All language subtitles for Tokugawa Ieyasu 徳川家康 Lord Tokugawa Ieyasu (1965)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,505 --> 00:00:12,104 A TOEI T�rsas�g bemutatja 2 00:00:17,517 --> 00:00:17,517 Tokugawa Ieyasu nagy�r 3 00:00:53,887 --> 00:00:55,445 Szerepl�k 4 00:00:56,089 --> 00:00:58,319 NAKAMURA Kinnosuke 5 00:00:59,526 --> 00:01:01,619 KITAOJI Kinya 6 00:01:03,997 --> 00:01:06,966 SAKURAMACHI Hiroko YAMAMOTO Kei TAMURA Takahiro 7 00:01:54,581 --> 00:01:56,606 ARIMA Ineko 8 00:01:58,585 --> 00:02:01,679 Rendezte: ITO Daisuke 9 00:02:06,426 --> 00:02:11,329 Ap�m, k�rem, t�r�lje Dai n�sz�t. 10 00:02:11,331 --> 00:02:13,060 �jra csak, nem! 11 00:02:13,066 --> 00:02:18,094 Tudom, a h�zass�ga az �vtizedes h�bor� ut�n 12 00:02:18,104 --> 00:02:24,634 a b�ke z�loga, a mi Mizuno kl�nunk, �s a Matsudaira kl�n k�z�tt. 13 00:02:24,644 --> 00:02:26,043 Akkor... 14 00:02:26,045 --> 00:02:28,309 De �n, nem tudok egyet�rteni. 15 00:02:29,782 --> 00:02:32,478 K�nytelenek voltunk deklar�lni a b�k�t csak az�rt, 16 00:02:32,485 --> 00:02:36,546 mert a hatalmas Imagaw�k a Matsudari�k sz�vets�gesei. 17 00:02:36,556 --> 00:02:38,888 - Nobumoto! - Aty�m! 18 00:02:38,892 --> 00:02:42,760 Ez megal�z�! 19 00:02:42,762 --> 00:02:46,892 Ahelyett, hogy Okazakiba k�ldi Dait, 20 00:02:46,900 --> 00:02:52,236 �ssze kellene fognunk Od�val �s harcolni Matsudair�val �s Imagaw�val. 21 00:02:52,238 --> 00:02:56,902 Nem sajn�lja a saj�t l�ny�t, Dait? 22 00:02:58,411 --> 00:03:01,437 M�r mindk�t kl�n elfogadta ezt. 23 00:03:02,448 --> 00:03:10,913 Nem visszakozhatunk... Hagyd elmenni. 24 00:03:38,718 --> 00:03:42,984 Tudod, hogy a testv�red, Nobumoto 25 00:03:42,989 --> 00:03:47,483 els� napt�l ellenezte ezt a h�zass�got? 26 00:03:49,128 --> 00:03:57,627 Igen, tudom, hogy a testv�rem az Od�kat t�mogatja Matsudairas helyett. 27 00:03:59,005 --> 00:04:04,170 Mivel fiatal, ez csak term�szetes. 28 00:04:04,177 --> 00:04:09,672 Mivel a b�k�nk z�loga ellens�g�nknek, Matsudair�nak... 29 00:04:09,682 --> 00:04:15,814 Nem, felad�s, felaj�nlunk t�ged nekik. 30 00:04:17,590 --> 00:04:20,889 Ap�dk�nt �n is sz�gyenkezem. 31 00:04:22,362 --> 00:04:24,853 Bocs�ss meg, Dai. 32 00:04:27,934 --> 00:04:32,098 �n nem �gy gondolok erre. 33 00:04:32,105 --> 00:04:37,008 N�k�nt, gyerekem lesz, amikor megh�zasodom. 34 00:04:39,178 --> 00:04:41,305 Lesz egy er�s gyerekem. 35 00:04:42,315 --> 00:04:48,550 Az a gyermek nem lesz Mizuno se Matsudaira. 36 00:04:48,554 --> 00:04:52,513 �rizni fogja mindkett�t, Okazakit �s Kariyat. 37 00:04:52,525 --> 00:05:00,227 Olyan nagyszer� ember lesz, aki ir�ny�tani fog mindent maga k�r�l. 38 00:05:04,604 --> 00:05:08,563 K�rlek higgy�l ebben �s legy�l t�relmes. 39 00:05:12,545 --> 00:05:15,810 Hinni a gyermek�ben 40 00:05:15,815 --> 00:05:20,411 a n� egyetlen boldogs�ga ezen a vil�gon. 41 00:05:20,420 --> 00:05:22,650 �sszeh�zasodom Matsudair�val 42 00:05:22,655 --> 00:05:25,715 �gy lesz egy kiv�teles gyerekem. 43 00:06:31,124 --> 00:06:37,085 December 26, 1542. 44 00:06:37,096 --> 00:06:43,057 Takechiyo Matsudaira a j�vend� Tokugawa Ieyasu sz�let�se. 45 00:06:43,069 --> 00:06:46,903 A tigris �v�ben, idej�n, napj�n sz�letett. 46 00:06:46,906 --> 00:06:49,602 Azt hitt�k r�la, hogy reinkarn�ci�ja 47 00:06:49,609 --> 00:06:52,077 a szamur�jok v�d�szentj�nek 48 00:06:52,078 --> 00:06:56,879 �s h�re messze t�l terjedt Okazakin. 49 00:06:59,085 --> 00:07:02,816 Ez a v�d�szent-szobor nem Takechiy��. 50 00:07:02,822 --> 00:07:05,689 Hanem nagy �r�m�m jelek�nt az any��, 51 00:07:05,691 --> 00:07:11,596 aki megsz�lte a gyermeket. 52 00:07:15,234 --> 00:07:20,501 Im�dkozzon ehhez, hogy Takechiyo mindig v�dett legyen. 53 00:07:52,338 --> 00:07:55,705 K�sz�n�m. Mindig tisztelni fogom ezt, 54 00:07:55,708 --> 00:08:04,013 �s Takechiyo b�tors�g��rt �s gy�zelm��rt fogok im�dkozni. 55 00:08:04,884 --> 00:08:07,352 Igen, hallottam. 56 00:08:07,353 --> 00:08:11,881 K�rlek, er�s�dj meg hamar, feles�gem. 57 00:08:11,891 --> 00:08:13,825 - Nagyuram. - Igen? 58 00:08:13,826 --> 00:08:16,761 Tart�zkodjon att�l, hogy k�zvetlen�l hozz� besz�ljen. 59 00:08:16,762 --> 00:08:21,722 �rn�m m�g nem alkalmas a t�rsalg�s�ra. 60 00:08:21,734 --> 00:08:24,498 Rendben, bocs�nat. 61 00:08:24,504 --> 00:08:27,871 Ez egy j� tr�kk t�vol tartani a f�rfiakat. 62 00:08:59,739 --> 00:09:03,231 Imagawa nagy�rral szeretn�k besz�lni. 63 00:09:15,421 --> 00:09:17,514 Ujizane, vedd �t a helyemet. 64 00:09:19,225 --> 00:09:22,092 Egy �zenet Tahara �rt�l. 65 00:09:24,597 --> 00:09:27,225 A Mizun�k, Oda mellett �llnak. 66 00:09:29,235 --> 00:09:33,729 Nincs egy h�napja, hogy meghalt az apja. 67 00:09:33,739 --> 00:09:41,874 M�g az el�tt is ellenezte Nobumoto a testv�re h�zass�g�t Matsudair�val. 68 00:09:41,881 --> 00:09:46,215 M�r akkor is arr�l besz�lt, hogy Oda mellett �ll. 69 00:09:46,218 --> 00:09:48,652 Eml�kszem. 70 00:09:49,889 --> 00:09:53,916 Hogy bizony�tsa h�s�g�t, Oda els� l�p�se lesz 71 00:09:53,926 --> 00:09:59,990 megparancsolni Mizun�nak, t�madja meg Matsudaira nagyurat. 72 00:10:03,803 --> 00:10:08,137 Seg�ten�nk kell Matsudair�nak. 73 00:10:08,140 --> 00:10:11,541 Ami azt jelenti, meg kell t�madnunk Mizun�t Kariy�ban? 74 00:10:11,544 --> 00:10:14,980 Igen, de el�tte k�rn�nk kell valamit Matsudair�t�l 75 00:10:14,981 --> 00:10:20,180 ir�ntunk val� h�s�g�nek jelek�nt. 76 00:10:20,186 --> 00:10:22,347 Nos... 77 00:10:22,355 --> 00:10:25,518 Hirotada feles�ge Mizuno testv�re. 78 00:10:25,524 --> 00:10:30,587 Neki m�r van egy Takechiyo nev� �r�k�se. 79 00:10:30,596 --> 00:10:34,760 Ez tudta Mizun�t �s a Matsudair�t sz�vets�gess� tenni 80 00:10:34,767 --> 00:10:37,793 �s mindk�t kl�n Oda mell� �llhat. 81 00:10:37,803 --> 00:10:39,703 Igaza van. 82 00:10:39,705 --> 00:10:44,574 Sessai, mi lehetne az a h�s�g jel? 83 00:10:44,577 --> 00:10:46,977 N�zz�k csak... 84 00:10:55,021 --> 00:10:56,511 Ez m�k�dni fog. 85 00:11:01,160 --> 00:11:02,149 Gyobu. 86 00:11:05,564 --> 00:11:09,295 Vidd ezt aj�nd�kk�nt Matsudair�nk. 87 00:11:16,509 --> 00:11:19,774 Imagawa nagy�r �gy l�tja, 88 00:11:19,779 --> 00:11:26,446 a Matsudaira kl�n kedveli a labd�t. 89 00:11:26,452 --> 00:11:31,856 A labda minden ir�nyba gurul. 90 00:11:31,857 --> 00:11:35,691 Gurulhat keletre vagy gurulhat nyugatra 91 00:11:35,695 --> 00:11:41,793 de b�rmit csin�lsz, k�vetkezm�nyei lesznek. 92 00:11:42,968 --> 00:11:44,333 Egy labda! 93 00:11:47,406 --> 00:11:51,706 Egy olyan labd�hoz hasonl�tott engem amibe beler�g! 94 00:11:51,711 --> 00:11:53,941 Utanosuke, azt mondod... 95 00:11:56,048 --> 00:11:59,882 Azt mondod, �t kellene vennem ezt a s�rt�st? 96 00:11:59,885 --> 00:12:01,819 Igen, uram. 97 00:12:01,821 --> 00:12:05,985 �tkozott Yoshimoto! Hab�r gyeng�k vagyunk 98 00:12:05,991 --> 00:12:09,188 �s hajb�kolunk el�tt�k a t�mogat�suk�rt, 99 00:12:09,195 --> 00:12:12,255 ez m�r t�l sok! 100 00:12:19,171 --> 00:12:21,935 - Utanosuke. - Igen? 101 00:12:21,941 --> 00:12:24,933 Nem akarom a v�rat vagy a birtokot. 102 00:12:24,944 --> 00:12:27,344 Ha hajland� vagyok elvesz�teni mindent... 103 00:12:27,346 --> 00:12:29,576 Nagyuram, nem szabad! 104 00:12:30,483 --> 00:12:32,474 - �nnek nem szabad. - Mi�rt nem? 105 00:12:32,485 --> 00:12:35,511 Gondoljon a h�b�reseire. 106 00:12:35,521 --> 00:12:41,482 �k �let�kben �s hal�lukban szolg�lt�k a Matsudair�kat. 107 00:12:41,494 --> 00:12:44,224 Azt mondj�k, a f�ldes�r-h�b�res kapcsolat 108 00:12:44,230 --> 00:12:47,097 h�rom gener�ci�ig tart. �s�d, Chikauji �ta, 109 00:12:47,099 --> 00:12:54,562 sokunk nyolc nemzed�ke szolg�lnak. 110 00:12:56,175 --> 00:12:59,508 Figyelmen k�v�l tudn� hagyni ezt a sz�tt�phetetlen k�t�st? 111 00:13:00,579 --> 00:13:05,573 A h�zass�gi kapcsolat m�r k�t nemzed�ke tart. 112 00:13:07,620 --> 00:13:12,216 Teh�t a h�s�gem jelek�nt �t kellene adnom Od�t, Imagawa �rnak? 113 00:13:12,224 --> 00:13:13,248 Igen, uram. 114 00:13:13,259 --> 00:13:16,057 Mivel �n a f� csal�d feje 115 00:13:16,061 --> 00:13:19,997 �s Mikawa birtok kl�nj�nak a vezet�je. 116 00:13:19,999 --> 00:13:22,524 Sz�val meg kellene szabadulnom Dait�l? 117 00:13:22,535 --> 00:13:24,901 Ez �gy van. 118 00:13:25,971 --> 00:13:27,939 �gy �rted Dait meg kell... 119 00:13:27,940 --> 00:13:29,271 Igen, uram. 120 00:13:31,777 --> 00:13:33,574 Dait... 121 00:13:33,579 --> 00:13:35,638 Igen. 122 00:13:44,323 --> 00:13:46,120 Ahogy mondja, uram. 123 00:13:59,905 --> 00:14:04,774 Hallott�l err�l a Sunpui �zletr�l? 124 00:14:04,777 --> 00:14:06,745 Igen. 125 00:14:08,380 --> 00:14:12,316 A testv�red nem tudja elfelejteni azt a megal�ztat�st, 126 00:14:12,318 --> 00:14:17,415 hogy hozz�m kellett adnia, mert vesz�tett. 127 00:14:17,423 --> 00:14:20,620 Most az Od�k oldal�ra �llt. 128 00:14:20,626 --> 00:14:24,460 A t�mogat�sukkal megpr�b�l megsemmis�teni minket. 129 00:14:27,266 --> 00:14:30,292 Te mit tenn�l a helyemben? 130 00:14:31,537 --> 00:14:34,233 Megt�madn�m �ket, miel�tt �k t�madnak meg engem. 131 00:14:34,240 --> 00:14:37,471 �s mit tenn�l, miel�tt t�madsz? 132 00:14:39,011 --> 00:14:41,343 Hogy kimutassam az elt�k�lts�gem, 133 00:14:41,347 --> 00:14:43,907 meg�ln�m a Kariyai feles�get. 134 00:14:49,788 --> 00:14:53,622 Imagawa azt mondta, ha nem l�tja ezt, 135 00:14:53,626 --> 00:14:58,825 nem fog seg�ts�get k�ldeni, m�g akkor sem ha megt�mad Kariya. 136 00:14:58,831 --> 00:15:04,599 Tedd, amit j�nak l�tsz. 137 00:15:07,039 --> 00:15:10,236 Engedelmeskedni fogok a szamur�j t�rv�nynek. 138 00:15:18,651 --> 00:15:23,020 �s ha azt mondom, nem foglak meg�lni t�ged? Akkor mi van? 139 00:15:26,058 --> 00:15:29,516 Akkor engedelmeskedni fogok a t�rv�nynek magam. 140 00:15:29,528 --> 00:15:34,022 Meg�ln�d magadat? 141 00:15:34,033 --> 00:15:36,695 - Igen. - Ap�m! 142 00:15:46,445 --> 00:15:48,970 Ap�m? Az orvoss�god. 143 00:15:50,849 --> 00:15:53,409 �, j� fi�, j� fi�. 144 00:15:55,154 --> 00:16:00,319 Kit�nteted az any�dat. De h�t kinek a gyereke vagy te? 145 00:16:01,060 --> 00:16:04,393 Ap�d gyermeke? Vagy any�d�? 146 00:16:09,268 --> 00:16:12,066 Kinek a gyereke vagy, Takechiyo? 147 00:16:17,910 --> 00:16:20,640 A tigris gyerek�� vagyok. 148 00:16:25,451 --> 00:16:28,750 Uemura �r szeretne tal�lkozni �nnel. 149 00:16:28,754 --> 00:16:30,119 K�retem. 150 00:16:39,365 --> 00:16:45,531 Sugiyama �r van itt, mint Mizuno nagy�r k�vete. 151 00:16:45,537 --> 00:16:47,903 Mit mondott? 152 00:16:47,906 --> 00:16:51,501 A testv�redk�nt besz�lek hozz�d. 153 00:16:51,510 --> 00:16:54,604 Ford�ts h�tat Imagaw�nak, 154 00:16:54,613 --> 00:16:58,242 tartsd meg kapcsolatodat Kariy�val, �s... 155 00:16:58,250 --> 00:17:02,277 Minden rendben. Gyer�nk. 156 00:17:02,287 --> 00:17:08,283 ...�s az Od�k oldal�n. 157 00:17:13,599 --> 00:17:17,933 �tkozott Nobumoto! Hogy mer�szeli! 158 00:17:21,373 --> 00:17:24,308 L�tni akarom a k�vetet. Vigy�l hozz�. 159 00:17:42,027 --> 00:17:44,621 - Takechiyo? - Igen. 160 00:17:49,034 --> 00:17:51,764 Mi az, anya? 161 00:17:54,807 --> 00:18:00,473 Meg akarlak n�zni, hogy ne felejtselek el 162 00:18:02,147 --> 00:18:07,414 Azt akarom, hogy n�zz r�m, hogy ne felejts el engem. 163 00:18:08,420 --> 00:18:13,323 M�r csak n�h�ny napig vagyunk egy�tt. 164 00:18:13,325 --> 00:18:15,555 Mi�rt, any�m? 165 00:18:18,063 --> 00:18:24,798 Esk�dj meg, hogy a szamur�j etikett szerint fogod kezelni Dait. 166 00:18:25,871 --> 00:18:28,101 Etikett? 167 00:18:28,974 --> 00:18:32,432 �gy �rtem, �sszhangban a szamur�j k�dex- szel. 168 00:18:34,746 --> 00:18:38,375 �n, Sugiyama, meg�g�rem, �gy fogok tenni. 