Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:10,438 --> 00:02:12,438
Yo nunca he hecho mal a nadie.
2
00:02:12,438 --> 00:02:16,702
Quiero decir un mal que no
pudiera repararse.
3
00:02:16,721 --> 00:02:19,595
Si alguna vez he causado daño
ha sido sin proponérmelo
4
00:02:19,595 --> 00:02:21,600
mas por torpeza que por otra cosa.
5
00:02:23,074 --> 00:02:25,003
Yo no le tengo mal querienza a nadie.
6
00:02:26,896 --> 00:02:30,780
Aunque a veces me defienda
como haría cualquier hijo de vecino.
7
00:02:30,799 --> 00:02:36,484
Y no creo que en tal proceder
haya ninguna clase de delito.
8
00:02:38,962 --> 00:02:41,061
Lo único que pretendo desde
hace años es
9
00:02:41,061 --> 00:02:42,630
descansar.
10
00:02:42,730 --> 00:02:45,608
Y calmar el hambre, eso si.
11
00:02:46,171 --> 00:02:47,394
Por que el hambre
12
00:02:48,521 --> 00:02:51,411
vuestras excelencias no lo saben pero
el hambre
13
00:02:52,898 --> 00:02:54,336
se agarra a las tripas
14
00:02:55,622 --> 00:02:56,913
como un gato rabioso
15
00:02:57,720 --> 00:02:59,248
y no hay manera de que la suelte
16
00:03:00,085 --> 00:03:02,986
contra ella no se han inventado
medicinas
17
00:03:04,894 --> 00:03:07,302
Puede que haya equivocado el camino,
no lo sé.
18
00:03:08,124 --> 00:03:11,276
Por que soy hombre de pocas luces
19
00:03:11,318 --> 00:03:14,428
pero solo he buscado eso,
calmar el hambre y descansar.
20
00:03:15,325 --> 00:03:19,743
Y para ello excelencias,
21
00:03:20,068 --> 00:03:22,495
para ello siempre desee
tener un amo
22
00:03:23,781 --> 00:03:27,671
un amo mejor que el que tuve
al comienzo de mi asendereada vida.
23
00:03:28,903 --> 00:03:31,308
(suenan campanas)
24
00:03:50,767 --> 00:03:52,767
(suenan flautas y tambores)
25
00:03:52,792 --> 00:03:54,269
A la rica hogaza de pan.
26
00:03:56,698 --> 00:03:59,249
A la rica hogaza de pan
recién horneado.
27
00:04:03,022 --> 00:04:04,606
Pan recién horneado
esta misma mañana.
28
00:04:09,000 --> 00:04:10,727
Al rico pan.
Pan recién horneado.
29
00:04:32,720 --> 00:04:34,638
La semana pasada me las puso
a tres maravedís.
30
00:04:35,278 --> 00:04:36,787
Desde entonces han pasado
muchos días.
31
00:04:37,422 --> 00:04:39,468
Pues no están las cosas cómo para
subir los precios.
32
00:04:39,704 --> 00:04:42,826
Desde que el emperador nos dio la
espalda está ciudad ya no es lo que era.
33
00:04:42,830 --> 00:04:44,456
Yo en eso ni entro ni salgo.
34
00:04:45,146 --> 00:04:47,409
Por cuatro maravedís
no puedo largarme.
35
00:04:47,513 --> 00:04:49,136
Coja entonces de la otra canasta.
36
00:04:51,114 --> 00:04:52,600
Estas te las pongo a tres.
37
00:04:53,300 --> 00:04:54,762
Por que están picadas.
38
00:04:54,813 --> 00:04:55,813
Vuestra merced verá.
39
00:05:04,402 --> 00:05:06,522
Yo le digo que la semana pasada
40
00:05:06,921 --> 00:05:08,017
¿Dónde está?
41
00:05:08,021 --> 00:05:09,116
¿Quien?
42
00:05:09,148 --> 00:05:10,663
Mi niño.
43
00:05:12,728 --> 00:05:13,807
Gil.
44
00:05:14,547 --> 00:05:17,143
Gil. Gil.
45
00:05:18,406 --> 00:05:19,476
(niño llorando)
46
00:05:24,646 --> 00:05:25,734
Gil. Gil.
47
00:05:27,914 --> 00:05:30,061
Shh. Calla.
48
00:05:30,061 --> 00:05:31,301
Y ven por aquí.
49
00:05:31,362 --> 00:05:32,562
Ven.
50
00:05:54,898 --> 00:05:55,994
(suena trompeta)
51
00:05:56,018 --> 00:05:58,781
Atención. Vecinos de Toledo.
52
00:05:59,361 --> 00:06:02,087
Acaba de hallarse en este mercado
53
00:06:02,559 --> 00:06:04,807
un niño extraviado
54
00:06:05,454 --> 00:06:07,540
como de dos o tres años.
55
00:06:07,632 --> 00:06:10,286
Algunas faltas cometí, excelencias.
56
00:06:10,331 --> 00:06:11,988
mas habida cuenta del hambre
que pasaba
57
00:06:12,119 --> 00:06:15,923
a mis pequeñas fechorías
yo las llamaría
58
00:06:16,012 --> 00:06:17,012
no mas que
59
00:06:17,012 --> 00:06:18,757
diabluras de muchacho
60
00:06:18,850 --> 00:06:20,614
Ya lo se.
61
00:06:20,640 --> 00:06:22,683
Soy pobre, en casa somos pobres.
62
00:06:22,683 --> 00:06:25,026
Pero dígame vuestra merced
cómo puedo recompensarle
63
00:06:25,056 --> 00:06:26,530
Lo dejo a su conciencia.
