Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:27,886 --> 00:02:30,157
Só para loucos!
1
00:02:32,886 --> 00:02:37,157
O dia passou, como os dias
costumam passar.
2
00:02:37,157 --> 00:02:41,651
Matei-o com o meu estilo de
vida primitivo e fechado.
3
00:02:41,794 --> 00:02:45,821
Trabalhei por uma ou duas horas,
tinha dores...
4
00:02:45,932 --> 00:02:50,062
usei ópio, e deitei em uma
banheira quente por duas horas.
5
00:02:50,136 --> 00:02:53,663
Fiquei feliz quando as dores
consentiram em desaparecer.
6
00:02:53,773 --> 00:02:57,265
De modo geral, não era exatamente
um dia de arrebatamento.
7
00:02:57,343 --> 00:03:01,905
Talvez seja hora de seguir o
exemplo de Adalbert Stifter.
8
00:03:02,015 --> 00:03:05,280
Um acidente fatal enquanto
se barbeava.
9
00:03:08,321 --> 00:03:13,122
A dor para.
Fico contente.
10
00:03:13,259 --> 00:03:18,219
Um contentamento que
me enche de ódio.
11
00:03:24,404 --> 00:03:27,339
No desespero fujo para
outras regiões...
12
00:03:27,407 --> 00:03:30,399
se possível, para a estrada
do prazer...
13
00:03:30,476 --> 00:03:34,879
ou se não for possível,
para a estrada da dor.
14
00:03:48,428 --> 00:03:53,456
Em mim, ferve um desejo selvagem
de esmagar, incendiar...
15
00:03:53,566 --> 00:03:58,060
destruir, humilhar ídolos,
seduzir garotinhas...
16
00:03:58,137 --> 00:04:02,631
dinamitar a ordem estabelecida,
as coisas importantes.
16
00:04:37,437 --> 00:04:40,631
Teatro mágico:
A entrada não é para todos.
16
00:04:46,837 --> 00:04:49,631
Só para Loucos.
17
00:05:21,120 --> 00:05:26,854
-Sr. Haller. Tudo bem?
-Sim, estou.
18
00:05:26,926 --> 00:05:33,764
Desculpe se o assustei.
Não o ouvi chegar.
19
00:05:33,833 --> 00:05:36,597
Pensava na...
20
00:05:38,171 --> 00:05:41,698
-colheita de algodão.
-Tem certeza de que está bem?
21
00:05:41,808 --> 00:05:45,878
-Posso ajudá-lo a subir?
-Não, não há necessidade.
22
00:05:45,878 --> 00:05:49,109
Sente-se um momento,
se tiver tempo.
23
00:05:49,182 --> 00:05:52,447
Não tenho o hábito de sentar na
escada da porta de outra pessoa.
24
00:05:52,552 --> 00:05:55,180
Sim, claro.
25
00:05:56,789 --> 00:06:02,659
Agora você me envergonhou.
Deixe-me explicar.
26
00:06:02,762 --> 00:06:05,959
Tive muito trabalho para deixar
esse pequeno vestíbulo...
27
00:06:06,065 --> 00:06:13,233
lustrado, esfregado, brilhante
como o da sua tia abaixo.
28
00:06:13,339 --> 00:06:17,833
Sempre respiro fundo
quando passo ao lado.
29
00:06:17,910 --> 00:06:22,014
Tem cheiro de paz
e tranquilidade.
30
00:06:22,014 --> 00:06:25,472
Sempre procurei lugares
assim para viver.
31
00:06:25,585 --> 00:06:29,214
Preciso disso,
pode ver?
32
00:06:34,460 --> 00:06:39,363
-Mas está doente.
-Besteira.
33
00:06:40,466 --> 00:06:43,697
Sou apenas um pobre
e velho coiote...
34
00:06:43,803 --> 00:06:48,263
rastejando pelas escadas das
casas de outras pessoas.
35
00:06:49,108 --> 00:06:53,340
Às vezes, tenho dores
como as pessoas idosas.
36
00:06:53,446 --> 00:06:57,883
''ldoso'' é um pouco exagerado.
Ainda não deve ter 50 anos.
37
00:06:57,984 --> 00:07:02,478
Não, está certo,
aumenta a piedade.
38
00:07:03,189 --> 00:07:07,023
Mas não precisarei
esperar muito.
39
00:07:38,658 --> 00:07:43,196
Espere. Você!
Deixe-me ver o seu sinal.
40
00:07:43,196 --> 00:07:47,223
Que diversão noturna é essa?
Onde está?
41
00:07:48,868 --> 00:07:51,598
Não é para todos.
42
00:07:53,206 --> 00:07:57,870
Agora, o que tem aqui?
Quero comprar algo de você.
42
00:08:08,606 --> 00:08:11,470
Tratado do Lobo.
43
00:08:12,658 --> 00:08:17,254
''Havia um homem chamado Harry,
que andava em duas pernas...
44
00:08:17,363 --> 00:08:21,595
usava roupas,
e era um ser humano.
45
00:08:23,936 --> 00:08:28,498
No entanto, era na verdade
um lobo das estepes.
46
00:08:28,574 --> 00:08:32,670
Na infância era selvagem,
desobediente e desordeiro.
47
00:08:32,778 --> 00:08:37,477
E aqueles que o criaram declararam
guerra contra seu animal interior.
48
00:08:37,550 --> 00:08:42,010
E isso lhe deu a idéia de que
realmente era um animal...
49
00:08:42,121 --> 00:08:46,387
com apenas uma fina
camada humana.
50
00:08:54,467 --> 00:08:56,025
Se Harry tivesse um
belo pensamento
51
00:08:56,135 --> 00:09:02,597
ou sentisse uma nobre emoção,
o lobo ria com amargo desdém.
52
00:09:05,177 --> 00:09:09,546
Ele sabia bem o
que o satisfazia.
53
00:09:14,887 --> 00:09:17,515
Mas quando Harry se comportou
como um lobo,
54
00:09:17,590 --> 00:09:19,455
sua parte humana caiu
em uma emboscada...
55
00:09:19,525 --> 00:09:22,653
o chamou de ''bruto'' e ''animal'',
e estragou todo o prazer...
56
00:09:22,728 --> 00:09:27,358
de sua simples, saudável
e selvagem vida de lobo.
57
00:09:27,466 --> 00:09:31,926
É inegável que geralmente
estava muito infeliz.
58
00:09:35,875 --> 00:09:38,477
E que também podia fazer
os outros infelizes.
59
00:09:38,477 --> 00:09:40,945
Pois sempre levava sua própria
natureza dupla e dividida...
60
00:09:41,013 --> 00:09:43,982
para os destinos dos outros.
61
00:09:55,194 --> 00:09:57,822
Todavia, estava secretamente
e persistentemente...
62
00:09:57,930 --> 00:10:02,230
atraído pelo mundo burguês,
vestia-se com respeito,
63
00:10:02,301 --> 00:10:06,499
tinha dinheiro no banco
e apoiava causas sociais.
64
00:10:06,572 --> 00:10:09,097
Era capaz de amar o
político criminoso...
65
00:10:09,175 --> 00:10:12,372
ou o sedutor internacional.
66
00:10:13,579 --> 00:10:15,570
Mas quanto a roubo,
assassinato, ou estupro...
67
00:10:15,681 --> 00:10:18,250
não saberia como
deplorá-los...
68
00:10:18,250 --> 00:10:22,209
se não fosse de uma maneira
completamente burguesa.
69
00:10:28,794 --> 00:10:30,887
Agora, o que chamamos
de burguesia
70
00:10:30,963 --> 00:10:32,498
como um princípio da
existência humana...
71
00:10:32,498 --> 00:10:35,990
não é nada além de uma
busca pelo balanço.
72
00:10:36,135 --> 00:10:40,037
O burguês busca andar
no meio da estrada.
73
00:10:40,139 --> 00:10:45,577
Sempre acomodado entre o certo e
o errado, entre o bem e o mal.
74
00:10:45,678 --> 00:10:48,714
Ele nunca se renderá seja para
o martírio do espírito...
75
00:10:48,714 --> 00:10:51,877
ou para o martírio
da carne.
76
00:10:54,420 --> 00:10:58,618
A força vital da burguesia
reside em seus intrusos.
77
00:10:58,724 --> 00:11:01,591
Artistas e intelectuais
como Harry...
78
00:11:01,694 --> 00:11:06,222
que se desenvolvem bem além do
nível possível para o burguês...
79
00:11:06,298 --> 00:11:08,391
conhecendo a glória da
meditação, não menos
80
00:11:08,467 --> 00:11:11,368
do que as alegrias obscuras do
ódio e da autodepreciação.
81
00:11:11,437 --> 00:11:14,406
Ele é, no entanto,
prisioneiro da burguesia...
82
00:11:14,473 --> 00:11:16,100
e não pode escapar disso.
83
00:11:16,175 --> 00:11:21,112
A menos, que o sofrimento torne
o espírito rígido e elástico,
84
00:11:21,180 --> 00:11:23,512
ele encontra uma maneira
de reconciliação
85
00:11:23,582 --> 00:11:26,415
e fuga dentro do humor.
86
00:11:26,519 --> 00:11:30,455
O intruso tem duas almas,
duas entidades...
87
00:11:30,556 --> 00:11:34,686
Deus e o Diabo,
dentro dele.
88
00:11:34,794 --> 00:11:37,592
E esses homens cujas
vidas não repousam...
89
00:11:37,730 --> 00:11:39,698
vivem seus raros momentos
de felicidade...
90
00:11:39,799 --> 00:11:42,927
com força e beleza
indescritíveis.
91
00:11:43,002 --> 00:11:45,698
A rajada de seu êxtase
momentâneo...
92
00:11:45,805 --> 00:11:49,104
é arremessada alto sobre o
vasto mar do sofrimento...
93
00:11:49,208 --> 00:11:53,508
e sua luz toca os outros
com seu encantamento.
94
00:11:53,579 --> 00:11:55,547
Mas apenas os mais fortes
forçam a passagem
95
00:11:55,648 --> 00:12:01,518
pela atmosfera do mundo burguês
para atingir o cósmico.
