Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,072 --> 00:00:16,740
.
2
00:00:16,744 --> 00:00:20,794
Sí, se suelta uno y todos
despegan como un ciclón.
3
00:00:22,460 --> 00:00:26,140
Eh, tenemos compañía ahí.
Echemos un vistazo.
4
00:00:43,460 --> 00:00:46,760
- Hola, jovencito.
- Hola.
5
00:00:47,100 --> 00:00:49,140
¿Dónde está el resto de tu grupo?
6
00:00:49,260 --> 00:00:51,480
- Soy yo.
- ¿Adónde te diriges?
7
00:00:51,540 --> 00:00:53,300
A Cincinnati.
8
00:00:53,720 --> 00:00:57,560
Tal vez no lo sepas hijo,
pero esta es tierra de indios.
9
00:00:57,600 --> 00:01:00,020
Han estado un poco enojados últimamente.
10
00:01:00,080 --> 00:01:03,960
Puedes ir al oeste en nuestra
caravana hasta el Fuerte Stoneman.
11
00:01:04,013 --> 00:01:07,453
- Ahí puedes tomar una carreta al este, si lo deseas.
- No, gracias.
12
00:01:11,120 --> 00:01:14,880
Está bien, pero te daré un consejo.
13
00:01:14,890 --> 00:01:19,266
Solo un tonto acampa al pie de
una montaña en esta época del año.
14
00:01:19,330 --> 00:01:20,560
Me gusta aquí.
15
00:01:20,620 --> 00:01:23,660
Buena suerte. La necesitarás.
16
00:02:35,422 --> 00:02:36,333
- Hola.
17
00:02:37,155 --> 00:02:40,644
- Oh, lo siento. No quise asustarla.
- ¿Quién es usted?
18
00:02:40,688 --> 00:02:45,022
Estoy acampando. Solo bajé a
pedirles un poco de sal.
19
00:02:45,088 --> 00:02:48,240
- ¿Va a unirse a la caravana?
- No, voy para el otro lado.
20
00:02:48,247 --> 00:02:51,527
- ¿Con quién?
- Con nadie, sólo yo.
21
00:02:51,777 --> 00:02:54,570
- ¿Quiere decir que va a...?
- Eh... ¿podría darme un poco de sal?
22
00:02:54,822 --> 00:02:58,580
Nunca supe cuánto se necesita la sal
hasta que comenzó a hacerme falta.
23
00:02:59,780 --> 00:03:04,400
¿Quién ha oido hablar de un muchacho
que vaya solo al este, a través de tierras indias?
24
00:03:05,266 --> 00:03:06,620
Ahora ya oyo de uno.
25
00:03:08,244 --> 00:03:10,670
- ¿Cómo se llama?
- Tom.
26
00:03:10,777 --> 00:03:13,830
- ¿Tom qué?
- Smith.
27
00:03:14,640 --> 00:03:16,800
Suena como que lo está inventando.
28
00:03:16,860 --> 00:03:18,380
Es un buen violin.
29
00:03:18,480 --> 00:03:21,580
Era de mi padre. Lo trajo de Alemania.
30
00:03:21,580 --> 00:03:23,380
Creo que vale mucho dinero.
31
00:03:23,440 --> 00:03:26,520
Oh, lo sé.
¿Va al oeste con su familia?
32
00:03:26,622 --> 00:03:30,500
Ya no tengo familia.
Estoy con los Shackleford
33
00:03:31,640 --> 00:03:33,760
¿Dónde está su familia?
34
00:03:34,240 --> 00:03:36,260
Mi madre está en Cincinnati.
35
00:03:36,300 --> 00:03:39,960
- ¿Su padre murió?
- Sí.
36
00:03:40,300 --> 00:03:44,480
Lo siento.
¿Va al este a ver a su madre?
37
00:03:45,440 --> 00:03:48,660
- ¿Es bonita?
- No la veo desde que tenía 7 años.
38
00:03:48,776 --> 00:03:51,118
- ¿Cómo te llamas?
- Pris Walker.
39
00:03:51,488 --> 00:03:53,355
- ¿Pris?
- Por Priscilla.
40
00:03:53,440 --> 00:03:55,280
Bonito nombre.
41
00:03:56,820 --> 00:03:59,310
- Buenas noches, Prissie.
- Hola, mayor.
42
00:03:59,316 --> 00:04:00,331
¿Mayor?
43
00:04:00,330 --> 00:04:02,666
Es el mayor Adams,
nuestro líder de caravana.
44
00:04:03,040 --> 00:04:06,180
Ya nos conocimos, Prissie, esta tarde.
45
00:04:06,300 --> 00:04:09,460
¿Qué tal, hijo? ¿Vas a unirte a nosotros
e ir al Fuerte Stoneman?
46
00:04:09,480 --> 00:04:13,270
- Se llama Tom Smith.
- Oh, ¿que tal Tom?
47
00:04:13,520 --> 00:04:15,240
No, creo que debo irme.
48
00:04:15,580 --> 00:04:17,540
Estas siendo muy tonto, muchacho.
49
00:04:17,660 --> 00:04:19,240
No necesito ningún consejo.
50
00:04:21,300 --> 00:04:22,830
Buenas noches, Prissie.
51
00:04:23,100 --> 00:04:25,880
Me gustaría disuadirte de esa tontería.
52
00:04:26,760 --> 00:04:28,900
Buenas noches, mayor.
53
00:04:30,760 --> 00:04:32,560
Buenas noches, muchacho.
54
00:04:33,040 --> 00:04:35,320
¿Por qué no se habrá quedado?
55
00:04:35,780 --> 00:04:40,740
No lo sé, Prissie. Si no es cuidadoso,
lo atraparán los Cheyenne.
56
00:05:02,940 --> 00:05:05,920
¡Mayor!, los caballos se desataron.
57
00:05:05,960 --> 00:05:09,200
Reunan algunos hombres.
58
00:05:09,200 --> 00:05:12,440
No se detengan hasta llegar
a las Montañas Rocosas.
59
00:05:29,280 --> 00:05:31,300
¡Mayor Adams!
60
00:05:32,580 --> 00:05:34,480
¡Sigan adelante!
61
00:05:40,980 --> 00:05:43,500
¡Voy hasta el próximo paso!
62
00:05:44,370 --> 00:05:48,400
¡Es inútil! ¡La lluvia
borrará las sendas!
63
00:06:04,420 --> 00:06:08,160
Me parece que debes haberte enterado
de la inundación repentina, hijo.
64
00:06:08,300 --> 00:06:11,320
Estaba despierto. La oí venir.
65
00:06:11,460 --> 00:06:12,760
Tuviste suerte.
66
00:06:13,140 --> 00:06:16,240
Perdí mis cobijas, mi rifle.
67
00:06:16,330 --> 00:06:20,360
Mi caballo huyó. ¡IPerdí hasta
mis pantalones y mis botas!
68
00:06:20,680 --> 00:06:23,960
Vas a causar un gran revuelo
en Cincinnati con esa apariencia.
69
00:06:24,020 --> 00:06:27,100
Tenía casi doce dólares en el
bolsillo de mi pantalón.
70
00:06:27,180 --> 00:06:28,980
¿Adónde habrán ido a parar?
71
00:06:29,040 --> 00:06:32,340
Ahora probablemente estén a
14 millas en New Orleans.
72
00:06:32,460 --> 00:06:36,540
Vamos Charly, tráele unos pantalones
y dale algo de comida.
73
00:06:36,540 --> 00:06:38,540
Vamos Tom.
74
00:06:41,240 --> 00:06:43,680
Todos huyen. Nada de que avergonzarse.