64
00:06:26,636 --> 00:06:29,248
Acepta media docena de manzanas.
65
00:06:29,263 --> 00:06:31,856
Si pero,las prefiero de está
otra canasta.
66
00:06:34,040 --> 00:06:36,393
Se que el pago es escaso
por el gran bien que me ha hecho.
67
00:06:37,075 --> 00:06:38,716
Es vuestra merced un buen hombre.
68
00:06:38,716 --> 00:06:41,266
Su amo debe estar muy satisfecho.
69
00:06:41,974 --> 00:06:44,139
Lo estaría si tuviera amo.
70
00:06:44,139 --> 00:06:46,125
¿Anda vuestra merced en busca de amo?
71
00:06:46,522 --> 00:06:47,595
En eso ando.
72
00:06:47,938 --> 00:06:50,419
Pues quizá pueda recompensar
su buena obra.
73
00:06:51,024 --> 00:06:52,764
Diríjase de parte Mia.
74
00:06:52,764 --> 00:06:53,764
de Doña Inés de Esquivias
75
00:06:53,764 --> 00:06:57,002
al convento de los mercenarios
y pregunte por Fray Gabriel.
76
00:06:57,103 --> 00:07:03,389
(ruido de mercado)
77
00:07:06,694 --> 00:07:08,080
¿Amo?
78
00:07:08,080 --> 00:07:10,915
Si quieres seguir a mi servicio
y prosperar en el
79
00:07:10,915 --> 00:07:13,527
debes de apurar algo tus modales
y tu habla, Lázaro.
80
00:07:13,727 --> 00:07:15,037
Así haré.
81
00:07:15,037 --> 00:07:17,860
Los pocos días que llevas conmigo
he podido apreciar
82
00:07:17,960 --> 00:07:21,777
que condiciones, no te faltan.
83
00:07:21,780 --> 00:07:23,573
Vuestra merced Fray Gabriel
¿así lo cree?
84
00:07:23,575 --> 00:07:25,262
Así lo creo y conozco el mundo
85
00:07:25,262 --> 00:07:26,593
Ya podrás comprobarlo.
86
00:07:26,594 --> 00:07:27,828
Toma.
87
00:07:27,830 --> 00:07:29,076
Vamos.
88
00:07:30,905 --> 00:07:33,453
Eres apuesto,
estas en buena edad.
89
00:07:33,455 --> 00:07:36,566
¡Ay!, pero los años pasan
muy deprisa.
90
00:07:36,567 --> 00:07:38,968
Debes aprovecharlos.
91
00:07:45,816 --> 00:07:51,232
(música)
92
00:08:34,890 --> 00:08:39,629
Quizá Fray Gabriel tenga noticias
más recientes sobre este asunto.
93
00:08:39,630 --> 00:08:40,996
¿De que asunto se trata?
94
00:08:40,996 --> 00:08:45,052
De si las próximas cortes deben
celebrarse aquí, en Toledo.
95
00:08:57,845 --> 00:09:00,358
Si Padilla y los suyos hubieran sido
más potentes
96
00:09:00,358 --> 00:09:02,122
no nos veríamos ahora
como nos vemos.
97
00:09:02,122 --> 00:09:04,666
¿Y cómo nos vemos según
vuestra excelencia?
98
00:09:04,667 --> 00:09:08,344
Despreciados por el emperador que no
quiere asistir a las cortes en Toledo.
99
00:09:08,344 --> 00:09:10,819
Ya estamos dando vueltas
a lo mismo.
100
00:09:10,854 --> 00:09:14,820
Comercio, la decisión del emperador
de retirar los privilegios a Toledo.
101
00:09:14,820 --> 00:09:16,711
Me beneficia mucho.
102
00:09:16,713 --> 00:09:19,217
No echemos todas las culpas
a los comuneros.
103
00:09:19,217 --> 00:09:20,790
Y, ¿a quién hemos de echárselas?
104
00:09:20,800 --> 00:09:22,147
No os acaloréis esposo mio.
105
00:09:22,237 --> 00:09:25,753
Me acaloro cuando, llevando razón
intentan rebatirme.
106
00:09:37,822 --> 00:09:39,835
Así el primer amo que tuve
en Toledo
107
00:09:39,835 --> 00:09:41,861
era aquel fraile de la Mercé
108
00:09:41,862 --> 00:09:44,451
en efecto muy conocedor del mundo
109
00:09:44,452 --> 00:09:46,976
para un enemigo del coro
y de comer en el convento.
110
00:09:47,477 --> 00:09:48,927
Perdido por andar fuera
111
00:09:48,927 --> 00:09:51,581
amiguisimo de los ambientes
mundanos.
112
00:09:51,582 --> 00:09:54,238
y de los visiteos.
113
00:09:54,539 --> 00:09:56,366
¿Qué haces?
114
00:09:56,400 --> 00:10:00,504
Virgen terrenal,
siempre robando.
115
00:10:01,204 --> 00:10:02,204
(música)
116
00:10:23,043 --> 00:10:26,014
No hay esperanza,
las cortes se reunirán en Madrid.
117
00:10:26,014 --> 00:10:28,339
En ese caso, solo nos
queda el corpus.
118
00:10:28,339 --> 00:10:29,642
Que no es poco.
119
00:10:31,879 --> 00:10:35,177
Como agradecemos el alcalde y yo
vuestra presencia, Fray Gabriel.
120
00:10:35,177 --> 00:10:37,239
Hay clérigos que ven con malos
ojos estas fiestas.
