,000 Solo por dentro. 312 00:23:03,570 --> 00:23:08,520 Dan, debes hacer las paces con el muchacho. 313 00:23:10,520 --> 00:23:14,580 No, cuídalo tú. 314 00:23:15,240 --> 00:23:16,580 Cuídalo. 315 00:23:17,540 --> 00:23:19,740 Hazlo por mi. 316 00:23:19,960 --> 00:23:21,740 Mantente con él. 317 00:23:24,340 --> 00:23:25,990 Yo ya no puedo. 318 00:23:27,125 --> 00:23:32,353 He ido demasiado lejos... demasiado lejos. 319 00:23:34,160 --> 00:23:37,630 - Dan, escuchame por favor. - No, ¡déjame en paz! 320 00:23:38,240 --> 00:23:41,920 Está bien, Dan. Me rindo. 321 00:23:42,420 --> 00:23:45,460 - Coronel. - Lo lamento. 322 00:23:46,800 --> 00:23:48,320 Lo lamento, Seth. 323 00:23:58,220 --> 00:24:01,630 Es mejor que se vaya. Le liberaré los caballos. 324 00:24:08,740 --> 00:24:12,760 Mayor, quiero saber que hizo el muchacho. 325 00:24:12,860 --> 00:24:15,520 Simplemente no puedo creer que nada en este mundo 326 00:24:15,560 --> 00:24:19,490 justifique azotar a un muchacho en frente de todos. 327 00:24:41,660 --> 00:24:45,240 La pisoteó en el barro, la escupió. 328 00:24:45,860 --> 00:24:51,380 Esa tumba del sargento Jenkins... En su funeral, Danny se derrumbó. 329 00:24:51,840 --> 00:24:54,600 Lo hizo delante de todo el comando. 330 00:25:05,813 --> 00:25:08,320 - ¿Que pasó con los caballos? - Los tenemos. 331 00:25:08,373 --> 00:25:11,293 - Nos iremos por la mañana, ¿eh? - Ya no hay nada que nos retenga. 332 00:25:11,306 --> 00:25:14,120 No, es mejor quedarnos un día para descansar. 333 00:25:14,180 --> 00:25:17,000 ¿Descansar? Todos están ansiosos por irse. 334 00:25:17,500 --> 00:25:20,740 Bill, vamos a descansar por un día. 335 00:25:20,760 --> 00:25:23,960 Si sigue mi consejo, tomemos los caballos y vamonos mientras podamos, 336 00:25:24,010 --> 00:25:26,693 antes de que el general Sheridan decida que hay algo ilegal en eso. 337 00:25:26,706 --> 00:25:28,800 ¡Charly, no hay nada ilegal en eso! 338 00:25:28,840 --> 00:25:30,140 A menos que él lo decida. 339 00:25:30,186 --> 00:25:32,373 Ese viejo puede hacerlo. Lo sé. 340 00:25:32,426 --> 00:25:34,066 Creanme, yo serví en el ejército. 341 00:25:34,120 --> 00:25:37,693 Charly, nosotros estuvimos ahí. ¿Nos recuerdas? 342 00:25:38,460 --> 00:25:41,666 ¿Que tengo que hacer? ¿Escribirles estas ordenes a ustedes dos? 343 00:25:41,730 --> 00:25:43,493 No señor. Solo quiero estar seguro. 344 00:25:43,533 --> 00:25:45,380 Muy bien. Descansaremos. 345 00:25:45,600 --> 00:25:47,106 ¿Dónde está el chico? 346 00:25:47,130 --> 00:25:49,973 Lo envié por agua hace media hora. Ya debió volver. 347 00:25:50,026 --> 00:25:55,840 Bill, lleva esta orden y avísame cuando lleguen los caballos. 348 00:25:55,880 --> 00:25:58,240 - Págalos y reúnete conmigo. - De acuerdo. 349 00:26:05,540 --> 00:26:08,026 Mejor le llevo esta agua al señor Wooster. 350 00:26:08,053 --> 00:26:10,080 Wooster ha esperado media hora, 351 00:26:10,080 --> 00:26:12,080 unos minutos más no le harán daño. 352 00:26:12,080 --> 00:26:13,860 Siéntate, Danny. 