75
00:06:43,680 --> 00:06:47,000
- ¿Quíen esta huyendo?
- Nadie, solo quería mencionarlo.
76
00:06:47,200 --> 00:06:52,540
Sabes que soy un experto en fugarme.
Creo que huí por primera vez cuando tenía nueve años.
77
00:06:52,580 --> 00:06:55,420
Mi madre me atrapó con un gran
pedazo de tabaco de mascar
78
00:06:55,460 --> 00:06:56,800
Ella me dijo:"Charly, hijo".
79
00:06:56,920 --> 00:07:00,880
Ella siempre me llamó Charlie.
Me dijo: "Charlie, es el momento de decidirte
80
00:07:01,000 --> 00:07:03,800
con ese tabaco, o con tu familia y amigos".
81
00:07:04,020 --> 00:07:06,850
- Así que me fui.
- ¿Por cuánto tiempo?
82
00:07:07,000 --> 00:07:11,560
Bueno, apenas probé ese viejo tabaco
supe que me había equivocado.
83
00:07:11,880 --> 00:07:14,060
¿Cómo están esos pantalones,
señorita Prissie?
84
00:07:14,100 --> 00:07:19,180
No lo sé, Sr Wooster, usted es más grande que él,
especialmente en la parte de sentarse.
85
00:07:19,200 --> 00:07:22,430
- Ten, pruébatelos.
- Gracias.
86
00:07:22,480 --> 00:07:24,900
- Ahora dame tu camisa.
- No necesita arreglo.
87
00:07:24,909 --> 00:07:28,606
- Pero tiene mal dos botones.
- Dije que estoy bien, ahora déjame en paz.
88
00:07:28,607 --> 00:07:31,798
- ¿Qué te pasa?
- Nada, sólo déjame en paz.
89
00:07:32,740 --> 00:07:34,280
Bueno.
90
00:07:34,840 --> 00:07:39,780
Prissie, gracias por
arreglar los pantalones.
91
00:07:40,340 --> 00:07:41,920
De nada.
92
00:07:45,380 --> 00:07:47,800
Qué bueno sería ser joven otra vez.
93
00:07:51,240 --> 00:07:53,160
¿Y los caballos, mayor?
94
00:07:53,160 --> 00:07:57,620
Charly, me temo que perdimos unos 25.
95
00:07:59,480 --> 00:08:01,900
La lluvia cubrió las huellas.
96
00:08:02,213 --> 00:08:07,080
Algún Cheyenne debe estar
intercambiándolos en algún lugar.
97
00:08:07,160 --> 00:08:08,800
¿Donde va a encontrar 25 cabezas?
98
00:08:08,800 --> 00:08:12,140
Espero poder comprarlos
en el Fuerte Stoneman,
99
00:08:12,140 --> 00:08:15,240
sino tendré que esperar hasta que
lleguemos a Laramie.
100
00:08:16,420 --> 00:08:17,820
¿Dónde encontró el pony?
101
00:08:17,860 --> 00:08:20,540
Es el del muchacho.
¿Dónde está, por cierto?
102
00:08:20,600 --> 00:08:22,420
Aquí estoy.
103
00:08:24,400 --> 00:08:27,300
¡Hey, mírate!
104
00:08:27,760 --> 00:08:30,520
Parece que hubieras crecido, hijo.
105
00:08:30,600 --> 00:08:33,494
Oh, te traje unas... zapatillas.
106
00:08:33,680 --> 00:08:36,290
Un pasajero se los quitó
a un comanche el otoño pasado.
107
00:08:36,330 --> 00:08:37,933
Úsalas hasta que consigas zapatos.
108
00:08:37,960 --> 00:08:38,610
Gracias.
109
00:08:39,780 --> 00:08:41,240
¿Donde encontró mi caballo?
110
00:08:41,320 --> 00:08:43,980
Oh, lo vi cuando bajó el agua,
111
00:08:43,981 --> 00:08:46,277
y allí estaba, como una vaca
esperando ser ordeñada.
112
00:08:47,573 --> 00:08:49,666
Supongo que tendré que montar a pelo.
113
00:08:50,693 --> 00:08:52,546
Viaja en la carreta.
114
00:08:54,740 --> 00:08:56,800
No iré con ustedes, mayor.
115
00:09:01,626 --> 00:09:05,680
Escuchame, hijo. Acabo
de perder 25 caballos.
116
00:09:05,900 --> 00:09:08,930
Me parece que tendremos una
semana de retraso. Tal vez más.
117
00:09:09,120 --> 00:09:12,460
Y no estoy de humor para discutir
con un jovencito de tu edad.
118
00:09:12,880 --> 00:09:17,413
Ahora entra a esa carreta y quedate allí
hasta que llegamos al Fuerte Stoneman, ¿entiendes?
119
00:09:17,440 --> 00:09:21,186
Y puedes tomar un tren de suministros de
vuelta a Cincinnati, ¿está claro?
120
00:09:21,226 --> 00:09:24,746
Lo siento, mayor.
Le agradezco su ayuda.
121
00:09:25,653 --> 00:09:27,520
Y creo que ya me voy.
122
00:09:31,810 --> 00:09:34,453
- Creo que no me entendiste, hijo.
- Apártese.
123
00:09:34,480 --> 00:09:36,460
- Oye, un minuto...
- Déjeme ir.
124
00:09:39,440 --> 00:09:42,480
- Aléjese de mi.
- ¿Qué diantres te pasa?
125
00:09:42,520 --> 00:09:44,760
- Aléjese de mí.
- Déjame verte.
126
00:09:48,880 --> 00:09:53,580
¡Te azotaron! Dime quién lo hizo.
127
00:10:28,186 --> 00:10:32,826
El precio probablemente es alto,
pero no tenemos opción.
128
00:10:39,220 --> 00:10:42,400
- Hola.
- Hola. ¿Qué puedo hacer por ustedes?
129
00:10:42,440 --> 00:10:43,620
Mi nombre es Adams.
130
00:10:43,730 --> 00:10:46,660
Vengo con una caravana que
está a una hora de aquí.
131
00:10:46,893 --> 00:10:50,666
Perdimos unas 25 cabezas
la otra noche, en una estampida.
132
00:10:50,706 --> 00:10:52,200
¿Están a la venta?
133
00:10:52,573 --> 00:10:55,280
Sí, pero el ejército tiene prioridad
sobre ellos.
134
00:10:55,330 --> 00:10:56,386
- ¿Podremos comprarlos?
135
00:10:56,380 --> 00:11:01,226
No lo creo. A menos que pueda persuadir
al jefe para que los libere.
136
00:11:01,260 --> 00:11:04,120
- ¿Quién es el jefe?
- Benedict.
137
00:11:04,980 --> 00:11:08,746
- ¿Es posible que sea Dan Benedict?
- Así es. ¿Lo conoce?
138
00:11:08,893 --> 00:11:11,053
Servimos con él durante unos tres años.
139
00:11:11,100 --> 00:11:14,533
Fui padrino en su boda.
Conseguiré su autorización en 5 minutos.
140
00:11:14,613 --> 00:11:17,900
No esté tan seguro.
Este es el puesto enfermo.
141
00:11:18,133 --> 00:11:20,160
¿A qué se refiere con un puesto enfermo?
142
00:11:20,320 --> 00:11:23,226
Creo que es mejor que lo averigüen ustedes mismos.
143
00:11:53,160 --> 00:11:57,893
Mayor, el coronel Benedict no era
un hombre muy estricto, ¿cierto?
144
00:11:57,920 --> 00:12:01,653
No que yo recuerde, a menos que haya cambiado
en los últimos 5 años... ¡Sargento!
145
00:12:01,746 --> 00:12:04,660
- Si.