121
00:10:37,390 --> 00:10:42,586
Son ignorantes. La religión cristiana
es una religión de alegría.
122
00:10:42,891 --> 00:10:45,136
Vuestra merced que está con
el fraile.
123
00:10:45,137 --> 00:10:46,856
¿Qué piensa de todo esto?
124
00:10:46,856 --> 00:10:49,714
Yo pienso en cuando terminara
la fiesta y nos darán las uvas.
125
00:10:50,000 --> 00:10:51,397
Tengo hambre.
126
00:10:51,398 --> 00:10:54,386
Este amo me dio los primeros
zapatos que tuve en la vida.
127
00:10:54,387 --> 00:10:57,307
Mas muy poco me duraron que
hube de venderlos.
128
00:10:57,607 --> 00:11:02,556
Ni el mercenario con tanto trote,
pudo durar mucho más.
129
00:11:03,995 --> 00:11:07,256
Y por esto y por otras cosas
que no digo.
130
00:11:07,256 --> 00:11:08,332
Me salí de ahí.
131
00:11:15,500 --> 00:11:16,500
¡Ay!
132
00:11:16,919 --> 00:11:18,845
Lastima que un muchacho como tu
133
00:11:18,852 --> 00:11:23,264
tenga que vivir en un sitio tan
inmundo y mal oliente como este.
134
00:11:23,528 --> 00:11:25,219
Yo no vivo aquí.
135
00:11:25,219 --> 00:11:27,801
Ah, ¿no?
136
00:11:30,781 --> 00:11:32,921
Vivo en la calle, aquí solo
duermo con dos más.
137
00:11:32,921 --> 00:11:36,056
Bueno, aun así
138
00:11:36,100 --> 00:11:38,239
¿Eh?
139
00:11:39,847 --> 00:11:41,041
Me acostumbré.
140
00:11:43,254 --> 00:11:44,487
No te habrá sido fácil.
141
00:11:44,488 --> 00:11:47,655
En peores sitios he dormido.
142
00:12:02,158 --> 00:12:03,608
Ven aquí. Ven.
143
00:12:03,610 --> 00:12:04,610
(grito)
144
00:12:07,740 --> 00:12:08,782
Lázaro.
145
00:12:08,927 --> 00:12:09,930
¡Lazaro!
146
00:12:09,953 --> 00:12:11,470
¡Ven aquí muchacho!
147
00:12:15,905 --> 00:12:18,628
Que asco.
148
00:12:35,500 --> 00:12:37,414
(trueno)
149
00:12:45,415 --> 00:12:47,564
(música)
150
00:12:50,000 --> 00:12:51,000
¿Comer o de beber?
151
00:12:51,000 --> 00:12:52,269
Media jarra.
152
00:12:57,505 --> 00:13:02,983
¿Quiere...vuesa merced emborracharse?
153
00:13:02,983 --> 00:13:03,984
No.
154
00:13:05,730 --> 00:13:08,070
Y...¿por qué no?
155
00:13:08,071 --> 00:13:09,475
Por que no lo necesito
156
00:13:09,475 --> 00:13:13,476
Entonces ¿por qué pide vino?
157
00:13:13,476 --> 00:13:15,899
y ¿por qué se lo bebe?
158
00:13:17,704 --> 00:13:19,138
Por que tengo sed.
159
00:13:31,162 --> 00:13:34,792
Y yo me llamo Pedro.
160
00:13:36,133 --> 00:13:38,456
¿Qué dice vuestra merced?
161
00:13:38,456 --> 00:13:41,017
o ¿qué creéis que dice?
162
00:13:41,018 --> 00:13:45,162
Que me llamo...¡Pedro!
163
00:13:45,941 --> 00:13:49,319
Pedro Machuda.
164
00:13:52,251 --> 00:13:55,213
Yo era...
165
00:13:55,213 --> 00:13:56,213
pregonero.
166
00:13:57,758 --> 00:13:58,758
Lo sé.
167
00:13:58,765 --> 00:14:02,032
Alguna vez lo he escuchado
168
00:14:02,033 --> 00:14:04,632
Pero...
169
00:14:04,633 --> 00:14:12,038
hace pocos días,
estaba hechando yo un pregón
170
00:14:12,042 --> 00:14:19,227
en Santo Domingo el Antiguo.
171
00:14:19,228 --> 00:14:27,183
Cuando para mi desventura
acertó a pasar por allí
172
00:14:28,200 --> 00:14:31,574
el alcalde.
173
00:14:32,629 --> 00:14:34,531
(ruidos de borracho)
174
00:14:38,890 --> 00:14:41,618
...la santa iglesia.
175
00:14:42,380 --> 00:14:43,918
Pero, ¿qué está diciendo ese hombre?
176
00:14:45,559 --> 00:14:49,326
Y ya no soy pregonero.
177
00:14:53,465 --> 00:14:59,943
Mal querencia o algún recomendado,
que hay mucho recomendado.
178
00:15:09,435 --> 00:15:14,285
También, ¿está vuestra merced, sin amo?
179
00:15:14,290 --> 00:15:16,137
También.
180
00:15:16,137 --> 00:15:18,560
¿Y sin techo?
181
00:15:18,561 --> 00:15:21,278
Desde esta mañana sin dineros
para pagarlo.
182
00:15:23,230 --> 00:15:28,800
Vuestra merced tiene aun mucha
mala vida por delante.
183
00:15:29,326 --> 00:15:30,326
(risas)
184
00:15:32,778 --> 00:15:37,627
¿Le importaría vender agua?
185
00:15:37,630 --> 00:15:39,291
Y ¿está bien pagada esa ocupación?