169 00:18:38,383 --> 00:18:40,943 Megesk�sz�l? 170 00:18:40,953 --> 00:18:44,650 Jelentsd Mizuno nagy�rnak amit mondok. 171 00:18:44,656 --> 00:18:47,989 �n a Matsudaira kl�n feje vagyok. 172 00:18:54,466 --> 00:19:00,268 Nem fogom elhagyni a h�b�reseimet a feles�gem�rt. 173 00:19:01,473 --> 00:19:04,237 Akkor mi fog t�rt�nni a feles�g�vel? 174 00:19:04,743 --> 00:19:07,303 A szamur�j etikett szerint! 175 00:19:44,650 --> 00:19:47,175 Feles�gem, ne halj meg. 176 00:19:49,655 --> 00:19:54,649 Nem sz�m�t, hogy neh�z �leted lesz a v�l�sunk ut�n. 177 00:19:55,994 --> 00:20:00,727 Neked mindkett�nk �let�t kell �lned. 178 00:20:01,733 --> 00:20:05,863 �lj, �gy Takechiyonak lesz egy sz�l�je. 179 00:20:14,580 --> 00:20:19,415 Ha a feles�gem maradsz, meg kellene �ln�m t�ged, 180 00:20:19,418 --> 00:20:26,984 hogy demonstr�ljam az Imagaw�k ir�nti h�s�gemet. 181 00:20:30,462 --> 00:20:32,396 Nagyuram! 182 00:20:44,509 --> 00:20:48,172 Sosem tudn�lak meg�lni. 183 00:20:49,715 --> 00:20:53,947 Ez az ami�rt visszak�ldlek Kariy�ba. 184 00:20:56,421 --> 00:21:02,291 B�rhol is vagy, tartsd meg �s vigy�zz a gyermek�nkre. 185 00:21:10,002 --> 00:21:12,766 �g�rd meg nekem, feles�gem. 186 00:21:24,149 --> 00:21:33,023 Tudom, hogy neh�z vissza menned a testv�redhez. 187 00:21:33,025 --> 00:21:39,521 Neh�z, de... tarts ki. 188 00:21:44,002 --> 00:21:48,996 Nem �lek sok�ig. Hallgasd meg a k�v�ns�gom. 189 00:21:51,143 --> 00:21:57,673 Tedd meg ezt Takechiyo j�v�j��rt. 190 00:22:01,486 --> 00:22:06,048 Fogd azt a szobrot, amely megv�di a fi�nkat 191 00:22:06,058 --> 00:22:10,256 �s hagyd el azonnal Okazakit. 192 00:22:11,997 --> 00:22:15,626 A gyermek�nk kedv��rt... a gyermek�nk�rt. 193 00:22:37,356 --> 00:22:39,221 K�rem, �ll�tsa meg a kocsit. 194 00:22:40,325 --> 00:22:43,954 A testv�r�t�l van egy �zenetem �nnek. 195 00:22:50,369 --> 00:22:53,270 K�sz�net az�rt, hogy elj�tt �dv�z�lni. 196 00:22:53,271 --> 00:22:57,401 Nem, �nnek egyenesen Nagoy�ba kell indulnia. 197 00:22:57,409 --> 00:23:01,038 �n fogom elk�s�rni. 198 00:23:01,046 --> 00:23:03,640 - Nagoy�ba? - Igen. 199 00:23:03,648 --> 00:23:07,482 Nem a Kariya v�rba megy�nk el�sz�r? 200 00:23:07,486 --> 00:23:11,115 �gy van. Tanjo Oda nagy�r azonnal tal�lkozni akar 201 00:23:11,123 --> 00:23:15,992 az �rn�vel, Nagoya v�r�ban. 202 00:23:16,561 --> 00:23:20,964 V�rjon. Ez Mizuno nagy�r parancsa? 203 00:23:20,966 --> 00:23:24,959 Term�szetesen. � m�r v�rja Nagoy�ban. 204 00:23:25,937 --> 00:23:28,167 - Indul�s azonnal. - V�rjon. 205 00:23:28,173 --> 00:23:31,108 � Kariya �rn�je. 206 00:23:31,109 --> 00:23:33,407 Elutas�tja a bel�p�st a v�rba 207 00:23:33,412 --> 00:23:37,815 �s a s�rget�se s�rt�s. 208 00:23:38,650 --> 00:23:40,845 Szemtelens�g! Emberek! 209 00:23:44,022 --> 00:23:46,320 Ez a nagy�r utas�t�sa. Indul�s. 210 00:23:47,058 --> 00:23:48,548 Gyer�nk! 211 00:24:05,544 --> 00:24:10,948 "Nem sz�m�t, hogy neh�z �leted lesz a v�l�sunk ut�n." 212 00:24:10,949 --> 00:24:17,479 "�lj, �gy Takechiyonak lesz egy sz�l�je." 213 00:24:17,489 --> 00:24:22,119 "�lned kell miatta, nekem." 214 00:24:36,708 --> 00:24:41,304 �s azt mondt�k, t�l gyors vagyok. 215 00:24:41,313 --> 00:24:46,910 De, � v�lt el tegnap, �s tal�lkozik ma a v�leg�ny�vel. 216 00:24:46,918 --> 00:24:51,685 Mizuno �r, rem�lem ilyen hat�kony vagy a h�bor�ban. 217 00:24:57,796 --> 00:25:00,060 Teh�t te vagy Kariya �rn�je? 218 00:25:00,065 --> 00:25:04,627 Igen, a nevem Dai. �r�l�k, hogy megismerhetem, uram. 219 00:25:07,506 --> 00:25:10,532 Olyan sz�p vagy, amint mondj�k. 220 00:25:10,542 --> 00:25:12,510 Sado �r! 221 00:25:13,745 --> 00:25:17,374 � t�l j� neked. 222 00:25:17,382 --> 00:25:20,749 Ha rosszul fogsz b�nni vele, elveszem t�led. 223 00:25:28,727 --> 00:25:30,422 H�lgyem? 224 00:25:30,428 --> 00:25:31,861 Igen? 225 00:25:34,866 --> 00:25:41,704 �, Agui kast�ly ura, Sado Hisamatsu. 226 00:25:42,641 --> 00:25:45,201 N�tlen. 227 00:25:46,611 --> 00:25:49,910 Neki m�g nincs �rn�je. 228 00:25:49,915 --> 00:25:52,076 Val�di aggleg�ny. 229 00:25:56,321 --> 00:25:59,222 Testv�re utas�t�sa �rtelm�ben 230 00:25:59,224 --> 00:26:02,625 Dai �sszeh�zasodott Sado �rral. 231 00:26:03,995 --> 00:26:11,026 A v�ra, Agui, a Chita f�lsziget cs�cs�n helyezkedett el. 232 00:26:11,036 --> 00:26:15,302 Ez t�mogatta az Od�k el� v�r�t, Anshot, 233 00:26:15,307 --> 00:26:18,834 �s a t�bbi v�rral egyetemben 234 00:26:18,843 --> 00:26:25,112 k�r�lvette Okazaki birtokot. 235 00:26:29,487 --> 00:26:33,014 Oda t�mad�sai Okazaki ellen gyakoriak voltak 236 00:26:33,024 --> 00:26:37,620 �s Imagawa nagy�r Sunpuja, 237 00:26:37,629 --> 00:26:44,296 ami a Matsudair�k megb�zott sz�vets�gesk�nt 238 00:26:44,302 --> 00:26:49,205 t�l t�vol volt, �s az utakon neh�z volt �thatolni. 239 00:26:51,810 --> 00:26:56,406 Matsudaira nagy�r hal�l�n volt. 240 00:27:00,919 --> 00:27:04,548 �sz, 1547. 241 00:27:04,623 --> 00:27:08,184 A Sunpu v�ron k�v�li foly�parton... 242 00:27:32,050 --> 00:27:39,718 Kiv�gezt�k az Ouchi kl�n 13 gyermek�t akik t�szok voltak. 243 00:27:39,724 --> 00:27:45,663 Elrettent� p�ldak�nt mert Ouchi, Imagawa sz�vets�gesek�nt, 244 00:27:45,664 --> 00:27:51,398 megpr�b�lt sz�nt v�ltani �s a Hojok mell� �llni. 245 00:28:02,380 --> 00:28:06,817 13 gyermek... Micsoda d�nt�s. 246 00:28:08,386 --> 00:28:13,949 Nos Sessai ap�t, m�g p�ldak�nt... 247 00:28:13,958 --> 00:28:17,291 - Ha meg akarja tenni... - Egyet�rtek. 248 00:28:18,196 --> 00:28:21,563 Azokkal a t�szokkal, leck�t ad azoknak, 249 00:28:21,566 --> 00:28:25,969 akik �gy tesznek mintha h�s�gesek voln�nak. 250 00:28:29,674 --> 00:28:38,446 Ezek voln�nak az Ariyoshik, Igarashik, Ebin�k... 251 00:28:40,652 --> 00:28:47,319 Ez azt jelenti, nem lehet�nk biztosak, m�g ha t�szokat tartunk is... 252 00:28:47,325 --> 00:28:51,591 - Igazad van. - Imagawa nagy�r. 253 00:28:51,596 --> 00:28:57,193 Most jutott csak eszembe, figyelmetlen voltam. 254 00:28:57,202 --> 00:29:01,696 Kell onnan nek�nk egy t�sz. 255 00:29:02,807 --> 00:29:05,605 Matsudair�t�l, Okazakib�l. 256 00:29:08,313 --> 00:29:10,008 Ez csak Imagawa ments�ge. 257 00:29:10,014 --> 00:29:11,379 Ez Sunpu er�ltetett �tlete. 258 00:29:11,382 --> 00:29:13,043 - Tanulni? - Figyelj. 259 00:29:13,051 --> 00:29:16,578 El�sz�r... 260 00:29:16,588 --> 00:29:23,016 Sessai Zenji nem tud�s. Tiszteletbeli a c�me. 261 00:29:23,428 --> 00:29:25,589 - H�rhedt. - Mint gazember. 262 00:29:25,597 --> 00:29:28,395 Rosszabb mint a fellengz�s szerzetesek. 263 00:29:28,399 --> 00:29:30,230 - Igen. - Egyet�rtek. 264 00:29:30,235 --> 00:29:36,902 Igazad van. De �v� a c�m. 265 00:29:37,909 --> 00:29:43,506 Takechiy�nak j� nevel�se lesz, ha alatta tanul. 266 00:29:43,515 --> 00:29:46,313 Ez az � �r�gy�k. 267 00:29:48,119 --> 00:29:50,519 Ez is Sessai gonosz terve. 268 00:29:50,522 --> 00:29:52,786 Ez mag�t�l �rtet�dik. 269 00:29:52,791 --> 00:29:55,988 Ez�rt nem mondj�k azt, hogy t�szt akarnak. 270 00:29:55,994 --> 00:29:59,486 Azt mondj�k, megbecs�lt vend�g lesz. 271 00:30:03,535 --> 00:30:06,470 Gondolod, hogy meg tudjuk tagadni? 272 00:30:06,471 --> 00:30:09,406 Hivatalosan vissza tudjuk utas�tani ezt a k�r�st? 273 00:30:11,943 --> 00:30:15,140 Sz�rny�. Sz�vszor�t�. 274 00:30:18,349 --> 00:30:20,510 Nagyurunk beteg. 275 00:30:20,518 --> 00:30:24,352 Takechiy�t el fogj�k vinni. 276 00:30:24,355 --> 00:30:27,586 A v�r f�oszlop�t r�ntj�k le. 277 00:30:32,797 --> 00:30:36,597 De fenn kell maradnunk. El kell viseln�nk ezt. 278 00:30:39,270 --> 00:30:43,366 M�st nem tudok mondani. 279 00:30:47,078 --> 00:30:52,311 Arra k�nyszer�tenek minket, hogy megt�madjuk Oda sereg�t. 280 00:30:54,052 --> 00:30:57,351 Mi vagyunk az �ldozatok. 281 00:30:59,791 --> 00:31:04,819 T�vol, messze �lve k�rik, v�delmezz�k Mikaw�t. 282 00:31:04,829 --> 00:31:09,095 �s m�g csak nem is k�ldenek er�s�t�st. 283 00:31:09,701 --> 00:31:13,762 Ebbe mind belenyugodtunk. 284 00:31:13,771 --> 00:31:19,641 Mert v�rtuk a napot, am�g Takechiyo feln� �s vezetni fog minket... 285 00:31:19,844 --> 00:31:23,541 �s most el akarj�k vinni Sunpuba! 286 00:31:25,450 --> 00:31:28,886 Kit�pik Okazaki sz�v�t. 287 00:31:38,863 --> 00:31:41,525 Nagyurunk mit mond? 288 00:31:42,967 --> 00:31:47,131 Meg engedni nekik, hogy elvigy�k �t t�sznak? 289 00:31:47,138 --> 00:31:50,699 Nagyurunk m�r beleegyezett ebbe? 290 00:32:00,418 --> 00:32:02,682 - Ishikawa Yoichiro. - Jelen. 291 00:32:04,455 --> 00:32:06,548 - Amano Shichinosuke. - Jelen. 292 00:32:07,191 --> 00:32:08,954 - Abe Tokumaru. - Jelen. 293 00:32:09,594 --> 00:32:11,152 - Hiraiwa Suke-emon. - Jelen. 294 00:32:12,096 --> 00:32:15,657 - Hiraiwa Sannosuke. - Jelen. 295 00:32:16,301 --> 00:32:18,269 - Matsudaira Yoichiro. - Jelen. 296 00:32:19,103 --> 00:32:20,536 - Tamano Matagoro. - Jelen. 297 00:32:24,142 --> 00:32:26,133 - Matagoro. - Igen? 298 00:32:26,144 --> 00:32:29,113 11 �ves vagy. A h�t kiv�lasztott k�z�l 299 00:32:29,114 --> 00:32:35,746 a legid�sebb, aki elk�s�ri Takechiyot, Sunpuba, tanulni. 300 00:32:37,288 --> 00:32:41,554 �gy t�ged k�rlek v�laszolj a t�bbiek nev�ben is. 301 00:32:44,429 --> 00:32:48,331 Mi�rt viszed ezt a kardot? 302 00:32:50,935 --> 00:32:56,931 Ha urunkat megt�madj�k vagy megs�rtik, meg�lhess�k vele azt a szem�lyt. 303 00:32:57,842 --> 00:33:02,870 Mi van, ha nem vagy k�pes seg�teni neki? 304 00:33:04,549 --> 00:33:08,849 Bocs�natk�r�sk�nt seppukut k�vetek el �s meghalok. 305 00:33:12,623 --> 00:33:15,057 Megtapsolom a sz�nd�kukat... 306 00:33:15,059 --> 00:33:17,926 de ezek mind gyerekek. 307 00:33:20,932 --> 00:33:24,527 De nem sz�m�t milyen kicsi, 308 00:33:24,535 --> 00:33:28,437 am�g kardot viseltek, szamur�jok vagytok. 309 00:33:30,441 --> 00:33:36,607 Ha valami t�rt�nik, ismernetek kell az etikettet a seppukur�l. 310 00:33:39,350 --> 00:33:44,583 �gy megk�rem a vezet�t�ket, Yosozaemont, 311 00:33:44,589 --> 00:33:49,583 tan�tsa meg nektek a seppuku elk�vet�s�nek m�dj�t. 312 00:33:50,395 --> 00:33:53,125 Figyeljen mindenki. 313 00:35:05,903 --> 00:35:07,564 - Takechiyo. - Igen. 314 00:35:10,842 --> 00:35:14,437 Elj�n az id� amikor meg fogod �rteni. 315 00:35:14,445 --> 00:35:18,279 A f�jdalmat az apa �s az anya sz�v�ben 316 00:35:18,282 --> 00:35:21,183 amikor meg kell engedni�k a gyerek�knek, hogy elmenjen. 317 00:35:21,185 --> 00:35:23,983 Takechiy�nak nincs anyja. 318 00:35:23,988 --> 00:35:28,857 M�r nincs. M�r nincs neked. 319 00:35:29,794 --> 00:35:31,523 De �desany�d... 320 00:35:31,529 --> 00:35:33,759 Nem ismerem az any�mat. 321 00:35:35,833 --> 00:35:40,167 - Amikor h�rom �ves volt�l... - Elfelejtettem. 322 00:35:43,407 --> 00:35:46,774 Val�ban nem eml�kszel az �desany�dra? 323 00:35:50,081 --> 00:35:52,641 Az a szem�ly, aki megsz�lt 324 00:35:52,650 --> 00:35:57,485 �s az a szem�ly aki elhagyott, k�t k�l�nb�z� ember. 325 00:35:57,488 --> 00:36:00,321 Az valaki, akit nem ismerek. 326 00:36:02,493 --> 00:36:05,462 Ez nem becs�letes �desany�ddal szemben. 327 00:36:11,335 --> 00:36:25,011 Takechiyo... Mert nem voltam er�s, �n nem hagytam any�dat itt maradni. 328 00:36:25,016 --> 00:36:29,953 �s most t�ged is hagynom kell elmenni. 329 00:36:32,590 --> 00:36:38,392 Mert nem vagyok er�s, meg kell tennem veled... 330 00:36:40,031 --> 00:36:43,694 Jelent�s! Mindenki elk�sz�lt. 331 00:36:48,072 --> 00:36:50,097 Ap�m! 332 00:36:50,107 --> 00:36:53,508 Sz�val elm�sz? 333 00:36:53,511 --> 00:36:56,480 Igen, elmegyek. 334 00:37:00,618 --> 00:37:03,610 Egy, el fogok viselni mindent. 