All language subtitles for Steppenwolf 1974 BR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:27,886 --> 00:02:30,157 Só para loucos! 1 00:02:32,886 --> 00:02:37,157 O dia passou, como os dias costumam passar. 2 00:02:37,157 --> 00:02:41,651 Matei-o com o meu estilo de vida primitivo e fechado. 3 00:02:41,794 --> 00:02:45,821 Trabalhei por uma ou duas horas, tinha dores... 4 00:02:45,932 --> 00:02:50,062 usei ópio, e deitei em uma banheira quente por duas horas. 5 00:02:50,136 --> 00:02:53,663 Fiquei feliz quando as dores consentiram em desaparecer. 6 00:02:53,773 --> 00:02:57,265 De modo geral, não era exatamente um dia de arrebatamento. 7 00:02:57,343 --> 00:03:01,905 Talvez seja hora de seguir o exemplo de Adalbert Stifter. 8 00:03:02,015 --> 00:03:05,280 Um acidente fatal enquanto se barbeava. 9 00:03:08,321 --> 00:03:13,122 A dor para. Fico contente. 10 00:03:13,259 --> 00:03:18,219 Um contentamento que me enche de ódio. 11 00:03:24,404 --> 00:03:27,339 No desespero fujo para outras regiões... 12 00:03:27,407 --> 00:03:30,399 se possível, para a estrada do prazer... 13 00:03:30,476 --> 00:03:34,879 ou se não for possível, para a estrada da dor. 14 00:03:48,428 --> 00:03:53,456 Em mim, ferve um desejo selvagem de esmagar, incendiar... 15 00:03:53,566 --> 00:03:58,060 destruir, humilhar ídolos, seduzir garotinhas... 16 00:03:58,137 --> 00:04:02,631 dinamitar a ordem estabelecida, as coisas importantes. 16 00:04:37,437 --> 00:04:40,631 Teatro mágico: A entrada não é para todos. 16 00:04:46,837 --> 00:04:49,631 Só para Loucos. 17 00:05:21,120 --> 00:05:26,854 -Sr. Haller. Tudo bem? -Sim, estou. 18 00:05:26,926 --> 00:05:33,764 Desculpe se o assustei. Não o ouvi chegar. 19 00:05:33,833 --> 00:05:36,597 Pensava na... 20 00:05:38,171 --> 00:05:41,698 -colheita de algodão. -Tem certeza de que está bem? 21 00:05:41,808 --> 00:05:45,878 -Posso ajudá-lo a subir? -Não, não há necessidade. 22 00:05:45,878 --> 00:05:49,109 Sente-se um momento, se tiver tempo. 23 00:05:49,182 --> 00:05:52,447 Não tenho o hábito de sentar na escada da porta de outra pessoa. 24 00:05:52,552 --> 00:05:55,180 Sim, claro. 25 00:05:56,789 --> 00:06:02,659 Agora você me envergonhou. Deixe-me explicar. 26 00:06:02,762 --> 00:06:05,959 Tive muito trabalho para deixar esse pequeno vestíbulo... 27 00:06:06,065 --> 00:06:13,233 lustrado, esfregado, brilhante como o da sua tia abaixo. 28 00:06:13,339 --> 00:06:17,833 Sempre respiro fundo quando passo ao lado. 29 00:06:17,910 --> 00:06:22,014 Tem cheiro de paz e tranquilidade. 30 00:06:22,014 --> 00:06:25,472 Sempre procurei lugares assim para viver. 31 00:06:25,585 --> 00:06:29,214 Preciso disso, pode ver? 32 00:06:34,460 --> 00:06:39,363 -Mas está doente. -Besteira. 33 00:06:40,466 --> 00:06:43,697 Sou apenas um pobre e velho coiote... 34 00:06:43,803 --> 00:06:48,263 rastejando pelas escadas das casas de outras pessoas. 35 00:06:49,108 --> 00:06:53,340 Às vezes, tenho dores como as pessoas idosas. 36 00:06:53,446 --> 00:06:57,883 ''ldoso'' é um pouco exagerado. Ainda não deve ter 50 anos. 37 00:06:57,984 --> 00:07:02,478 Não, está certo, aumenta a piedade. 38 00:07:03,189 --> 00:07:07,023 Mas não precisarei esperar muito. 39 00:07:38,658 --> 00:07:43,196 Espere. Você! Deixe-me ver o seu sinal. 40 00:07:43,196 --> 00:07:47,223 Que diversão noturna é essa? Onde está? 41 00:07:48,868 --> 00:07:51,598 Não é para todos. 42 00:07:53,206 --> 00:07:57,870 Agora, o que tem aqui? Quero comprar algo de você. 42 00:08:08,606 --> 00:08:11,470 Tratado do Lobo. 43 00:08:12,658 --> 00:08:17,254 ''Havia um homem chamado Harry, que andava em duas pernas... 44 00:08:17,363 --> 00:08:21,595 usava roupas, e era um ser humano. 45 00:08:23,936 --> 00:08:28,498 No entanto, era na verdade um lobo das estepes. 46 00:08:28,574 --> 00:08:32,670 Na infância era selvagem, desobediente e desordeiro. 47 00:08:32,778 --> 00:08:37,477 E aqueles que o criaram declararam guerra contra seu animal interior. 48 00:08:37,550 --> 00:08:42,010 E isso lhe deu a idéia de que realmente era um animal... 49 00:08:42,121 --> 00:08:46,387 com apenas uma fina camada humana. 50 00:08:54,467 --> 00:08:56,025 Se Harry tivesse um belo pensamento 51 00:08:56,135 --> 00:09:02,597 ou sentisse uma nobre emoção, o lobo ria com amargo desdém. 52 00:09:05,177 --> 00:09:09,546 Ele sabia bem o que o satisfazia. 53 00:09:14,887 --> 00:09:17,515 Mas quando Harry se comportou como um lobo, 54 00:09:17,590 --> 00:09:19,455 sua parte humana caiu em uma emboscada... 55 00:09:19,525 --> 00:09:22,653 o chamou de ''bruto'' e ''animal'', e estragou todo o prazer... 56 00:09:22,728 --> 00:09:27,358 de sua simples, saudável e selvagem vida de lobo. 57 00:09:27,466 --> 00:09:31,926 É inegável que geralmente estava muito infeliz. 58 00:09:35,875 --> 00:09:38,477 E que também podia fazer os outros infelizes. 59 00:09:38,477 --> 00:09:40,945 Pois sempre levava sua própria natureza dupla e dividida... 60 00:09:41,013 --> 00:09:43,982 para os destinos dos outros. 61 00:09:55,194 --> 00:09:57,822 Todavia, estava secretamente e persistentemente... 62 00:09:57,930 --> 00:10:02,230 atraído pelo mundo burguês, vestia-se com respeito, 63 00:10:02,301 --> 00:10:06,499 tinha dinheiro no banco e apoiava causas sociais. 64 00:10:06,572 --> 00:10:09,097 Era capaz de amar o político criminoso... 65 00:10:09,175 --> 00:10:12,372 ou o sedutor internacional. 66 00:10:13,579 --> 00:10:15,570 Mas quanto a roubo, assassinato, ou estupro... 67 00:10:15,681 --> 00:10:18,250 não saberia como deplorá-los... 68 00:10:18,250 --> 00:10:22,209 se não fosse de uma maneira completamente burguesa. 69 00:10:28,794 --> 00:10:30,887 Agora, o que chamamos de burguesia 70 00:10:30,963 --> 00:10:32,498 como um princípio da existência humana... 71 00:10:32,498 --> 00:10:35,990 não é nada além de uma busca pelo balanço. 72 00:10:36,135 --> 00:10:40,037 O burguês busca andar no meio da estrada. 73 00:10:40,139 --> 00:10:45,577 Sempre acomodado entre o certo e o errado, entre o bem e o mal. 74 00:10:45,678 --> 00:10:48,714 Ele nunca se renderá seja para o martírio do espírito... 75 00:10:48,714 --> 00:10:51,877 ou para o martírio da carne. 76 00:10:54,420 --> 00:10:58,618 A força vital da burguesia reside em seus intrusos. 77 00:10:58,724 --> 00:11:01,591 Artistas e intelectuais como Harry... 78 00:11:01,694 --> 00:11:06,222 que se desenvolvem bem além do nível possível para o burguês... 79 00:11:06,298 --> 00:11:08,391 conhecendo a glória da meditação, não menos 80 00:11:08,467 --> 00:11:11,368 do que as alegrias obscuras do ódio e da autodepreciação. 81 00:11:11,437 --> 00:11:14,406 Ele é, no entanto, prisioneiro da burguesia... 82 00:11:14,473 --> 00:11:16,100 e não pode escapar disso. 83 00:11:16,175 --> 00:11:21,112 A menos, que o sofrimento torne o espírito rígido e elástico, 84 00:11:21,180 --> 00:11:23,512 ele encontra uma maneira de reconciliação 85 00:11:23,582 --> 00:11:26,415 e fuga dentro do humor. 86 00:11:26,519 --> 00:11:30,455 O intruso tem duas almas, duas entidades... 87 00:11:30,556 --> 00:11:34,686 Deus e o Diabo, dentro dele. 88 00:11:34,794 --> 00:11:37,592 E esses homens cujas vidas não repousam... 89 00:11:37,730 --> 00:11:39,698 vivem seus raros momentos de felicidade... 90 00:11:39,799 --> 00:11:42,927 com força e beleza indescritíveis. 91 00:11:43,002 --> 00:11:45,698 A rajada de seu êxtase momentâneo... 92 00:11:45,805 --> 00:11:49,104 é arremessada alto sobre o vasto mar do sofrimento... 