186
00:15:40,275 --> 00:15:47,017
Me daba para un mal dormir
187
00:15:47,017 --> 00:15:49,959
y peor comer.
188
00:15:49,959 --> 00:15:51,207
Pero eso si.
189
00:15:53,777 --> 00:15:57,281
Dos litros de agua al día.
190
00:15:58,092 --> 00:16:03,977
Por eso lo he dejado.
191
00:16:04,763 --> 00:16:05,857
¿Por qué?
192
00:16:05,857 --> 00:16:14,579
Por que a mi el agua me da
repugnancia.
193
00:16:14,580 --> 00:16:23,215
¿Cree vuestra merced,
que podrá hacerlo?
194
00:16:23,216 --> 00:16:25,067
Lo intentaré.
195
00:16:27,377 --> 00:16:29,210
Pude sobreponerme a la repugnancia
196
00:16:29,211 --> 00:16:31,565
pues no era tanta la mía como
la de Machuca.
197
00:16:31,865 --> 00:16:34,641
Fue mi amo un capellán
que puso en mi poder
198
00:16:34,642 --> 00:16:37,806
un asno y cuatro cantaros
y un azote.
199
00:16:38,834 --> 00:16:41,660
Y comencé a echar agua por la ciudad
y en ello estuve
200
00:16:41,760 --> 00:16:44,665
dos o tres años.
201
00:16:45,175 --> 00:16:47,104
Lo deje por que como
había dicho Machuca
202
00:16:47,105 --> 00:16:49,974
solo me daba para mal dormir
y mal comer
203
00:16:51,509 --> 00:16:55,883
Mas al cabo de otros años de andar
con amos aun peores,
204
00:16:55,884 --> 00:17:00,118
pensé que era mejor mal comer
que no comer.
205
00:17:01,278 --> 00:17:03,710
Y volví a por el borriquillo
y los cántaros.
206
00:17:03,710 --> 00:17:06,611
Y con ellos andaba, cuando
un día me topé
207
00:17:06,611 --> 00:17:09,134
con el señor arcipreste.
208
00:17:14,643 --> 00:17:16,529
(suenan cencerros)
209
00:17:23,490 --> 00:17:24,490
¡Oh!
210
00:17:25,100 --> 00:17:26,700
La paz del señor sea con
vuestra merced.
211
00:17:26,700 --> 00:17:28,566
Santas y buenas, señor arcipreste.
212
00:17:28,566 --> 00:17:30,107
¿Va muy lejos?
213
00:17:30,110 --> 00:17:31,510
A la venta del romeral
214
00:17:31,520 --> 00:17:34,176
a vender agua de la fuente
del capellán de los ángeles.
215
00:17:34,178 --> 00:17:35,862
¡Mm! Buena agua es esa.
216
00:17:35,862 --> 00:17:37,078
La mejor que hay en Toledo
217
00:17:37,078 --> 00:17:38,084
Yo también voy a la venta
218
00:17:38,084 --> 00:17:40,553
pero no a vender agua si no
a beber vino.
219
00:17:40,553 --> 00:17:41,821
(risas)
220
00:17:41,822 --> 00:17:43,507
Mejor negocio es.
221
00:17:43,508 --> 00:17:45,907
Si me alcanza vuestra merced
le invito a una jarrilla.
222
00:17:50,900 --> 00:17:52,377
Quede con dios.
223
00:17:52,378 --> 00:17:54,809
Que él le acompañe,
señor arcipreste.
224
00:18:04,758 --> 00:18:06,138
(música)
225
00:18:29,528 --> 00:18:30,976
(risas)
226
00:18:44,151 --> 00:18:48,935
A esta recién casadita
la quiero conocer yo
227
00:18:48,935 --> 00:18:54,882
que ****
la conozco algo mejor
228
00:18:58,128 --> 00:19:02,576
¡El aguador!
229
00:19:03,577 --> 00:19:05,128
Buena voz tiene el aguador.
230
00:19:05,128 --> 00:19:07,441
Mucho mejor es la vuestra
señor arcipreste.
231
00:19:14,140 --> 00:19:17,768
¡El capellán de los ángeles!
232
00:19:20,163 --> 00:19:23,266
¡El agua más pura y limpia
233
00:19:25,170 --> 00:19:29,045
de...Toledo!
234
00:19:30,880 --> 00:19:34,187
Entre, entre vuestra merced
señor aguador.
235
00:19:34,187 --> 00:19:36,298
Lo prometido es deuda.
236
00:19:36,298 --> 00:19:39,390
No tardo ni un minuto,
señor arcipreste.
237
00:19:48,800 --> 00:19:50,800
Traete una jarrita Teresa
se la debo a ese hombre
238
00:19:50,857 --> 00:19:52,139
y otra para mi.
239
00:19:55,667 --> 00:19:59,015
Aun no apuró la de antes.
240
00:19:59,015 --> 00:20:03,202
Ya la apuré.
241
00:20:03,202 --> 00:20:04,202
(risas)
242
00:20:21,700 --> 00:20:23,000
Ya estoy dispuesto
243
00:20:23,000 --> 00:20:24,400
Siéntese junto a mi
vuestra merced
244
00:20:24,400 --> 00:20:26,418
Muy honrado señor arcipreste.
245
00:20:36,776 --> 00:20:39,276
No ha reparado en el vino que
se le han ido los ojos tras la moza.
246
00:20:39,300 --> 00:20:42,227
A fe Mia que se le irían
a cualquiera.
247
00:21:08,595 --> 00:21:09,757
Suelta Machuca.