353 00:26:18,850 --> 00:26:21,635 Imagino que el mayor Harrison le contó todo. 354 00:26:22,480 --> 00:26:27,360 Sí lo hizo, ahora me gustaría escuchar tu versión. 355 00:26:27,866 --> 00:26:31,560 No serviría de nada. Usted es un hombre del ejército. 356 00:26:31,666 --> 00:26:33,560 No entendería. 357 00:26:33,660 --> 00:26:37,266 - ¿Por qué no lo intentas? - Porque ustedes son todos iguales. 358 00:26:38,020 --> 00:26:40,893 ¿No crees que le debes a alguien una explicación? 359 00:26:41,560 --> 00:26:42,900 No. 360 00:26:43,840 --> 00:26:47,440 Danny, eres casi un adulto. Eres casi un hombre. 361 00:26:48,000 --> 00:26:50,560 Has sido criado en una familia militar. 362 00:26:50,680 --> 00:26:54,250 Tu padre es el mejor oficial al que he servido. 363 00:26:54,250 --> 00:26:58,240 ¿Qué crees que sintió al ver a su propio hijo pisoteando la bandera? 364 00:26:58,280 --> 00:27:02,280 - No quiero... - La bandera por la que ha dado su vida para defenderla y honrarla. 365 00:27:02,600 --> 00:27:06,360 ¿Qué crees que sintieron todos esos hombres en el puesto ese día, Danny? 366 00:27:06,520 --> 00:27:11,066 - Sé que... yo... - ¿Tú qué? 367 00:27:13,373 --> 00:27:15,893 No quiero hablar de eso. 368 00:27:16,346 --> 00:27:18,106 Hablar no servirá de nada. 369 00:27:18,413 --> 00:27:20,533 Ya no tiene arreglo. 370 00:27:22,340 --> 00:27:24,866 Danny, no trato de arreglarlo. 371 00:27:25,360 --> 00:27:30,240 Sólo trato de averiguar qué te impulsó a hacerlo. 372 00:27:32,480 --> 00:27:34,340 No lo sé. 373 00:27:36,260 --> 00:27:39,260 Estaba ahí parado bajo el sol ardiente, 374 00:27:39,260 --> 00:27:43,600 escuchando al capellán leer sobre el cuerpo de Leif Jenkins. 375 00:27:44,080 --> 00:27:46,200 y de repente, lo estaba haciendo. 376 00:27:46,340 --> 00:27:50,600 Danny, me dijiste que ellos lo asesinaron. 377 00:27:50,760 --> 00:27:52,460 ¿Qué quisiste decir? 378 00:27:53,660 --> 00:27:57,440 Mi padre envió a Leif solo en un viaje de exploración. 379 00:27:57,840 --> 00:28:00,493 Lo hizo a propósito, porque sabía que lo matarían. 380 00:28:00,626 --> 00:28:03,400 - Tu padre no haría algo así. - ¡Pero lo hizo! 381 00:28:03,520 --> 00:28:06,110 Danny, conozco a tu padre más que tú. 382 00:28:06,110 --> 00:28:08,613 - No es ese tipo de hombre. - El odiaba a Leif. 383 00:28:08,653 --> 00:28:09,430 ¿Por qué? 384 00:28:09,430 --> 00:28:11,340 ¡Porque no era como los demás, por eso! 385 00:28:11,420 --> 00:28:13,520 ¡Si no me cree, pregúntele a la señorita Louisa! 386 00:28:13,520 --> 00:28:15,320 ¿Quién es la señorita Louisa? 387 00:28:15,520 --> 00:28:16,920 La enfermera. 388 00:28:17,900 --> 00:28:20,780 Ella iba a casarse con Leif. 389 00:28:21,120 --> 00:28:22,780 Ella le contará. 390 00:28:23,420 --> 00:28:25,540 Él era diferente. 391 00:28:28,866 --> 00:28:32,000 Debió escucharlo tocar guitarra en una suave noche de verano, 392 00:28:32,200 --> 00:28:34,580 o verlo en un día de primavera, 393 00:28:34,580 --> 00:28:37,740 sentándose en lo alto de una colina con sus pinturas. 394 00:28:39,860 --> 00:28:43,440 Podía plasmar el cielo y las nubes en un pedazo de papel 395 00:28:43,760 --> 00:28:46,426 y formar un campo de flores justo debajo. 