335 00:37:04,922 --> 00:37:07,914 Kett�, el fogok viselni mindent. 336 00:37:08,793 --> 00:37:11,728 H�rom, el fogok viselni mindent. 337 00:37:12,730 --> 00:37:16,188 N�gy, vigy�zni fogok a h�b�reseimre. 338 00:37:17,335 --> 00:37:21,465 Ezt a n�gy dolgot meg�g�rem, hogy k�vetni fogom. 339 00:37:21,472 --> 00:37:23,997 Ki tan�totta neked ezt? 340 00:37:24,008 --> 00:37:26,636 Torii �r. 341 00:37:26,644 --> 00:37:30,637 Azt mondta, ez a megfelel� hozz��ll�s egy t�sznak. 342 00:37:30,648 --> 00:37:40,250 Miel�tt elmegyek aludni, h�romszor csendben el kell mondanom ezt. 343 00:37:41,559 --> 00:37:43,254 �rtem. 344 00:37:47,665 --> 00:37:49,929 Akkor megyek. 345 00:37:53,604 --> 00:38:03,844 Viselj el minden dolgot �s legy�l kedves a gyerekekkel. 346 00:38:03,848 --> 00:38:05,179 Igen. 347 00:38:14,925 --> 00:38:17,291 Ap�m! 348 00:38:18,095 --> 00:38:19,960 - Takechiyo! - Igen! 349 00:38:20,865 --> 00:38:22,355 Indulok. 350 00:38:24,769 --> 00:38:28,899 Torii �r, indulok. 351 00:38:40,051 --> 00:38:41,814 Legyen j�. 352 00:38:59,904 --> 00:39:03,772 Miut�n elhagyta Okazakit, Takechiyo csoportj�t 353 00:39:03,774 --> 00:39:09,644 �tadt�k a Tod�knak, Imagawa egy m�sik sz�vets�ges�nek. 354 00:39:10,314 --> 00:39:12,680 K�sz�n�m, hogy elj�ttek k�sz�nteni minket. 355 00:39:12,683 --> 00:39:13,980 Emberek! 356 00:39:15,886 --> 00:39:21,017 �tutaztak Toda ter�leten �s azt hitt�k, Shirasuga fel� tartanak. 357 00:39:28,599 --> 00:39:30,829 Itt a b�cs�z�s. K�sz�n�m. 358 00:39:32,036 --> 00:39:34,061 Viszontl�t�sra, ifj� uram. 359 00:39:35,439 --> 00:39:37,202 Viszontl�t�sra. 360 00:39:38,342 --> 00:39:41,743 Gyerekek, vigy�zzatok a fiatal �rra. 361 00:39:42,813 --> 00:39:45,077 Maradjon j�l, fiatal �r. 362 00:39:59,897 --> 00:40:03,890 �s �gy a csoport, akit most m�r a Toda kl�n k�s�rt, 363 00:40:03,901 --> 00:40:08,167 sz�rk�letkor meg�rkezett Takasu partj�ra. 364 00:40:11,442 --> 00:40:13,967 Tegy�tek a hordsz�ket a tutajra. 365 00:41:01,459 --> 00:41:02,585 Fiatal �r. 366 00:41:04,895 --> 00:41:06,556 Fiatal �r. 367 00:41:13,037 --> 00:41:15,232 Mit csin�lsz? 368 00:41:15,239 --> 00:41:18,800 Toda kl�nunk m�r nem Imagaw�val van. 369 00:41:19,376 --> 00:41:22,106 Ha most ellen�llsz... 370 00:41:22,112 --> 00:41:23,977 �rul�! 371 00:41:26,650 --> 00:41:28,709 Takechiyo �rt�kes �rucikk. 372 00:41:28,719 --> 00:41:30,846 Am�g �tadjuk �t a vev�nek, 373 00:41:30,855 --> 00:41:33,289 nem �rtunk neki. Teh�t ne agg�dj �s menj el. 374 00:41:33,757 --> 00:41:35,190 V�rj! 375 00:41:36,026 --> 00:41:39,018 Ki rabolja el a fiatal urat? 376 00:41:39,697 --> 00:41:44,259 A vev� Kariyai Mizuno, a nagyb�tyja. 377 00:41:47,271 --> 00:41:49,933 V�rj! 378 00:41:51,742 --> 00:41:52,936 Siessetek. 379 00:41:54,545 --> 00:41:56,376 Meg�llj! 380 00:42:09,026 --> 00:42:10,459 Fiatal �r! 381 00:42:17,501 --> 00:42:18,832 Halj meg! 382 00:42:46,230 --> 00:42:56,037 M�g ha meghalok is, megv�delek a m�svil�gr�l. 383 00:43:04,815 --> 00:43:06,578 B�cs�zom. 384 00:43:44,154 --> 00:43:48,682 Ifj� �r! K�rlek bocs�ss meg. 385 00:43:49,927 --> 00:43:52,259 Bocs�natk�r�sk�nt meghalok. 386 00:44:01,972 --> 00:44:03,701 Bocs�ss meg. 387 00:44:41,178 --> 00:44:43,976 Urunk visszat�rt. 388 00:45:01,265 --> 00:45:05,031 T�vol volt�l egy ideje. �r�l�k, hogy j�l n�zel ki. 389 00:45:07,705 --> 00:45:11,903 V�ratlanul feltartottak... okkal. 390 00:45:15,479 --> 00:45:17,777 T�rt�nt valami Nagoy�ban? 391 00:45:26,724 --> 00:45:29,124 Takechiyo! 392 00:45:29,126 --> 00:45:32,994 Gondolod, hogy kiv�gzik Takechiyot? 393 00:45:33,764 --> 00:45:40,363 Apja megtagadta, hogy az Od�k mell� �lljon. 394 00:45:40,370 --> 00:45:43,737 Hab�r t�szk�nt van n�lunk a gyereke, 395 00:45:43,741 --> 00:45:47,700 Oda nagy�r forr�v�r� ember, �gy... 396 00:45:47,711 --> 00:45:52,341 Mikor? Mikor fogj�k kiv�gezni? 397 00:45:52,349 --> 00:45:56,115 Ha �gy d�ntenek, azonnal. 398 00:45:57,387 --> 00:46:02,757 Pr�b�ltam megtal�lni a m�dj�t, hogy tal�lkozz vele, de nincs ilyen. 399 00:46:02,760 --> 00:46:12,726 Most a feles�gem vagy, �s �n Oda sz�vets�gese vagyok. 400 00:46:12,736 --> 00:46:16,695 Nincs m�d arra, hogy k�relmezni tudd az �lete megment�s�t. 401 00:46:17,708 --> 00:46:20,302 Nagyuram, k�rlek... 402 00:46:22,946 --> 00:46:26,143 Tudom hogy l�tni szeretn�d am�g m�g �letben van. 403 00:46:26,150 --> 00:46:29,551 Egy�tt �rzek veled. Meg akarom engedni, hogy l�sd �t. 404 00:46:31,488 --> 00:46:33,752 De nincsenek eszk�zeim... 405 00:46:46,870 --> 00:46:52,570 "Egy ember �lettartama 50 �v," 406 00:46:52,576 --> 00:47:00,847 "�sszehasonl�tva a magasabb rend� l�nyek �let�vel." 407 00:47:00,851 --> 00:47:05,185 "De az egy �lom vagy ill�zi�." 408 00:47:05,189 --> 00:47:08,681 "Mivel az �let ebben a vil�gban..." 409 00:47:09,760 --> 00:47:11,591 - Asszony. - Igen? 410 00:47:12,429 --> 00:47:15,796 Nagoy�ba kellene menned. 411 00:47:15,799 --> 00:47:18,324 M�gsem, Atsut�ba. 412 00:47:18,335 --> 00:47:20,166 Atsut�ba, hov�? 413 00:47:20,170 --> 00:47:22,934 A Nagy Szent�lyhez. 414 00:47:24,408 --> 00:47:29,072 Minden amit most megtehet�nk, hogy im�dkozunk az Istenekhez. 415 00:47:30,747 --> 00:47:37,118 Maradj Atsut�ban egy ideig, �s im�dkozz a Nagy Szent�lyn�l. 416 00:47:47,164 --> 00:47:54,297 "Egy ember �lettartama 50 �v, 417 00:47:54,304 --> 00:47:59,799 "�sszehasonl�tva a magasabb rend� l�nyek �let�vel... 418 00:48:00,944 --> 00:48:03,811 Akar minket l�tni t�ncolni? 419 00:48:03,814 --> 00:48:06,146 T�n�s az �tb�l. 420 00:48:07,184 --> 00:48:09,152 �llj. 421 00:48:09,153 --> 00:48:14,215 Ezek a gyerekek a h�bor� miatt lettek �rv�k. 422 00:48:14,224 --> 00:48:17,387 Nem koldusok. Megtanultak t�ncolni 423 00:48:17,394 --> 00:48:20,795 �s �gy pr�b�lj�k megkeresni a meg�lhet�s�ket. 424 00:48:20,797 --> 00:48:24,528 Fizess nekik, amennyit akarsz. De k�rlek n�zd meg �ket. 425 00:48:24,534 --> 00:48:26,695 M�g ha nem is akarod. 426 00:48:26,703 --> 00:48:28,796 Ha nem, akkor nem leszel k�pes �tmenni. 427 00:48:28,805 --> 00:48:30,295 Hogy mer�szelsz. 428 00:48:30,307 --> 00:48:31,865 - Ki vagy te? - L�pj h�tra. 429 00:48:31,875 --> 00:48:33,706 Le�llni. 430 00:48:40,417 --> 00:48:47,448 A nevem Dai, Sado �rnak, az Agui v�r ur�nak a feles�ge. 431 00:48:49,393 --> 00:48:56,765 Azt hiszem, �n Kichihoushi Oda nagy�r, a Nagoyai v�rnak az �r�k�se. 432 00:49:01,838 --> 00:49:05,706 Te kor�bban Okazaki Matsudair�val volt�l. 433 00:49:05,876 --> 00:49:09,437 - �gy van? - Igen. 434 00:49:09,446 --> 00:49:11,311 Te vagy Takechiyo anyja? 435 00:49:11,315 --> 00:49:13,476 Igen. 436 00:49:14,184 --> 00:49:16,448 Teh�t Sado besz�lt! 437 00:49:19,456 --> 00:49:22,687 Atsuta ap�tj�r�l, Kato Zush�r�l. 438 00:49:22,693 --> 00:49:26,459 Kato �r? Mi ez az eg�sz? 439 00:49:27,631 --> 00:49:31,465 - Sz�val nem tudod? - Nem. 440 00:49:41,044 --> 00:49:44,172 Hiszek neked. 441 00:49:44,181 --> 00:49:48,311 Akkor elmondom neked. Gyere. 442 00:50:10,307 --> 00:50:12,366 �, Kichihoushi �r van itt. 443 00:50:18,749 --> 00:50:20,341 H�, Takechiyo. 444 00:50:20,350 --> 00:50:23,012 Egy �csnek �dv�z�lnie kellene a b�tyj�t. 445 00:50:23,020 --> 00:50:26,217 �gy d�nt�ttem, nem leszek az �cs�d. 446 00:50:26,223 --> 00:50:29,386 - Mi�rt nem? - Mert egy hazug vagy. 447 00:50:30,994 --> 00:50:32,052 Azt mondod, hazudtam? 448 00:50:32,062 --> 00:50:34,826 - T�nyleg. - Igen, �gy van. 449 00:50:35,732 --> 00:50:38,257 Amikor tal�lkoztak Kiyosun�l, azt mondta, 450 00:50:38,268 --> 00:50:41,203 rokons�got �rez vele, �s a testv�re lesz. 451 00:50:41,204 --> 00:50:44,901 Fiatal �r azt mondta, akkor a testv�re lesz. 452 00:50:44,908 --> 00:50:49,402 Azt mondta, ad neki egy lovat, hogy megpecs�telj�k az alkut. 453 00:50:51,715 --> 00:50:55,515 Hazug vagy, mert nem adt�l nekem lovat. 454 00:50:56,620 --> 00:50:59,180 Van egy lovam, kint v�rakozik. 455 00:50:59,189 --> 00:51:02,590 Nem tudsz bolondd� tenni. �n igazi lovat akarok. 456 00:51:03,760 --> 00:51:05,887 Rendben, meg foglak aj�nd�kozni egy igazival. 457 00:51:05,896 --> 00:51:09,627 De egy l� nem csak l�tv�ny. 458 00:51:10,801 --> 00:51:13,827 Amikor el�g id�s vagy, hogy lovagolj, 459 00:51:13,837 --> 00:51:17,034 meg�g�rem adok neked egyet. 460 00:51:17,908 --> 00:51:20,240 A legjobb lovat Jap�nban. 461 00:51:26,716 --> 00:51:32,746 De te darut k�sz�tesz mint egy l�ny. 462 00:51:32,756 --> 00:51:34,383 Ez furcsa. 463 00:51:34,391 --> 00:51:37,485 Ez �ldozat az Isteneknek. 464 00:51:37,494 --> 00:51:40,759 Mit akarsz, mit tegyenek meg neked Atsuta istenei? 465 00:51:40,764 --> 00:51:44,530 Nem az� az Isten�. Ez az Okazakiban l�v� Isten�. 466 00:51:48,105 --> 00:51:50,505 �s mi�rt im�dkozol? 467 00:51:50,507 --> 00:51:53,476 Id�sebb vagy, de nem t�l okos. 468 00:51:53,477 --> 00:51:57,379 K�rni fogom, hogy nagyon hamar visszamehessek Okazakiba. 469 00:51:57,380 --> 00:52:00,144 Ez az, amit k�rni fogok az Istenekt�l. 470 00:52:00,150 --> 00:52:02,311 �rtem. 471 00:52:02,586 --> 00:52:07,353 Haza akarsz menni... 472 00:52:07,357 --> 00:52:10,622 ...�s tal�lkozni �desany�ddal? 473 00:52:14,397 --> 00:52:16,865 - Nem ismerem. - Nem ismered? 474 00:52:16,867 --> 00:52:19,927 Mert nekem nincs any�m. 475 00:52:19,936 --> 00:52:22,666 - Meghalt? - Nincs. 476 00:52:23,607 --> 00:52:25,507 Nincs �s k�sz. 477 00:52:27,777 --> 00:52:30,507 Nem hi�nyzik neked? 478 00:52:33,416 --> 00:52:37,648 Az mit jelent, mert �n nem eml�kszem? 479 00:52:37,654 --> 00:52:44,560 Eml�kezteted Tokut �s Sannosuk�t az anyjukra. Ez nagyon kegyetlen. 480 00:52:47,764 --> 00:52:50,255 Bocs�natot k�rek. Bocs�ss meg. 481 00:52:53,570 --> 00:52:57,233 Leszidott az �cs�m. 482 00:53:00,677 --> 00:53:02,542 �gy v�lem t�voznom kell. 483 00:53:03,613 --> 00:53:07,845 �, ha akarsz valami j�t�kot, m�r hozom is. 484 00:53:09,219 --> 00:53:10,777 Lovat. Egy lovat. 485 00:53:10,787 --> 00:53:12,755 El�g. Felfogtam. 486 00:53:13,523 --> 00:53:16,287 Amikor elj�n az ideje, hogy meglovagolsz egy lovat, 487 00:53:16,293 --> 00:53:23,665 �s vissza t�rsz Mikaw�ba, eml�kezni fogok mit �g�rtem a testv�remnek. 488 00:53:23,767 --> 00:53:25,826 Nem fogom elfelejteni. 489 00:53:25,902 --> 00:53:27,460 A l�ra gondolsz. 490 00:53:32,475 --> 00:53:37,003 Most hogy megkaptad, adj valamit cser�be. 491 00:53:40,584 --> 00:53:44,076 Takechiyo, ad nekem azt az arany darut. 492 00:53:47,390 --> 00:53:48,414 Ezt? 493 00:53:49,125 --> 00:53:53,926 Igen. Amikor a Mikawa hat�r�hoz megyek vad�szni, 494 00:53:53,930 --> 00:53:57,559 a dombokr�l elr�p�tem Okazaki fel�. 495 00:53:59,202 --> 00:54:02,035 Lehet, hogy nem jut el a szent�lyig 496 00:54:02,038 --> 00:54:06,634 de elsz�llhat a rokonod kez�be. 497 00:54:08,078 --> 00:54:11,980 Persze. K�sz�n�m. A l��rt. 498 00:54:17,654 --> 00:54:20,282 Ne agg�dj Takechiyo miatt. 499 00:54:20,290 --> 00:54:23,885 � az �n felel�ss�gem �s nem hagyom, hogy meg�lj�k. 500 00:54:26,196 --> 00:54:29,461 Tudd meg, szeretem azt a gyereket. Indul�s. 501 00:54:37,974 --> 00:54:44,106 "Egy ember �lettartama 50 �v, 502 00:54:44,114 --> 00:54:50,144 "�sszehasonl�tva a magasabb rend� l�nyek �let�vel..." 503 00:55:06,369 --> 00:55:11,363 Hirotada meghal Okazaki v�r�ba 1549 �sz�n. 504 00:55:14,444 --> 00:55:16,139 - Micsoda? - Mert. 505 00:55:16,146 --> 00:55:20,082 Ez az ami�rt ki kell menten�nk Takechiy�t a Nagoyai v�rb�l. 506 00:55:20,083 --> 00:55:22,449 Most, hogy nagyurunk meghalt, 507 00:55:22,452 --> 00:55:25,979 gazda n�lk�l n�h�nyunk meginoghat. 