248
00:21:09,757 --> 00:21:12,235
¡Quieto Machuca!
249
00:21:12,235 --> 00:21:16,578
Que no es moza de partido,
es mi sobrina
250
00:21:16,580 --> 00:21:18,216
que está a mi cargo.
251
00:21:18,220 --> 00:21:21,241
Poco se me da a mi de ****
252
00:21:21,450 --> 00:21:24,420
Haya paz,
¡haya paz!
253
00:21:24,420 --> 00:21:29,350
Este no es lugar de riñas
si no de regocijo
254
00:21:29,350 --> 00:21:33,777
¡Confesión!
Pido confesión
255
00:21:33,777 --> 00:21:36,206
Señor arcipreste.
256
00:21:36,206 --> 00:21:42,025
Esta moza, me enciende un fuego
en mis vergüenzas.
257
00:21:44,205 --> 00:21:46,088
Una cosa es la alegría y el jolgorio
258
00:21:46,088 --> 00:21:48,497
y otra es la irreverencia.
259
00:21:52,849 --> 00:21:54,115
Saquen de aquí a este hombre.
260
00:21:57,586 --> 00:21:58,586
Venga, ¡arriba Machuca!
261
00:21:58,780 --> 00:22:00,943
Que te vamos a remojar
las intenciones
262
00:22:00,943 --> 00:22:04,603
A usted ¿qué le gusta más
el agua o el vino?
263
00:22:04,603 --> 00:22:05,603
El vino.
264
00:22:05,603 --> 00:22:07,634
Pues ¿por qué pregona agua?
265
00:22:07,634 --> 00:22:08,634
Es mi trabajo.
266
00:22:08,634 --> 00:22:11,223
Estoy ofreciéndole otro.
267
00:22:11,224 --> 00:22:15,061
Este vino debe ser muy bravo
porque no entiendo a vuestra merced.
268
00:22:16,132 --> 00:22:18,786
(risas)
269
00:22:33,838 --> 00:22:36,211
Vuestra merced ¿no ha advertido
que su amo,
270
00:22:36,211 --> 00:22:39,068
el capellán de los ángeles,
es un guarro?
271
00:22:39,068 --> 00:22:41,175
Muy limpio no parece.
272
00:22:41,176 --> 00:22:44,561
¿Sabe por qué es el hombre más
sucio de Toledo?
273
00:22:44,561 --> 00:22:48,787
Por que todo el agua la guarda
para el negocio ¿cierto?
274
00:22:48,787 --> 00:22:50,687
Acierta.
275
00:22:50,687 --> 00:22:54,518
Yo le propongo a vuestra merced
¿señor...?
276
00:22:54,519 --> 00:22:58,152
Lázaro, Lázaro de Tormes me llaman.
277
00:22:58,153 --> 00:23:00,380
Yo le propongo, Lázaro de Tormes
278
00:23:00,381 --> 00:23:03,883
que en vez de vender agua,
pregone vino.
279
00:23:03,883 --> 00:23:06,133
El vino de mis viñedos.
280
00:23:14,837 --> 00:23:16,690
(música)
281
00:23:21,683 --> 00:23:27,030
Si es solo agua tu bebida,
más larga será tu vida
282
00:23:27,031 --> 00:23:32,468
Mas porque larga la quieres
si es solo agua lo que bebes
283
00:23:32,469 --> 00:23:38,437
Mas porque larga la quieres
si es solo agua lo que bebes
284
00:23:40,370 --> 00:23:43,223
Un amo que me ayudara a ser
el día de mañana un hombre
285
00:23:43,223 --> 00:23:44,623
de bien como esos que tienen
286
00:23:45,872 --> 00:23:48,853
empleos de la corona para
poder vivir sin sobresaltos.
287
00:23:50,895 --> 00:23:52,248
Un empleo de la corona
288
00:23:52,248 --> 00:23:55,630
pues aseguro a vuestras excelencias
que desde muy niño ese fue
289
00:23:55,630 --> 00:23:57,393
mi honrado propósito
en esta vida.
290
00:24:00,231 --> 00:24:03,794
Un empleo de la corona pues
solo los que lo tienen medran
291
00:24:05,069 --> 00:24:06,124
(trompeta)
292
00:24:06,424 --> 00:24:07,619
¡Vino añejo!
293
00:24:07,620 --> 00:24:12,094
De los viñedos de la Velilla
¡vinos!
294
00:24:13,378 --> 00:24:15,664
Quien compra del arcipreste...
295
00:24:15,664 --> 00:24:16,664
¡Mira por dónde vas!
296
00:24:16,665 --> 00:24:17,665
Vinos dónde quisiera ir.
297
00:24:20,306 --> 00:24:22,106
¡Blanco, garnacha y albillo!
298
00:24:30,208 --> 00:24:34,251
Quien compra de las bodegas
de la Velilla del arcipreste
299
00:24:34,251 --> 00:24:35,561
¡Vino añejo!
300
00:24:36,571 --> 00:24:38,562
De la Velilla del arcipreste.
301
00:24:38,562 --> 00:24:41,869
¡Salta al valor del mejor vino
que hay en Toledo!
302
00:24:41,869 --> 00:24:45,844
¡La del arte de los ratones!
303
00:24:45,844 --> 00:24:49,093
¡No, que cuente la del
ciego y la longaniza!
304
00:24:49,093 --> 00:24:52,449
¡Eso, eso, eso!
305
00:24:52,449 --> 00:24:54,946
¡La de la longaniza, que cuente
la de la longaniza!
306
00:24:54,946 --> 00:24:57,179
¡Del ciego y la longaniza!