396 00:28:47,346 --> 00:28:50,260 Podía escribir poesía directamente de su cabeza. 397 00:28:54,540 --> 00:28:59,340 Él veía cosas que uno nunca notaría, a menos que él las señalara. 398 00:29:01,020 --> 00:29:05,960 Conocía todas las historias, y las contaba mejor que nadie. 399 00:29:06,660 --> 00:29:08,800 Leif era diferente. 400 00:29:10,813 --> 00:29:13,160 A mi padre no le gustaba eso. 401 00:29:13,960 --> 00:29:16,440 Por eso lo envió a ese viaje de exploración. 402 00:29:16,560 --> 00:29:18,620 Por eso odias a tu padre ahora. 403 00:29:19,226 --> 00:29:21,880 No, supongo que me odio a mi mismo. 404 00:29:23,506 --> 00:29:25,960 Tal vez eso es lo que está mal conmigo. 405 00:29:28,880 --> 00:29:31,660 No puedo ser lo que él quiere. 406 00:29:33,220 --> 00:29:36,360 ¡No puedo ser Daniel Morgan Benedict Tercero! 407 00:29:36,540 --> 00:29:39,400 Estoy harto de Daniel Morgan. 408 00:29:39,400 --> 00:29:45,100 y de Daniel Morgan Benedict Primero de Lundy's Lane y Chapultepec. 409 00:29:46,020 --> 00:29:48,860 Y estoy harto de mí. 410 00:29:48,968 --> 00:29:52,913 Danny, ¿qué deseas ser? 411 00:29:54,480 --> 00:30:00,160 Hay algo que quiero tanto. Apenas puedo soportarlo. 412 00:30:00,660 --> 00:30:02,160 ¿Qué es? 413 00:30:06,480 --> 00:30:11,680 No, usted es como mi padre. No lo entendería. 414 00:30:36,280 --> 00:30:39,060 Eso no suena muy bien 415 00:30:39,380 --> 00:30:41,340 Dobla más la muñeca. 416 00:30:41,980 --> 00:30:44,720 Eso es. Así está mejor. Inténtalo ahora. 417 00:30:55,224 --> 00:30:56,929 No tengo remedio. 418 00:30:56,930 --> 00:31:00,339 No digas eso. Nadie aprende a tocar violín en un día. 419 00:31:00,868 --> 00:31:05,999 Un violín tan hermoso y yo le sigo haciendo cosas tan terribles. 420 00:31:06,080 --> 00:31:07,400 No le harás daño a nadie. 421 00:31:07,540 --> 00:31:09,580 Me he estado preguntando eso. 422 00:31:40,720 --> 00:31:42,173 ¿Qué pasó? 423 00:32:50,120 --> 00:32:52,840 - Buenas noches, coronel. - Buenas noches. 424 00:32:54,026 --> 00:32:56,780 - Disculpe mi apariencia. - Si señor. 425 00:32:56,880 --> 00:32:58,780 ¿Dónde está la caravana? 426 00:32:58,973 --> 00:33:01,370 Por el manantial Cottonwood, abajo en el llano. 427 00:33:01,400 --> 00:33:03,570 Gracias. 428 00:33:03,880 --> 00:33:05,040 Coronel. 429 00:33:05,733 --> 00:33:10,640 No se preocupe, estaré bien. Regreso en unos minutos. 430 00:33:36,266 --> 00:33:37,700 Hola Seth. 431 00:33:38,100 --> 00:33:41,260 Siéntate, Dan. Acabo de calentar un poco de café. 432 00:33:41,300 --> 00:33:42,540 ¿Dónde está Danny? 433 00:33:42,980 --> 00:33:44,893 Está en la carreta. Dormido. 434 00:33:55,460 --> 00:33:57,660 No sé lo que dije. 435 00:33:58,680 --> 00:34:03,200 - Vamos a olvidarlo. - Lo siento, Seth. 436 00:34:04,380 --> 00:34:08,680 He estado tratando de comprender últimamente. 437 00:34:09,920 --> 00:34:12,160 Esto le pertenece a él. 438 00:34:12,340 --> 00:34:16,720 Quiero que lo tenga. El sargento Jenkins se lo dio. 439 00:34:17,180 --> 00:34:20,240 Supongo que te habló del sargento Jenkins. 