508 00:55:25,989 --> 00:55:29,322 Ez�rt kellene megrohannunk Nagoya v�r�t 509 00:55:29,326 --> 00:55:32,022 �s visszahoznunk fiatal urunkat... 510 00:55:32,028 --> 00:55:37,523 Mi van, ha az Od�k tudom�st szereznek err�l �s �rtanak a fiatal �rnak. 511 00:55:37,534 --> 00:55:38,660 �tkozott! 512 00:55:40,370 --> 00:55:42,838 Nem b�rom ezt tov�bb. 513 00:55:42,839 --> 00:55:45,831 Visszavessz�k Takechiyo urunkat, 514 00:55:45,842 --> 00:55:48,504 �gy � lesz a nagyurunk az Okazaki v�rban. 515 00:55:48,511 --> 00:55:51,969 Mi�rt kellene f�ln�nk Imagawa reakci�j�t�l? 516 00:55:51,981 --> 00:55:54,643 Nem. Nem ez a k�rd�s. 517 00:55:55,785 --> 00:55:58,083 Arr�l kellene besz�ln�nk, 518 00:55:58,088 --> 00:55:59,851 hogyan lehet az Od�kt�l visszaszerezni Takechiy�t. 519 00:55:59,856 --> 00:56:01,448 �s mit fogunk csin�lni, miut�n vel�nk van? 520 00:56:01,458 --> 00:56:03,585 - Majd akkor megbesz�lj�k. - Most van itt az ideje. 521 00:56:03,593 --> 00:56:06,858 M�g ha r� is megy mindegyik�nk, visszafogjuk hozni Takechiy�t! 522 00:56:07,664 --> 00:56:09,256 De hogyan? 523 00:56:09,265 --> 00:56:11,256 Felemelt karddal fogjuk k�s�rni, �s meghalnak. 524 00:56:11,267 --> 00:56:13,326 - Ez nevets�ges. - F�lsz? 525 00:56:13,336 --> 00:56:15,804 - Mi? H�zd el�! - T�madj. 526 00:56:17,107 --> 00:56:20,235 - �lljatok le. - Hagyj�tok ezt abba. 527 00:56:32,956 --> 00:56:35,254 K�rlek, hagyd abba. 528 00:56:39,396 --> 00:56:43,423 Hagyj�tok abba a k�zdelmet, idi�t�k. 529 00:56:50,907 --> 00:56:57,836 K�zelebb �llunk egym�shoz mint a testv�rek... 530 00:56:57,847 --> 00:57:01,146 �s megpr�b�ljuk meg�lni egym�st... 531 00:57:01,151 --> 00:57:07,852 M�g a nagyurunk temet�se el�tt is. Bocs�ss meg. 532 00:57:09,025 --> 00:57:11,459 Bocs�ss meg. 533 00:57:15,198 --> 00:57:17,723 - Az �n hib�m volt. - K�sz�n�m. 534 00:57:21,438 --> 00:57:25,534 K�sz�n�m a m�lys�ges meggy�z�d�seteket 535 00:57:25,542 --> 00:57:29,069 Takechiyo vissza hozatal�val kapcsolatban. 536 00:57:32,515 --> 00:57:36,849 Rendben, akkor elmondom nektek mi legyen. 537 00:57:40,924 --> 00:57:46,055 A megfontolt rangid�sek bocs�ssanak ki egy fegyverbe sz�l�t� felh�v�st. 538 00:57:46,062 --> 00:57:49,293 J�l figyeljetek. Ez a rangid�sek terve 539 00:57:49,299 --> 00:57:53,463 Takechiyo vissza hozatal�ra Nagoy�b�l. 540 00:57:55,438 --> 00:57:57,770 - Micsoda? - Mi a terv? 541 00:57:58,441 --> 00:57:59,772 El�sz�r... 542 00:58:01,444 --> 00:58:06,939 Besz�molunk nagyurunk hal�l�r�l Imagaw�nak... 543 00:58:06,950 --> 00:58:13,412 Nem vitatjuk meg vel�k Takechiyot �s nem vesz�nk �t t�l�k parancsokat. 544 00:58:13,957 --> 00:58:16,653 Takechiyo a mi nagyurunk. 545 00:58:16,659 --> 00:58:19,355 � nem az Imagawa kl�n r�sze. 546 00:58:19,362 --> 00:58:25,198 Visszahozzuk sz�munkra Takechiyot �s beiktatjuk a v�runkban... 547 00:58:25,201 --> 00:58:27,761 - Halj meg, Shinroku. - Igen. 548 00:58:29,239 --> 00:58:31,707 - Chiyari Kuro, halj meg. - Igen. 549 00:58:36,279 --> 00:58:38,770 Mindny�junknak meg kell halni. 550 00:58:38,781 --> 00:58:41,773 - �rtett�k. - �s mi a terv? 551 00:58:42,585 --> 00:58:47,545 Egyed�l Torii �r ismeri ezt a kock�zatos tervet. De... 552 00:58:49,192 --> 00:58:59,033 De minden �t�nkb�l egyik�nk meghal. 553 00:59:45,248 --> 00:59:48,911 Hirotada nagy�r temet�si menete 554 00:59:48,918 --> 00:59:53,617 elhagyta a v�rat, �s elindult 2 m�rf�ldre �szakra 555 00:59:53,623 --> 00:59:58,322 a Matsudair�k �si temetkez�si hely�re. 556 00:59:58,328 --> 01:00:01,388 De egy csoport elhagyta a menetet, 557 01:00:01,397 --> 01:00:04,230 �tkelt a Yahagi foly�n, 558 01:00:04,233 --> 01:00:07,828 �s rajta�t�ttek Oda el�v�r�n, Ansho-n. 559 01:00:11,274 --> 01:00:19,204 C�ljuk az volt, hogy elfogj�k Nobuhirot, Oda nagy�r legid�sebb fi�t. 560 01:00:46,242 --> 01:00:50,235 �lc�nak haszn�lva a temet�si menetet 561 01:00:50,246 --> 01:00:54,842 b�tors�guk �s �let�k fel�ldoz�s�val, 562 01:00:54,851 --> 01:00:58,651 ez a v�ratlan t�mad�s sikerrel j�rt 563 01:00:58,655 --> 01:01:02,182 �s az Okazaki szamur�jok elfogt�k Nobuhirot. 564 01:01:02,191 --> 01:01:05,092 Javaslatot tettek az Od�knak a t�szok cser�j�re 565 01:01:05,094 --> 01:01:09,155 �s az Od�k elfogadt�k. 566 01:01:22,311 --> 01:01:24,836 �gy a fiatal Takechiyo visszat�rt Mikaw�ba 567 01:01:24,847 --> 01:01:29,511 hogy az Okazaki v�r nagyura legyen. 568 01:01:45,902 --> 01:01:51,863 H�reket hoztam. 569 01:01:54,844 --> 01:01:57,074 Mi t�rt�nt, Chiyari? 570 01:01:58,681 --> 01:02:03,311 El�sz�r, hadd k�sz�ntsem az ifj� urat. 571 01:02:04,287 --> 01:02:06,448 Nagyuram. 572 01:02:09,859 --> 01:02:14,353 �dv�z�l�m itthon. Chiyari Kuro vagyok. 573 01:02:16,032 --> 01:02:18,865 Chiyari Kuro. Eml�kszem r�d. 574 01:02:20,570 --> 01:02:23,266 Boldog vagyok, hogy l�tom, j�l vagy. 575 01:02:24,273 --> 01:02:26,605 K�sz�n�m a kedves szavaid. 576 01:02:28,144 --> 01:02:30,908 H�, Chiyari. Chiyari. 577 01:02:34,150 --> 01:02:36,050 Mi az �j h�r? 578 01:02:36,052 --> 01:02:38,213 Sessai ap�t egy nagy hadsereget vezet 579 01:02:38,221 --> 01:02:40,781 �ll�t�lag a fiatal �r otthoni �dv�zl�s�re. 580 01:02:40,790 --> 01:02:44,157 A terv�k, hogy t�szk�nt elviszik Sunpuba. 581 01:02:44,160 --> 01:02:45,821 Mi�rt? 582 01:02:45,828 --> 01:02:52,631 Azt mondta, ha nem egyez�nk bele, eltapos minket. 583 01:02:52,635 --> 01:02:56,196 Mint mondtam, Sessai ap�t vezeti a sereget. 584 01:03:06,282 --> 01:03:09,683 Ha al��rjuk ezt a h�s�g nyilatkozatot, 585 01:03:09,685 --> 01:03:14,884 nem csak Takechiyot, de feles�geinket �s gyerekeinket is 586 01:03:14,891 --> 01:03:19,260 t�szk�nt fogj�k elvinni Sunpuba. 587 01:03:21,998 --> 01:03:30,133 De ez nem minden, amit el kell majd viseln�nk. 588 01:03:30,173 --> 01:03:35,770 Att�l a napt�l kezdve, az Okazaki v�r az �v�k lesz 589 01:03:35,778 --> 01:03:42,946 a Matsudair�k mikawai h�b�rbirtok�val egy�tt. 590 01:03:43,286 --> 01:03:44,981 A h�b�rbirtok is? 591 01:03:46,656 --> 01:03:50,319 Ez azt jelenti, mi lesz�nk a felel�sek az�rt 592 01:03:50,326 --> 01:03:54,126 hogy t�pl�ljuk Imagawa megsz�ll� hadsereg�t 593 01:03:54,130 --> 01:03:59,090 amit itt fognak �llom�soztatni az Od�k ellen. 594 01:03:59,101 --> 01:04:03,561 Az �sszes j�vedelem amit Mikawa szerez 595 01:04:03,573 --> 01:04:07,134 elfogja kobozni az Imagawa hadsereg. 596 01:04:10,012 --> 01:04:13,573 Az egyetlen rendelkez�s amit megengednek, 597 01:04:13,583 --> 01:04:17,451 hogy arathatunk az olyan �jonnan kialk�tott mez�kr�l, 598 01:04:17,453 --> 01:04:23,221 amiket visszah�d�tunk az erd�t�l. �rtitek? 599 01:04:24,427 --> 01:04:28,386 �s k�z�l�nk h�ny maradhat a v�rban? 600 01:04:28,397 --> 01:04:29,864 Senki. 601 01:04:31,300 --> 01:04:36,135 Csak Torii �r maradhat mint a v�r el�lj�r�ja 602 01:04:36,138 --> 01:04:39,335 hogy ell�ssa ezt a nagyon szomor� k�teless�get. 603 01:04:41,344 --> 01:04:44,939 � lesz a felel�s a rizs �sszegy�jt�s��rt 604 01:04:44,947 --> 01:04:48,212 �s a besorozott katon�k 605 01:04:48,217 --> 01:04:53,655 csat�ba k�ld�s��rt is az Od�k ellen. 606 01:04:53,656 --> 01:04:58,423 Micsoda rettenetes szerep. 607 01:05:00,229 --> 01:05:07,294 Alkalmazkodnia kell az Imagaw�khoz �s el kell viselnie a s�rt�seiket. 608 01:05:07,536 --> 01:05:11,836 �s gondolj arra a napra, amikor Takechiyot vissza fogj�k k�ldeni. 609 01:05:12,842 --> 01:05:14,742 Mennyi id� m�lva lesz az? 610 01:05:14,744 --> 01:05:16,905 Milyen hossz� ideig v�rjunk? 611 01:05:19,982 --> 01:05:22,746 - Sok� lesz. - Milyen sok�? 612 01:05:26,622 --> 01:05:29,352 Biztosra mondom, 613 01:05:29,358 --> 01:05:34,591 soha nem fogom meg�rni azt a napot, hogy l�ssam. 614 01:05:43,472 --> 01:05:46,839 Az Okazaki h�b�resek ki�r�tett�k a v�rat 615 01:05:46,842 --> 01:05:50,005 �s Takechiyon fel�l, 616 01:05:50,012 --> 01:05:54,745 kiv�lasztottak 7 tanul� t�rsat Takechiyonak 617 01:05:54,750 --> 01:06:00,746 �s a vezet� csatl�sok k�zeli hozz�tartoz�ival 618 01:06:00,756 --> 01:06:06,422 elk�ldt�k �ket t�szk�nt Sunpunak. 619 01:06:08,197 --> 01:06:11,894 Ez 1549 november�ben volt. 620 01:06:14,971 --> 01:06:18,270 Takechiy�nak a Linsai templomban adtak otthont 621 01:06:18,274 --> 01:06:21,937 Sessai gy�ms�ga �s fel�gyelete alatt. 622 01:06:24,146 --> 01:06:26,478 Ne befoly�soljon a gazdags�g. 623 01:06:28,517 --> 01:06:30,951 Ne befoly�soljon a gazdags�g. 624 01:06:32,121 --> 01:06:34,681 A szeg�nys�gnek nem szabad megv�ltoztatnia t�ged. 625 01:06:35,958 --> 01:06:38,256 A szeg�nys�gnek nem szabad megv�ltoztatnia t�ged. 626 01:06:39,328 --> 01:06:41,728 Ne hajolj meg a hatalom �s az er� el�tt. 627 01:06:42,898 --> 01:06:44,798 Ne hajolj meg a hatalom �s az er� el�tt. 628 01:06:46,068 --> 01:06:49,401 Ez az elve egy j� embernek. 629 01:06:50,506 --> 01:06:54,033 Ez az elve egy j� embernek. 630 01:06:54,810 --> 01:06:57,210 J�. 631 01:07:08,524 --> 01:07:10,219 Legyen nagylelk� a sz�ved. 632 01:07:10,893 --> 01:07:12,258 Legyen nagylelk� a sz�ved. 633 01:07:13,329 --> 01:07:14,853 J�rj a helyes �ton. 634 01:07:15,498 --> 01:07:16,965 J�rj a helyes �ton. 635 01:07:17,767 --> 01:07:19,962 T�rekedj arra, hogy mindig j�l cselekedj. 636 01:07:19,969 --> 01:07:21,459 T�rekedj arra, hogy mindig j�l... 637 01:07:21,470 --> 01:07:27,170 - Nem "j�l", "helyesen". - Igen, uram. 638 01:07:30,212 --> 01:07:33,807 T�rekedj arra, hogy mindig helyesen cselekedj. 639 01:07:36,652 --> 01:07:38,813 Ha hivatalod van, osztozol az emberekkel... 640 01:07:39,388 --> 01:07:41,822 Ha hivatalod van, osztozol az emberekkel... 641 01:07:42,558 --> 01:07:44,958 Ha nincs, egyed�l kell j�rnod. 642 01:07:45,828 --> 01:07:48,661 Ha nincs, egyed�l kell j�rnod. 643 01:08:01,811 --> 01:08:05,577 Takechiyo megt�rt sz�vvel gondolt 644 01:08:05,581 --> 01:08:09,210 a hasonl� helyzet� ifj� �r 645 01:08:09,218 --> 01:08:12,585 �s ifj� h�b�res t�szokra akiket kiv�geztek. 646 01:08:14,690 --> 01:08:17,989 �s titokban ell�togatott a veszt�helyre, 647 01:08:17,993 --> 01:08:24,762 hogy im�dkozzon az elveszejtett lelkek�rt. 648 01:08:31,707 --> 01:08:33,004 Mami! 649 01:08:34,777 --> 01:08:36,005 Mami! 650 01:08:39,548 --> 01:08:41,106 V�rj meg. 651 01:08:43,185 --> 01:08:46,450 Mami! Mami! 652 01:08:49,992 --> 01:08:51,391 Mami! 653 01:08:52,728 --> 01:08:55,663 Ha nem tudsz j�rni, maradj ott, ahol elest�l. 654 01:08:56,765 --> 01:09:01,793 Ilyen gyenge fi�t, az csak egy kis karcol�s. 655 01:09:01,804 --> 01:09:04,170 Rendben. Nem musz�j j�nn�d. 656 01:09:04,740 --> 01:09:06,799 Mami! Mami! 657 01:09:14,884 --> 01:09:18,376 Mami! Mami! 658 01:09:20,523 --> 01:09:22,957 Ilyen puh�nyt! 659 01:09:22,958 --> 01:09:26,189 Te nevezed magad Okazaki f�rfinak? 660 01:09:26,195 --> 01:09:29,631 A te nagyap�d Honda Heihachiro. 661 01:09:29,632 --> 01:09:33,090 Ap�d Honda Heihachiro Tadataka, 662 01:09:33,102 --> 01:09:36,367 ill�en halt meg Ansho v�r lerohan�s�n�l. 663 01:09:38,374 --> 01:09:45,041 Te leszel a harmadik Honda Heihachiro. 664 01:09:45,047 --> 01:09:48,608 Nem mutathatok be egy puh�nyt Takechiy�nak. 665 01:09:50,586 --> 01:09:52,679 Csak maradj ott, �s halj meg. 666 01:09:54,857 --> 01:09:56,256 Mami! 667 01:09:57,393 --> 01:09:59,224 Mi a baj? 668 01:09:59,228 --> 01:10:02,527 Az �t sor�n megs�r�lt a l�ba. 669 01:10:02,531 --> 01:10:06,831 Panaszkodik, hogy nem tud j�rni, f�j. 670 01:10:08,237 --> 01:10:10,262 Hov� tart? 671 01:10:10,272 --> 01:10:16,302 Okazakib�l j�ttem a n�i t�szokat megl�togatni. 672 01:10:18,247 --> 01:10:21,478 Tal�n meg tudod mondani nekem. 