Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,505 --> 00:00:12,104
A TOEI T�rsas�g bemutatja
2
00:00:17,517 --> 00:00:17,517
Tokugawa Ieyasu nagy�r
3
00:00:53,887 --> 00:00:55,445
Szerepl�k
4
00:00:56,089 --> 00:00:58,319
NAKAMURA Kinnosuke
5
00:00:59,526 --> 00:01:01,619
KITAOJI Kinya
6
00:01:03,997 --> 00:01:06,966
SAKURAMACHI Hiroko
YAMAMOTO Kei
TAMURA Takahiro
7
00:01:54,581 --> 00:01:56,606
ARIMA Ineko
8
00:01:58,585 --> 00:02:01,679
Rendezte: ITO Daisuke
9
00:02:06,426 --> 00:02:11,329
Ap�m, k�rem, t�r�lje Dai n�sz�t.
10
00:02:11,331 --> 00:02:13,060
�jra csak, nem!
11
00:02:13,066 --> 00:02:18,094
Tudom, a h�zass�ga az �vtizedes h�bor� ut�n
12
00:02:18,104 --> 00:02:24,634
a b�ke z�loga, a mi Mizuno kl�nunk,
�s a Matsudaira kl�n k�z�tt.
13
00:02:24,644 --> 00:02:26,043
Akkor...
14
00:02:26,045 --> 00:02:28,309
De �n, nem tudok egyet�rteni.
15
00:02:29,782 --> 00:02:32,478
K�nytelenek voltunk deklar�lni
a b�k�t csak az�rt,
16
00:02:32,485 --> 00:02:36,546
mert a hatalmas Imagaw�k
a Matsudari�k sz�vets�gesei.
17
00:02:36,556 --> 00:02:38,888
- Nobumoto!
- Aty�m!
18
00:02:38,892 --> 00:02:42,760
Ez megal�z�!
19
00:02:42,762 --> 00:02:46,892
Ahelyett, hogy Okazakiba k�ldi Dait,
20
00:02:46,900 --> 00:02:52,236
�ssze kellene fognunk Od�val �s
harcolni Matsudair�val �s Imagaw�val.
21
00:02:52,238 --> 00:02:56,902
Nem sajn�lja a saj�t l�ny�t, Dait?
22
00:02:58,411 --> 00:03:01,437
M�r mindk�t kl�n elfogadta ezt.
23
00:03:02,448 --> 00:03:10,913
Nem visszakozhatunk... Hagyd elmenni.
24
00:03:38,718 --> 00:03:42,984
Tudod, hogy a testv�red, Nobumoto
25
00:03:42,989 --> 00:03:47,483
els� napt�l ellenezte ezt a h�zass�got?
26
00:03:49,128 --> 00:03:57,627
Igen, tudom, hogy a testv�rem
az Od�kat t�mogatja Matsudairas helyett.
27
00:03:59,005 --> 00:04:04,170
Mivel fiatal, ez csak term�szetes.
28
00:04:04,177 --> 00:04:09,672
Mivel a b�k�nk z�loga
ellens�g�nknek, Matsudair�nak...
29
00:04:09,682 --> 00:04:15,814
Nem, felad�s, felaj�nlunk t�ged nekik.
30
00:04:17,590 --> 00:04:20,889
Ap�dk�nt �n is sz�gyenkezem.
31
00:04:22,362 --> 00:04:24,853
Bocs�ss meg, Dai.
32
00:04:27,934 --> 00:04:32,098
�n nem �gy gondolok erre.
33
00:04:32,105 --> 00:04:37,008
N�k�nt, gyerekem lesz, amikor megh�zasodom.
34
00:04:39,178 --> 00:04:41,305
Lesz egy er�s gyerekem.
35
00:04:42,315 --> 00:04:48,550
Az a gyermek nem lesz Mizuno se Matsudaira.
36
00:04:48,554 --> 00:04:52,513
�rizni fogja mindkett�t,
Okazakit �s Kariyat.
37
00:04:52,525 --> 00:05:00,227
Olyan nagyszer� ember lesz,
aki ir�ny�tani fog mindent maga k�r�l.
38
00:05:04,604 --> 00:05:08,563
K�rlek higgy�l ebben �s legy�l t�relmes.
39
00:05:12,545 --> 00:05:15,810
Hinni a gyermek�ben
40
00:05:15,815 --> 00:05:20,411
a n� egyetlen boldogs�ga ezen a vil�gon.
41
00:05:20,420 --> 00:05:22,650
�sszeh�zasodom Matsudair�val
42
00:05:22,655 --> 00:05:25,715
�gy lesz egy kiv�teles gyerekem.
43
00:06:31,124 --> 00:06:37,085
December 26, 1542.
44
00:06:37,096 --> 00:06:43,057
Takechiyo Matsudaira
a j�vend� Tokugawa Ieyasu sz�let�se.
45
00:06:43,069 --> 00:06:46,903
A tigris �v�ben, idej�n, napj�n sz�letett.
46
00:06:46,906 --> 00:06:49,602
Azt hitt�k r�la, hogy reinkarn�ci�ja
47
00:06:49,609 --> 00:06:52,077
a szamur�jok v�d�szentj�nek
48
00:06:52,078 --> 00:06:56,879
�s h�re messze t�l terjedt Okazakin.
49
00:06:59,085 --> 00:07:02,816
Ez a v�d�szent-szobor nem Takechiy��.
50
00:07:02,822 --> 00:07:05,689
Hanem nagy �r�m�m jelek�nt az any��,
51
00:07:05,691 --> 00:07:11,596
aki megsz�lte a gyermeket.
52
00:07:15,234 --> 00:07:20,501
Im�dkozzon ehhez,
hogy Takechiyo mindig v�dett legyen.
53
00:07:52,338 --> 00:07:55,705
K�sz�n�m. Mindig tisztelni fogom ezt,
54
00:07:55,708 --> 00:08:04,013
�s Takechiyo b�tors�g��rt
�s gy�zelm��rt fogok im�dkozni.
55
00:08:04,884 --> 00:08:07,352
Igen, hallottam.
56
00:08:07,353 --> 00:08:11,881
K�rlek, er�s�dj meg hamar, feles�gem.
57
00:08:11,891 --> 00:08:13,825
- Nagyuram.
- Igen?
58
00:08:13,826 --> 00:08:16,761
Tart�zkodjon att�l,
hogy k�zvetlen�l hozz� besz�ljen.
59
00:08:16,762 --> 00:08:21,722
�rn�m m�g nem alkalmas a t�rsalg�s�ra.
60
00:08:21,734 --> 00:08:24,498
Rendben, bocs�nat.
61
00:08:24,504 --> 00:08:27,871
Ez egy j� tr�kk t�vol tartani a f�rfiakat.
62
00:08:59,739 --> 00:09:03,231
Imagawa nagy�rral szeretn�k besz�lni.
63
00:09:15,421 --> 00:09:17,514
Ujizane, vedd �t a helyemet.
64
00:09:19,225 --> 00:09:22,092
Egy �zenet Tahara �rt�l.
65
00:09:24,597 --> 00:09:27,225
A Mizun�k, Oda mellett �llnak.
66
00:09:29,235 --> 00:09:33,729
Nincs egy h�napja, hogy meghalt az apja.
67
00:09:33,739 --> 00:09:41,874
M�g az el�tt is ellenezte Nobumoto
a testv�re h�zass�g�t Matsudair�val.
68
00:09:41,881 --> 00:09:46,215
M�r akkor is arr�l besz�lt,
hogy Oda mellett �ll.
69
00:09:46,218 --> 00:09:48,652
Eml�kszem.
70
00:09:49,889 --> 00:09:53,916
Hogy bizony�tsa h�s�g�t,
Oda els� l�p�se lesz
71
00:09:53,926 --> 00:09:59,990
megparancsolni Mizun�nak,
t�madja meg Matsudaira nagyurat.
72
00:10:03,803 --> 00:10:08,137
Seg�ten�nk kell Matsudair�nak.
73
00:10:08,140 --> 00:10:11,541
Ami azt jelenti,
meg kell t�madnunk Mizun�t Kariy�ban?
74
00:10:11,544 --> 00:10:14,980
Igen, de el�tte
k�rn�nk kell valamit Matsudair�t�l
75
00:10:14,981 --> 00:10:20,180
ir�ntunk val� h�s�g�nek jelek�nt.
76
00:10:20,186 --> 00:10:22,347
Nos...
77
00:10:22,355 --> 00:10:25,518
Hirotada feles�ge Mizuno testv�re.
78
00:10:25,524 --> 00:10:30,587
Neki m�r van egy Takechiyo nev� �r�k�se.
79
00:10:30,596 --> 00:10:34,760
Ez tudta Mizun�t �s a Matsudair�t
sz�vets�gess� tenni
80
00:10:34,767 --> 00:10:37,793
�s mindk�t kl�n Oda mell� �llhat.
81
00:10:37,803 --> 00:10:39,703
Igaza van.
82
00:10:39,705 --> 00:10:44,574
Sessai, mi lehetne az a h�s�g jel?
83
00:10:44,577 --> 00:10:46,977
N�zz�k csak...
84
00:10:55,021 --> 00:10:56,511
Ez m�k�dni fog.
85
00:11:01,160 --> 00:11:02,149
Gyobu.
86
00:11:05,564 --> 00:11:09,295
Vidd ezt aj�nd�kk�nt Matsudair�nk.
87
00:11:16,509 --> 00:11:19,774
Imagawa nagy�r �gy l�tja,
88
00:11:19,779 --> 00:11:26,446
a Matsudaira kl�n kedveli a labd�t.
89
00:11:26,452 --> 00:11:31,856
A labda minden ir�nyba gurul.
90
00:11:31,857 --> 00:11:35,691
Gurulhat keletre vagy gurulhat nyugatra
91
00:11:35,695 --> 00:11:41,793
de b�rmit csin�lsz, k�vetkezm�nyei lesznek.
92
00:11:42,968 --> 00:11:44,333
Egy labda!
93
00:11:47,406 --> 00:11:51,706
Egy olyan labd�hoz hasonl�tott engem
amibe beler�g!
94
00:11:51,711 --> 00:11:53,941
Utanosuke, azt mondod...
95
00:11:56,048 --> 00:11:59,882
Azt mondod, �t kellene vennem
ezt a s�rt�st?
96
00:11:59,885 --> 00:12:01,819
Igen, uram.
97
00:12:01,821 --> 00:12:05,985
�tkozott Yoshimoto! Hab�r gyeng�k vagyunk
98
00:12:05,991 --> 00:12:09,188
�s hajb�kolunk el�tt�k a t�mogat�suk�rt,
99
00:12:09,195 --> 00:12:12,255
ez m�r t�l sok!
100
00:12:19,171 --> 00:12:21,935
- Utanosuke.
- Igen?
101
00:12:21,941 --> 00:12:24,933
Nem akarom a v�rat vagy a birtokot.
102
00:12:24,944 --> 00:12:27,344
Ha hajland� vagyok elvesz�teni mindent...
103
00:12:27,346 --> 00:12:29,576
Nagyuram, nem szabad!
104
00:12:30,483 --> 00:12:32,474
- �nnek nem szabad.
- Mi�rt nem?
105
00:12:32,485 --> 00:12:35,511
Gondoljon a h�b�reseire.
106
00:12:35,521 --> 00:12:41,482
�k �let�kben �s hal�lukban szolg�lt�k
a Matsudair�kat.
107
00:12:41,494 --> 00:12:44,224
Azt mondj�k, a f�ldes�r-h�b�res kapcsolat
108
00:12:44,230 --> 00:12:47,097
h�rom gener�ci�ig tart. �s�d, Chikauji �ta,
109
00:12:47,099 --> 00:12:54,562
sokunk nyolc nemzed�ke szolg�lnak.
110
00:12:56,175 --> 00:12:59,508
Figyelmen k�v�l tudn� hagyni
ezt a sz�tt�phetetlen k�t�st?
111
00:13:00,579 --> 00:13:05,573
A h�zass�gi kapcsolat
m�r k�t nemzed�ke tart.
112
00:13:07,620 --> 00:13:12,216
Teh�t a h�s�gem jelek�nt
�t kellene adnom Od�t, Imagawa �rnak?
113
00:13:12,224 --> 00:13:13,248
Igen, uram.
114
00:13:13,259 --> 00:13:16,057
Mivel �n a f� csal�d feje
115
00:13:16,061 --> 00:13:19,997
�s Mikawa birtok kl�nj�nak a vezet�je.
116
00:13:19,999 --> 00:13:22,524
Sz�val meg kellene szabadulnom Dait�l?
117
00:13:22,535 --> 00:13:24,901
Ez �gy van.
118
00:13:25,971 --> 00:13:27,939
�gy �rted Dait meg kell...
119
00:13:27,940 --> 00:13:29,271
Igen, uram.
120
00:13:31,777 --> 00:13:33,574
Dait...
121
00:13:33,579 --> 00:13:35,638
Igen.
122
00:13:44,323 --> 00:13:46,120
Ahogy mondja, uram.
123
00:13:59,905 --> 00:14:04,774
Hallott�l err�l a Sunpui �zletr�l?
124
00:14:04,777 --> 00:14:06,745
Igen.
125
00:14:08,380 --> 00:14:12,316
A testv�red nem tudja elfelejteni
azt a megal�ztat�st,
126
00:14:12,318 --> 00:14:17,415
hogy hozz�m kellett adnia, mert vesz�tett.
127
00:14:17,423 --> 00:14:20,620
Most az Od�k oldal�ra �llt.
128
00:14:20,626 --> 00:14:24,460
A t�mogat�sukkal
megpr�b�l megsemmis�teni minket.
129
00:14:27,266 --> 00:14:30,292
Te mit tenn�l a helyemben?
130
00:14:31,537 --> 00:14:34,233
Megt�madn�m �ket,
miel�tt �k t�madnak meg engem.
131
00:14:34,240 --> 00:14:37,471
�s mit tenn�l, miel�tt t�madsz?
132
00:14:39,011 --> 00:14:41,343
Hogy kimutassam az elt�k�lts�gem,
133
00:14:41,347 --> 00:14:43,907
meg�ln�m a Kariyai feles�get.
134
00:14:49,788 --> 00:14:53,622
Imagawa azt mondta, ha nem l�tja ezt,
135
00:14:53,626 --> 00:14:58,825
nem fog seg�ts�get k�ldeni,
m�g akkor sem ha megt�mad Kariya.
136
00:14:58,831 --> 00:15:04,599
Tedd, amit j�nak l�tsz.
137
00:15:07,039 --> 00:15:10,236
Engedelmeskedni fogok a szamur�j t�rv�nynek.
138
00:15:18,651 --> 00:15:23,020
�s ha azt mondom, nem foglak meg�lni
t�ged? Akkor mi van?
139
00:15:26,058 --> 00:15:29,516
Akkor engedelmeskedni fogok
a t�rv�nynek magam.
140
00:15:29,528 --> 00:15:34,022
Meg�ln�d magadat?
141
00:15:34,033 --> 00:15:36,695
- Igen.
- Ap�m!
142
00:15:46,445 --> 00:15:48,970
Ap�m? Az orvoss�god.
143
00:15:50,849 --> 00:15:53,409
�, j� fi�, j� fi�.
144
00:15:55,154 --> 00:16:00,319
Kit�nteted az any�dat.
De h�t kinek a gyereke vagy te?
145
00:16:01,060 --> 00:16:04,393
Ap�d gyermeke? Vagy any�d�?
146
00:16:09,268 --> 00:16:12,066
Kinek a gyereke vagy, Takechiyo?
147
00:16:17,910 --> 00:16:20,640
A tigris gyerek�� vagyok.
148
00:16:25,451 --> 00:16:28,750
Uemura �r szeretne tal�lkozni �nnel.
149
00:16:28,754 --> 00:16:30,119
K�retem.
150
00:16:39,365 --> 00:16:45,531
Sugiyama �r van itt,
mint Mizuno nagy�r k�vete.
151
00:16:45,537 --> 00:16:47,903
Mit mondott?
152
00:16:47,906 --> 00:16:51,501
A testv�redk�nt besz�lek hozz�d.
153
00:16:51,510 --> 00:16:54,604
Ford�ts h�tat Imagaw�nak,
154
00:16:54,613 --> 00:16:58,242
tartsd meg kapcsolatodat Kariy�val, �s...
155
00:16:58,250 --> 00:17:02,277
Minden rendben. Gyer�nk.
156
00:17:02,287 --> 00:17:08,283
...�s az Od�k oldal�n.
157
00:17:13,599 --> 00:17:17,933
�tkozott Nobumoto! Hogy mer�szeli!
158
00:17:21,373 --> 00:17:24,308
L�tni akarom a k�vetet. Vigy�l hozz�.
159
00:17:42,027 --> 00:17:44,621
- Takechiyo?
- Igen.
160
00:17:49,034 --> 00:17:51,764
Mi az, anya?
161
00:17:54,807 --> 00:18:00,473
Meg akarlak n�zni, hogy ne felejtselek el
162
00:18:02,147 --> 00:18:07,414
Azt akarom, hogy n�zz r�m,
hogy ne felejts el engem.
163
00:18:08,420 --> 00:18:13,323
M�r csak n�h�ny napig vagyunk egy�tt.
164
00:18:13,325 --> 00:18:15,555
Mi�rt, any�m?
165
00:18:18,063 --> 00:18:24,798
Esk�dj meg, hogy a szamur�j etikett szerint
fogod kezelni Dait.
166
00:18:25,871 --> 00:18:28,101
Etikett?
167
00:18:28,974 --> 00:18:32,432
�gy �rtem,
�sszhangban a szamur�j k�dex- szel.
