All language subtitles for Lazaro de Tormes

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:10,438 --> 00:02:12,438 Yo nunca he hecho mal a nadie. 2 00:02:12,438 --> 00:02:16,702 Quiero decir un mal que no pudiera repararse. 3 00:02:16,721 --> 00:02:19,595 Si alguna vez he causado daño ha sido sin proponérmelo 4 00:02:19,595 --> 00:02:21,600 mas por torpeza que por otra cosa. 5 00:02:23,074 --> 00:02:25,003 Yo no le tengo mal querienza a nadie. 6 00:02:26,896 --> 00:02:30,780 Aunque a veces me defienda como haría cualquier hijo de vecino. 7 00:02:30,799 --> 00:02:36,484 Y no creo que en tal proceder haya ninguna clase de delito. 8 00:02:38,962 --> 00:02:41,061 Lo único que pretendo desde hace años es 9 00:02:41,061 --> 00:02:42,630 descansar. 10 00:02:42,730 --> 00:02:45,608 Y calmar el hambre, eso si. 11 00:02:46,171 --> 00:02:47,394 Por que el hambre 12 00:02:48,521 --> 00:02:51,411 vuestras excelencias no lo saben pero el hambre 13 00:02:52,898 --> 00:02:54,336 se agarra a las tripas 14 00:02:55,622 --> 00:02:56,913 como un gato rabioso 15 00:02:57,720 --> 00:02:59,248 y no hay manera de que la suelte 16 00:03:00,085 --> 00:03:02,986 contra ella no se han inventado medicinas 17 00:03:04,894 --> 00:03:07,302 Puede que haya equivocado el camino, no lo sé. 18 00:03:08,124 --> 00:03:11,276 Por que soy hombre de pocas luces 19 00:03:11,318 --> 00:03:14,428 pero solo he buscado eso, calmar el hambre y descansar. 20 00:03:15,325 --> 00:03:19,743 Y para ello excelencias, 21 00:03:20,068 --> 00:03:22,495 para ello siempre desee tener un amo 22 00:03:23,781 --> 00:03:27,671 un amo mejor que el que tuve al comienzo de mi asendereada vida. 23 00:03:28,903 --> 00:03:31,308 (suenan campanas) 24 00:03:50,767 --> 00:03:52,767 (suenan flautas y tambores) 25 00:03:52,792 --> 00:03:54,269 A la rica hogaza de pan. 26 00:03:56,698 --> 00:03:59,249 A la rica hogaza de pan recién horneado. 27 00:04:03,022 --> 00:04:04,606 Pan recién horneado esta misma mañana. 28 00:04:09,000 --> 00:04:10,727 Al rico pan. Pan recién horneado. 29 00:04:32,720 --> 00:04:34,638 La semana pasada me las puso a tres maravedís. 30 00:04:35,278 --> 00:04:36,787 Desde entonces han pasado muchos días. 31 00:04:37,422 --> 00:04:39,468 Pues no están las cosas cómo para subir los precios. 32 00:04:39,704 --> 00:04:42,826 Desde que el emperador nos dio la espalda está ciudad ya no es lo que era. 33 00:04:42,830 --> 00:04:44,456 Yo en eso ni entro ni salgo. 34 00:04:45,146 --> 00:04:47,409 Por cuatro maravedís no puedo largarme. 35 00:04:47,513 --> 00:04:49,136 Coja entonces de la otra canasta. 36 00:04:51,114 --> 00:04:52,600 Estas te las pongo a tres. 37 00:04:53,300 --> 00:04:54,762 Por que están picadas. 38 00:04:54,813 --> 00:04:55,813 Vuestra merced verá. 39 00:05:04,402 --> 00:05:06,522 Yo le digo que la semana pasada 40 00:05:06,921 --> 00:05:08,017 ¿Dónde está? 41 00:05:08,021 --> 00:05:09,116 ¿Quien? 42 00:05:09,148 --> 00:05:10,663 Mi niño. 43 00:05:12,728 --> 00:05:13,807 Gil. 44 00:05:14,547 --> 00:05:17,143 Gil. Gil. 45 00:05:18,406 --> 00:05:19,476 (niño llorando) 46 00:05:24,646 --> 00:05:25,734 Gil. Gil. 47 00:05:27,914 --> 00:05:30,061 Shh. Calla. 48 00:05:30,061 --> 00:05:31,301 Y ven por aquí. 49 00:05:31,362 --> 00:05:32,562 Ven. 50 00:05:54,898 --> 00:05:55,994 (suena trompeta) 51 00:05:56,018 --> 00:05:58,781 Atención. Vecinos de Toledo. 52 00:05:59,361 --> 00:06:02,087 Acaba de hallarse en este mercado 53 00:06:02,559 --> 00:06:04,807 un niño extraviado 54 00:06:05,454 --> 00:06:07,540 como de dos o tres años. 55 00:06:07,632 --> 00:06:10,286 Algunas faltas cometí, excelencias. 56 00:06:10,331 --> 00:06:11,988 mas habida cuenta del hambre que pasaba 57 00:06:12,119 --> 00:06:15,923 a mis pequeñas fechorías yo las llamaría 58 00:06:16,012 --> 00:06:17,012 no mas que 59 00:06:17,012 --> 00:06:18,757 diabluras de muchacho 60 00:06:18,850 --> 00:06:20,614 Ya lo se. 61 00:06:20,640 --> 00:06:22,683 Soy pobre, en casa somos pobres. 62 00:06:22,683 --> 00:06:25,026 Pero dígame vuestra merced cómo puedo recompensarle 63 00:06:25,056 --> 00:06:26,530 Lo dejo a su conciencia. 64 00:06:26,636 --> 00:06:29,248 Acepta media docena de manzanas. 65 00:06:29,263 --> 00:06:31,856 Si pero,las prefiero de está otra canasta. 66 00:06:34,040 --> 00:06:36,393 Se que el pago es escaso por el gran bien que me ha hecho. 67 00:06:37,075 --> 00:06:38,716 Es vuestra merced un buen hombre. 68 00:06:38,716 --> 00:06:41,266 Su amo debe estar muy satisfecho. 69 00:06:41,974 --> 00:06:44,139 Lo estaría si tuviera amo. 70 00:06:44,139 --> 00:06:46,125 ¿Anda vuestra merced en busca de amo? 71 00:06:46,522 --> 00:06:47,595 En eso ando. 72 00:06:47,938 --> 00:06:50,419 Pues quizá pueda recompensar su buena obra. 73 00:06:51,024 --> 00:06:52,764 Diríjase de parte Mia. 74 00:06:52,764 --> 00:06:53,764 de Doña Inés de Esquivias 75 00:06:53,764 --> 00:06:57,002 al convento de los mercenarios y pregunte por Fray Gabriel. 76 00:06:57,103 --> 00:07:03,389 (ruido de mercado) 77 00:07:06,694 --> 00:07:08,080 ¿Amo? 78 00:07:08,080 --> 00:07:10,915 Si quieres seguir a mi servicio y prosperar en el 79 00:07:10,915 --> 00:07:13,527 debes de apurar algo tus modales y tu habla, Lázaro. 80 00:07:13,727 --> 00:07:15,037 Así haré. 81 00:07:15,037 --> 00:07:17,860 Los pocos días que llevas conmigo he podido apreciar 82 00:07:17,960 --> 00:07:21,777 que condiciones, no te faltan. 83 00:07:21,780 --> 00:07:23,573 Vuestra merced Fray Gabriel ¿así lo cree? 84 00:07:23,575 --> 00:07:25,262 Así lo creo y conozco el mundo 85 00:07:25,262 --> 00:07:26,593 Ya podrás comprobarlo. 86 00:07:26,594 --> 00:07:27,828 Toma. 87 00:07:27,830 --> 00:07:29,076 Vamos. 88 00:07:30,905 --> 00:07:33,453 Eres apuesto, estas en buena edad. 89 00:07:33,455 --> 00:07:36,566 ¡Ay!, pero los años pasan muy deprisa. 90 00:07:36,567 --> 00:07:38,968 Debes aprovecharlos. 91 00:07:45,816 --> 00:07:51,232 (música) 92 00:08:34,890 --> 00:08:39,629 Quizá Fray Gabriel tenga noticias más recientes sobre este asunto. 93 00:08:39,630 --> 00:08:40,996 ¿De que asunto se trata? 94 00:08:40,996 --> 00:08:45,052 De si las próximas cortes deben celebrarse aquí, en Toledo. 95 00:08:57,845 --> 00:09:00,358 Si Padilla y los suyos hubieran sido más potentes 96 00:09:00,358 --> 00:09:02,122 no nos veríamos ahora como nos vemos. 97 00:09:02,122 --> 00:09:04,666 ¿Y cómo nos vemos según vuestra excelencia? 98 00:09:04,667 --> 00:09:08,344 Despreciados por el emperador que no quiere asistir a las cortes en Toledo. 99 00:09:08,344 --> 00:09:10,819 Ya estamos dando vueltas a lo mismo. 100 00:09:10,854 --> 00:09:14,820 Comercio, la decisión del emperador de retirar los privilegios a Toledo. 101 00:09:14,820 --> 00:09:16,711 Me beneficia mucho. 102 00:09:16,713 --> 00:09:19,217 No echemos todas las culpas a los comuneros. 103 00:09:19,217 --> 00:09:20,790 Y, ¿a quién hemos de echárselas? 104 00:09:20,800 --> 00:09:22,147 No os acaloréis esposo mio. 105 00:09:22,237 --> 00:09:25,753 Me acaloro cuando, llevando razón intentan rebatirme. 106 00:09:37,822 --> 00:09:39,835 Así el primer amo que tuve en Toledo 107 00:09:39,835 --> 00:09:41,861 era aquel fraile de la Mercé 108 00:09:41,862 --> 00:09:44,451 en efecto muy conocedor del mundo 109 00:09:44,452 --> 00:09:46,976 para un enemigo del coro y de comer en el convento. 110 00:09:47,477 --> 00:09:48,927 Perdido por andar fuera 111 00:09:48,927 --> 00:09:51,581 amiguisimo de los ambientes mundanos. 112 00:09:51,582 --> 00:09:54,238 y de los visiteos. 113 00:09:54,539 --> 00:09:56,366 ¿Qué haces? 114 00:09:56,400 --> 00:10:00,504 Virgen terrenal, siempre robando. 115 00:10:01,204 --> 00:10:02,204 (música) 116 00:10:23,043 --> 00:10:26,014 No hay esperanza, las cortes se reunirán en Madrid. 117 00:10:26,014 --> 00:10:28,339 En ese caso, solo nos queda el corpus. 118 00:10:28,339 --> 00:10:29,642 Que no es poco. 119 00:10:31,879 --> 00:10:35,177 Como agradecemos el alcalde y yo vuestra presencia, Fray Gabriel. 120 00:10:35,177 --> 00:10:37,239 Hay clérigos que ven con malos ojos estas fiestas. 121 00:10:37,390 --> 00:10:42,586 Son ignorantes. La religión cristiana es una religión de alegría. 122 00:10:42,891 --> 00:10:45,136 Vuestra merced que está con el fraile. 123 00:10:45,137 --> 00:10:46,856 ¿Qué piensa de todo esto? 124 00:10:46,856 --> 00:10:49,714 Yo pienso en cuando terminara la fiesta y nos darán las uvas. 125 00:10:50,000 --> 00:10:51,397 Tengo hambre. 126 00:10:51,398 --> 00:10:54,386 Este amo me dio los primeros zapatos que tuve en la vida. 127 00:10:54,387 --> 00:10:57,307 Mas muy poco me duraron que hube de venderlos. 128 00:10:57,607 --> 00:11:02,556 Ni el mercenario con tanto trote, pudo durar mucho más. 129 00:11:03,995 --> 00:11:07,256 Y por esto y por otras cosas que no digo. 130 00:11:07,256 --> 00:11:08,332 Me salí de ahí. 131 00:11:15,500 --> 00:11:16,500 ¡Ay! 132 00:11:16,919 --> 00:11:18,845 Lastima que un muchacho como tu 133 00:11:18,852 --> 00:11:23,264 tenga que vivir en un sitio tan inmundo y mal oliente como este. 134 00:11:23,528 --> 00:11:25,219 Yo no vivo aquí. 135 00:11:25,219 --> 00:11:27,801 Ah, ¿no? 136 00:11:30,781 --> 00:11:32,921 Vivo en la calle, aquí solo duermo con dos más. 137 00:11:32,921 --> 00:11:36,056 Bueno, aun así 138 00:11:36,100 --> 00:11:38,239 ¿Eh? 139 00:11:39,847 --> 00:11:41,041 Me acostumbré. 140 00:11:43,254 --> 00:11:44,487 No te habrá sido fácil. 141 00:11:44,488 --> 00:11:47,655 En peores sitios he dormido. 142 00:12:02,158 --> 00:12:03,608 Ven aquí. Ven. 143 00:12:03,610 --> 00:12:04,610 (grito) 144 00:12:07,740 --> 00:12:08,782 Lázaro. 145 00:12:08,927 --> 00:12:09,930 ¡Lazaro! 146 00:12:09,953 --> 00:12:11,470 ¡Ven aquí muchacho! 147 00:12:15,905 --> 00:12:18,628 Que asco. 148 00:12:35,500 --> 00:12:37,414 (trueno) 149 00:12:45,415 --> 00:12:47,564 (música) 150 00:12:50,000 --> 00:12:51,000 ¿Comer o de beber? 151 00:12:51,000 --> 00:12:52,269 Media jarra. 152 00:12:57,505 --> 00:13:02,983 ¿Quiere...vuesa merced emborracharse? 153 00:13:02,983 --> 00:13:03,984 No. 154 00:13:05,730 --> 00:13:08,070 Y...