93 00:11:49,208 --> 00:11:53,508 e sua luz toca os outros com seu encantamento. 94 00:11:53,579 --> 00:11:55,547 Mas apenas os mais fortes forçam a passagem 95 00:11:55,648 --> 00:12:01,518 pela atmosfera do mundo burguês para atingir o cósmico. 96 00:12:05,958 --> 00:12:07,687 Nunca houve um homem com um desejo 97 00:12:07,760 --> 00:12:09,819 por independência tão profundo e tão apaixonado... 98 00:12:09,962 --> 00:12:11,190 quanto Harry. 99 00:12:11,297 --> 00:12:13,731 Nunca se vendeu por dinheiro, por uma vida fácil, 100 00:12:13,799 --> 00:12:15,960 por mulheres, ou para aqueles no poder. 101 00:12:16,035 --> 00:12:19,071 E jogou fora centenas de vezes suas chances de felicidade... 102 00:12:19,071 --> 00:12:22,199 para proteger sua liberdade. 103 00:12:30,282 --> 00:12:34,253 Mas em meio a sua liberdade, Harry, de repente, percebeu... 104 00:12:34,253 --> 00:12:40,089 que sua liberdade era a morte e que estava sozinho. 105 00:12:44,396 --> 00:12:47,957 Finalmente, por volta dos 47 anos... 106 00:12:48,033 --> 00:12:51,264 teve uma idéia feliz, mas não inofensiva... 107 00:12:51,337 --> 00:12:54,465 que frequentemente o divertia. 108 00:12:54,607 --> 00:12:56,768 Ele marcou seu 50º aniversário, 109 00:12:56,842 --> 00:13:01,836 como o dia em que deixaria este mundo. 110 00:13:01,947 --> 00:13:03,847 Deixar algo acontecer a si próprio. 111 00:13:03,949 --> 00:13:07,987 Poderia poupar algum sofrimento dizendo à sua dor... 112 00:13:07,987 --> 00:13:13,857 espere mais 2 anos e serei seu mestre''. 113 00:13:28,541 --> 00:13:37,347 E assim, cultivou essa idéia na manhã de seu 50º aniversário. 114 00:13:48,494 --> 00:13:54,091 O suicídio, coiote infeliz, não servirá aos seus propósitos. 115 00:13:54,200 --> 00:13:57,294 Sabe muito bem disso. 116 00:13:57,369 --> 00:14:00,668 Está ciente da sabedoria dos imortais. 117 00:14:00,773 --> 00:14:04,231 Está ciente de seu próprio Teatro Mágico. 118 00:14:04,310 --> 00:14:07,939 Esse espelho que te trás uma necessidade amarga de olhar... 119 00:14:08,013 --> 00:14:13,076 e onde você se encolhe com um pavor mortal. 120 00:15:31,263 --> 00:15:36,291 Não haverá show esta noite? Bem, quis dizer, no teatro. 121 00:15:36,368 --> 00:15:40,805 Tente o ''Black Eagle'', amigo. Se é um show o que quer... 122 00:15:40,873 --> 00:15:46,436 Desculpe. Acho que o confundi com... Desculpe. 123 00:16:37,963 --> 00:16:40,065 Meu caro, Sr. Haller. 124 00:16:40,065 --> 00:16:43,694 Está aqui a todo esse tempo e não veio nos visitar nenhuma vez. 125 00:16:43,802 --> 00:16:47,397 De modo algum, eu... cheguei apenas há alguns dias. 126 00:16:47,473 --> 00:16:52,672 -Sinto ouvir isso. -Tenho andado... 127 00:16:52,745 --> 00:16:54,372 Aqui está você, querida. 128 00:16:54,480 --> 00:16:59,782 Estava lendo sobre seu homônimo depreciativo, esse Haller. 129 00:16:59,885 --> 00:17:02,649 -Quem é? Um escritor? -Um escritor? 130 00:17:02,755 --> 00:17:07,556 Meu caro, não, um escriba, um escriba desprezível. 131 00:17:07,659 --> 00:17:12,119 Um jornalista, um patriota podre e gatuno. 132 00:17:12,197 --> 00:17:18,363 Aqui, veja. Soletra-se da mesma forma, não é? 133 00:17:18,437 --> 00:17:19,734 Sim. 134 00:17:19,805 --> 00:17:24,833 Considera-nos responsáveis pela guerra. lmagine. 135 00:17:25,911 --> 00:17:29,540 -Podemos entrar, por favor? -Claro. 136 00:18:52,431 --> 00:18:55,195 Algo engraçado aconteceu comigo hoje. 137 00:18:55,267 --> 00:18:57,428 É mesmo? 138 00:18:57,536 --> 00:18:59,766 Sim. 139 00:19:00,539 --> 00:19:03,337 Assim que saímos para a biblioteca, a propósito. 140 00:19:03,408 --> 00:19:07,071 Não consegui de parar de pensar nisso. 141 00:19:07,146 --> 00:19:10,081 Bem, estava subindo os últimos degraus... 142 00:19:10,215 --> 00:19:12,809 em direção à Martinsgasse. 143 00:19:12,885 --> 00:19:14,944 Quando repentinamente um pequeno... 144 00:19:15,020 --> 00:19:20,481 cortejo passou. Um cortejo fúnebre. 145 00:19:20,559 --> 00:19:23,619 -Meu caro! -Venha, venha, venha! 146 00:19:23,695 --> 00:19:27,688 -Senhor. -Não... 147 00:19:28,767 --> 00:19:31,065 Eu apenas... 148 00:19:33,438 --> 00:19:35,531 Desculpe. 149 00:19:35,607 --> 00:19:39,543 Rezo para que um herói nasça entre nós. 150 00:19:39,611 --> 00:19:42,705 Nascimentos miraculosos não estão excluídos. 151 00:19:42,781 --> 00:19:45,944 Para filtrar os mínimos detalhes... 152 00:19:46,051 --> 00:19:51,148 os contornos do arquétipo dentro de nós. 153 00:19:51,223 --> 00:19:55,853 O apocalipse é a nossa única esperança. 154 00:19:59,531 --> 00:20:02,159 Estou vendo. 155 00:20:07,139 --> 00:20:10,131 Espero que Goethe não seja realmente assim. 156 00:20:10,209 --> 00:20:12,302 Esse arrogante ar de nobreza... 157 00:20:12,377 --> 00:20:15,403 o grande homem cuidando da ilustre companhia. 158 00:20:15,480 --> 00:20:17,880 Seu orgulho venerável é suficientemente ruim... 159 00:20:17,983 --> 00:20:22,386 -mas retratá-lo dessa forma... -Não! Meu Deus! 160 00:20:22,487 --> 00:20:24,978 Querida, está doente? 161 00:20:28,327 --> 00:20:31,319 Terão que tomar o café sozinhos, senhores. 162 00:20:31,396 --> 00:20:34,297 Terei que me retirar. 163 00:20:38,070 --> 00:20:41,904 Ela ficou magoada. Goethe é sua possessão favorita. 164 00:20:42,007 --> 00:20:45,033 Ninguém leva nossa herança cultural mais a sério 165 00:20:45,143 --> 00:20:46,838 -do que minha Hildegard. -Desculpe. 166 00:20:46,912 --> 00:20:50,712 Mesmo que esteja certo, não precisava ser tão sincero. 167 00:20:50,849 --> 00:20:53,283 Bem, tenho o vício de falar o que penso. 168 00:20:53,352 --> 00:20:58,483 Como Goethe. Pelo menos, em seus melhores momentos. 169 00:20:58,590 --> 00:21:02,253 Peço sinceramente perdão a você e à sua esposa. 170 00:21:02,327 --> 00:21:04,761 Por favor, diga a ela que sou esquizofrênico. 171 00:21:04,863 --> 00:21:10,301 -Se me permitir, vou embora. -Mas e o café, e nossa conversa. 172 00:21:10,435 --> 00:21:15,668 Estou ansioso por nosso debate sobre Mithras, Krishna e outros. 173 00:21:15,774 --> 00:21:18,470 lnfelizmente, meu interesse por Krishna desapareceu... 174 00:21:18,577 --> 00:21:22,479 junto com a minha paixão por debates aprendidos. 175 00:21:22,547 --> 00:21:24,242 Além disso, tenho mentido. Não ficarei na cidade 176 00:21:24,316 --> 00:21:27,012 apenas alguns dias, e sim meses. 177 00:21:27,085 --> 00:21:29,246 Entretanto, não me encaixo mais em uma sociedade decente. 178 00:21:29,354 --> 00:21:31,117 Estou quase sempre de mau humor... 179 00:21:31,189 --> 00:21:36,559 atormentado pelas gotas, e geralmente estou bêbado. 180 00:21:40,432 --> 00:21:44,232 Finalmente, me insultou de maneira deplorável mais cedo. 181 00:21:44,336 --> 00:21:46,804 Aquele patriota podre, chamado estranhamente, Haller, 182 00:21:46,872 --> 00:21:49,397 está à sua frente não regenerado. 183 00:21:49,474 --> 00:21:51,271 Na realidade, seria melhor para o mundo... 184 00:21:51,376 --> 00:21:53,207 se os poucos de nós capazes de pensar... 185 00:21:53,312 --> 00:21:55,177 ficassem pela razão e pelo amor a paz... 186 00:21:55,247 --> 00:21:56,271 Espere, meu caro... 187 00:21:56,348 --> 00:22:00,045 Ao invés de buscar obsessivamente uma nova guerra. 188 00:22:00,118 --> 00:22:02,348 Boa noite. 189 00:22:08,226 --> 00:22:13,892 Não aguento mais. O lobo uivando em meu calcanhar. 190 00:22:13,999 --> 00:22:17,662 Sei o que quer, um fim para o nosso sofrimento. 191 00:22:17,736 --> 00:22:22,298 Então, deixe este dia diabólico ser nosso último. 192 00:22:22,374 --> 00:22:26,902 Mas quero viver. Corra, Harry, corra. 