96
00:12:05,958 --> 00:12:07,687
Nunca houve um homem
com um desejo
97
00:12:07,760 --> 00:12:09,819
por independência tão profundo
e tão apaixonado...
98
00:12:09,962 --> 00:12:11,190
quanto Harry.
99
00:12:11,297 --> 00:12:13,731
Nunca se vendeu por dinheiro,
por uma vida fácil,
100
00:12:13,799 --> 00:12:15,960
por mulheres,
ou para aqueles no poder.
101
00:12:16,035 --> 00:12:19,071
E jogou fora centenas de vezes
suas chances de felicidade...
102
00:12:19,071 --> 00:12:22,199
para proteger
sua liberdade.
103
00:12:30,282 --> 00:12:34,253
Mas em meio a sua liberdade,
Harry, de repente, percebeu...
104
00:12:34,253 --> 00:12:40,089
que sua liberdade era a morte
e que estava sozinho.
105
00:12:44,396 --> 00:12:47,957
Finalmente, por volta
dos 47 anos...
106
00:12:48,033 --> 00:12:51,264
teve uma idéia feliz,
mas não inofensiva...
107
00:12:51,337 --> 00:12:54,465
que frequentemente
o divertia.
108
00:12:54,607 --> 00:12:56,768
Ele marcou seu
50º aniversário,
109
00:12:56,842 --> 00:13:01,836
como o dia em que deixaria
este mundo.
110
00:13:01,947 --> 00:13:03,847
Deixar algo acontecer
a si próprio.
111
00:13:03,949 --> 00:13:07,987
Poderia poupar algum sofrimento
dizendo à sua dor...
112
00:13:07,987 --> 00:13:13,857
espere mais 2 anos
e serei seu mestre''.
113
00:13:28,541 --> 00:13:37,347
E assim, cultivou essa idéia na
manhã de seu 50º aniversário.
114
00:13:48,494 --> 00:13:54,091
O suicídio, coiote infeliz,
não servirá aos seus propósitos.
115
00:13:54,200 --> 00:13:57,294
Sabe muito bem disso.
116
00:13:57,369 --> 00:14:00,668
Está ciente da sabedoria
dos imortais.
117
00:14:00,773 --> 00:14:04,231
Está ciente de seu próprio
Teatro Mágico.
118
00:14:04,310 --> 00:14:07,939
Esse espelho que te trás uma
necessidade amarga de olhar...
119
00:14:08,013 --> 00:14:13,076
e onde você se encolhe
com um pavor mortal.
120
00:15:31,263 --> 00:15:36,291
Não haverá show esta noite?
Bem, quis dizer, no teatro.
121
00:15:36,368 --> 00:15:40,805
Tente o ''Black Eagle'', amigo.
Se é um show o que quer...
122
00:15:40,873 --> 00:15:46,436
Desculpe. Acho que o confundi
com... Desculpe.
123
00:16:37,963 --> 00:16:40,065
Meu caro, Sr. Haller.
124
00:16:40,065 --> 00:16:43,694
Está aqui a todo esse tempo e não
veio nos visitar nenhuma vez.
125
00:16:43,802 --> 00:16:47,397
De modo algum, eu...
cheguei apenas há alguns dias.
126
00:16:47,473 --> 00:16:52,672
-Sinto ouvir isso.
-Tenho andado...
127
00:16:52,745 --> 00:16:54,372
Aqui está você, querida.
128
00:16:54,480 --> 00:16:59,782
Estava lendo sobre seu homônimo
depreciativo, esse Haller.
129
00:16:59,885 --> 00:17:02,649
-Quem é? Um escritor?
-Um escritor?
130
00:17:02,755 --> 00:17:07,556
Meu caro, não, um escriba,
um escriba desprezível.
131
00:17:07,659 --> 00:17:12,119
Um jornalista, um patriota
podre e gatuno.
132
00:17:12,197 --> 00:17:18,363
Aqui, veja. Soletra-se da
mesma forma, não é?
133
00:17:18,437 --> 00:17:19,734
Sim.
134
00:17:19,805 --> 00:17:24,833
Considera-nos responsáveis
pela guerra. lmagine.
135
00:17:25,911 --> 00:17:29,540
-Podemos entrar, por favor?
-Claro.
136
00:18:52,431 --> 00:18:55,195
Algo engraçado aconteceu
comigo hoje.
137
00:18:55,267 --> 00:18:57,428
É mesmo?
138
00:18:57,536 --> 00:18:59,766
Sim.
139
00:19:00,539 --> 00:19:03,337
Assim que saímos para a
biblioteca, a propósito.
140
00:19:03,408 --> 00:19:07,071
Não consegui de parar
de pensar nisso.
141
00:19:07,146 --> 00:19:10,081
Bem, estava subindo
os últimos degraus...
142
00:19:10,215 --> 00:19:12,809
em direção à Martinsgasse.
143
00:19:12,885 --> 00:19:14,944
Quando repentinamente
um pequeno...
144
00:19:15,020 --> 00:19:20,481
cortejo passou.
Um cortejo fúnebre.
145
00:19:20,559 --> 00:19:23,619
-Meu caro!
-Venha, venha, venha!
146
00:19:23,695 --> 00:19:27,688
-Senhor.
-Não...
147
00:19:28,767 --> 00:19:31,065
Eu apenas...
148
00:19:33,438 --> 00:19:35,531
Desculpe.
149
00:19:35,607 --> 00:19:39,543
Rezo para que um herói
nasça entre nós.
150
00:19:39,611 --> 00:19:42,705
Nascimentos miraculosos
não estão excluídos.
151
00:19:42,781 --> 00:19:45,944
Para filtrar os
mínimos detalhes...
152
00:19:46,051 --> 00:19:51,148
os contornos do arquétipo
dentro de nós.
153
00:19:51,223 --> 00:19:55,853
O apocalipse é a nossa
única esperança.
154
00:19:59,531 --> 00:20:02,159
Estou vendo.
155
00:20:07,139 --> 00:20:10,131
Espero que Goethe não
seja realmente assim.
156
00:20:10,209 --> 00:20:12,302
Esse arrogante
ar de nobreza...
157
00:20:12,377 --> 00:20:15,403
o grande homem cuidando
da ilustre companhia.
158
00:20:15,480 --> 00:20:17,880
Seu orgulho venerável é
suficientemente ruim...
159
00:20:17,983 --> 00:20:22,386
-mas retratá-lo dessa forma...
-Não! Meu Deus!
160
00:20:22,487 --> 00:20:24,978
Querida, está doente?
161
00:20:28,327 --> 00:20:31,319
Terão que tomar o café
sozinhos, senhores.
162
00:20:31,396 --> 00:20:34,297
Terei que me retirar.
163
00:20:38,070 --> 00:20:41,904
Ela ficou magoada.
Goethe é sua possessão favorita.
164
00:20:42,007 --> 00:20:45,033
Ninguém leva nossa herança
cultural mais a sério
165
00:20:45,143 --> 00:20:46,838
-do que minha Hildegard.
-Desculpe.
166
00:20:46,912 --> 00:20:50,712
Mesmo que esteja certo,
não precisava ser tão sincero.
167
00:20:50,849 --> 00:20:53,283
Bem, tenho o vício de
falar o que penso.
168
00:20:53,352 --> 00:20:58,483
Como Goethe. Pelo menos,
em seus melhores momentos.
169
00:20:58,590 --> 00:21:02,253
Peço sinceramente perdão
a você e à sua esposa.
170
00:21:02,327 --> 00:21:04,761
Por favor, diga a ela que
sou esquizofrênico.
171
00:21:04,863 --> 00:21:10,301
-Se me permitir, vou embora.
-Mas e o café, e nossa conversa.
172
00:21:10,435 --> 00:21:15,668
Estou ansioso por nosso debate
sobre Mithras, Krishna e outros.
173
00:21:15,774 --> 00:21:18,470
lnfelizmente, meu interesse
por Krishna desapareceu...
174
00:21:18,577 --> 00:21:22,479
junto com a minha paixão
por debates aprendidos.
175
00:21:22,547 --> 00:21:24,242
Além disso, tenho mentido.
Não ficarei na cidade
176
00:21:24,316 --> 00:21:27,012
apenas alguns dias,
e sim meses.
177
00:21:27,085 --> 00:21:29,246
Entretanto, não me encaixo mais
em uma sociedade decente.
178
00:21:29,354 --> 00:21:31,117
Estou quase sempre
de mau humor...
179
00:21:31,189 --> 00:21:36,559
atormentado pelas gotas,
e geralmente estou bêbado.
180
00:21:40,432 --> 00:21:44,232
Finalmente, me insultou de
maneira deplorável mais cedo.
181
00:21:44,336 --> 00:21:46,804
Aquele patriota podre,
chamado estranhamente, Haller,
182
00:21:46,872 --> 00:21:49,397
está à sua frente
não regenerado.
183
00:21:49,474 --> 00:21:51,271
Na realidade, seria melhor
para o mundo...
184
00:21:51,376 --> 00:21:53,207
se os poucos de nós
capazes de pensar...
185
00:21:53,312 --> 00:21:55,177
ficassem pela razão e
pelo amor a paz...
186
00:21:55,247 --> 00:21:56,271
Espere, meu caro...
187
00:21:56,348 --> 00:22:00,045
Ao invés de buscar obsessivamente
uma nova guerra.
188
00:22:00,118 --> 00:22:02,348
Boa noite.
189
00:22:08,226 --> 00:22:13,892
Não aguento mais. O lobo
uivando em meu calcanhar.
190
00:22:13,999 --> 00:22:17,662
Sei o que quer, um fim para
o nosso sofrimento.
191
00:22:17,736 --> 00:22:22,298
Então, deixe este dia diabólico
ser nosso último.
192
00:22:22,374 --> 00:22:26,902
Mas quero viver.
Corra, Harry, corra.
193
00:22:27,012 --> 00:22:28,775
Mas para onde?
194
00:22:28,880 --> 00:22:31,713
Para longe,
para qualquer lugar.
195
00:22:31,783 --> 00:22:35,241
No fim, é tudo igual.
196
00:22:48,567 --> 00:22:50,865
Vá em frente e pegue
um, senhor.
197
00:22:50,936 --> 00:22:58,399
É o que eu sempre digo,
no fim é tudo igual.