673 01:10:21,483 --> 01:10:26,580 Messze van a Takechiyo udvarh�z? 674 01:10:26,589 --> 01:10:29,922 Az m�g hossz� �t. Seg�tek neki. 675 01:10:30,392 --> 01:10:34,328 K�rlek hagyd �t. Nem kell seg�tened neki. 676 01:10:34,897 --> 01:10:39,197 Ne tedd. Hagy maradjon. 677 01:11:01,957 --> 01:11:03,390 K�sz�n�m. 678 01:11:08,030 --> 01:11:13,093 Saya, Honda Heihachiro �zvegye �s fia Nabenosuke j�tt megl�togatni. 679 01:11:14,303 --> 01:11:17,329 Mami, n�zd ez �. 680 01:11:24,480 --> 01:11:27,278 Nincs sz�ks�g �dv�zl�sre. M�r tal�lkoztunk. 681 01:11:27,283 --> 01:11:28,409 - Gyere be. - Igen. 682 01:11:32,721 --> 01:11:34,484 Nagyuram! 683 01:11:34,490 --> 01:11:38,324 Hallom, hozol valamit Okazakib�l. 684 01:11:39,128 --> 01:11:40,493 K�sz�n�m. 685 01:11:43,399 --> 01:11:44,457 Igen. 686 01:12:07,056 --> 01:12:12,187 Mikawai pamutnak nevezz�k mivel ezt ott termesztik 687 01:12:12,194 --> 01:12:17,063 de a magok a birtokon k�v�lr�l sz�rmaznak. 688 01:12:17,066 --> 01:12:19,591 A magok csak egy helyen teremnek. 689 01:12:22,738 --> 01:12:29,769 Kitagoriban, az Owari birtokon. 690 01:12:31,347 --> 01:12:33,747 - Owarib�l? - Igen. 691 01:12:35,417 --> 01:12:38,784 Igen, ez Agui v�rv�ros�b�l van. 692 01:12:40,856 --> 01:12:47,955 Aguib�l k�rt meg egy h�lgy, hogy hozzam el �nnek. 693 01:12:50,666 --> 01:12:56,536 Ismernie kell azt a h�lgyet, akit eml�tek. 694 01:12:57,873 --> 01:13:03,937 Nem. Tal�n ismertem, de elfelejtettem �t. 695 01:13:06,248 --> 01:13:11,515 � maga fonta a Mikawai pamutot, 696 01:13:11,520 --> 01:13:15,149 sz�tte a kelm�t �s varrta a ruh�t 697 01:13:15,157 --> 01:13:24,088 Mikawa ur�nak, mert annyira messze �l. 698 01:13:27,703 --> 01:13:34,438 Ez felmeleg�t, mint az � sz�v�nek sugara. 699 01:14:37,339 --> 01:14:41,639 A Nobunag�nak �tnevezett Kichihoushi 1551-ben 700 01:14:41,643 --> 01:14:46,603 apja ut�n k�vetkezett, miut�n �tvette az ir�ny�t�st 701 01:14:46,615 --> 01:14:52,520 �s az eg�sz Oda kl�n vezet�je lett. 702 01:14:53,856 --> 01:14:56,848 Elk�lt�z�tt Nagoyab�l a Kiyosu v�rba, 703 01:14:56,859 --> 01:15:00,556 a v�r v�ros�ban megnyitotta a piacokat, 704 01:15:00,562 --> 01:15:04,328 �s kereskedelmi k�zpontt� tette Kiyosut. 705 01:15:59,021 --> 01:16:03,185 Majom! Megint visszaj�tt�l. 706 01:16:04,326 --> 01:16:06,556 Mi van m�g a sz�momra? 707 01:16:06,562 --> 01:16:08,757 Fenn a mennyorsz�g, lent a pokol. 708 01:16:08,764 --> 01:16:11,392 Minden ami a kett� k�z�tt van az itt megvan. 709 01:16:13,936 --> 01:16:16,769 �s hol szerezted ezeket a dolgokat? 710 01:16:21,410 --> 01:16:23,207 Surug�b�l? 711 01:16:24,179 --> 01:16:26,579 Sunpu. Imagawa. 712 01:16:27,983 --> 01:16:30,918 �rtem. �s Takechiyo? 713 01:16:32,187 --> 01:16:34,314 �, itt van. Itt �ll�totta fel a boltj�t. 714 01:16:35,190 --> 01:16:38,648 - V�s�rolsz? - Mit gondolsz? 715 01:16:39,795 --> 01:16:41,353 Mi van a bolttal?? 716 01:16:41,363 --> 01:16:42,830 Van egy seg�t�m. 717 01:16:44,166 --> 01:16:46,498 H� Tora. Kelj fel. 718 01:16:49,805 --> 01:16:51,602 Vev�ink vannak. 719 01:16:54,309 --> 01:16:58,336 �dv�zletem. Beszerezt�k a legjobb k�t�t�ket Kyot�b�l. 720 01:16:58,347 --> 01:17:01,248 Egy 5 mon, �t 20 mon. 721 01:17:02,985 --> 01:17:05,453 Takechiy�r�l, nagykor�v� v�lik, 722 01:17:05,454 --> 01:17:08,423 �gyhogy a csatl�sok azzal zaklatj�k Sunput, 723 01:17:08,424 --> 01:17:11,824 hogy mint a v�r nagyur�t, k�ldj�k vissza. 724 01:17:13,128 --> 01:17:15,289 Mennyi id�s most? 725 01:17:15,597 --> 01:17:18,259 L�ssuk csak. Azt hiszem 14 �ves. 726 01:17:19,301 --> 01:17:22,930 Igen. M�r 7 �v telt el, mi�ta az anyja 727 01:17:22,938 --> 01:17:26,704 Atsut�ba j�tt k�ny�r�gni az �let��rt. 728 01:17:28,410 --> 01:17:30,970 �gy �rted, az anyja Aguib�l? 729 01:17:34,683 --> 01:17:36,082 - Majom! - Igen? 730 01:17:45,927 --> 01:17:47,451 Bocs�nat. 731 01:17:54,403 --> 01:17:56,701 Egy �zenet Nobunaga nagy�rt�l. 732 01:18:00,542 --> 01:18:04,444 A r�szleteket a h�rn�ke fogja elmondani. 733 01:18:25,233 --> 01:18:27,633 Tokichiro besz�lt neki 734 01:18:27,636 --> 01:18:30,833 Takechiyo k�zelg� sz�let�snapi �nnep�r�l, 735 01:18:30,839 --> 01:18:34,104 �s hogy a h�b�resek k�ts�gbeesetten 736 01:18:34,109 --> 01:18:37,943 szeretn�k visszaszerezni az Okazaki v�rnak. 737 01:18:42,951 --> 01:18:47,115 Dai bizonytalan volt Nobunaga ind�t�k�ban 738 01:18:47,122 --> 01:18:52,560 �s kedvess�g�ben ir�nta, �s a fia ir�nt. 739 01:19:42,377 --> 01:19:44,971 Mi? 740 01:19:46,181 --> 01:19:48,342 Micsoda? Nem sz�gyelled magad? 741 01:19:48,350 --> 01:19:51,114 �gy cselekszel Okazaki k�pvisel�jek�nt? 742 01:19:51,119 --> 01:19:53,553 Mi�rt nem mondtad el nekik ny�ltan? 743 01:19:53,555 --> 01:19:56,115 Azt, hogy itt, Okazaki v�rban, Takechiyo v�r�ban 744 01:19:56,124 --> 01:19:59,890 fogjuk megtartani a nagykor�v� v�l�s �nneps�g�t. 745 01:19:59,895 --> 01:20:05,629 Ez az els�dleges. A h�zass�ga m�sodlagos. 746 01:20:05,634 --> 01:20:09,468 Megtettem. T�bbsz�r is. 747 01:20:09,471 --> 01:20:16,536 De az Okazaki v�r Imagawa ir�ny�t�sa alatt van. 748 01:20:16,545 --> 01:20:19,776 Azt mondt�k "�gy gondolod, ki sietsz a k�pviselet�nkb�l," 749 01:20:19,781 --> 01:20:23,239 "�gy oda tudod helyezni Takechiy�t?" 750 01:20:23,251 --> 01:20:26,618 "H�b�resk�nt elutas�tod Imagawa el��r�s�t?" 751 01:20:27,989 --> 01:20:31,390 Akkor mi�rt nem l�pted meg a m�sodik lehet�s�get? 752 01:20:31,393 --> 01:20:34,692 Engedelmesked�nk Imagawa el��r�s�nak, de adjon egy biztos d�tumot nek�nk 753 01:20:34,696 --> 01:20:39,724 amikor Takechiyo nagyurat vissza fogj�k k�ldeni nek�nk. 754 01:20:40,836 --> 01:20:42,770 Ha tudtam volna. �n szerettem volna. 755 01:20:42,771 --> 01:20:45,433 Akkor mi�rt nem tetted? 756 01:20:45,807 --> 01:20:49,299 Hoztam egy d�nt�st ami nem volt megfelel�. 757 01:20:49,311 --> 01:20:52,007 Hallgass. Ez az ami�rt azt mondom gerinctelen vagy. 758 01:20:52,647 --> 01:20:54,740 H�rviv�k�nt megbukt�l. 759 01:20:54,749 --> 01:20:56,774 - Micsoda? - Igen. R�ntsd ki. 760 01:20:58,353 --> 01:20:59,615 V�rj. 761 01:21:03,592 --> 01:21:15,163 Milyen sz�gyenletes. Nincs semmi t�relm�k? 762 01:21:18,173 --> 01:21:21,438 Boldog vagyok, hogy az ap�som �s a f�rjem halott 763 01:21:21,443 --> 01:21:26,972 �gy nem lehetnek ennek a sz�gyenletes viselked�snek a tan�i. 764 01:21:30,518 --> 01:21:32,042 T�l messze ment�l. 765 01:21:32,053 --> 01:21:33,577 Fogd be a sz�d, asszony. 766 01:21:34,189 --> 01:21:35,918 Fogd vissza magad. 767 01:21:35,924 --> 01:21:38,757 Nem, nem fogom. Ez felh�bor�t�. 768 01:21:41,696 --> 01:21:44,688 Kardot h�znak szem�lyes �gy miatt 769 01:21:44,699 --> 01:21:48,066 ezen a nagyon fontos megbesz�l�sen. 770 01:21:48,069 --> 01:21:52,403 Ez helyes? Ha f�rfi vagy, ez megbocs�that�? 771 01:21:53,008 --> 01:21:54,873 Ez egy f�rfi b�szkes�ge. 772 01:21:54,876 --> 01:21:57,811 A b�szkes�g nem csak a f�rfiak�. 773 01:21:57,812 --> 01:22:04,581 Eml�kszem a neh�zs�gekre, amikor Sunpu elfoglalt. 774 01:22:07,188 --> 01:22:15,061 Neh�zs�ge nem csak a f�rfiaknak van. 775 01:22:15,063 --> 01:22:23,971 A f�rfiak nem tudnak semmit mi m�don szenvednek a n�k �s a gyerekek. 776 01:22:25,707 --> 01:22:28,699 Ez�rt nem kell elviseln�nk tov�bb. 777 01:22:28,710 --> 01:22:34,376 Figyeljen. Amikor a Suruga hadsereg j�tt 778 01:22:34,382 --> 01:22:38,045 a gyalogos katon�k lerohant�k az otthonainkat 779 01:22:38,053 --> 01:22:42,581 �s az �rt�kt�rgyak zs�km�nyol�sa ut�n 780 01:22:42,590 --> 01:22:46,321 meger�szakolt�k a n�ket �s gyerekeket. 781 01:22:47,796 --> 01:22:51,926 A paraszt asszonyok, akiket meger�szakoltak a f�rjeik el�tt 782 01:22:51,933 --> 01:22:53,924 �tharapt�k a nyelv�ket, �s meghaltak. 783 01:22:54,135 --> 01:23:01,132 N�h�nyan bele�r�ltek a nem k�v�nt gyermek sz�let�s�be. 784 01:23:03,111 --> 01:23:08,777 A csatl�sfeles�gek bekormozt�k az arcukat, hogy ne er�szakolj�k meg �ket, 785 01:23:08,783 --> 01:23:13,345 vagy let�rdeltek a katon�k el�tt. 786 01:23:23,098 --> 01:23:27,728 Csak egy n� tudja milyen ez. 787 01:23:34,576 --> 01:23:40,014 �s a minden napi �lland� �lelem keres�s. 788 01:23:40,015 --> 01:23:45,180 Ruhanem� a csal�dnak minden �vszakra. 789 01:23:45,186 --> 01:23:50,818 M�g ha az ember nem is eszik, a lovakat j�l t�pl�ltan kell tartani. 790 01:23:53,061 --> 01:23:56,588 Hallott�l b�rmelyik�nket panaszkodni emiatt? 791 01:23:58,867 --> 01:24:02,530 Melyik n� mondta azt, hogy el�g? 792 01:24:04,272 --> 01:24:06,331 Hadd halljam. 793 01:24:07,675 --> 01:24:11,042 Nem sz�m�t, mennyi ideig tart, 794 01:24:11,046 --> 01:24:14,038 am�g Takechiyo visszat�r a v�rba, 795 01:24:14,049 --> 01:24:17,815 �s Okazaki megint felvir�gzik, 796 01:24:17,819 --> 01:24:21,186 mind k�szen �llunk elviselni ezt a neh�zs�get. 797 01:24:22,424 --> 01:24:25,587 Ha �gy gondolja, hogy ez, amit csin�lnak, nem b�nt minket, 798 01:24:25,593 --> 01:24:29,120 nem �ll�tom le magukat. Menjenek �s �lj�k meg egym�st 799 01:24:29,130 --> 01:24:31,655 ez�rt az �gynevezett f�rfi�i b�szkes�g��rt. 800 01:24:32,167 --> 01:24:34,567 �lj�k egym�st am�g meg nem el�gelik, 801 01:24:34,569 --> 01:24:38,869 �s am�g benne van, �lj�n meg engem is. 802 01:24:43,144 --> 01:24:44,611 Mami! 803 01:24:48,550 --> 01:24:52,145 Ne habozzon, �lj�n meg. 804 01:24:53,354 --> 01:24:57,950 Nem akarok mag�hoz hasonl� ostoba emberek alatt �lni. 805 01:25:05,700 --> 01:25:06,928 Mami! 806 01:25:12,307 --> 01:25:20,271 H�lgyem, bocs�sson meg. Ez az �n hib�m. Hib�ztam. 807 01:25:36,331 --> 01:25:38,526 A nagykor�v� v�l�s cerem�ni�j�t 808 01:25:38,533 --> 01:25:42,526 Yoshimoto saj�t maga v�gezte 809 01:25:42,537 --> 01:25:51,445 azzal a felt�tellel, hogy Takechiyo elveszi unokah�g�t, Seno kisasszonyt. 810 01:25:51,446 --> 01:26:00,218 Most a feln�tt neve Motonobu Mastsudaira lett. 811 01:26:09,264 --> 01:26:11,824 Ha titokban szeretne aj�nd�kot k�ldeni, 812 01:26:11,833 --> 01:26:16,270 van r� lehet�s�g, �gy k�rem, ne habozzon k�rni. 813 01:26:16,271 --> 01:26:23,200 Ezt mondta Nobunaga nagy�r. 814 01:26:27,115 --> 01:26:31,176 M�lyen meghat a kedvess�ge. 815 01:26:41,029 --> 01:26:49,596 De �n, az egyik h�b�res�nek vagyok a feles�ge. 816 01:26:49,604 --> 01:26:54,803 �gy, b�r �rt�kelem a kedvess�g�t, nem tehetem. 817 01:26:58,279 --> 01:27:03,216 De egy nap, ha a fiam, mint Imagawa harcos 818 01:27:03,218 --> 01:27:11,990 ellens�g�v� v�lik, aki r�t�mad Oda nagy�r t�bor�ra, 819 01:27:15,530 --> 01:27:21,958 mint anyja akarok sz�t v�ltani a fiammal. 820 01:27:25,440 --> 01:27:29,672 Azt k�rem, �g�rje meg, hogy megtehetem azt. 821 01:27:31,312 --> 01:27:33,303 Tudatom vele. 822 01:28:13,288 --> 01:28:18,248 Biztos vagy benne, Motonobu? Val�ban tudod 823 01:28:18,259 --> 01:28:22,218 mit jelent a j�v�dre n�zve 824 01:28:22,230 --> 01:28:26,963 feles�g�l venni a Yoshimoto rokon Sennot? 825 01:28:26,968 --> 01:28:31,462 Beleegyezt�l, mert a j�v�dre gondolt�l? 826 01:28:32,940 --> 01:28:35,602 Nem vagyok sok�ig ezen a vil�gon. 827 01:28:35,610 --> 01:28:38,636 Nem vagyok a harcosa, vagy a kl�n tagja. 828 01:28:38,646 --> 01:28:46,519 De egy olyan ap�t vagyok, aki v�letlen�l a tan�rod volt. 829 01:28:47,922 --> 01:28:52,018 Teh�t j�l figyelj arra, amit mondok. 830 01:28:58,533 --> 01:29:05,371 Okazakihoz vagy h�s�ges, vagy Sunpuhoz? 831 01:29:07,909 --> 01:29:13,745 Ap�d meghalt �s any�d �jra f�rjhez ment. 832 01:29:13,748 --> 01:29:16,774 Neked m�r nincs k�t�d�sed Okazakihoz. 833 01:29:18,086 --> 01:29:23,991 A h�zass�god Senoval azt jelenti, hogy egy Imagawa leszel. 834 01:29:23,992 --> 01:29:32,695 A gyermekeid f�lig Imagaw�k lesznek. 