193 00:22:27,012 --> 00:22:28,775 Mas para onde? 194 00:22:28,880 --> 00:22:31,713 Para longe, para qualquer lugar. 195 00:22:31,783 --> 00:22:35,241 No fim, é tudo igual. 196 00:22:48,567 --> 00:22:50,865 Vá em frente e pegue um, senhor. 197 00:22:50,936 --> 00:22:58,399 É o que eu sempre digo, no fim é tudo igual. 198 00:22:58,510 --> 00:23:02,173 No fim, é tudo igual. 199 00:23:49,861 --> 00:23:52,261 Deve ir para casa. 200 00:23:52,397 --> 00:23:56,094 Tente permanecer tranquilo... 201 00:23:56,168 --> 00:23:59,160 antes do desespero. 202 00:23:59,838 --> 00:24:03,774 Vá para casa. Pegue a lâmina... 203 00:24:03,875 --> 00:24:06,776 solte-a novamente. 204 00:24:06,845 --> 00:24:11,407 Deixe a covardia triunfar mais uma vez sobre o desespero. 205 00:24:11,516 --> 00:24:14,178 Por outra hora... 206 00:24:14,252 --> 00:24:16,777 outro dia. 207 00:24:19,424 --> 00:24:23,622 Não importa quantas vezes eu solte a lâmina... 208 00:24:23,695 --> 00:24:26,493 eu a pegarei novamente... 209 00:24:26,565 --> 00:24:29,466 e novamente... 210 00:24:29,568 --> 00:24:32,002 até que... 211 00:24:32,070 --> 00:24:34,470 finalmente... 212 00:25:55,654 --> 00:25:57,588 Olá. 213 00:25:59,424 --> 00:26:03,793 Não diga que meu nariz está brilhando de novo. 214 00:26:03,895 --> 00:26:08,332 Assim está melhor. Noite dura? 215 00:26:09,234 --> 00:26:11,293 Onde estou? 216 00:26:11,369 --> 00:26:14,896 Onde mais poderia estar a essa hora? 217 00:26:14,973 --> 00:26:18,636 -Não faço idéia. -No ''Black Eagle''. 218 00:26:18,710 --> 00:26:21,702 Se é um show o que quer... 219 00:26:21,780 --> 00:26:24,578 Não entre em pânico. 220 00:26:24,683 --> 00:26:29,450 Cuidarei de você. Qual é o seu problema? 221 00:26:29,521 --> 00:26:32,581 Esqueceu o caminho para casa? 222 00:26:35,794 --> 00:26:39,560 Não, mas... Sim. 223 00:26:39,698 --> 00:26:46,831 -Não posso ir para casa. -Fique aqui se quiser. 224 00:26:54,613 --> 00:26:59,915 -O que é isto? -Pode fazer isso aqui, se quiser. 225 00:27:00,018 --> 00:27:02,748 Pelo amor de Deus, é só uma piada. 226 00:27:02,854 --> 00:27:07,018 Disse apenas para se limpar um pouco. 227 00:27:09,127 --> 00:27:12,358 Olhe para si próprio. 228 00:27:15,400 --> 00:27:19,860 Vai acabar assustando alguma pobre garota. 229 00:27:22,941 --> 00:27:29,039 Pelo menos limpe os óculos. Não consegue ver nada. 230 00:27:45,764 --> 00:27:51,532 Agora, o que vamos beber? Vinho? 231 00:28:12,290 --> 00:28:16,056 Onde pegou essa... essa lâmina? 232 00:28:16,161 --> 00:28:18,561 Sempre carrega uma lâmina em sua mala? 233 00:28:18,697 --> 00:28:21,433 -Geralmente. -Por quê? 234 00:28:21,433 --> 00:28:25,836 Olhe, é uma história longa, complicada e muito distorcida. 235 00:28:25,904 --> 00:28:32,503 Contarei outro dia. Um amigo a deixou em minha casa. 236 00:28:32,577 --> 00:28:38,038 -lmagino que tenha muitos amigos. -Tenho. Você não tem? 237 00:28:40,752 --> 00:28:46,088 -Não. -Meu Deus, pobre coitado. 238 00:28:47,325 --> 00:28:51,785 Aposto que faz muito tempo que não obedece a ninguém. 239 00:28:51,863 --> 00:28:55,765 -É do que preciso? -A obediência é como o sexo. 240 00:28:55,834 --> 00:29:00,533 Nada como ele quando não o faz há muito tempo. 241 00:29:00,605 --> 00:29:05,565 -Obedecerá às minhas ordens. -Obedecerei? 242 00:29:05,643 --> 00:29:08,339 Tem outra escolha? 243 00:29:10,215 --> 00:29:16,916 -Não. -Bom. Já é um começo. 244 00:29:20,525 --> 00:29:23,983 Limpamos os seus óculos, demos comida. 245 00:29:24,129 --> 00:29:26,154 Vamos limpar as suas botas e dançar um ''shimmy''. 246 00:29:26,231 --> 00:29:29,428 -Não sei dançar. -Que triste. 247 00:29:29,534 --> 00:29:35,473 Nunca aprendi. Está vendo, sou um caso perdido. 248 00:29:35,573 --> 00:29:38,599 Então, talvez seja melhor ir para casa e se enforcar. 249 00:29:38,743 --> 00:29:41,268 Desculpe. 250 00:29:47,118 --> 00:29:50,087 Não tem ninguém para cuidar de você? 251 00:29:50,155 --> 00:29:54,023 Uma esposa, um amor? 252 00:29:54,826 --> 00:29:59,661 Sou divorciado. Um amor, sim, mas ela não vive aqui. 253 00:29:59,764 --> 00:30:04,030 E, de qualquer forma, não nos damos bem. 254 00:30:04,135 --> 00:30:07,832 Bem, você é difícil. 255 00:30:07,939 --> 00:30:10,430 -Não devem aguentá-lo. -Apenas não me repreenda. 256 00:30:10,508 --> 00:30:14,376 Sei que sou impossível, sem esperança, um caso perdido. 257 00:30:18,383 --> 00:30:20,248 O que é isso? 258 00:30:20,318 --> 00:30:26,279 A música mais triste do mundo, tocada no menor violino do mundo. 259 00:30:28,693 --> 00:30:31,696 É corajoso por dizer que provou a vida até o fundo... 260 00:30:31,696 --> 00:30:34,358 e não encontrou nada lá. 261 00:30:34,432 --> 00:30:39,392 Sendo que ainda não provou a parte mais fácil e divertida. 262 00:30:41,506 --> 00:30:45,875 Só posso dizer que fico feliz por não ser sua esposa. 263 00:30:49,380 --> 00:30:54,181 Meu Deus, Harry, desculpe. Tenho que ir. Tenho um encontro. 264 00:30:54,252 --> 00:30:56,277 -Com quem? -Não interessa. 265 00:30:56,354 --> 00:30:58,515 -Um amigo. -Ouça, pensei... 266 00:30:58,590 --> 00:31:02,856 -Pensei que ficaria aqui comigo. -Então, deveria ter me pedido. 267 00:31:02,927 --> 00:31:07,296 -Mas estou pedindo agora. -Tarde demais. 268 00:31:07,365 --> 00:31:13,463 -Certo, amanhã, então. -Talvez. 269 00:31:14,839 --> 00:31:18,502 Espere. Ouça. 270 00:31:18,576 --> 00:31:20,712 Pelo menos me diga o seu nome. 271 00:31:20,712 --> 00:31:25,115 Só agora perguntou. Você é um homem apavorante. 272 00:31:25,183 --> 00:31:30,951 -Terá que adivinhar. -Margaret. Molly. 273 00:31:31,956 --> 00:31:34,481 Madeleine. 274 00:31:37,562 --> 00:31:40,087 Deixe para a próxima vez. 275 00:31:40,164 --> 00:31:43,895 Vamos jantar terça-feira no ''Old Franciscan''. 276 00:31:47,171 --> 00:31:50,504 Eu sei, provavelmente não é elegante para você... 277 00:31:50,608 --> 00:31:54,874 mas adoro o lugar. Me faz sonhar com São Francisco. 278 00:31:54,979 --> 00:31:58,710 -É religiosa? -Não. Não sou mais. 279 00:31:58,783 --> 00:32:03,015 Mas sabe, quando vejo uma daquelas fotos estúpidas... 280 00:32:03,087 --> 00:32:06,215 e mentirosas de São Francisco que as pessoas tem... 281 00:32:06,291 --> 00:32:08,452 fico realmente irritada. 282 00:32:08,559 --> 00:32:12,723 Mas imagino como São Francisco deve ficar desapontado... 283 00:32:12,830 --> 00:32:16,994 quando olha em meu coração e vê a imagem que tenho dele. 284 00:32:17,101 --> 00:32:22,437 Sou apenas humana, e tento ser misericordiosa. 285 00:32:22,507 --> 00:32:27,103 Já que não pode ir para casa, durma aqui esta noite. 286 00:32:31,416 --> 00:32:37,480 Pegue isto, também. Não precisa usar, sabe. 287 00:32:37,555 --> 00:32:40,115 Tu “comprends''? 288 00:32:41,559 --> 00:32:46,189 Até logo, então. E bons sonhos. 289 00:33:33,444 --> 00:33:39,815 Sua excelência o receberá agora. 290 00:33:55,166 --> 00:33:56,292 lmportaria-se em dizer ao Sr. Goethe 291 00:33:56,367 --> 00:33:59,097 que sou apenas um jornalista que veio para uma entrevista? 292 00:33:59,170 --> 00:34:01,104 Para não se importar com o outro negócio. 293 00:34:01,172 --> 00:34:04,198 Que outro negócio? 294 00:34:11,015 --> 00:34:15,213 -Vocês jovens. -Sr. Goethe. 295 00:34:15,286 --> 00:34:17,015 Quer dizer, é claro, sua excelência. 296 00:34:17,088 --> 00:34:19,955 Não se importam com nós idosos, não é? 297 00:34:20,024 --> 00:34:22,390 Claro que sim, sua excelência. 298 00:34:22,493 --> 00:34:26,190 Só o consideramos um pouco vaidoso... 