307
00:24:57,179 --> 00:25:02,843
Ese fue uno de los primeros
ingresos que me acaecieron
308
00:25:02,844 --> 00:25:04,406
desde que me heche a los caminos.
309
00:25:04,407 --> 00:25:06,411
Mejor dicho, desde que me
hecharon.
310
00:25:07,453 --> 00:25:09,712
Yo nací en un molino
junto al rio Tormes
311
00:25:09,712 --> 00:25:13,112
Con mi madre que, al quedarse viuda,
312
00:25:13,112 --> 00:25:15,480
se fue a servir al mesón
de la Solana
313
00:25:15,480 --> 00:25:18,612
A dónde vino a parar un ciego.
314
00:25:21,772 --> 00:25:26,627
El cuál pareciendole que yo
serviría para guiarle
315
00:25:26,627 --> 00:25:28,419
me pidió a mi madre.
316
00:25:28,419 --> 00:25:31,564
Confío en Dios en que
mi Lazarillo será buen hombre
317
00:25:31,564 --> 00:25:36,564
y ruego a vuestra merced le trate bien
y mire por este pobre huérfano
318
00:25:36,564 --> 00:25:38,575
(rie)
319
00:25:38,576 --> 00:25:40,185
Así lo haré.
320
00:25:42,023 --> 00:25:44,284
Que lo recibo no por mozo
si no por hijo.
321
00:25:44,284 --> 00:25:47,157
Ya se que no te veré más.
322
00:25:47,157 --> 00:25:48,621
Procura ser bueno
323
00:25:48,621 --> 00:25:50,614
y Dios te guie.
324
00:25:50,615 --> 00:25:52,412
(rie)
325
00:25:52,413 --> 00:25:56,050
Con buen amo te he puesto
326
00:26:08,744 --> 00:26:10,372
Valete por ti mismo.
327
00:26:16,213 --> 00:26:18,540
Anda Lazarillo,
hacía allí.
328
00:26:18,540 --> 00:26:21,595
Hacia dónde sale el sol
329
00:26:21,595 --> 00:26:22,595
¡Lazarillo!
330
00:26:29,618 --> 00:26:30,618
(golpes)
331
00:26:30,620 --> 00:26:31,620
¡Lazarillo!
332
00:26:31,810 --> 00:26:34,481
Ve con él hijo.
333
00:26:36,481 --> 00:26:37,507
Ve con él.
334
00:26:51,267 --> 00:26:53,827
A pesar del llanto de mi madre
y de la voz del ciego
335
00:26:53,827 --> 00:26:56,585
lo que más recuerdo de
aquel día fue el sol
336
00:26:58,131 --> 00:27:00,730
Tan rojo que a mi
me pareció de mal agüero.
337
00:27:10,629 --> 00:27:12,683
¡La longaniza, la longaniza!
338
00:27:13,659 --> 00:27:16,861
¡Todo a su tiempo,
todo a su tiempo, rapaces!
339
00:27:16,861 --> 00:27:18,744
Que lo uno siempre viene
siempre por lo otro.
340
00:27:19,830 --> 00:27:22,969
De oficio aquel ciego
era un águila
341
00:27:22,969 --> 00:27:26,601
ciento y tantas oraciones
sabia de coro
342
00:27:26,601 --> 00:27:29,869
el tono bajo,
reposado, sonable
343
00:27:29,869 --> 00:27:32,933
el rostro, humilde y devoto
344
00:27:32,933 --> 00:27:35,641
sin hacer gestos y visajes
como otros suelen hacer
345
00:27:35,641 --> 00:27:38,313
una limosnita que estoy
muy malito de aquí
346
00:27:38,313 --> 00:27:39,313
¡No!
347
00:27:39,534 --> 00:27:40,824
Camino de Toledo
348
00:27:40,824 --> 00:27:44,282
llegamos a un puente
y me dice
349
00:27:44,282 --> 00:27:48,379
Ven aquí Lázaro,
acercate a este animal
350
00:27:50,003 --> 00:27:53,307
Pega el oído
351
00:27:53,308 --> 00:27:56,890
a este toro y oirás gran ruido
dentro de él.
352
00:28:02,436 --> 00:28:03,436
¡Ay!
353
00:28:03,437 --> 00:28:04,614
(rie)
354
00:28:07,122 --> 00:28:08,615
Necio.
355
00:28:10,027 --> 00:28:14,042
Aprende, aprende
356
00:28:14,042 --> 00:28:17,812
que el mozo de un ciego
un punto ha de saber más
357
00:28:17,812 --> 00:28:18,824
que el diablo.
358
00:28:20,991 --> 00:28:24,161
Oro y plata no te puedo dar
359
00:28:24,161 --> 00:28:28,845
pero consejos te daré
en abundancia.
360
00:28:29,812 --> 00:28:33,926
Sabia oraciones para muchos
y diversos efectos
361
00:28:33,926 --> 00:28:37,654
¡oraciones para las mujeres
que no logran parir!
362
00:28:37,654 --> 00:28:39,321
¡y para las que están de parto!
363
00:28:41,974 --> 00:28:43,340
(trompeta)
364
00:28:46,765 --> 00:28:49,565
Y fue así que después de Dios
aquel me dio la vida
365
00:28:50,211 --> 00:28:53,281
y a pesar de ser ciego
me alumbró
366
00:28:53,281 --> 00:28:54,614
y me enseñó a vivir.
367
00:28:56,591 --> 00:28:59,124
Mas verdad es que me enseñó
a fuerza de engaños
368
00:28:59,124 --> 00:29:00,236
de coscorrones.