198
00:22:58,510 --> 00:23:02,173
No fim, é tudo igual.
199
00:23:49,861 --> 00:23:52,261
Deve ir para casa.
200
00:23:52,397 --> 00:23:56,094
Tente permanecer tranquilo...
201
00:23:56,168 --> 00:23:59,160
antes do desespero.
202
00:23:59,838 --> 00:24:03,774
Vá para casa.
Pegue a lâmina...
203
00:24:03,875 --> 00:24:06,776
solte-a novamente.
204
00:24:06,845 --> 00:24:11,407
Deixe a covardia triunfar mais
uma vez sobre o desespero.
205
00:24:11,516 --> 00:24:14,178
Por outra hora...
206
00:24:14,252 --> 00:24:16,777
outro dia.
207
00:24:19,424 --> 00:24:23,622
Não importa quantas vezes
eu solte a lâmina...
208
00:24:23,695 --> 00:24:26,493
eu a pegarei novamente...
209
00:24:26,565 --> 00:24:29,466
e novamente...
210
00:24:29,568 --> 00:24:32,002
até que...
211
00:24:32,070 --> 00:24:34,470
finalmente...
212
00:25:55,654 --> 00:25:57,588
Olá.
213
00:25:59,424 --> 00:26:03,793
Não diga que meu nariz
está brilhando de novo.
214
00:26:03,895 --> 00:26:08,332
Assim está melhor.
Noite dura?
215
00:26:09,234 --> 00:26:11,293
Onde estou?
216
00:26:11,369 --> 00:26:14,896
Onde mais poderia
estar a essa hora?
217
00:26:14,973 --> 00:26:18,636
-Não faço idéia.
-No ''Black Eagle''.
218
00:26:18,710 --> 00:26:21,702
Se é um show
o que quer...
219
00:26:21,780 --> 00:26:24,578
Não entre em pânico.
220
00:26:24,683 --> 00:26:29,450
Cuidarei de você.
Qual é o seu problema?
221
00:26:29,521 --> 00:26:32,581
Esqueceu o caminho
para casa?
222
00:26:35,794 --> 00:26:39,560
Não, mas...
Sim.
223
00:26:39,698 --> 00:26:46,831
-Não posso ir para casa.
-Fique aqui se quiser.
224
00:26:54,613 --> 00:26:59,915
-O que é isto?
-Pode fazer isso aqui, se quiser.
225
00:27:00,018 --> 00:27:02,748
Pelo amor de Deus,
é só uma piada.
226
00:27:02,854 --> 00:27:07,018
Disse apenas para se
limpar um pouco.
227
00:27:09,127 --> 00:27:12,358
Olhe para si próprio.
228
00:27:15,400 --> 00:27:19,860
Vai acabar assustando
alguma pobre garota.
229
00:27:22,941 --> 00:27:29,039
Pelo menos limpe os óculos.
Não consegue ver nada.
230
00:27:45,764 --> 00:27:51,532
Agora, o que vamos beber?
Vinho?
231
00:28:12,290 --> 00:28:16,056
Onde pegou essa...
essa lâmina?
232
00:28:16,161 --> 00:28:18,561
Sempre carrega uma lâmina
em sua mala?
233
00:28:18,697 --> 00:28:21,433
-Geralmente.
-Por quê?
234
00:28:21,433 --> 00:28:25,836
Olhe, é uma história longa,
complicada e muito distorcida.
235
00:28:25,904 --> 00:28:32,503
Contarei outro dia. Um amigo
a deixou em minha casa.
236
00:28:32,577 --> 00:28:38,038
-lmagino que tenha muitos amigos.
-Tenho. Você não tem?
237
00:28:40,752 --> 00:28:46,088
-Não.
-Meu Deus, pobre coitado.
238
00:28:47,325 --> 00:28:51,785
Aposto que faz muito tempo
que não obedece a ninguém.
239
00:28:51,863 --> 00:28:55,765
-É do que preciso?
-A obediência é como o sexo.
240
00:28:55,834 --> 00:29:00,533
Nada como ele quando não
o faz há muito tempo.
241
00:29:00,605 --> 00:29:05,565
-Obedecerá às minhas ordens.
-Obedecerei?
242
00:29:05,643 --> 00:29:08,339
Tem outra escolha?
243
00:29:10,215 --> 00:29:16,916
-Não.
-Bom. Já é um começo.
244
00:29:20,525 --> 00:29:23,983
Limpamos os seus óculos,
demos comida.
245
00:29:24,129 --> 00:29:26,154
Vamos limpar as suas botas
e dançar um ''shimmy''.
246
00:29:26,231 --> 00:29:29,428
-Não sei dançar.
-Que triste.
247
00:29:29,534 --> 00:29:35,473
Nunca aprendi. Está vendo,
sou um caso perdido.
248
00:29:35,573 --> 00:29:38,599
Então, talvez seja melhor ir
para casa e se enforcar.
249
00:29:38,743 --> 00:29:41,268
Desculpe.
250
00:29:47,118 --> 00:29:50,087
Não tem ninguém para
cuidar de você?
251
00:29:50,155 --> 00:29:54,023
Uma esposa,
um amor?
252
00:29:54,826 --> 00:29:59,661
Sou divorciado. Um amor, sim,
mas ela não vive aqui.
253
00:29:59,764 --> 00:30:04,030
E, de qualquer forma,
não nos damos bem.
254
00:30:04,135 --> 00:30:07,832
Bem, você é difícil.
255
00:30:07,939 --> 00:30:10,430
-Não devem aguentá-lo.
-Apenas não me repreenda.
256
00:30:10,508 --> 00:30:14,376
Sei que sou impossível, sem
esperança, um caso perdido.
257
00:30:18,383 --> 00:30:20,248
O que é isso?
258
00:30:20,318 --> 00:30:26,279
A música mais triste do mundo,
tocada no menor violino do mundo.
259
00:30:28,693 --> 00:30:31,696
É corajoso por dizer que
provou a vida até o fundo...
260
00:30:31,696 --> 00:30:34,358
e não encontrou nada lá.
261
00:30:34,432 --> 00:30:39,392
Sendo que ainda não provou a
parte mais fácil e divertida.
262
00:30:41,506 --> 00:30:45,875
Só posso dizer que fico feliz
por não ser sua esposa.
263
00:30:49,380 --> 00:30:54,181
Meu Deus, Harry, desculpe.
Tenho que ir. Tenho um encontro.
264
00:30:54,252 --> 00:30:56,277
-Com quem?
-Não interessa.
265
00:30:56,354 --> 00:30:58,515
-Um amigo.
-Ouça, pensei...
266
00:30:58,590 --> 00:31:02,856
-Pensei que ficaria aqui comigo.
-Então, deveria ter me pedido.
267
00:31:02,927 --> 00:31:07,296
-Mas estou pedindo agora.
-Tarde demais.
268
00:31:07,365 --> 00:31:13,463
-Certo, amanhã, então.
-Talvez.
269
00:31:14,839 --> 00:31:18,502
Espere. Ouça.
270
00:31:18,576 --> 00:31:20,712
Pelo menos me diga
o seu nome.
271
00:31:20,712 --> 00:31:25,115
Só agora perguntou.
Você é um homem apavorante.
272
00:31:25,183 --> 00:31:30,951
-Terá que adivinhar.
-Margaret. Molly.
273
00:31:31,956 --> 00:31:34,481
Madeleine.
274
00:31:37,562 --> 00:31:40,087
Deixe para a próxima vez.
275
00:31:40,164 --> 00:31:43,895
Vamos jantar terça-feira
no ''Old Franciscan''.
276
00:31:47,171 --> 00:31:50,504
Eu sei, provavelmente não
é elegante para você...
277
00:31:50,608 --> 00:31:54,874
mas adoro o lugar. Me faz
sonhar com São Francisco.
278
00:31:54,979 --> 00:31:58,710
-É religiosa?
-Não. Não sou mais.
279
00:31:58,783 --> 00:32:03,015
Mas sabe, quando vejo uma
daquelas fotos estúpidas...
280
00:32:03,087 --> 00:32:06,215
e mentirosas de São Francisco
que as pessoas tem...
281
00:32:06,291 --> 00:32:08,452
fico realmente irritada.
282
00:32:08,559 --> 00:32:12,723
Mas imagino como São Francisco
deve ficar desapontado...
283
00:32:12,830 --> 00:32:16,994
quando olha em meu coração e
vê a imagem que tenho dele.
284
00:32:17,101 --> 00:32:22,437
Sou apenas humana,
e tento ser misericordiosa.
285
00:32:22,507 --> 00:32:27,103
Já que não pode ir para casa,
durma aqui esta noite.
286
00:32:31,416 --> 00:32:37,480
Pegue isto, também.
Não precisa usar, sabe.
287
00:32:37,555 --> 00:32:40,115
Tu “comprends''?
288
00:32:41,559 --> 00:32:46,189
Até logo, então.
E bons sonhos.
289
00:33:33,444 --> 00:33:39,815
Sua excelência o
receberá agora.
290
00:33:55,166 --> 00:33:56,292
lmportaria-se em dizer
ao Sr. Goethe
291
00:33:56,367 --> 00:33:59,097
que sou apenas um jornalista que
veio para uma entrevista?
292
00:33:59,170 --> 00:34:01,104
Para não se importar com
o outro negócio.
293
00:34:01,172 --> 00:34:04,198
Que outro negócio?
294
00:34:11,015 --> 00:34:15,213
-Vocês jovens.
-Sr. Goethe.
295
00:34:15,286 --> 00:34:17,015
Quer dizer, é claro,
sua excelência.
296
00:34:17,088 --> 00:34:19,955
Não se importam com
nós idosos, não é?
297
00:34:20,024 --> 00:34:22,390
Claro que sim,
sua excelência.
298
00:34:22,493 --> 00:34:26,190
Só o consideramos
um pouco vaidoso...
299
00:34:26,330 --> 00:34:30,824
pomposo, ou pouco
franco, só isso.
300
00:34:30,902 --> 00:34:34,167
Poderia fazer a gentileza
de explicar?
301
00:34:34,272 --> 00:34:36,137
Bem, por exemplo...