299 00:34:26,330 --> 00:34:30,824 pomposo, ou pouco franco, só isso. 300 00:34:30,902 --> 00:34:34,167 Poderia fazer a gentileza de explicar? 301 00:34:34,272 --> 00:34:36,137 Bem, por exemplo... 302 00:34:36,207 --> 00:34:39,005 bem, você claramente reconheceu... 303 00:34:39,143 --> 00:34:41,703 a total falta de esperança da condição humana. 304 00:34:41,779 --> 00:34:42,905 -Reconheci? -Sim! 305 00:34:42,980 --> 00:34:46,438 Mas prega exatamente o oposto. Fé, otimismo... 306 00:34:46,517 --> 00:34:50,112 a ilusão de que nossas aspirações espirituais significam algo, 307 00:34:50,221 --> 00:34:51,552 que elas duram. 308 00:34:51,656 --> 00:34:56,787 lmagino que não se importe com a Flauta Mágica de Mozart? 309 00:34:56,861 --> 00:35:02,356 -Como ousa, senhor. -Ela prega otimismo e fé. 310 00:35:02,433 --> 00:35:05,061 Sim, mas Mozart não viveu até os 82. 311 00:35:05,136 --> 00:35:08,739 Ele cantou suas melodias divinas e morreu. 312 00:35:08,739 --> 00:35:11,708 Sem as pretensões de ser eterno... 313 00:35:11,776 --> 00:35:13,903 e de exaltar a dignidade como você. 314 00:35:13,978 --> 00:35:16,242 Que visão limitada de Mozart. 315 00:35:16,347 --> 00:35:18,838 Deveria ter sido um diretor de escola, querido. 316 00:35:18,916 --> 00:35:22,613 -lsso não é justo. -Você vê seu ser perfeito... 317 00:35:22,720 --> 00:35:25,985 como um presente supremo e especial... 318 00:35:26,090 --> 00:35:28,217 que não custa nada a ele. 319 00:35:28,292 --> 00:35:31,090 Não está esquecendo de sua paciência... 320 00:35:31,162 --> 00:35:33,960 sob os últimos extremos da solidão... 321 00:35:34,031 --> 00:35:37,523 de sua renúncia, de seu sofrimento? 322 00:35:37,602 --> 00:35:41,538 Agora quem está pensando como burguês, querido? 323 00:35:55,219 --> 00:35:59,178 -Conhece o ''black bottom''? -Certamente não. 324 00:35:59,257 --> 00:36:00,554 Nunca tive tempo. 325 00:36:00,658 --> 00:36:06,995 Não me admira ser tão nervoso. Se vai levar o tempo a sério. 326 00:36:07,064 --> 00:36:14,493 Não há tempo na eternidade... apenas um momento... 327 00:36:14,605 --> 00:36:18,006 apenas o momento para uma piada. 328 00:36:52,009 --> 00:36:53,601 Orquídeas. 329 00:36:54,879 --> 00:37:00,885 -Harry, você é um idiota. -Sinto muito se não gostou. 330 00:37:00,885 --> 00:37:03,149 Não é isso. lmagino que as orquídeas 331 00:37:03,221 --> 00:37:06,748 sejam as únicas flores suficientemente caras. 332 00:37:08,859 --> 00:37:13,887 Bem, de qualquer forma, obrigada, mas já chega, certo? 333 00:37:13,965 --> 00:37:16,331 Não aceitarei mais os seus presentes. 334 00:37:16,400 --> 00:37:19,836 -Desculpe. Só quis... -Sei o que quis. 335 00:37:19,904 --> 00:37:27,276 Ouça, vivo para os homens, mas nunca viverei para você. 336 00:37:29,647 --> 00:37:35,677 Não parece bem hoje. Agora que o tiramos da forca. 337 00:37:35,786 --> 00:37:37,413 Gostou? 338 00:37:38,055 --> 00:37:41,047 Bem, precisa de um pouco de estilo... 339 00:37:41,125 --> 00:37:43,661 um pouco de brilho, sabe... 340 00:37:43,661 --> 00:37:46,631 Mas assim, já é um bom começo. 341 00:37:46,631 --> 00:37:50,158 -Já executou as minhas ordens? -Que ordens? 342 00:37:50,234 --> 00:37:53,397 Quer dizer que ainda não aprendeu o ''foxtrot''? 343 00:37:53,471 --> 00:37:57,931 -Tive apenas 2 dias. -Poderia aprender em uma hora. 344 00:37:58,042 --> 00:37:59,907 O ''black bottom'' em duas. 345 00:37:59,977 --> 00:38:02,207 O tango requer mais tempo, mas você não precisa. 346 00:38:02,280 --> 00:38:06,808 É tão fácil quanto pensar e muito fácil de aprender. 347 00:38:33,010 --> 00:38:34,307 Ficaremos com este. 348 00:38:34,412 --> 00:38:37,313 Poderíamos ter comprado há 3 horas e 4 lojas atrás... 349 00:38:37,415 --> 00:38:39,645 já que essa foi a 1 ª em que olhamos. 350 00:38:39,717 --> 00:38:43,050 Mas não teríamos nos divertido procurando. 351 00:38:43,120 --> 00:38:46,419 -Obrigado. Tchau. -Obrigada. 352 00:39:22,426 --> 00:39:26,294 Já sabe toda a verdade escandalosa sobre mim... 353 00:39:26,364 --> 00:39:27,991 e nem sequer sei o seu nome. 354 00:39:28,065 --> 00:39:32,866 -Mas você sabe. Olhe. -Não. 355 00:39:32,937 --> 00:39:37,067 Sim, você me lembra alguém. 356 00:39:37,141 --> 00:39:41,077 Alguém de muitos anos atrás. 357 00:39:41,178 --> 00:39:45,911 Não, não é Rosa Kreisler. Ela tinha cabelos escuros. 358 00:39:45,983 --> 00:39:50,181 -Quem era Rosa Kreisler? -Meu 1 º amor. 359 00:39:50,254 --> 00:39:55,248 Tínhamos 14 anos. Ela nem sequer sabia disso. 360 00:39:55,326 --> 00:39:57,692 Nunca tive coragem para lhe dizer. 361 00:39:57,762 --> 00:40:00,765 -Nenhuma palavra? -Nenhuma. 362 00:40:00,765 --> 00:40:06,032 Harry, que triste. Ela provavelmente era louca por você. 363 00:40:06,137 --> 00:40:07,866 De qualquer forma, não é Rosa. 364 00:40:07,972 --> 00:40:10,065 -Conte. -Adivinhe. 365 00:40:10,141 --> 00:40:13,235 -Não consigo. -Consegue. 366 00:40:13,310 --> 00:40:15,073 Hermann. 367 00:40:15,780 --> 00:40:17,748 Hermann. 368 00:40:19,583 --> 00:40:22,143 Hermine. 369 00:40:22,286 --> 00:40:26,985 Viu, não foi tão difícil, certo? 370 00:40:27,057 --> 00:40:30,788 Mas como você... fez isso comigo? 371 00:40:39,069 --> 00:40:42,402 -Não se esqueça do que prometeu. -O quê? 372 00:40:42,473 --> 00:40:44,907 Obedecerá a todas as minhas ordens. 373 00:40:44,975 --> 00:40:46,306 Sim. 374 00:40:46,377 --> 00:40:50,837 A maioria será divertida. E fácil. 375 00:40:50,948 --> 00:40:53,940 Mas no fim, como você diz... 376 00:40:54,051 --> 00:40:57,817 também terá que realizar o meu ultimo desejo. 377 00:40:57,888 --> 00:41:00,356 Sim. Qual será? 378 00:41:00,424 --> 00:41:03,655 Jura pela sua vida que realizará? 379 00:41:05,262 --> 00:41:07,025 Fale. 380 00:41:07,097 --> 00:41:09,827 Juro pela minha vida. 381 00:41:09,934 --> 00:41:14,337 Sim, preciso de você, porque estou desesperado. 382 00:41:14,438 --> 00:41:17,669 Terá que me jogar na água antes que eu nade. 383 00:41:17,775 --> 00:41:19,709 A água me trará novamente à vida. 384 00:41:19,810 --> 00:41:24,611 Mas também preciso de você. Não agora, mais tarde... 385 00:41:24,682 --> 00:41:27,515 quando tiver se apaixonado por mim. 386 00:41:27,585 --> 00:41:32,579 Preciso de você para algo muito importante e bonito. 387 00:41:32,690 --> 00:41:38,094 -Será meu último comando. -O que devo fazer? 388 00:41:38,162 --> 00:41:40,722 Me matar. 389 00:43:42,486 --> 00:43:45,455 Bem, não diga que não avisei. 390 00:43:53,097 --> 00:43:54,928 Desculpe. 391 00:43:59,970 --> 00:44:04,304 -Quem é essa? -Erica. 392 00:44:06,210 --> 00:44:10,078 -Não é bonita? -Sim. 393 00:44:10,147 --> 00:44:12,809 Meu amor pobre e raivoso. 394 00:44:14,184 --> 00:44:18,086 -E essa? -Sua vez de adivinhar. 395 00:44:18,155 --> 00:44:23,058 Bem, é Hermann, claro. Quem era ele? 396 00:44:23,160 --> 00:44:28,496 Meu único amigo no seminário, que nós dois odiamos. 397 00:44:28,565 --> 00:44:31,932 Ele só ficou lá por 6 meses. 398 00:44:32,002 --> 00:44:36,462 Cansou-se de matemática, Novo Testamento, grego... 399 00:44:36,573 --> 00:44:40,031 e gelo nas pias. 400 00:44:40,110 --> 00:44:44,706 Concordamos que não queriam realmente educar ninguém. 401 00:44:44,782 --> 00:44:47,148 O que queriam, na realidade, era... 402 00:44:47,251 --> 00:44:52,689 soldados obedientes e sargentos para o estado. 403 00:44:52,756 --> 00:44:58,524 Então, um dia saiu e nunca mais o vi. 404 00:45:00,297 --> 00:45:02,026 E? 405 00:45:02,099 --> 00:45:06,763 Ele trabalhou como aprendiz em uma fábrica de relógios... 