168
00:18:34,746 --> 00:18:38,375
�n, Sugiyama, meg�g�rem, �gy fogok tenni.
169
00:18:38,383 --> 00:18:40,943
Megesk�sz�l?
170
00:18:40,953 --> 00:18:44,650
Jelentsd Mizuno nagy�rnak amit mondok.
171
00:18:44,656 --> 00:18:47,989
�n a Matsudaira kl�n feje vagyok.
172
00:18:54,466 --> 00:19:00,268
Nem fogom elhagyni
a h�b�reseimet a feles�gem�rt.
173
00:19:01,473 --> 00:19:04,237
Akkor mi fog t�rt�nni a feles�g�vel?
174
00:19:04,743 --> 00:19:07,303
A szamur�j etikett szerint!
175
00:19:44,650 --> 00:19:47,175
Feles�gem, ne halj meg.
176
00:19:49,655 --> 00:19:54,649
Nem sz�m�t, hogy neh�z �leted lesz
a v�l�sunk ut�n.
177
00:19:55,994 --> 00:20:00,727
Neked mindkett�nk �let�t kell �lned.
178
00:20:01,733 --> 00:20:05,863
�lj, �gy Takechiyonak lesz egy sz�l�je.
179
00:20:14,580 --> 00:20:19,415
Ha a feles�gem maradsz,
meg kellene �ln�m t�ged,
180
00:20:19,418 --> 00:20:26,984
hogy demonstr�ljam
az Imagaw�k ir�nti h�s�gemet.
181
00:20:30,462 --> 00:20:32,396
Nagyuram!
182
00:20:44,509 --> 00:20:48,172
Sosem tudn�lak meg�lni.
183
00:20:49,715 --> 00:20:53,947
Ez az ami�rt visszak�ldlek Kariy�ba.
184
00:20:56,421 --> 00:21:02,291
B�rhol is vagy, tartsd meg
�s vigy�zz a gyermek�nkre.
185
00:21:10,002 --> 00:21:12,766
�g�rd meg nekem, feles�gem.
186
00:21:24,149 --> 00:21:33,023
Tudom, hogy neh�z vissza menned
a testv�redhez.
187
00:21:33,025 --> 00:21:39,521
Neh�z, de... tarts ki.
188
00:21:44,002 --> 00:21:48,996
Nem �lek sok�ig.
Hallgasd meg a k�v�ns�gom.
189
00:21:51,143 --> 00:21:57,673
Tedd meg ezt Takechiyo j�v�j��rt.
190
00:22:01,486 --> 00:22:06,048
Fogd azt a szobrot, amely megv�di a fi�nkat
191
00:22:06,058 --> 00:22:10,256
�s hagyd el azonnal Okazakit.
192
00:22:11,997 --> 00:22:15,626
A gyermek�nk kedv��rt...
a gyermek�nk�rt.
193
00:22:37,356 --> 00:22:39,221
K�rem, �ll�tsa meg a kocsit.
194
00:22:40,325 --> 00:22:43,954
A testv�r�t�l van egy �zenetem �nnek.
195
00:22:50,369 --> 00:22:53,270
K�sz�net az�rt, hogy elj�tt �dv�z�lni.
196
00:22:53,271 --> 00:22:57,401
Nem, �nnek egyenesen Nagoy�ba kell indulnia.
197
00:22:57,409 --> 00:23:01,038
�n fogom elk�s�rni.
198
00:23:01,046 --> 00:23:03,640
- Nagoy�ba?
- Igen.
199
00:23:03,648 --> 00:23:07,482
Nem a Kariya v�rba megy�nk el�sz�r?
200
00:23:07,486 --> 00:23:11,115
�gy van. Tanjo Oda nagy�r
azonnal tal�lkozni akar
201
00:23:11,123 --> 00:23:15,992
az �rn�vel, Nagoya v�r�ban.
202
00:23:16,561 --> 00:23:20,964
V�rjon. Ez Mizuno nagy�r parancsa?
203
00:23:20,966 --> 00:23:24,959
Term�szetesen. � m�r v�rja Nagoy�ban.
204
00:23:25,937 --> 00:23:28,167
- Indul�s azonnal.
- V�rjon.
205
00:23:28,173 --> 00:23:31,108
� Kariya �rn�je.
206
00:23:31,109 --> 00:23:33,407
Elutas�tja a bel�p�st a v�rba
207
00:23:33,412 --> 00:23:37,815
�s a s�rget�se s�rt�s.
208
00:23:38,650 --> 00:23:40,845
Szemtelens�g! Emberek!
209
00:23:44,022 --> 00:23:46,320
Ez a nagy�r utas�t�sa. Indul�s.
210
00:23:47,058 --> 00:23:48,548
Gyer�nk!
211
00:24:05,544 --> 00:24:10,948
"Nem sz�m�t, hogy neh�z �leted lesz
a v�l�sunk ut�n."
212
00:24:10,949 --> 00:24:17,479
"�lj, �gy Takechiyonak lesz egy sz�l�je."
213
00:24:17,489 --> 00:24:22,119
"�lned kell miatta, nekem."
214
00:24:36,708 --> 00:24:41,304
�s azt mondt�k, t�l gyors vagyok.
215
00:24:41,313 --> 00:24:46,910
De, � v�lt el tegnap,
�s tal�lkozik ma a v�leg�ny�vel.
216
00:24:46,918 --> 00:24:51,685
Mizuno �r, rem�lem
ilyen hat�kony vagy a h�bor�ban.
217
00:24:57,796 --> 00:25:00,060
Teh�t te vagy Kariya �rn�je?
218
00:25:00,065 --> 00:25:04,627
Igen, a nevem Dai.
�r�l�k, hogy megismerhetem, uram.
219
00:25:07,506 --> 00:25:10,532
Olyan sz�p vagy, amint mondj�k.
220
00:25:10,542 --> 00:25:12,510
Sado �r!
221
00:25:13,745 --> 00:25:17,374
� t�l j� neked.
222
00:25:17,382 --> 00:25:20,749
Ha rosszul fogsz b�nni vele, elveszem t�led.
223
00:25:28,727 --> 00:25:30,422
H�lgyem?
224
00:25:30,428 --> 00:25:31,861
Igen?
225
00:25:34,866 --> 00:25:41,704
�, Agui kast�ly ura, Sado Hisamatsu.
226
00:25:42,641 --> 00:25:45,201
N�tlen.
227
00:25:46,611 --> 00:25:49,910
Neki m�g nincs �rn�je.
228
00:25:49,915 --> 00:25:52,076
Val�di aggleg�ny.
229
00:25:56,321 --> 00:25:59,222
Testv�re utas�t�sa �rtelm�ben
230
00:25:59,224 --> 00:26:02,625
Dai �sszeh�zasodott Sado �rral.
231
00:26:03,995 --> 00:26:11,026
A v�ra, Agui, a Chita f�lsziget
cs�cs�n helyezkedett el.
232
00:26:11,036 --> 00:26:15,302
Ez t�mogatta az Od�k el� v�r�t, Anshot,
233
00:26:15,307 --> 00:26:18,834
�s a t�bbi v�rral egyetemben
234
00:26:18,843 --> 00:26:25,112
k�r�lvette Okazaki birtokot.
235
00:26:29,487 --> 00:26:33,014
Oda t�mad�sai Okazaki ellen gyakoriak voltak
236
00:26:33,024 --> 00:26:37,620
�s Imagawa nagy�r Sunpuja,
237
00:26:37,629 --> 00:26:44,296
ami a Matsudair�k
megb�zott sz�vets�gesk�nt
238
00:26:44,302 --> 00:26:49,205
t�l t�vol volt, �s az utakon
neh�z volt �thatolni.
239
00:26:51,810 --> 00:26:56,406
Matsudaira nagy�r hal�l�n volt.
240
00:27:00,919 --> 00:27:04,548
�sz, 1547.
241
00:27:04,623 --> 00:27:08,184
A Sunpu v�ron k�v�li foly�parton...
242
00:27:32,050 --> 00:27:39,718
Kiv�gezt�k az Ouchi kl�n 13 gyermek�t
akik t�szok voltak.
243
00:27:39,724 --> 00:27:45,663
Elrettent� p�ldak�nt mert Ouchi,
Imagawa sz�vets�gesek�nt,
244
00:27:45,664 --> 00:27:51,398
megpr�b�lt sz�nt v�ltani
�s a Hojok mell� �llni.
245
00:28:02,380 --> 00:28:06,817
13 gyermek... Micsoda d�nt�s.
246
00:28:08,386 --> 00:28:13,949
Nos Sessai ap�t, m�g p�ldak�nt...
247
00:28:13,958 --> 00:28:17,291
- Ha meg akarja tenni...
- Egyet�rtek.
248
00:28:18,196 --> 00:28:21,563
Azokkal a t�szokkal, leck�t ad azoknak,
249
00:28:21,566 --> 00:28:25,969
akik �gy tesznek mintha h�s�gesek voln�nak.
250
00:28:29,674 --> 00:28:38,446
Ezek voln�nak az
Ariyoshik, Igarashik, Ebin�k...
251
00:28:40,652 --> 00:28:47,319
Ez azt jelenti, nem lehet�nk biztosak,
m�g ha t�szokat tartunk is...
252
00:28:47,325 --> 00:28:51,591
- Igazad van.
- Imagawa nagy�r.
253
00:28:51,596 --> 00:28:57,193
Most jutott csak eszembe,
figyelmetlen voltam.
254
00:28:57,202 --> 00:29:01,696
Kell onnan nek�nk egy t�sz.
255
00:29:02,807 --> 00:29:05,605
Matsudair�t�l, Okazakib�l.
256
00:29:08,313 --> 00:29:10,008
Ez csak Imagawa ments�ge.
257
00:29:10,014 --> 00:29:11,379
Ez Sunpu er�ltetett �tlete.
258
00:29:11,382 --> 00:29:13,043
- Tanulni?
- Figyelj.
259
00:29:13,051 --> 00:29:16,578
El�sz�r...
260
00:29:16,588 --> 00:29:23,016
Sessai Zenji nem tud�s.
Tiszteletbeli a c�me.
261
00:29:23,428 --> 00:29:25,589
- H�rhedt.
- Mint gazember.
262
00:29:25,597 --> 00:29:28,395
Rosszabb mint a fellengz�s szerzetesek.
263
00:29:28,399 --> 00:29:30,230
- Igen.
- Egyet�rtek.
264
00:29:30,235 --> 00:29:36,902
Igazad van. De �v� a c�m.
265
00:29:37,909 --> 00:29:43,506
Takechiy�nak j� nevel�se lesz,
ha alatta tanul.
266
00:29:43,515 --> 00:29:46,313
Ez az � �r�gy�k.
267
00:29:48,119 --> 00:29:50,519
Ez is Sessai gonosz terve.
268
00:29:50,522 --> 00:29:52,786
Ez mag�t�l �rtet�dik.
269
00:29:52,791 --> 00:29:55,988
Ez�rt nem mondj�k azt, hogy t�szt akarnak.
270
00:29:55,994 --> 00:29:59,486
Azt mondj�k, megbecs�lt vend�g lesz.
271
00:30:03,535 --> 00:30:06,470
Gondolod, hogy meg tudjuk tagadni?
272
00:30:06,471 --> 00:30:09,406
Hivatalosan vissza tudjuk utas�tani
ezt a k�r�st?
273
00:30:11,943 --> 00:30:15,140
Sz�rny�. Sz�vszor�t�.
274
00:30:18,349 --> 00:30:20,510
Nagyurunk beteg.
275
00:30:20,518 --> 00:30:24,352
Takechiy�t el fogj�k vinni.
276
00:30:24,355 --> 00:30:27,586
A v�r f�oszlop�t r�ntj�k le.
277
00:30:32,797 --> 00:30:36,597
De fenn kell maradnunk.
El kell viseln�nk ezt.
278
00:30:39,270 --> 00:30:43,366
M�st nem tudok mondani.
279
00:30:47,078 --> 00:30:52,311
Arra k�nyszer�tenek minket,
hogy megt�madjuk Oda sereg�t.
280
00:30:54,052 --> 00:30:57,351
Mi vagyunk az �ldozatok.
281
00:30:59,791 --> 00:31:04,819
T�vol, messze �lve k�rik,
v�delmezz�k Mikaw�t.
282
00:31:04,829 --> 00:31:09,095
�s m�g csak nem is k�ldenek er�s�t�st.
283
00:31:09,701 --> 00:31:13,762
Ebbe mind belenyugodtunk.
284
00:31:13,771 --> 00:31:19,641
Mert v�rtuk a napot, am�g Takechiyo feln�
�s vezetni fog minket...
285
00:31:19,844 --> 00:31:23,541
�s most el akarj�k vinni Sunpuba!
286
00:31:25,450 --> 00:31:28,886
Kit�pik Okazaki sz�v�t.
287
00:31:38,863 --> 00:31:41,525
Nagyurunk mit mond?
288
00:31:42,967 --> 00:31:47,131
Meg engedni nekik, hogy elvigy�k �t t�sznak?
289
00:31:47,138 --> 00:31:50,699
Nagyurunk m�r beleegyezett ebbe?
290
00:32:00,418 --> 00:32:02,682
- Ishikawa Yoichiro.
- Jelen.
291
00:32:04,455 --> 00:32:06,548
- Amano Shichinosuke.
- Jelen.
292
00:32:07,191 --> 00:32:08,954
- Abe Tokumaru.
- Jelen.
293
00:32:09,594 --> 00:32:11,152
- Hiraiwa Suke-emon.
- Jelen.
294
00:32:12,096 --> 00:32:15,657
- Hiraiwa Sannosuke.
- Jelen.
295
00:32:16,301 --> 00:32:18,269
- Matsudaira Yoichiro.
- Jelen.
296
00:32:19,103 --> 00:32:20,536
- Tamano Matagoro.
- Jelen.
297
00:32:24,142 --> 00:32:26,133
- Matagoro.
- Igen?
298
00:32:26,144 --> 00:32:29,113
11 �ves vagy. A h�t kiv�lasztott k�z�l
299
00:32:29,114 --> 00:32:35,746
a legid�sebb, aki elk�s�ri Takechiyot,
Sunpuba, tanulni.
300
00:32:37,288 --> 00:32:41,554
�gy t�ged k�rlek v�laszolj
a t�bbiek nev�ben is.
301
00:32:44,429 --> 00:32:48,331
Mi�rt viszed ezt a kardot?
302
00:32:50,935 --> 00:32:56,931
Ha urunkat megt�madj�k vagy megs�rtik,
meg�lhess�k vele azt a szem�lyt.
303
00:32:57,842 --> 00:33:02,870
Mi van, ha nem vagy k�pes seg�teni neki?
304
00:33:04,549 --> 00:33:08,849
Bocs�natk�r�sk�nt seppukut k�vetek el
�s meghalok.
305
00:33:12,623 --> 00:33:15,057
Megtapsolom a sz�nd�kukat...
306
00:33:15,059 --> 00:33:17,926
de ezek mind gyerekek.
307
00:33:20,932 --> 00:33:24,527
De nem sz�m�t milyen kicsi,
308
00:33:24,535 --> 00:33:28,437
am�g kardot viseltek, szamur�jok vagytok.
309
00:33:30,441 --> 00:33:36,607
Ha valami t�rt�nik, ismernetek kell
az etikettet a seppukur�l.
310
00:33:39,350 --> 00:33:44,583
�gy megk�rem a vezet�t�ket, Yosozaemont,
311
00:33:44,589 --> 00:33:49,583
tan�tsa meg nektek
a seppuku elk�vet�s�nek m�dj�t.
312
00:33:50,395 --> 00:33:53,125
Figyeljen mindenki.
313
00:35:05,903 --> 00:35:07,564
- Takechiyo.
- Igen.
314
00:35:10,842 --> 00:35:14,437
Elj�n az id� amikor meg fogod �rteni.
315
00:35:14,445 --> 00:35:18,279
A f�jdalmat az apa �s az anya sz�v�ben
316
00:35:18,282 --> 00:35:21,183
amikor meg kell engedni�k a gyerek�knek,
hogy elmenjen.
317
00:35:21,185 --> 00:35:23,983
Takechiy�nak nincs anyja.
318
00:35:23,988 --> 00:35:28,857
M�r nincs. M�r nincs neked.
319
00:35:29,794 --> 00:35:31,523
De �desany�d...
320
00:35:31,529 --> 00:35:33,759
Nem ismerem az any�mat.
321
00:35:35,833 --> 00:35:40,167
- Amikor h�rom �ves volt�l...
- Elfelejtettem.
322
00:35:43,407 --> 00:35:46,774
Val�ban nem eml�kszel az �desany�dra?
323
00:35:50,081 --> 00:35:52,641
Az a szem�ly, aki megsz�lt
324
00:35:52,650 --> 00:35:57,485
�s az a szem�ly aki elhagyott,
k�t k�l�nb�z� ember.
325
00:35:57,488 --> 00:36:00,321
Az valaki, akit nem ismerek.
326
00:36:02,493 --> 00:36:05,462
Ez nem becs�letes �desany�ddal szemben.
327
00:36:11,335 --> 00:36:25,011
Takechiyo... Mert nem voltam er�s,
�n nem hagytam any�dat itt maradni.
328
00:36:25,016 --> 00:36:29,953
�s most t�ged is hagynom kell elmenni.
329
00:36:32,590 --> 00:36:38,392
Mert nem vagyok er�s,
meg kell tennem veled...
330
00:36:40,031 --> 00:36:43,694
Jelent�s! Mindenki elk�sz�lt.
331
00:36:48,072 --> 00:36:50,097
Ap�m!
332
00:36:50,107 --> 00:36:53,508
Sz�val elm�sz?