- ¿Siempre trabajan así en este puesto?
146
00:12:04,660 --> 00:12:08,400
Lo hacen, porque el general Sheridan
viene mañana a hacer una inspección.
147
00:12:08,400 --> 00:12:10,933
Oh, se lo que quiere decir.
Buscamos al coronel.
148
00:12:11,260 --> 00:12:12,853
- Bueno, está en su cuartel.
- Gracias.
149
00:12:12,880 --> 00:12:15,640
- Pero no los recibirá.
- ¿Por qué no?
150
00:12:15,746 --> 00:12:18,573
Está enfermo.
Así ha estado durante toda la semana.
151
00:12:18,733 --> 00:12:21,840
- ¿Qué le pasa?
- Como le dije, está enfermo.
152
00:12:21,933 --> 00:12:23,720
¿Pero enfermo de qué?
153
00:12:24,840 --> 00:12:26,853
Enfermo de las tripas.
154
00:12:29,440 --> 00:12:33,293
Mayor Adams, el coronel no recibe a nadie
excepto en una emergencia extrema.
155
00:12:33,360 --> 00:12:34,373
Está muy enfermo.
156
00:12:34,386 --> 00:12:36,910
Le repito que esta es una emergencia,
157
00:12:37,210 --> 00:12:39,813
ya que usted no puede autorizar
que liberen esos caballos.
158
00:12:39,826 --> 00:12:42,570
Tengo mucha gente
que van a tener problemas.
159
00:12:42,770 --> 00:12:44,066
Lo siento.
160
00:12:45,613 --> 00:12:47,786
- Ahora, si no le importa...
- Pero si me importa.
161
00:12:47,800 --> 00:12:49,620
Estoy seguro de que si le explica a Dan...
162
00:12:49,621 --> 00:12:51,375
Ya le dije que se lo explicaré.
163
00:12:51,370 --> 00:12:52,640
Pero ahora mismo.
164
00:12:53,106 --> 00:12:54,453
Quiero verlo de todas formas.
165
00:12:54,490 --> 00:12:56,533
Es un viejo amigo, si puedo
ayudar en algo...
166
00:12:56,533 --> 00:12:57,960
No hay nada que pueda hacer, mayor.
167
00:12:57,960 --> 00:13:00,560
- Le daré su mensaje.
- Esperaré.
168
00:13:00,560 --> 00:13:03,533
Ahora está durmiendo.
Le diré cuando despierte.
169
00:13:03,920 --> 00:13:06,466
Hay algo que puede decirme, mayor.
170
00:13:06,493 --> 00:13:08,480
¿Cuál es el problema de este puesto?
171
00:13:08,573 --> 00:13:10,866
¿Qué están tratando de ocultar todos?
172
00:13:11,520 --> 00:13:13,986
Lo siento, no puedo ayudarlo.
173
00:13:15,580 --> 00:13:17,813
Gracias, muchas gracias.
174
00:13:17,820 --> 00:13:22,130
- Le haré saber cualquier novedad.
- Si, seguro.
175
00:13:30,800 --> 00:13:33,290
- Disculpe, caballero.
- ¿Sí?
176
00:13:33,546 --> 00:13:35,293
Usted es el médico, ¿verdad?
177
00:13:35,400 --> 00:13:37,600
Soy el cirujano, si a eso se refiere.
178
00:13:37,800 --> 00:13:39,070
¿Qué puedo hacer por usted?
179
00:13:39,070 --> 00:13:41,133
El coronel Benedict y yo
somos viejos amigos.
180
00:13:41,160 --> 00:13:42,790
Serví con el por tres años.
181
00:13:42,800 --> 00:13:46,083
- Me gustaría verlo.
- ¿Qué quiere que haga al respecto?
182
00:13:46,080 --> 00:13:48,773
Puede empezar diciéndome
de qué está enfermo.
183
00:13:48,934 --> 00:13:51,727
Como dije, soy un viejo amigo suyo
184
00:13:51,720 --> 00:13:53,693
y quiero saber porque no me dejan verlo.
185
00:13:53,733 --> 00:13:55,560
Mejor hable con el mayor Harrison.
186
00:13:55,600 --> 00:13:57,386
Ya pasé por todo eso.
187
00:13:57,640 --> 00:14:00,826
Escúcheme, si Dan Benedict
está enfermo, voy a verlo.
188
00:14:00,840 --> 00:14:02,500
No está enfermo. Está borracho.
189
00:14:02,500 --> 00:14:04,253
- Louisa.
- No me importa que se sepa.
190
00:14:04,260 --> 00:14:06,910
- Estaré solo dos meses más aquí.
- ¡Y sigues!
191
00:14:06,953 --> 00:14:08,556
Es verdad, está borracho.
192
00:14:08,640 --> 00:14:11,140
Escuche señora, conozco a Dan Benedict.
193
00:14:11,440 --> 00:14:14,850
- Es muy buen soldado...
- Ese es el problema con él,
194
00:14:14,858 --> 00:14:17,127
es muy buen soldado.
195
00:14:17,240 --> 00:14:19,890
Es un soldado de pies a cabeza,
196
00:14:19,895 --> 00:14:22,334
y no le importa nada más que ser soldado.
197
00:14:22,335 --> 00:14:26,671
Y si no me cree, vaya
al cementerio y véalo usted mismo.
198
00:14:30,740 --> 00:14:34,250
Si es amigo de Dan Benedict,
olvide lo que acaba de oír.
199
00:14:46,580 --> 00:14:48,120
Espera un minuto, hijo.
200
00:14:54,960 --> 00:14:58,970
Lafayette Jenkins. ¿Lo conocías?
201
00:14:59,005 --> 00:15:02,702
- Sí.
- Murió el 28 de mayo.
202
00:15:03,460 --> 00:15:05,333
Solo hace unas semanas.
203
00:15:05,560 --> 00:15:10,400
Los Cheyennes lo atraparon.
El hombre más maravilloso del mundo.
204
00:15:11,986 --> 00:15:15,690
Tampoco lo mataron, no lo mataron en absoluto.
El fue asesinado.
205
00:15:15,699 --> 00:15:17,433
Aquí en el puesto.
206
00:15:18,800 --> 00:15:21,620
Y eso es lo que enferma a toda esta gente por aquí.
207
00:15:22,580 --> 00:15:23,860
No.
208
00:15:24,493 --> 00:15:26,066
No, no es por Leif.
209
00:15:26,920 --> 00:15:29,626
Es... Es...
210
00:15:30,860 --> 00:15:32,640
Adelante, puedes decirme.
211
00:15:33,167 --> 00:15:36,749
El ejército lo mató. El miserable
ejército lo mató.
212
00:15:36,920 --> 00:15:39,450
¡Lo asesinaron, como con un cuchillo!
213
00:15:39,453 --> 00:15:41,450
Un minuto, hijo.
214
00:15:44,300 --> 00:15:46,340
¡Chico, espera un minuto!
215
00:15:49,426 --> 00:15:50,973
¿Dónde lo encontró?
216
00:15:51,013 --> 00:15:53,600
Acampando en el camino.
217
00:15:54,280 --> 00:15:56,940
Hasta ahora me doy cuenta
de que pasó realmente.
218
00:15:56,986 --> 00:15:59,626
- Entonces ya lo sabe.
- Ahora sí.
219
00:16:00,320 --> 00:16:02,260
Tiene los ojos de Dan,
220
00:16:02,720 --> 00:16:05,133
y un poco de su madre también.
221
00:16:06,026 --> 00:16:09,506
Mayor, le voy a preguntar una vez más,
¿qué pasa en este lugar?