¿por qué no? 155 00:13:08,071 --> 00:13:09,475 Por que no lo necesito 156 00:13:09,475 --> 00:13:13,476 Entonces ¿por qué pide vino? 157 00:13:13,476 --> 00:13:15,899 y ¿por qué se lo bebe? 158 00:13:17,704 --> 00:13:19,138 Por que tengo sed. 159 00:13:31,162 --> 00:13:34,792 Y yo me llamo Pedro. 160 00:13:36,133 --> 00:13:38,456 ¿Qué dice vuestra merced? 161 00:13:38,456 --> 00:13:41,017 o ¿qué creéis que dice? 162 00:13:41,018 --> 00:13:45,162 Que me llamo...¡Pedro! 163 00:13:45,941 --> 00:13:49,319 Pedro Machuda. 164 00:13:52,251 --> 00:13:55,213 Yo era... 165 00:13:55,213 --> 00:13:56,213 pregonero. 166 00:13:57,758 --> 00:13:58,758 Lo sé. 167 00:13:58,765 --> 00:14:02,032 Alguna vez lo he escuchado 168 00:14:02,033 --> 00:14:04,632 Pero... 169 00:14:04,633 --> 00:14:12,038 hace pocos días, estaba hechando yo un pregón 170 00:14:12,042 --> 00:14:19,227 en Santo Domingo el Antiguo. 171 00:14:19,228 --> 00:14:27,183 Cuando para mi desventura acertó a pasar por allí 172 00:14:28,200 --> 00:14:31,574 el alcalde. 173 00:14:32,629 --> 00:14:34,531 (ruidos de borracho) 174 00:14:38,890 --> 00:14:41,618 ...la santa iglesia. 175 00:14:42,380 --> 00:14:43,918 Pero, ¿qué está diciendo ese hombre? 176 00:14:45,559 --> 00:14:49,326 Y ya no soy pregonero. 177 00:14:53,465 --> 00:14:59,943 Mal querencia o algún recomendado, que hay mucho recomendado. 178 00:15:09,435 --> 00:15:14,285 También, ¿está vuestra merced, sin amo? 179 00:15:14,290 --> 00:15:16,137 También. 180 00:15:16,137 --> 00:15:18,560 ¿Y sin techo? 181 00:15:18,561 --> 00:15:21,278 Desde esta mañana sin dineros para pagarlo. 182 00:15:23,230 --> 00:15:28,800 Vuestra merced tiene aun mucha mala vida por delante. 183 00:15:29,326 --> 00:15:30,326 (risas) 184 00:15:32,778 --> 00:15:37,627 ¿Le importaría vender agua? 185 00:15:37,630 --> 00:15:39,291 Y ¿está bien pagada esa ocupación? 186 00:15:40,275 --> 00:15:47,017 Me daba para un mal dormir 187 00:15:47,017 --> 00:15:49,959 y peor comer. 188 00:15:49,959 --> 00:15:51,207 Pero eso si. 189 00:15:53,777 --> 00:15:57,281 Dos litros de agua al día. 190 00:15:58,092 --> 00:16:03,977 Por eso lo he dejado. 191 00:16:04,763 --> 00:16:05,857 ¿Por qué? 192 00:16:05,857 --> 00:16:14,579 Por que a mi el agua me da repugnancia. 193 00:16:14,580 --> 00:16:23,215 ¿Cree vuestra merced, que podrá hacerlo? 194 00:16:23,216 --> 00:16:25,067 Lo intentaré. 195 00:16:27,377 --> 00:16:29,210 Pude sobreponerme a la repugnancia 196 00:16:29,211 --> 00:16:31,565 pues no era tanta la mía como la de Machuca. 197 00:16:31,865 --> 00:16:34,641 Fue mi amo un capellán que puso en mi poder 198 00:16:34,642 --> 00:16:37,806 un asno y cuatro cantaros y un azote. 199 00:16:38,834 --> 00:16:41,660 Y comencé a echar agua por la ciudad y en ello estuve 200 00:16:41,760 --> 00:16:44,665 dos o tres años. 201 00:16:45,175 --> 00:16:47,104 Lo deje por que como había dicho Machuca 202 00:16:47,105 --> 00:16:49,974 solo me daba para mal dormir y mal comer 203 00:16:51,509 --> 00:16:55,883 Mas al cabo de otros años de andar con amos aun peores, 204 00:16:55,884 --> 00:17:00,118 pensé que era mejor mal comer que no comer. 205 00:17:01,278 --> 00:17:03,710 Y volví a por el borriquillo y los cántaros. 206 00:17:03,710 --> 00:17:06,611 Y con ellos andaba, cuando un día me topé 207 00:17:06,611 --> 00:17:09,134 con el señor arcipreste. 208 00:17:14,643 --> 00:17:16,529 (suenan cencerros) 209 00:17:23,490 --> 00:17:24,490 ¡Oh! 210 00:17:25,100 --> 00:17:26,700 La paz del señor sea con vuestra merced. 211 00:17:26,700 --> 00:17:28,566 Santas y buenas, señor arcipreste. 212 00:17:28,566 --> 00:17:30,107 ¿Va muy lejos? 213 00:17:30,110 --> 00:17:31,510 A la venta del romeral 214 00:17:31,520 --> 00:17:34,176 a vender agua de la fuente del capellán de los ángeles. 215 00:17:34,178 --> 00:17:35,862 ¡Mm! Buena agua es esa. 216 00:17:35,862 --> 00:17:37,078 La mejor que hay en Toledo 217 00:17:37,078 --> 00:17:38,084 Yo también voy a la venta 218 00:17:38,084 --> 00:17:40,553 pero no a vender agua si no a beber vino. 219 00:17:40,553 --> 00:17:41,821 (risas) 220 00:17:41,822 --> 00:17:43,507 Mejor negocio es. 221 00:17:43,508 --> 00:17:45,907 Si me alcanza vuestra merced le invito a una jarrilla. 222 00:17:50,900 --> 00:17:52,377 Quede con dios. 223 00:17:52,378 --> 00:17:54,809 Que él le acompañe, señor arcipreste. 224 00:18:04,758 --> 00:18:06,138 (música) 225 00:18:29,528 --> 00:18:30,976 (risas) 226 00:18:44,151 --> 00:18:48,935 A esta recién casadita la quiero conocer yo 227 00:18:48,935 --> 00:18:54,882 que **** la conozco algo mejor 228 00:18:58,128 --> 00:19:02,576 ¡El aguador! 229 00:19:03,577 --> 00:19:05,128 Buena voz tiene el aguador. 230 00:19:05,128 --> 00:19:07,441 Mucho mejor es la vuestra señor arcipreste. 231 00:19:14,140 --> 00:19:17,768 ¡El capellán de los ángeles! 232 00:19:20,163 --> 00:19:23,266 ¡El agua más pura y limpia 233 00:19:25,170 --> 00:19:29,045 de...Toledo! 234 00:19:30,880 --> 00:19:34,187 Entre, entre vuestra merced señor aguador. 235 00:19:34,187 --> 00:19:36,298 Lo prometido es deuda. 236 00:19:36,298 --> 00:19:39,390 No tardo ni un minuto, señor arcipreste. 237 00:19:48,800 --> 00:19:50,800 Traete una jarrita Teresa se la debo a ese hombre 238 00:19:50,857 --> 00:19:52,139 y otra para mi. 239 00:19:55,667 --> 00:19:59,015 Aun no apuró la de antes. 240 00:19:59,015 --> 00:20:03,202 Ya la apuré. 241 00:20:03,202 --> 00:20:04,202 (risas) 242 00:20:21,700 --> 00:20:23,000 Ya estoy dispuesto 243 00:20:23,000 --> 00:20:24,400 Siéntese junto a mi vuestra merced 244 00:20:24,400 --> 00:20:26,418 Muy honrado señor arcipreste. 245 00:20:36,776 --> 00:20:39,276 No ha reparado en el vino que se le han ido los ojos tras la moza. 246 00:20:39,300 --> 00:20:42,227 A fe Mia que se le irían a cualquiera. 247 00:21:08,595 --> 00:21:09,757 Suelta Machuca. 248 00:21:09,757 --> 00:21:12,235 ¡Quieto Machuca! 249 00:21:12,235 --> 00:21:16,578 Que no es moza de partido, es mi sobrina 250 00:21:16,580 --> 00:21:18,216 que está a mi cargo. 251 00:21:18,220 --> 00:21:21,241 Poco se me da a mi de **** 252 00:21:21,450 --> 00:21:24,420 Haya paz, ¡haya paz! 253 00:21:24,420 --> 00:21:29,350 Este no es lugar de riñas si no de regocijo 254 00:21:29,350 --> 00:21:33,777 ¡Confesión! Pido confesión 255 00:21:33,777 --> 00:21:36,206 Señor arcipreste. 256 00:21:36,206 --> 00:21:42,025 Esta moza, me enciende un fuego en mis vergüenzas. 257 00:21:44,205 --> 00:21:46,088 Una cosa es la alegría y el jolgorio 258 00:21:46,088 --> 00:21:48,497 y otra es la irreverencia. 259 00:21:52,849 --> 00:21:54,115 Saquen de aquí a este hombre. 260 00:21:57,586 --> 00:21:58,586 Venga, ¡arriba Machuca! 261 00:21:58,780 --> 00:22:00,943 Que te vamos a remojar las intenciones 262 00:22:00,943 --> 00:22:04,603 A usted ¿qué le gusta más el agua o el vino? 263 00:22:04,603 --> 00:22:05,603 El vino. 264 00:22:05,603 --> 00:22:07,634 Pues ¿por qué pregona agua? 265 00:22:07,634 --> 00:22:08,634 Es mi trabajo. 266 00:22:08,634 --> 00:22:11,223 Estoy ofreciéndole otro. 267 00:22:11,224 --> 00:22:15,061 Este vino debe ser muy bravo porque no entiendo a vuestra merced. 268 00:22:16,132 --> 00:22:18,786 (risas) 269 00:22:33,838 --> 00:22:36,211 Vuestra merced ¿no ha advertido que su amo, 270 00:22:36,211 --> 00:22:39,068 el capellán de los ángeles, es un guarro? 271 00:22:39,068 --> 00:22:41,175 Muy limpio no parece. 272 00:22:41,176 --> 00:22:44,561 ¿Sabe por qué es el hombre más sucio de Toledo? 273 00:22:44,561 --> 00:22:48,787 Por que todo el agua la guarda para el negocio ¿cierto? 274 00:22:48,787 --> 00:22:50,687 Acierta. 275 00:22:50,687 --> 00:22:54,518 Yo le propongo a vuestra merced ¿señor...? 276 00:22:54,519 --> 00:22:58,152 Lázaro, Lázaro de Tormes me llaman. 277 00:22:58,153 --> 00:23:00,380 Yo le propongo, Lázaro de Tormes 278 00:23:00,381 --> 00:23:03,883 que en vez de vender agua, pregone vino. 279 00:23:03,883 --> 00:23:06,133 El vino de mis viñedos. 280 00:23:14,837 --> 00:23:16,690 (música) 281 00:23:21,683 --> 00:23:27,030 Si es solo agua tu bebida, más larga será tu vida 282 00:23:27,031 --> 00:23:32,468 Mas porque larga la quieres si es solo agua lo que bebes 283 00:23:32,469 --> 00:23:38,437 Mas porque larga la quieres si es solo agua lo que bebes 284 00:23:40,370 --> 00:23:43,223 Un amo que me ayudara a ser el día de mañana un hombre 285 00:23:43,223 --> 00:23:44,623 de bien como esos que tienen 286 00:23:45,872 --> 00:23:48,853 empleos de la corona para poder vivir sin sobresaltos. 287 00:23:50,895 --> 00:23:52,248 Un empleo de la corona 288 00:23:52,248 --> 00:23:55,630 pues aseguro a vuestras excelencias que desde muy niño ese fue 289 00:23:55,630 --> 00:23:57,393 mi honrado propósito en esta vida. 290 00:24:00,231 --> 00:24:03,794 Un empleo de la corona pues solo los que lo tienen medran 291 00:24:05,069 --> 00:24:06,124 (trompeta) 292 00:24:06,424 --> 00:24:07,619 ¡Vino añejo! 293 00:24:07,620 --> 00:24:12,094 De los viñedos de la Velilla ¡vinos! 294 00:24:13,378 --> 00:24:15,664 Quien compra del arcipreste... 295 00:24:15,664 --> 00:24:16,664 ¡Mira por dónde vas! 296 00:24:16,665 --> 00:24:17,665 Vinos dónde quisiera ir. 297 00:24:20,306 --> 00:24:22,106 ¡Blanco, garnacha y albillo! 298 00:24:30,208 --> 00:24:34,251 Quien compra de las bodegas de la Velilla del arcipreste 299 00:24:34,251 --> 00:24:35,561 ¡Vino añejo! 300 00:24:36,571 --> 00:24:38,562 De la Velilla del arcipreste. 301 00:24:38,562 --> 00:24:41,869 ¡Salta al valor del mejor vino que hay en Toledo! 302 00:24:41,869 --> 00:24:45,844 ¡La del arte de los ratones! 303 00:24:45,844 --> 00:24:49,093 ¡No, que cuente la del ciego y la longaniza! 304 00:24:49,093 --> 00:24:52,449 ¡Eso, eso, eso! 305 00:24:52,449 --> 00:24:54,946 ¡La de la longaniza, que cuente la de la longaniza! 306 00:24:54,946 --> 00:24:57,179 ¡Del ciego y la longaniza! 307 00:24:57,179 --> 00:25:02,843 Ese fue uno de los primeros ingresos que me acaecieron 308 00:25:02,844 --> 00:25:04,406 desde que me heche a los caminos. 309 00:25:04,407 --> 00:25:06,411 Mejor dicho, desde que me hecharon. 