406 00:45:06,837 --> 00:45:09,237 e como assistente em uma livraria de Tübingen. 407 00:45:09,306 --> 00:45:14,141 Ele publicou um livro de poemas promissor... 408 00:45:15,913 --> 00:45:21,647 -e deu um tiro na própria cabeça. -lmagino que admire isso. 409 00:45:25,155 --> 00:45:30,559 Pelo menos se salvou das dores e dos horrores da Grande Guerra. 410 00:45:33,263 --> 00:45:36,994 Sem mencionar algumas outras coisas. 411 00:45:37,067 --> 00:45:41,504 Sim, o admirava. Eu o adorava. 412 00:45:42,573 --> 00:45:47,067 Desde então, acho que não teve um dia... 413 00:45:47,144 --> 00:45:51,410 em que de alguma forma não pensasse nele. 414 00:45:58,989 --> 00:46:02,686 -Vai embora? -Devo ir. 415 00:46:09,299 --> 00:46:11,401 Dançaremos no Hotel Balances amanhã. 416 00:46:11,401 --> 00:46:14,632 -Ouça, não posso dançar. -Besteira. 417 00:46:14,705 --> 00:46:18,334 Não, as pessoas precisam de talento para dançar. 418 00:46:18,408 --> 00:46:23,175 Como alegria, inocência, futilidade, elasticidade, 419 00:46:23,280 --> 00:46:25,942 talentos que nunca tive e nunca terei. 420 00:46:26,016 --> 00:46:31,147 Não seja tão convencido. Lembre-se... 421 00:46:31,221 --> 00:46:33,587 está sob ordens. 422 00:46:33,657 --> 00:46:37,991 Por que está tão certa de que obedecerei às suas ordens? 423 00:49:00,470 --> 00:49:05,008 Bem, não fique sentado, vá dançar. 424 00:49:05,008 --> 00:49:08,239 -Mas não conheço ninguém. -Chame qualquer uma. 425 00:49:08,312 --> 00:49:11,145 Não encontrou nenhuma mulher bonita aqui? 426 00:49:11,214 --> 00:49:15,514 -Claro que sim. -Que tal... 427 00:49:29,433 --> 00:49:32,960 Não posso. Ela pensará que sou um velho sujo. 428 00:49:33,070 --> 00:49:37,131 -Você é um bebezão. -Mas ela vai rir. 429 00:49:37,274 --> 00:49:41,335 Pobre Harry, a garota asquerosa vai rir dele. 430 00:49:41,411 --> 00:49:46,508 -Vamos lá, tente uma vez. -Não posso. 431 00:49:46,583 --> 00:49:48,551 Vá! 432 00:50:18,849 --> 00:50:22,012 Quer dançar? 433 00:50:25,455 --> 00:50:30,222 -Na verdade, estou com ele. -Desculpe. 434 00:50:30,293 --> 00:50:34,627 Mas meu namorado parece ter ficado preso no bar. 435 00:50:34,731 --> 00:50:36,858 Então, vamos. 436 00:50:48,745 --> 00:50:54,581 -Estou aprendendo. -Não importa, relaxe um pouco. 437 00:52:13,663 --> 00:52:15,392 Olá! 438 00:52:22,973 --> 00:52:24,565 Pablo, meu amigo Harry. 439 00:52:24,641 --> 00:52:27,109 -Encantado. -Encantado. 440 00:52:32,983 --> 00:52:37,750 Cigarro? Não? Vai se arrepender. 441 00:52:43,093 --> 00:52:45,195 -Ele é rico? -Não. 442 00:52:45,195 --> 00:52:48,722 -Mas ele é muito bonito. -Sim. Muito bonito. 443 00:52:50,233 --> 00:52:54,761 Jimmy esteve aqui ontem procurando por você. 444 00:52:58,074 --> 00:53:04,274 -Olá, Harry. Gosta de música? -Sim. Bem, sim e não. 445 00:53:04,414 --> 00:53:06,678 Nunca pensei que seria capaz de curtir esse tipo de música. 446 00:53:06,783 --> 00:53:10,287 -Que tipo de música? -Acho que é jazz. 447 00:53:10,287 --> 00:53:13,779 -É jazz, não é? -Se quer dar nomes. 448 00:53:13,890 --> 00:53:18,293 Bem, é muito diferente da nossa tradição sinfônica, certo? 449 00:53:18,361 --> 00:53:22,354 Acho que sim, acho que sim. Certo. 450 00:53:44,955 --> 00:53:48,686 Como sabe que ainda não estou apaixonado por você? 451 00:53:48,758 --> 00:53:54,196 Gosta de mim, posso ver. Porque penetrei em seu isolamento. 452 00:53:54,264 --> 00:53:58,530 É muito bom para mim. Mas ainda não está apaixonado. 453 00:54:05,842 --> 00:54:08,572 Talvez seja a mesma coisa. 454 00:54:08,645 --> 00:54:12,581 O que mostra como sabe pouco sobre isso. 455 00:54:21,258 --> 00:54:27,356 Não, quero que se apaixone por mim. 456 00:54:27,430 --> 00:54:29,830 Por quê? 457 00:54:31,368 --> 00:54:34,826 Porque é meu objetivo e minha natureza... 458 00:54:34,938 --> 00:54:38,806 fazer os homens se apaixonarem por mim. 459 00:54:49,386 --> 00:54:54,050 -Bravo! Bravo! -Obrigado, obrigado, obrigado. 460 00:54:54,724 --> 00:54:57,716 Obrigado. Obrigado. 461 00:54:59,095 --> 00:55:00,790 Muito bem. 462 00:55:05,835 --> 00:55:08,998 Ela é adorável, não é? 463 00:55:09,072 --> 00:55:12,473 Por que não faz amor com ela? 464 00:55:14,077 --> 00:55:18,173 -Fazer o quê? -Não seja hipócrita. 465 00:55:18,281 --> 00:55:21,773 Ninguém está pedindo para casar com ela. 466 00:55:22,786 --> 00:55:26,586 Não precisa levar todo amor tão a sério. 467 00:55:26,656 --> 00:55:28,715 Apenas um momento de diversão... 468 00:55:28,825 --> 00:55:32,352 dormir outra vez com uma bela garota, Sr. Coiote. 469 00:55:32,429 --> 00:55:36,525 Acredite, não tenho tal aspiração. 470 00:56:07,997 --> 00:56:10,488 -''Ciao'', Alfredo. Tchau. -Obrigado. 471 00:56:16,406 --> 00:56:21,173 Vamos comer algo. Depois, tocaremos no ''City Bar''. 472 00:56:21,244 --> 00:56:24,145 -A noite toda? -Por que não? 473 00:56:24,214 --> 00:56:28,878 -Bem, estou um pouco cansado. -Posso cuidar disso. 474 00:56:29,018 --> 00:56:30,508 Desculpe-me, senhor. 475 00:56:30,620 --> 00:56:34,386 lmagino se faria uma gentileza, é só um momento. 476 00:56:34,457 --> 00:56:37,426 -Pablo resolve qualquer coisa. -Qualquer coisa? 477 00:56:37,560 --> 00:56:39,892 O que quiser. 478 00:56:49,172 --> 00:56:51,037 lsso é bom. 479 00:57:04,087 --> 00:57:05,850 Nem sempre pode conseguir o que quer, 480 00:57:05,955 --> 00:57:08,048 mas sempre pode conseguir o que precisa. 481 00:57:08,124 --> 00:57:11,992 -O que estamos esperando? -Vamos. 482 00:57:12,061 --> 00:57:14,928 Depois, vamos até a galeria. 483 00:58:37,547 --> 00:58:42,712 Enfim em casa, deprimido pela tristeza e pelo desespero. 484 00:58:42,785 --> 00:58:46,346 Quando penso no compromisso de amanhã no Cecil Bar... 485 00:58:46,422 --> 00:58:48,720 penso com amargor não só por mim, 486 00:58:48,791 --> 00:58:51,123 mas por Hermine também. 487 00:58:51,194 --> 00:58:54,425 Com suas boas intenções, deveria ter me deixado perecer... 488 00:58:54,497 --> 00:58:57,227 ao invés de me colocar nessa futilidade... 489 00:58:57,300 --> 00:59:00,235 onde nunca serei nada além de um alienígena... 490 00:59:00,336 --> 00:59:04,796 e onde o melhor de mim está desmoralizado e rebaixado. 491 00:59:26,296 --> 00:59:28,787 Olá, você. 492 00:59:35,872 --> 00:59:37,931 Como diabos você... 493 01:02:09,025 --> 01:02:12,392 Me diga, o Pablo... 494 01:02:13,663 --> 01:02:16,699 também é um de seus amantes? 495 01:02:16,699 --> 01:02:19,862 -Com ciúmes? -Não. 496 01:02:19,936 --> 01:02:25,169 -Ele parece sempre tão sonolento. -Pode ser acordado. 497 01:02:28,144 --> 01:02:32,410 Então, o que está fazendo com um velho como eu? 498 01:02:32,515 --> 01:02:35,575 Não está em uma competição, sabe. 499 01:02:35,651 --> 01:02:42,352 Te amo... porque é tímido e meigo... 500 01:02:43,226 --> 01:02:45,694 e porque posso ver em seus olhos... 501 01:02:45,762 --> 01:02:49,323 que está satisfeito por eu ser tão bonita. 502 01:02:52,368 --> 01:02:55,030 Com outro, seria exatamente o oposto. 503 01:02:55,104 --> 01:02:59,803 Ficaria excitada se me usasse e não desse a mínima. 504 01:03:02,545 --> 01:03:08,677 Mas uma vida sem amor, eu não aguentaria. 505 01:03:14,423 --> 01:03:17,551 Maria, eu te amo. 506 01:03:23,666 --> 01:03:27,727 Sabe, Pablo disse que devo tratá-lo com carinho... 507 01:03:28,638 --> 01:03:32,096 porque você é muito infeliz. 508 01:03:32,208 --> 01:03:36,406 Como ele chegou a essa conclusão extraordinária? 509 01:03:36,479 --> 01:03:42,679 Ele disse, ''Olhe para seus olhos. Ele não sabe sorrir''. 