302
00:34:36,207 --> 00:34:39,005
bem, você claramente
reconheceu...
303
00:34:39,143 --> 00:34:41,703
a total falta de esperança
da condição humana.
304
00:34:41,779 --> 00:34:42,905
-Reconheci?
-Sim!
305
00:34:42,980 --> 00:34:46,438
Mas prega exatamente o oposto.
Fé, otimismo...
306
00:34:46,517 --> 00:34:50,112
a ilusão de que nossas aspirações
espirituais significam algo,
307
00:34:50,221 --> 00:34:51,552
que elas duram.
308
00:34:51,656 --> 00:34:56,787
lmagino que não se importe com
a Flauta Mágica de Mozart?
309
00:34:56,861 --> 00:35:02,356
-Como ousa, senhor.
-Ela prega otimismo e fé.
310
00:35:02,433 --> 00:35:05,061
Sim, mas Mozart não
viveu até os 82.
311
00:35:05,136 --> 00:35:08,739
Ele cantou suas melodias
divinas e morreu.
312
00:35:08,739 --> 00:35:11,708
Sem as pretensões
de ser eterno...
313
00:35:11,776 --> 00:35:13,903
e de exaltar a dignidade
como você.
314
00:35:13,978 --> 00:35:16,242
Que visão limitada
de Mozart.
315
00:35:16,347 --> 00:35:18,838
Deveria ter sido um diretor
de escola, querido.
316
00:35:18,916 --> 00:35:22,613
-lsso não é justo.
-Você vê seu ser perfeito...
317
00:35:22,720 --> 00:35:25,985
como um presente supremo
e especial...
318
00:35:26,090 --> 00:35:28,217
que não custa nada a ele.
319
00:35:28,292 --> 00:35:31,090
Não está esquecendo
de sua paciência...
320
00:35:31,162 --> 00:35:33,960
sob os últimos extremos
da solidão...
321
00:35:34,031 --> 00:35:37,523
de sua renúncia,
de seu sofrimento?
322
00:35:37,602 --> 00:35:41,538
Agora quem está pensando
como burguês, querido?
323
00:35:55,219 --> 00:35:59,178
-Conhece o ''black bottom''?
-Certamente não.
324
00:35:59,257 --> 00:36:00,554
Nunca tive tempo.
325
00:36:00,658 --> 00:36:06,995
Não me admira ser tão nervoso.
Se vai levar o tempo a sério.
326
00:36:07,064 --> 00:36:14,493
Não há tempo na eternidade...
apenas um momento...
327
00:36:14,605 --> 00:36:18,006
apenas o momento
para uma piada.
328
00:36:52,009 --> 00:36:53,601
Orquídeas.
329
00:36:54,879 --> 00:37:00,885
-Harry, você é um idiota.
-Sinto muito se não gostou.
330
00:37:00,885 --> 00:37:03,149
Não é isso. lmagino
que as orquídeas
331
00:37:03,221 --> 00:37:06,748
sejam as únicas flores
suficientemente caras.
332
00:37:08,859 --> 00:37:13,887
Bem, de qualquer forma, obrigada,
mas já chega, certo?
333
00:37:13,965 --> 00:37:16,331
Não aceitarei mais
os seus presentes.
334
00:37:16,400 --> 00:37:19,836
-Desculpe. Só quis...
-Sei o que quis.
335
00:37:19,904 --> 00:37:27,276
Ouça, vivo para os homens,
mas nunca viverei para você.
336
00:37:29,647 --> 00:37:35,677
Não parece bem hoje.
Agora que o tiramos da forca.
337
00:37:35,786 --> 00:37:37,413
Gostou?
338
00:37:38,055 --> 00:37:41,047
Bem, precisa de um
pouco de estilo...
339
00:37:41,125 --> 00:37:43,661
um pouco de brilho, sabe...
340
00:37:43,661 --> 00:37:46,631
Mas assim, já é um bom começo.
341
00:37:46,631 --> 00:37:50,158
-Já executou as minhas ordens?
-Que ordens?
342
00:37:50,234 --> 00:37:53,397
Quer dizer que ainda não
aprendeu o ''foxtrot''?
343
00:37:53,471 --> 00:37:57,931
-Tive apenas 2 dias.
-Poderia aprender em uma hora.
344
00:37:58,042 --> 00:37:59,907
O ''black bottom'' em duas.
345
00:37:59,977 --> 00:38:02,207
O tango requer mais tempo,
mas você não precisa.
346
00:38:02,280 --> 00:38:06,808
É tão fácil quanto pensar e
muito fácil de aprender.
347
00:38:33,010 --> 00:38:34,307
Ficaremos com este.
348
00:38:34,412 --> 00:38:37,313
Poderíamos ter comprado há
3 horas e 4 lojas atrás...
349
00:38:37,415 --> 00:38:39,645
já que essa foi a 1 ª
em que olhamos.
350
00:38:39,717 --> 00:38:43,050
Mas não teríamos nos
divertido procurando.
351
00:38:43,120 --> 00:38:46,419
-Obrigado. Tchau.
-Obrigada.
352
00:39:22,426 --> 00:39:26,294
Já sabe toda a verdade
escandalosa sobre mim...
353
00:39:26,364 --> 00:39:27,991
e nem sequer sei
o seu nome.
354
00:39:28,065 --> 00:39:32,866
-Mas você sabe. Olhe.
-Não.
355
00:39:32,937 --> 00:39:37,067
Sim, você me
lembra alguém.
356
00:39:37,141 --> 00:39:41,077
Alguém de muitos anos atrás.
357
00:39:41,178 --> 00:39:45,911
Não, não é Rosa Kreisler.
Ela tinha cabelos escuros.
358
00:39:45,983 --> 00:39:50,181
-Quem era Rosa Kreisler?
-Meu 1 º amor.
359
00:39:50,254 --> 00:39:55,248
Tínhamos 14 anos.
Ela nem sequer sabia disso.
360
00:39:55,326 --> 00:39:57,692
Nunca tive coragem
para lhe dizer.
361
00:39:57,762 --> 00:40:00,765
-Nenhuma palavra?
-Nenhuma.
362
00:40:00,765 --> 00:40:06,032
Harry, que triste. Ela
provavelmente era louca por você.
363
00:40:06,137 --> 00:40:07,866
De qualquer forma,
não é Rosa.
364
00:40:07,972 --> 00:40:10,065
-Conte.
-Adivinhe.
365
00:40:10,141 --> 00:40:13,235
-Não consigo.
-Consegue.
366
00:40:13,310 --> 00:40:15,073
Hermann.
367
00:40:15,780 --> 00:40:17,748
Hermann.
368
00:40:19,583 --> 00:40:22,143
Hermine.
369
00:40:22,286 --> 00:40:26,985
Viu, não foi tão
difícil, certo?
370
00:40:27,057 --> 00:40:30,788
Mas como você...
fez isso comigo?
371
00:40:39,069 --> 00:40:42,402
-Não se esqueça do que prometeu.
-O quê?
372
00:40:42,473 --> 00:40:44,907
Obedecerá a todas
as minhas ordens.
373
00:40:44,975 --> 00:40:46,306
Sim.
374
00:40:46,377 --> 00:40:50,837
A maioria será divertida.
E fácil.
375
00:40:50,948 --> 00:40:53,940
Mas no fim,
como você diz...
376
00:40:54,051 --> 00:40:57,817
também terá que realizar
o meu ultimo desejo.
377
00:40:57,888 --> 00:41:00,356
Sim. Qual será?
378
00:41:00,424 --> 00:41:03,655
Jura pela sua vida
que realizará?
379
00:41:05,262 --> 00:41:07,025
Fale.
380
00:41:07,097 --> 00:41:09,827
Juro pela minha vida.
381
00:41:09,934 --> 00:41:14,337
Sim, preciso de você,
porque estou desesperado.
382
00:41:14,438 --> 00:41:17,669
Terá que me jogar na água
antes que eu nade.
383
00:41:17,775 --> 00:41:19,709
A água me trará novamente
à vida.
384
00:41:19,810 --> 00:41:24,611
Mas também preciso de você.
Não agora, mais tarde...
385
00:41:24,682 --> 00:41:27,515
quando tiver se apaixonado
por mim.
386
00:41:27,585 --> 00:41:32,579
Preciso de você para algo
muito importante e bonito.
387
00:41:32,690 --> 00:41:38,094
-Será meu último comando.
-O que devo fazer?
388
00:41:38,162 --> 00:41:40,722
Me matar.
389
00:43:42,486 --> 00:43:45,455
Bem, não diga
que não avisei.
390
00:43:53,097 --> 00:43:54,928
Desculpe.
391
00:43:59,970 --> 00:44:04,304
-Quem é essa?
-Erica.
392
00:44:06,210 --> 00:44:10,078
-Não é bonita?
-Sim.
393
00:44:10,147 --> 00:44:12,809
Meu amor pobre
e raivoso.
394
00:44:14,184 --> 00:44:18,086
-E essa?
-Sua vez de adivinhar.
395
00:44:18,155 --> 00:44:23,058
Bem, é Hermann, claro.
Quem era ele?
396
00:44:23,160 --> 00:44:28,496
Meu único amigo no seminário,
que nós dois odiamos.
397
00:44:28,565 --> 00:44:31,932
Ele só ficou lá por 6 meses.
398
00:44:32,002 --> 00:44:36,462
Cansou-se de matemática,
Novo Testamento, grego...
399
00:44:36,573 --> 00:44:40,031
e gelo nas pias.
400
00:44:40,110 --> 00:44:44,706
Concordamos que não queriam
realmente educar ninguém.
401
00:44:44,782 --> 00:44:47,148
O que queriam, na
realidade, era...
402
00:44:47,251 --> 00:44:52,689
soldados obedientes e sargentos
para o estado.
403
00:44:52,756 --> 00:44:58,524
Então, um dia saiu
e nunca mais o vi.
404
00:45:00,297 --> 00:45:02,026
E?
405
00:45:02,099 --> 00:45:06,763
Ele trabalhou como aprendiz
em uma fábrica de relógios...
406
00:45:06,837 --> 00:45:09,237
e como assistente em uma
livraria de Tübingen.
407
00:45:09,306 --> 00:45:14,141
Ele publicou um livro de
poemas promissor...