222
00:16:09,546 --> 00:16:12,360
Ya podrá preguntarle al coronel.
Él quiere verle.
223
00:16:17,140 --> 00:16:21,260
- ¿Harrison? - Si, señor.
- Pase.
224
00:16:23,333 --> 00:16:25,040
El mayor Adams está aquí, señor.
225
00:16:25,920 --> 00:16:27,400
Hágalo pasar.
226
00:16:38,573 --> 00:16:39,920
Hola Seth.
227
00:16:41,740 --> 00:16:43,320
Dan.
228
00:16:43,546 --> 00:16:45,253
¿Quiere que me retire, señor?
229
00:16:45,626 --> 00:16:48,680
Puede quedarse, mayor.
Todo queda en familia.
230
00:16:49,186 --> 00:16:53,460
Entiendo que estás
aquí por unos caballos.
231
00:16:53,680 --> 00:16:56,700
Libérelos, Harrison.
¿Cuántos cabezas?
232
00:16:56,840 --> 00:16:58,640
Unas 25 cabezas, Dan.
233
00:16:58,740 --> 00:17:03,413
Deje claro que Major Adams pagará los precios
del ejército y no un centavo más.
234
00:17:03,453 --> 00:17:04,220
Sí, señor.
235
00:17:04,620 --> 00:17:08,520
- ¿Está bien?
- Creo que sí. Gracias, Dan.
236
00:17:13,000 --> 00:17:14,826
Siéntate, siéntate.
237
00:17:24,880 --> 00:17:27,413
Ahora Dan, puedes decirme qué pasó.
238
00:17:27,440 --> 00:17:31,560
Nada. Todo está estupendo.
239
00:17:32,373 --> 00:17:34,346
No tengo que decirte que pasará mañana
240
00:17:34,370 --> 00:17:36,826
cuando Phil Sheridan llegue y te encuentre así.
241
00:17:36,840 --> 00:17:38,986
No espero que lo hagas.
242
00:17:40,480 --> 00:17:45,810
Es gracioso, el nombre de Phil Sheridan
solía hacerme temblar.
243
00:17:46,213 --> 00:17:48,680
Ahora de algún modo, ya no me importa.
244
00:17:49,000 --> 00:17:52,746
El mismo Ulysses S. Grant
podría entrar aquí en uniforme de gala
245
00:17:52,760 --> 00:17:56,933
en este momento y probablemente
escupiría en su ojo.
246
00:17:56,973 --> 00:17:58,453
¿Quieres un trago?
247
00:17:59,440 --> 00:18:01,093
No, gracias Dan.
248
00:18:04,013 --> 00:18:06,650
¿Estuviste en Cincinnati el invierno pasado?
249
00:18:07,893 --> 00:18:10,460
Sí, estuve un par de días.
250
00:18:13,893 --> 00:18:16,070
Lo siento, Dan.
251
00:18:16,866 --> 00:18:18,070
¿Adonde?
252
00:18:18,240 --> 00:18:21,160
Cenando con su madre,
en el Hotel Nacional.
253
00:18:21,493 --> 00:18:24,280
Está más bonita que nunca, Dan.
254
00:18:27,653 --> 00:18:29,933
Un error lamentable el que cometió.
255
00:18:30,480 --> 00:18:32,920
Nunca debió casarse con un soldado.
256
00:18:33,933 --> 00:18:37,020
Es una vida difícil para un hombre
en la fuerza y una mujer.
257
00:18:38,260 --> 00:18:40,430
Ella nunca pudo entenderlo.
258
00:18:41,040 --> 00:18:43,640
Nunca pude dejarle eso claro.
259
00:18:44,260 --> 00:18:47,160
A veces no se encuentran las palabras.
260
00:18:49,940 --> 00:18:53,210
El viejo Dan Morgan.
261
00:18:55,760 --> 00:18:58,920
Dan Morgan Benedict Primero.
262
00:18:59,160 --> 00:19:02,020
Batalla de Lundy's Lane y de Chapultepec.
263
00:19:02,380 --> 00:19:07,226
Nunca pude entender porque yo debía
ser Dan Morgan Benedict Segundo.
264
00:19:07,546 --> 00:19:11,546
Vicksburg, Shiloh y... Wilderness.
265
00:19:12,090 --> 00:19:16,053
Mi hijo debía ser
Dan Morgan Benedict Tercero.
266
00:19:16,360 --> 00:19:23,890
Un Morgan, que lucha por su país
en cada generación desde 1776.
267
00:19:25,880 --> 00:19:27,850
Siempre dijo que no valía la pena.
268
00:19:30,053 --> 00:19:32,146
¿Sabes algo, Seth?
269
00:19:33,120 --> 00:19:35,613
Comienzo a entenderla.
270
00:19:36,066 --> 00:19:38,946
Tal vez ella siempre ha tenido la razón.
271
00:19:47,480 --> 00:19:50,066
He estado borracho una semana, Seth.
272
00:19:50,106 --> 00:19:52,133
- ¿Sabes porque?
- ¡Coronel!
273
00:19:52,146 --> 00:19:54,253
Cállese Harrison.
274
00:19:55,440 --> 00:19:57,520
¿Sabes porque, Seth?
275
00:19:59,080 --> 00:20:02,060
Yo reprendí a mi hijo Danny
en frente de todo el comando.
276
00:20:14,200 --> 00:20:18,590
Mayor Harrison, por favor lea
el artículo de guerra número 96
277
00:20:18,600 --> 00:20:19,460
¡Sí, señor!
278
00:20:21,080 --> 00:20:23,660
El artículo de guerra número 96.
Artículo General.
279
00:20:23,740 --> 00:20:27,573
Todo desorden y negligencia en perjuicio
del buen orden y la disciplina militar,
280
00:20:27,580 --> 00:20:31,000
toda conducta que desacredite al servicio militar,
281
00:20:31,040 --> 00:20:33,320
y todo crimen o delito no
sujeto a pena capital,
282
00:20:33,360 --> 00:20:36,186
del cual pueden ser culpables
las personas sujetas a la ley militar,
283
00:20:36,200 --> 00:20:40,020
será tomado en cuenta por una
corte marcial general o especial
284
00:20:40,080 --> 00:20:42,050
según la naturaleza
y el grado del delito,
285
00:20:42,050 --> 00:20:44,306
y castigado a discreción de tal Corte.
286
00:20:46,293 --> 00:20:49,693
La corte marcial especial convocada
esta mañana a mi solicitud,
287
00:20:50,040 --> 00:20:53,090
halló al prisionero culpable del cargo,
288
00:20:53,440 --> 00:20:55,580
e impuso sentencia.
289
00:20:56,026 --> 00:20:58,020
Es una sentencia justa.
290
00:20:59,380 --> 00:21:00,740
Sin embargo,
291
00:21:01,280 --> 00:21:05,020
no podría pedirle a ninguno
de ustedes que la ejecutara.
292
00:21:06,780 --> 00:21:08,300
Mi hijo
293
00:21:08,420 --> 00:21:11,020
ha ofendido gravemente a cada hombre en este puesto.
294
00:21:12,920 --> 00:21:16,000
Siento que es my deber para con ustedes
295
00:21:16,160 --> 00:21:18,560
que yo lleve a cabo el castigo.
296
00:21:34,106 --> 00:21:38,930
Cinco azotes en presencia de toda la tropa.
297
00:21:43,240 --> 00:21:46,600
Vamos, Danny, agárrate al poste.
298
00:22:01,480 --> 00:22:02,900
¿Qué piensas de eso?
299
00:22:03,400 --> 00:22:06,400
¿Qué piensas de un hombre que
hace eso a su propio hijo?