510 01:03:49,792 --> 01:03:54,593 Sr. Harry, vamos dar uma volta em meu carro. 511 01:03:58,134 --> 01:04:01,704 -Pablo, olá. -O que quero lhe pedir, campeão, 512 01:04:01,704 --> 01:04:04,036 é um empréstimo de 20 francos... 513 01:04:04,140 --> 01:04:07,303 e poderá ter Maria outra vez esta noite, se quiser. 514 01:04:07,376 --> 01:04:11,244 Comercializar uma mulher é a maior das degradações, Sr. Pablo. 515 01:04:11,314 --> 01:04:14,181 Não ouvi sua proposta. 516 01:04:14,250 --> 01:04:16,548 Onde diabos conseguiu esse carro? 517 01:04:16,619 --> 01:04:21,157 Olha, não durma com a Maria se quiser evitar problemas... 518 01:04:21,157 --> 01:04:23,250 mas empreste o dinheiro assim mesmo, certo? 519 01:04:23,359 --> 01:04:28,364 É para o pequeno Augustino com o violino, sabe. Está doente. 520 01:04:28,364 --> 01:04:30,889 Deveria ter falado. 521 01:04:31,000 --> 01:04:33,434 Mas ainda não respondeu sobre o carro. 522 01:04:33,536 --> 01:04:36,198 -É emprestado, sabe. -Quem emprestou? 523 01:04:36,272 --> 01:04:37,671 Não sei. 524 01:04:41,310 --> 01:04:45,110 Deus do céu, porque pegou emprestado um carro tão visível? 525 01:04:45,181 --> 01:04:48,844 Ouça, este carro tem 200 cavalos. 526 01:04:48,918 --> 01:04:50,886 Pode ser visto, mas não pode ser alcançado. 527 01:04:50,953 --> 01:04:53,547 -Pelo amor de Deus. -Olá. 528 01:04:55,791 --> 01:04:58,954 Harry, rápido. Rápido, rápido, rápido. 529 01:05:02,131 --> 01:05:04,031 Alto! 530 01:05:28,491 --> 01:05:36,956 Diga, Pablo. Porque não gosta de discutir sobre música comigo? 531 01:05:37,033 --> 01:05:43,700 Porque sabe mais sobre isso do que eu. Eu só toco. 532 01:05:43,773 --> 01:05:46,173 É tudo igual para mim. 533 01:05:46,242 --> 01:05:49,973 Mas não é a mesma coisa, certo? 534 01:05:50,046 --> 01:05:54,073 Não pode colocar Mozart no mesmo nível de... 535 01:05:54,150 --> 01:05:58,644 do último ''foxtrot'', ou do que quer que seja, pode? 536 01:05:58,721 --> 01:06:03,283 Não costumo comparar o nível das coisas. 537 01:06:03,359 --> 01:06:06,920 Apenas toco o que me dá vontade. 538 01:06:17,373 --> 01:06:19,568 Pablo. 539 01:06:23,846 --> 01:06:29,045 Diga, Pablo. O que quer da vida? 540 01:06:29,118 --> 01:06:32,986 -Fora a música? -Não sei. 541 01:06:33,089 --> 01:06:37,321 Um sorriso, uma risada... 542 01:06:40,196 --> 01:06:43,654 chutar o balde de vez em quando... 543 01:06:44,834 --> 01:06:47,962 -''beaucoup de poule''. -Estou vendo. Um hedonista. 544 01:06:48,037 --> 01:06:52,303 ''Paus e pedras quebrarão meus ossos''. 545 01:06:52,375 --> 01:06:57,608 Sua vez. O que quer? 546 01:06:57,713 --> 01:07:01,513 -Luz. -Você já tem sua luz interior. 547 01:07:01,584 --> 01:07:07,819 Só precisa sair das sombras para vê-la. 548 01:07:17,600 --> 01:07:21,127 Podemos ir todos para a cama, se quiser. 549 01:07:33,682 --> 01:07:35,707 Não. 550 01:07:35,785 --> 01:07:41,087 -Não, obrigado. -Somos todos amigos. 551 01:07:41,157 --> 01:07:44,024 Se ele não quer... 552 01:07:44,160 --> 01:07:50,463 Que pena. É tão moralista. Não há nada a ser feito. 553 01:07:50,566 --> 01:07:58,337 Assim mesmo... teria sido lindo, muito lindo. 554 01:08:01,010 --> 01:08:04,639 Acho que preciso deitar. 555 01:08:49,859 --> 01:08:52,885 Por que você ainda não é a esposa de um rei... 556 01:08:52,962 --> 01:08:57,126 de um revolucionário, ou de algum tipo de gênio? 557 01:08:57,199 --> 01:09:00,635 Tenho sido uma cortesã de muito bom gosto. 558 01:09:00,703 --> 01:09:03,866 É o que a vida me permitiu. 559 01:09:04,907 --> 01:09:07,943 -Já exigiu mais? -Sempre. 560 01:09:07,943 --> 01:09:11,435 -O quê? -A eternidade. 561 01:09:29,098 --> 01:09:35,662 -Onde espera encontrá-la? -Em um reino especial... 562 01:09:35,738 --> 01:09:39,401 do outro lado das aparências. 563 01:09:40,176 --> 01:09:45,478 O reino de Deus, se você é religioso, mas não importa. 564 01:09:45,548 --> 01:09:51,077 Chame como quiser, é nosso lar. 565 01:09:54,990 --> 01:09:59,950 Harry. Temos que atravessar tanta sujeira e trapaça... 566 01:10:00,062 --> 01:10:02,724 para chegarmos em casa... 567 01:10:02,798 --> 01:10:08,202 e ninguém para nos guiar além da saudade. 568 01:10:30,793 --> 01:10:33,489 Agora, vou embora. 569 01:10:43,205 --> 01:10:46,766 Então, amigos e amantes, tenham uma noite divina. 570 01:10:46,842 --> 01:10:50,073 Vejo vocês no baile. 571 01:11:19,842 --> 01:11:21,901 Por favor. 572 01:12:19,335 --> 01:12:22,862 -Por favor. -Desculpe. 573 01:13:36,979 --> 01:13:39,072 Harry. 574 01:13:43,685 --> 01:13:47,781 Viu Hermine por aí? Procurei a noite toda. Sem esperança. 575 01:13:47,890 --> 01:13:50,188 Pode pelo menos me dizer como é a roupa dela? 576 01:13:50,259 --> 01:13:52,955 Procure a si próprio. Vai encontrá-la. 577 01:13:53,028 --> 01:13:56,623 -Que diabos isso quer dizer? -Não, não, não. 578 01:13:56,698 --> 01:14:00,794 Não perca o senso de humor, não hoje. 579 01:14:22,391 --> 01:14:26,919 Perdeu o seu número? Pegue o meu. 580 01:14:55,924 --> 01:14:58,324 -Dance comigo. -Não posso. 581 01:14:58,393 --> 01:15:02,124 -Estou a caminho do inferno. -Vamos. 582 01:15:37,266 --> 01:15:39,097 Maria. 583 01:16:43,098 --> 01:16:45,498 Hermine está me esperando no inferno. 584 01:16:45,567 --> 01:16:48,934 Eu sei, querido. Corra. 585 01:16:49,004 --> 01:16:54,567 E adeus, Harry. Não o esquecerei. Nunca. 586 01:16:56,445 --> 01:16:58,470 Adeus. 587 01:18:16,425 --> 01:18:22,625 -Hermine. -Então, finalmente me encontrou. 588 01:18:23,699 --> 01:18:28,227 É assim que fará eu me apaixonar por você? 589 01:18:32,607 --> 01:18:38,102 Está pronto para ir ao inferno me encontrar? 590 01:18:38,180 --> 01:18:43,482 -Há outra maneira? -Você sonhou em fugir. 591 01:18:43,618 --> 01:18:46,314 Você tem o desejo de abandonar este mundo... 592 01:18:46,388 --> 01:18:49,551 para penetrar em um mundo além do tempo. 593 01:18:49,624 --> 01:18:52,252 Sabe que esse outro mundo existe. 594 01:18:52,327 --> 01:18:55,592 Não posso lhe dar nada que já não tenha dentro de você. 595 01:18:55,664 --> 01:19:00,624 -Só posso lhe dar a chance. -lrmão Harry, 596 01:19:00,702 --> 01:19:03,933 eu o convido para um pequeno entretenimento. 597 01:19:04,005 --> 01:19:08,408 Só para loucos, e com um único preço... 598 01:19:09,377 --> 01:19:13,905 sua mente. Está pronto? 599 01:19:24,059 --> 01:19:30,430 Agora, vou mostrar o nosso pequeno Teatro Mágico. 600 01:19:42,377 --> 01:19:44,868 Quantas portas quiser. 601 01:19:44,946 --> 01:19:50,748 E atrás de cada porta, exatamente o que está procurando. 602 01:19:51,820 --> 01:19:54,653 Mas o preço da admissão... 603 01:19:54,723 --> 01:19:58,352 será um pequeno suicídio sem valor. 604 01:19:58,426 --> 01:20:01,259 Não se importa, não é? 605 01:20:18,780 --> 01:20:21,715 Para conquistar o tempo e a realidade... 606 01:20:21,850 --> 01:20:25,787 deve extinguir esses conceitos supérfluos... 607 01:20:25,787 --> 01:20:28,119 que chama de personalidade. 608 01:20:28,190 --> 01:20:32,718 Só precisa de uma risada sincera. 609 01:20:37,966 --> 01:20:40,958 Excelente, Harry. 610 01:20:52,614 --> 01:20:57,051 Excelente, Harry. Ainda rirá como os imortais. 611 01:20:57,118 --> 01:21:01,418 Penetrar em um mundo além do tempo. 612 01:21:01,489 --> 01:21:05,949 É uma ilusão. O Teatro Mágico, não é realidade. 613 01:21:06,027 --> 01:21:09,053 Nada que já não tenha dentro de você. 614 01:21:09,130 --> 01:21:15,660 Pablo! Hermine! 615 01:21:26,081 --> 01:21:31,144 Tem o desejo de abandonar este mundo. 