408
00:45:15,913 --> 00:45:21,647
-e deu um tiro na própria cabeça.
-lmagino que admire isso.
409
00:45:25,155 --> 00:45:30,559
Pelo menos se salvou das dores e
dos horrores da Grande Guerra.
410
00:45:33,263 --> 00:45:36,994
Sem mencionar algumas
outras coisas.
411
00:45:37,067 --> 00:45:41,504
Sim, o admirava.
Eu o adorava.
412
00:45:42,573 --> 00:45:47,067
Desde então, acho que
não teve um dia...
413
00:45:47,144 --> 00:45:51,410
em que de alguma forma
não pensasse nele.
414
00:45:58,989 --> 00:46:02,686
-Vai embora?
-Devo ir.
415
00:46:09,299 --> 00:46:11,401
Dançaremos no Hotel
Balances amanhã.
416
00:46:11,401 --> 00:46:14,632
-Ouça, não posso dançar.
-Besteira.
417
00:46:14,705 --> 00:46:18,334
Não, as pessoas precisam
de talento para dançar.
418
00:46:18,408 --> 00:46:23,175
Como alegria, inocência,
futilidade, elasticidade,
419
00:46:23,280 --> 00:46:25,942
talentos que nunca tive
e nunca terei.
420
00:46:26,016 --> 00:46:31,147
Não seja tão convencido.
Lembre-se...
421
00:46:31,221 --> 00:46:33,587
está sob ordens.
422
00:46:33,657 --> 00:46:37,991
Por que está tão certa de que
obedecerei às suas ordens?
423
00:49:00,470 --> 00:49:05,008
Bem, não fique sentado,
vá dançar.
424
00:49:05,008 --> 00:49:08,239
-Mas não conheço ninguém.
-Chame qualquer uma.
425
00:49:08,312 --> 00:49:11,145
Não encontrou nenhuma
mulher bonita aqui?
426
00:49:11,214 --> 00:49:15,514
-Claro que sim.
-Que tal...
427
00:49:29,433 --> 00:49:32,960
Não posso. Ela pensará
que sou um velho sujo.
428
00:49:33,070 --> 00:49:37,131
-Você é um bebezão.
-Mas ela vai rir.
429
00:49:37,274 --> 00:49:41,335
Pobre Harry, a garota
asquerosa vai rir dele.
430
00:49:41,411 --> 00:49:46,508
-Vamos lá, tente uma vez.
-Não posso.
431
00:49:46,583 --> 00:49:48,551
Vá!
432
00:50:18,849 --> 00:50:22,012
Quer dançar?
433
00:50:25,455 --> 00:50:30,222
-Na verdade, estou com ele.
-Desculpe.
434
00:50:30,293 --> 00:50:34,627
Mas meu namorado parece
ter ficado preso no bar.
435
00:50:34,731 --> 00:50:36,858
Então, vamos.
436
00:50:48,745 --> 00:50:54,581
-Estou aprendendo.
-Não importa, relaxe um pouco.
437
00:52:13,663 --> 00:52:15,392
Olá!
438
00:52:22,973 --> 00:52:24,565
Pablo, meu amigo Harry.
439
00:52:24,641 --> 00:52:27,109
-Encantado.
-Encantado.
440
00:52:32,983 --> 00:52:37,750
Cigarro? Não?
Vai se arrepender.
441
00:52:43,093 --> 00:52:45,195
-Ele é rico?
-Não.
442
00:52:45,195 --> 00:52:48,722
-Mas ele é muito bonito.
-Sim. Muito bonito.
443
00:52:50,233 --> 00:52:54,761
Jimmy esteve aqui ontem
procurando por você.
444
00:52:58,074 --> 00:53:04,274
-Olá, Harry. Gosta de música?
-Sim. Bem, sim e não.
445
00:53:04,414 --> 00:53:06,678
Nunca pensei que seria capaz
de curtir esse tipo de música.
446
00:53:06,783 --> 00:53:10,287
-Que tipo de música?
-Acho que é jazz.
447
00:53:10,287 --> 00:53:13,779
-É jazz, não é?
-Se quer dar nomes.
448
00:53:13,890 --> 00:53:18,293
Bem, é muito diferente da nossa
tradição sinfônica, certo?
449
00:53:18,361 --> 00:53:22,354
Acho que sim, acho
que sim. Certo.
450
00:53:44,955 --> 00:53:48,686
Como sabe que ainda não
estou apaixonado por você?
451
00:53:48,758 --> 00:53:54,196
Gosta de mim, posso ver. Porque
penetrei em seu isolamento.
452
00:53:54,264 --> 00:53:58,530
É muito bom para mim.
Mas ainda não está apaixonado.
453
00:54:05,842 --> 00:54:08,572
Talvez seja a mesma coisa.
454
00:54:08,645 --> 00:54:12,581
O que mostra como sabe
pouco sobre isso.
455
00:54:21,258 --> 00:54:27,356
Não, quero que se
apaixone por mim.
456
00:54:27,430 --> 00:54:29,830
Por quê?
457
00:54:31,368 --> 00:54:34,826
Porque é meu objetivo
e minha natureza...
458
00:54:34,938 --> 00:54:38,806
fazer os homens se
apaixonarem por mim.
459
00:54:49,386 --> 00:54:54,050
-Bravo! Bravo!
-Obrigado, obrigado, obrigado.
460
00:54:54,724 --> 00:54:57,716
Obrigado.
Obrigado.
461
00:54:59,095 --> 00:55:00,790
Muito bem.
462
00:55:05,835 --> 00:55:08,998
Ela é adorável, não é?
463
00:55:09,072 --> 00:55:12,473
Por que não faz
amor com ela?
464
00:55:14,077 --> 00:55:18,173
-Fazer o quê?
-Não seja hipócrita.
465
00:55:18,281 --> 00:55:21,773
Ninguém está pedindo
para casar com ela.
466
00:55:22,786 --> 00:55:26,586
Não precisa levar todo
amor tão a sério.
467
00:55:26,656 --> 00:55:28,715
Apenas um momento
de diversão...
468
00:55:28,825 --> 00:55:32,352
dormir outra vez com uma
bela garota, Sr. Coiote.
469
00:55:32,429 --> 00:55:36,525
Acredite, não tenho
tal aspiração.
470
00:56:07,997 --> 00:56:10,488
-''Ciao'', Alfredo. Tchau.
-Obrigado.
471
00:56:16,406 --> 00:56:21,173
Vamos comer algo. Depois,
tocaremos no ''City Bar''.
472
00:56:21,244 --> 00:56:24,145
-A noite toda?
-Por que não?
473
00:56:24,214 --> 00:56:28,878
-Bem, estou um pouco cansado.
-Posso cuidar disso.
474
00:56:29,018 --> 00:56:30,508
Desculpe-me, senhor.
475
00:56:30,620 --> 00:56:34,386
lmagino se faria uma gentileza,
é só um momento.
476
00:56:34,457 --> 00:56:37,426
-Pablo resolve qualquer coisa.
-Qualquer coisa?
477
00:56:37,560 --> 00:56:39,892
O que quiser.
478
00:56:49,172 --> 00:56:51,037
lsso é bom.
479
00:57:04,087 --> 00:57:05,850
Nem sempre pode conseguir
o que quer,
480
00:57:05,955 --> 00:57:08,048
mas sempre pode conseguir
o que precisa.
481
00:57:08,124 --> 00:57:11,992
-O que estamos esperando?
-Vamos.
482
00:57:12,061 --> 00:57:14,928
Depois, vamos até a galeria.
483
00:58:37,547 --> 00:58:42,712
Enfim em casa, deprimido pela
tristeza e pelo desespero.
484
00:58:42,785 --> 00:58:46,346
Quando penso no compromisso
de amanhã no Cecil Bar...
485
00:58:46,422 --> 00:58:48,720
penso com amargor não
só por mim,
486
00:58:48,791 --> 00:58:51,123
mas por Hermine também.
487
00:58:51,194 --> 00:58:54,425
Com suas boas intenções,
deveria ter me deixado perecer...
488
00:58:54,497 --> 00:58:57,227
ao invés de me colocar
nessa futilidade...
489
00:58:57,300 --> 00:59:00,235
onde nunca serei nada além
de um alienígena...
490
00:59:00,336 --> 00:59:04,796
e onde o melhor de mim está
desmoralizado e rebaixado.
491
00:59:26,296 --> 00:59:28,787
Olá, você.
492
00:59:35,872 --> 00:59:37,931
Como diabos você...
493
01:02:09,025 --> 01:02:12,392
Me diga, o Pablo...
494
01:02:13,663 --> 01:02:16,699
também é um de
seus amantes?
495
01:02:16,699 --> 01:02:19,862
-Com ciúmes?
-Não.
496
01:02:19,936 --> 01:02:25,169
-Ele parece sempre tão sonolento.
-Pode ser acordado.
497
01:02:28,144 --> 01:02:32,410
Então, o que está fazendo
com um velho como eu?
498
01:02:32,515 --> 01:02:35,575
Não está em uma
competição, sabe.
499
01:02:35,651 --> 01:02:42,352
Te amo...
porque é tímido e meigo...
500
01:02:43,226 --> 01:02:45,694
e porque posso ver
em seus olhos...
501
01:02:45,762 --> 01:02:49,323
que está satisfeito por
eu ser tão bonita.
502
01:02:52,368 --> 01:02:55,030
Com outro, seria exatamente
o oposto.
503
01:02:55,104 --> 01:02:59,803
Ficaria excitada se me usasse
e não desse a mínima.
504
01:03:02,545 --> 01:03:08,677
Mas uma vida sem amor,
eu não aguentaria.
505
01:03:14,423 --> 01:03:17,551
Maria, eu te amo.
506
01:03:23,666 --> 01:03:27,727
Sabe, Pablo disse que devo
tratá-lo com carinho...
507
01:03:28,638 --> 01:03:32,096
porque você é
muito infeliz.
508
01:03:32,208 --> 01:03:36,406
Como ele chegou a essa
conclusão extraordinária?
509
01:03:36,479 --> 01:03:42,679
Ele disse, ''Olhe para seus olhos.
Ele não sabe sorrir''.