333
00:36:53,511 --> 00:36:56,480
Igen, elmegyek.
334
00:37:00,618 --> 00:37:03,610
Egy, el fogok viselni mindent.
335
00:37:04,922 --> 00:37:07,914
Kett�, el fogok viselni mindent.
336
00:37:08,793 --> 00:37:11,728
H�rom, el fogok viselni mindent.
337
00:37:12,730 --> 00:37:16,188
N�gy, vigy�zni fogok a h�b�reseimre.
338
00:37:17,335 --> 00:37:21,465
Ezt a n�gy dolgot meg�g�rem,
hogy k�vetni fogom.
339
00:37:21,472 --> 00:37:23,997
Ki tan�totta neked ezt?
340
00:37:24,008 --> 00:37:26,636
Torii �r.
341
00:37:26,644 --> 00:37:30,637
Azt mondta,
ez a megfelel� hozz��ll�s egy t�sznak.
342
00:37:30,648 --> 00:37:40,250
Miel�tt elmegyek aludni,
h�romszor csendben el kell mondanom ezt.
343
00:37:41,559 --> 00:37:43,254
�rtem.
344
00:37:47,665 --> 00:37:49,929
Akkor megyek.
345
00:37:53,604 --> 00:38:03,844
Viselj el minden dolgot
�s legy�l kedves a gyerekekkel.
346
00:38:03,848 --> 00:38:05,179
Igen.
347
00:38:14,925 --> 00:38:17,291
Ap�m!
348
00:38:18,095 --> 00:38:19,960
- Takechiyo!
- Igen!
349
00:38:20,865 --> 00:38:22,355
Indulok.
350
00:38:24,769 --> 00:38:28,899
Torii �r, indulok.
351
00:38:40,051 --> 00:38:41,814
Legyen j�.
352
00:38:59,904 --> 00:39:03,772
Miut�n elhagyta Okazakit,
Takechiyo csoportj�t
353
00:39:03,774 --> 00:39:09,644
�tadt�k a Tod�knak,
Imagawa egy m�sik sz�vets�ges�nek.
354
00:39:10,314 --> 00:39:12,680
K�sz�n�m, hogy elj�ttek k�sz�nteni minket.
355
00:39:12,683 --> 00:39:13,980
Emberek!
356
00:39:15,886 --> 00:39:21,017
�tutaztak Toda ter�leten �s azt hitt�k,
Shirasuga fel� tartanak.
357
00:39:28,599 --> 00:39:30,829
Itt a b�cs�z�s. K�sz�n�m.
358
00:39:32,036 --> 00:39:34,061
Viszontl�t�sra, ifj� uram.
359
00:39:35,439 --> 00:39:37,202
Viszontl�t�sra.
360
00:39:38,342 --> 00:39:41,743
Gyerekek, vigy�zzatok a fiatal �rra.
361
00:39:42,813 --> 00:39:45,077
Maradjon j�l, fiatal �r.
362
00:39:59,897 --> 00:40:03,890
�s �gy a csoport, akit most m�r
a Toda kl�n k�s�rt,
363
00:40:03,901 --> 00:40:08,167
sz�rk�letkor meg�rkezett Takasu partj�ra.
364
00:40:11,442 --> 00:40:13,967
Tegy�tek a hordsz�ket a tutajra.
365
00:41:01,459 --> 00:41:02,585
Fiatal �r.
366
00:41:04,895 --> 00:41:06,556
Fiatal �r.
367
00:41:13,037 --> 00:41:15,232
Mit csin�lsz?
368
00:41:15,239 --> 00:41:18,800
Toda kl�nunk m�r nem Imagaw�val van.
369
00:41:19,376 --> 00:41:22,106
Ha most ellen�llsz...
370
00:41:22,112 --> 00:41:23,977
�rul�!
371
00:41:26,650 --> 00:41:28,709
Takechiyo �rt�kes �rucikk.
372
00:41:28,719 --> 00:41:30,846
Am�g �tadjuk �t a vev�nek,
373
00:41:30,855 --> 00:41:33,289
nem �rtunk neki.
Teh�t ne agg�dj �s menj el.
374
00:41:33,757 --> 00:41:35,190
V�rj!
375
00:41:36,026 --> 00:41:39,018
Ki rabolja el a fiatal urat?
376
00:41:39,697 --> 00:41:44,259
A vev� Kariyai Mizuno, a nagyb�tyja.
377
00:41:47,271 --> 00:41:49,933
V�rj!
378
00:41:51,742 --> 00:41:52,936
Siessetek.
379
00:41:54,545 --> 00:41:56,376
Meg�llj!
380
00:42:09,026 --> 00:42:10,459
Fiatal �r!
381
00:42:17,501 --> 00:42:18,832
Halj meg!
382
00:42:46,230 --> 00:42:56,037
M�g ha meghalok is,
megv�delek a m�svil�gr�l.
383
00:43:04,815 --> 00:43:06,578
B�cs�zom.
384
00:43:44,154 --> 00:43:48,682
Ifj� �r! K�rlek bocs�ss meg.
385
00:43:49,927 --> 00:43:52,259
Bocs�natk�r�sk�nt meghalok.
386
00:44:01,972 --> 00:44:03,701
Bocs�ss meg.
387
00:44:41,178 --> 00:44:43,976
Urunk visszat�rt.
388
00:45:01,265 --> 00:45:05,031
T�vol volt�l egy ideje.
�r�l�k, hogy j�l n�zel ki.
389
00:45:07,705 --> 00:45:11,903
V�ratlanul feltartottak... okkal.
390
00:45:15,479 --> 00:45:17,777
T�rt�nt valami Nagoy�ban?
391
00:45:26,724 --> 00:45:29,124
Takechiyo!
392
00:45:29,126 --> 00:45:32,994
Gondolod, hogy kiv�gzik Takechiyot?
393
00:45:33,764 --> 00:45:40,363
Apja megtagadta, hogy az Od�k mell� �lljon.
394
00:45:40,370 --> 00:45:43,737
Hab�r t�szk�nt van n�lunk a gyereke,
395
00:45:43,741 --> 00:45:47,700
Oda nagy�r forr�v�r� ember, �gy...
396
00:45:47,711 --> 00:45:52,341
Mikor? Mikor fogj�k kiv�gezni?
397
00:45:52,349 --> 00:45:56,115
Ha �gy d�ntenek, azonnal.
398
00:45:57,387 --> 00:46:02,757
Pr�b�ltam megtal�lni a m�dj�t,
hogy tal�lkozz vele, de nincs ilyen.
399
00:46:02,760 --> 00:46:12,726
Most a feles�gem vagy,
�s �n Oda sz�vets�gese vagyok.
400
00:46:12,736 --> 00:46:16,695
Nincs m�d arra, hogy k�relmezni tudd
az �lete megment�s�t.
401
00:46:17,708 --> 00:46:20,302
Nagyuram, k�rlek...
402
00:46:22,946 --> 00:46:26,143
Tudom hogy l�tni szeretn�d
am�g m�g �letben van.
403
00:46:26,150 --> 00:46:29,551
Egy�tt �rzek veled.
Meg akarom engedni, hogy l�sd �t.
404
00:46:31,488 --> 00:46:33,752
De nincsenek eszk�zeim...
405
00:46:46,870 --> 00:46:52,570
"Egy ember �lettartama 50 �v,"
406
00:46:52,576 --> 00:47:00,847
"�sszehasonl�tva
a magasabb rend� l�nyek �let�vel."
407
00:47:00,851 --> 00:47:05,185
"De az egy �lom vagy ill�zi�."
408
00:47:05,189 --> 00:47:08,681
"Mivel az �let ebben a vil�gban..."
409
00:47:09,760 --> 00:47:11,591
- Asszony.
- Igen?
410
00:47:12,429 --> 00:47:15,796
Nagoy�ba kellene menned.
411
00:47:15,799 --> 00:47:18,324
M�gsem, Atsut�ba.
412
00:47:18,335 --> 00:47:20,166
Atsut�ba, hov�?
413
00:47:20,170 --> 00:47:22,934
A Nagy Szent�lyhez.
414
00:47:24,408 --> 00:47:29,072
Minden amit most megtehet�nk,
hogy im�dkozunk az Istenekhez.
415
00:47:30,747 --> 00:47:37,118
Maradj Atsut�ban egy ideig,
�s im�dkozz a Nagy Szent�lyn�l.
416
00:47:47,164 --> 00:47:54,297
"Egy ember �lettartama 50 �v,
417
00:47:54,304 --> 00:47:59,799
"�sszehasonl�tva
a magasabb rend� l�nyek �let�vel...
418
00:48:00,944 --> 00:48:03,811
Akar minket l�tni t�ncolni?
419
00:48:03,814 --> 00:48:06,146
T�n�s az �tb�l.
420
00:48:07,184 --> 00:48:09,152
�llj.
421
00:48:09,153 --> 00:48:14,215
Ezek a gyerekek
a h�bor� miatt lettek �rv�k.
422
00:48:14,224 --> 00:48:17,387
Nem koldusok. Megtanultak t�ncolni
423
00:48:17,394 --> 00:48:20,795
�s �gy pr�b�lj�k megkeresni
a meg�lhet�s�ket.
424
00:48:20,797 --> 00:48:24,528
Fizess nekik, amennyit akarsz.
De k�rlek n�zd meg �ket.
425
00:48:24,534 --> 00:48:26,695
M�g ha nem is akarod.
426
00:48:26,703 --> 00:48:28,796
Ha nem, akkor nem leszel k�pes �tmenni.
427
00:48:28,805 --> 00:48:30,295
Hogy mer�szelsz.
428
00:48:30,307 --> 00:48:31,865
- Ki vagy te?
- L�pj h�tra.
429
00:48:31,875 --> 00:48:33,706
Le�llni.
430
00:48:40,417 --> 00:48:47,448
A nevem Dai, Sado �rnak,
az Agui v�r ur�nak a feles�ge.
431
00:48:49,393 --> 00:48:56,765
Azt hiszem, �n Kichihoushi Oda nagy�r,
a Nagoyai v�rnak az �r�k�se.
432
00:49:01,838 --> 00:49:05,706
Te kor�bban Okazaki Matsudair�val volt�l.
433
00:49:05,876 --> 00:49:09,437
- �gy van?
- Igen.
434
00:49:09,446 --> 00:49:11,311
Te vagy Takechiyo anyja?
435
00:49:11,315 --> 00:49:13,476
Igen.
436
00:49:14,184 --> 00:49:16,448
Teh�t Sado besz�lt!
437
00:49:19,456 --> 00:49:22,687
Atsuta ap�tj�r�l, Kato Zush�r�l.
438
00:49:22,693 --> 00:49:26,459
Kato �r? Mi ez az eg�sz?
439
00:49:27,631 --> 00:49:31,465
- Sz�val nem tudod?
- Nem.
440
00:49:41,044 --> 00:49:44,172
Hiszek neked.
441
00:49:44,181 --> 00:49:48,311
Akkor elmondom neked. Gyere.
442
00:50:10,307 --> 00:50:12,366
�, Kichihoushi �r van itt.
443
00:50:18,749 --> 00:50:20,341
H�, Takechiyo.
444
00:50:20,350 --> 00:50:23,012
Egy �csnek �dv�z�lnie kellene a b�tyj�t.
445
00:50:23,020 --> 00:50:26,217
�gy d�nt�ttem, nem leszek az �cs�d.
446
00:50:26,223 --> 00:50:29,386
- Mi�rt nem?
- Mert egy hazug vagy.
447
00:50:30,994 --> 00:50:32,052
Azt mondod, hazudtam?
448
00:50:32,062 --> 00:50:34,826
- T�nyleg.
- Igen, �gy van.
449
00:50:35,732 --> 00:50:38,257
Amikor tal�lkoztak Kiyosun�l, azt mondta,
450
00:50:38,268 --> 00:50:41,203
rokons�got �rez vele, �s a testv�re lesz.
451
00:50:41,204 --> 00:50:44,901
Fiatal �r azt mondta, akkor a testv�re lesz.
452
00:50:44,908 --> 00:50:49,402
Azt mondta, ad neki egy lovat,
hogy megpecs�telj�k az alkut.
453
00:50:51,715 --> 00:50:55,515
Hazug vagy, mert nem adt�l nekem lovat.
454
00:50:56,620 --> 00:50:59,180
Van egy lovam, kint v�rakozik.
455
00:50:59,189 --> 00:51:02,590
Nem tudsz bolondd� tenni.
�n igazi lovat akarok.
456
00:51:03,760 --> 00:51:05,887
Rendben, meg foglak aj�nd�kozni
egy igazival.
457
00:51:05,896 --> 00:51:09,627
De egy l� nem csak l�tv�ny.
458
00:51:10,801 --> 00:51:13,827
Amikor el�g id�s vagy, hogy lovagolj,
459
00:51:13,837 --> 00:51:17,034
meg�g�rem adok neked egyet.
460
00:51:17,908 --> 00:51:20,240
A legjobb lovat Jap�nban.
461
00:51:26,716 --> 00:51:32,746
De te darut k�sz�tesz mint egy l�ny.
462
00:51:32,756 --> 00:51:34,383
Ez furcsa.
463
00:51:34,391 --> 00:51:37,485
Ez �ldozat az Isteneknek.
464
00:51:37,494 --> 00:51:40,759
Mit akarsz,
mit tegyenek meg neked Atsuta istenei?
465
00:51:40,764 --> 00:51:44,530
Nem az� az Isten�.
Ez az Okazakiban l�v� Isten�.
466
00:51:48,105 --> 00:51:50,505
�s mi�rt im�dkozol?
467
00:51:50,507 --> 00:51:53,476
Id�sebb vagy, de nem t�l okos.
468
00:51:53,477 --> 00:51:57,379
K�rni fogom, hogy nagyon hamar
visszamehessek Okazakiba.
469
00:51:57,380 --> 00:52:00,144
Ez az, amit k�rni fogok az Istenekt�l.
470
00:52:00,150 --> 00:52:02,311
�rtem.
471
00:52:02,586 --> 00:52:07,353
Haza akarsz menni...
472
00:52:07,357 --> 00:52:10,622
...�s tal�lkozni �desany�ddal?
473
00:52:14,397 --> 00:52:16,865
- Nem ismerem.
- Nem ismered?
474
00:52:16,867 --> 00:52:19,927
Mert nekem nincs any�m.
475
00:52:19,936 --> 00:52:22,666
- Meghalt?
- Nincs.
476
00:52:23,607 --> 00:52:25,507
Nincs �s k�sz.
477
00:52:27,777 --> 00:52:30,507
Nem hi�nyzik neked?
478
00:52:33,416 --> 00:52:37,648
Az mit jelent, mert �n nem eml�kszem?
479
00:52:37,654 --> 00:52:44,560
Eml�kezteted Tokut �s Sannosuk�t
az anyjukra. Ez nagyon kegyetlen.
480
00:52:47,764 --> 00:52:50,255
Bocs�natot k�rek. Bocs�ss meg.
481
00:52:53,570 --> 00:52:57,233
Leszidott az �cs�m.
482
00:53:00,677 --> 00:53:02,542
�gy v�lem t�voznom kell.
483
00:53:03,613 --> 00:53:07,845
�, ha akarsz valami j�t�kot, m�r hozom is.
484
00:53:09,219 --> 00:53:10,777
Lovat. Egy lovat.
485
00:53:10,787 --> 00:53:12,755
El�g. Felfogtam.
486
00:53:13,523 --> 00:53:16,287
Amikor elj�n az ideje,
hogy meglovagolsz egy lovat,
487
00:53:16,293 --> 00:53:23,665
�s vissza t�rsz Mikaw�ba, eml�kezni fogok
mit �g�rtem a testv�remnek.
488
00:53:23,767 --> 00:53:25,826
Nem fogom elfelejteni.
489
00:53:25,902 --> 00:53:27,460
A l�ra gondolsz.
490
00:53:32,475 --> 00:53:37,003
Most hogy megkaptad, adj valamit cser�be.
491
00:53:40,584 --> 00:53:44,076
Takechiyo, ad nekem azt az arany darut.
492
00:53:47,390 --> 00:53:48,414
Ezt?
493
00:53:49,125 --> 00:53:53,926
Igen.
Amikor a Mikawa hat�r�hoz megyek vad�szni,
494
00:53:53,930 --> 00:53:57,559
a dombokr�l elr�p�tem Okazaki fel�.
495
00:53:59,202 --> 00:54:02,035
Lehet, hogy nem jut el a szent�lyig
496
00:54:02,038 --> 00:54:06,634
de elsz�llhat a rokonod kez�be.
497
00:54:08,078 --> 00:54:11,980
Persze. K�sz�n�m. A l��rt.
498
00:54:17,654 --> 00:54:20,282
Ne agg�dj Takechiyo miatt.
499
00:54:20,290 --> 00:54:23,885
� az �n felel�ss�gem
�s nem hagyom, hogy meg�lj�k.
500
00:54:26,196 --> 00:54:29,461
Tudd meg, szeretem azt a gyereket.
Indul�s.
501
00:54:37,974 --> 00:54:44,106
"Egy ember �lettartama 50 �v,
502
00:54:44,114 --> 00:54:50,144
"�sszehasonl�tva
a magasabb rend� l�nyek �let�vel..."
503
00:55:06,369 --> 00:55:11,363
Hirotada meghal Okazaki v�r�ba 1549 �sz�n.
504
00:55:14,444 --> 00:55:16,139
- Micsoda?
- Mert.
505
00:55:16,146 --> 00:55:20,082
Ez az ami�rt ki kell menten�nk
Takechiy�t a Nagoyai v�rb�l.