835 01:29:32,700 --> 01:29:40,368 A v�red �ssze fog fon�dni az Imagaw�kkal. 836 01:29:45,546 --> 01:29:51,610 M�g akkor is vissza akarsz t�rni Okazakiba? 837 01:29:54,555 --> 01:29:58,491 Tudod, hogy mi t�rt�nik, amikor visszat�rsz? 838 01:29:58,493 --> 01:30:01,656 Felk�sz�lt�l a k�vetkezm�nyekre? 839 01:30:01,662 --> 01:30:06,031 Okazaki vagy Imagawa vagy? 840 01:30:20,548 --> 01:30:29,115 1558-1570 841 01:30:30,057 --> 01:30:34,426 1570 kezdet�n Imagawa azt mondta h�b�reseinek 842 01:30:34,429 --> 01:30:38,798 hogy ny�ron elmegy Kyot�ba. 843 01:30:40,468 --> 01:30:43,869 Ez azt jelenti, hogy 40.000-es hadsereg�vel 844 01:30:43,871 --> 01:30:46,840 megh�d�tja a szomsz�dos nagyurakat 845 01:30:46,841 --> 01:30:52,802 Kyot�ba megy, �s megszerzi a hozz�j�rul�st Jap�n uralm�ra. 846 01:30:53,881 --> 01:30:57,180 Ez volt a korszak minden nagyur�nak amb�ci�ja, 847 01:30:57,185 --> 01:31:00,450 Imagawa most csatlakozott ehhez az akci�hoz. 848 01:31:14,168 --> 01:31:16,193 Uram. 849 01:31:16,204 --> 01:31:19,662 Fujii �r h�b�rese, Tokichiro van itt, hogy tal�lkozzon �nnel. 850 01:31:21,609 --> 01:31:23,099 Kinoshita �r, erre. 851 01:31:24,212 --> 01:31:27,010 K�rem, v�rjon am�g a gyerekek itt vannak. 852 01:31:29,984 --> 01:31:32,578 Apu, j� �jszak�t. 853 01:31:32,587 --> 01:31:35,920 - J� �jszak�t. - J� �jszak�t. 854 01:31:37,225 --> 01:31:38,385 J� fi�k. 855 01:31:43,331 --> 01:31:44,389 Majom! 856 01:31:45,099 --> 01:31:49,292 Nem akartam elveszteni Motonobut, aki azut�n n�s�lt, hogy �n m�r megtettem. 857 01:31:49,303 --> 01:31:55,674 �gy biztos�tottam, hogy az ne t�rt�njen meg, amit nem akartam. 858 01:31:56,711 --> 01:32:01,239 N�gy fi� �s egy l�ny. Neki egy fia �s egy l�nya van. 859 01:32:04,252 --> 01:32:06,846 Gyerekek kapcsolat�ban �n nyertem. 860 01:32:09,924 --> 01:32:11,289 Sz�val? 861 01:32:12,326 --> 01:32:17,787 Az Imagawa hadsereg l�tsz�ma nagyj�b�l ugyan az. 862 01:32:19,400 --> 01:32:22,028 �gy t�nik nincs v�ltoz�s. 863 01:32:22,036 --> 01:32:23,901 Hol van Motonobu? 864 01:32:23,905 --> 01:32:26,874 Voltak pletyk�k, hogy Sunpuban marad ut�np�tl�sk�nt, 865 01:32:26,875 --> 01:32:29,900 de szerepel a menetben. 866 01:32:29,911 --> 01:32:31,879 - Biztos vagy benne? - Igen. 867 01:32:31,880 --> 01:32:38,512 De � csak Imagawa k�s�r�je, semmi t�bb. 868 01:32:38,519 --> 01:32:42,683 Furcsa. Ez nem tetszik. 869 01:32:42,690 --> 01:32:44,783 Nem �rtem. 870 01:32:46,260 --> 01:32:48,660 Hab�r lehet, hogy mindent tudsz, 871 01:32:48,663 --> 01:32:51,962 a h�bor� taktik�i nagyon k�l�nb�z�ek. 872 01:32:56,203 --> 01:33:01,766 Nem, nem, nekem van igazam. Igazam van ezzel kapcsolatban. 873 01:33:05,046 --> 01:33:08,447 Figyeld Motonobut mint egy s�lyom. 874 01:33:09,850 --> 01:33:11,374 Igenis. 875 01:33:12,420 --> 01:33:16,049 Ez az ami�rt Fujii �r al� teszlek. 876 01:33:16,057 --> 01:33:20,016 Haszn�ld embereidet arra, hogy Motonobu minden l�p�s�t jelents�k. 877 01:33:21,529 --> 01:33:23,224 A hadsereg mikor indul el? 878 01:33:23,230 --> 01:33:26,666 Az es�s �vszak v�g�n, ahogy v�rt�k. 879 01:33:26,667 --> 01:33:30,831 Tartsd szemmel Motonobu mozg�s�t. 880 01:33:32,239 --> 01:33:33,570 Igen. 881 01:33:50,358 --> 01:33:56,058 Az es�s id�szak v�ge. M�r csak 20 nap... 882 01:34:11,912 --> 01:34:16,372 1570. m�jus 1-je, j�nius 4. az �j napt�ron. 883 01:34:16,384 --> 01:34:19,376 Yoshimoto Imagawa parancsot ad az indul�sra. 884 01:34:47,915 --> 01:34:49,712 Takechiyo, l�gy j�. 885 01:34:51,252 --> 01:34:57,054 Ha valami t�rt�nik velem, legy�l b�tor szamur�j harcos. 886 01:35:40,301 --> 01:35:42,531 N�zd, ott a Fuji hegy! 887 01:35:52,680 --> 01:35:55,114 Igazad van. Ha egy 40.000-es hadsereg 888 01:35:55,116 --> 01:35:59,553 mindk�t orsz�g�ton t�mad minket... 889 01:35:59,554 --> 01:36:02,920 Csak egyetlen m�don tarthatjuk a v�rat. 890 01:36:03,691 --> 01:36:08,788 De ha meg kell tenn�nk, sz�m�thatunk Saito seg�ts�g�re? 891 01:36:08,796 --> 01:36:13,256 A seg�ts�g�k n�lk�l nincs m�d a v�rat tartani.. 892 01:36:13,267 --> 01:36:17,863 Nem adhatjuk fel csak �gy. 893 01:36:17,872 --> 01:36:20,238 Ez mag�t�l �rtet�dik. 894 01:36:20,241 --> 01:36:22,072 Ellenzem. 895 01:36:22,843 --> 01:36:24,333 Milyen m�s m�dja van? 896 01:36:24,345 --> 01:36:25,812 De nem tudunk... 897 01:36:25,813 --> 01:36:27,144 Ez teljesen elfogadhatatlan. 898 01:36:27,148 --> 01:36:33,212 Teh�t, ha �llva akarunk maradni, sz�ks�g�nk van Saito seg�ts�g�re. 899 01:36:35,055 --> 01:36:37,683 Teh�t akkor nincs m�s m�d. 900 01:36:38,225 --> 01:36:39,692 Te gy�va! 901 01:36:39,693 --> 01:36:40,990 Mire c�lzol? 902 01:36:41,695 --> 01:36:42,855 Abbahagyni. 903 01:36:44,732 --> 01:36:48,429 Maradjunk a v�rban... 904 01:36:48,435 --> 01:36:51,700 Soha nem volt m�g olyan eset, 905 01:36:51,705 --> 01:36:53,832 hogy egy v�rban rejt�z�, t�mad�skor gy�z�tt volna. 906 01:36:54,275 --> 01:36:58,041 Ha nem tudunk nyerni, nincs �rtelme rejt�zk�dni. 907 01:36:58,045 --> 01:37:00,445 A kezdet�t�l meg kellene adnunk magunk. 908 01:37:00,447 --> 01:37:02,506 De ez sz�ba sem j�het. 909 01:37:02,516 --> 01:37:05,178 - Kimegyek �s harcolok. - Ki? A v�rb�l? 910 01:37:05,186 --> 01:37:11,216 Nagyuram. Ha kimegy �s harcol, hogy v�di meg Kiyosu v�r�t? 911 01:37:11,225 --> 01:37:13,056 Nem. 912 01:37:14,061 --> 01:37:16,689 Egy embert sem hagyok itt. 913 01:37:16,697 --> 01:37:20,531 Ha gy�z�nk, nem kell a v�rba visszat�rn�nk. 914 01:37:20,534 --> 01:37:23,662 Amikor legy�znek, nincs sz�ks�gem a v�r mened�k�re. 915 01:37:23,671 --> 01:37:26,139 Ki�r�tj�k a v�rat, �s minden f�rfi harcolni megy. 916 01:37:26,140 --> 01:37:29,041 Kimegy�nk, harcolunk, �s gy�z�nk. 917 01:37:31,545 --> 01:37:35,538 Ha nem tudunk nyerni, mindent elveszt�nk �s meghalunk. 918 01:37:38,419 --> 01:37:40,614 Miut�n ez el van d�ntve, 919 01:37:40,621 --> 01:37:43,818 most tervezz�k meg hogyan tudunk gy�zni. 920 01:37:44,825 --> 01:37:47,589 Ez az amit d�h�dten pr�b�lok kital�lni. 921 01:37:50,698 --> 01:37:54,395 Nagyuram, van m�r strat�gi�ja? 922 01:37:54,401 --> 01:38:02,900 A 40.000-es erej�ket, 3.000-n�l kevesebb ember�nkkel kell meg�ll�tani. 923 01:38:02,910 --> 01:38:10,476 Ha volna biztos gy�zelmi tervem, nem k�rn�m a tan�csotokat. 924 01:38:13,754 --> 01:38:19,249 Sz�ks�gem van egy olyan tervre, amelynek halv�ny es�lye van a sikerre. 925 01:38:22,696 --> 01:38:25,460 Nem k�rem, b�zzatok bennem. 926 01:38:26,834 --> 01:38:28,426 Azt k�rem, b�zzatok a sorsomban. 927 01:38:35,609 --> 01:38:36,940 Rendben. 928 01:38:37,945 --> 01:38:39,469 Sz�val meg�rtetted? 929 01:38:39,480 --> 01:38:41,345 Igen. 930 01:38:41,348 --> 01:38:43,316 Mit �rtett�l meg? 931 01:38:43,317 --> 01:38:46,480 Elk�s�rem �nt a hal�lba. 932 01:38:49,290 --> 01:38:53,021 Gyorsan tanulsz, �reg. 933 01:38:56,864 --> 01:39:01,426 �gy van. Senki sem �lhet 100 �vet. 934 01:39:01,435 --> 01:39:04,836 Ez csak azt jelenti, hogy kicsit kor�bban fogunk meghalni. 935 01:39:08,108 --> 01:39:12,374 Egy ember �lettartama 50 �v 936 01:39:12,379 --> 01:39:16,338 �sszehasonl�tva a fenti magasabb rend� l�nyek�vel 937 01:39:16,350 --> 01:39:18,682 de az egy �lom vagy ill�zi�. 938 01:39:20,354 --> 01:39:23,289 Am�g nem tal�ljuk meg a m�dj�t, hogy gy�z le 939 01:39:23,290 --> 01:39:26,350 egy 3.000-es sereg, egy 40.000-es hader�t, elnapoljuk. 940 01:39:52,653 --> 01:39:56,749 M�r 10 nap eltelt ami�ta Imagawa serege elindult. 941 01:39:59,126 --> 01:40:02,892 Hol van a serege most? 942 01:40:06,000 --> 01:40:09,163 Fujied�t 12-�n �rte el, 943 01:40:11,171 --> 01:40:15,904 Kakegaw�t 13-�n, Hikum�t 14-�n... 944 01:40:15,909 --> 01:40:18,400 most Hamamatsut, a Gosha szent�lyn�l... 945 01:40:20,214 --> 01:40:23,012 Nagyap�d megt�madta az Oda kl�nt 946 01:40:23,017 --> 01:40:29,479 az Owari v�rn�l, de nem tudta legy�zni. 947 01:40:31,625 --> 01:40:34,822 Ap�d, eg�sz �let�ben az Oda kl�nnal harcolt. 948 01:40:38,365 --> 01:40:40,833 Holnap el�rj�k Mikaw�t. 949 01:40:40,834 --> 01:40:43,359 Mivel a Matsudair�k ter�let�re l�p�nk... 950 01:40:43,370 --> 01:40:45,668 - Motonobu? - Igen, uram? 951 01:40:47,474 --> 01:40:51,501 Kl�nod k�t nemzed�k�nek ellens�g�vel szembe 952 01:40:51,512 --> 01:40:54,174 valaki m�s harcost k�ldeni el�re helyetted 953 01:40:54,181 --> 01:40:59,084 megsz�gyen�ten� kl�nodat �s �seidet. 954 01:40:59,086 --> 01:41:02,078 �gyhogy nem teszem. 955 01:41:02,089 --> 01:41:06,082 Gy�jtsd �ssze az Okazaki f�rfiakat, akik ugyan �gy haragszanak, 956 01:41:06,093 --> 01:41:08,891 �s azonnal t�madj�tok meg Kiyosut. 957 01:41:15,102 --> 01:41:17,764 A gy�zelem�rt felszentellek az Istenek viz�vel 958 01:41:17,771 --> 01:41:20,262 �s �tadom a parancsaidat. 959 01:41:20,274 --> 01:41:22,868 Motonobu Matsudaira. 960 01:41:22,876 --> 01:41:26,039 Te fogod vezetni a gyalogs�got a csat�ban. 961 01:41:32,486 --> 01:41:36,445 K�sz�n�m, hogy nekem adta ezt a megtiszteltet�st. 962 01:41:47,067 --> 01:41:48,034 �ljen. 963 01:42:05,652 --> 01:42:07,552 Az Matsudaira nagy�r. 964 01:42:07,554 --> 01:42:09,112 Motonobu. 965 01:42:11,792 --> 01:42:14,056 Mi�rt ilyen kev�s emberrel t�r vissza az Okazaki v�rba? 966 01:42:20,534 --> 01:42:22,764 Teh�t, ha nem megy Okazaki v�r�ba... 967 01:42:22,769 --> 01:42:24,396 Hov� megy? 968 01:42:26,373 --> 01:42:29,467 Tudom. Az �sei templom�ba, Daiju templomba. 969 01:42:33,947 --> 01:42:35,414 Azt mondtam ne k�vessetek. 970 01:42:35,415 --> 01:42:37,042 Ez nem n�knek �s gyerekeknek van. 971 01:42:37,050 --> 01:42:38,745 V�rj meg itt minket. 972 01:42:42,389 --> 01:42:47,383 Nem az�rt j�ttem vissza, hogy titeket, mint az Okazaki v�r ura �dv�z�ljelek. 973 01:42:49,062 --> 01:42:51,326 Az�rt j�ttem vissza hozz�tok, 974 01:42:51,331 --> 01:42:54,391 akik a visszat�r�semre v�rtatok 975 01:42:54,401 --> 01:42:57,029 elviselve sz�mtalan neh�zs�get, 976 01:42:57,037 --> 01:43:01,531 hogy k�rjem az �leteteket, haljatok meg velem. 977 01:43:02,242 --> 01:43:04,369 Megparancsolt�k, hogy �gy tegyek. 978 01:43:07,114 --> 01:43:10,914 Amikor elhagytuk Sunput, csup�n szerepl� voltam 979 01:43:10,918 --> 01:43:14,945 mint egyik k�s�r�je Imagaw�nak. 980 01:43:17,758 --> 01:43:21,592 Nem volt hadseregem sem poz�ci�m. 981 01:43:21,595 --> 01:43:25,326 Bizonytalans�gban tartott engem az igazi indit�k�val kapcsolatban 982 01:43:25,332 --> 01:43:28,301 �s v�g�l amikor megk�zel�tett�k Mikaw�t, 983 01:43:28,302 --> 01:43:31,135 hirtelen megparancsolta, vezessem a gyalogs�got. 984 01:43:31,138 --> 01:43:33,936 Ez volt a sz�nd�ka v�gig. 985 01:43:34,841 --> 01:43:37,674 Az a rosszindulat� sz�nd�ka, 986 01:43:37,678 --> 01:43:43,275 hogy h�b�reseim sereg�t a biztos hal�lba vezessem. 987 01:43:44,017 --> 01:43:47,248 �s tov�bb j�tszotta undor�t� tr�kkj�t 988 01:43:49,256 --> 01:43:53,090 �seink nagy szent hely�n�l, 989 01:43:53,093 --> 01:43:59,760 amikor nem adott m�s v�laszt�st, mint engedelmeskedni. 990 01:44:05,839 --> 01:44:07,636 Ismerem a sz�nd�kait. 991 01:44:07,641 --> 01:44:09,768 Ha nem t�ntetem ki magam ebben a csat�ban, 992 01:44:09,776 --> 01:44:12,336 a v�r �s birtok soha nem lesz az eny�m. 993 01:44:14,114 --> 01:44:16,674 Ezzel az �szt�nz�ssel akar el�re tolni 994 01:44:16,683 --> 01:44:23,384 �s ha meghalok, az remek lesz neki. 995 01:44:23,390 --> 01:44:26,917 A hal�lomba k�ld. 996 01:44:26,927 --> 01:44:34,356 Feles�gem �s gyermekeim vannak, akikben Imagawa v�r van. 997 01:44:36,370 --> 01:44:37,428 K�rdezlek titeket. 998 01:44:40,974 --> 01:44:45,035 �n egy Imagawa, vagy egy Okazaki vagyok? 