369
00:29:00,236 --> 00:29:01,533
De hambre.
370
00:29:01,533 --> 00:29:04,048
De hambre y malos tratos
371
00:29:04,049 --> 00:29:06,927
cierto día estábamos en un mesón
372
00:29:06,928 --> 00:29:09,925
y diome un pedazo de longaniza
para que lo asase
373
00:29:09,925 --> 00:29:12,523
¡Eso, eso, eso!
374
00:29:12,523 --> 00:29:14,744
La longaniza que rica ¿verdad?
375
00:29:14,745 --> 00:29:17,390
cuando ya había chorreado la
grasa sobre los trozos de pan, el ciego
376
00:29:17,391 --> 00:29:19,944
se comió las pringadas
377
00:29:19,944 --> 00:29:22,443
se saca un maravedí
de la bolsa
378
00:29:22,443 --> 00:29:26,707
y me dice:
Lázaro trae un cuartillo de vino.
379
00:29:28,242 --> 00:29:29,356
Lazarillo.
380
00:29:29,356 --> 00:29:32,023
Traeme un cuartillo de vino.
381
00:29:55,764 --> 00:29:57,573
Fui por el vino y de
camino me comí
382
00:29:57,573 --> 00:29:59,613
¡La longaniza!
383
00:29:59,949 --> 00:30:00,794
Cuando volví,
384
00:30:00,794 --> 00:30:03,045
cuando volví hallé al pecador del ciego
385
00:30:03,045 --> 00:30:05,970
que tenia entre dos rebanadas
de pan apretado el nabo
386
00:30:05,971 --> 00:30:09,994
al que no había conocido como tal
al no haberlo tocado con la mano
387
00:30:09,995 --> 00:30:13,897
al morder las rebanadas pensando
llevar también parte de la longaniza
388
00:30:13,897 --> 00:30:15,549
¡se quedó frio!
389
00:30:15,549 --> 00:30:17,110
con el frio nabo
390
00:30:17,110 --> 00:30:18,524
Mordió.
391
00:30:18,524 --> 00:30:20,050
(risas)
392
00:30:20,050 --> 00:30:25,138
¿Qué es esto Lazarillo?
393
00:30:25,138 --> 00:30:27,111
¡Bah!
394
00:30:27,111 --> 00:30:30,871
¿Yo que tengo que ver?
si vengo de comprar el vino
395
00:30:30,871 --> 00:30:35,337
alguno estaba por aquí por
burlarse haría esto, no se.
396
00:30:35,338 --> 00:30:39,996
Juré y perjuré que yo no le había
dado el cambiazo mas de poco me valió
397
00:30:39,997 --> 00:30:42,795
pues a la astucia del maldito
ciego nada se le escondía
398
00:30:42,796 --> 00:30:43,305
Se levantó.
399
00:30:43,305 --> 00:30:50,747
Tatá, titi.
Está.
400
00:30:50,747 --> 00:30:52,648
Me agarró por la cabeza
401
00:30:52,648 --> 00:30:54,097
y empezó a olerme
402
00:30:54,097 --> 00:30:56,962
con este y el miedo que yo tenía
403
00:30:56,962 --> 00:31:00,005
la maldita longaniza que aun
no se había asentado
404
00:31:00,006 --> 00:31:01,995
y el ciego inistia y
la longaniza bailaba
405
00:31:01,996 --> 00:31:04,678
y el ciego mas,
y la longaniza oía al ciego
406
00:31:04,679 --> 00:31:05,509
y le contestaba
407
00:31:05,510 --> 00:31:07,852
Aquí estoy, soy tuya.
408
00:31:07,853 --> 00:31:10,901
Desposame
409
00:31:10,902 --> 00:31:14,447
¡Bluarg!
410
00:31:17,501 --> 00:31:19,389
¡Ay!
Yo, ¡ay!
411
00:31:20,870 --> 00:31:22,363
Y el ciego estaba
412
00:31:22,363 --> 00:31:23,570
empapao.
413
00:31:23,570 --> 00:31:26,634
En vista de su mal trato me
determiné a dejarle, ¡pah!
414
00:31:27,117 --> 00:31:29,575
Mas no sin tomar ajustada venganza.
415
00:31:29,575 --> 00:31:32,415
Otro día, salimos a pedir limosna
416
00:31:32,415 --> 00:31:36,099
Por amor de dios, una limosnita,
por amor de dios.
417
00:31:36,099 --> 00:31:39,014
Y estábamos bajo unos portales
418
00:31:39,014 --> 00:31:39,929
y había llovido mucho la noche antes
419
00:31:39,929 --> 00:31:42,295
y como volvía a llover
le dije:
420
00:31:42,295 --> 00:31:46,391
¡Lázaro es muy porfiada
421
00:31:46,391 --> 00:31:50,498
y cuanto la noche más cierra,
más recia!
422
00:31:50,498 --> 00:31:52,799
Acojamonos a la posada con tiempo
423
00:31:52,799 --> 00:31:55,751
Tío, el arrollo es muy ancho
424
00:31:55,751 --> 00:31:58,782
mas si queréis yo veo por dónde
travesemos sin mojarnos
425
00:31:58,782 --> 00:32:00,209
por que se estrecha allí mucho
426
00:32:00,209 --> 00:32:02,869
y saltando pasaremos con los pies secos.
427
00:32:02,869 --> 00:32:04,324
(rie)
428
00:32:06,014 --> 00:32:07,164
Eres listo
429
00:32:07,164 --> 00:32:09,117
y por eso te quiero bien.
430
00:32:09,117 --> 00:32:11,946
Llevame a ese lugar.