506
00:55:20,083 --> 00:55:22,449
Most, hogy nagyurunk meghalt,
507
00:55:22,452 --> 00:55:25,979
gazda n�lk�l n�h�nyunk meginoghat.
508
00:55:25,989 --> 00:55:29,322
Ez�rt kellene megrohannunk Nagoya v�r�t
509
00:55:29,326 --> 00:55:32,022
�s visszahoznunk fiatal urunkat...
510
00:55:32,028 --> 00:55:37,523
Mi van, ha az Od�k tudom�st szereznek err�l
�s �rtanak a fiatal �rnak.
511
00:55:37,534 --> 00:55:38,660
�tkozott!
512
00:55:40,370 --> 00:55:42,838
Nem b�rom ezt tov�bb.
513
00:55:42,839 --> 00:55:45,831
Visszavessz�k Takechiyo urunkat,
514
00:55:45,842 --> 00:55:48,504
�gy � lesz a nagyurunk az Okazaki v�rban.
515
00:55:48,511 --> 00:55:51,969
Mi�rt kellene f�ln�nk Imagawa reakci�j�t�l?
516
00:55:51,981 --> 00:55:54,643
Nem. Nem ez a k�rd�s.
517
00:55:55,785 --> 00:55:58,083
Arr�l kellene besz�ln�nk,
518
00:55:58,088 --> 00:55:59,851
hogyan lehet az Od�kt�l
visszaszerezni Takechiy�t.
519
00:55:59,856 --> 00:56:01,448
�s mit fogunk csin�lni, miut�n vel�nk van?
520
00:56:01,458 --> 00:56:03,585
- Majd akkor megbesz�lj�k.
- Most van itt az ideje.
521
00:56:03,593 --> 00:56:06,858
M�g ha r� is megy mindegyik�nk,
visszafogjuk hozni Takechiy�t!
522
00:56:07,664 --> 00:56:09,256
De hogyan?
523
00:56:09,265 --> 00:56:11,256
Felemelt karddal fogjuk k�s�rni,
�s meghalnak.
524
00:56:11,267 --> 00:56:13,326
- Ez nevets�ges.
- F�lsz?
525
00:56:13,336 --> 00:56:15,804
- Mi? H�zd el�!
- T�madj.
526
00:56:17,107 --> 00:56:20,235
- �lljatok le.
- Hagyj�tok ezt abba.
527
00:56:32,956 --> 00:56:35,254
K�rlek, hagyd abba.
528
00:56:39,396 --> 00:56:43,423
Hagyj�tok abba a k�zdelmet, idi�t�k.
529
00:56:50,907 --> 00:56:57,836
K�zelebb �llunk egym�shoz
mint a testv�rek...
530
00:56:57,847 --> 00:57:01,146
�s megpr�b�ljuk meg�lni egym�st...
531
00:57:01,151 --> 00:57:07,852
M�g a nagyurunk temet�se el�tt is.
Bocs�ss meg.
532
00:57:09,025 --> 00:57:11,459
Bocs�ss meg.
533
00:57:15,198 --> 00:57:17,723
- Az �n hib�m volt.
- K�sz�n�m.
534
00:57:21,438 --> 00:57:25,534
K�sz�n�m a m�lys�ges meggy�z�d�seteket
535
00:57:25,542 --> 00:57:29,069
Takechiyo vissza hozatal�val kapcsolatban.
536
00:57:32,515 --> 00:57:36,849
Rendben, akkor elmondom nektek mi legyen.
537
00:57:40,924 --> 00:57:46,055
A megfontolt rangid�sek bocs�ssanak ki
egy fegyverbe sz�l�t� felh�v�st.
538
00:57:46,062 --> 00:57:49,293
J�l figyeljetek. Ez a rangid�sek terve
539
00:57:49,299 --> 00:57:53,463
Takechiyo vissza hozatal�ra Nagoy�b�l.
540
00:57:55,438 --> 00:57:57,770
- Micsoda?
- Mi a terv?
541
00:57:58,441 --> 00:57:59,772
El�sz�r...
542
00:58:01,444 --> 00:58:06,939
Besz�molunk nagyurunk hal�l�r�l
Imagaw�nak...
543
00:58:06,950 --> 00:58:13,412
Nem vitatjuk meg vel�k Takechiyot
�s nem vesz�nk �t t�l�k parancsokat.
544
00:58:13,957 --> 00:58:16,653
Takechiyo a mi nagyurunk.
545
00:58:16,659 --> 00:58:19,355
� nem az Imagawa kl�n r�sze.
546
00:58:19,362 --> 00:58:25,198
Visszahozzuk sz�munkra Takechiyot
�s beiktatjuk a v�runkban...
547
00:58:25,201 --> 00:58:27,761
- Halj meg, Shinroku.
- Igen.
548
00:58:29,239 --> 00:58:31,707
- Chiyari Kuro, halj meg.
- Igen.
549
00:58:36,279 --> 00:58:38,770
Mindny�junknak meg kell halni.
550
00:58:38,781 --> 00:58:41,773
- �rtett�k.
- �s mi a terv?
551
00:58:42,585 --> 00:58:47,545
Egyed�l Torii �r ismeri
ezt a kock�zatos tervet. De...
552
00:58:49,192 --> 00:58:59,033
De minden �t�nkb�l egyik�nk meghal.
553
00:59:45,248 --> 00:59:48,911
Hirotada nagy�r temet�si menete
554
00:59:48,918 --> 00:59:53,617
elhagyta a v�rat,
�s elindult 2 m�rf�ldre �szakra
555
00:59:53,623 --> 00:59:58,322
a Matsudair�k �si temetkez�si hely�re.
556
00:59:58,328 --> 01:00:01,388
De egy csoport elhagyta a menetet,
557
01:00:01,397 --> 01:00:04,230
�tkelt a Yahagi foly�n,
558
01:00:04,233 --> 01:00:07,828
�s rajta�t�ttek Oda el�v�r�n, Ansho-n.
559
01:00:11,274 --> 01:00:19,204
C�ljuk az volt, hogy elfogj�k Nobuhirot,
Oda nagy�r legid�sebb fi�t.
560
01:00:46,242 --> 01:00:50,235
�lc�nak haszn�lva a temet�si menetet
561
01:00:50,246 --> 01:00:54,842
b�tors�guk �s �let�k fel�ldoz�s�val,
562
01:00:54,851 --> 01:00:58,651
ez a v�ratlan t�mad�s sikerrel j�rt
563
01:00:58,655 --> 01:01:02,182
�s az Okazaki szamur�jok elfogt�k Nobuhirot.
564
01:01:02,191 --> 01:01:05,092
Javaslatot tettek az Od�knak
a t�szok cser�j�re
565
01:01:05,094 --> 01:01:09,155
�s az Od�k elfogadt�k.
566
01:01:22,311 --> 01:01:24,836
�gy a fiatal Takechiyo visszat�rt Mikaw�ba
567
01:01:24,847 --> 01:01:29,511
hogy az Okazaki v�r nagyura legyen.
568
01:01:45,902 --> 01:01:51,863
H�reket hoztam.
569
01:01:54,844 --> 01:01:57,074
Mi t�rt�nt, Chiyari?
570
01:01:58,681 --> 01:02:03,311
El�sz�r, hadd k�sz�ntsem az ifj� urat.
571
01:02:04,287 --> 01:02:06,448
Nagyuram.
572
01:02:09,859 --> 01:02:14,353
�dv�z�l�m itthon. Chiyari Kuro vagyok.
573
01:02:16,032 --> 01:02:18,865
Chiyari Kuro. Eml�kszem r�d.
574
01:02:20,570 --> 01:02:23,266
Boldog vagyok, hogy l�tom, j�l vagy.
575
01:02:24,273 --> 01:02:26,605
K�sz�n�m a kedves szavaid.
576
01:02:28,144 --> 01:02:30,908
H�, Chiyari. Chiyari.
577
01:02:34,150 --> 01:02:36,050
Mi az �j h�r?
578
01:02:36,052 --> 01:02:38,213
Sessai ap�t egy nagy hadsereget vezet
579
01:02:38,221 --> 01:02:40,781
�ll�t�lag a fiatal �r otthoni �dv�zl�s�re.
580
01:02:40,790 --> 01:02:44,157
A terv�k, hogy t�szk�nt elviszik Sunpuba.
581
01:02:44,160 --> 01:02:45,821
Mi�rt?
582
01:02:45,828 --> 01:02:52,631
Azt mondta, ha nem egyez�nk bele,
eltapos minket.
583
01:02:52,635 --> 01:02:56,196
Mint mondtam, Sessai ap�t vezeti a sereget.
584
01:03:06,282 --> 01:03:09,683
Ha al��rjuk ezt a h�s�g nyilatkozatot,
585
01:03:09,685 --> 01:03:14,884
nem csak Takechiyot,
de feles�geinket �s gyerekeinket is
586
01:03:14,891 --> 01:03:19,260
t�szk�nt fogj�k elvinni Sunpuba.
587
01:03:21,998 --> 01:03:30,133
De ez nem minden,
amit el kell majd viseln�nk.
588
01:03:30,173 --> 01:03:35,770
Att�l a napt�l kezdve,
az Okazaki v�r az �v�k lesz
589
01:03:35,778 --> 01:03:42,946
a Matsudair�k
mikawai h�b�rbirtok�val egy�tt.
590
01:03:43,286 --> 01:03:44,981
A h�b�rbirtok is?
591
01:03:46,656 --> 01:03:50,319
Ez azt jelenti, mi lesz�nk a felel�sek az�rt
592
01:03:50,326 --> 01:03:54,126
hogy t�pl�ljuk Imagawa megsz�ll� hadsereg�t
593
01:03:54,130 --> 01:03:59,090
amit itt fognak �llom�soztatni
az Od�k ellen.
594
01:03:59,101 --> 01:04:03,561
Az �sszes j�vedelem amit Mikawa szerez
595
01:04:03,573 --> 01:04:07,134
elfogja kobozni az Imagawa hadsereg.
596
01:04:10,012 --> 01:04:13,573
Az egyetlen rendelkez�s amit megengednek,
597
01:04:13,583 --> 01:04:17,451
hogy arathatunk
az olyan �jonnan kialk�tott mez�kr�l,
598
01:04:17,453 --> 01:04:23,221
amiket visszah�d�tunk az erd�t�l. �rtitek?
599
01:04:24,427 --> 01:04:28,386
�s k�z�l�nk h�ny maradhat a v�rban?
600
01:04:28,397 --> 01:04:29,864
Senki.
601
01:04:31,300 --> 01:04:36,135
Csak Torii �r maradhat mint a v�r el�lj�r�ja
602
01:04:36,138 --> 01:04:39,335
hogy ell�ssa
ezt a nagyon szomor� k�teless�get.
603
01:04:41,344 --> 01:04:44,939
� lesz a felel�s a rizs �sszegy�jt�s��rt
604
01:04:44,947 --> 01:04:48,212
�s a besorozott katon�k
605
01:04:48,217 --> 01:04:53,655
csat�ba k�ld�s��rt is az Od�k ellen.
606
01:04:53,656 --> 01:04:58,423
Micsoda rettenetes szerep.
607
01:05:00,229 --> 01:05:07,294
Alkalmazkodnia kell az Imagaw�khoz
�s el kell viselnie a s�rt�seiket.
608
01:05:07,536 --> 01:05:11,836
�s gondolj arra a napra,
amikor Takechiyot vissza fogj�k k�ldeni.
609
01:05:12,842 --> 01:05:14,742
Mennyi id� m�lva lesz az?
610
01:05:14,744 --> 01:05:16,905
Milyen hossz� ideig v�rjunk?
611
01:05:19,982 --> 01:05:22,746
- Sok� lesz.
- Milyen sok�?
612
01:05:26,622 --> 01:05:29,352
Biztosra mondom,
613
01:05:29,358 --> 01:05:34,591
soha nem fogom meg�rni azt a napot,
hogy l�ssam.
614
01:05:43,472 --> 01:05:46,839
Az Okazaki h�b�resek ki�r�tett�k a v�rat
615
01:05:46,842 --> 01:05:50,005
�s Takechiyon fel�l,
616
01:05:50,012 --> 01:05:54,745
kiv�lasztottak 7 tanul� t�rsat Takechiyonak
617
01:05:54,750 --> 01:06:00,746
�s a vezet� csatl�sok
k�zeli hozz�tartoz�ival
618
01:06:00,756 --> 01:06:06,422
elk�ldt�k �ket t�szk�nt Sunpunak.
619
01:06:08,197 --> 01:06:11,894
Ez 1549 november�ben volt.
620
01:06:14,971 --> 01:06:18,270
Takechiy�nak
a Linsai templomban adtak otthont
621
01:06:18,274 --> 01:06:21,937
Sessai gy�ms�ga �s fel�gyelete alatt.
622
01:06:24,146 --> 01:06:26,478
Ne befoly�soljon a gazdags�g.
623
01:06:28,517 --> 01:06:30,951
Ne befoly�soljon a gazdags�g.
624
01:06:32,121 --> 01:06:34,681
A szeg�nys�gnek
nem szabad megv�ltoztatnia t�ged.
625
01:06:35,958 --> 01:06:38,256
A szeg�nys�gnek
nem szabad megv�ltoztatnia t�ged.
626
01:06:39,328 --> 01:06:41,728
Ne hajolj meg a hatalom �s az er� el�tt.
627
01:06:42,898 --> 01:06:44,798
Ne hajolj meg a hatalom �s az er� el�tt.
628
01:06:46,068 --> 01:06:49,401
Ez az elve egy j� embernek.
629
01:06:50,506 --> 01:06:54,033
Ez az elve egy j� embernek.
630
01:06:54,810 --> 01:06:57,210
J�.
631
01:07:08,524 --> 01:07:10,219
Legyen nagylelk� a sz�ved.
632
01:07:10,893 --> 01:07:12,258
Legyen nagylelk� a sz�ved.
633
01:07:13,329 --> 01:07:14,853
J�rj a helyes �ton.
634
01:07:15,498 --> 01:07:16,965
J�rj a helyes �ton.
635
01:07:17,767 --> 01:07:19,962
T�rekedj arra, hogy mindig j�l cselekedj.
636
01:07:19,969 --> 01:07:21,459
T�rekedj arra, hogy mindig j�l...
637
01:07:21,470 --> 01:07:27,170
- Nem "j�l", "helyesen".
- Igen, uram.
638
01:07:30,212 --> 01:07:33,807
T�rekedj arra,
hogy mindig helyesen cselekedj.
639
01:07:36,652 --> 01:07:38,813
Ha hivatalod van, osztozol az emberekkel...
640
01:07:39,388 --> 01:07:41,822
Ha hivatalod van, osztozol az emberekkel...
641
01:07:42,558 --> 01:07:44,958
Ha nincs, egyed�l kell j�rnod.
642
01:07:45,828 --> 01:07:48,661
Ha nincs, egyed�l kell j�rnod.
643
01:08:01,811 --> 01:08:05,577
Takechiyo megt�rt sz�vvel gondolt
644
01:08:05,581 --> 01:08:09,210
a hasonl� helyzet� ifj� �r
645
01:08:09,218 --> 01:08:12,585
�s ifj� h�b�res t�szokra akiket kiv�geztek.
646
01:08:14,690 --> 01:08:17,989
�s titokban ell�togatott a veszt�helyre,
647
01:08:17,993 --> 01:08:24,762
hogy im�dkozzon az elveszejtett lelkek�rt.
648
01:08:31,707 --> 01:08:33,004
Mami!
649
01:08:34,777 --> 01:08:36,005
Mami!
650
01:08:39,548 --> 01:08:41,106
V�rj meg.
651
01:08:43,185 --> 01:08:46,450
Mami! Mami!
652
01:08:49,992 --> 01:08:51,391
Mami!
653
01:08:52,728 --> 01:08:55,663
Ha nem tudsz j�rni,
maradj ott, ahol elest�l.
654
01:08:56,765 --> 01:09:01,793
Ilyen gyenge fi�t,
az csak egy kis karcol�s.
655
01:09:01,804 --> 01:09:04,170
Rendben. Nem musz�j j�nn�d.
656
01:09:04,740 --> 01:09:06,799
Mami! Mami!
657
01:09:14,884 --> 01:09:18,376
Mami! Mami!
658
01:09:20,523 --> 01:09:22,957
Ilyen puh�nyt!
659
01:09:22,958 --> 01:09:26,189
Te nevezed magad Okazaki f�rfinak?
660
01:09:26,195 --> 01:09:29,631
A te nagyap�d Honda Heihachiro.
661
01:09:29,632 --> 01:09:33,090
Ap�d Honda Heihachiro Tadataka,
662
01:09:33,102 --> 01:09:36,367
ill�en halt meg Ansho v�r lerohan�s�n�l.
663
01:09:38,374 --> 01:09:45,041
Te leszel a harmadik Honda Heihachiro.
664
01:09:45,047 --> 01:09:48,608
Nem mutathatok be egy puh�nyt Takechiy�nak.
665
01:09:50,586 --> 01:09:52,679
Csak maradj ott, �s halj meg.
666
01:09:54,857 --> 01:09:56,256
Mami!
667
01:09:57,393 --> 01:09:59,224
Mi a baj?
668
01:09:59,228 --> 01:10:02,527
Az �t sor�n megs�r�lt a l�ba.
669
01:10:02,531 --> 01:10:06,831
Panaszkodik, hogy nem tud j�rni, f�j.
670
01:10:08,237 --> 01:10:10,262
Hov� tart?
671
01:10:10,272 --> 01:10:16,302
Okazakib�l j�ttem
a n�i t�szokat megl�togatni.
672
01:10:18,247 --> 01:10:21,478
Tal�n meg tudod mondani nekem.