300
00:22:06,860 --> 00:22:08,213
Cualquiera que sea el motivo.
301
00:22:08,211 --> 00:22:09,849
Usted hizo todo lo que un hombre podría...
302
00:22:09,850 --> 00:22:12,375
- ¡Cállese!
- Fue hallado culpable por una corte marcial.
303
00:22:12,370 --> 00:22:17,440
No me preguntes qué hizo.
Se marchó.
304
00:22:18,740 --> 00:22:24,040
Huyó en la noche.
Talvez lo atraparon los Cheyenne.
305
00:22:25,100 --> 00:22:27,840
Envié cuatro patrullas.
Sin suerte.
306
00:22:28,320 --> 00:22:31,610
Dan, es lo que trato de
decirte. Está conmigo.
307
00:22:38,060 --> 00:22:39,800
¿Está contigo?
308
00:22:42,160 --> 00:22:46,800
Seth, ¿Donde está?
¿Dónde lo encontraste?
309
00:22:47,160 --> 00:22:50,580
Hace unos dos días, al este de aquí,
acampando en el camino.
310
00:22:52,740 --> 00:22:55,620
- ¿Está herido?
- No, Dan.
311
00:22:55,780 --> 00:22:58,000
Solo por dentro.
312
00:23:03,570 --> 00:23:08,520
Dan, debes hacer las
paces con el muchacho.
313
00:23:10,520 --> 00:23:14,580
No, cuídalo tú.
314
00:23:15,240 --> 00:23:16,580
Cuídalo.
315
00:23:17,540 --> 00:23:19,740
Hazlo por mi.
316
00:23:19,960 --> 00:23:21,740
Mantente con él.
317
00:23:24,340 --> 00:23:25,990
Yo ya no puedo.
318
00:23:27,125 --> 00:23:32,353
He ido demasiado lejos...
demasiado lejos.
319
00:23:34,160 --> 00:23:37,630
- Dan, escuchame por favor.
- No, ¡déjame en paz!
320
00:23:38,240 --> 00:23:41,920
Está bien, Dan. Me rindo.
321
00:23:42,420 --> 00:23:45,460
- Coronel.
- Lo lamento.
322
00:23:46,800 --> 00:23:48,320
Lo lamento, Seth.
323
00:23:58,220 --> 00:24:01,630
Es mejor que se vaya.
Le liberaré los caballos.
324
00:24:08,740 --> 00:24:12,760
Mayor, quiero saber que
hizo el muchacho.
325
00:24:12,860 --> 00:24:15,520
Simplemente no puedo creer
que nada en este mundo
326
00:24:15,560 --> 00:24:19,490
justifique azotar a un
muchacho en frente de todos.
327
00:24:41,660 --> 00:24:45,240
La pisoteó en el barro,
la escupió.
328
00:24:45,860 --> 00:24:51,380
Esa tumba del sargento Jenkins...
En su funeral, Danny se derrumbó.
329
00:24:51,840 --> 00:24:54,600
Lo hizo delante de todo el comando.
330
00:25:05,813 --> 00:25:08,320
- ¿Que pasó con los caballos?
- Los tenemos.
331
00:25:08,373 --> 00:25:11,293
- Nos iremos por la mañana, ¿eh?
- Ya no hay nada que nos retenga.
332
00:25:11,306 --> 00:25:14,120
No, es mejor quedarnos un día para descansar.
333
00:25:14,180 --> 00:25:17,000
¿Descansar? Todos están ansiosos por irse.
334
00:25:17,500 --> 00:25:20,740
Bill, vamos a descansar por un día.
335
00:25:20,760 --> 00:25:23,960
Si sigue mi consejo, tomemos
los caballos y vamonos mientras podamos,
336
00:25:24,010 --> 00:25:26,693
antes de que el general Sheridan
decida que hay algo ilegal en eso.
337
00:25:26,706 --> 00:25:28,800
¡Charly, no hay nada ilegal en eso!
338
00:25:28,840 --> 00:25:30,140
A menos que él lo decida.
339
00:25:30,186 --> 00:25:32,373
Ese viejo puede hacerlo.
Lo sé.
340
00:25:32,426 --> 00:25:34,066
Creanme, yo serví en el ejército.
341
00:25:34,120 --> 00:25:37,693
Charly, nosotros estuvimos
ahí. ¿Nos recuerdas?
342
00:25:38,460 --> 00:25:41,666
¿Que tengo que hacer?
¿Escribirles estas ordenes a ustedes dos?
343
00:25:41,730 --> 00:25:43,493
No señor. Solo quiero
estar seguro.
344
00:25:43,533 --> 00:25:45,380
Muy bien. Descansaremos.
345
00:25:45,600 --> 00:25:47,106
¿Dónde está el chico?
346
00:25:47,130 --> 00:25:49,973
Lo envié por agua hace media hora.
Ya debió volver.
347
00:25:50,026 --> 00:25:55,840
Bill, lleva esta orden y avísame
cuando lleguen los caballos.
348
00:25:55,880 --> 00:25:58,240
- Págalos y reúnete conmigo.
- De acuerdo.
349
00:26:05,540 --> 00:26:08,026
Mejor le llevo esta
agua al señor Wooster.
350
00:26:08,053 --> 00:26:10,080
Wooster ha esperado media hora,
351
00:26:10,080 --> 00:26:12,080
unos minutos más no le harán daño.
352
00:26:12,080 --> 00:26:13,860
Siéntate, Danny.
353
00:26:18,850 --> 00:26:21,635
Imagino que el mayor Harrison le contó todo.
354
00:26:22,480 --> 00:26:27,360
Sí lo hizo, ahora me gustaría
escuchar tu versión.
355
00:26:27,866 --> 00:26:31,560
No serviría de nada.
Usted es un hombre del ejército.
356
00:26:31,666 --> 00:26:33,560
No entendería.
357
00:26:33,660 --> 00:26:37,266
- ¿Por qué no lo intentas?
- Porque ustedes son todos iguales.
358
00:26:38,020 --> 00:26:40,893
¿No crees que le debes
a alguien una explicación?
359
00:26:41,560 --> 00:26:42,900
No.
360
00:26:43,840 --> 00:26:47,440
Danny, eres casi un adulto.
Eres casi un hombre.
361
00:26:48,000 --> 00:26:50,560
Has sido criado en una familia militar.
362
00:26:50,680 --> 00:26:54,250
Tu padre es el mejor
oficial al que he servido.
363
00:26:54,250 --> 00:26:58,240
¿Qué crees que sintió al ver a su
propio hijo pisoteando la bandera?
364
00:26:58,280 --> 00:27:02,280
- No quiero...
- La bandera por la que ha dado su vida para defenderla y honrarla.
365
00:27:02,600 --> 00:27:06,360
¿Qué crees que sintieron todos esos
hombres en el puesto ese día, Danny?
366
00:27:06,520 --> 00:27:11,066
- Sé que... yo...
- ¿Tú qué?
367
00:27:13,373 --> 00:27:15,893
No quiero hablar de eso.
368
00:27:16,346 --> 00:27:18,106
Hablar no servirá de nada.
369
00:27:18,413 --> 00:27:20,533
Ya no tiene arreglo.
370
00:27:22,340 --> 00:27:24,866
Danny, no trato de arreglarlo.
371
00:27:25,360 --> 00:27:30,240
Sólo trato de averiguar
qué te impulsó a hacerlo.
372
00:27:32,480 --> 00:27:34,340
No lo sé.
373
00:27:36,260 --> 00:27:39,260
Estaba ahí parado bajo el sol ardiente,
374
00:27:39,260 --> 00:27:43,600
escuchando al capellán leer
sobre el cuerpo de Leif Jenkins.