310 00:25:07,453 --> 00:25:09,712 Yo nací en un molino junto al rio Tormes 311 00:25:09,712 --> 00:25:13,112 Con mi madre que, al quedarse viuda, 312 00:25:13,112 --> 00:25:15,480 se fue a servir al mesón de la Solana 313 00:25:15,480 --> 00:25:18,612 A dónde vino a parar un ciego. 314 00:25:21,772 --> 00:25:26,627 El cuál pareciendole que yo serviría para guiarle 315 00:25:26,627 --> 00:25:28,419 me pidió a mi madre. 316 00:25:28,419 --> 00:25:31,564 Confío en Dios en que mi Lazarillo será buen hombre 317 00:25:31,564 --> 00:25:36,564 y ruego a vuestra merced le trate bien y mire por este pobre huérfano 318 00:25:36,564 --> 00:25:38,575 (rie) 319 00:25:38,576 --> 00:25:40,185 Así lo haré. 320 00:25:42,023 --> 00:25:44,284 Que lo recibo no por mozo si no por hijo. 321 00:25:44,284 --> 00:25:47,157 Ya se que no te veré más. 322 00:25:47,157 --> 00:25:48,621 Procura ser bueno 323 00:25:48,621 --> 00:25:50,614 y Dios te guie. 324 00:25:50,615 --> 00:25:52,412 (rie) 325 00:25:52,413 --> 00:25:56,050 Con buen amo te he puesto 326 00:26:08,744 --> 00:26:10,372 Valete por ti mismo. 327 00:26:16,213 --> 00:26:18,540 Anda Lazarillo, hacía allí. 328 00:26:18,540 --> 00:26:21,595 Hacia dónde sale el sol 329 00:26:21,595 --> 00:26:22,595 ¡Lazarillo! 330 00:26:29,618 --> 00:26:30,618 (golpes) 331 00:26:30,620 --> 00:26:31,620 ¡Lazarillo! 332 00:26:31,810 --> 00:26:34,481 Ve con él hijo. 333 00:26:36,481 --> 00:26:37,507 Ve con él. 334 00:26:51,267 --> 00:26:53,827 A pesar del llanto de mi madre y de la voz del ciego 335 00:26:53,827 --> 00:26:56,585 lo que más recuerdo de aquel día fue el sol 336 00:26:58,131 --> 00:27:00,730 Tan rojo que a mi me pareció de mal agüero. 337 00:27:10,629 --> 00:27:12,683 ¡La longaniza, la longaniza! 338 00:27:13,659 --> 00:27:16,861 ¡Todo a su tiempo, todo a su tiempo, rapaces! 339 00:27:16,861 --> 00:27:18,744 Que lo uno siempre viene siempre por lo otro. 340 00:27:19,830 --> 00:27:22,969 De oficio aquel ciego era un águila 341 00:27:22,969 --> 00:27:26,601 ciento y tantas oraciones sabia de coro 342 00:27:26,601 --> 00:27:29,869 el tono bajo, reposado, sonable 343 00:27:29,869 --> 00:27:32,933 el rostro, humilde y devoto 344 00:27:32,933 --> 00:27:35,641 sin hacer gestos y visajes como otros suelen hacer 345 00:27:35,641 --> 00:27:38,313 una limosnita que estoy muy malito de aquí 346 00:27:38,313 --> 00:27:39,313 ¡No! 347 00:27:39,534 --> 00:27:40,824 Camino de Toledo 348 00:27:40,824 --> 00:27:44,282 llegamos a un puente y me dice 349 00:27:44,282 --> 00:27:48,379 Ven aquí Lázaro, acercate a este animal 350 00:27:50,003 --> 00:27:53,307 Pega el oído 351 00:27:53,308 --> 00:27:56,890 a este toro y oirás gran ruido dentro de él. 352 00:28:02,436 --> 00:28:03,436 ¡Ay! 353 00:28:03,437 --> 00:28:04,614 (rie) 354 00:28:07,122 --> 00:28:08,615 Necio. 355 00:28:10,027 --> 00:28:14,042 Aprende, aprende 356 00:28:14,042 --> 00:28:17,812 que el mozo de un ciego un punto ha de saber más 357 00:28:17,812 --> 00:28:18,824 que el diablo. 358 00:28:20,991 --> 00:28:24,161 Oro y plata no te puedo dar 359 00:28:24,161 --> 00:28:28,845 pero consejos te daré en abundancia. 360 00:28:29,812 --> 00:28:33,926 Sabia oraciones para muchos y diversos efectos 361 00:28:33,926 --> 00:28:37,654 ¡oraciones para las mujeres que no logran parir! 362 00:28:37,654 --> 00:28:39,321 ¡y para las que están de parto! 363 00:28:41,974 --> 00:28:43,340 (trompeta) 364 00:28:46,765 --> 00:28:49,565 Y fue así que después de Dios aquel me dio la vida 365 00:28:50,211 --> 00:28:53,281 y a pesar de ser ciego me alumbró 366 00:28:53,281 --> 00:28:54,614 y me enseñó a vivir. 367 00:28:56,591 --> 00:28:59,124 Mas verdad es que me enseñó a fuerza de engaños 368 00:28:59,124 --> 00:29:00,236 de coscorrones. 369 00:29:00,236 --> 00:29:01,533 De hambre. 370 00:29:01,533 --> 00:29:04,048 De hambre y malos tratos 371 00:29:04,049 --> 00:29:06,927 cierto día estábamos en un mesón 372 00:29:06,928 --> 00:29:09,925 y diome un pedazo de longaniza para que lo asase 373 00:29:09,925 --> 00:29:12,523 ¡Eso, eso, eso! 374 00:29:12,523 --> 00:29:14,744 La longaniza que rica ¿verdad? 375 00:29:14,745 --> 00:29:17,390 cuando ya había chorreado la grasa sobre los trozos de pan, el ciego 376 00:29:17,391 --> 00:29:19,944 se comió las pringadas 377 00:29:19,944 --> 00:29:22,443 se saca un maravedí de la bolsa 378 00:29:22,443 --> 00:29:26,707 y me dice: Lázaro trae un cuartillo de vino. 379 00:29:28,242 --> 00:29:29,356 Lazarillo. 380 00:29:29,356 --> 00:29:32,023 Traeme un cuartillo de vino. 381 00:29:55,764 --> 00:29:57,573 Fui por el vino y de camino me comí 382 00:29:57,573 --> 00:29:59,613 ¡La longaniza! 383 00:29:59,949 --> 00:30:00,794 Cuando volví, 384 00:30:00,794 --> 00:30:03,045 cuando volví hallé al pecador del ciego 385 00:30:03,045 --> 00:30:05,970 que tenia entre dos rebanadas de pan apretado el nabo 386 00:30:05,971 --> 00:30:09,994 al que no había conocido como tal al no haberlo tocado con la mano 387 00:30:09,995 --> 00:30:13,897 al morder las rebanadas pensando llevar también parte de la longaniza 388 00:30:13,897 --> 00:30:15,549 ¡se quedó frio! 389 00:30:15,549 --> 00:30:17,110 con el frio nabo 390 00:30:17,110 --> 00:30:18,524 Mordió. 391 00:30:18,524 --> 00:30:20,050 (risas) 392 00:30:20,050 --> 00:30:25,138 ¿Qué es esto Lazarillo? 393 00:30:25,138 --> 00:30:27,111 ¡Bah! 394 00:30:27,111 --> 00:30:30,871 ¿Yo que tengo que ver? si vengo de comprar el vino 395 00:30:30,871 --> 00:30:35,337 alguno estaba por aquí por burlarse haría esto, no se. 396 00:30:35,338 --> 00:30:39,996 Juré y perjuré que yo no le había dado el cambiazo mas de poco me valió 397 00:30:39,997 --> 00:30:42,795 pues a la astucia del maldito ciego nada se le escondía 398 00:30:42,796 --> 00:30:43,305 Se levantó. 399 00:30:43,305 --> 00:30:50,747 Tatá, titi. Está. 400 00:30:50,747 --> 00:30:52,648 Me agarró por la cabeza 401 00:30:52,648 --> 00:30:54,097 y empezó a olerme 402 00:30:54,097 --> 00:30:56,962 con este y el miedo que yo tenía 403 00:30:56,962 --> 00:31:00,005 la maldita longaniza que aun no se había asentado 404 00:31:00,006 --> 00:31:01,995 y el ciego inistia y la longaniza bailaba 405 00:31:01,996 --> 00:31:04,678 y el ciego mas, y la longaniza oía al ciego 406 00:31:04,679 --> 00:31:05,509 y le contestaba 407 00:31:05,510 --> 00:31:07,852 Aquí estoy, soy tuya. 408 00:31:07,853 --> 00:31:10,901 Desposame 409 00:31:10,902 --> 00:31:14,447 ¡Bluarg! 410 00:31:17,501 --> 00:31:19,389 ¡Ay! Yo, ¡ay! 411 00:31:20,870 --> 00:31:22,363 Y el ciego estaba 412 00:31:22,363 --> 00:31:23,570 empapao. 413 00:31:23,570 --> 00:31:26,634 En vista de su mal trato me determiné a dejarle, ¡pah! 414 00:31:27,117 --> 00:31:29,575 Mas no sin tomar ajustada venganza. 415 00:31:29,575 --> 00:31:32,415 Otro día, salimos a pedir limosna 416 00:31:32,415 --> 00:31:36,099 Por amor de dios, una limosnita, por amor de dios. 417 00:31:36,099 --> 00:31:39,014 Y estábamos bajo unos portales 418 00:31:39,014 --> 00:31:39,929 y había llovido mucho la noche antes 419 00:31:39,929 --> 00:31:42,295 y como volvía a llover le dije: 420 00:31:42,295 --> 00:31:46,391 ¡Lázaro es muy porfiada 421 00:31:46,391 --> 00:31:50,498 y cuanto la noche más cierra, más recia! 422 00:31:50,498 --> 00:31:52,799 Acojamonos a la posada con tiempo 423 00:31:52,799 --> 00:31:55,751 Tío, el arrollo es muy ancho 424 00:31:55,751 --> 00:31:58,782 mas si queréis yo veo por dónde travesemos sin mojarnos 425 00:31:58,782 --> 00:32:00,209 por que se estrecha allí mucho 426 00:32:00,209 --> 00:32:02,869 y saltando pasaremos con los pies secos. 427 00:32:02,869 --> 00:32:04,324 (rie) 428 00:32:06,014 --> 00:32:07,164 Eres listo 429 00:32:07,164 --> 00:32:09,117 y por eso te quiero bien. 430 00:32:09,117 --> 00:32:11,946 Llevame a ese lugar. 431 00:32:11,946 --> 00:32:14,061 Y yo le dije: Si tío, si. 432 00:32:14,061 --> 00:32:18,223 Vamos, pero por aquí no tío. Por aquí tío, por aquí tío. 433 00:32:21,406 --> 00:32:22,980 Ahora es invierno. 434 00:32:22,980 --> 00:32:27,059 El agua sienta mal, y peor si llevas los pies mojados. 435 00:32:27,059 --> 00:32:31,636 yo le puse bien derecho frente a un poste de piedra 436 00:32:31,636 --> 00:32:33,686 que había en la plaza. 437 00:32:33,686 --> 00:32:38,496 Y le digo: Tío este es el paso más angosto que hay en el arrollo 438 00:32:37,896 --> 00:32:40,330 el poste... 439 00:32:40,430 --> 00:32:42,816 Dios por ayudarme en la venganza 440 00:32:42,816 --> 00:32:44,050 le cerró el entendimiento 441 00:32:44,050 --> 00:32:46,041 y me dice: 442 00:32:46,042 --> 00:32:50,389 Ponme bien derecho y salta tu primero el arrollo. 443 00:32:54,495 --> 00:32:58,008 Vamos, saltad todo lo que podáis para que caigáis a este lado del agua. 444 00:32:59,531 --> 00:33:03,751 Apenas lo había acabado de decir cuando se abalanza el pobre ciego 445 00:33:03,951 --> 00:33:05,405 como cabrón. 446 00:33:05,406 --> 00:33:07,410 Y arremete con todas sus fuerzas 447 00:33:07,411 --> 00:33:09,565 dio antes un paso atrás para dar más largo el salto 448 00:33:09,566 --> 00:33:10,899 ¡Lázaro voy, Lázaro! 449 00:33:14,227 --> 00:33:15,227 ¡Pum! 450 00:33:15,819 --> 00:33:16,856 Dio con la cabeza en el poste 451 00:33:16,857 --> 00:33:20,276 que sonó tan recio como si le hubiera golpeado una calabaza 452 00:33:20,276 --> 00:33:21,821 cayó hacia atrás medio muerto. 453 00:33:22,910 --> 00:33:24,407 Y yo, ¿cómo tío, cómo? 454 00:33:24,407 --> 00:33:30,104 ¿Cómo olisteis la longaniza y no visteis el poste? 455 00:33:30,104 --> 00:33:31,104 (risas) 456 00:33:31,905 --> 00:33:34,245 No supe lo que Dios hizo de él. 457 00:33:34,245 --> 00:33:37,208 Ni me preocupe de saberlo. 458 00:33:37,209 --> 00:33:39,786 Gracias. 459 00:33:39,786 --> 00:33:40,786 Gracias. 460 00:33:42,457 --> 00:33:43,688 Dios bendiga vuestras mercedes. 461 00:33:43,688 --> 00:33:44,976 Gracias, gracias. 462 00:33:44,976 --> 00:33:48,854 Gracias señor, gracias. 463 00:33:48,854 --> 00:33:50,398 Dios bendiga vuestra merced. 464 00:33:50,398 --> 00:33:51,831 Adiós, muchas gracias. 465 00:33:51,831 --> 00:33:54,974 Gracias señora, gracias. 466 00:34:03,288 --> 00:34:09,479 ¡Blanco, garnacha y albillo! 467 00:34:14,214 --> 00:34:15,319 ¡Vino añejo! 