510
01:03:49,792 --> 01:03:54,593
Sr. Harry, vamos dar uma
volta em meu carro.
511
01:03:58,134 --> 01:04:01,704
-Pablo, olá.
-O que quero lhe pedir, campeão,
512
01:04:01,704 --> 01:04:04,036
é um empréstimo
de 20 francos...
513
01:04:04,140 --> 01:04:07,303
e poderá ter Maria outra vez
esta noite, se quiser.
514
01:04:07,376 --> 01:04:11,244
Comercializar uma mulher é a
maior das degradações, Sr. Pablo.
515
01:04:11,314 --> 01:04:14,181
Não ouvi sua proposta.
516
01:04:14,250 --> 01:04:16,548
Onde diabos conseguiu
esse carro?
517
01:04:16,619 --> 01:04:21,157
Olha, não durma com a Maria se
quiser evitar problemas...
518
01:04:21,157 --> 01:04:23,250
mas empreste o dinheiro
assim mesmo, certo?
519
01:04:23,359 --> 01:04:28,364
É para o pequeno Augustino com
o violino, sabe. Está doente.
520
01:04:28,364 --> 01:04:30,889
Deveria ter falado.
521
01:04:31,000 --> 01:04:33,434
Mas ainda não respondeu
sobre o carro.
522
01:04:33,536 --> 01:04:36,198
-É emprestado, sabe.
-Quem emprestou?
523
01:04:36,272 --> 01:04:37,671
Não sei.
524
01:04:41,310 --> 01:04:45,110
Deus do céu, porque pegou
emprestado um carro tão visível?
525
01:04:45,181 --> 01:04:48,844
Ouça, este carro tem
200 cavalos.
526
01:04:48,918 --> 01:04:50,886
Pode ser visto,
mas não pode ser alcançado.
527
01:04:50,953 --> 01:04:53,547
-Pelo amor de Deus.
-Olá.
528
01:04:55,791 --> 01:04:58,954
Harry, rápido.
Rápido, rápido, rápido.
529
01:05:02,131 --> 01:05:04,031
Alto!
530
01:05:28,491 --> 01:05:36,956
Diga, Pablo. Porque não gosta de
discutir sobre música comigo?
531
01:05:37,033 --> 01:05:43,700
Porque sabe mais sobre isso
do que eu. Eu só toco.
532
01:05:43,773 --> 01:05:46,173
É tudo igual para mim.
533
01:05:46,242 --> 01:05:49,973
Mas não é a mesma
coisa, certo?
534
01:05:50,046 --> 01:05:54,073
Não pode colocar Mozart
no mesmo nível de...
535
01:05:54,150 --> 01:05:58,644
do último ''foxtrot'', ou do que
quer que seja, pode?
536
01:05:58,721 --> 01:06:03,283
Não costumo comparar
o nível das coisas.
537
01:06:03,359 --> 01:06:06,920
Apenas toco o que
me dá vontade.
538
01:06:17,373 --> 01:06:19,568
Pablo.
539
01:06:23,846 --> 01:06:29,045
Diga, Pablo.
O que quer da vida?
540
01:06:29,118 --> 01:06:32,986
-Fora a música?
-Não sei.
541
01:06:33,089 --> 01:06:37,321
Um sorriso,
uma risada...
542
01:06:40,196 --> 01:06:43,654
chutar o balde de
vez em quando...
543
01:06:44,834 --> 01:06:47,962
-''beaucoup de poule''.
-Estou vendo. Um hedonista.
544
01:06:48,037 --> 01:06:52,303
''Paus e pedras quebrarão
meus ossos''.
545
01:06:52,375 --> 01:06:57,608
Sua vez.
O que quer?
546
01:06:57,713 --> 01:07:01,513
-Luz.
-Você já tem sua luz interior.
547
01:07:01,584 --> 01:07:07,819
Só precisa sair das
sombras para vê-la.
548
01:07:17,600 --> 01:07:21,127
Podemos ir todos para a cama,
se quiser.
549
01:07:33,682 --> 01:07:35,707
Não.
550
01:07:35,785 --> 01:07:41,087
-Não, obrigado.
-Somos todos amigos.
551
01:07:41,157 --> 01:07:44,024
Se ele não quer...
552
01:07:44,160 --> 01:07:50,463
Que pena. É tão moralista.
Não há nada a ser feito.
553
01:07:50,566 --> 01:07:58,337
Assim mesmo...
teria sido lindo, muito lindo.
554
01:08:01,010 --> 01:08:04,639
Acho que preciso deitar.
555
01:08:49,859 --> 01:08:52,885
Por que você ainda não
é a esposa de um rei...
556
01:08:52,962 --> 01:08:57,126
de um revolucionário,
ou de algum tipo de gênio?
557
01:08:57,199 --> 01:09:00,635
Tenho sido uma cortesã
de muito bom gosto.
558
01:09:00,703 --> 01:09:03,866
É o que a vida
me permitiu.
559
01:09:04,907 --> 01:09:07,943
-Já exigiu mais?
-Sempre.
560
01:09:07,943 --> 01:09:11,435
-O quê?
-A eternidade.
561
01:09:29,098 --> 01:09:35,662
-Onde espera encontrá-la?
-Em um reino especial...
562
01:09:35,738 --> 01:09:39,401
do outro lado
das aparências.
563
01:09:40,176 --> 01:09:45,478
O reino de Deus, se você é
religioso, mas não importa.
564
01:09:45,548 --> 01:09:51,077
Chame como quiser,
é nosso lar.
565
01:09:54,990 --> 01:09:59,950
Harry. Temos que atravessar tanta
sujeira e trapaça...
566
01:10:00,062 --> 01:10:02,724
para chegarmos
em casa...
567
01:10:02,798 --> 01:10:08,202
e ninguém para nos guiar
além da saudade.
568
01:10:30,793 --> 01:10:33,489
Agora, vou embora.
569
01:10:43,205 --> 01:10:46,766
Então, amigos e amantes,
tenham uma noite divina.
570
01:10:46,842 --> 01:10:50,073
Vejo vocês no baile.
571
01:11:19,842 --> 01:11:21,901
Por favor.
572
01:12:19,335 --> 01:12:22,862
-Por favor.
-Desculpe.
573
01:13:36,979 --> 01:13:39,072
Harry.
574
01:13:43,685 --> 01:13:47,781
Viu Hermine por aí? Procurei
a noite toda. Sem esperança.
575
01:13:47,890 --> 01:13:50,188
Pode pelo menos me dizer
como é a roupa dela?
576
01:13:50,259 --> 01:13:52,955
Procure a si próprio.
Vai encontrá-la.
577
01:13:53,028 --> 01:13:56,623
-Que diabos isso quer dizer?
-Não, não, não.
578
01:13:56,698 --> 01:14:00,794
Não perca o senso de humor,
não hoje.
579
01:14:22,391 --> 01:14:26,919
Perdeu o seu número?
Pegue o meu.
580
01:14:55,924 --> 01:14:58,324
-Dance comigo.
-Não posso.
581
01:14:58,393 --> 01:15:02,124
-Estou a caminho do inferno.
-Vamos.
582
01:15:37,266 --> 01:15:39,097
Maria.
583
01:16:43,098 --> 01:16:45,498
Hermine está me esperando
no inferno.
584
01:16:45,567 --> 01:16:48,934
Eu sei, querido.
Corra.
585
01:16:49,004 --> 01:16:54,567
E adeus, Harry. Não o
esquecerei. Nunca.
586
01:16:56,445 --> 01:16:58,470
Adeus.
587
01:18:16,425 --> 01:18:22,625
-Hermine.
-Então, finalmente me encontrou.
588
01:18:23,699 --> 01:18:28,227
É assim que fará eu me
apaixonar por você?
589
01:18:32,607 --> 01:18:38,102
Está pronto para ir ao
inferno me encontrar?
590
01:18:38,180 --> 01:18:43,482
-Há outra maneira?
-Você sonhou em fugir.
591
01:18:43,618 --> 01:18:46,314
Você tem o desejo de
abandonar este mundo...
592
01:18:46,388 --> 01:18:49,551
para penetrar em um mundo
além do tempo.
593
01:18:49,624 --> 01:18:52,252
Sabe que esse outro
mundo existe.
594
01:18:52,327 --> 01:18:55,592
Não posso lhe dar nada que
já não tenha dentro de você.
595
01:18:55,664 --> 01:19:00,624
-Só posso lhe dar a chance.
-lrmão Harry,
596
01:19:00,702 --> 01:19:03,933
eu o convido para um
pequeno entretenimento.
597
01:19:04,005 --> 01:19:08,408
Só para loucos,
e com um único preço...
598
01:19:09,377 --> 01:19:13,905
sua mente.
Está pronto?
599
01:19:24,059 --> 01:19:30,430
Agora, vou mostrar o nosso
pequeno Teatro Mágico.
600
01:19:42,377 --> 01:19:44,868
Quantas portas quiser.
601
01:19:44,946 --> 01:19:50,748
E atrás de cada porta,
exatamente o que está procurando.
602
01:19:51,820 --> 01:19:54,653
Mas o preço da admissão...
603
01:19:54,723 --> 01:19:58,352
será um pequeno suicídio
sem valor.
604
01:19:58,426 --> 01:20:01,259
Não se importa, não é?
605
01:20:18,780 --> 01:20:21,715
Para conquistar o tempo
e a realidade...
606
01:20:21,850 --> 01:20:25,787
deve extinguir esses
conceitos supérfluos...
607
01:20:25,787 --> 01:20:28,119
que chama de personalidade.
608
01:20:28,190 --> 01:20:32,718
Só precisa de uma
risada sincera.
609
01:20:37,966 --> 01:20:40,958
Excelente, Harry.
610
01:20:52,614 --> 01:20:57,051
Excelente, Harry.
Ainda rirá como os imortais.
611
01:20:57,118 --> 01:21:01,418
Penetrar em um mundo
além do tempo.
612
01:21:01,489 --> 01:21:05,949
É uma ilusão. O Teatro Mágico,
não é realidade.
613
01:21:06,027 --> 01:21:09,053
Nada que já não tenha
dentro de você.
614
01:21:09,130 --> 01:21:15,660
Pablo!