375
00:27:44,080 --> 00:27:46,200
y de repente, lo estaba haciendo.
376
00:27:46,340 --> 00:27:50,600
Danny, me dijiste que
ellos lo asesinaron.
377
00:27:50,760 --> 00:27:52,460
¿Qué quisiste decir?
378
00:27:53,660 --> 00:27:57,440
Mi padre envió a Leif solo
en un viaje de exploración.
379
00:27:57,840 --> 00:28:00,493
Lo hizo a propósito, porque sabía que lo matarían.
380
00:28:00,626 --> 00:28:03,400
- Tu padre no haría algo así.
- ¡Pero lo hizo!
381
00:28:03,520 --> 00:28:06,110
Danny, conozco a tu padre más que tú.
382
00:28:06,110 --> 00:28:08,613
- No es ese tipo de hombre.
- El odiaba a Leif.
383
00:28:08,653 --> 00:28:09,430
¿Por qué?
384
00:28:09,430 --> 00:28:11,340
¡Porque no era como los demás, por eso!
385
00:28:11,420 --> 00:28:13,520
¡Si no me cree, pregúntele
a la señorita Louisa!
386
00:28:13,520 --> 00:28:15,320
¿Quién es la señorita Louisa?
387
00:28:15,520 --> 00:28:16,920
La enfermera.
388
00:28:17,900 --> 00:28:20,780
Ella iba a casarse con Leif.
389
00:28:21,120 --> 00:28:22,780
Ella le contará.
390
00:28:23,420 --> 00:28:25,540
Él era diferente.
391
00:28:28,866 --> 00:28:32,000
Debió escucharlo tocar guitarra
en una suave noche de verano,
392
00:28:32,200 --> 00:28:34,580
o verlo en un día de primavera,
393
00:28:34,580 --> 00:28:37,740
sentándose en lo alto de una
colina con sus pinturas.
394
00:28:39,860 --> 00:28:43,440
Podía plasmar el cielo y las nubes
en un pedazo de papel
395
00:28:43,760 --> 00:28:46,426
y formar un campo de flores justo debajo.
396
00:28:47,346 --> 00:28:50,260
Podía escribir poesía
directamente de su cabeza.
397
00:28:54,540 --> 00:28:59,340
Él veía cosas que uno nunca notaría,
a menos que él las señalara.
398
00:29:01,020 --> 00:29:05,960
Conocía todas las historias,
y las contaba mejor que nadie.
399
00:29:06,660 --> 00:29:08,800
Leif era diferente.
400
00:29:10,813 --> 00:29:13,160
A mi padre no le gustaba eso.
401
00:29:13,960 --> 00:29:16,440
Por eso lo envió a ese viaje de exploración.
402
00:29:16,560 --> 00:29:18,620
Por eso odias a tu padre ahora.
403
00:29:19,226 --> 00:29:21,880
No, supongo que me odio a mi mismo.
404
00:29:23,506 --> 00:29:25,960
Tal vez eso es lo que está mal conmigo.
405
00:29:28,880 --> 00:29:31,660
No puedo ser lo que él quiere.
406
00:29:33,220 --> 00:29:36,360
¡No puedo ser Daniel
Morgan Benedict Tercero!
407
00:29:36,540 --> 00:29:39,400
Estoy harto de Daniel
Morgan.
408
00:29:39,400 --> 00:29:45,100
y de Daniel Morgan Benedict Primero
de Lundy's Lane y Chapultepec.
409
00:29:46,020 --> 00:29:48,860
Y estoy harto de mí.
410
00:29:48,968 --> 00:29:52,913
Danny, ¿qué deseas ser?
411
00:29:54,480 --> 00:30:00,160
Hay algo que quiero tanto.
Apenas puedo soportarlo.
412
00:30:00,660 --> 00:30:02,160
¿Qué es?
413
00:30:06,480 --> 00:30:11,680
No, usted es como mi padre.
No lo entendería.
414
00:30:36,280 --> 00:30:39,060
Eso no suena muy bien
415
00:30:39,380 --> 00:30:41,340
Dobla más la muñeca.
416
00:30:41,980 --> 00:30:44,720
Eso es. Así está mejor.
Inténtalo ahora.
417
00:30:55,224 --> 00:30:56,929
No tengo remedio.
418
00:30:56,930 --> 00:31:00,339
No digas eso. Nadie aprende
a tocar violín en un día.
419
00:31:00,868 --> 00:31:05,999
Un violín tan hermoso y yo le sigo
haciendo cosas tan terribles.
420
00:31:06,080 --> 00:31:07,400
No le harás daño a nadie.
421
00:31:07,540 --> 00:31:09,580
Me he estado preguntando eso.
422
00:31:40,720 --> 00:31:42,173
¿Qué pasó?
423
00:32:50,120 --> 00:32:52,840
- Buenas noches, coronel.
- Buenas noches.
424
00:32:54,026 --> 00:32:56,780
- Disculpe mi apariencia.
- Si señor.
425
00:32:56,880 --> 00:32:58,780
¿Dónde está la caravana?
426
00:32:58,973 --> 00:33:01,370
Por el manantial Cottonwood,
abajo en el llano.
427
00:33:01,400 --> 00:33:03,570
Gracias.
428
00:33:03,880 --> 00:33:05,040
Coronel.
429
00:33:05,733 --> 00:33:10,640
No se preocupe, estaré bien.
Regreso en unos minutos.
430
00:33:36,266 --> 00:33:37,700
Hola Seth.
431
00:33:38,100 --> 00:33:41,260
Siéntate, Dan. Acabo de
calentar un poco de café.
432
00:33:41,300 --> 00:33:42,540
¿Dónde está Danny?
433
00:33:42,980 --> 00:33:44,893
Está en la carreta. Dormido.
434
00:33:55,460 --> 00:33:57,660
No sé lo que dije.
435
00:33:58,680 --> 00:34:03,200
- Vamos a olvidarlo.
- Lo siento, Seth.
436
00:34:04,380 --> 00:34:08,680
He estado tratando de comprender últimamente.
437
00:34:09,920 --> 00:34:12,160
Esto le pertenece a él.
438
00:34:12,340 --> 00:34:16,720
Quiero que lo tenga.
El sargento Jenkins se lo dio.
439
00:34:17,180 --> 00:34:20,240
Supongo que te habló
del sargento Jenkins.
440
00:34:21,149 --> 00:34:24,393
Dan, me dijo algunas cosas
que no puedo creer.
441
00:34:24,394 --> 00:34:27,370
Me alegro de que no,
porque no es verdad.
442
00:34:27,370 --> 00:34:31,940
No le ordené salir a discutir con esos renegados.
El se ofreció.
443
00:34:32,240 --> 00:34:35,240
- Tuve que dejarlo ir.
- ¿Por qué?
444
00:34:35,760 --> 00:34:38,300
Pensó que debía probarse
a sí mismo como hombre.
445
00:34:38,307 --> 00:34:39,783
Tal vez, no lo sé.
446
00:34:39,780 --> 00:34:43,400
- ¿Danny lo sabe?
- Nunca me dio la oportunidad de decirle.
447
00:34:43,870 --> 00:34:45,900
No me creería de todos modos.
448
00:34:46,180 --> 00:34:49,180
Leif Jenkins cortó nuestra comunicación.
449
00:34:49,480 --> 00:34:51,820
Todo pasó en mis narices.
450
00:34:52,020 --> 00:34:54,840
Mi hijo fue apartado de mi vida.
451
00:34:54,860 --> 00:34:58,740
Lejos de todo lo que le enseñé a respetar y a luchar.
452
00:34:58,900 --> 00:35:02,540
Dan, no puedes culpar a alguien más por esto.