468 00:34:18,920 --> 00:34:23,451 De las bodegas de la Velilla del arcipreste 469 00:34:23,451 --> 00:34:27,268 y no de San Salvador 470 00:34:27,268 --> 00:34:33,483 ¡Blanco, garnacha, albillo! 471 00:34:43,128 --> 00:34:45,140 Poco trabajo ¿eh? 472 00:34:45,140 --> 00:34:48,153 Estos sitios viven de los viajeros. 473 00:34:48,153 --> 00:34:50,759 Y los viajeros hace tiempo que no paran en Toledo. 474 00:34:50,759 --> 00:34:52,659 Hacia Madrid si van todos 475 00:34:53,481 --> 00:34:54,554 dicen que allí serán las próximas cortes 476 00:34:54,554 --> 00:34:56,955 Si Dios no lo remedia esto pronto será una aldea 477 00:34:57,786 --> 00:35:00,055 Pues si la memoria no me falla, 478 00:35:00,055 --> 00:35:02,729 señor Ventero, que de eso ya hace varios años 479 00:35:02,729 --> 00:35:05,354 vuestra merced a los comuneros no los miraba con muy malos ojos. 480 00:35:07,838 --> 00:35:09,563 Si así fue 481 00:35:09,563 --> 00:35:11,087 lo he olvidado. 482 00:35:14,301 --> 00:35:15,301 ¡Eh! 483 00:35:15,501 --> 00:35:17,508 ¡Machuca! 484 00:35:19,261 --> 00:35:21,847 Aquí tiene vuestra merced lo suyo. 485 00:35:21,847 --> 00:35:23,461 Señor Machuca. 486 00:35:28,387 --> 00:35:29,608 Acabo de hacer la partición. 487 00:35:31,751 --> 00:35:35,848 Podemos invitar a la sobrina. 488 00:35:37,692 --> 00:35:39,107 ¡Eh! Manos quietas. 489 00:35:39,961 --> 00:35:41,615 Si ella es gustosa. 490 00:35:42,576 --> 00:35:43,248 ¿Por qué no? 491 00:35:48,142 --> 00:35:49,665 El gustoso soy yo 492 00:35:49,666 --> 00:35:51,829 de verla tan cerca. 493 00:35:51,884 --> 00:35:54,322 Pues ya somos dos 494 00:35:56,655 --> 00:35:58,366 (trompeta) 495 00:36:01,723 --> 00:36:04,879 Vinos de los viñedos de la Velilla 496 00:36:04,900 --> 00:36:09,066 de mi señor el arcipreste 497 00:36:09,493 --> 00:36:11,446 de San Salvador 498 00:36:11,446 --> 00:36:20,693 Blanco... garnacha y albillo 499 00:36:23,394 --> 00:36:24,754 ¡Agua va! 500 00:36:28,218 --> 00:36:33,577 ¡Blanco, garnacha y albillo! 501 00:36:37,231 --> 00:36:39,123 ¿No te encuentras a gusto en este oficio? 502 00:36:39,123 --> 00:36:40,509 Si, reverencia. 503 00:36:40,509 --> 00:36:42,865 Y por nada del mundo quisiera perderlo. 504 00:36:43,277 --> 00:36:44,562 ¿Entonces? 505 00:36:45,593 --> 00:36:47,508 Creo que podría hacerlo compatible con lo otro. 506 00:36:47,508 --> 00:36:48,578 ¿Con qué otro? 507 00:36:49,948 --> 00:36:52,364 Un empleo de la corona. 508 00:36:52,365 --> 00:36:54,631 Es la aspiración de toda mi vida. 509 00:36:55,035 --> 00:36:56,630 ¿Pero qué empleo? 510 00:36:56,630 --> 00:37:00,221 Se lo he dicho repetidas veces vuestra reverencia. 511 00:37:00,221 --> 00:37:01,585 Para el año que viene. 512 00:37:01,585 --> 00:37:03,296 Sin duda lo olvidé. 513 00:37:04,261 --> 00:37:05,547 Pregonero. 514 00:37:05,547 --> 00:37:08,445 Creo haber dado pruebas de estar capacitado. 515 00:37:08,445 --> 00:37:10,270 Pregonero ya eres. 516 00:37:10,270 --> 00:37:13,390 Si, lo soy de los vinos de vuestra merced. 517 00:37:13,390 --> 00:37:15,035 Y me siento muy honrado. 518 00:37:15,035 --> 00:37:18,333 Mas si fuera pregonero de la ciudad 519 00:37:18,333 --> 00:37:20,648 ¡Ah! Ya comprendo. 520 00:37:20,648 --> 00:37:23,452 Vuestra merced tiene mucha influencia señor arcipreste. 521 00:37:24,277 --> 00:37:27,777 Yo no por eso dejaría de pregonar los vinos de la Velilla 522 00:37:28,577 --> 00:37:30,603 pero tendría un empleo de la corona 523 00:37:30,603 --> 00:37:32,252 una seguridad para toda la vida 524 00:37:32,252 --> 00:37:36,252 Lázaro, para eso que pretendes tienes un gran inconveniente 525 00:37:37,730 --> 00:37:38,430 ¿Cuál? 526 00:37:39,828 --> 00:37:41,235 Que no eres casado. 527 00:37:41,235 --> 00:37:44,621 no tienes un hogar, una esposa, unos hijos 528 00:37:44,621 --> 00:37:47,282 para desempeñar un empleo de la corona 529 00:37:47,282 --> 00:37:48,660 a de haberse tomado estado 530 00:37:48,660 --> 00:37:50,060 Pero Pedro Machuca... 531 00:37:50,406 --> 00:37:53,560 El pregonero Pedro Machuca tenía una esposa, una mujer. 532 00:37:53,560 --> 00:37:55,743 Yo nunca la vi. 533 00:37:55,743 --> 00:37:58,007 Se hechó a los caminos. 534 00:37:58,007 --> 00:37:59,734 Siéntate Lázaro. 535 00:37:59,734 --> 00:38:02,474 Señor arcipreste... 536 00:38:02,475 --> 00:38:04,755 Siéntate es una orden. 537 00:38:07,426 --> 00:38:09,704 Gracias, señor arcipreste. 538 00:38:11,646 --> 00:38:14,800 En Toledo abundan las mujeres en edad de casarse 539 00:38:14,800 --> 00:38:18,517 buenas cristianas, feligresas algunas de esta parroquia 540 00:38:18,517 --> 00:38:21,430 pero las que por unas u otras circunstancias 541 00:38:21,430 --> 00:38:23,517 no les resulta fácil encontrar marido 542 00:38:23,517 --> 00:38:25,714 No, no, no. 543 00:38:26,480 --> 00:38:28,215 Yo podría elegirte a una. 544 00:38:28,215 --> 00:38:29,729 No, no, no. 545 00:38:29,729 --> 00:38:32,016 ¿Por qué te obstinas en decir que no? 546 00:38:32,016 --> 00:38:35,569 Por que con todos los respetos a vuestra reverencia 547 00:38:35,569 --> 00:38:39,541 ese empleo lo pretendo precisamente para poder casarme 548 00:38:39,541 --> 00:38:43,502 pero quiero elegir la esposa yo. 549 00:38:43,502 --> 00:38:44,662 Bien. 550 00:38:45,941 --> 00:38:48,775 Intentaré que se haga una excepción contigo 551 00:38:48,975 --> 00:38:50,991 y que se arregle primero lo del empleo 552 00:38:51,191 --> 00:38:52,262 (rie) 553 00:38:52,470 --> 00:38:54,984 Pero con tu palabra de contraer matrimonio. 554 00:38:55,615 --> 00:38:57,597 La tiene, señor arcipreste. 555 00:38:58,058 --> 00:38:59,729 La tiene. 556 00:39:05,760 --> 00:39:07,583 El del año pasado era mejor. 557 00:39:07,640 --> 00:39:10,117 Ya se que es delito aquello de que se me acusa 558 00:39:10,427 --> 00:39:12,454 Por mi oficio bien lo se. 559 00:39:13,307 --> 00:39:15,054 Si lo he pregonado. 560 00:39:16,091 --> 00:39:18,988 A los maridos que por precio 561 00:39:20,038 --> 00:39:21,038 consintieran.. 562 00:39:22,157 --> 00:39:26,932 que sus mujeres fueran malas de cuerpo 563 00:39:29,789 --> 00:39:31,559 Solo que yo no lo he cometido, señor. 564 00:39:32,460 --> 00:39:36,208 El diablo les cubre sus mentiras a los calumniadores 565 00:39:37,956 --> 00:39:38,873 mas a que seguir 566 00:39:40,097 --> 00:39:43,360 a que seguir si sus señorías lo saben mejor que yo 567 00:39:44,465 --> 00:39:46,013 pregonero... 568 00:39:46,970 --> 00:39:50,379 ¡Pregonero de esta imperial ciudad, eso es lo que soy! 569 00:39:52,904 --> 00:39:55,608 Y con ello me gano honradamente la vida 570 00:39:56,613 --> 00:40:00,108 Aunque las lenguas envenenadas dicen de mi cosas peores. 571 00:40:00,108 --> 00:40:01,974 A los maridos que por precio 572 00:40:03,717 --> 00:40:04,783 consintieran que 573 00:40:05,851 --> 00:40:09,125 sus mujeres sean malas de cuerpo 574 00:40:09,125 --> 00:40:14,380 les sea puesta la misma pena que a los rufianes 575 00:40:15,478 --> 00:40:19,451 Que por primera vez, vergüenza pública 576 00:40:19,451 --> 00:40:22,705 y diez años de galeras. 577 00:40:22,704 --> 00:40:25,852 Y por segunda vez 578 00:40:25,852 --> 00:40:31,843 cien azotes y galeras perpetuas. 579 00:40:34,328 --> 00:40:35,911 ¡Ah! 580 00:40:37,149 --> 00:40:39,848 (campanas) 581 00:40:45,791 --> 00:40:47,141 (golpes en la puerta) 582 00:41:09,736 --> 00:41:12,072 Creo que ya es hora de que cumplas tu promesa, Lázaro. 583 00:41:13,988 --> 00:41:15,173 Que si no me harías quedar 584 00:41:15,173 --> 00:41:17,796 en mal lugar ante el alcalde y demás autoridades 585 00:41:18,876 --> 00:41:21,926 Me he permitido considerar con atención 586 00:41:21,926 --> 00:41:23,988 a las feligresas casaderas que... 587 00:41:24,179 --> 00:41:26,829 Con el mayor respeto me permito interrumpir 588 00:41:26,829 --> 00:41:28,368 a su reverencia, 589 00:41:28,368 --> 00:41:32,112 para recordar que le dije, con el mayor respeto 590 00:41:32,112 --> 00:41:35,365 que a mi esposa prefería elegirla yo 591 00:41:36,416 --> 00:41:37,234 Y no lo he olvidado. 592 00:41:38,295 --> 00:41:40,710 Pero si he decidido presentarte a algunas 593 00:41:40,711 --> 00:41:43,629 ha sido por si tu no las conocías o no habías reparado en ellas. 594 00:41:43,997 --> 00:41:45,598 Pero la elección 595 00:41:47,030 --> 00:41:50,258 tal como convenimos depende de ti 596 00:41:51,060 --> 00:41:54,856 Si no iría contra las enseñanzas de nuestro señor Jesucristo 597 00:41:55,456 --> 00:41:57,404 ¡Y de los santos padres! 598 00:41:57,404 --> 00:41:58,827 Y de los santos padres. 599 00:41:58,980 --> 00:42:00,420 Atiende Lázaro, 600 00:42:00,830 --> 00:42:02,898 que voy a mostrarte la primera 601 00:42:13,705 --> 00:42:14,829 Puede entrar vuestra merced. 602 00:42:35,000 --> 00:42:36,355 Podéis saludaros. 603 00:42:54,579 --> 00:42:57,469 Y si congeniáis y decidís contraer matrimonio 604 00:42:57,469 --> 00:42:59,490 como ordena la santa madre iglesia 605 00:42:59,490 --> 00:43:01,821 podéis alojaros en la casita de la plazuela 606 00:43:01,821 --> 00:43:03,910 así estáis cerca de la iglesia 607 00:43:03,910 --> 00:43:06,215 pues conviene que Teresa siga viniendo con frecuencia 608 00:43:06,215 --> 00:43:07,562 a ayudar a doña Agueda 609 00:43:07,614 --> 00:43:10,738 que la pobre ya esta un poco desvencijada. 610 00:43:14,614 --> 00:43:22,086 (música) 611 00:44:09,657 --> 00:44:11,559 Si yo no estuviera casado 612 00:44:11,559 --> 00:44:14,725 estaría en el lugar de vuestra merced. 613 00:45:18,147 --> 00:45:19,182 (golpes en la puerta) 614 00:45:19,429 --> 00:45:20,982 ¡Abran ala justicia! 615 00:45:20,982 --> 00:45:21,982 ¿Qué ocurre Lázaro? 616 00:45:22,074 --> 00:45:23,074 No sé. 617 00:45:23,441 --> 00:45:24,731 ¡No sé! 618 00:45:30,475 --> 00:45:31,475 (golpes en la puerta) 619 00:45:31,505 --> 00:45:33,165 ¡Abran a la justicia! 