440 00:34:21,149 --> 00:34:24,393 Dan, me dijo algunas cosas que no puedo creer. 441 00:34:24,394 --> 00:34:27,370 Me alegro de que no, porque no es verdad. 442 00:34:27,370 --> 00:34:31,940 No le ordené salir a discutir con esos renegados. El se ofreció. 443 00:34:32,240 --> 00:34:35,240 - Tuve que dejarlo ir. - ¿Por qué? 444 00:34:35,760 --> 00:34:38,300 Pensó que debía probarse a sí mismo como hombre. 445 00:34:38,307 --> 00:34:39,783 Tal vez, no lo sé. 446 00:34:39,780 --> 00:34:43,400 - ¿Danny lo sabe? - Nunca me dio la oportunidad de decirle. 447 00:34:43,870 --> 00:34:45,900 No me creería de todos modos. 448 00:34:46,180 --> 00:34:49,180 Leif Jenkins cortó nuestra comunicación. 449 00:34:49,480 --> 00:34:51,820 Todo pasó en mis narices. 450 00:34:52,020 --> 00:34:54,840 Mi hijo fue apartado de mi vida. 451 00:34:54,860 --> 00:34:58,740 Lejos de todo lo que le enseñé a respetar y a luchar. 452 00:34:58,900 --> 00:35:02,540 Dan, no puedes culpar a alguien más por esto. 453 00:35:02,570 --> 00:35:03,820 ¿Qué quieres decir? 454 00:35:03,920 --> 00:35:07,700 Es tu hijo, tiene tus ojos, tu nombre, 455 00:35:08,000 --> 00:35:11,660 pero tiene el corazón de su madre dentro de él. Nadie puede cambiar eso. 456 00:35:11,680 --> 00:35:13,780 ¿Y cómo sabes tanto? 457 00:35:14,440 --> 00:35:16,860 Lo escuché tocar esta noche. 458 00:35:19,460 --> 00:35:23,500 - ¿Qué tal una taza de café? - Gracias. 459 00:35:31,440 --> 00:35:34,340 Sí, es como ella, supongo. 460 00:35:35,540 --> 00:35:39,020 Él tiene su música y su poesía, igual que ella. 461 00:35:40,300 --> 00:35:45,300 Leif Jenkins no reprimió eso. Danny tampoco. 462 00:35:46,302 --> 00:35:50,016 Cuando el doctor lo pescó con su música, le di unas nalgadas. 463 00:35:54,340 --> 00:35:56,580 Supongo que siempre lo he sabido. 464 00:35:57,040 --> 00:36:00,140 Simplemente no he querido aceptarlo. 465 00:36:00,480 --> 00:36:03,320 Pensaba que podía convertirlo en lo que yo quería. 466 00:36:03,466 --> 00:36:05,720 Bloqueando un camino ya trazado. 467 00:36:07,040 --> 00:36:08,940 Supongo que por eso exploté. 468 00:36:09,220 --> 00:36:14,500 Dan, no sé si lo sabes, pero esto también te está haciendo explotar. 469 00:36:14,660 --> 00:36:17,240 - Eso creo. - Lo sé. 470 00:36:17,940 --> 00:36:20,380 Eres un luchador Dan, no te rindas. 471 00:36:20,700 --> 00:36:25,380 Estoy rendido. Ya no hay nada más que hacer. 472 00:36:26,660 --> 00:36:29,100 Quiero que le des esto. 473 00:36:31,560 --> 00:36:33,280 De acuerdo. 474 00:36:33,653 --> 00:36:37,940 Dile que lo siento por haberlo lastimado tanto. 475 00:36:41,146 --> 00:36:43,740 Seguro que puede hacer cantar un violín. 476 00:36:44,060 --> 00:36:45,540 Seguro que puede. 477 00:36:45,660 --> 00:36:47,813 Hay un tren de suministros 478 00:36:47,853 --> 00:36:51,100 que regresa al este mañana. Lo pondre ahí. 479 00:36:51,360 --> 00:36:57,110 Dile que... me gustaría hablarle en la mañana, 480 00:36:57,280 --> 00:36:59,380 cuando vaya por su ropa. 481 00:37:00,120 --> 00:37:02,120 Muy bien, Dan, se lo diré. 482 00:37:06,480 --> 00:37:10,760 Es apenas un niño. Es joven y fuerte. 