453
00:35:02,570 --> 00:35:03,820
¿Qué quieres decir?
454
00:35:03,920 --> 00:35:07,700
Es tu hijo, tiene tus ojos, tu nombre,
455
00:35:08,000 --> 00:35:11,660
pero tiene el corazón de su madre dentro de él.
Nadie puede cambiar eso.
456
00:35:11,680 --> 00:35:13,780
¿Y cómo sabes tanto?
457
00:35:14,440 --> 00:35:16,860
Lo escuché tocar esta noche.
458
00:35:19,460 --> 00:35:23,500
- ¿Qué tal una taza de café?
- Gracias.
459
00:35:31,440 --> 00:35:34,340
Sí, es como ella, supongo.
460
00:35:35,540 --> 00:35:39,020
Él tiene su música y su poesía,
igual que ella.
461
00:35:40,300 --> 00:35:45,300
Leif Jenkins no reprimió eso.
Danny tampoco.
462
00:35:46,302 --> 00:35:50,016
Cuando el doctor lo pescó con su música,
le di unas nalgadas.
463
00:35:54,340 --> 00:35:56,580
Supongo que siempre lo he sabido.
464
00:35:57,040 --> 00:36:00,140
Simplemente no he querido aceptarlo.
465
00:36:00,480 --> 00:36:03,320
Pensaba que podía convertirlo
en lo que yo quería.
466
00:36:03,466 --> 00:36:05,720
Bloqueando un camino ya trazado.
467
00:36:07,040 --> 00:36:08,940
Supongo que por eso exploté.
468
00:36:09,220 --> 00:36:14,500
Dan, no sé si lo sabes, pero
esto también te está haciendo explotar.
469
00:36:14,660 --> 00:36:17,240
- Eso creo.
- Lo sé.
470
00:36:17,940 --> 00:36:20,380
Eres un luchador Dan, no te rindas.
471
00:36:20,700 --> 00:36:25,380
Estoy rendido. Ya no hay
nada más que hacer.
472
00:36:26,660 --> 00:36:29,100
Quiero que le des esto.
473
00:36:31,560 --> 00:36:33,280
De acuerdo.
474
00:36:33,653 --> 00:36:37,940
Dile que lo siento por
haberlo lastimado tanto.
475
00:36:41,146 --> 00:36:43,740
Seguro que puede hacer cantar un violín.
476
00:36:44,060 --> 00:36:45,540
Seguro que puede.
477
00:36:45,660 --> 00:36:47,813
Hay un tren de suministros
478
00:36:47,853 --> 00:36:51,100
que regresa al este mañana.
Lo pondre ahí.
479
00:36:51,360 --> 00:36:57,110
Dile que... me gustaría hablarle en la mañana,
480
00:36:57,280 --> 00:36:59,380
cuando vaya por su ropa.
481
00:37:00,120 --> 00:37:02,120
Muy bien, Dan, se lo diré.
482
00:37:06,480 --> 00:37:10,760
Es apenas un niño.
Es joven y fuerte.
483
00:37:11,040 --> 00:37:14,066
Sus heridas curarán
más rápido que las mías.
484
00:37:17,700 --> 00:37:19,946
Dan,
485
00:37:24,160 --> 00:37:26,746
¿estarás listo para el general, mañana?
486
00:37:26,840 --> 00:37:30,730
Te lo dije esa noche: le escupiré un ojo.
487
00:37:45,840 --> 00:37:47,260
Pase.
488
00:37:55,980 --> 00:37:59,280
- Vengo por mis cosas.
- Ya casi están listas.
489
00:38:00,004 --> 00:38:04,204
- Gracias, señor.
- Puedes olvidar lo de "señor".
490
00:38:06,720 --> 00:38:09,293
El mayor Harrison arregló todo
con el encargado
491
00:38:09,333 --> 00:38:10,960
del tren de suministros.
492
00:38:11,540 --> 00:38:13,500
Saldrá vacío en la mañana.
493
00:38:13,746 --> 00:38:17,280
Te llevará hasta Westport y de
ahí podrás ir a Cincinnati.
494
00:38:17,620 --> 00:38:18,870
Gracias.
495
00:38:18,930 --> 00:38:20,360
Le escribire a tu madre.
496
00:38:20,940 --> 00:38:24,040
Espero que se alegre de
que al fin estarás con ella.
497
00:38:25,500 --> 00:38:27,720
Enviaré dinero de vez en cuando,
498
00:38:27,740 --> 00:38:29,760
para tus lecciones de violín.
499
00:38:30,440 --> 00:38:33,140
Supongo que irás al conservatorio.
500
00:38:34,070 --> 00:38:35,800
Pagaré por eso también.
501
00:38:38,140 --> 00:38:39,980
Eso es lo que quieres, ¿no?
502
00:38:50,780 --> 00:38:52,660
Me he equivocado, Danny.
503
00:38:54,680 --> 00:38:56,400
Es algo dificil de admitir.
504
00:38:56,590 --> 00:39:00,520
Se necesita un coraje especial
para admitir que se está equivocado.
505
00:39:01,020 --> 00:39:03,220
Regresando al principio,
506
00:39:04,840 --> 00:39:07,040
creo que todo esto logró sacudirme.
507
00:39:08,180 --> 00:39:10,980
Darle algo de sentido a mi
vieja cabeza de soldado.
508
00:39:13,730 --> 00:39:17,800
He pasado la vida pensando que estabas
equivocado porque no te comportabas,
509
00:39:18,700 --> 00:39:20,380
pero era yo el equivocado.
510
00:39:21,180 --> 00:39:22,980
Totalmente equivocado.
511
00:39:26,720 --> 00:39:29,240
Dile eso a tu madre por mi, ¿quieres?
512
00:39:30,100 --> 00:39:32,290
Dile que admití estar equivocado.
513
00:39:36,880 --> 00:39:41,039
Bueno, espero que mejor te pongas
algo de ropa que te quede bien.
514
00:39:42,740 --> 00:39:46,580
Pero esta noche al menos,
mientras Phil Sheridan esté aquí,
515
00:39:46,880 --> 00:39:49,140
quiero que parezcas mi hijo.
516
00:39:59,260 --> 00:40:03,560
Hay algo que debes saber
sobre Leif Jenkins.
517
00:40:04,300 --> 00:40:06,040
Ya lo sé.
518
00:40:12,240 --> 00:40:14,180
Está bien.
519
00:40:21,920 --> 00:40:24,000
Hijo, ¿estás pensando en algo?
520
00:40:25,420 --> 00:40:27,540
¿Usted es como los otros?
521
00:40:27,600 --> 00:40:28,660
¿Cuáles otros?
522
00:40:28,920 --> 00:40:30,780
El resto del ejército.
523
00:40:31,960 --> 00:40:36,680
¿Sabes hijo? Había un par de oficiales
superiores que me dijeron eso.
524
00:40:37,020 --> 00:40:39,720
No lo decían exactamente
como un cumplido.
525
00:40:39,760 --> 00:40:41,900
Ese es el problema.
526
00:40:41,900 --> 00:40:43,120
¿Cuál es?
527
00:40:43,120 --> 00:40:46,733
Bueno, usted es como todos los
demás en el ejército. No es bueno.
528
00:40:48,453 --> 00:40:51,220
No creo que sea tan malo, Danny
529
00:40:52,160 --> 00:40:54,680
El ejército siempre ha
sido así, me imagino.
530
00:40:55,200 --> 00:40:57,680
Sí, y por una buena razón.
531
00:40:58,020 --> 00:40:59,820
¿Cuál?