620 00:45:33,943 --> 00:45:34,723 Lázaro de Tormes 621 00:45:35,036 --> 00:45:38,775 no ofrezcas resistencia y entregate a los servidores de la ley. 622 00:45:38,776 --> 00:45:41,992 Era yo un rapazuelo cuando a poco de salirme del ciego 623 00:45:41,992 --> 00:45:44,669 topé con un clérigo y al pedirle limosna 624 00:45:44,670 --> 00:45:47,918 me preguntó si sabia ayudar a misa y le dije que si 625 00:45:47,918 --> 00:45:50,511 que aunque a gritos y a puñadas junto a las malas 626 00:45:50,512 --> 00:45:52,720 mil cosas buenas aprendí con el ciego 627 00:45:52,720 --> 00:45:55,189 señoría y una fue esta 628 00:45:55,189 --> 00:45:58,656 y el clérigo me tomó a su servicio 629 00:45:58,656 --> 00:46:01,736 y...que hambre pase con él señoría. 630 00:46:01,736 --> 00:46:02,844 Hambre. 631 00:46:02,844 --> 00:46:06,261 Escapé del trueno y di en el relámpago 632 00:46:06,261 --> 00:46:10,160 el ciego comparado con este era un derrochador. 633 00:46:10,160 --> 00:46:12,612 ¿Cree vuestra merced necesario remontarse 634 00:46:12,612 --> 00:46:15,382 tan atrás en su declaración? 635 00:46:15,383 --> 00:46:18,682 ¿no puede ceñirse a los hechos que han provocado esta causa? 636 00:46:18,962 --> 00:46:22,404 Es que señor escribano a mi me parece que los hechos 637 00:46:22,404 --> 00:46:25,266 que provocaron esta causa como dice vuestra merced 638 00:46:25,266 --> 00:46:28,917 comenzaron entonces, cuando sucedió lo que empezaba a relatarle 639 00:46:29,183 --> 00:46:32,738 Señoría, ¿cree su señoría que debemos permitir al encausado, 640 00:46:33,374 --> 00:46:34,227 Lázaro de Tormes, 641 00:46:34,228 --> 00:46:37,404 que se extienda en su declaración más de lo habitual? 642 00:46:39,465 --> 00:46:41,021 Si al encausado le parece conveniente 643 00:46:41,021 --> 00:46:44,216 déjelo que se extienda. 644 00:46:44,217 --> 00:46:45,483 Puesto que al señor le parece oportuno 645 00:46:47,266 --> 00:46:47,850 extiendase. 646 00:46:47,851 --> 00:46:49,044 Si, señoría. 647 00:46:49,044 --> 00:46:50,171 (tose) 648 00:46:50,172 --> 00:46:54,123 Toda la miseria del mundo la llevaba dentro el clérigo. 649 00:46:54,124 --> 00:46:57,226 No se si con la naciencia o le llegó con la sotana. 650 00:47:04,008 --> 00:47:06,851 Era tan avariento, que prefería que muriéramos 651 00:47:06,851 --> 00:47:09,638 los dos de hambre antes de soltar un solo maravedí 652 00:47:10,990 --> 00:47:12,297 Tenia un arca vieja 653 00:47:12,297 --> 00:47:13,642 cerrada con su llave 654 00:47:13,642 --> 00:47:15,865 la cual llevaba atada con una correilla 655 00:47:15,900 --> 00:47:18,112 y en llegando de la iglesia 656 00:47:18,112 --> 00:47:21,478 los bollos de leche que le regalaban las beatas 657 00:47:21,478 --> 00:47:25,489 los hechaba allí y volvía a cerrar el arca 658 00:47:25,489 --> 00:47:28,846 y en toda la casa no había ninguna otra cosa de comer 659 00:47:28,846 --> 00:47:30,941 mas que una ristra de cebollas 660 00:47:30,950 --> 00:47:33,079 tras la llave en una cámara en lo alto de la casa 661 00:47:33,129 --> 00:47:36,031 Aun hay almas caritativas. 662 00:47:37,549 --> 00:47:40,159 Y de estas cebollas tenía yo de ración 663 00:47:40,159 --> 00:47:42,360 una cebolla para cada cuatro días. 664 00:47:43,703 --> 00:47:46,408 y al pedirle la llave para ir por ella 665 00:47:46,408 --> 00:47:48,309 la desataba y me la daba diciendo: 666 00:47:48,310 --> 00:47:52,190 Toma y devuélvela luego y no andes picoteando 667 00:47:52,190 --> 00:47:55,372 Como si allí estuvieran todas las conservas de Valencia 668 00:47:56,276 --> 00:48:00,516 Aprovechaba los entierros y velatorios del sacerdote, señoría 669 00:48:00,516 --> 00:48:02,624 para reponer energías. Y allí 670 00:48:03,341 --> 00:48:04,568 comía como un lobo. 671 00:48:04,569 --> 00:48:08,201 Solo entonces me sentía enemigo de la naturaleza humana 672 00:48:08,253 --> 00:48:10,776 Por que en aquellas situaciones también yo comía 673 00:48:10,776 --> 00:48:14,377 hasta la artura cuando daba los sacramentos 674 00:48:14,377 --> 00:48:16,988 especialmente la extremaunción 675 00:48:17,315 --> 00:48:19,900 que sacramento tan rico, señoría. 676 00:48:19,900 --> 00:48:21,900 con todo mi corazón y voluntad 677 00:48:22,592 --> 00:48:24,335 rogaba yo al señor en un rinconcillo 678 00:48:24,335 --> 00:48:26,940 Dios mio hecha al enfermo dónde en justicia le corresponda 679 00:48:27,200 --> 00:48:29,462 pero llevatelo de este mundo. 680 00:48:29,463 --> 00:48:31,705 Todo el tiempo que estuve con el clérigo,señoría 681 00:48:31,706 --> 00:48:33,268 solo fallecieron seis personas. 682 00:48:33,393 --> 00:48:35,664 Poco, poco. 683 00:48:35,665 --> 00:48:37,661 Y a pesar de mi ajetreada vida 684 00:48:37,662 --> 00:48:39,768 pienso que estos han sido mis únicos delitos 685 00:48:40,734 --> 00:48:43,116 pues sospecho haberlas matado yo con mis plegarias. 686 00:48:44,906 --> 00:48:46,328 (risas) 687 00:48:46,329 --> 00:48:49,969 Así las cosas, un día que mi amo había salido fuera del lugar 688 00:48:49,969 --> 00:48:52,013 hallándome yo barriendo 689 00:48:52,014 --> 00:48:55,750 la calle oigo a lo lejos una voz que dice: 690 00:48:55,908 --> 00:49:02,560 Calderero, ¡calderero se reparan 691 00:49:03,505 --> 00:49:05,838 toda clase de utensilios de estaño, hierro y cobre! 692 00:49:06,893 --> 00:49:08,941 ¡Calderero! 693 00:49:08,942 --> 00:49:13,062 Tengo llaves pequeñas, medianas. ¡Calderero! 694 00:49:17,552 --> 00:49:19,700 ¡El calderero! 695 00:49:19,700 --> 00:49:20,851 ¡Eh, calderero! 696 00:49:24,090 --> 00:49:26,144 ¿Qué se te ofrece, renacuajo? 697 00:49:26,145 --> 00:49:28,985 ¿Tiene tu ama algo que reparar? 698 00:49:28,986 --> 00:49:30,288 No es ama si no amo. 699 00:49:30,501 --> 00:49:31,831 Tanto da. 700 00:49:32,352 --> 00:49:35,467 He perdido la llave de un arca y temo que mi señor me azote 701 00:49:35,468 --> 00:49:36,555 Pues es muy airado. 702 00:49:36,788 --> 00:49:38,012 Ya. 703 00:49:38,012 --> 00:49:39,656 Y ¿qué quieres de mi? 704 00:49:39,657 --> 00:49:42,324 Ver si vuestra merced tiene otra igual. 705 00:49:42,324 --> 00:49:46,358 ¿Y de cobrar? No pareces hombre adinerado. 706 00:49:46,358 --> 00:49:48,729 Si acabamos antes de que regrese mi amo 707 00:49:48,729 --> 00:49:52,384 puedo pagar a vuestra merced con un pan o con varios bollos de leche. 708 00:49:52,384 --> 00:49:54,592 Ah, entremos. 709 00:50:04,925 --> 00:50:06,504 Esta llave me parecía a mi que no. 710 00:50:06,944 --> 00:50:08,118 Quedan muchas más. 711 00:50:08,660 --> 00:50:10,602 Esta tampoco sirve señor renacuajo. 712 00:50:10,998 --> 00:50:14,535 Ya van seis o siete y con ninguna ha acertado vuestra merced. 713 00:50:14,535 --> 00:50:17,570 Ocho he contado yo y a la vista están. 714 00:50:17,570 --> 00:50:19,658 Voy a mirar desde el ventanuco 715 00:50:19,700 --> 00:50:23,420 no sea que vuelva el cura y nos halle los dos en la faena. 716 00:50:30,002 --> 00:50:32,428 Yo me asomaba a la ventana,señoría 717 00:50:32,428 --> 00:50:34,655 A ver, a ver. 718 00:50:37,272 --> 00:50:37,857 ¡Viene, viene! 719 00:50:38,758 --> 00:50:41,072 Esta no vale ni para delante ni para atrás. 720 00:50:41,073 --> 00:50:42,136 ¿Qué? 721 00:50:42,136 --> 00:50:43,563 ¡A veces pasa! 722 00:50:48,902 --> 00:50:50,920 Y el clérigo venia, que venia que estaba ya allí. 723 00:50:50,920 --> 00:50:52,704 Y el otro seguía, seguía, seguía. 724 00:50:52,705 --> 00:50:53,705 Yo rezaba a Dios. 725 00:50:53,705 --> 00:50:55,348 ¡Calderero, calderero! 726 00:51:14,685 --> 00:51:16,647 Me cago en el ombligo de Belcebú. 727 00:51:25,175 --> 00:51:27,703 ¡Salió, salió! 728 00:51:27,704 --> 00:51:31,083 Pues váyase su merced que el cura se ha entrado en la casa. 729 00:51:31,791 --> 00:51:33,513 ¿Y irme de vacío con lo que he trabajado? 730 00:51:33,514 --> 00:51:35,275 Probaré una llave más. 731 00:51:37,191 --> 00:51:39,851 Se lo suplico, váyase señor calderero. 732 00:51:41,334 --> 00:51:46,205 Esta es, ¿ves renacuajo? ¡Hay que tener fe! 733 00:51:53,789 --> 00:51:55,022 ¡El paraíso! 734 00:51:55,022 --> 00:51:57,839 Tomare mi parte según lo acordado. 735 00:51:57,839 --> 00:52:01,196 Y tres bollos de leche que el trabajo ha sido largo. 736 00:52:02,020 --> 00:52:03,964 Lo que quiera pero váyase señor calderero. 737 00:52:05,138 --> 00:52:07,335 El calderero marchó contento 738 00:52:07,335 --> 00:52:09,575 ¡Ave Maria purisima! 739 00:52:09,575 --> 00:52:10,962 Sin pecado concebida. 740 00:52:10,962 --> 00:52:13,550 ¿Tiene algo que reparar? Calderos... 741 00:52:13,551 --> 00:52:15,066 Nada, hermano nada. 742 00:52:15,066 --> 00:52:18,793 ¡El calderero! 743 00:52:18,793 --> 00:52:23,359 ¡Tengo llaves grandes, pequeñas y medianas! 744 00:52:23,359 --> 00:52:25,905 ¡Calderero! 745 00:52:25,905 --> 00:52:29,630 ¡Llaves grandes, pequeñas y medianas! ¡Calderero! 746 00:52:31,498 --> 00:52:33,847 ¿Se puede saber que está buscando Mendizabal? 747 00:52:35,401 --> 00:52:38,127 El folio 3214 año de gracia 1512. 748 00:52:38,127 --> 00:52:41,160 Sección cuarta J-L 415. 749 00:52:41,161 --> 00:52:43,006 Tome vuestra merced. 750 00:52:43,007 --> 00:52:46,033 Señor relator ¿cree que deberíamos seguir oyéndole? 751 00:52:46,877 --> 00:52:50,639 No, lo que queda que se lo reserve para el juicio ante el alcalde. 752 00:52:52,169 --> 00:52:54,992 ¡Tenia la llave, tenia la llave! 753 00:52:54,992 --> 00:52:57,542 Mas no tome nada del arca de momento 754 00:52:57,542 --> 00:52:59,504 por que no se sintiera la falta. 755 00:52:59,504 --> 00:53:00,954 Al cabo de varios días 756 00:53:00,954 --> 00:53:02,960 en saliendo el clérigo de la casa y 757 00:53:02,961 --> 00:53:07,393 ¡Cris, Cras! 758 00:53:08,698 --> 00:53:10,212 ¡Ras! 759 00:53:10,212 --> 00:53:11,746 Mi paraíso panal. 760 00:53:12,827 --> 00:53:14,159 El pobre y pequeño Lázaro 761 00:53:14,275 --> 00:53:15,936 al ver los bollos 762 00:53:16,873 --> 00:53:18,762 les cantaba 763 00:53:20,109 --> 00:53:22,229 Bollo, bollo, bollo. 764 00:53:22,229 --> 00:53:27,550 ¡Bollo! 765 00:53:29,449 --> 00:53:31,338 Tomo entre mis manos un bollo 766 00:53:33,111 --> 00:53:36,120 y en dos credos, invisible 767 00:53:37,214 --> 00:53:39,241 sin olvidarme, ¡Cras, cris cras! cerrar el arca 768 00:53:39,242 --> 00:53:41,142 y comencé a barrer con mucha alegría 769 00:53:41,143 --> 00:53:43,671 pues imaginaba con aquel remedio haber remediado toda mi vida 770 00:53:43,987 --> 00:53:47,143 (canta) 771 00:53:51,645 --> 00:53:52,779 Mas no duró tanto 772 00:53:52,799 --> 00:53:55,851 pronto vi al que me mataba de hambre volcado sobre el arca 773 00:53:55,851 --> 00:53:59,000 contando y tornando a contar los panes 774 00:53:59,000 --> 00:54:00,650 yo disimulaba, 775 00:54:00,651 --> 00:54:03,667 y procurando no mover mucho los labios mientras él contaba, 776 00:54:03,668 --> 00:54:05,847 rezaba yo en un rinconcillo 777 00:54:05,847 --> 00:54:08,539 San Juan, 778 00:54:09,611 --> 00:54:11,450 dejale ciego. 