673
01:10:21,483 --> 01:10:26,580
Messze van a Takechiyo udvarh�z?
674
01:10:26,589 --> 01:10:29,922
Az m�g hossz� �t. Seg�tek neki.
675
01:10:30,392 --> 01:10:34,328
K�rlek hagyd �t. Nem kell seg�tened neki.
676
01:10:34,897 --> 01:10:39,197
Ne tedd. Hagy maradjon.
677
01:11:01,957 --> 01:11:03,390
K�sz�n�m.
678
01:11:08,030 --> 01:11:13,093
Saya, Honda Heihachiro �zvegye
�s fia Nabenosuke j�tt megl�togatni.
679
01:11:14,303 --> 01:11:17,329
Mami, n�zd ez �.
680
01:11:24,480 --> 01:11:27,278
Nincs sz�ks�g �dv�zl�sre. M�r tal�lkoztunk.
681
01:11:27,283 --> 01:11:28,409
- Gyere be.
- Igen.
682
01:11:32,721 --> 01:11:34,484
Nagyuram!
683
01:11:34,490 --> 01:11:38,324
Hallom, hozol valamit Okazakib�l.
684
01:11:39,128 --> 01:11:40,493
K�sz�n�m.
685
01:11:43,399 --> 01:11:44,457
Igen.
686
01:12:07,056 --> 01:12:12,187
Mikawai pamutnak nevezz�k
mivel ezt ott termesztik
687
01:12:12,194 --> 01:12:17,063
de a magok a birtokon k�v�lr�l sz�rmaznak.
688
01:12:17,066 --> 01:12:19,591
A magok csak egy helyen teremnek.
689
01:12:22,738 --> 01:12:29,769
Kitagoriban, az Owari birtokon.
690
01:12:31,347 --> 01:12:33,747
- Owarib�l?
- Igen.
691
01:12:35,417 --> 01:12:38,784
Igen, ez Agui v�rv�ros�b�l van.
692
01:12:40,856 --> 01:12:47,955
Aguib�l k�rt meg egy h�lgy,
hogy hozzam el �nnek.
693
01:12:50,666 --> 01:12:56,536
Ismernie kell azt a h�lgyet, akit eml�tek.
694
01:12:57,873 --> 01:13:03,937
Nem. Tal�n ismertem, de elfelejtettem �t.
695
01:13:06,248 --> 01:13:11,515
� maga fonta a Mikawai pamutot,
696
01:13:11,520 --> 01:13:15,149
sz�tte a kelm�t �s varrta a ruh�t
697
01:13:15,157 --> 01:13:24,088
Mikawa ur�nak, mert annyira messze �l.
698
01:13:27,703 --> 01:13:34,438
Ez felmeleg�t, mint az � sz�v�nek sugara.
699
01:14:37,339 --> 01:14:41,639
A Nobunag�nak �tnevezett
Kichihoushi 1551-ben
700
01:14:41,643 --> 01:14:46,603
apja ut�n k�vetkezett,
miut�n �tvette az ir�ny�t�st
701
01:14:46,615 --> 01:14:52,520
�s az eg�sz Oda kl�n vezet�je lett.
702
01:14:53,856 --> 01:14:56,848
Elk�lt�z�tt Nagoyab�l a Kiyosu v�rba,
703
01:14:56,859 --> 01:15:00,556
a v�r v�ros�ban megnyitotta a piacokat,
704
01:15:00,562 --> 01:15:04,328
�s kereskedelmi k�zpontt� tette Kiyosut.
705
01:15:59,021 --> 01:16:03,185
Majom! Megint visszaj�tt�l.
706
01:16:04,326 --> 01:16:06,556
Mi van m�g a sz�momra?
707
01:16:06,562 --> 01:16:08,757
Fenn a mennyorsz�g, lent a pokol.
708
01:16:08,764 --> 01:16:11,392
Minden ami a kett� k�z�tt van az itt megvan.
709
01:16:13,936 --> 01:16:16,769
�s hol szerezted ezeket a dolgokat?
710
01:16:21,410 --> 01:16:23,207
Surug�b�l?
711
01:16:24,179 --> 01:16:26,579
Sunpu. Imagawa.
712
01:16:27,983 --> 01:16:30,918
�rtem. �s Takechiyo?
713
01:16:32,187 --> 01:16:34,314
�, itt van. Itt �ll�totta fel a boltj�t.
714
01:16:35,190 --> 01:16:38,648
- V�s�rolsz?
- Mit gondolsz?
715
01:16:39,795 --> 01:16:41,353
Mi van a bolttal??
716
01:16:41,363 --> 01:16:42,830
Van egy seg�t�m.
717
01:16:44,166 --> 01:16:46,498
H� Tora. Kelj fel.
718
01:16:49,805 --> 01:16:51,602
Vev�ink vannak.
719
01:16:54,309 --> 01:16:58,336
�dv�zletem.
Beszerezt�k a legjobb k�t�t�ket Kyot�b�l.
720
01:16:58,347 --> 01:17:01,248
Egy 5 mon, �t 20 mon.
721
01:17:02,985 --> 01:17:05,453
Takechiy�r�l, nagykor�v� v�lik,
722
01:17:05,454 --> 01:17:08,423
�gyhogy a csatl�sok azzal zaklatj�k Sunput,
723
01:17:08,424 --> 01:17:11,824
hogy mint a v�r nagyur�t, k�ldj�k vissza.
724
01:17:13,128 --> 01:17:15,289
Mennyi id�s most?
725
01:17:15,597 --> 01:17:18,259
L�ssuk csak. Azt hiszem 14 �ves.
726
01:17:19,301 --> 01:17:22,930
Igen. M�r 7 �v telt el, mi�ta az anyja
727
01:17:22,938 --> 01:17:26,704
Atsut�ba j�tt k�ny�r�gni az �let��rt.
728
01:17:28,410 --> 01:17:30,970
�gy �rted, az anyja Aguib�l?
729
01:17:34,683 --> 01:17:36,082
- Majom!
- Igen?
730
01:17:45,927 --> 01:17:47,451
Bocs�nat.
731
01:17:54,403 --> 01:17:56,701
Egy �zenet Nobunaga nagy�rt�l.
732
01:18:00,542 --> 01:18:04,444
A r�szleteket a h�rn�ke fogja elmondani.
733
01:18:25,233 --> 01:18:27,633
Tokichiro besz�lt neki
734
01:18:27,636 --> 01:18:30,833
Takechiyo k�zelg� sz�let�snapi �nnep�r�l,
735
01:18:30,839 --> 01:18:34,104
�s hogy a h�b�resek k�ts�gbeesetten
736
01:18:34,109 --> 01:18:37,943
szeretn�k visszaszerezni az Okazaki v�rnak.
737
01:18:42,951 --> 01:18:47,115
Dai bizonytalan volt Nobunaga ind�t�k�ban
738
01:18:47,122 --> 01:18:52,560
�s kedvess�g�ben ir�nta, �s a fia ir�nt.
739
01:19:42,377 --> 01:19:44,971
Mi?
740
01:19:46,181 --> 01:19:48,342
Micsoda? Nem sz�gyelled magad?
741
01:19:48,350 --> 01:19:51,114
�gy cselekszel Okazaki k�pvisel�jek�nt?
742
01:19:51,119 --> 01:19:53,553
Mi�rt nem mondtad el nekik ny�ltan?
743
01:19:53,555 --> 01:19:56,115
Azt, hogy itt, Okazaki v�rban,
Takechiyo v�r�ban
744
01:19:56,124 --> 01:19:59,890
fogjuk megtartani
a nagykor�v� v�l�s �nneps�g�t.
745
01:19:59,895 --> 01:20:05,629
Ez az els�dleges. A h�zass�ga m�sodlagos.
746
01:20:05,634 --> 01:20:09,468
Megtettem. T�bbsz�r is.
747
01:20:09,471 --> 01:20:16,536
De az Okazaki v�r
Imagawa ir�ny�t�sa alatt van.
748
01:20:16,545 --> 01:20:19,776
Azt mondt�k "�gy gondolod,
ki sietsz a k�pviselet�nkb�l,"
749
01:20:19,781 --> 01:20:23,239
"�gy oda tudod helyezni Takechiy�t?"
750
01:20:23,251 --> 01:20:26,618
"H�b�resk�nt elutas�tod Imagawa el��r�s�t?"
751
01:20:27,989 --> 01:20:31,390
Akkor mi�rt nem l�pted meg
a m�sodik lehet�s�get?
752
01:20:31,393 --> 01:20:34,692
Engedelmesked�nk Imagawa el��r�s�nak,
de adjon egy biztos d�tumot nek�nk
753
01:20:34,696 --> 01:20:39,724
amikor Takechiyo nagyurat
vissza fogj�k k�ldeni nek�nk.
754
01:20:40,836 --> 01:20:42,770
Ha tudtam volna. �n szerettem volna.
755
01:20:42,771 --> 01:20:45,433
Akkor mi�rt nem tetted?
756
01:20:45,807 --> 01:20:49,299
Hoztam egy d�nt�st ami nem volt megfelel�.
757
01:20:49,311 --> 01:20:52,007
Hallgass. Ez az ami�rt azt mondom
gerinctelen vagy.
758
01:20:52,647 --> 01:20:54,740
H�rviv�k�nt megbukt�l.
759
01:20:54,749 --> 01:20:56,774
- Micsoda?
- Igen. R�ntsd ki.
760
01:20:58,353 --> 01:20:59,615
V�rj.
761
01:21:03,592 --> 01:21:15,163
Milyen sz�gyenletes. Nincs semmi t�relm�k?
762
01:21:18,173 --> 01:21:21,438
Boldog vagyok,
hogy az ap�som �s a f�rjem halott
763
01:21:21,443 --> 01:21:26,972
�gy nem lehetnek
ennek a sz�gyenletes viselked�snek a tan�i.
764
01:21:30,518 --> 01:21:32,042
T�l messze ment�l.
765
01:21:32,053 --> 01:21:33,577
Fogd be a sz�d, asszony.
766
01:21:34,189 --> 01:21:35,918
Fogd vissza magad.
767
01:21:35,924 --> 01:21:38,757
Nem, nem fogom. Ez felh�bor�t�.
768
01:21:41,696 --> 01:21:44,688
Kardot h�znak szem�lyes �gy miatt
769
01:21:44,699 --> 01:21:48,066
ezen a nagyon fontos megbesz�l�sen.
770
01:21:48,069 --> 01:21:52,403
Ez helyes? Ha f�rfi vagy, ez megbocs�that�?
771
01:21:53,008 --> 01:21:54,873
Ez egy f�rfi b�szkes�ge.
772
01:21:54,876 --> 01:21:57,811
A b�szkes�g nem csak a f�rfiak�.
773
01:21:57,812 --> 01:22:04,581
Eml�kszem a neh�zs�gekre,
amikor Sunpu elfoglalt.
774
01:22:07,188 --> 01:22:15,061
Neh�zs�ge nem csak a f�rfiaknak van.
775
01:22:15,063 --> 01:22:23,971
A f�rfiak nem tudnak semmit
mi m�don szenvednek a n�k �s a gyerekek.
776
01:22:25,707 --> 01:22:28,699
Ez�rt nem kell elviseln�nk tov�bb.
777
01:22:28,710 --> 01:22:34,376
Figyeljen. Amikor a Suruga hadsereg j�tt
778
01:22:34,382 --> 01:22:38,045
a gyalogos katon�k lerohant�k
az otthonainkat
779
01:22:38,053 --> 01:22:42,581
�s az �rt�kt�rgyak zs�km�nyol�sa ut�n
780
01:22:42,590 --> 01:22:46,321
meger�szakolt�k a n�ket �s gyerekeket.
781
01:22:47,796 --> 01:22:51,926
A paraszt asszonyok,
akiket meger�szakoltak a f�rjeik el�tt
782
01:22:51,933 --> 01:22:53,924
�tharapt�k a nyelv�ket, �s meghaltak.
783
01:22:54,135 --> 01:23:01,132
N�h�nyan bele�r�ltek
a nem k�v�nt gyermek sz�let�s�be.
784
01:23:03,111 --> 01:23:08,777
A csatl�sfeles�gek bekormozt�k az arcukat,
hogy ne er�szakolj�k meg �ket,
785
01:23:08,783 --> 01:23:13,345
vagy let�rdeltek a katon�k el�tt.
786
01:23:23,098 --> 01:23:27,728
Csak egy n� tudja milyen ez.
787
01:23:34,576 --> 01:23:40,014
�s a minden napi �lland� �lelem keres�s.
788
01:23:40,015 --> 01:23:45,180
Ruhanem� a csal�dnak minden �vszakra.
789
01:23:45,186 --> 01:23:50,818
M�g ha az ember nem is eszik,
a lovakat j�l t�pl�ltan kell tartani.
790
01:23:53,061 --> 01:23:56,588
Hallott�l b�rmelyik�nket
panaszkodni emiatt?
791
01:23:58,867 --> 01:24:02,530
Melyik n� mondta azt, hogy el�g?
792
01:24:04,272 --> 01:24:06,331
Hadd halljam.
793
01:24:07,675 --> 01:24:11,042
Nem sz�m�t, mennyi ideig tart,
794
01:24:11,046 --> 01:24:14,038
am�g Takechiyo visszat�r a v�rba,
795
01:24:14,049 --> 01:24:17,815
�s Okazaki megint felvir�gzik,
796
01:24:17,819 --> 01:24:21,186
mind k�szen �llunk elviselni
ezt a neh�zs�get.
797
01:24:22,424 --> 01:24:25,587
Ha �gy gondolja, hogy ez,
amit csin�lnak, nem b�nt minket,
798
01:24:25,593 --> 01:24:29,120
nem �ll�tom le magukat. Menjenek
�s �lj�k meg egym�st
799
01:24:29,130 --> 01:24:31,655
ez�rt az �gynevezett f�rfi�i b�szkes�g��rt.
800
01:24:32,167 --> 01:24:34,567
�lj�k egym�st am�g meg nem el�gelik,
801
01:24:34,569 --> 01:24:38,869
�s am�g benne van, �lj�n meg engem is.
802
01:24:43,144 --> 01:24:44,611
Mami!
803
01:24:48,550 --> 01:24:52,145
Ne habozzon, �lj�n meg.
804
01:24:53,354 --> 01:24:57,950
Nem akarok mag�hoz hasonl�
ostoba emberek alatt �lni.
805
01:25:05,700 --> 01:25:06,928
Mami!
806
01:25:12,307 --> 01:25:20,271
H�lgyem, bocs�sson meg.
Ez az �n hib�m. Hib�ztam.
807
01:25:36,331 --> 01:25:38,526
A nagykor�v� v�l�s cerem�ni�j�t
808
01:25:38,533 --> 01:25:42,526
Yoshimoto saj�t maga v�gezte
809
01:25:42,537 --> 01:25:51,445
azzal a felt�tellel, hogy Takechiyo
elveszi unokah�g�t, Seno kisasszonyt.
810
01:25:51,446 --> 01:26:00,218
Most a feln�tt neve
Motonobu Mastsudaira lett.
811
01:26:09,264 --> 01:26:11,824
Ha titokban szeretne aj�nd�kot k�ldeni,
812
01:26:11,833 --> 01:26:16,270
van r� lehet�s�g, �gy k�rem,
ne habozzon k�rni.
813
01:26:16,271 --> 01:26:23,200
Ezt mondta Nobunaga nagy�r.
814
01:26:27,115 --> 01:26:31,176
M�lyen meghat a kedvess�ge.
815
01:26:41,029 --> 01:26:49,596
De �n,
az egyik h�b�res�nek vagyok a feles�ge.
816
01:26:49,604 --> 01:26:54,803
�gy, b�r �rt�kelem a kedvess�g�t,
nem tehetem.
817
01:26:58,279 --> 01:27:03,216
De egy nap, ha a fiam, mint Imagawa harcos
818
01:27:03,218 --> 01:27:11,990
ellens�g�v� v�lik,
aki r�t�mad Oda nagy�r t�bor�ra,
819
01:27:15,530 --> 01:27:21,958
mint anyja akarok sz�t v�ltani a fiammal.
820
01:27:25,440 --> 01:27:29,672
Azt k�rem, �g�rje meg, hogy megtehetem azt.
821
01:27:31,312 --> 01:27:33,303
Tudatom vele.
822
01:28:13,288 --> 01:28:18,248
Biztos vagy benne, Motonobu? Val�ban tudod
823
01:28:18,259 --> 01:28:22,218
mit jelent a j�v�dre n�zve
824
01:28:22,230 --> 01:28:26,963
feles�g�l venni a Yoshimoto rokon Sennot?
825
01:28:26,968 --> 01:28:31,462
Beleegyezt�l, mert a j�v�dre gondolt�l?
826
01:28:32,940 --> 01:28:35,602
Nem vagyok sok�ig ezen a vil�gon.
827
01:28:35,610 --> 01:28:38,636
Nem vagyok a harcosa, vagy a kl�n tagja.
828
01:28:38,646 --> 01:28:46,519
De egy olyan ap�t vagyok,
aki v�letlen�l a tan�rod volt.
829
01:28:47,922 --> 01:28:52,018
Teh�t j�l figyelj arra, amit mondok.
830
01:28:58,533 --> 01:29:05,371
Okazakihoz vagy h�s�ges, vagy Sunpuhoz?
831
01:29:07,909 --> 01:29:13,745
Ap�d meghalt �s any�d �jra f�rjhez ment.
832
01:29:13,748 --> 01:29:16,774
Neked m�r nincs k�t�d�sed Okazakihoz.
833
01:29:18,086 --> 01:29:23,991
A h�zass�god Senoval azt jelenti,
hogy egy Imagawa leszel.