Hermine!
615
01:21:26,081 --> 01:21:31,144
Tem o desejo de abandonar
este mundo.
616
01:21:35,423 --> 01:21:39,587
Não posso lhe dar nada que já
não tenha dentro de você.
617
01:21:39,661 --> 01:21:43,893
A chance.
O impulso.
618
01:21:43,965 --> 01:21:47,924
Eu o ajudarei a fazer
seu filme...
619
01:21:48,003 --> 01:21:53,031
Quantas portas quiser.
E atrás de...
620
01:21:53,108 --> 01:21:56,475
A transformação mutante
para qualquer animal
621
01:21:56,544 --> 01:21:58,102
ou planta que quiser.
622
01:21:58,179 --> 01:22:00,841
A Grande Caça
Automobilística.
623
01:22:00,916 --> 01:22:04,511
A transformação do
tempo em espaço.
624
01:22:04,586 --> 01:22:07,146
O compêndio da arte.
625
01:22:16,865 --> 01:22:19,060
Gustav!
Santo Deus!
626
01:22:19,134 --> 01:22:22,399
Que bom encontrá-lo aqui.
O que está fazendo?
627
01:22:30,078 --> 01:22:33,605
Sou professor de
teologia, Harry.
628
01:22:38,119 --> 01:22:40,781
Peguei o desgraçado
dessa vez!
629
01:22:40,922 --> 01:22:44,153
O que está acontecendo?
630
01:22:44,225 --> 01:22:47,592
Finalmente, a guerra
contra a máquina.
631
01:22:47,696 --> 01:22:49,823
Vamos.
632
01:22:52,534 --> 01:22:54,636
É exatamente o que estava
esperando, Harry.
633
01:22:54,636 --> 01:22:57,537
-O quê?
-Uma guerra contra a máquina.
634
01:22:57,605 --> 01:22:58,970
Não o ouça.
635
01:22:59,074 --> 01:23:02,610
Você é obrigado a impulsionar a
maré crescente de anarquia...
636
01:23:02,610 --> 01:23:04,942
fomentada por intelectuais
inférteis...
637
01:23:05,013 --> 01:23:07,504
que rejeitam cinicamente
as bênçãos...
638
01:23:07,582 --> 01:23:10,608
da ordem, do trabalho e
da propriedade privada.
639
01:23:10,685 --> 01:23:12,787
O que isso tem a ver
com a máquina?
640
01:23:12,787 --> 01:23:17,190
A tecnologia é a criação mais
sublime da mente humana.
641
01:23:17,292 --> 01:23:19,283
E, eventualmente,
libertará o homem.
642
01:23:19,361 --> 01:23:22,592
-O que acha?
-Seis de um, meia dúzia do outro.
643
01:23:22,664 --> 01:23:26,725
Vilões. Traidores. Depois de
tudo que fizemos por vocês.
644
01:23:26,801 --> 01:23:29,736
Vamos. Saia.
Vamos.
645
01:23:30,572 --> 01:23:32,597
Saia. Vá!
646
01:23:34,576 --> 01:23:39,980
Acho que deveriam saber,
não acho isso muito patriota.
647
01:24:03,671 --> 01:24:05,536
Olhe.
648
01:24:10,378 --> 01:24:17,216
Me ajude aqui. Quero estar
pronto quando chegarem.
649
01:24:17,318 --> 01:24:20,879
E pensar que costumava
ser pacifista.
650
01:24:22,157 --> 01:24:26,227
De onde vem essa sede por sangue?
Estou certo que não é racional.
651
01:24:26,227 --> 01:24:30,755
Claro que não é. É pura infantilidade.
652
01:24:30,832 --> 01:24:34,632
É uma guerra, infantilidade em
uma escala gigantesca.
653
01:24:34,702 --> 01:24:38,900
Sim. Nem sempre devemos reduzir
o irracional para o racional...
654
01:24:38,973 --> 01:24:41,498
como os americanos, e os
bolcheviques, também.
655
01:24:41,576 --> 01:24:43,840
Ambos são extraordinariamente
racionais...
656
01:24:43,912 --> 01:24:46,779
e produzem uma
opressão assustadora
657
01:24:46,848 --> 01:24:48,679
e empobrecimento da vida.
658
01:24:48,783 --> 01:24:52,720
Você é um ''lulu'', Harry.
Fala como um livro.
659
01:24:52,720 --> 01:24:55,587
Mas não destruiremos
carros com filosofia.
660
01:24:55,657 --> 01:24:59,024
Todas as mãos nas
estações de batalha.
661
01:25:39,667 --> 01:25:43,728
Bravo! Viva!
Viva! Viva!
662
01:25:53,615 --> 01:25:58,780
Sou o procurador geral Loering.
Por que atirou em nós?
663
01:25:58,887 --> 01:26:00,616
Por exceder o limite
de velocidade.
664
01:26:00,688 --> 01:26:02,815
Estávamos na
velocidade normal.
665
01:26:02,891 --> 01:26:06,520
O que era normal ontem
não é normal hoje.
666
01:26:06,661 --> 01:26:09,824
Qualquer velocidade que
um carro anda é alta.
667
01:26:09,931 --> 01:26:16,029
E agora, saia, por favor,
seu carro será destruído.
668
01:26:17,405 --> 01:26:22,707
-Prefiro ser destruído com ele.
-Como quiser.
669
01:26:22,810 --> 01:26:24,801
Deus sabe, como
promotor público...
670
01:26:24,879 --> 01:26:28,872
assassinou sua porção de pobres
demônios em seu tempo.
671
01:26:29,017 --> 01:26:30,848
Era a minha obrigação.
672
01:26:30,985 --> 01:26:33,818
Uma concepção obviamente
desconhecida para você.
673
01:26:33,922 --> 01:26:37,449
Que obrigação?
Trabalhei para o estado,
674
01:26:37,525 --> 01:26:40,323
servi como soldado,
matei sob ordens
675
01:26:40,395 --> 01:26:43,523
e paguei taxas para comprar
mais armamentos...
676
01:26:43,598 --> 01:26:46,726
até não conseguir mais levantar
de manhã sem vomitar.
677
01:26:46,801 --> 01:26:52,262
Você me irrita. Seja cuidadoso
ao fazer seu trabalho.
678
01:26:56,444 --> 01:26:58,844
Minha cara, sabe manejar
armas de fogo?
679
01:26:58,913 --> 01:27:01,177
Poderia me ensinar.
680
01:27:09,324 --> 01:27:12,157
lmagino que vai querer
almoçar logo.
681
01:27:12,260 --> 01:27:15,696
Comprou curativo
para o meu dedo?
682
01:27:15,763 --> 01:27:19,290
Está sangrando muito.
683
01:27:19,367 --> 01:27:22,632
-O que acontecerá conosco?
-Não sei.
684
01:27:22,737 --> 01:27:25,763
Mas meu amigo Harry sabe.
Ele é fã de garotas bonitas.
685
01:27:25,840 --> 01:27:28,638
Ele vai procurá-la.
Vamos.
686
01:27:31,446 --> 01:27:35,746
Se tivesse pepinos,
faria alguns sanduíches.
687
01:27:37,320 --> 01:27:38,447
Enquanto isso...
687
01:27:39,320 --> 01:27:41,447
quantas quiser...
688
01:27:41,556 --> 01:27:43,547
e atrás de cada porta...
689
01:27:43,625 --> 01:27:45,855
você tem desejado
abandonar este mundo,
690
01:27:45,960 --> 01:27:48,224
para penetrar em um mundo
além do tempo.
691
01:27:48,296 --> 01:27:52,562
A queda do oeste, preços
moderados, nunca sobrepujados.
692
01:27:55,970 --> 01:28:01,772
Um suicídio prazeroso,
vai morrer de tanto rir.
693
01:28:04,279 --> 01:28:09,148
-Grande Caça Automobilística...
-Esse Kamasutra...
694
01:28:09,217 --> 01:28:11,447
lnstruções...
695
01:28:16,724 --> 01:28:20,558
Quantas portas quiser.
696
01:28:35,943 --> 01:28:38,036
Pablo?
697
01:28:41,282 --> 01:28:44,649
-Quem é você?
-Não sou qualquer um.
698
01:28:44,719 --> 01:28:48,280
Sou um jogador de xadrez.
Quer instruções...
699
01:28:48,389 --> 01:28:51,916
-para construir sua personalidade?
-Sim, por favor.
700
01:28:52,026 --> 01:28:56,156
-Posso ver as peças, por favor?
-Peças?
701
01:28:56,264 --> 01:29:01,998
De sua personalidade.
Não posso jogar sem as peças.
702
01:29:03,971 --> 01:29:06,872
Qual é você?
703
01:29:08,543 --> 01:29:11,239
Errado.
704
01:29:11,346 --> 01:29:13,837
Você é o jogo todo.
705
01:29:13,915 --> 01:29:18,953
Mas todas essas personalidades
em uma pessoa, é esquizofrenia.
706
01:29:18,953 --> 01:29:24,289
Não importa querido.
Veja.
707
01:29:29,163 --> 01:29:35,329
-Como se chama este jogo?
-Vida. Sua vida.
708
01:29:35,403 --> 01:29:38,861
Complique-a ou enriqueça-a
como quiser.
709
01:29:38,940 --> 01:29:42,774
Sua alma caiu aos
pedaços e partes.
710
01:29:42,844 --> 01:29:47,372
Bem.
Reorganize-se.
710
01:30:06,644 --> 01:30:08,672
O Maravilhoso Domador de Lobos.
711
01:30:54,596 --> 01:30:56,894
O Lobo Domador de Harry.
711
01:32:15,596 --> 01:32:17,894
Harry!
712
01:32:19,901 --> 01:32:23,132
Que diabos está
fazendo aí?
713
01:32:23,204 --> 01:32:28,767
-Meu Deus, você se machucou.
-Sim.
714
01:32:28,843 --> 01:32:33,848
Pobre Harry. Sempre quis saber
o que havia lhe acontecido.
715
01:32:33,848 --> 01:32:38,751
-Todos esses anos.
-Você não mudou nada, Rosa.
716
01:32:38,819 --> 01:32:42,516
A última vez que o vi aqui,
aquela tarde de primavera...