779 00:54:14,799 --> 00:54:17,093 No fui escuchado. 780 00:54:17,093 --> 00:54:19,161 y el avaro, con aquella voz suya 781 00:54:19,162 --> 00:54:21,962 desfalleciente por la escasa alimentación. 782 00:54:21,963 --> 00:54:23,641 y entre bostezos dijo, 783 00:54:23,642 --> 00:54:26,279 Si tan bien cerrada no tuviera yo el arca 784 00:54:26,279 --> 00:54:28,471 dijera que me hubieran robado de ella bollos. 785 00:54:28,472 --> 00:54:30,983 mas desde hoy por librarme de sospechas 786 00:54:30,984 --> 00:54:32,039 quiero llevar bien la cuenta 787 00:54:32,710 --> 00:54:33,573 uno, dos, tres, cuatro, cinco 788 00:54:33,574 --> 00:54:35,409 seis, siete, ocho 789 00:54:35,410 --> 00:54:37,007 nueve bollos quedan 790 00:54:37,008 --> 00:54:39,223 nueve, nueve 791 00:54:39,223 --> 00:54:40,366 y un pedazo. 792 00:54:40,366 --> 00:54:42,554 Viéndome en tal necesidad 793 00:54:42,555 --> 00:54:45,143 me hizo recordar un pequeño remedio 794 00:54:45,144 --> 00:54:47,605 me dije este arca es vieja, 795 00:54:47,913 --> 00:54:49,823 grande y rota por algunas partes 796 00:54:49,824 --> 00:54:53,094 se puede pensar que los ratones entrando por estos pequeños agujeros 797 00:54:53,704 --> 00:54:56,488 roen los bollos, sacarlos enteros no conviene 798 00:55:00,118 --> 00:55:04,054 Sacarlos enteros no conviene, porque los echará en falta mi verdugo 799 00:55:04,054 --> 00:55:06,628 pero esto otro si puedo hacerlo 800 00:55:16,115 --> 00:55:17,714 ¡Lázaro! 801 00:55:17,714 --> 00:55:19,179 ¡Lázaro! 802 00:55:24,703 --> 00:55:28,494 Mira que persecución han sufrido esta noche nuestros bollos 803 00:55:29,363 --> 00:55:31,896 Cosa más extraña, ¿qué ha podido ser? 804 00:55:33,780 --> 00:55:36,337 Pues que va a ser. 805 00:55:36,337 --> 00:55:37,911 Unos ratones. 806 00:55:38,665 --> 00:55:42,492 Los ratones que no dejan una cosa con vida. 807 00:55:43,273 --> 00:55:44,900 ¡Shh! 808 00:55:48,936 --> 00:55:52,447 Nos pusimos a comer y quiso dios que me tocara mas de lo que solía darme 809 00:55:52,447 --> 00:55:56,182 por que rallando con un cuchillo todo lo que pensaba estaba ratonado, me dice 810 00:55:56,815 --> 00:55:58,292 Toma mozo, toma come 811 00:55:58,292 --> 00:55:59,932 come mozo. 812 00:56:00,637 --> 00:56:02,703 Comete eso que los ratones son muy limpios. 813 00:56:02,703 --> 00:56:05,152 Come, triunfa. 814 00:56:05,152 --> 00:56:06,782 Mejor vida tienes que el Papa. 815 00:56:06,782 --> 00:56:08,008 (risas) 816 00:56:09,017 --> 00:56:10,986 En otro cabo de la mesa yo comía y pensaba 817 00:56:11,086 --> 00:56:14,402 si te va de Dios a ti mi vida o al Papa. 818 00:56:14,488 --> 00:56:15,817 (risas) 819 00:56:17,133 --> 00:56:18,431 Y cuando acabamos de comer 820 00:56:18,431 --> 00:56:20,026 pronto me vino otro sobresalto 821 00:56:20,026 --> 00:56:22,426 al verle andar quitando clavos de las paredes 822 00:56:22,426 --> 00:56:24,755 y buscando tablillas y clavó todos. 823 00:56:25,761 --> 00:56:27,164 ¡Todos los agujeros de la pobre y vieja arca diciendo: 824 00:56:27,165 --> 00:56:29,587 Ahora señores ratones traidores 825 00:56:29,587 --> 00:56:30,920 os conviene mudaros. 826 00:56:33,229 --> 00:56:35,890 Por que en esta casa poco vais a engordar. 827 00:56:35,890 --> 00:56:37,692 Lo cual es muy de creer 828 00:56:37,692 --> 00:56:39,972 pues no suelen habitar donde no hay comida 829 00:56:55,085 --> 00:56:56,126 (ronquidos) 830 00:57:14,969 --> 00:57:17,307 A un vecino le pidió prestada una ratonera 831 00:57:17,307 --> 00:57:20,351 y a otro por caridad unas cortezas de queso 832 00:57:20,351 --> 00:57:21,804 lo cual me vino muy bien, 833 00:57:21,804 --> 00:57:24,239 siempre es mejor el pan y el queso que el pan a secas 834 00:57:24,670 --> 00:57:27,119 Así es que se daba todos los diablos mi amo 835 00:57:27,120 --> 00:57:28,803 cuando vio que los bollos seguían menguando 836 00:57:28,804 --> 00:57:30,200 y el queso desaparecía. 837 00:57:30,201 --> 00:57:31,949 Y aquí vino lo peor del caso pues 838 00:57:31,949 --> 00:57:33,632 un vecino le dijo 839 00:57:33,632 --> 00:57:35,152 Yo recuerdo que antes de venir vuestra merced 840 00:57:35,152 --> 00:57:37,386 por esta casa solía andar una culebra 841 00:57:37,387 --> 00:57:39,462 y esa debe ser la ladrona. 842 00:57:40,950 --> 00:57:42,284 Y como es larga 843 00:57:42,284 --> 00:57:43,578 puede tomar el cebo 844 00:57:43,578 --> 00:57:44,734 y aunque le coja la trampilla encima 845 00:57:44,735 --> 00:57:45,921 como no entra toda dentro. 846 00:57:45,921 --> 00:57:46,934 Vuelvese a salir. 847 00:57:48,079 --> 00:57:51,191 Es culebra, culebra. 848 00:57:51,191 --> 00:57:54,304 En adelante mi amo ya no pudo dormir 849 00:57:54,304 --> 00:57:56,904 cualquier gusano de la madera que sonase de noche 850 00:57:56,904 --> 00:57:59,592 ¡La culebra! 851 00:57:59,592 --> 00:58:02,995 y aquel se levantaba con un garrote, que tenia en la cabecera de la cama 852 00:58:02,995 --> 00:58:06,177 desde que le dijeran aquello en la pecadora del arca 853 00:58:06,177 --> 00:58:07,703 ¡Pum! 854 00:58:07,703 --> 00:58:12,427 Que pensando espantar a la culebra 855 00:58:12,427 --> 00:58:18,119 (risas) 856 00:58:18,119 --> 00:58:21,283 así es que la culebra señorías, no se aventuraba 857 00:58:21,283 --> 00:58:23,529 a roer de noche y acercarse al arca. 858 00:58:23,529 --> 00:58:27,129 Mas de día mientras el roñoso cura estaba en la iglesia 859 00:58:27,130 --> 00:58:28,932 ¡Dominom, bubiscum! 860 00:58:28,933 --> 00:58:30,535 ¡Tilin, tilin triquiton! 861 00:58:32,642 --> 00:58:35,033 Yo, hacia mi trabajo. 862 00:58:35,033 --> 00:58:35,949 Tenia hambre. 863 00:58:35,949 --> 00:58:37,447 (campanilla) 864 00:58:37,447 --> 00:58:39,147 Silencio, 865 00:58:39,148 --> 00:58:40,962 O hago que desalojen la sala. 866 00:58:40,963 --> 00:58:42,089 ¡Silencio! 867 00:58:42,090 --> 00:58:43,969 Pero quisieron mis hados 868 00:58:43,969 --> 00:58:45,331 o mejor decir mis pecados 869 00:58:45,331 --> 00:58:48,254 una noche que durmiendo estaba se me puso en la boca de tal manera la llave 870 00:58:48,255 --> 00:58:51,435 que, señorías, el aire y resoplo que durmiendo hechaba 871 00:58:51,435 --> 00:58:53,068 salia por el hueco de la llave 872 00:58:53,069 --> 00:58:54,069 (ronquido) 873 00:58:55,095 --> 00:58:57,976 de manera que el sobresaltado de mi amo lo oyó 874 00:58:57,976 --> 00:58:58,999 (ronquido) 875 00:58:58,999 --> 00:58:59,999 y dice: ¡Ay! 876 00:59:01,575 --> 00:59:07,969 En seguida se levanta el traicionero clérigo 877 00:59:07,969 --> 00:59:09,914 andabase muy despacio 878 00:59:09,914 --> 00:59:12,221 llega hasta las pajas en las que yo dormía 879 00:59:12,222 --> 00:59:13,122 ¡Ah! 880 00:59:15,811 --> 00:59:16,811 ¡Pum! 881 00:59:16,812 --> 00:59:18,415 (risas) 882 00:59:18,415 --> 00:59:22,780 ¡Pum! 883 00:59:22,780 --> 00:59:26,320 ¡Culebra! 884 00:59:26,320 --> 00:59:30,490 ¡Pum! 885 00:59:30,490 --> 00:59:32,218 En la cabeza 886 00:59:32,218 --> 00:59:35,983 de lo que pasó en los tres días siguientes no puedo dar fe 887 00:59:35,984 --> 00:59:37,338 a vuestras mercedes 888 00:59:37,338 --> 00:59:40,461 Sospecho que debió ver la llave sobre mi boca, señorías. 889 00:59:40,461 --> 00:59:42,068 Y debió pensar: 890 00:59:42,068 --> 00:59:44,276 Este ladronazo era 891 00:59:44,277 --> 00:59:46,290 el ratón y la culebra 892 00:59:46,290 --> 00:59:49,571 que se comían mi hacienda 893 00:59:57,853 --> 00:59:59,141 ¿Qué es esto? 894 00:59:59,896 --> 01:00:04,745 Dar fe que los ratones y culebras que me destruían ya los he cazado 895 01:00:04,898 --> 01:00:08,722 Pues ha tornado en su acuerdo querrá Dios que no sea nada. 896 01:00:08,744 --> 01:00:11,478 Es que yo hubiera jurado que eran agujeros de ratones. 897 01:00:11,478 --> 01:00:15,304 Me habían llamado ladronazo 898 01:00:15,304 --> 01:00:18,704 empezando así las calumnias que sobre mi han caído 899 01:00:18,705 --> 01:00:19,374 a lo largo de mi vida. 900 01:00:19,374 --> 01:00:24,363 y aun no ladronazo, si no ladrón a secas sería demasiado. 901 01:00:24,978 --> 01:00:28,575 habida cuenta las pocas migajas que pude llevarme a la boca 902 01:00:28,575 --> 01:00:31,910 y el ingenio y trabajos que para conseguirlas derroché. 903 01:00:34,809 --> 01:00:36,806 Busca amo y vete con Dios. 904 01:00:36,806 --> 01:00:39,833 Que no quiero en mi compañía a tan inteligente servidor. 905 01:00:45,273 --> 01:00:49,698 No es posible si no, que hayas sido mozo de ciego. 906 01:00:56,184 --> 01:00:58,338 (música) 907 01:01:00,583 --> 01:01:04,582 Se santiguó, como si yo estuviera endemoniado 908 01:01:04,582 --> 01:01:07,317 Aunque he de decir a vuestras señorías 909 01:01:07,809 --> 01:01:08,719 que para mi el endemoniado era él 910 01:01:09,434 --> 01:01:10,615 a pesar de la sotana. 911 01:01:10,615 --> 01:01:13,841 Pues ya sabemos que el demonio se aloja en todas partes. 912 01:01:30,115 --> 01:01:32,174 Lo que he dicho bien lo entenderán vuestras señorías 913 01:01:31,540 --> 01:01:34,140 que saben diferenciar el robo del urto 914 01:01:34,140 --> 01:01:35,280 y el delito de la falta. 915 01:01:35,280 --> 01:01:37,068 Lo que yo hice no llego ni a falta 916 01:01:37,068 --> 01:01:38,380 mas lo que él hizo fue delito. 917 01:01:38,808 --> 01:01:40,438 ¿Qué delito cometió el clérigo? 918 01:01:40,438 --> 01:01:42,444 Intención de asesinato. 919 01:01:42,444 --> 01:01:46,582 Ya que su propósito era usar del hambre para darme muerte. 920 01:01:48,942 --> 01:01:50,313 (risas) 921 01:01:52,695 --> 01:01:54,218 En mi empeño por remediarla el hambre, 922 01:01:55,678 --> 01:01:58,690 que muchos hombres en nuestros reinos padecemos esa manía 923 01:01:58,690 --> 01:02:00,734 saque fuerzas de flaquezas y poco a poco con ayuda 924 01:02:00,735 --> 01:02:02,228 de las buenas gentes di conmigo 925 01:02:02,229 --> 01:02:03,908 en esta insigne ciudad, Toledo. 