834
01:29:23,992 --> 01:29:32,695
A gyermekeid f�lig Imagaw�k lesznek.
835
01:29:32,700 --> 01:29:40,368
A v�red �ssze fog fon�dni az Imagaw�kkal.
836
01:29:45,546 --> 01:29:51,610
M�g akkor is vissza akarsz t�rni Okazakiba?
837
01:29:54,555 --> 01:29:58,491
Tudod, hogy mi t�rt�nik, amikor visszat�rsz?
838
01:29:58,493 --> 01:30:01,656
Felk�sz�lt�l a k�vetkezm�nyekre?
839
01:30:01,662 --> 01:30:06,031
Okazaki vagy Imagawa vagy?
840
01:30:20,548 --> 01:30:29,115
1558-1570
841
01:30:30,057 --> 01:30:34,426
1570 kezdet�n
Imagawa azt mondta h�b�reseinek
842
01:30:34,429 --> 01:30:38,798
hogy ny�ron elmegy Kyot�ba.
843
01:30:40,468 --> 01:30:43,869
Ez azt jelenti, hogy 40.000-es hadsereg�vel
844
01:30:43,871 --> 01:30:46,840
megh�d�tja a szomsz�dos nagyurakat
845
01:30:46,841 --> 01:30:52,802
Kyot�ba megy, �s megszerzi
a hozz�j�rul�st Jap�n uralm�ra.
846
01:30:53,881 --> 01:30:57,180
Ez volt
a korszak minden nagyur�nak amb�ci�ja,
847
01:30:57,185 --> 01:31:00,450
Imagawa most csatlakozott ehhez az akci�hoz.
848
01:31:14,168 --> 01:31:16,193
Uram.
849
01:31:16,204 --> 01:31:19,662
Fujii �r h�b�rese, Tokichiro van itt,
hogy tal�lkozzon �nnel.
850
01:31:21,609 --> 01:31:23,099
Kinoshita �r, erre.
851
01:31:24,212 --> 01:31:27,010
K�rem, v�rjon am�g a gyerekek itt vannak.
852
01:31:29,984 --> 01:31:32,578
Apu, j� �jszak�t.
853
01:31:32,587 --> 01:31:35,920
- J� �jszak�t.
- J� �jszak�t.
854
01:31:37,225 --> 01:31:38,385
J� fi�k.
855
01:31:43,331 --> 01:31:44,389
Majom!
856
01:31:45,099 --> 01:31:49,292
Nem akartam elveszteni Motonobut,
aki azut�n n�s�lt, hogy �n m�r megtettem.
857
01:31:49,303 --> 01:31:55,674
�gy biztos�tottam, hogy az
ne t�rt�njen meg, amit nem akartam.
858
01:31:56,711 --> 01:32:01,239
N�gy fi� �s egy l�ny.
Neki egy fia �s egy l�nya van.
859
01:32:04,252 --> 01:32:06,846
Gyerekek kapcsolat�ban �n nyertem.
860
01:32:09,924 --> 01:32:11,289
Sz�val?
861
01:32:12,326 --> 01:32:17,787
Az Imagawa hadsereg l�tsz�ma
nagyj�b�l ugyan az.
862
01:32:19,400 --> 01:32:22,028
�gy t�nik nincs v�ltoz�s.
863
01:32:22,036 --> 01:32:23,901
Hol van Motonobu?
864
01:32:23,905 --> 01:32:26,874
Voltak pletyk�k,
hogy Sunpuban marad ut�np�tl�sk�nt,
865
01:32:26,875 --> 01:32:29,900
de szerepel a menetben.
866
01:32:29,911 --> 01:32:31,879
- Biztos vagy benne?
- Igen.
867
01:32:31,880 --> 01:32:38,512
De � csak Imagawa k�s�r�je, semmi t�bb.
868
01:32:38,519 --> 01:32:42,683
Furcsa. Ez nem tetszik.
869
01:32:42,690 --> 01:32:44,783
Nem �rtem.
870
01:32:46,260 --> 01:32:48,660
Hab�r lehet, hogy mindent tudsz,
871
01:32:48,663 --> 01:32:51,962
a h�bor� taktik�i nagyon k�l�nb�z�ek.
872
01:32:56,203 --> 01:33:01,766
Nem, nem, nekem van igazam.
Igazam van ezzel kapcsolatban.
873
01:33:05,046 --> 01:33:08,447
Figyeld Motonobut mint egy s�lyom.
874
01:33:09,850 --> 01:33:11,374
Igenis.
875
01:33:12,420 --> 01:33:16,049
Ez az ami�rt Fujii �r al� teszlek.
876
01:33:16,057 --> 01:33:20,016
Haszn�ld embereidet arra,
hogy Motonobu minden l�p�s�t jelents�k.
877
01:33:21,529 --> 01:33:23,224
A hadsereg mikor indul el?
878
01:33:23,230 --> 01:33:26,666
Az es�s �vszak v�g�n, ahogy v�rt�k.
879
01:33:26,667 --> 01:33:30,831
Tartsd szemmel Motonobu mozg�s�t.
880
01:33:32,239 --> 01:33:33,570
Igen.
881
01:33:50,358 --> 01:33:56,058
Az es�s id�szak v�ge. M�r csak 20 nap...
882
01:34:11,912 --> 01:34:16,372
1570. m�jus 1-je, j�nius 4. az �j napt�ron.
883
01:34:16,384 --> 01:34:19,376
Yoshimoto Imagawa parancsot ad az indul�sra.
884
01:34:47,915 --> 01:34:49,712
Takechiyo, l�gy j�.
885
01:34:51,252 --> 01:34:57,054
Ha valami t�rt�nik velem,
legy�l b�tor szamur�j harcos.
886
01:35:40,301 --> 01:35:42,531
N�zd, ott a Fuji hegy!
887
01:35:52,680 --> 01:35:55,114
Igazad van. Ha egy 40.000-es hadsereg
888
01:35:55,116 --> 01:35:59,553
mindk�t orsz�g�ton t�mad minket...
889
01:35:59,554 --> 01:36:02,920
Csak egyetlen m�don tarthatjuk a v�rat.
890
01:36:03,691 --> 01:36:08,788
De ha meg kell tenn�nk,
sz�m�thatunk Saito seg�ts�g�re?
891
01:36:08,796 --> 01:36:13,256
A seg�ts�g�k n�lk�l
nincs m�d a v�rat tartani..
892
01:36:13,267 --> 01:36:17,863
Nem adhatjuk fel csak �gy.
893
01:36:17,872 --> 01:36:20,238
Ez mag�t�l �rtet�dik.
894
01:36:20,241 --> 01:36:22,072
Ellenzem.
895
01:36:22,843 --> 01:36:24,333
Milyen m�s m�dja van?
896
01:36:24,345 --> 01:36:25,812
De nem tudunk...
897
01:36:25,813 --> 01:36:27,144
Ez teljesen elfogadhatatlan.
898
01:36:27,148 --> 01:36:33,212
Teh�t, ha �llva akarunk maradni,
sz�ks�g�nk van Saito seg�ts�g�re.
899
01:36:35,055 --> 01:36:37,683
Teh�t akkor nincs m�s m�d.
900
01:36:38,225 --> 01:36:39,692
Te gy�va!
901
01:36:39,693 --> 01:36:40,990
Mire c�lzol?
902
01:36:41,695 --> 01:36:42,855
Abbahagyni.
903
01:36:44,732 --> 01:36:48,429
Maradjunk a v�rban...
904
01:36:48,435 --> 01:36:51,700
Soha nem volt m�g olyan eset,
905
01:36:51,705 --> 01:36:53,832
hogy egy v�rban rejt�z�,
t�mad�skor gy�z�tt volna.
906
01:36:54,275 --> 01:36:58,041
Ha nem tudunk nyerni,
nincs �rtelme rejt�zk�dni.
907
01:36:58,045 --> 01:37:00,445
A kezdet�t�l meg kellene adnunk magunk.
908
01:37:00,447 --> 01:37:02,506
De ez sz�ba sem j�het.
909
01:37:02,516 --> 01:37:05,178
- Kimegyek �s harcolok.
- Ki? A v�rb�l?
910
01:37:05,186 --> 01:37:11,216
Nagyuram. Ha kimegy �s harcol,
hogy v�di meg Kiyosu v�r�t?
911
01:37:11,225 --> 01:37:13,056
Nem.
912
01:37:14,061 --> 01:37:16,689
Egy embert sem hagyok itt.
913
01:37:16,697 --> 01:37:20,531
Ha gy�z�nk, nem kell a v�rba visszat�rn�nk.
914
01:37:20,534 --> 01:37:23,662
Amikor legy�znek,
nincs sz�ks�gem a v�r mened�k�re.
915
01:37:23,671 --> 01:37:26,139
Ki�r�tj�k a v�rat,
�s minden f�rfi harcolni megy.
916
01:37:26,140 --> 01:37:29,041
Kimegy�nk, harcolunk, �s gy�z�nk.
917
01:37:31,545 --> 01:37:35,538
Ha nem tudunk nyerni,
mindent elveszt�nk �s meghalunk.
918
01:37:38,419 --> 01:37:40,614
Miut�n ez el van d�ntve,
919
01:37:40,621 --> 01:37:43,818
most tervezz�k meg hogyan tudunk gy�zni.
920
01:37:44,825 --> 01:37:47,589
Ez az amit d�h�dten pr�b�lok kital�lni.
921
01:37:50,698 --> 01:37:54,395
Nagyuram, van m�r strat�gi�ja?
922
01:37:54,401 --> 01:38:02,900
A 40.000-es erej�ket, 3.000-n�l kevesebb
ember�nkkel kell meg�ll�tani.
923
01:38:02,910 --> 01:38:10,476
Ha volna biztos gy�zelmi tervem,
nem k�rn�m a tan�csotokat.
924
01:38:13,754 --> 01:38:19,249
Sz�ks�gem van egy olyan tervre,
amelynek halv�ny es�lye van a sikerre.
925
01:38:22,696 --> 01:38:25,460
Nem k�rem, b�zzatok bennem.
926
01:38:26,834 --> 01:38:28,426
Azt k�rem, b�zzatok a sorsomban.
927
01:38:35,609 --> 01:38:36,940
Rendben.
928
01:38:37,945 --> 01:38:39,469
Sz�val meg�rtetted?
929
01:38:39,480 --> 01:38:41,345
Igen.
930
01:38:41,348 --> 01:38:43,316
Mit �rtett�l meg?
931
01:38:43,317 --> 01:38:46,480
Elk�s�rem �nt a hal�lba.
932
01:38:49,290 --> 01:38:53,021
Gyorsan tanulsz, �reg.
933
01:38:56,864 --> 01:39:01,426
�gy van. Senki sem �lhet 100 �vet.
934
01:39:01,435 --> 01:39:04,836
Ez csak azt jelenti,
hogy kicsit kor�bban fogunk meghalni.
935
01:39:08,108 --> 01:39:12,374
Egy ember �lettartama 50 �v
936
01:39:12,379 --> 01:39:16,338
�sszehasonl�tva
a fenti magasabb rend� l�nyek�vel
937
01:39:16,350 --> 01:39:18,682
de az egy �lom vagy ill�zi�.
938
01:39:20,354 --> 01:39:23,289
Am�g nem tal�ljuk meg a m�dj�t, hogy gy�z le
939
01:39:23,290 --> 01:39:26,350
egy 3.000-es sereg,
egy 40.000-es hader�t, elnapoljuk.
940
01:39:52,653 --> 01:39:56,749
M�r 10 nap eltelt
ami�ta Imagawa serege elindult.
941
01:39:59,126 --> 01:40:02,892
Hol van a serege most?
942
01:40:06,000 --> 01:40:09,163
Fujied�t 12-�n �rte el,
943
01:40:11,171 --> 01:40:15,904
Kakegaw�t 13-�n, Hikum�t 14-�n...
944
01:40:15,909 --> 01:40:18,400
most Hamamatsut, a Gosha szent�lyn�l...
945
01:40:20,214 --> 01:40:23,012
Nagyap�d megt�madta az Oda kl�nt
946
01:40:23,017 --> 01:40:29,479
az Owari v�rn�l, de nem tudta legy�zni.
947
01:40:31,625 --> 01:40:34,822
Ap�d, eg�sz �let�ben az Oda kl�nnal harcolt.
948
01:40:38,365 --> 01:40:40,833
Holnap el�rj�k Mikaw�t.
949
01:40:40,834 --> 01:40:43,359
Mivel a Matsudair�k ter�let�re l�p�nk...
950
01:40:43,370 --> 01:40:45,668
- Motonobu?
- Igen, uram?
951
01:40:47,474 --> 01:40:51,501
Kl�nod k�t nemzed�k�nek ellens�g�vel szembe
952
01:40:51,512 --> 01:40:54,174
valaki m�s harcost k�ldeni el�re helyetted
953
01:40:54,181 --> 01:40:59,084
megsz�gyen�ten� kl�nodat �s �seidet.
954
01:40:59,086 --> 01:41:02,078
�gyhogy nem teszem.
955
01:41:02,089 --> 01:41:06,082
Gy�jtsd �ssze az Okazaki f�rfiakat,
akik ugyan �gy haragszanak,
956
01:41:06,093 --> 01:41:08,891
�s azonnal t�madj�tok meg Kiyosut.
957
01:41:15,102 --> 01:41:17,764
A gy�zelem�rt felszentellek
az Istenek viz�vel
958
01:41:17,771 --> 01:41:20,262
�s �tadom a parancsaidat.
959
01:41:20,274 --> 01:41:22,868
Motonobu Matsudaira.
960
01:41:22,876 --> 01:41:26,039
Te fogod vezetni a gyalogs�got a csat�ban.
961
01:41:32,486 --> 01:41:36,445
K�sz�n�m, hogy nekem adta
ezt a megtiszteltet�st.
962
01:41:47,067 --> 01:41:48,034
�ljen.
963
01:42:05,652 --> 01:42:07,552
Az Matsudaira nagy�r.
964
01:42:07,554 --> 01:42:09,112
Motonobu.
965
01:42:11,792 --> 01:42:14,056
Mi�rt ilyen kev�s emberrel t�r vissza
az Okazaki v�rba?
966
01:42:20,534 --> 01:42:22,764
Teh�t, ha nem megy Okazaki v�r�ba...
967
01:42:22,769 --> 01:42:24,396
Hov� megy?
968
01:42:26,373 --> 01:42:29,467
Tudom. Az �sei templom�ba, Daiju templomba.
969
01:42:33,947 --> 01:42:35,414
Azt mondtam ne k�vessetek.
970
01:42:35,415 --> 01:42:37,042
Ez nem n�knek �s gyerekeknek van.
971
01:42:37,050 --> 01:42:38,745
V�rj meg itt minket.
972
01:42:42,389 --> 01:42:47,383
Nem az�rt j�ttem vissza, hogy titeket,
mint az Okazaki v�r ura �dv�z�ljelek.
973
01:42:49,062 --> 01:42:51,326
Az�rt j�ttem vissza hozz�tok,
974
01:42:51,331 --> 01:42:54,391
akik a visszat�r�semre v�rtatok
975
01:42:54,401 --> 01:42:57,029
elviselve sz�mtalan neh�zs�get,
976
01:42:57,037 --> 01:43:01,531
hogy k�rjem az �leteteket,
haljatok meg velem.
977
01:43:02,242 --> 01:43:04,369
Megparancsolt�k, hogy �gy tegyek.
978
01:43:07,114 --> 01:43:10,914
Amikor elhagytuk Sunput,
csup�n szerepl� voltam
979
01:43:10,918 --> 01:43:14,945
mint egyik k�s�r�je Imagaw�nak.
980
01:43:17,758 --> 01:43:21,592
Nem volt hadseregem sem poz�ci�m.
981
01:43:21,595 --> 01:43:25,326
Bizonytalans�gban tartott engem
az igazi indit�k�val kapcsolatban
982
01:43:25,332 --> 01:43:28,301
�s v�g�l amikor megk�zel�tett�k Mikaw�t,
983
01:43:28,302 --> 01:43:31,135
hirtelen megparancsolta,
vezessem a gyalogs�got.
984
01:43:31,138 --> 01:43:33,936
Ez volt a sz�nd�ka v�gig.
985
01:43:34,841 --> 01:43:37,674
Az a rosszindulat� sz�nd�ka,
986
01:43:37,678 --> 01:43:43,275
hogy h�b�reseim sereg�t
a biztos hal�lba vezessem.
987
01:43:44,017 --> 01:43:47,248
�s tov�bb j�tszotta undor�t� tr�kkj�t
988
01:43:49,256 --> 01:43:53,090
�seink nagy szent hely�n�l,
989
01:43:53,093 --> 01:43:59,760
amikor nem adott m�s v�laszt�st,
mint engedelmeskedni.
990
01:44:05,839 --> 01:44:07,636
Ismerem a sz�nd�kait.
991
01:44:07,641 --> 01:44:09,768
Ha nem t�ntetem ki magam ebben a csat�ban,
992
01:44:09,776 --> 01:44:12,336
a v�r �s birtok soha nem lesz az eny�m.
993
01:44:14,114 --> 01:44:16,674
Ezzel az �szt�nz�ssel akar el�re tolni
994
01:44:16,683 --> 01:44:23,384
�s ha meghalok, az remek lesz neki.
995
01:44:23,390 --> 01:44:26,917
A hal�lomba k�ld.
996
01:44:26,927 --> 01:44:34,356
Feles�gem �s gyermekeim vannak,
akikben Imagawa v�r van.
997
01:44:36,370 --> 01:44:37,428
K�rdezlek titeket.
998
01:44:40,974 --> 01:44:45,035
�n egy Imagawa, vagy egy Okazaki vagyok?