616 01:21:35,423 --> 01:21:39,587 Não posso lhe dar nada que já não tenha dentro de você. 617 01:21:39,661 --> 01:21:43,893 A chance. O impulso. 618 01:21:43,965 --> 01:21:47,924 Eu o ajudarei a fazer seu filme... 619 01:21:48,003 --> 01:21:53,031 Quantas portas quiser. E atrás de... 620 01:21:53,108 --> 01:21:56,475 A transformação mutante para qualquer animal 621 01:21:56,544 --> 01:21:58,102 ou planta que quiser. 622 01:21:58,179 --> 01:22:00,841 A Grande Caça Automobilística. 623 01:22:00,916 --> 01:22:04,511 A transformação do tempo em espaço. 624 01:22:04,586 --> 01:22:07,146 O compêndio da arte. 625 01:22:16,865 --> 01:22:19,060 Gustav! Santo Deus! 626 01:22:19,134 --> 01:22:22,399 Que bom encontrá-lo aqui. O que está fazendo? 627 01:22:30,078 --> 01:22:33,605 Sou professor de teologia, Harry. 628 01:22:38,119 --> 01:22:40,781 Peguei o desgraçado dessa vez! 629 01:22:40,922 --> 01:22:44,153 O que está acontecendo? 630 01:22:44,225 --> 01:22:47,592 Finalmente, a guerra contra a máquina. 631 01:22:47,696 --> 01:22:49,823 Vamos. 632 01:22:52,534 --> 01:22:54,636 É exatamente o que estava esperando, Harry. 633 01:22:54,636 --> 01:22:57,537 -O quê? -Uma guerra contra a máquina. 634 01:22:57,605 --> 01:22:58,970 Não o ouça. 635 01:22:59,074 --> 01:23:02,610 Você é obrigado a impulsionar a maré crescente de anarquia... 636 01:23:02,610 --> 01:23:04,942 fomentada por intelectuais inférteis... 637 01:23:05,013 --> 01:23:07,504 que rejeitam cinicamente as bênçãos... 638 01:23:07,582 --> 01:23:10,608 da ordem, do trabalho e da propriedade privada. 639 01:23:10,685 --> 01:23:12,787 O que isso tem a ver com a máquina? 640 01:23:12,787 --> 01:23:17,190 A tecnologia é a criação mais sublime da mente humana. 641 01:23:17,292 --> 01:23:19,283 E, eventualmente, libertará o homem. 642 01:23:19,361 --> 01:23:22,592 -O que acha? -Seis de um, meia dúzia do outro. 643 01:23:22,664 --> 01:23:26,725 Vilões. Traidores. Depois de tudo que fizemos por vocês. 644 01:23:26,801 --> 01:23:29,736 Vamos. Saia. Vamos. 645 01:23:30,572 --> 01:23:32,597 Saia. Vá! 646 01:23:34,576 --> 01:23:39,980 Acho que deveriam saber, não acho isso muito patriota. 647 01:24:03,671 --> 01:24:05,536 Olhe. 648 01:24:10,378 --> 01:24:17,216 Me ajude aqui. Quero estar pronto quando chegarem. 649 01:24:17,318 --> 01:24:20,879 E pensar que costumava ser pacifista. 650 01:24:22,157 --> 01:24:26,227 De onde vem essa sede por sangue? Estou certo que não é racional. 651 01:24:26,227 --> 01:24:30,755 Claro que não é. É pura infantilidade. 652 01:24:30,832 --> 01:24:34,632 É uma guerra, infantilidade em uma escala gigantesca. 653 01:24:34,702 --> 01:24:38,900 Sim. Nem sempre devemos reduzir o irracional para o racional... 654 01:24:38,973 --> 01:24:41,498 como os americanos, e os bolcheviques, também. 655 01:24:41,576 --> 01:24:43,840 Ambos são extraordinariamente racionais... 656 01:24:43,912 --> 01:24:46,779 e produzem uma opressão assustadora 657 01:24:46,848 --> 01:24:48,679 e empobrecimento da vida. 658 01:24:48,783 --> 01:24:52,720 Você é um ''lulu'', Harry. Fala como um livro. 659 01:24:52,720 --> 01:24:55,587 Mas não destruiremos carros com filosofia. 660 01:24:55,657 --> 01:24:59,024 Todas as mãos nas estações de batalha. 661 01:25:39,667 --> 01:25:43,728 Bravo! Viva! Viva! Viva! 662 01:25:53,615 --> 01:25:58,780 Sou o procurador geral Loering. Por que atirou em nós? 663 01:25:58,887 --> 01:26:00,616 Por exceder o limite de velocidade. 664 01:26:00,688 --> 01:26:02,815 Estávamos na velocidade normal. 665 01:26:02,891 --> 01:26:06,520 O que era normal ontem não é normal hoje. 666 01:26:06,661 --> 01:26:09,824 Qualquer velocidade que um carro anda é alta. 667 01:26:09,931 --> 01:26:16,029 E agora, saia, por favor, seu carro será destruído. 668 01:26:17,405 --> 01:26:22,707 -Prefiro ser destruído com ele. -Como quiser. 669 01:26:22,810 --> 01:26:24,801 Deus sabe, como promotor público... 670 01:26:24,879 --> 01:26:28,872 assassinou sua porção de pobres demônios em seu tempo. 671 01:26:29,017 --> 01:26:30,848 Era a minha obrigação. 672 01:26:30,985 --> 01:26:33,818 Uma concepção obviamente desconhecida para você. 673 01:26:33,922 --> 01:26:37,449 Que obrigação? Trabalhei para o estado, 674 01:26:37,525 --> 01:26:40,323 servi como soldado, matei sob ordens 675 01:26:40,395 --> 01:26:43,523 e paguei taxas para comprar mais armamentos... 676 01:26:43,598 --> 01:26:46,726 até não conseguir mais levantar de manhã sem vomitar. 677 01:26:46,801 --> 01:26:52,262 Você me irrita. Seja cuidadoso ao fazer seu trabalho. 678 01:26:56,444 --> 01:26:58,844 Minha cara, sabe manejar armas de fogo? 679 01:26:58,913 --> 01:27:01,177 Poderia me ensinar. 680 01:27:09,324 --> 01:27:12,157 lmagino que vai querer almoçar logo. 681 01:27:12,260 --> 01:27:15,696 Comprou curativo para o meu dedo? 682 01:27:15,763 --> 01:27:19,290 Está sangrando muito. 683 01:27:19,367 --> 01:27:22,632 -O que acontecerá conosco? -Não sei. 684 01:27:22,737 --> 01:27:25,763 Mas meu amigo Harry sabe. Ele é fã de garotas bonitas. 685 01:27:25,840 --> 01:27:28,638 Ele vai procurá-la. Vamos. 686 01:27:31,446 --> 01:27:35,746 Se tivesse pepinos, faria alguns sanduíches. 687 01:27:37,320 --> 01:27:38,447 Enquanto isso... 687 01:27:39,320 --> 01:27:41,447 quantas quiser... 688 01:27:41,556 --> 01:27:43,547 e atrás de cada porta... 689 01:27:43,625 --> 01:27:45,855 você tem desejado abandonar este mundo, 690 01:27:45,960 --> 01:27:48,224 para penetrar em um mundo além do tempo. 691 01:27:48,296 --> 01:27:52,562 A queda do oeste, preços moderados, nunca sobrepujados. 692 01:27:55,970 --> 01:28:01,772 Um suicídio prazeroso, vai morrer de tanto rir. 693 01:28:04,279 --> 01:28:09,148 -Grande Caça Automobilística... -Esse Kamasutra... 694 01:28:09,217 --> 01:28:11,447 lnstruções... 695 01:28:16,724 --> 01:28:20,558 Quantas portas quiser. 696 01:28:35,943 --> 01:28:38,036 Pablo? 697 01:28:41,282 --> 01:28:44,649 -Quem é você? -Não sou qualquer um. 698 01:28:44,719 --> 01:28:48,280 Sou um jogador de xadrez. Quer instruções... 699 01:28:48,389 --> 01:28:51,916 -para construir sua personalidade? -Sim, por favor. 700 01:28:52,026 --> 01:28:56,156 -Posso ver as peças, por favor? -Peças? 701 01:28:56,264 --> 01:29:01,998 De sua personalidade. Não posso jogar sem as peças. 702 01:29:03,971 --> 01:29:06,872 Qual é você? 703 01:29:08,543 --> 01:29:11,239 Errado. 704 01:29:11,346 --> 01:29:13,837 Você é o jogo todo. 705 01:29:13,915 --> 01:29:18,953 Mas todas essas personalidades em uma pessoa, é esquizofrenia. 706 01:29:18,953 --> 01:29:24,289 Não importa querido. Veja. 707 01:29:29,163 --> 01:29:35,329 -Como se chama este jogo? -Vida. Sua vida. 708 01:29:35,403 --> 01:29:38,861 Complique-a ou enriqueça-a como quiser. 709 01:29:38,940 --> 01:29:42,774 Sua alma caiu aos pedaços e partes. 710 01:29:42,844 --> 01:29:47,372 Bem. Reorganize-se. 710 01:30:06,644 --> 01:30:08,672 O Maravilhoso Domador de Lobos. 711 01:30:54,596 --> 01:30:56,894 O Lobo Domador de Harry. 711 01:32:15,596 --> 01:32:17,894 Harry! 712 01:32:19,901 --> 01:32:23,132 Que diabos está fazendo aí? 713 01:32:23,204 --> 01:32:28,767 -Meu Deus, você se machucou. -Sim. 714 01:32:28,843 --> 01:32:33,848 Pobre Harry. Sempre quis saber o que havia lhe acontecido. 715 01:32:33,848 --> 01:32:38,751 -Todos esses anos. -Você não mudou nada, Rosa. 716 01:32:38,819 --> 01:32:42,516 A última vez que o vi aqui, aquela tarde de primavera... 717 01:32:42,590 --> 01:32:47,493 -você não falou nada. -Eu precisava. Eu queria. 