926 01:02:03,908 --> 01:02:06,943 Dónde con ayuda de Dios y al cabo de varios días 927 01:02:08,124 --> 01:02:09,784 acabó de cerrarse aquella herida mas fue para mi desgracia 928 01:02:09,784 --> 01:02:11,906 ¿Para su desgracia? 929 01:02:11,906 --> 01:02:14,908 ¿Preferia el acusado que le quedase abierta? 930 01:02:15,708 --> 01:02:16,783 Si, señoría. 931 01:02:16,783 --> 01:02:20,369 Por que cuando estaba malo, todos me daban limosna 932 01:02:20,369 --> 01:02:25,770 Ángel mio, que destrozada tienes la cabecita. 933 01:02:25,770 --> 01:02:27,001 Toma. 934 01:02:29,877 --> 01:02:32,792 Pobrecito, reza por mi y mis hijos. 935 01:02:36,716 --> 01:02:37,325 Pero cuando estuve sano 936 01:02:38,025 --> 01:02:38,866 todos me decían: 937 01:02:38,866 --> 01:02:41,127 Tu eres un bellaco que andas a la sopa boba busca un amo. 938 01:02:41,128 --> 01:02:42,794 Busca que ya tienes años. 939 01:02:42,808 --> 01:02:45,994 Busca un amo al que sirvas que ya tienes años. 940 01:02:49,478 --> 01:02:51,713 Y yo me preguntaba dónde se hallaría ese amo 941 01:02:52,088 --> 01:02:54,173 si lo encontraría mejor que los otros dos. 942 01:02:54,976 --> 01:02:57,564 Un amo que me ayudara a ser el día de mañana un hombre de bien 943 01:02:57,564 --> 01:03:01,814 como esos que tienen empleo de la corona para poder vivir sin sobresaltos. 944 01:03:02,702 --> 01:03:04,587 Pues aseguro a vuestras señorías 945 01:03:04,587 --> 01:03:08,279 que desde muy niño, este fue mi honrado propósito en esta vida 946 01:03:08,279 --> 01:03:10,321 un empleo de la corona, 947 01:03:10,322 --> 01:03:12,191 pues solo los que lo tienen medran. 948 01:03:13,648 --> 01:03:15,733 Hasta que encontré a mi amo 949 01:03:15,733 --> 01:03:17,307 el señor arcipreste. 950 01:03:18,573 --> 01:03:21,243 (música) 951 01:04:35,711 --> 01:04:36,711 ¡Ay! 952 01:04:36,812 --> 01:04:38,512 ¿De dónde vienes? 953 01:04:38,915 --> 01:04:39,976 De aquí Lázaro. 954 01:04:39,977 --> 01:04:42,046 He salido a tomar el fresco. 955 01:04:42,046 --> 01:04:43,340 ¿De dónde vienes? 956 01:04:43,340 --> 01:04:44,939 Menudo susto me has dado creí que eras Machuca. 957 01:04:44,939 --> 01:04:46,348 ¿De dónde vienes? 958 01:04:46,348 --> 01:04:48,422 ¿No lo ves?, del huerto del señor arcipreste. 959 01:04:49,003 --> 01:04:50,314 ¿Qué hacías allí? 960 01:04:51,130 --> 01:04:52,908 Regar las alcachofas. 961 01:04:52,908 --> 01:04:54,612 ¿A estas horas? 962 01:04:55,384 --> 01:04:59,270 ¡Ay! Tu no sabes nada de faenas del campo 963 01:04:59,270 --> 01:05:01,489 siempre has sido hombre de ciudad como buen pícaro. 964 01:05:01,489 --> 01:05:05,028 Lázaro, las alcachofas conviene regarlas de noche. 965 01:05:05,028 --> 01:05:06,818 ¡De noche! 966 01:05:06,818 --> 01:05:09,687 Pero mujer no es bueno que te vean sola a estas horas. 967 01:05:09,687 --> 01:05:12,112 Faltan solo dos días para la boda. 968 01:05:12,112 --> 01:05:16,247 ¡Ay! Eres igual que todos los hombres, cuando el amor os ciega no entendéis nada. 969 01:05:19,774 --> 01:05:23,028 (risas y música) 970 01:05:57,627 --> 01:06:00,530 Cuando Lázaro volvió, 971 01:06:00,531 --> 01:06:03,294 volvió de los infiernos, 972 01:06:03,295 --> 01:06:09,511 por que allí le impidió entrar el tamaño de sus cuernos. 973 01:06:12,360 --> 01:06:13,170 ¡Aparta! 974 01:06:13,170 --> 01:06:14,170 ¡Valgame Dios! 975 01:06:14,334 --> 01:06:14,821 ¡Canalla! 976 01:06:15,522 --> 01:06:16,721 ¡Toma! 977 01:06:17,243 --> 01:06:18,358 ¡Canalla! 978 01:06:21,738 --> 01:06:24,100 Ven aquí perro del diablo. 979 01:06:27,814 --> 01:06:31,617 Y a los maridos que por precio 980 01:06:31,617 --> 01:06:35,343 consintieran que 981 01:06:35,343 --> 01:06:38,639 sus mujeres sean malas de cuerpo 982 01:06:39,181 --> 01:06:46,489 Les sea puesta la misma pena que la puesta a los rufianes. 983 01:06:46,489 --> 01:06:50,650 Que es, por primera vez 984 01:06:51,468 --> 01:06:59,139 vergüenza pública y diez años de galeras. 985 01:06:59,139 --> 01:07:01,407 Y por segunda vez 986 01:07:01,407 --> 01:07:08,481 diez azotes y galeras perpetuas. 987 01:07:28,209 --> 01:07:29,378 ¿Cómo están? 988 01:07:29,379 --> 01:07:31,981 ¿Las alcachofas? 989 01:07:31,981 --> 01:07:33,507 Eh, si. 990 01:07:33,507 --> 01:07:36,503 Muy bien, este año habrá buena cosecha 991 01:07:43,514 --> 01:07:44,920 (sollozos) 992 01:07:44,920 --> 01:07:51,284 ¿A mi, a mi? 993 01:07:51,284 --> 01:07:53,397 ¿Yo, yo? 994 01:07:54,346 --> 01:07:55,346 ¿Y qué? 995 01:07:55,347 --> 01:07:59,011 ¿Quien, quien? 996 01:07:59,012 --> 01:08:01,649 ¡A mi! 997 01:08:09,031 --> 01:08:10,190 Lázaro de Tormes... 998 01:08:11,623 --> 01:08:13,947 quien a de atender a bichos de malas lenguas nunca medrará. 999 01:08:13,948 --> 01:08:17,497 ¿Por que me advierte eso?, vuestra paternidad. 1000 01:08:17,497 --> 01:08:18,578 Por que no me maravillaría 1001 01:08:18,578 --> 01:08:21,662 que alguno, viendo entrar en casa a tu mujer y salir de ella 1002 01:08:21,662 --> 01:08:23,779 diera en torpes pensamientos 1003 01:08:25,801 --> 01:08:27,755 Y entra muy a tu honra, y suya, 1004 01:08:27,755 --> 01:08:29,802 y esto te lo prometo. 1005 01:08:30,925 --> 01:08:32,611 Por tanto 1006 01:08:33,243 --> 01:08:34,537 no mires a lo que pueden decir 1007 01:08:34,537 --> 01:08:36,417 si no a lo que toca 1008 01:08:36,417 --> 01:08:37,983 ¿A qué? 1009 01:08:37,983 --> 01:08:40,582 Quiero decir, a tu provecho. 1010 01:08:40,582 --> 01:08:41,643 Señor, 1011 01:08:41,642 --> 01:08:45,195 hace tiempo yo determine unirme a los buenos 1012 01:08:45,195 --> 01:08:46,728 Acertada determinación. 1013 01:08:47,306 --> 01:08:49,458 Sírvete y bebe Lázaro, que estas acalorado. 1014 01:08:53,642 --> 01:08:55,967 Verdad es que algunos de mis amigos me han dicho algo de eso. 1015 01:08:58,252 --> 01:09:04,933 Y aun por más de tres veces me han certificado que mi mujer 1016 01:09:04,933 --> 01:09:07,162 antes de conmigo casarse 1017 01:09:07,162 --> 01:09:09,852 había parido, tres veces. 1018 01:09:09,852 --> 01:09:12,075 Hablando con reverencia, vuestra merced. 1019 01:09:12,275 --> 01:09:16,867 ¡Que un rayo salga de los infiernos y me abrase aquí mismo si eso es verdad! 1020 01:09:16,868 --> 01:09:18,615 Calma Teresa. 1021 01:09:18,615 --> 01:09:20,935 ¡El demonio me lleve si digo mentira! 1022 01:09:20,935 --> 01:09:22,866 ¡No invoques al demonio Teresa! 1023 01:09:22,866 --> 01:09:26,016 No te pongas así, mujer Mia. 1024 01:09:26,016 --> 01:09:28,345 ¡Malditos sean los que mal hablan! 1025 01:09:28,345 --> 01:09:31,624 ¡Y maldito sea el que me casó contigo! 1026 01:09:32,479 --> 01:09:37,830 Por favor, por favor Teresa. 1027 01:09:38,504 --> 01:09:41,148 Por favor Teresa. ¡Ah,ah! 1028 01:09:43,734 --> 01:09:46,828 Bien sabe dios que quisiera estar muerto antes de haber dicho lo que he dicho. 1029 01:09:46,828 --> 01:09:48,625 ¡Sabes tu Lázaro...! ¡Ay! 1030 01:09:48,625 --> 01:09:50,118 ¿Un remedio para esto? 1031 01:09:50,118 --> 01:09:53,218 No, ¿lo sabe vuestra excelencia, señor arcipreste? 1032 01:09:53,219 --> 01:09:55,768 Si es cosa del diablo habrá que llamar a un exorcista pero 1033 01:09:56,045 --> 01:09:57,157 no creo que sea para tanto 1034 01:09:57,658 --> 01:09:59,254 ¿Un vaso de vino? 1035 01:09:59,254 --> 01:10:01,054 Si, eso es bueno para todo. 1036 01:10:01,054 --> 01:10:02,407 ¡Ay! 1037 01:10:06,534 --> 01:10:07,821 Insista, insista. 1038 01:10:08,564 --> 01:10:10,279 ¡No! 1039 01:10:10,279 --> 01:10:12,837 ¡A morro! 1040 01:10:13,037 --> 01:10:18,671 ¡A morro! 1041 01:10:21,234 --> 01:10:24,440 Teresita, todos te queremos bien. 1042 01:10:24,440 --> 01:10:28,496 Yo te juro que nunca mas en mi vida mentaré nada de esto. 1043 01:10:28,496 --> 01:10:31,876 Me vuelvo y regocijo de que de esta casa entres y salgas 1044 01:10:32,593 --> 01:10:33,613 cuando quieras. 1045 01:10:36,745 --> 01:10:37,745 De noche y de día. 1046 01:10:37,745 --> 01:10:40,295 Pues estoy bien seguro de tu bondad. 1047 01:10:48,963 --> 01:10:51,041 Pase doña Agueda. 1048 01:10:51,669 --> 01:10:54,230 Señor arcipreste, un viatico. 1049 01:11:58,313 --> 01:12:01,140 ¡Abran a la justicia! 1050 01:12:01,140 --> 01:12:02,464 ¿Qué ocurre Lázaro? 1051 01:12:02,464 --> 01:12:04,516 No se, no se. 1052 01:12:07,849 --> 01:12:10,358 ¡Abran a la justicia! 1053 01:12:10,358 --> 01:12:15,370 Lázaro de Tormes no ofrezca resistencia, y entreguese a los servidores de la ley. 1054 01:12:15,370 --> 01:12:19,792 ¡Lázaro de Tormes, no te resistas a la justicia! 1055 01:12:46,918 --> 01:12:47,738 Haga algo por ella 1056 01:12:47,739 --> 01:12:50,600 que vuestra reverencia puede hacerlo señor arcipreste. 1057 01:12:50,600 --> 01:12:55,054 Gran esfuerzo me cuesta confesárselo pero lo hago. 1058 01:12:55,053 --> 01:13:00,148 Le quiero, quiero a Lázaro es un buen hombre. 1059 01:13:00,148 --> 01:13:06,218 No consienta que le castiguen o la vergüenza caerá sobre todos nosotros. 1060 01:13:06,218 --> 01:13:08,128 Sobre todos no Teresa. 1061 01:13:08,128 --> 01:13:11,271 En la denuncia por rufianería el delator anónimo mentó 1062 01:13:11,271 --> 01:13:13,028 el nombre del marido consentidor. 1063 01:13:13,028 --> 01:13:16,299 Pero el del adultor no aparece ni aparecerá. 1064 01:13:16,299 --> 01:13:21,667 Y yo no te abandonaré nunca Teresa. 1065 01:13:27,214 --> 01:13:29,443 ¡Sirvase! 1066 01:13:31,010 --> 01:13:33,226 ¿Dónde está, dónde esta ese hijo de puta? 1067 01:13:33,226 --> 01:13:34,402 Sobrina... 1068 01:13:45,831 --> 01:13:49,192 Te mataré si no dices que ha sido todo una calumnia, Machuca. 1069 01:13:49,192 --> 01:13:52,166 ¡Te sacaré las tripas a cuchilladas! 1070 01:13:52,166 --> 01:13:55,041 ¡Quitame a esta mujer! 1071 01:13:55,041 --> 01:14:01,746 ¡No pudo ser nadie más que tu! 1072 01:14:01,746 --> 01:14:05,879 No tiene ninguna prueba Machuca. 1073 01:14:05,879 --> 01:14:08,284 No hay ninguna prueba. 1074 01:14:08,284 --> 01:14:14,958 Ya se que Lázaro esta haciendo de bufón 1075 01:14:14,958 --> 01:14:16,822 en el juicio 1076 01:14:16,823 --> 01:14:20,827 pero esta vez no le servirá de nada. 1077 01:14:20,828 --> 01:14:23,899 Te lo ruego por favor, virgen santísima. 