999
01:44:45,646 --> 01:44:47,045
Nagyuram.
1000
01:44:47,047 --> 01:44:48,674
K�rdeznie kell?
1001
01:44:48,682 --> 01:44:50,946
Nem, ne mondjatok semmit.
1002
01:44:52,152 --> 01:44:54,848
Mindannyian tegy�tek fel magatoknak
ezt a k�rd�st.
1003
01:44:54,855 --> 01:44:58,655
�s v�laszolj�tok meg magatoknak.
1004
01:45:02,796 --> 01:45:07,631
Nekem, arra a k�rd�sre, hogy Imagawa,
1005
01:45:07,634 --> 01:45:14,699
vagy Okazaki vagyok,
a v�lasz m�lyen a sz�vemen bel�l fekszik.
1006
01:45:18,412 --> 01:45:22,109
Engem, tizenn�gy �vvel ezel�tt
1007
01:45:22,115 --> 01:45:25,107
a Sunpuba vezet� �ton,
1008
01:45:25,118 --> 01:45:27,712
t�szk�nt fogott el az Oda kl�n.
1009
01:45:27,721 --> 01:45:31,555
A gyerekek, akiket kiv�lasztottak,
hogy elk�s�rjenek
1010
01:45:31,558 --> 01:45:38,361
bele�rtve Matogor�t, testv�r�t Shichinosuk�t
1011
01:45:38,365 --> 01:45:46,704
Suk�t, Yoshichirot �s Yoichirot...
1012
01:45:46,707 --> 01:45:55,809
Akkor �s ott,
mind �ngyilkoss�got k�vettek el.
1013
01:46:12,733 --> 01:46:17,136
Jinbei, ott voltak a Te gyermekeid.
1014
01:46:18,772 --> 01:46:21,502
A fiad, Matagoro, volt az els� aki meghalt.
1015
01:46:21,508 --> 01:46:24,204
A testv�re, Shichinosuke, �s a fiatalabbak
1016
01:46:24,211 --> 01:46:26,941
k�vett�k a p�ld�j�t.
1017
01:46:26,947 --> 01:46:32,613
Aki! �reg. Unok�d, Yoshichiro
1018
01:46:32,619 --> 01:46:38,455
balkezesk�nt b�szk�n tette mag�val.
1019
01:46:44,865 --> 01:46:49,427
Te, te egy id�s h�lgy vagy Hiraiwa.
1020
01:46:49,436 --> 01:46:54,601
Az unoka�cs�d, Yoichi...
1021
01:46:57,611 --> 01:47:01,103
...amikor Yoichi...
1022
01:47:01,114 --> 01:47:05,676
...meghalt...mind meghaltak.
1023
01:47:09,723 --> 01:47:13,784
Tettem egy �g�retet magamnak.
1024
01:47:13,794 --> 01:47:18,094
Sohasem felejtem el mi�rt haltak meg.
1025
01:47:18,098 --> 01:47:22,034
Nem hagyom, hogy a hal�luk hi�baval� legyen.
1026
01:47:22,035 --> 01:47:25,596
Am�g �l az esk� sz�vemben,
1027
01:47:25,605 --> 01:47:30,565
�n is, mint �k, Okazaki gyermeke vagyok.
1028
01:47:32,145 --> 01:47:38,084
Most �s am�g meg nem halok,
Okazaki gyermeke vagyok.
1029
01:47:39,486 --> 01:47:43,252
Veletek fogok �lni �s meghalni.
1030
01:47:54,167 --> 01:47:56,567
- Torii �r.
- Nagyap�.
1031
01:48:01,641 --> 01:48:05,543
Csak napok k�rd�se? Mire gondol?
1032
01:48:05,545 --> 01:48:07,308
B�rmelyik percben meghalhat.
1033
01:48:07,314 --> 01:48:11,114
Szeretn� l�tni
az �n dics�s�ges el�rejut�s�t.
1034
01:48:12,619 --> 01:48:15,053
L�ssad. Hozz�tok a p�nc�lom.
1035
01:48:21,928 --> 01:48:26,024
Ez az ap�som� volt.
1036
01:48:26,032 --> 01:48:29,058
Az �n nagyapj�t�l kapta.
1037
01:48:29,069 --> 01:48:31,765
Ez az Ichinotani sisak.
1038
01:48:31,771 --> 01:48:35,605
Szerencs�t hoz �nnek a csat�ban.
1039
01:48:36,843 --> 01:48:39,937
- K�rem, fogadja el.
- Igen, k�sz�n�m.
1040
01:48:41,081 --> 01:48:43,675
�n, Magonosuke Honda, felaj�nlom ezt �nnek.
1041
01:48:47,687 --> 01:48:50,815
Azt mondja, most, hogy maga
ismeri Imagawa sz�nd�kait
1042
01:48:50,824 --> 01:48:54,385
j�tssza a j�t�k�t, �s verje meg �t benne.
1043
01:48:54,394 --> 01:48:59,093
Az Okazaki emberek b�tor emberek.
1044
01:49:01,301 --> 01:49:03,599
N�zze Oda nagyurat, aki 3.000 ember�vel
1045
01:49:03,603 --> 01:49:10,566
k�sz szemben�zni egy 40.000-es hadsereggel.
1046
01:49:11,845 --> 01:49:13,244
Tudom.
1047
01:49:27,427 --> 01:49:29,224
Tokichiro h�rn�ke, l�pj el�.
1048
01:49:31,331 --> 01:49:33,265
A Majom h�rn�ke? Mid van sz�momra?
1049
01:49:33,266 --> 01:49:35,257
Itt vannak a r�szletek.
1050
01:49:37,771 --> 01:49:40,239
Hab�r megparancsolt�k,
hogy vezesse a gyalogos�gukat,
1051
01:49:40,240 --> 01:49:44,734
Matsudaira �s az Okazaki serege
�szak fel� halad az Okama orsz�g�ton.
1052
01:49:46,880 --> 01:49:49,781
Teh�t j�n... Narumihoz.
1053
01:49:51,651 --> 01:49:55,087
Ha � felfejl�dik Kiyosuhoz, Nagoya nyak�hoz,
1054
01:49:55,088 --> 01:50:00,822
az lesz az �n "ezerb�l egyszer" lehet�s�gem.
1055
01:50:04,331 --> 01:50:06,299
Gy�zni, gy�zni tudok.
1056
01:50:13,306 --> 01:50:15,570
Nem ismerem a r�szleteket
1057
01:50:15,575 --> 01:50:18,544
de az Okazaki hadsereg t�madni fog.
1058
01:50:18,545 --> 01:50:21,981
Az�rt vagyok, hogy �tvegyem
a fiatal vez�rnek sz�l� �zenet�t.
1059
01:50:21,982 --> 01:50:28,285
Ezt meg�g�rte �nnek a gazd�m gazd�ja.
1060
01:50:28,288 --> 01:50:32,782
� mondta nekem,
hogy kapok egy �zenetet �nt�l.
1061
01:50:38,131 --> 01:50:46,129
Elfogadom
a gazd�d gazd�j�nak kedves aj�nlat�t.
1062
01:50:46,139 --> 01:50:49,404
K�rd meg �t,
hogy k�zbes�tse ezt Takechiy�nak.
1063
01:51:03,456 --> 01:51:05,924
Jelent�s! Az Okazaki hadsereg el��rse
1064
01:51:05,925 --> 01:51:08,689
meg�rkezett Otak�ban �s bel�pett a v�rba.
1065
01:51:08,695 --> 01:51:12,324
Jelent�s! A szerzetes Zenshojin�l jelenti,
1066
01:51:12,332 --> 01:51:19,170
hogy Asahina serege megkezdte a t�mad�st
a Washizu er�d ellen.
1067
01:51:19,172 --> 01:51:20,867
Hol van Tokichiro?
1068
01:51:20,874 --> 01:51:22,501
M�g nincs itt.
1069
01:51:23,276 --> 01:51:26,575
Itt vagyok. Most t�rtem vissza.
1070
01:51:26,579 --> 01:51:27,978
Gyere k�zelebb.
1071
01:52:03,616 --> 01:52:05,607
Nyer�nk. Meg tudjuk nyerni.
1072
01:52:06,486 --> 01:52:08,784
Nem fogod fel?
1073
01:52:08,788 --> 01:52:11,313
Nem. K�rem mondja el.
1074
01:52:14,194 --> 01:52:17,095
Hab�r Matsudair�nak 2.000 embere van
1075
01:52:17,097 --> 01:52:20,692
csak a maroknyi Okazaki emberre sz�m�that.
1076
01:52:23,803 --> 01:52:27,102
Ha elvesz�ti �ket, nem tud h�bor�t ind�tani.
1077
01:52:27,107 --> 01:52:33,273
L�ttad mit tett Imagawa
Okazakinak az elm�lt tizenk�t �vben.
1078
01:52:34,180 --> 01:52:37,775
Imagawa el�rte,
hogy Okazaki emberei vel�nk harcoljanak,
1079
01:52:37,784 --> 01:52:40,412
miut�n elkobozta a v�rukat �s birtokukat
1080
01:52:40,420 --> 01:52:44,186
a pajti nem kock�ztatja
a saj�t embereit, hogy seg�tsen nekik.
1081
01:52:45,992 --> 01:52:48,085
�gy van, ahogy mondja.
1082
01:52:48,094 --> 01:52:51,962
Imagawa hamarosan meg�zleli
a saj�t gy�gyszer�t.
1083
01:52:51,965 --> 01:52:55,025
Motonobu fiatal, de nagyon okos.
1084
01:53:02,408 --> 01:53:05,741
Soha, egyetlen h�b�res�t sem,
akik nemzed�kek �ta szolg�lj�k,
1085
01:53:05,745 --> 01:53:09,579
nem fogja fel�ldozni Imagaw��rt.
1086
01:53:11,151 --> 01:53:13,813
�s mit fog tenni?
1087
01:53:13,820 --> 01:53:16,118
Otak�ban fogja tartani mag�t.
1088
01:53:16,122 --> 01:53:19,182
Tartani fogja mag�t �s v�deni a v�rat.
1089
01:53:19,192 --> 01:53:22,423
Nem fog kij�nni hogy kih�vjon engem.
1090
01:53:22,428 --> 01:53:24,453
Nem fog kih�vni.
1091
01:53:25,465 --> 01:53:28,434
Az ellens�geim azt hiszik t�madni fog.
1092
01:53:29,936 --> 01:53:33,064
�gy, mik�zben azt hiszik, megt�madom Otak�t,
1093
01:53:33,072 --> 01:53:37,941
elker�l�m Otak�t, �s d�l fel� igyekszem.
1094
01:53:37,977 --> 01:53:45,577
Imagawa f�serege
34 kilom�terre ny�lik el az orsz�g�ton.
1095
01:53:46,920 --> 01:53:50,083
Meg fogom t�madni Imagawa f� t�bor�t.
1096
01:53:59,199 --> 01:54:02,066
Jelent�s! Jelent�s!
1097
01:54:14,280 --> 01:54:17,681
Jelent�s! Asahina csapatai Narumiba mennek.
1098
01:54:17,684 --> 01:54:19,117
Itt vannak?
1099
01:54:19,919 --> 01:54:22,854
Jelent�s! A Narumi er�db�l.
1100
01:54:31,130 --> 01:54:32,495
Nagyuram! Nagyuram!
1101
01:54:37,837 --> 01:54:39,429
� j�tt.
1102
01:54:39,439 --> 01:54:41,373
Az Okazaki sereg el��rse
1103
01:54:41,374 --> 01:54:44,241
el�rte a Narumi er�d�t �s felgy�jtotta.
1104
01:54:44,244 --> 01:54:46,007
�s Washizu...
1105
01:54:48,948 --> 01:54:51,382
A Washizu er�d szint�n �g.
1106
01:54:53,786 --> 01:54:55,447
Jelent�s.
1107
01:54:55,455 --> 01:54:57,389
A Nakajima er�db�l.
1108
01:54:57,390 --> 01:55:00,450
Kajikawa nagy�r �s az emberei
minden elpusztultak.
1109
01:55:15,742 --> 01:55:17,767
Mennyi az id�?
1110
01:55:17,777 --> 01:55:21,178
Este f�l 10 k�r�l.
1111
01:55:23,883 --> 01:55:27,614
Ami azt jelenti, seg�ts�g n�lk�l,
hajnal el�tt,
1112
01:55:27,620 --> 01:55:31,147
Nakajima is a l�ngok martal�ka lesz.
1113
01:55:33,960 --> 01:55:37,828
Am�g az ellens�g figyelme ott van,
1114
01:55:37,830 --> 01:55:41,823
keresztezni szeretn�m a Kurosue foly�t...
de hogyan?
1115
01:55:43,403 --> 01:55:51,469
A hold poz�ci�ja miatt egy m�rf�ldre megy
az ap�ly Narumit�l �szakra.
1116
01:55:52,812 --> 01:55:55,975
Ha v�runk az ap�lyra,
hogy keresztezz�k a Kurosue foly�t...
1117
01:55:55,982 --> 01:55:58,542
Hol �s mikor?
1118
01:55:58,551 --> 01:56:02,681
Mindent megtudok
a Mennyorsz�g �s a Pokol k�z�tt.
1119
01:56:02,689 --> 01:56:05,214
B�zza r�m. Ellen�rz�m.
1120
01:56:06,659 --> 01:56:10,026
De nincs
egy m�sodperc vesz�teni val� id� sem.
1121
01:56:10,029 --> 01:56:14,261
Rendben. Akkor lepihenek addig.
1122
01:56:17,937 --> 01:56:19,700
Mondd az embereimnek pihenjenek le �k is.
1123
01:56:26,579 --> 01:56:29,514
Ez az, amit Oda nagy�r h�b�rese k�rt,
hogy k�zbes�tsd?
1124
01:56:29,515 --> 01:56:30,413
Igen.
1125
01:56:31,084 --> 01:56:33,279
Agui �rn�j�t�l van.
1126
01:57:22,969 --> 01:57:26,666
"Takechiyo, ad nekem azt az arany darut."
1127
01:57:26,672 --> 01:57:31,405
"A dombokr�l elr�p�tem Okazaki fel�."
1128
01:57:31,411 --> 01:57:34,346
"Lehet, hogy nem jut el a szent�lyig,"
1129
01:57:34,347 --> 01:57:37,874
"de elsz�llhat a hozz�tartoz�d kez�be."
1130
01:57:45,058 --> 01:57:46,423
Any�m.
1131
01:57:47,160 --> 01:57:49,822
Any�m! Milyen bolonds�g t�led!
1132
01:57:51,864 --> 01:57:55,095
Azt mondod,
ne felejtsem el azt a kedvess�get,
1133
01:57:55,101 --> 01:57:58,036
amit Oda nagy�r mutatott fel�m,
amikor fiatalon t�sz voltam?
1134
01:57:58,037 --> 01:58:03,873
Most, hogy Oda t�bor�hoz tartozol,
r�pr�b�lsz besz�lni a csatlakoz�sra?
1135
01:58:05,211 --> 01:58:07,338
Nem tudsz megingatni.
1136
01:58:30,703 --> 01:58:35,697
Amint vetekedni fogsz Oda nagy�rral
az orsz�g megh�d�t�s��rt,
1137
01:58:35,708 --> 01:58:40,475
a gyerekkori bar�ts�got
nem kell figyelembe venned.
1138
01:58:40,480 --> 01:58:42,880
K�ld�k neked egy aranydarut.
1139
01:58:42,882 --> 01:58:46,409
V�gj el minden kapcsolat k�tel�k�t,
1140
01:58:46,419 --> 01:58:52,824
hogy tiszta sz�vvel mehess a csat�ba.
1141
01:58:55,361 --> 01:58:58,330
B�r az any�d vagyok, m�r nem vagyok any�d,
1142
01:58:58,331 --> 01:59:00,822
az�rt k�rlek tudd, hogy im�dkozom �rted,
1143
01:59:00,833 --> 01:59:03,631
hogy szerencs�s �s gy�ztes legy�l.
1144
01:59:20,653 --> 01:59:22,052
Any�m.
1145
01:59:25,291 --> 01:59:26,656
Dr�ga �desany�m!
1146
01:59:31,764 --> 01:59:34,198
M�jus 19.
1147
01:59:34,200 --> 01:59:38,227
Az �rap�lyok engedelmeskednek
a term�szet t�rv�nyeinek.
1148
01:59:38,237 --> 01:59:40,797
A Kurosue foly� �tkel�helye
1149
01:59:40,806 --> 01:59:44,037
1570 m�jus 19-�n
hajnal 2 �rakor lesz a legalacsonyabb.
1150
01:59:58,090 --> 01:59:59,955
Jelent�s! Tokichiro �r jelenti,
1151
01:59:59,959 --> 02:00:04,055
az ap�ly k�r�lbel�l 2 �rakor lesz.
1152
02:00:05,565 --> 02:00:08,728
Rendben. Hozd az �nnepi szak�t.
1153
02:00:11,003 --> 02:00:12,231
Yuki.
1154
02:00:12,238 --> 02:00:13,967
- K�sz�tsd el� a dobodat.
- Igen, uram.
1155
02:00:24,850 --> 02:00:26,647
K�sz�ts�tek fel a lovam.
Hozz�tok a p�nc�lom.
1156
02:00:32,158 --> 02:00:38,097
"Egy ember �lettartama 50 �v,"
1157
02:00:38,098 --> 02:00:44,366
"�sszehasonl�tva
a magasabb rend� l�nyek �let�vel."
1158
02:00:44,370 --> 02:00:50,206
"De az egy �lom vagy ill�zi�."
1159
02:00:56,749 --> 02:00:59,479
Nagyuram! A lova k�szen �ll.