718 01:32:47,562 --> 01:32:50,690 Mas estava com medo. Tinha apenas 15 anos. 719 01:32:50,765 --> 01:32:55,134 -Meu coração tremeu. -Tremeu? Verdade? 720 01:32:55,202 --> 01:33:00,401 Chorei até dormir naquela noite. Depois comecei a esquecer. 721 01:33:00,474 --> 01:33:02,942 Não totalmente, de qualquer forma. 722 01:33:03,044 --> 01:33:05,239 Mas você nunca me conheceu. 723 01:33:05,346 --> 01:33:10,682 Ouça, Rosa, poderia tê-la destruído. Sabe, às vezes sou... 724 01:33:11,652 --> 01:33:15,816 Tenho compulsões terríveis, desejos que me dominam. 725 01:33:15,890 --> 01:33:18,327 Terá que deixar eu assumir o risco. 725 01:33:18,890 --> 01:33:20,327 Todas as mulheres são suas! 726 01:33:32,540 --> 01:33:37,739 Costumava sonhar que estava tendo um filho seu. 727 01:33:37,845 --> 01:33:43,044 Você nunca perguntou. Nunca ouviu. 728 01:33:47,855 --> 01:33:51,882 Esperava que fosse diferente dos outros. 729 01:34:42,910 --> 01:34:45,174 Hermine! 730 01:34:47,248 --> 01:34:49,307 Hermine! 731 01:35:02,997 --> 01:35:07,559 Adeus, e bons sonhos. 732 01:35:14,008 --> 01:35:17,842 Não importa. Relaxe um pouco. 733 01:35:38,532 --> 01:35:40,329 Hermine! 734 01:35:42,903 --> 01:35:44,894 Hermine. 735 01:35:48,676 --> 01:35:51,406 Mas também preciso de você. 736 01:36:15,903 --> 01:36:19,066 Não se esqueça do que prometeu. 737 01:36:19,140 --> 01:36:24,669 Preciso de você para algo muito importante e bonito. 738 01:36:38,526 --> 01:36:41,757 Mas no final, como você chama... 739 01:36:41,829 --> 01:36:46,289 também terá que realizar o meu ultimo desejo. 740 01:36:49,570 --> 01:36:51,800 Mate-me. 741 01:37:18,966 --> 01:37:21,161 Mozart. 742 01:37:37,284 --> 01:37:42,051 Viu? Fica bom sem o saxofone. 743 01:37:42,156 --> 01:37:45,148 De qualquer forma, para garantir, não queria pisar nos dedos... 744 01:37:45,226 --> 01:37:47,592 -daquele famoso instrumento. -Onde estamos? 745 01:37:47,695 --> 01:37:52,428 No último ato. Liberello está de joelhos. 746 01:37:52,533 --> 01:37:56,094 Certamente, há aspectos muito humanos... 747 01:37:56,170 --> 01:37:59,196 mas também pode ouvir o outro mundo... 748 01:37:59,273 --> 01:38:02,333 -a risada. -Riqueza. Poder. 749 01:38:02,409 --> 01:38:04,343 É a última grande música já escrita. 750 01:38:04,411 --> 01:38:09,906 Não se exceda. O senhor é músico? 751 01:38:10,017 --> 01:38:14,750 Estou aposentado, mas gosto de entrar de tempos em tempos... 752 01:38:14,822 --> 01:38:18,485 para ver como estão os negócios. 753 01:38:42,983 --> 01:38:47,352 Olhe, lá está Brahms, buscando redenção. 754 01:38:47,454 --> 01:38:50,787 Vai precisar por um tempo ainda. 755 01:38:53,527 --> 01:38:56,155 É Wagner. Por que estão aqui? 756 01:38:56,297 --> 01:39:00,700 Uma densa orquestração. Sem falhas pessoais, entendeu. 757 01:39:00,768 --> 01:39:04,033 -Foi um erro da época. -Mas eles não podem ajudar. 758 01:39:04,138 --> 01:39:06,607 Também não podem ajudar Adão comer a maçã... 759 01:39:06,607 --> 01:39:09,440 -mas terão que pagar por isso. -Mas é terrível. 760 01:39:09,543 --> 01:39:12,808 A vida sempre é. Não podemos ajudar, 761 01:39:12,880 --> 01:39:15,849 mas somos responsáveis de qualquer forma. 762 01:39:15,916 --> 01:39:19,545 Um nasce e o outro é culpado. 763 01:39:19,620 --> 01:39:24,057 Onde está a sua fina educação religiosa? 764 01:39:24,158 --> 01:39:29,152 Quer dizer que prestarei contas pelos livros que escrevi? 765 01:41:59,446 --> 01:42:01,038 Sr. Mozart? 766 01:42:01,115 --> 01:42:07,645 Munique está se revelando. É uma sinfonia de Friedemann Bach. 767 01:42:07,721 --> 01:42:12,181 O que está fazendo? Ouça. 768 01:42:12,259 --> 01:42:16,320 Essa máquina infernal assassina a música. 769 01:42:16,396 --> 01:42:19,888 Pare de falar e ouça, meu amigo. 770 01:42:19,967 --> 01:42:25,530 Esqueça a máquina e ouça a música. E como a vida. 771 01:42:25,606 --> 01:42:29,872 Deve olhar além da aparência para ver a realidade interior. 772 01:42:29,943 --> 01:42:34,141 De qualquer forma, é muito pouco para ser um crítico do rádio... 773 01:42:34,214 --> 01:42:38,150 ou da vida. Aprenda a ouvir primeiro. 774 01:42:38,218 --> 01:42:43,417 Aprenda o que deve ser levado a sério e ria do resto. 775 01:42:47,961 --> 01:42:50,998 Acho que estou começando a entender. 776 01:42:50,998 --> 01:42:56,937 Você é um grande piadista, Harry. Que bagunça é essa? 777 01:42:59,306 --> 01:43:01,831 Não podia pensar em nada melhor para fazer... 778 01:43:01,909 --> 01:43:07,404 com essa jovem encantadora, do que isso? 779 01:43:07,514 --> 01:43:09,106 Espero que agora esteja procurando uma maneira... 780 01:43:09,183 --> 01:43:11,981 para escapar das consequências desse massacre sombrio. 781 01:43:12,052 --> 01:43:13,451 Você não entende, Sr. Mozart. 782 01:43:13,520 --> 01:43:15,920 Quero pagar. Quero pagar e pagar novamente pelo que fiz. 783 01:43:16,023 --> 01:43:19,117 Quero colocar minha cabeça sob o machado. 784 01:43:19,193 --> 01:43:23,061 Você é um covarde patético, Harry. 785 01:43:23,130 --> 01:43:26,793 Mas ainda aprenderá a ter humor. 786 01:43:30,504 --> 01:43:33,302 O humor da forca. 787 01:43:38,645 --> 01:43:47,883 A EXECUÇÃO DE HARRY 788 01:44:37,704 --> 01:44:40,070 Todo humor é o humor da forca. 789 01:44:40,173 --> 01:44:43,904 -Pronto, meu amigo? -Estou pronto. 790 01:44:44,745 --> 01:44:47,509 Senhores... 791 01:44:47,581 --> 01:44:52,018 este é Harry Haller acusado e julgado culpado 792 01:44:52,085 --> 01:44:56,146 pelo uso impróprio de nosso Teatro Mágico. 793 01:44:56,223 --> 01:44:59,249 Haller não apenas insultou a majestade da arte... 794 01:44:59,393 --> 01:45:02,385 também amaldiçoou nossa linda galeria de quadros 795 01:45:02,462 --> 01:45:05,556 com a chamada realidade e apunhalou até a morte 796 01:45:05,666 --> 01:45:09,202 a reflexão de uma garota com a reflexão de uma faca. 797 01:45:09,202 --> 01:45:13,662 Além disso, demonstrou a intenção de usar nosso teatro... 798 01:45:13,740 --> 01:45:19,042 como um mecanismo de suicídio e se mostrou desprovido de humor. 799 01:45:19,112 --> 01:45:24,641 Então, condenamos Haller à vida eterna... 800 01:45:24,751 --> 01:45:26,150 e suspenderemos por 12 horas 801 01:45:26,219 --> 01:45:30,212 sua permissão para entrar em nosso teatro. 802 01:45:43,437 --> 01:45:46,099 Você realmente estragou tudo, Harry. 803 01:45:46,173 --> 01:45:48,767 Perdeu o seu senso de humor. 804 01:45:48,842 --> 01:45:53,836 Todo esse negócio com a faca, e sua feia realidade. 805 01:45:53,914 --> 01:45:57,281 ''Je pensais que vous auriez mieux joué le jeux que ça''. 806 01:45:57,351 --> 01:46:01,549 Pablo, estou começando a entender. Eu te entendo. E Goethe. 807 01:46:01,655 --> 01:46:04,089 Ainda tenho todos os pedaços em meu bolso. 808 01:46:04,157 --> 01:46:06,284 Se ao menos tivesse outra chance. 809 01:46:06,360 --> 01:46:09,625 Quantas quiser. lsso não é o fim, sabe. 810 01:46:09,696 --> 01:46:13,097 -Apenas um começo. -Para onde vou agora? 811 01:46:13,166 --> 01:46:16,737 O caminho da inocência conduz para frente, não para trás. 812 01:46:16,737 --> 01:46:19,729 Não volta ao mundo de uma criança... 813 01:46:19,806 --> 01:46:23,377 só vai ainda mais adiante em direção ao pecado. 814 01:46:23,377 --> 01:46:27,814 Conhece mais profundamente a vida humana. 815 01:46:47,734 --> 01:46:52,364 A penalidade, também, de ser humilhado na corte... 816 01:46:52,472 --> 01:46:56,636 pode não ser perdoada. Senhores, todos juntos... 817 01:46:56,710 --> 01:47:00,373 1, 2, 3. 65409

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.