483 00:37:11,040 --> 00:37:14,066 Sus heridas curarán más rápido que las mías. 484 00:37:17,700 --> 00:37:19,946 Dan, 485 00:37:24,160 --> 00:37:26,746 ¿estarás listo para el general, mañana? 486 00:37:26,840 --> 00:37:30,730 Te lo dije esa noche: le escupiré un ojo. 487 00:37:45,840 --> 00:37:47,260 Pase. 488 00:37:55,980 --> 00:37:59,280 - Vengo por mis cosas. - Ya casi están listas. 489 00:38:00,004 --> 00:38:04,204 - Gracias, señor. - Puedes olvidar lo de "señor". 490 00:38:06,720 --> 00:38:09,293 El mayor Harrison arregló todo con el encargado 491 00:38:09,333 --> 00:38:10,960 del tren de suministros. 492 00:38:11,540 --> 00:38:13,500 Saldrá vacío en la mañana. 493 00:38:13,746 --> 00:38:17,280 Te llevará hasta Westport y de ahí podrás ir a Cincinnati. 494 00:38:17,620 --> 00:38:18,870 Gracias. 495 00:38:18,930 --> 00:38:20,360 Le escribire a tu madre. 496 00:38:20,940 --> 00:38:24,040 Espero que se alegre de que al fin estarás con ella. 497 00:38:25,500 --> 00:38:27,720 Enviaré dinero de vez en cuando, 498 00:38:27,740 --> 00:38:29,760 para tus lecciones de violín. 499 00:38:30,440 --> 00:38:33,140 Supongo que irás al conservatorio. 500 00:38:34,070 --> 00:38:35,800 Pagaré por eso también. 501 00:38:38,140 --> 00:38:39,980 Eso es lo que quieres, ¿no? 502 00:38:50,780 --> 00:38:52,660 Me he equivocado, Danny. 503 00:38:54,680 --> 00:38:56,400 Es algo dificil de admitir. 504 00:38:56,590 --> 00:39:00,520 Se necesita un coraje especial para admitir que se está equivocado. 505 00:39:01,020 --> 00:39:03,220 Regresando al principio, 506 00:39:04,840 --> 00:39:07,040 creo que todo esto logró sacudirme. 507 00:39:08,180 --> 00:39:10,980 Darle algo de sentido a mi vieja cabeza de soldado. 508 00:39:13,730 --> 00:39:17,800 He pasado la vida pensando que estabas equivocado porque no te comportabas, 509 00:39:18,700 --> 00:39:20,380 pero era yo el equivocado. 510 00:39:21,180 --> 00:39:22,980 Totalmente equivocado. 511 00:39:26,720 --> 00:39:29,240 Dile eso a tu madre por mi, ¿quieres? 512 00:39:30,100 --> 00:39:32,290 Dile que admití estar equivocado. 513 00:39:36,880 --> 00:39:41,039 Bueno, espero que mejor te pongas algo de ropa que te quede bien. 514 00:39:42,740 --> 00:39:46,580 Pero esta noche al menos, mientras Phil Sheridan esté aquí, 515 00:39:46,880 --> 00:39:49,140 quiero que parezcas mi hijo. 516 00:39:59,260 --> 00:40:03,560 Hay algo que debes saber sobre Leif Jenkins. 517 00:40:04,300 --> 00:40:06,040 Ya lo sé. 518 00:40:12,240 --> 00:40:14,180 Está bien. 519 00:40:21,920 --> 00:40:24,000 Hijo, ¿estás pensando en algo? 520 00:40:25,420 --> 00:40:27,540 ¿Usted es como los otros? 521 00:40:27,600 --> 00:40:28,660 ¿Cuáles otros? 522 00:40:28,920 --> 00:40:30,780 El resto del ejército. 523 00:40:31,960 --> 00:40:36,680 ¿Sabes hijo? Había un par de oficiales superiores que me dijeron eso. 524 00:40:37,020 --> 00:40:39,720 No lo decían exactamente como un cumplido. 525 00:40:39,760 --> 00:40:41,900 Ese es el problema. 