999 01:44:45,646 --> 01:44:47,045 Nagyuram. 1000 01:44:47,047 --> 01:44:48,674 K�rdeznie kell? 1001 01:44:48,682 --> 01:44:50,946 Nem, ne mondjatok semmit. 1002 01:44:52,152 --> 01:44:54,848 Mindannyian tegy�tek fel magatoknak ezt a k�rd�st. 1003 01:44:54,855 --> 01:44:58,655 �s v�laszolj�tok meg magatoknak. 1004 01:45:02,796 --> 01:45:07,631 Nekem, arra a k�rd�sre, hogy Imagawa, 1005 01:45:07,634 --> 01:45:14,699 vagy Okazaki vagyok, a v�lasz m�lyen a sz�vemen bel�l fekszik. 1006 01:45:18,412 --> 01:45:22,109 Engem, tizenn�gy �vvel ezel�tt 1007 01:45:22,115 --> 01:45:25,107 a Sunpuba vezet� �ton, 1008 01:45:25,118 --> 01:45:27,712 t�szk�nt fogott el az Oda kl�n. 1009 01:45:27,721 --> 01:45:31,555 A gyerekek, akiket kiv�lasztottak, hogy elk�s�rjenek 1010 01:45:31,558 --> 01:45:38,361 bele�rtve Matogor�t, testv�r�t Shichinosuk�t 1011 01:45:38,365 --> 01:45:46,704 Suk�t, Yoshichirot �s Yoichirot... 1012 01:45:46,707 --> 01:45:55,809 Akkor �s ott, mind �ngyilkoss�got k�vettek el. 1013 01:46:12,733 --> 01:46:17,136 Jinbei, ott voltak a Te gyermekeid. 1014 01:46:18,772 --> 01:46:21,502 A fiad, Matagoro, volt az els� aki meghalt. 1015 01:46:21,508 --> 01:46:24,204 A testv�re, Shichinosuke, �s a fiatalabbak 1016 01:46:24,211 --> 01:46:26,941 k�vett�k a p�ld�j�t. 1017 01:46:26,947 --> 01:46:32,613 Aki! �reg. Unok�d, Yoshichiro 1018 01:46:32,619 --> 01:46:38,455 balkezesk�nt b�szk�n tette mag�val. 1019 01:46:44,865 --> 01:46:49,427 Te, te egy id�s h�lgy vagy Hiraiwa. 1020 01:46:49,436 --> 01:46:54,601 Az unoka�cs�d, Yoichi... 1021 01:46:57,611 --> 01:47:01,103 ...amikor Yoichi... 1022 01:47:01,114 --> 01:47:05,676 ...meghalt...mind meghaltak. 1023 01:47:09,723 --> 01:47:13,784 Tettem egy �g�retet magamnak. 1024 01:47:13,794 --> 01:47:18,094 Sohasem felejtem el mi�rt haltak meg. 1025 01:47:18,098 --> 01:47:22,034 Nem hagyom, hogy a hal�luk hi�baval� legyen. 1026 01:47:22,035 --> 01:47:25,596 Am�g �l az esk� sz�vemben, 1027 01:47:25,605 --> 01:47:30,565 �n is, mint �k, Okazaki gyermeke vagyok. 1028 01:47:32,145 --> 01:47:38,084 Most �s am�g meg nem halok, Okazaki gyermeke vagyok. 1029 01:47:39,486 --> 01:47:43,252 Veletek fogok �lni �s meghalni. 1030 01:47:54,167 --> 01:47:56,567 - Torii �r. - Nagyap�. 1031 01:48:01,641 --> 01:48:05,543 Csak napok k�rd�se? Mire gondol? 1032 01:48:05,545 --> 01:48:07,308 B�rmelyik percben meghalhat. 1033 01:48:07,314 --> 01:48:11,114 Szeretn� l�tni az �n dics�s�ges el�rejut�s�t. 1034 01:48:12,619 --> 01:48:15,053 L�ssad. Hozz�tok a p�nc�lom. 1035 01:48:21,928 --> 01:48:26,024 Ez az ap�som� volt. 1036 01:48:26,032 --> 01:48:29,058 Az �n nagyapj�t�l kapta. 1037 01:48:29,069 --> 01:48:31,765 Ez az Ichinotani sisak. 1038 01:48:31,771 --> 01:48:35,605 Szerencs�t hoz �nnek a csat�ban. 1039 01:48:36,843 --> 01:48:39,937 - K�rem, fogadja el. - Igen, k�sz�n�m. 1040 01:48:41,081 --> 01:48:43,675 �n, Magonosuke Honda, felaj�nlom ezt �nnek. 1041 01:48:47,687 --> 01:48:50,815 Azt mondja, most, hogy maga ismeri Imagawa sz�nd�kait 1042 01:48:50,824 --> 01:48:54,385 j�tssza a j�t�k�t, �s verje meg �t benne. 1043 01:48:54,394 --> 01:48:59,093 Az Okazaki emberek b�tor emberek. 1044 01:49:01,301 --> 01:49:03,599 N�zze Oda nagyurat, aki 3.000 ember�vel 1045 01:49:03,603 --> 01:49:10,566 k�sz szemben�zni egy 40.000-es hadsereggel. 1046 01:49:11,845 --> 01:49:13,244 Tudom. 1047 01:49:27,427 --> 01:49:29,224 Tokichiro h�rn�ke, l�pj el�. 1048 01:49:31,331 --> 01:49:33,265 A Majom h�rn�ke? Mid van sz�momra? 1049 01:49:33,266 --> 01:49:35,257 Itt vannak a r�szletek. 1050 01:49:37,771 --> 01:49:40,239 Hab�r megparancsolt�k, hogy vezesse a gyalogos�gukat, 1051 01:49:40,240 --> 01:49:44,734 Matsudaira �s az Okazaki serege �szak fel� halad az Okama orsz�g�ton. 1052 01:49:46,880 --> 01:49:49,781 Teh�t j�n... Narumihoz. 1053 01:49:51,651 --> 01:49:55,087 Ha � felfejl�dik Kiyosuhoz, Nagoya nyak�hoz, 1054 01:49:55,088 --> 01:50:00,822 az lesz az �n "ezerb�l egyszer" lehet�s�gem. 1055 01:50:04,331 --> 01:50:06,299 Gy�zni, gy�zni tudok. 1056 01:50:13,306 --> 01:50:15,570 Nem ismerem a r�szleteket 1057 01:50:15,575 --> 01:50:18,544 de az Okazaki hadsereg t�madni fog. 1058 01:50:18,545 --> 01:50:21,981 Az�rt vagyok, hogy �tvegyem a fiatal vez�rnek sz�l� �zenet�t. 1059 01:50:21,982 --> 01:50:28,285 Ezt meg�g�rte �nnek a gazd�m gazd�ja. 1060 01:50:28,288 --> 01:50:32,782 � mondta nekem, hogy kapok egy �zenetet �nt�l. 1061 01:50:38,131 --> 01:50:46,129 Elfogadom a gazd�d gazd�j�nak kedves aj�nlat�t. 1062 01:50:46,139 --> 01:50:49,404 K�rd meg �t, hogy k�zbes�tse ezt Takechiy�nak. 1063 01:51:03,456 --> 01:51:05,924 Jelent�s! Az Okazaki hadsereg el��rse 1064 01:51:05,925 --> 01:51:08,689 meg�rkezett Otak�ban �s bel�pett a v�rba. 1065 01:51:08,695 --> 01:51:12,324 Jelent�s! A szerzetes Zenshojin�l jelenti, 1066 01:51:12,332 --> 01:51:19,170 hogy Asahina serege megkezdte a t�mad�st a Washizu er�d ellen. 1067 01:51:19,172 --> 01:51:20,867 Hol van Tokichiro? 1068 01:51:20,874 --> 01:51:22,501 M�g nincs itt. 1069 01:51:23,276 --> 01:51:26,575 Itt vagyok. Most t�rtem vissza. 1070 01:51:26,579 --> 01:51:27,978 Gyere k�zelebb. 1071 01:52:03,616 --> 01:52:05,607 Nyer�nk. Meg tudjuk nyerni. 1072 01:52:06,486 --> 01:52:08,784 Nem fogod fel? 1073 01:52:08,788 --> 01:52:11,313 Nem. K�rem mondja el. 1074 01:52:14,194 --> 01:52:17,095 Hab�r Matsudair�nak 2.000 embere van 1075 01:52:17,097 --> 01:52:20,692 csak a maroknyi Okazaki emberre sz�m�that. 1076 01:52:23,803 --> 01:52:27,102 Ha elvesz�ti �ket, nem tud h�bor�t ind�tani. 1077 01:52:27,107 --> 01:52:33,273 L�ttad mit tett Imagawa Okazakinak az elm�lt tizenk�t �vben. 1078 01:52:34,180 --> 01:52:37,775 Imagawa el�rte, hogy Okazaki emberei vel�nk harcoljanak, 1079 01:52:37,784 --> 01:52:40,412 miut�n elkobozta a v�rukat �s birtokukat 1080 01:52:40,420 --> 01:52:44,186 a pajti nem kock�ztatja a saj�t embereit, hogy seg�tsen nekik. 1081 01:52:45,992 --> 01:52:48,085 �gy van, ahogy mondja. 1082 01:52:48,094 --> 01:52:51,962 Imagawa hamarosan meg�zleli a saj�t gy�gyszer�t. 1083 01:52:51,965 --> 01:52:55,025 Motonobu fiatal, de nagyon okos. 1084 01:53:02,408 --> 01:53:05,741 Soha, egyetlen h�b�res�t sem, akik nemzed�kek �ta szolg�lj�k, 1085 01:53:05,745 --> 01:53:09,579 nem fogja fel�ldozni Imagaw��rt. 1086 01:53:11,151 --> 01:53:13,813 �s mit fog tenni? 1087 01:53:13,820 --> 01:53:16,118 Otak�ban fogja tartani mag�t. 1088 01:53:16,122 --> 01:53:19,182 Tartani fogja mag�t �s v�deni a v�rat. 1089 01:53:19,192 --> 01:53:22,423 Nem fog kij�nni hogy kih�vjon engem. 1090 01:53:22,428 --> 01:53:24,453 Nem fog kih�vni. 1091 01:53:25,465 --> 01:53:28,434 Az ellens�geim azt hiszik t�madni fog. 1092 01:53:29,936 --> 01:53:33,064 �gy, mik�zben azt hiszik, megt�madom Otak�t, 1093 01:53:33,072 --> 01:53:37,941 elker�l�m Otak�t, �s d�l fel� igyekszem. 1094 01:53:37,977 --> 01:53:45,577 Imagawa f�serege 34 kilom�terre ny�lik el az orsz�g�ton. 1095 01:53:46,920 --> 01:53:50,083 Meg fogom t�madni Imagawa f� t�bor�t. 1096 01:53:59,199 --> 01:54:02,066 Jelent�s! Jelent�s! 1097 01:54:14,280 --> 01:54:17,681 Jelent�s! Asahina csapatai Narumiba mennek. 1098 01:54:17,684 --> 01:54:19,117 Itt vannak? 1099 01:54:19,919 --> 01:54:22,854 Jelent�s! A Narumi er�db�l. 1100 01:54:31,130 --> 01:54:32,495 Nagyuram! Nagyuram! 1101 01:54:37,837 --> 01:54:39,429 � j�tt. 1102 01:54:39,439 --> 01:54:41,373 Az Okazaki sereg el��rse 1103 01:54:41,374 --> 01:54:44,241 el�rte a Narumi er�d�t �s felgy�jtotta. 1104 01:54:44,244 --> 01:54:46,007 �s Washizu... 1105 01:54:48,948 --> 01:54:51,382 A Washizu er�d szint�n �g. 1106 01:54:53,786 --> 01:54:55,447 Jelent�s. 1107 01:54:55,455 --> 01:54:57,389 A Nakajima er�db�l. 1108 01:54:57,390 --> 01:55:00,450 Kajikawa nagy�r �s az emberei minden elpusztultak. 1109 01:55:15,742 --> 01:55:17,767 Mennyi az id�? 1110 01:55:17,777 --> 01:55:21,178 Este f�l 10 k�r�l. 1111 01:55:23,883 --> 01:55:27,614 Ami azt jelenti, seg�ts�g n�lk�l, hajnal el�tt, 1112 01:55:27,620 --> 01:55:31,147 Nakajima is a l�ngok martal�ka lesz. 1113 01:55:33,960 --> 01:55:37,828 Am�g az ellens�g figyelme ott van, 1114 01:55:37,830 --> 01:55:41,823 keresztezni szeretn�m a Kurosue foly�t... de hogyan? 1115 01:55:43,403 --> 01:55:51,469 A hold poz�ci�ja miatt egy m�rf�ldre megy az ap�ly Narumit�l �szakra. 1116 01:55:52,812 --> 01:55:55,975 Ha v�runk az ap�lyra, hogy keresztezz�k a Kurosue foly�t... 1117 01:55:55,982 --> 01:55:58,542 Hol �s mikor? 1118 01:55:58,551 --> 01:56:02,681 Mindent megtudok a Mennyorsz�g �s a Pokol k�z�tt. 1119 01:56:02,689 --> 01:56:05,214 B�zza r�m. Ellen�rz�m. 1120 01:56:06,659 --> 01:56:10,026 De nincs egy m�sodperc vesz�teni val� id� sem. 1121 01:56:10,029 --> 01:56:14,261 Rendben. Akkor lepihenek addig. 1122 01:56:17,937 --> 01:56:19,700 Mondd az embereimnek pihenjenek le �k is. 1123 01:56:26,579 --> 01:56:29,514 Ez az, amit Oda nagy�r h�b�rese k�rt, hogy k�zbes�tsd? 1124 01:56:29,515 --> 01:56:30,413 Igen. 1125 01:56:31,084 --> 01:56:33,279 Agui �rn�j�t�l van. 1126 01:57:22,969 --> 01:57:26,666 "Takechiyo, ad nekem azt az arany darut." 1127 01:57:26,672 --> 01:57:31,405 "A dombokr�l elr�p�tem Okazaki fel�." 1128 01:57:31,411 --> 01:57:34,346 "Lehet, hogy nem jut el a szent�lyig," 1129 01:57:34,347 --> 01:57:37,874 "de elsz�llhat a hozz�tartoz�d kez�be." 1130 01:57:45,058 --> 01:57:46,423 Any�m. 1131 01:57:47,160 --> 01:57:49,822 Any�m! Milyen bolonds�g t�led! 1132 01:57:51,864 --> 01:57:55,095 Azt mondod, ne felejtsem el azt a kedvess�get, 1133 01:57:55,101 --> 01:57:58,036 amit Oda nagy�r mutatott fel�m, amikor fiatalon t�sz voltam? 1134 01:57:58,037 --> 01:58:03,873 Most, hogy Oda t�bor�hoz tartozol, r�pr�b�lsz besz�lni a csatlakoz�sra? 1135 01:58:05,211 --> 01:58:07,338 Nem tudsz megingatni. 1136 01:58:30,703 --> 01:58:35,697 Amint vetekedni fogsz Oda nagy�rral az orsz�g megh�d�t�s��rt, 1137 01:58:35,708 --> 01:58:40,475 a gyerekkori bar�ts�got nem kell figyelembe venned. 1138 01:58:40,480 --> 01:58:42,880 K�ld�k neked egy aranydarut. 1139 01:58:42,882 --> 01:58:46,409 V�gj el minden kapcsolat k�tel�k�t, 1140 01:58:46,419 --> 01:58:52,824 hogy tiszta sz�vvel mehess a csat�ba. 1141 01:58:55,361 --> 01:58:58,330 B�r az any�d vagyok, m�r nem vagyok any�d, 1142 01:58:58,331 --> 01:59:00,822 az�rt k�rlek tudd, hogy im�dkozom �rted, 1143 01:59:00,833 --> 01:59:03,631 hogy szerencs�s �s gy�ztes legy�l. 1144 01:59:20,653 --> 01:59:22,052 Any�m. 1145 01:59:25,291 --> 01:59:26,656 Dr�ga �desany�m! 1146 01:59:31,764 --> 01:59:34,198 M�jus 19. 1147 01:59:34,200 --> 01:59:38,227 Az �rap�lyok engedelmeskednek a term�szet t�rv�nyeinek. 1148 01:59:38,237 --> 01:59:40,797 A Kurosue foly� �tkel�helye 1149 01:59:40,806 --> 01:59:44,037 1570 m�jus 19-�n hajnal 2 �rakor lesz a legalacsonyabb. 1150 01:59:58,090 --> 01:59:59,955 Jelent�s! Tokichiro �r jelenti, 1151 01:59:59,959 --> 02:00:04,055 az ap�ly k�r�lbel�l 2 �rakor lesz. 1152 02:00:05,565 --> 02:00:08,728 Rendben. Hozd az �nnepi szak�t. 1153 02:00:11,003 --> 02:00:12,231 Yuki. 1154 02:00:12,238 --> 02:00:13,967 - K�sz�tsd el� a dobodat. - Igen, uram. 1155 02:00:24,850 --> 02:00:26,647 K�sz�ts�tek fel a lovam. Hozz�tok a p�nc�lom. 1156 02:00:32,158 --> 02:00:38,097 "Egy ember �lettartama 50 �v," 1157 02:00:38,098 --> 02:00:44,366 "�sszehasonl�tva a magasabb rend� l�nyek �let�vel." 1158 02:00:44,370 --> 02:00:50,206 "De az egy �lom vagy ill�zi�." 