532
00:41:01,740 --> 00:41:07,260
Después de 4 o 5 mil años de prueba
y error, finalmente decidieron que
533
00:41:08,600 --> 00:41:11,733
esta es la mejor manera de reunir
a un grupo de hombres,
534
00:41:11,746 --> 00:41:13,640
para que hagan un trabajo.
535
00:41:13,650 --> 00:41:15,520
Bueno, a mí no me gusta.
536
00:41:16,400 --> 00:41:18,320
A mi tampoco, Danny.
537
00:41:18,320 --> 00:41:20,320
¿Sabes algo?
538
00:41:20,340 --> 00:41:22,706
Tu papá estaba en contra de la guerra.
539
00:41:22,720 --> 00:41:25,480
El no dirá eso ahora, pero te apuesto
que tampoco le gusta.
540
00:41:25,520 --> 00:41:27,020
¿Qué quiere decir?
541
00:41:27,120 --> 00:41:29,080
La vida en el ejército es luchar
542
00:41:29,260 --> 00:41:34,100
contra todos los instintos naturales
del hombre, 24 horas al día.
543
00:41:34,460 --> 00:41:38,760
Primero te obligan a dejar a tu
chica, o tu esposa y tu familia.
544
00:41:38,860 --> 00:41:42,980
Luego te empacan en un
uniforme que casi nunca te queda.
545
00:41:43,220 --> 00:41:47,940
Y te hacen matar, aunque tu
corazón te diga que está mal.
546
00:41:48,340 --> 00:41:51,400
Y te hacen tomar órdenes de un
compañero que no te agrada,
547
00:41:51,460 --> 00:41:53,600
y que no crees que sepa más que tú.
548
00:41:55,640 --> 00:41:57,720
Duermes en una cama dura en la noche
549
00:41:57,840 --> 00:42:00,453
y montas un caballo más duro en el día.
550
00:42:01,200 --> 00:42:04,500
¿A quién le gusta ese trabajo?
A nadie.
551
00:42:04,920 --> 00:42:09,220
- Pero un soldado lo hace de todos modos.
- ¿Por qué?
552
00:42:09,540 --> 00:42:15,660
Porque hay algo que se lo
hace un poco más fácil,
553
00:42:16,760 --> 00:42:18,620
el orgullo.
554
00:42:19,040 --> 00:42:21,880
Orgullo de cumplir con su deber,
555
00:42:22,300 --> 00:42:25,200
que conlleva hacer un sacrificio.
556
00:42:25,590 --> 00:42:28,540
que conlleva proteger el honor de su país,
557
00:42:28,680 --> 00:42:33,140
que le da algo que hace
que el pelo se le erize,
558
00:42:33,480 --> 00:42:37,320
cuando él ve esa bandera
ondeando en el desfile militar,
559
00:42:37,700 --> 00:42:40,413
porque sabe que está
ayudando a mantenerla ahí.
560
00:42:40,740 --> 00:42:49,310
Es un tipo de vida miserable
y desagradable a veces,
561
00:42:49,310 --> 00:42:53,900
pero si eres un soldado lo haces.
Alguien tiene que hacerlo.
562
00:42:54,540 --> 00:42:58,780
El viejo general Hitchcock,
Ethan Allen Hitchcock.
563
00:43:00,090 --> 00:43:03,380
Solía ponerse tan enojado con el Ejército,
que su cara se ponía morada.
564
00:43:03,380 --> 00:43:05,740
Había un George McCready.
565
00:43:05,740 --> 00:43:07,600
¿Quién es ese?
566
00:43:07,700 --> 00:43:11,960
Se parecía mucho a ti,
repleto de música.
567
00:43:12,260 --> 00:43:16,800
Recuerdo que nos desviamos
justo antes de la batalla de Cold Harbor.
568
00:43:16,820 --> 00:43:19,600
En una pequeña iglesia
que tenía un órgano
569
00:43:19,680 --> 00:43:23,400
habían 4 o 5 libros de música encima.
570
00:43:24,120 --> 00:43:26,860
Cuando George se sentó
frente al órgano,
571
00:43:26,980 --> 00:43:29,680
abrió el primer libro y era de Bach.
572
00:43:29,940 --> 00:43:34,010
y tocó claramente todo el libro
desde la primera página.
573
00:43:34,100 --> 00:43:37,960
Si no hubiera sido por algunos
errores en Cold Harbor,
574
00:43:38,020 --> 00:43:42,540
George McCready todavía
le brotaría la música.
575
00:43:44,520 --> 00:43:47,400
Ahora que lo pienso,
576
00:43:47,520 --> 00:43:50,560
¿sabes quién es el que está perdiendo más?
577
00:43:50,820 --> 00:43:52,640
Tu padre.
578
00:43:55,360 --> 00:43:58,860
Renunció a la única mujer que
había amado en su vida.
579
00:43:59,780 --> 00:44:02,093
Ahora tendrá que renunciar a su hijo.
580
00:44:02,180 --> 00:44:06,360
Pero... así es el ejército.
581
00:44:07,170 --> 00:44:10,480
Haces estas cosas porque eres soldado.
582
00:44:13,460 --> 00:44:15,000
Danny,
583
00:44:17,000 --> 00:44:20,780
vas a ser un gran músico,
un buen violinista.
584
00:44:21,000 --> 00:44:26,520
Eso es lo que quieres, te apegas
a eso y eso es lo que obtienes.
585
00:44:37,440 --> 00:44:38,980
¡Atención!
586
00:45:00,296 --> 00:45:02,863
- Es bueno verte Dan.
- Nos honra tenerlo aquí, general.
587
00:45:02,880 --> 00:45:04,226
- ¿Cómo has estado?
- Bien, señor.
588
00:45:04,280 --> 00:45:07,850
¿Alguna noticia de tu hijo?
589
00:45:07,980 --> 00:45:10,100
Oí hablar de eso. Lo siento.
590
00:45:10,200 --> 00:45:13,880
Regresó en la noche.
Decidimos enviarlo al este.
591
00:45:14,310 --> 00:45:17,653
Ya veo. Bueno,
probablemente sea lo mejor.
592
00:45:17,680 --> 00:45:20,080
Bueno, espero que nos den algo aparte de búfalo,
593
00:45:20,080 --> 00:45:22,533
que es todo lo que hemos comido
desde que salimos de St Louis.
594
00:45:22,546 --> 00:45:24,680
Veremos que se puede hacer, general.
595
00:45:51,860 --> 00:45:55,280
- ¿Qué está planeando?
- Estamos a punto de averiguarlo.
596
00:46:01,410 --> 00:46:03,920
No sé cómo decir esto.
597
00:46:05,640 --> 00:46:08,080
No sabría qué palabras usar.
598
00:46:16,140 --> 00:46:20,460
Les hice algo terrible
a todos ustedes,
599
00:46:22,700 --> 00:46:24,780
y a nuestro país.
600
00:46:27,050 --> 00:46:29,440
No sé qué me impulsó a hacerlo,
601
00:46:31,453 --> 00:46:36,890
pero lo hice y ya.
No puedo cambiarlo
602
00:46:39,820 --> 00:46:42,500
Lo único que puedo decir es:
603
00:46:43,240 --> 00:46:45,080
lo siento.
604
00:46:45,440 --> 00:46:48,160
Debo haber estado enfermo o algo así.
605
00:46:50,800 --> 00:46:52,660
No quise hacerlo.
606
00:46:56,460 --> 00:46:59,680
La única manera que sé de
607
00:46:59,680 --> 00:47:02,840
explicar cómo me siento
608
00:47:04,280 --> 00:47:06,080
es esta.
609
00:48:42,980 --> 00:48:45,080
Quiero ser soldado.
48105
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.