526 00:40:41,900 --> 00:40:43,120 ¿Cuál es? 527 00:40:43,120 --> 00:40:46,733 Bueno, usted es como todos los demás en el ejército. No es bueno. 528 00:40:48,453 --> 00:40:51,220 No creo que sea tan malo, Danny 529 00:40:52,160 --> 00:40:54,680 El ejército siempre ha sido así, me imagino. 530 00:40:55,200 --> 00:40:57,680 Sí, y por una buena razón. 531 00:40:58,020 --> 00:40:59,820 ¿Cuál? 532 00:41:01,740 --> 00:41:07,260 Después de 4 o 5 mil años de prueba y error, finalmente decidieron que 533 00:41:08,600 --> 00:41:11,733 esta es la mejor manera de reunir a un grupo de hombres, 534 00:41:11,746 --> 00:41:13,640 para que hagan un trabajo. 535 00:41:13,650 --> 00:41:15,520 Bueno, a mí no me gusta. 536 00:41:16,400 --> 00:41:18,320 A mi tampoco, Danny. 537 00:41:18,320 --> 00:41:20,320 ¿Sabes algo? 538 00:41:20,340 --> 00:41:22,706 Tu papá estaba en contra de la guerra. 539 00:41:22,720 --> 00:41:25,480 El no dirá eso ahora, pero te apuesto que tampoco le gusta. 540 00:41:25,520 --> 00:41:27,020 ¿Qué quiere decir? 541 00:41:27,120 --> 00:41:29,080 La vida en el ejército es luchar 542 00:41:29,260 --> 00:41:34,100 contra todos los instintos naturales del hombre, 24 horas al día. 543 00:41:34,460 --> 00:41:38,760 Primero te obligan a dejar a tu chica, o tu esposa y tu familia. 544 00:41:38,860 --> 00:41:42,980 Luego te empacan en un uniforme que casi nunca te queda. 545 00:41:43,220 --> 00:41:47,940 Y te hacen matar, aunque tu corazón te diga que está mal. 546 00:41:48,340 --> 00:41:51,400 Y te hacen tomar órdenes de un compañero que no te agrada, 547 00:41:51,460 --> 00:41:53,600 y que no crees que sepa más que tú. 548 00:41:55,640 --> 00:41:57,720 Duermes en una cama dura en la noche 549 00:41:57,840 --> 00:42:00,453 y montas un caballo más duro en el día. 550 00:42:01,200 --> 00:42:04,500 ¿A quién le gusta ese trabajo? A nadie. 551 00:42:04,920 --> 00:42:09,220 - Pero un soldado lo hace de todos modos. - ¿Por qué? 552 00:42:09,540 --> 00:42:15,660 Porque hay algo que se lo hace un poco más fácil, 553 00:42:16,760 --> 00:42:18,620 el orgullo. 554 00:42:19,040 --> 00:42:21,880 Orgullo de cumplir con su deber, 555 00:42:22,300 --> 00:42:25,200 que conlleva hacer un sacrificio. 556 00:42:25,590 --> 00:42:28,540 que conlleva proteger el honor de su país, 557 00:42:28,680 --> 00:42:33,140 que le da algo que hace que el pelo se le erize, 558 00:42:33,480 --> 00:42:37,320 cuando él ve esa bandera ondeando en el desfile militar, 559 00:42:37,700 --> 00:42:40,413 porque sabe que está ayudando a mantenerla ahí. 560 00:42:40,740 --> 00:42:49,310 Es un tipo de vida miserable y desagradable a veces, 561 00:42:49,310 --> 00:42:53,900 pero si eres un soldado lo haces. Alguien tiene que hacerlo. 562 00:42:54,540 --> 00:42:58,780 El viejo general Hitchcock, Ethan Allen Hitchcock. 563 00:43:00,090 --> 00:43:03,380 Solía ponerse tan enojado con el Ejército, que su cara se ponía morada. 564 00:43:03,380 --> 00:43:05,740 Había un George McCready. 565 00:43:05,740 --> 00:43:07,600 ¿Quién es ese? 566 00:43:07,700 --> 00:43:11,960 Se parecía mucho a ti, repleto de música. 