1159 02:00:56,749 --> 02:00:59,479 Nagyuram! A lova k�szen �ll. 1160 02:01:00,486 --> 02:01:02,283 - Nagato! - Uram! 1161 02:01:02,288 --> 02:01:04,779 �n csak ezt az Atsumori t�ncot ismerem. 1162 02:01:04,790 --> 02:01:08,191 Gyakran l�ttad, �gy hogy unhatod. 1163 02:01:08,194 --> 02:01:11,527 Lehet, ez lesz az utols�, hogy l�sd. 1164 02:01:11,530 --> 02:01:15,159 Ez lehet az utols� alkalom, hogy elt�ncolom. 1165 02:01:15,635 --> 02:01:16,966 Mivel ez lehet az utols� alkalom, 1166 02:01:16,969 --> 02:01:19,995 megengedem mindenkinek, hogy velem �nekeljen �s n�zze, ahogy t�ncolok. 1167 02:01:20,006 --> 02:01:22,531 - Nagyra �rt�kelj�k, uram. - K�sz�nj�k, uram. 1168 02:01:29,415 --> 02:01:34,148 "Egy ember �lettartama 50 �v," 1169 02:01:34,153 --> 02:01:42,356 "�sszehasonl�tva a magasabb rend� l�nyek �let�vel." 1170 02:01:42,361 --> 02:01:50,063 "De az egy �lom vagy ill�zi�." 1171 02:01:50,069 --> 02:01:55,939 "Mivel az �let ebben a vil�gban..." 1172 02:01:55,941 --> 02:02:07,079 "de soha nem hal meg, de soha nem hal meg" 1173 02:02:07,086 --> 02:02:15,994 "ez csak egy �lom vagy ill�zi�." 1174 02:02:59,305 --> 02:03:03,366 "Egy ember �lettartama 50 �v," 1175 02:03:03,376 --> 02:03:10,976 "�sszehasonl�tva a magasabb rend� l�nyek �let�vel." 1176 02:03:10,983 --> 02:03:15,079 "ez csak egy �lom vagy ill�zi�." 1177 02:03:15,087 --> 02:03:24,792 "Mivel az �let ebben a vil�gban..." 1178 02:03:24,797 --> 02:03:38,370 "de soha nem hal meg, de soha nem hal meg" 1179 02:03:38,377 --> 02:03:42,313 "Egy ember �lettartama 50 �v," 1180 02:03:42,314 --> 02:03:46,751 "�sszehasonl�tva a magasabb rend� l�nyek �let�vel." 1181 02:03:46,752 --> 02:03:53,157 "ez csak egy �lom vagy ill�zi�." 1182 02:03:53,159 --> 02:03:58,062 "Mivel az �let ebben a vil�gban..." 1183 02:03:58,063 --> 02:04:04,002 "de soha nem hal meg." 1184 02:04:27,426 --> 02:04:30,088 Csapj le! Gy�zz! Boldogulj! 1185 02:04:30,095 --> 02:04:31,756 Megeszem az emberev� �ri�st. 1186 02:04:49,415 --> 02:04:51,849 Most el�re a csat�ba. 1187 02:04:56,822 --> 02:04:58,847 Sz�laljon meg a csat�ba h�v� k�rt. 1188 02:05:08,901 --> 02:05:10,232 A lovamat! 1189 02:07:25,404 --> 02:07:27,838 H�, h�, oda. 1190 02:07:33,112 --> 02:07:36,309 Siessetek. Sz�tsz�r�dni. Legyetek v�dve a f�k alatt. 1191 02:08:29,334 --> 02:08:30,699 Vissza. 1192 02:09:04,436 --> 02:09:05,528 Itt vagyunk. 1193 02:09:07,940 --> 02:09:09,032 Ut�nam. 1194 02:09:41,907 --> 02:09:43,397 Mi t�rt�nik? 1195 02:09:43,408 --> 02:09:45,774 Rajta�t�s. Ez az Oda hadsereg. 1196 02:10:25,250 --> 02:10:27,309 Nagyuram. Gyorsan. 1197 02:12:19,364 --> 02:12:22,765 �n, Shinsuke Mori, meg�ltem Imagaw�t. 1198 02:12:22,768 --> 02:12:25,498 Hol van Oda nagy�r? 1199 02:12:25,504 --> 02:12:28,064 Vigyetek Oda nagy�rhoz. 1200 02:12:36,648 --> 02:12:40,846 Az Oda sereg rajta�t�st csin�lt Okehazam�n�l. 1201 02:12:40,852 --> 02:12:44,151 Mi t�rt�nt? 1202 02:12:48,794 --> 02:12:51,661 Sz�tvert�k a f�t�borunkat. 1203 02:12:51,663 --> 02:12:53,597 Imagawa nagyurat meg�lt�k. 1204 02:12:53,598 --> 02:12:55,327 Imagawa nagy�r halott. 1205 02:12:55,334 --> 02:12:57,165 Hol van az Oda sereg? 1206 02:12:57,169 --> 02:12:59,603 A Kamakura orsz�g�ton, gazd�nk fej�vel. 1207 02:12:59,604 --> 02:13:01,401 Elvett�k a fej�t? 1208 02:13:01,406 --> 02:13:03,966 Merre indultak? �szakra? D�lre? 1209 02:13:03,976 --> 02:13:06,968 Okehazam�b�l egyenesen �szakra. 1210 02:13:06,979 --> 02:13:09,345 Kiyosu fel� tartanak. 1211 02:13:09,348 --> 02:13:11,942 Ki �ld�zi �t? Ki? 1212 02:13:11,950 --> 02:13:14,009 - Senki. - Micsoda? 1213 02:13:14,019 --> 02:13:15,611 Nincs egyetlen szem�ly sem. 1214 02:13:18,490 --> 02:13:20,549 Jelent�s! Jelent�s! 1215 02:13:20,559 --> 02:13:22,356 Mi ez? 1216 02:13:22,361 --> 02:13:24,625 Z�rzavar van az Imagawa seregben. 1217 02:13:24,629 --> 02:13:28,224 �reg. Indulok. 1218 02:13:29,234 --> 02:13:30,394 Hov�? 1219 02:13:30,402 --> 02:13:32,893 �ld�zni az Oda hadsereget. Tedd meg az el�k�sz�leteket. 1220 02:13:32,904 --> 02:13:36,340 Az Imagawa hadsereget megtizedelt�k. 1221 02:13:36,341 --> 02:13:42,644 A mi kis Okazaki csoportunkkal, egyed�li csapatk�nt kih�vjuk az Od�kat. 1222 02:13:42,647 --> 02:13:45,548 - Vakmer�s�g. - Utanosuke. 1223 02:13:45,550 --> 02:13:48,314 Ez nem gy�zelemr�l vagy veres�gr�l sz�l. 1224 02:13:48,320 --> 02:13:51,414 Azok elvett�k a fej�t a vez�r�nknek. 1225 02:13:51,423 --> 02:13:53,323 Ha nem pr�b�ljuk visszaszerezni, 1226 02:13:53,325 --> 02:13:55,885 nem vagyunk m�lt�ak arra, hogy Okazaki szamur�jok legy�nk. 1227 02:13:57,496 --> 02:13:59,225 Elmegyek. Hozd a lovamat. 1228 02:14:34,232 --> 02:14:35,460 Ut�nam. 1229 02:15:00,859 --> 02:15:04,989 Motonobu Matsudaira vagyok. Itt vagyok, hogy l�ssam Oda nagyurat. 1230 02:15:18,376 --> 02:15:23,143 Most, hogy m�r megvan, nincs sz�ks�gem a fejre. 1231 02:15:23,148 --> 02:15:27,016 De azt hiszed, ha k�vetelted, 1232 02:15:27,018 --> 02:15:31,148 a r�gi id�k kedv��rt neked adom? 1233 02:15:32,023 --> 02:15:33,547 Term�szetesen nem. 1234 02:15:33,558 --> 02:15:39,895 Teh�t, ha nemet mondok, elveszed er�szakkal? 1235 02:15:39,898 --> 02:15:42,059 - Er�fesz�t�st fogok tenni r�. - Micsoda? 1236 02:15:43,668 --> 02:15:47,001 Ha kider�l, hogy a 40.000-es seregb�l 1237 02:15:47,005 --> 02:15:50,133 senki nem indult visszak�vetelni ura fej�t 1238 02:15:50,142 --> 02:15:56,513 az sz�gyent hozna az Imagawa szamur�jokra. 1239 02:15:57,048 --> 02:16:01,109 Ez ostobas�g! T�ler�ben vagyunk. 1240 02:16:01,119 --> 02:16:06,079 Mi van, ha azt mondom az embereimnek, �ljenek meg most? 1241 02:16:06,992 --> 02:16:09,586 Akkor ez a v�g sz�momra. 1242 02:16:09,594 --> 02:16:13,121 J�llehet t�szk�nt ad�sa vagyok Imagaw�nak. 1243 02:16:13,131 --> 02:16:21,561 Ha ez�rt az ad�ss�g�rt meg�lnek �s az emberek besz�lnek err�l, �m legyen �gy. 1244 02:16:24,242 --> 02:16:31,580 Ha azt mondom, �tadom neked, mit adsz cser�be? 1245 02:16:32,717 --> 02:16:35,447 Nincs semmim amit neked adhatn�k. 1246 02:16:35,453 --> 02:16:42,154 Csak a j�v�re n�zve tudok �g�rni valamit. 1247 02:16:43,361 --> 02:16:48,094 Nem adhatom �t neked a fejet. 1248 02:16:48,099 --> 02:16:54,197 Azonban tettem neked egy �g�retet, amit nem tartottam be. 1249 02:16:56,508 --> 02:16:58,499 Itt fogom teljes�teni azt az �g�retet. 1250 02:17:00,745 --> 02:17:07,514 Betartom a r�gi �g�retem, �s teszek egy �jat. 1251 02:17:11,456 --> 02:17:14,425 Hol van Mizuno Kar�ya? 1252 02:17:14,426 --> 02:17:16,553 Itt vagyok. 1253 02:17:17,829 --> 02:17:21,390 Te �s Matsudaira nagyb�csi �s unoka�cs vagytok. 1254 02:17:21,399 --> 02:17:24,835 Te leszel a meg�llapod�sunk tan�ja. 1255 02:17:26,271 --> 02:17:28,865 Az �g�ret egy l� volt. 1256 02:17:33,645 --> 02:17:37,308 Amikor 14 �vvel ezel�tt Atsut�ban volt�l, 1257 02:17:37,315 --> 02:17:40,148 k�rt�l egy lovat... 1258 02:17:41,686 --> 02:17:43,620 �, ez az �g�ret. 1259 02:17:44,389 --> 02:17:48,291 Az 14 �ve volt. 1260 02:17:48,293 --> 02:17:50,955 Ma betartom az �g�retet. 1261 02:17:50,962 --> 02:17:55,422 �s Mizuno nagy�rral mint tan�val, egy �j... 1262 02:17:55,433 --> 02:18:00,200 Nem, el�sz�r hagy tartsam be a r�gi �g�retem. 1263 02:18:01,506 --> 02:18:03,906 �tadom neked azt a lovat. 1264 02:18:06,911 --> 02:18:11,109 Azt a dolgot is ami a l�ndzs�n l�g. 1265 02:18:11,116 --> 02:18:12,174 Azt is elveheted. 1266 02:18:13,685 --> 02:18:14,913 Nem gondolod... 1267 02:18:15,220 --> 02:18:18,485 De ez nincs ingyen. 1268 02:18:20,225 --> 02:18:23,490 Ez az �ra az �j �g�ret�nknek. 1269 02:18:26,965 --> 02:18:32,028 Ha beleegyezel, akkor vidd a l�val egy�tt. 1270 02:18:39,144 --> 02:18:45,344 M�g, ha vissza is k�ldi a fejet, az nem rendezi a dolgokat. 1271 02:18:48,353 --> 02:18:53,188 El kell nekik mondania amikor visszat�r Sunpuba. 1272 02:18:54,726 --> 02:18:56,717 Itt maradok. 1273 02:18:56,728 --> 02:18:58,992 Meddig? 1274 02:18:59,664 --> 02:19:01,291 Nem megyek el. 1275 02:19:01,299 --> 02:19:02,891 Nem? 1276 02:19:03,902 --> 02:19:05,631 Nem t�rek vissza Sunpuba. 1277 02:19:05,637 --> 02:19:07,628 - Mi? - Nagyuram! 1278 02:19:07,639 --> 02:19:09,630 Tudja mit mond? 1279 02:19:09,641 --> 02:19:12,872 Ez az �n v�ram, �s a ti v�ratok. 1280 02:19:12,877 --> 02:19:15,402 Mind a ti�tek, eg�sz Okazaki. 1281 02:19:15,413 --> 02:19:17,210 Ez m�r nem az Imagawa kl�n�. 1282 02:19:17,215 --> 02:19:20,878 Most hogy visszaker�lt a kez�nkben, nem hagyom, hogy m�sik k�zbe essen. 1283 02:19:20,885 --> 02:19:24,150 De az �r�k�se Sunpuban van, nagyuram. 1284 02:19:24,155 --> 02:19:27,522 �gyszint�n a l�nya �s a feles�ge. 1285 02:19:27,525 --> 02:19:31,655 Azt mondod, vissza kellene t�rnem Sunpuba? 1286 02:19:31,663 --> 02:19:36,225 Vagy azt mondj�tok, a Sunpuban lev� t�szok 1287 02:19:36,234 --> 02:19:39,499 a feles�geitek, gyerekeitek �s rokonaitok 1288 02:19:39,504 --> 02:19:45,204 sokkal fontosabbak az Okazaki v�rn�l? 1289 02:19:45,210 --> 02:19:50,341 Ha ez a helyzet, elhagyom Okazakit. 1290 02:19:50,348 --> 02:19:55,081 Semmi vagyok a t�mogat�sotok n�lk�l. 1291 02:19:55,787 --> 02:19:58,779 - Azt fogom tenni, amit mondotok. - Nagyuram. 1292 02:19:58,790 --> 02:20:03,284 Ha azt mondjuk �nnek, hagyja el Okazakit, elhagyja? 1293 02:20:03,995 --> 02:20:05,622 Igen. 1294 02:20:05,630 --> 02:20:08,064 �s visszat�r Sunpuba? 1295 02:20:08,066 --> 02:20:09,966 - Nem, nem fogok - Micsoda? 1296 02:20:09,968 --> 02:20:13,995 Ott nincs hely egy f�ldes�r sz�m�ra, akit elhagytak a h�b�resei. 1297 02:20:15,006 --> 02:20:19,943 Csak egy hely van ahov� mehetek. 1298 02:20:19,944 --> 02:20:25,712 �seim temetkez�si hely�re, hogy csatlakozzak hozz�juk. 1299 02:20:27,752 --> 02:20:29,413 Nagyuram! 1300 02:20:35,393 --> 02:20:37,827 Figyeljetek r�m. 1301 02:20:37,829 --> 02:20:41,162 Nektek adom a feles�gem �s gyermekeim. 1302 02:20:41,166 --> 02:20:45,603 Cser�be adj�tok nekem a feles�geiteket �s gyerekeiteket. 1303 02:20:48,373 --> 02:20:51,774 Az �n csal�domat �s a ti csal�dotokat 1304 02:20:51,776 --> 02:20:57,806 elrettent� p�ldak�nt ki fogj�k v�gezni a foly�parton. 1305 02:20:58,716 --> 02:21:02,049 �ket nem meg�lik. Mi engedj�k meg nekik, hogy meghaljanak. 1306 02:21:02,053 --> 02:21:04,248 M�g az �ldozatok�rt sem fogom eladni 1307 02:21:04,255 --> 02:21:11,252 a v�rat vagy a f�ldet m�soknak. 1308 02:21:12,497 --> 02:21:16,331 Nagyuram, �rtem, hogy Imagawa ellens�g. 1309 02:21:16,334 --> 02:21:19,861 De kik azok a m�sok? 1310 02:21:20,672 --> 02:21:22,572 Term�szetesen, az Oda. 1311 02:21:22,574 --> 02:21:24,872 - Nem. Nem. Nem. - Ezt hogy �rti? 1312 02:21:24,876 --> 02:21:27,470 �szakon a Takeda kl�n. Min�ban a Saito kl�n. 1313 02:21:27,479 --> 02:21:29,947 Ellens�gekkel vagyunk k�r�lv�ve. 1314 02:21:29,948 --> 02:21:34,009 Akkor mit javasol, hogy �letben maradjunk? 1315 02:21:34,018 --> 02:21:39,923 Itt csak egy van, nincs semmi m�s. 1316 02:21:39,924 --> 02:21:43,724 Nem sz�m�tok egyik istenre sem, �s Buddh�t�l sem k�rek seg�ts�get. 1317 02:21:43,728 --> 02:21:47,186 Csak egyre sz�m�tok, r�tok. 1318 02:21:51,269 --> 02:21:55,433 Akkor sz�m�tson r�nk. Sz�m�that r�nk. 1319 02:21:57,375 --> 02:22:01,243 De mi v�r r�nk... 1320 02:22:01,246 --> 02:22:05,012 ...Es�, viharok, h� �s j�g. 1321 02:22:07,519 --> 02:22:12,081 Pr�b�ljuk meg �tv�szelni, hogy l�ssuk, mi van ott. 1322 02:22:12,090 --> 02:22:14,581 Ha nem pr�b�ljuk, hogy ismerhetn�nk meg? 1323 02:22:15,593 --> 02:22:23,432 Csak �seink szellemei tudj�k, mi v�r r�nk. 1324 02:23:01,439 --> 02:23:08,868 V�GE Angolb�l ford�totta: meesee 105478

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.