1078 01:14:23,899 --> 01:14:27,501 Por la afición que me has demostrado. 1079 01:14:27,501 --> 01:14:33,311 Corre al señor alcalde y dile que lo has hecho por celos, por venganza. 1080 01:14:35,644 --> 01:14:37,783 Pero que no hay ninguna prueba. 1081 01:14:38,907 --> 01:14:44,321 Hay...indicios suficientes. 1082 01:14:47,028 --> 01:14:50,528 No hay pruebas señoría, no hay ninguna prueba. 1083 01:14:50,528 --> 01:14:52,905 Le recuerdo al acusado que no es necesario que nos relate 1084 01:14:52,906 --> 01:14:55,338 los por menores de su azarosa vida. 1085 01:14:55,338 --> 01:14:58,610 Si no que encuentre alguna manera de exculparse 1086 01:14:58,610 --> 01:15:00,258 del delito del que se le acusa. 1087 01:15:00,258 --> 01:15:02,775 Que no lo veo nada mal. 1088 01:15:02,775 --> 01:15:06,140 Recuerden que no hay criatura humana que no haga falta señoría. 1089 01:15:06,848 --> 01:15:09,871 Y si como han dicho vuestras señorías 1090 01:15:09,871 --> 01:15:12,456 después de haber relatado el caso muy por extenso 1091 01:15:12,456 --> 01:15:15,207 quieren ahora que abrevie 1092 01:15:15,207 --> 01:15:16,933 y me ciña a los hechos 1093 01:15:16,933 --> 01:15:18,341 así lo haré. 1094 01:15:18,342 --> 01:15:20,616 Mas cuando lo conozcan bien 1095 01:15:20,616 --> 01:15:22,988 en vez de juzgarme con rigor 1096 01:15:22,988 --> 01:15:25,765 podrán salir en mi defensa 1097 01:15:25,765 --> 01:15:28,121 si lo pidieran las circunstancias. 1098 01:15:28,121 --> 01:15:31,895 He querido que hablemos a solas para 1099 01:15:31,896 --> 01:15:33,911 proponerte un negocio de gran interés para mi. 1100 01:15:33,911 --> 01:15:36,356 y que a ti 1101 01:15:36,356 --> 01:15:38,513 te resultará sencillo. 1102 01:15:38,513 --> 01:15:41,861 Estoy al servicio de vuestra excelencia señor alcalde. 1103 01:15:43,135 --> 01:15:46,127 Tienes una hermosa voz de pregonero, Lázaro. 1104 01:15:46,127 --> 01:15:49,833 Poderosa y penetrante y la utilizas muy bien. 1105 01:15:49,767 --> 01:15:51,967 Me precio de ello, señor alcalde. 1106 01:15:56,430 --> 01:15:59,447 Tomalo, es el pago por tu primer trabajo. 1107 01:16:04,364 --> 01:16:05,188 Un escudo. 1108 01:16:06,263 --> 01:16:07,263 Si, tomalo es tuyo. 1109 01:16:08,097 --> 01:16:10,471 ¿Qué debo hacer? 1110 01:16:11,266 --> 01:16:13,237 Debes pregonar los vinos 1111 01:16:13,237 --> 01:16:15,539 en la calle de San Victoriano 1112 01:16:15,539 --> 01:16:17,338 en la esquina del callejón 1113 01:16:17,338 --> 01:16:22,349 y cuando llegues a lo de garnacha y albillo, lo de albillo lo dices tres veces 1114 01:16:22,349 --> 01:16:23,587 ¿Cómo? 1115 01:16:23,587 --> 01:16:24,851 Lo que te digo 1116 01:16:24,851 --> 01:16:26,199 que en vez de pregonar 1117 01:16:26,199 --> 01:16:29,730 ¡Blanco, garnacha y albillo! 1118 01:16:29,730 --> 01:16:32,996 pregonas, ¡garnacha y albillo, y albillo y albillo! 1119 01:16:36,319 --> 01:16:41,805 ¡Blanco, garnacha y albillo! 1120 01:16:44,692 --> 01:16:50,733 ¡Y albillo y albillo! 1121 01:16:51,362 --> 01:16:53,455 Dile a ese hombre, el pregonero que ahora mismo bajo. 1122 01:16:53,699 --> 01:16:54,883 No, 1123 01:16:56,041 --> 01:16:57,997 Preparame el vestido de brocado y la mantilla de brujas. 1124 01:16:57,867 --> 01:16:59,924 Y enviá recado a Don German de que no venga. 1125 01:16:59,924 --> 01:17:02,759 ¡Ah! Y ponme ropa interior limpia. 1126 01:17:07,461 --> 01:17:09,899 Debe vuestra merced ir ahora mismo a pregonar ante la casa del alcalde. 1127 01:17:10,158 --> 01:17:11,283 ¿Ante la casa consistorial? 1128 01:17:11,924 --> 01:17:13,057 No, ante su casa. 1129 01:17:11,924 --> 01:17:15,039 Y en vez de decir una vez lo de albillo debe decirlo cuatro veces. 1130 01:17:15,039 --> 01:17:16,097 ¿Cuatro veces? 1131 01:17:16,097 --> 01:17:16,653 Si, cuatro. 1132 01:17:18,158 --> 01:17:19,411 ¡Y albillo! 1133 01:17:20,915 --> 01:17:22,048 ¡Apartaos! 1134 01:17:22,407 --> 01:17:23,708 ¿Esta ciego vuestra merced? 1135 01:17:23,708 --> 01:17:26,266 ¡No este vuestra merced en medio de la calle! 1136 01:17:26,266 --> 01:17:28,609 ¡Soy pregonero de la ciudad de Toledo! 1137 01:17:28,609 --> 01:17:30,629 y dispongo de la concesión y las acreditaciones 1138 01:17:30,630 --> 01:17:32,545 de ordenanza de su excelencia. 1139 01:17:32,545 --> 01:17:36,641 Dos horas esperando en el pabellón del rio y ni aparecer. 1140 01:17:36,641 --> 01:17:38,792 Dijiste que no podías ir. 1141 01:17:38,792 --> 01:17:39,903 Dije que si. 1142 01:17:39,903 --> 01:17:42,452 Un albillo era que no. 1143 01:17:42,452 --> 01:17:45,337 Y el pregonero voceo un albillo. 1144 01:17:45,337 --> 01:17:48,378 Dije que pregonara cuatro albillos, y cuatro era que si. 1145 01:17:48,378 --> 01:17:50,435 No vuelvas a mirarme a la cara. 1146 01:17:53,874 --> 01:17:58,934 No digas eso, sin ti no vivo. 1147 01:17:58,934 --> 01:18:01,413 Sin duda ha habido un error. 1148 01:18:01,413 --> 01:18:02,815 Hablaré con el pregonero. 1149 01:18:02,815 --> 01:18:09,737 ¡Blanco, garnacha y albillo! 1150 01:18:09,737 --> 01:18:12,334 ¡Y albillo! 1151 01:18:12,334 --> 01:18:14,138 ¡Y albillo! 1152 01:18:15,551 --> 01:18:19,767 ¡Y albillo! 1153 01:18:20,521 --> 01:18:25,145 Lucio, el jubón de seda, el verde. 1154 01:18:25,490 --> 01:18:25,977 ¿Vas a salir? 1155 01:18:26,949 --> 01:18:31,595 Si, pero no preguntes más. 1156 01:18:31,595 --> 01:18:34,221 No quiero mezclarte en esto. 1157 01:18:36,246 --> 01:18:41,155 No hay pruebas señoría, no hay ninguna prueba. 1158 01:18:43,725 --> 01:18:45,587 Para delitos de esta índole 1159 01:18:45,587 --> 01:18:48,187 las pruebas no siempre son necesarias. 1160 01:18:48,187 --> 01:18:52,833 Ya que en la mayoría de los casos seria imposible hallarlas. 1161 01:18:52,833 --> 01:18:58,661 En ocasiones a la justicia debe serle suficiente la voxpopuli. 1162 01:18:58,662 --> 01:19:01,334 Lázaro de Tormes. 1163 01:19:01,334 --> 01:19:05,857 Ave Maria purisima, sin pecado concebida. 1164 01:19:05,856 --> 01:19:09,527 Acusome de haber incumplido el propósito de enmienda 1165 01:19:09,527 --> 01:19:11,553 ¿Qué te ha inducido a ello? 1166 01:19:11,553 --> 01:19:13,115 La lascivia y el lujo. 1167 01:19:13,115 --> 01:19:15,237 Yo me pierdo por el lujo. 1168 01:19:15,237 --> 01:19:19,185 Y desde mi ultima confesión me he prestado al cohecho. 1169 01:19:19,185 --> 01:19:22,373 me acuso de no atenerme a justicia 1170 01:19:22,873 --> 01:19:24,833 si no a tenor de las dádivas que recibo 1171 01:19:25,193 --> 01:19:27,675 en el pleito del Marqués de Renuevo. 1172 01:19:27,675 --> 01:19:31,998 y el judío Isaac Lavi o del cigarral de los sotillos 1173 01:19:31,998 --> 01:19:35,475 extravié ciertos documentos a cambio de 200 ducados. 1174 01:19:35,475 --> 01:19:40,435 Y al enterarme por el señor alcalde que se autorizará un nuevo mercado 1175 01:19:40,491 --> 01:19:42,674 en la plaza de Santo Tomé 1176 01:19:42,674 --> 01:19:45,802 he cobrado por el informe al asentador del pescado 1177 01:19:45,802 --> 01:19:47,859 50 escudos de oro 1178 01:19:47,859 --> 01:19:53,189 las presentaciones obligadas las vengo cobrando a cien maravedís de plata. 1179 01:19:53,733 --> 01:19:57,444 Todos en esta ciudad apreciamos al encausado 1180 01:19:57,444 --> 01:20:02,353 y el no lo ignora, pero el delito del que se le acusa es de los más graves. 1181 01:20:02,353 --> 01:20:04,349 Lázaro de Tormes 1182 01:20:04,349 --> 01:20:07,684 la rufianería, la perceria, el adulterio 1183 01:20:07,683 --> 01:20:10,325 No solo perjudica la convivencia 1184 01:20:10,325 --> 01:20:12,473 si no que ofende a la moral pública 1185 01:20:12,473 --> 01:20:14,169 y a Dios nuestro señor. 1186 01:20:14,169 --> 01:20:16,238 Señoría. 1187 01:20:16,238 --> 01:20:22,591 (música) 1188 01:20:46,128 --> 01:20:46,914 Correo del rey. 1189 01:20:46,914 --> 01:20:49,102 Paso al correo del rey. 1190 01:20:51,730 --> 01:20:55,321 Yo, señoría, desde que contraje matrimonio con Teresa. 1191 01:20:55,321 --> 01:20:58,834 Paso al correo del rey. 1192 01:21:06,632 --> 01:21:10,592 Se suspende la vista durante unos minutos 1193 01:21:11,396 --> 01:21:12,958 los procesados en otras causas 1194 01:21:12,958 --> 01:21:14,903 y los testigos deben aguardar. 1195 01:21:27,764 --> 01:21:30,151 El rey se reconcilia con la ciudad de Toledo 1196 01:21:30,151 --> 01:21:31,320 y le devuelve sus dignidades. 1197 01:21:31,320 --> 01:21:34,802 Las próximas cortes no se celebraran en Madrid 1198 01:21:34,802 --> 01:21:35,809 si no en Toledo. 1199 01:21:35,809 --> 01:21:38,189 Aun conservaba esperanzas. 1200 01:21:48,710 --> 01:21:50,873 Habrá cortes en Toledo. 1201 01:21:50,873 --> 01:21:54,098 Las abrirá el rey Carlos el Emperador 1202 01:21:54,098 --> 01:21:55,416 que ya está en camino. 1203 01:21:55,416 --> 01:22:00,781 Para conmemorar acontecimiento tan gozoso para la ciudad de Toledo 1204 01:22:01,138 --> 01:22:04,341 este tribunal, ha decidido conceder un indulto 1205 01:22:04,341 --> 01:22:07,320 a todos los encausados hasta el día de hoy. 1206 01:22:10,529 --> 01:22:12,219 ¡Dios salve al emperador! 1207 01:22:23,153 --> 01:22:24,373 (campanas) 1208 01:22:38,859 --> 01:22:39,450 ¡Viva! 1209 01:22:53,102 --> 01:22:53,853 ¡Viva! 1210 01:23:32,647 --> 01:23:33,744 ¡Es Machuca! 1211 01:23:40,957 --> 01:23:42,196 ¡Date preso Pedro Machuca! 1212 01:23:42,959 --> 01:23:52,372 ¡A los que se hallen convictos del delito de calumnia 1213 01:23:52,372 --> 01:23:55,872 que sea puesta por su delito 1214 01:23:55,872 --> 01:23:59,001 la pena de vergüenza pública 1215 01:23:59,001 --> 01:24:01,597 50 azotes 1216 01:24:01,598 --> 01:24:05,811 y dos años de galeras! 1217 01:24:12,012 --> 01:24:13,640 ¿Eres tu Teresa? 1218 01:24:14,348 --> 01:24:17,721 ¿Quien va a ser? 1219 01:24:27,109 --> 01:24:29,022 ¿Vienes de regar las alcachofas? 1220 01:24:32,334 --> 01:24:35,710 Si. 1221 01:25:39,000 --> 01:25:40,000 No se tuerza otra vez mi destino 1222 01:25:40,282 --> 01:25:42,781 ahora que estoy en la prosperidad 1223 01:25:42,782 --> 01:25:46,740 y en la cumbre de toda fortuna. 88290

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.