1160
02:01:00,486 --> 02:01:02,283
- Nagato!
- Uram!
1161
02:01:02,288 --> 02:01:04,779
�n csak ezt az Atsumori t�ncot ismerem.
1162
02:01:04,790 --> 02:01:08,191
Gyakran l�ttad, �gy hogy unhatod.
1163
02:01:08,194 --> 02:01:11,527
Lehet, ez lesz az utols�, hogy l�sd.
1164
02:01:11,530 --> 02:01:15,159
Ez lehet az utols� alkalom, hogy elt�ncolom.
1165
02:01:15,635 --> 02:01:16,966
Mivel ez lehet az utols� alkalom,
1166
02:01:16,969 --> 02:01:19,995
megengedem mindenkinek, hogy velem �nekeljen
�s n�zze, ahogy t�ncolok.
1167
02:01:20,006 --> 02:01:22,531
- Nagyra �rt�kelj�k, uram.
- K�sz�nj�k, uram.
1168
02:01:29,415 --> 02:01:34,148
"Egy ember �lettartama 50 �v,"
1169
02:01:34,153 --> 02:01:42,356
"�sszehasonl�tva
a magasabb rend� l�nyek �let�vel."
1170
02:01:42,361 --> 02:01:50,063
"De az egy �lom vagy ill�zi�."
1171
02:01:50,069 --> 02:01:55,939
"Mivel az �let ebben a vil�gban..."
1172
02:01:55,941 --> 02:02:07,079
"de soha nem hal meg, de soha nem hal meg"
1173
02:02:07,086 --> 02:02:15,994
"ez csak egy �lom vagy ill�zi�."
1174
02:02:59,305 --> 02:03:03,366
"Egy ember �lettartama 50 �v,"
1175
02:03:03,376 --> 02:03:10,976
"�sszehasonl�tva
a magasabb rend� l�nyek �let�vel."
1176
02:03:10,983 --> 02:03:15,079
"ez csak egy �lom vagy ill�zi�."
1177
02:03:15,087 --> 02:03:24,792
"Mivel az �let ebben a vil�gban..."
1178
02:03:24,797 --> 02:03:38,370
"de soha nem hal meg, de soha nem hal meg"
1179
02:03:38,377 --> 02:03:42,313
"Egy ember �lettartama 50 �v,"
1180
02:03:42,314 --> 02:03:46,751
"�sszehasonl�tva
a magasabb rend� l�nyek �let�vel."
1181
02:03:46,752 --> 02:03:53,157
"ez csak egy �lom vagy ill�zi�."
1182
02:03:53,159 --> 02:03:58,062
"Mivel az �let ebben a vil�gban..."
1183
02:03:58,063 --> 02:04:04,002
"de soha nem hal meg."
1184
02:04:27,426 --> 02:04:30,088
Csapj le! Gy�zz! Boldogulj!
1185
02:04:30,095 --> 02:04:31,756
Megeszem az emberev� �ri�st.
1186
02:04:49,415 --> 02:04:51,849
Most el�re a csat�ba.
1187
02:04:56,822 --> 02:04:58,847
Sz�laljon meg a csat�ba h�v� k�rt.
1188
02:05:08,901 --> 02:05:10,232
A lovamat!
1189
02:07:25,404 --> 02:07:27,838
H�, h�, oda.
1190
02:07:33,112 --> 02:07:36,309
Siessetek. Sz�tsz�r�dni.
Legyetek v�dve a f�k alatt.
1191
02:08:29,334 --> 02:08:30,699
Vissza.
1192
02:09:04,436 --> 02:09:05,528
Itt vagyunk.
1193
02:09:07,940 --> 02:09:09,032
Ut�nam.
1194
02:09:41,907 --> 02:09:43,397
Mi t�rt�nik?
1195
02:09:43,408 --> 02:09:45,774
Rajta�t�s. Ez az Oda hadsereg.
1196
02:10:25,250 --> 02:10:27,309
Nagyuram. Gyorsan.
1197
02:12:19,364 --> 02:12:22,765
�n, Shinsuke Mori, meg�ltem Imagaw�t.
1198
02:12:22,768 --> 02:12:25,498
Hol van Oda nagy�r?
1199
02:12:25,504 --> 02:12:28,064
Vigyetek Oda nagy�rhoz.
1200
02:12:36,648 --> 02:12:40,846
Az Oda sereg
rajta�t�st csin�lt Okehazam�n�l.
1201
02:12:40,852 --> 02:12:44,151
Mi t�rt�nt?
1202
02:12:48,794 --> 02:12:51,661
Sz�tvert�k a f�t�borunkat.
1203
02:12:51,663 --> 02:12:53,597
Imagawa nagyurat meg�lt�k.
1204
02:12:53,598 --> 02:12:55,327
Imagawa nagy�r halott.
1205
02:12:55,334 --> 02:12:57,165
Hol van az Oda sereg?
1206
02:12:57,169 --> 02:12:59,603
A Kamakura orsz�g�ton, gazd�nk fej�vel.
1207
02:12:59,604 --> 02:13:01,401
Elvett�k a fej�t?
1208
02:13:01,406 --> 02:13:03,966
Merre indultak? �szakra? D�lre?
1209
02:13:03,976 --> 02:13:06,968
Okehazam�b�l egyenesen �szakra.
1210
02:13:06,979 --> 02:13:09,345
Kiyosu fel� tartanak.
1211
02:13:09,348 --> 02:13:11,942
Ki �ld�zi �t? Ki?
1212
02:13:11,950 --> 02:13:14,009
- Senki.
- Micsoda?
1213
02:13:14,019 --> 02:13:15,611
Nincs egyetlen szem�ly sem.
1214
02:13:18,490 --> 02:13:20,549
Jelent�s! Jelent�s!
1215
02:13:20,559 --> 02:13:22,356
Mi ez?
1216
02:13:22,361 --> 02:13:24,625
Z�rzavar van az Imagawa seregben.
1217
02:13:24,629 --> 02:13:28,224
�reg. Indulok.
1218
02:13:29,234 --> 02:13:30,394
Hov�?
1219
02:13:30,402 --> 02:13:32,893
�ld�zni az Oda hadsereget.
Tedd meg az el�k�sz�leteket.
1220
02:13:32,904 --> 02:13:36,340
Az Imagawa hadsereget megtizedelt�k.
1221
02:13:36,341 --> 02:13:42,644
A mi kis Okazaki csoportunkkal,
egyed�li csapatk�nt kih�vjuk az Od�kat.
1222
02:13:42,647 --> 02:13:45,548
- Vakmer�s�g.
- Utanosuke.
1223
02:13:45,550 --> 02:13:48,314
Ez nem gy�zelemr�l vagy veres�gr�l sz�l.
1224
02:13:48,320 --> 02:13:51,414
Azok elvett�k a fej�t a vez�r�nknek.
1225
02:13:51,423 --> 02:13:53,323
Ha nem pr�b�ljuk visszaszerezni,
1226
02:13:53,325 --> 02:13:55,885
nem vagyunk m�lt�ak arra, hogy
Okazaki szamur�jok legy�nk.
1227
02:13:57,496 --> 02:13:59,225
Elmegyek. Hozd a lovamat.
1228
02:14:34,232 --> 02:14:35,460
Ut�nam.
1229
02:15:00,859 --> 02:15:04,989
Motonobu Matsudaira vagyok.
Itt vagyok, hogy l�ssam Oda nagyurat.
1230
02:15:18,376 --> 02:15:23,143
Most, hogy m�r megvan,
nincs sz�ks�gem a fejre.
1231
02:15:23,148 --> 02:15:27,016
De azt hiszed, ha k�vetelted,
1232
02:15:27,018 --> 02:15:31,148
a r�gi id�k kedv��rt neked adom?
1233
02:15:32,023 --> 02:15:33,547
Term�szetesen nem.
1234
02:15:33,558 --> 02:15:39,895
Teh�t, ha nemet mondok, elveszed er�szakkal?
1235
02:15:39,898 --> 02:15:42,059
- Er�fesz�t�st fogok tenni r�.
- Micsoda?
1236
02:15:43,668 --> 02:15:47,001
Ha kider�l, hogy a 40.000-es seregb�l
1237
02:15:47,005 --> 02:15:50,133
senki nem indult visszak�vetelni ura fej�t
1238
02:15:50,142 --> 02:15:56,513
az sz�gyent hozna az Imagawa szamur�jokra.
1239
02:15:57,048 --> 02:16:01,109
Ez ostobas�g!
T�ler�ben vagyunk.
1240
02:16:01,119 --> 02:16:06,079
Mi van, ha azt mondom
az embereimnek, �ljenek meg most?
1241
02:16:06,992 --> 02:16:09,586
Akkor ez a v�g sz�momra.
1242
02:16:09,594 --> 02:16:13,121
J�llehet t�szk�nt ad�sa vagyok Imagaw�nak.
1243
02:16:13,131 --> 02:16:21,561
Ha ez�rt az ad�ss�g�rt meg�lnek �s az
emberek besz�lnek err�l, �m legyen �gy.
1244
02:16:24,242 --> 02:16:31,580
Ha azt mondom, �tadom neked,
mit adsz cser�be?
1245
02:16:32,717 --> 02:16:35,447
Nincs semmim amit neked adhatn�k.
1246
02:16:35,453 --> 02:16:42,154
Csak a j�v�re n�zve tudok �g�rni valamit.
1247
02:16:43,361 --> 02:16:48,094
Nem adhatom �t neked a fejet.
1248
02:16:48,099 --> 02:16:54,197
Azonban tettem neked egy �g�retet,
amit nem tartottam be.
1249
02:16:56,508 --> 02:16:58,499
Itt fogom teljes�teni azt az �g�retet.
1250
02:17:00,745 --> 02:17:07,514
Betartom a r�gi �g�retem,
�s teszek egy �jat.
1251
02:17:11,456 --> 02:17:14,425
Hol van Mizuno Kar�ya?
1252
02:17:14,426 --> 02:17:16,553
Itt vagyok.
1253
02:17:17,829 --> 02:17:21,390
Te �s Matsudaira
nagyb�csi �s unoka�cs vagytok.
1254
02:17:21,399 --> 02:17:24,835
Te leszel a meg�llapod�sunk tan�ja.
1255
02:17:26,271 --> 02:17:28,865
Az �g�ret egy l� volt.
1256
02:17:33,645 --> 02:17:37,308
Amikor 14 �vvel ezel�tt Atsut�ban volt�l,
1257
02:17:37,315 --> 02:17:40,148
k�rt�l egy lovat...
1258
02:17:41,686 --> 02:17:43,620
�, ez az �g�ret.
1259
02:17:44,389 --> 02:17:48,291
Az 14 �ve volt.
1260
02:17:48,293 --> 02:17:50,955
Ma betartom az �g�retet.
1261
02:17:50,962 --> 02:17:55,422
�s Mizuno nagy�rral mint tan�val, egy �j...
1262
02:17:55,433 --> 02:18:00,200
Nem, el�sz�r hagy tartsam be
a r�gi �g�retem.
1263
02:18:01,506 --> 02:18:03,906
�tadom neked azt a lovat.
1264
02:18:06,911 --> 02:18:11,109
Azt a dolgot is ami a l�ndzs�n l�g.
1265
02:18:11,116 --> 02:18:12,174
Azt is elveheted.
1266
02:18:13,685 --> 02:18:14,913
Nem gondolod...
1267
02:18:15,220 --> 02:18:18,485
De ez nincs ingyen.
1268
02:18:20,225 --> 02:18:23,490
Ez az �ra az �j �g�ret�nknek.
1269
02:18:26,965 --> 02:18:32,028
Ha beleegyezel, akkor vidd a l�val egy�tt.
1270
02:18:39,144 --> 02:18:45,344
M�g, ha vissza is k�ldi a fejet,
az nem rendezi a dolgokat.
1271
02:18:48,353 --> 02:18:53,188
El kell nekik mondania
amikor visszat�r Sunpuba.
1272
02:18:54,726 --> 02:18:56,717
Itt maradok.
1273
02:18:56,728 --> 02:18:58,992
Meddig?
1274
02:18:59,664 --> 02:19:01,291
Nem megyek el.
1275
02:19:01,299 --> 02:19:02,891
Nem?
1276
02:19:03,902 --> 02:19:05,631
Nem t�rek vissza Sunpuba.
1277
02:19:05,637 --> 02:19:07,628
- Mi?
- Nagyuram!
1278
02:19:07,639 --> 02:19:09,630
Tudja mit mond?
1279
02:19:09,641 --> 02:19:12,872
Ez az �n v�ram, �s a ti v�ratok.
1280
02:19:12,877 --> 02:19:15,402
Mind a ti�tek, eg�sz Okazaki.
1281
02:19:15,413 --> 02:19:17,210
Ez m�r nem az Imagawa kl�n�.
1282
02:19:17,215 --> 02:19:20,878
Most hogy visszaker�lt a kez�nkben,
nem hagyom, hogy m�sik k�zbe essen.
1283
02:19:20,885 --> 02:19:24,150
De az �r�k�se Sunpuban van, nagyuram.
1284
02:19:24,155 --> 02:19:27,522
�gyszint�n a l�nya �s a feles�ge.
1285
02:19:27,525 --> 02:19:31,655
Azt mondod, vissza kellene t�rnem Sunpuba?
1286
02:19:31,663 --> 02:19:36,225
Vagy azt mondj�tok, a Sunpuban lev� t�szok
1287
02:19:36,234 --> 02:19:39,499
a feles�geitek, gyerekeitek �s rokonaitok
1288
02:19:39,504 --> 02:19:45,204
sokkal fontosabbak az Okazaki v�rn�l?
1289
02:19:45,210 --> 02:19:50,341
Ha ez a helyzet, elhagyom Okazakit.
1290
02:19:50,348 --> 02:19:55,081
Semmi vagyok a t�mogat�sotok n�lk�l.
1291
02:19:55,787 --> 02:19:58,779
- Azt fogom tenni, amit mondotok.
- Nagyuram.
1292
02:19:58,790 --> 02:20:03,284
Ha azt mondjuk �nnek,
hagyja el Okazakit, elhagyja?
1293
02:20:03,995 --> 02:20:05,622
Igen.
1294
02:20:05,630 --> 02:20:08,064
�s visszat�r Sunpuba?
1295
02:20:08,066 --> 02:20:09,966
- Nem, nem fogok
- Micsoda?
1296
02:20:09,968 --> 02:20:13,995
Ott nincs hely egy f�ldes�r sz�m�ra,
akit elhagytak a h�b�resei.
1297
02:20:15,006 --> 02:20:19,943
Csak egy hely van ahov� mehetek.
1298
02:20:19,944 --> 02:20:25,712
�seim temetkez�si hely�re,
hogy csatlakozzak hozz�juk.
1299
02:20:27,752 --> 02:20:29,413
Nagyuram!
1300
02:20:35,393 --> 02:20:37,827
Figyeljetek r�m.
1301
02:20:37,829 --> 02:20:41,162
Nektek adom a feles�gem �s gyermekeim.
1302
02:20:41,166 --> 02:20:45,603
Cser�be adj�tok nekem a feles�geiteket �s gyerekeiteket.
1303
02:20:48,373 --> 02:20:51,774
Az �n csal�domat �s a ti csal�dotokat
1304
02:20:51,776 --> 02:20:57,806
elrettent� p�ldak�nt
ki fogj�k v�gezni a foly�parton.
1305
02:20:58,716 --> 02:21:02,049
�ket nem meg�lik. Mi engedj�k meg nekik,
hogy meghaljanak.
1306
02:21:02,053 --> 02:21:04,248
M�g az �ldozatok�rt sem fogom eladni
1307
02:21:04,255 --> 02:21:11,252
a v�rat vagy a f�ldet m�soknak.
1308
02:21:12,497 --> 02:21:16,331
Nagyuram, �rtem, hogy Imagawa ellens�g.
1309
02:21:16,334 --> 02:21:19,861
De kik azok a m�sok?
1310
02:21:20,672 --> 02:21:22,572
Term�szetesen, az Oda.
1311
02:21:22,574 --> 02:21:24,872
- Nem. Nem. Nem.
- Ezt hogy �rti?
1312
02:21:24,876 --> 02:21:27,470
�szakon a Takeda kl�n. Min�ban a Saito kl�n.
1313
02:21:27,479 --> 02:21:29,947
Ellens�gekkel vagyunk k�r�lv�ve.
1314
02:21:29,948 --> 02:21:34,009
Akkor mit javasol, hogy �letben maradjunk?
1315
02:21:34,018 --> 02:21:39,923
Itt csak egy van, nincs semmi m�s.
1316
02:21:39,924 --> 02:21:43,724
Nem sz�m�tok egyik istenre sem,
�s Buddh�t�l sem k�rek seg�ts�get.
1317
02:21:43,728 --> 02:21:47,186
Csak egyre sz�m�tok, r�tok.
1318
02:21:51,269 --> 02:21:55,433
Akkor sz�m�tson r�nk. Sz�m�that r�nk.
1319
02:21:57,375 --> 02:22:01,243
De mi v�r r�nk...
1320
02:22:01,246 --> 02:22:05,012
...Es�, viharok, h� �s j�g.
1321
02:22:07,519 --> 02:22:12,081
Pr�b�ljuk meg �tv�szelni,
hogy l�ssuk, mi van ott.
1322
02:22:12,090 --> 02:22:14,581
Ha nem pr�b�ljuk, hogy ismerhetn�nk meg?
1323
02:22:15,593 --> 02:22:23,432
Csak �seink szellemei tudj�k, mi v�r r�nk.
1324
02:23:01,439 --> 02:23:08,868
V�GE
Angolb�l ford�totta: meesee
105478
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.