717
01:32:42,590 --> 01:32:47,493
-você não falou nada.
-Eu precisava. Eu queria.
718
01:32:47,562 --> 01:32:50,690
Mas estava com medo.
Tinha apenas 15 anos.
719
01:32:50,765 --> 01:32:55,134
-Meu coração tremeu.
-Tremeu? Verdade?
720
01:32:55,202 --> 01:33:00,401
Chorei até dormir naquela noite.
Depois comecei a esquecer.
721
01:33:00,474 --> 01:33:02,942
Não totalmente,
de qualquer forma.
722
01:33:03,044 --> 01:33:05,239
Mas você nunca
me conheceu.
723
01:33:05,346 --> 01:33:10,682
Ouça, Rosa, poderia tê-la
destruído. Sabe, às vezes sou...
724
01:33:11,652 --> 01:33:15,816
Tenho compulsões terríveis,
desejos que me dominam.
725
01:33:15,890 --> 01:33:18,327
Terá que deixar eu
assumir o risco.
725
01:33:18,890 --> 01:33:20,327
Todas as mulheres são suas!
726
01:33:32,540 --> 01:33:37,739
Costumava sonhar que estava
tendo um filho seu.
727
01:33:37,845 --> 01:33:43,044
Você nunca perguntou.
Nunca ouviu.
728
01:33:47,855 --> 01:33:51,882
Esperava que fosse
diferente dos outros.
729
01:34:42,910 --> 01:34:45,174
Hermine!
730
01:34:47,248 --> 01:34:49,307
Hermine!
731
01:35:02,997 --> 01:35:07,559
Adeus, e bons sonhos.
732
01:35:14,008 --> 01:35:17,842
Não importa.
Relaxe um pouco.
733
01:35:38,532 --> 01:35:40,329
Hermine!
734
01:35:42,903 --> 01:35:44,894
Hermine.
735
01:35:48,676 --> 01:35:51,406
Mas também preciso
de você.
736
01:36:15,903 --> 01:36:19,066
Não se esqueça
do que prometeu.
737
01:36:19,140 --> 01:36:24,669
Preciso de você para algo
muito importante e bonito.
738
01:36:38,526 --> 01:36:41,757
Mas no final,
como você chama...
739
01:36:41,829 --> 01:36:46,289
também terá que realizar
o meu ultimo desejo.
740
01:36:49,570 --> 01:36:51,800
Mate-me.
741
01:37:18,966 --> 01:37:21,161
Mozart.
742
01:37:37,284 --> 01:37:42,051
Viu? Fica bom sem
o saxofone.
743
01:37:42,156 --> 01:37:45,148
De qualquer forma, para garantir,
não queria pisar nos dedos...
744
01:37:45,226 --> 01:37:47,592
-daquele famoso instrumento.
-Onde estamos?
745
01:37:47,695 --> 01:37:52,428
No último ato.
Liberello está de joelhos.
746
01:37:52,533 --> 01:37:56,094
Certamente, há aspectos
muito humanos...
747
01:37:56,170 --> 01:37:59,196
mas também pode ouvir
o outro mundo...
748
01:37:59,273 --> 01:38:02,333
-a risada.
-Riqueza. Poder.
749
01:38:02,409 --> 01:38:04,343
É a última grande
música já escrita.
750
01:38:04,411 --> 01:38:09,906
Não se exceda. O senhor é músico?
751
01:38:10,017 --> 01:38:14,750
Estou aposentado, mas gosto de
entrar de tempos em tempos...
752
01:38:14,822 --> 01:38:18,485
para ver como estão
os negócios.
753
01:38:42,983 --> 01:38:47,352
Olhe, lá está Brahms,
buscando redenção.
754
01:38:47,454 --> 01:38:50,787
Vai precisar por
um tempo ainda.
755
01:38:53,527 --> 01:38:56,155
É Wagner.
Por que estão aqui?
756
01:38:56,297 --> 01:39:00,700
Uma densa orquestração.
Sem falhas pessoais, entendeu.
757
01:39:00,768 --> 01:39:04,033
-Foi um erro da época.
-Mas eles não podem ajudar.
758
01:39:04,138 --> 01:39:06,607
Também não podem ajudar
Adão comer a maçã...
759
01:39:06,607 --> 01:39:09,440
-mas terão que pagar por isso.
-Mas é terrível.
760
01:39:09,543 --> 01:39:12,808
A vida sempre é.
Não podemos ajudar,
761
01:39:12,880 --> 01:39:15,849
mas somos responsáveis
de qualquer forma.
762
01:39:15,916 --> 01:39:19,545
Um nasce e o outro
é culpado.
763
01:39:19,620 --> 01:39:24,057
Onde está a sua fina
educação religiosa?
764
01:39:24,158 --> 01:39:29,152
Quer dizer que prestarei contas
pelos livros que escrevi?
765
01:41:59,446 --> 01:42:01,038
Sr. Mozart?
766
01:42:01,115 --> 01:42:07,645
Munique está se revelando. É uma
sinfonia de Friedemann Bach.
767
01:42:07,721 --> 01:42:12,181
O que está fazendo?
Ouça.
768
01:42:12,259 --> 01:42:16,320
Essa máquina infernal
assassina a música.
769
01:42:16,396 --> 01:42:19,888
Pare de falar e ouça,
meu amigo.
770
01:42:19,967 --> 01:42:25,530
Esqueça a máquina e ouça
a música. E como a vida.
771
01:42:25,606 --> 01:42:29,872
Deve olhar além da aparência
para ver a realidade interior.
772
01:42:29,943 --> 01:42:34,141
De qualquer forma, é muito pouco
para ser um crítico do rádio...
773
01:42:34,214 --> 01:42:38,150
ou da vida.
Aprenda a ouvir primeiro.
774
01:42:38,218 --> 01:42:43,417
Aprenda o que deve ser levado
a sério e ria do resto.
775
01:42:47,961 --> 01:42:50,998
Acho que estou começando
a entender.
776
01:42:50,998 --> 01:42:56,937
Você é um grande piadista, Harry.
Que bagunça é essa?
777
01:42:59,306 --> 01:43:01,831
Não podia pensar em nada
melhor para fazer...
778
01:43:01,909 --> 01:43:07,404
com essa jovem encantadora,
do que isso?
779
01:43:07,514 --> 01:43:09,106
Espero que agora esteja
procurando uma maneira...
780
01:43:09,183 --> 01:43:11,981
para escapar das consequências
desse massacre sombrio.
781
01:43:12,052 --> 01:43:13,451
Você não entende,
Sr. Mozart.
782
01:43:13,520 --> 01:43:15,920
Quero pagar. Quero pagar e pagar
novamente pelo que fiz.
783
01:43:16,023 --> 01:43:19,117
Quero colocar minha cabeça
sob o machado.
784
01:43:19,193 --> 01:43:23,061
Você é um covarde
patético, Harry.
785
01:43:23,130 --> 01:43:26,793
Mas ainda aprenderá
a ter humor.
786
01:43:30,504 --> 01:43:33,302
O humor da forca.
787
01:43:38,645 --> 01:43:47,883
A EXECUÇÃO DE HARRY
788
01:44:37,704 --> 01:44:40,070
Todo humor é o
humor da forca.
789
01:44:40,173 --> 01:44:43,904
-Pronto, meu amigo?
-Estou pronto.
790
01:44:44,745 --> 01:44:47,509
Senhores...
791
01:44:47,581 --> 01:44:52,018
este é Harry Haller acusado
e julgado culpado
792
01:44:52,085 --> 01:44:56,146
pelo uso impróprio de
nosso Teatro Mágico.
793
01:44:56,223 --> 01:44:59,249
Haller não apenas insultou
a majestade da arte...
794
01:44:59,393 --> 01:45:02,385
também amaldiçoou nossa
linda galeria de quadros
795
01:45:02,462 --> 01:45:05,556
com a chamada realidade
e apunhalou até a morte
796
01:45:05,666 --> 01:45:09,202
a reflexão de uma garota com
a reflexão de uma faca.
797
01:45:09,202 --> 01:45:13,662
Além disso, demonstrou a intenção
de usar nosso teatro...
798
01:45:13,740 --> 01:45:19,042
como um mecanismo de suicídio
e se mostrou desprovido de humor.
799
01:45:19,112 --> 01:45:24,641
Então, condenamos Haller
à vida eterna...
800
01:45:24,751 --> 01:45:26,150
e suspenderemos
por 12 horas
801
01:45:26,219 --> 01:45:30,212
sua permissão para entrar
em nosso teatro.
802
01:45:43,437 --> 01:45:46,099
Você realmente estragou
tudo, Harry.
803
01:45:46,173 --> 01:45:48,767
Perdeu o seu senso
de humor.
804
01:45:48,842 --> 01:45:53,836
Todo esse negócio com a faca,
e sua feia realidade.
805
01:45:53,914 --> 01:45:57,281
''Je pensais que vous auriez
mieux joué le jeux que ça''.
806
01:45:57,351 --> 01:46:01,549
Pablo, estou começando a entender.
Eu te entendo. E Goethe.
807
01:46:01,655 --> 01:46:04,089
Ainda tenho todos os pedaços
em meu bolso.
808
01:46:04,157 --> 01:46:06,284
Se ao menos tivesse
outra chance.
809
01:46:06,360 --> 01:46:09,625
Quantas quiser.
lsso não é o fim, sabe.
810
01:46:09,696 --> 01:46:13,097
-Apenas um começo.
-Para onde vou agora?
811
01:46:13,166 --> 01:46:16,737
O caminho da inocência conduz
para frente, não para trás.
812
01:46:16,737 --> 01:46:19,729
Não volta ao mundo
de uma criança...
813
01:46:19,806 --> 01:46:23,377
só vai ainda mais adiante
em direção ao pecado.
814
01:46:23,377 --> 01:46:27,814
Conhece mais profundamente
a vida humana.
815
01:46:47,734 --> 01:46:52,364
A penalidade, também,
de ser humilhado na corte...
816
01:46:52,472 --> 01:46:56,636
pode não ser perdoada.
Senhores, todos juntos...
817
01:46:56,710 --> 01:47:00,373
1, 2, 3.
65409
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.