567 00:43:12,260 --> 00:43:16,800 Recuerdo que nos desviamos justo antes de la batalla de Cold Harbor. 568 00:43:16,820 --> 00:43:19,600 En una pequeña iglesia que tenía un órgano 569 00:43:19,680 --> 00:43:23,400 habían 4 o 5 libros de música encima. 570 00:43:24,120 --> 00:43:26,860 Cuando George se sentó frente al órgano, 571 00:43:26,980 --> 00:43:29,680 abrió el primer libro y era de Bach. 572 00:43:29,940 --> 00:43:34,010 y tocó claramente todo el libro desde la primera página. 573 00:43:34,100 --> 00:43:37,960 Si no hubiera sido por algunos errores en Cold Harbor, 574 00:43:38,020 --> 00:43:42,540 George McCready todavía le brotaría la música. 575 00:43:44,520 --> 00:43:47,400 Ahora que lo pienso, 576 00:43:47,520 --> 00:43:50,560 ¿sabes quién es el que está perdiendo más? 577 00:43:50,820 --> 00:43:52,640 Tu padre. 578 00:43:55,360 --> 00:43:58,860 Renunció a la única mujer que había amado en su vida. 579 00:43:59,780 --> 00:44:02,093 Ahora tendrá que renunciar a su hijo. 580 00:44:02,180 --> 00:44:06,360 Pero... así es el ejército. 581 00:44:07,170 --> 00:44:10,480 Haces estas cosas porque eres soldado. 582 00:44:13,460 --> 00:44:15,000 Danny, 583 00:44:17,000 --> 00:44:20,780 vas a ser un gran músico, un buen violinista. 584 00:44:21,000 --> 00:44:26,520 Eso es lo que quieres, te apegas a eso y eso es lo que obtienes. 585 00:44:37,440 --> 00:44:38,980 ¡Atención! 586 00:45:00,296 --> 00:45:02,863 - Es bueno verte Dan. - Nos honra tenerlo aquí, general. 587 00:45:02,880 --> 00:45:04,226 - ¿Cómo has estado? - Bien, señor. 588 00:45:04,280 --> 00:45:07,850 ¿Alguna noticia de tu hijo? 589 00:45:07,980 --> 00:45:10,100 Oí hablar de eso. Lo siento. 590 00:45:10,200 --> 00:45:13,880 Regresó en la noche. Decidimos enviarlo al este. 591 00:45:14,310 --> 00:45:17,653 Ya veo. Bueno, probablemente sea lo mejor. 592 00:45:17,680 --> 00:45:20,080 Bueno, espero que nos den algo aparte de búfalo, 593 00:45:20,080 --> 00:45:22,533 que es todo lo que hemos comido desde que salimos de St Louis. 594 00:45:22,546 --> 00:45:24,680 Veremos que se puede hacer, general. 595 00:45:51,860 --> 00:45:55,280 - ¿Qué está planeando? - Estamos a punto de averiguarlo. 596 00:46:01,410 --> 00:46:03,920 No sé cómo decir esto. 597 00:46:05,640 --> 00:46:08,080 No sabría qué palabras usar. 598 00:46:16,140 --> 00:46:20,460 Les hice algo terrible a todos ustedes, 599 00:46:22,700 --> 00:46:24,780 y a nuestro país. 600 00:46:27,050 --> 00:46:29,440 No sé qué me impulsó a hacerlo, 601 00:46:31,453 --> 00:46:36,890 pero lo hice y ya. No puedo cambiarlo 602 00:46:39,820 --> 00:46:42,500 Lo único que puedo decir es: 603 00:46:43,240 --> 00:46:45,080 lo siento. 604 00:46:45,440 --> 00:46:48,160 Debo haber estado enfermo o algo así. 605 00:46:50,800 --> 00:46:52,660 No quise hacerlo. 606 00:46:56,460 --> 00:46:59,680 La única manera que sé de 607 00:46:59,680 --> 00:47:02,840 explicar cómo me siento 608 00:47:04,280 --> 00:47:06,080 es esta. 609 00:48:42,980 --> 00:48:45,080 Quiero ser soldado. 48105

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.