431
00:32:11,946 --> 00:32:14,061
Y yo le dije: Si tío, si.
432
00:32:14,061 --> 00:32:18,223
Vamos, pero por aquí no tío.
Por aquí tío, por aquí tío.
433
00:32:21,406 --> 00:32:22,980
Ahora es invierno.
434
00:32:22,980 --> 00:32:27,059
El agua sienta mal, y peor
si llevas los pies mojados.
435
00:32:27,059 --> 00:32:31,636
yo le puse bien derecho
frente a un poste de piedra
436
00:32:31,636 --> 00:32:33,686
que había en la plaza.
437
00:32:33,686 --> 00:32:38,496
Y le digo: Tío este es el paso más
angosto que hay en el arrollo
438
00:32:37,896 --> 00:32:40,330
el poste...
439
00:32:40,430 --> 00:32:42,816
Dios por ayudarme en la venganza
440
00:32:42,816 --> 00:32:44,050
le cerró el entendimiento
441
00:32:44,050 --> 00:32:46,041
y me dice:
442
00:32:46,042 --> 00:32:50,389
Ponme bien derecho y salta
tu primero el arrollo.
443
00:32:54,495 --> 00:32:58,008
Vamos, saltad todo lo que podáis para
que caigáis a este lado del agua.
444
00:32:59,531 --> 00:33:03,751
Apenas lo había acabado de decir
cuando se abalanza el pobre ciego
445
00:33:03,951 --> 00:33:05,405
como cabrón.
446
00:33:05,406 --> 00:33:07,410
Y arremete con todas sus fuerzas
447
00:33:07,411 --> 00:33:09,565
dio antes un paso atrás para
dar más largo el salto
448
00:33:09,566 --> 00:33:10,899
¡Lázaro voy, Lázaro!
449
00:33:14,227 --> 00:33:15,227
¡Pum!
450
00:33:15,819 --> 00:33:16,856
Dio con la cabeza en el poste
451
00:33:16,857 --> 00:33:20,276
que sonó tan recio como si le
hubiera golpeado una calabaza
452
00:33:20,276 --> 00:33:21,821
cayó hacia atrás medio muerto.
453
00:33:22,910 --> 00:33:24,407
Y yo, ¿cómo tío, cómo?
454
00:33:24,407 --> 00:33:30,104
¿Cómo olisteis la longaniza
y no visteis el poste?
455
00:33:30,104 --> 00:33:31,104
(risas)
456
00:33:31,905 --> 00:33:34,245
No supe lo que Dios hizo de él.
457
00:33:34,245 --> 00:33:37,208
Ni me preocupe de saberlo.
458
00:33:37,209 --> 00:33:39,786
Gracias.
459
00:33:39,786 --> 00:33:40,786
Gracias.
460
00:33:42,457 --> 00:33:43,688
Dios bendiga vuestras mercedes.
461
00:33:43,688 --> 00:33:44,976
Gracias, gracias.
462
00:33:44,976 --> 00:33:48,854
Gracias señor, gracias.
463
00:33:48,854 --> 00:33:50,398
Dios bendiga vuestra merced.
464
00:33:50,398 --> 00:33:51,831
Adiós, muchas gracias.
465
00:33:51,831 --> 00:33:54,974
Gracias señora, gracias.
466
00:34:03,288 --> 00:34:09,479
¡Blanco, garnacha y albillo!
467
00:34:14,214 --> 00:34:15,319
¡Vino añejo!
468
00:34:18,920 --> 00:34:23,451
De las bodegas de la Velilla
del arcipreste
469
00:34:23,451 --> 00:34:27,268
y no de San Salvador
470
00:34:27,268 --> 00:34:33,483
¡Blanco, garnacha, albillo!
471
00:34:43,128 --> 00:34:45,140
Poco trabajo ¿eh?
472
00:34:45,140 --> 00:34:48,153
Estos sitios viven de los viajeros.
473
00:34:48,153 --> 00:34:50,759
Y los viajeros hace tiempo que
no paran en Toledo.
474
00:34:50,759 --> 00:34:52,659
Hacia Madrid si van todos
475
00:34:53,481 --> 00:34:54,554
dicen que allí serán
las próximas cortes
476
00:34:54,554 --> 00:34:56,955
Si Dios no lo remedia esto
pronto será una aldea
477
00:34:57,786 --> 00:35:00,055
Pues si la memoria no me falla,
478
00:35:00,055 --> 00:35:02,729
señor Ventero, que de eso
ya hace varios años
479
00:35:02,729 --> 00:35:05,354
vuestra merced a los comuneros no los
miraba con muy malos ojos.
480
00:35:07,838 --> 00:35:09,563
Si así fue
481
00:35:09,563 --> 00:35:11,087
lo he olvidado.
482
00:35:14,301 --> 00:35:15,301
¡Eh!
483
00:35:15,501 --> 00:35:17,508
¡Machuca!
484
00:35:19,261 --> 00:35:21,847
Aquí tiene vuestra merced lo suyo.
485
00:35:21,847 --> 00:35:23,461
Señor Machuca.
486
00:35:28,387 --> 00:35:29,608
Acabo de hacer la partición.
487
00:35:31,751 --> 00:35:35,848
Podemos invitar a la sobrina.
488
00:35:37,692 --> 00:35:39,107
¡Eh!
Manos quietas.
489
00:35:39,961 --> 00:35:41,615
Si ella es gustosa.
490
00:35:42,576 --> 00:35:43,248
¿Por qué no?
491
00:35:48,142 --> 00:35:49,665
El gustoso soy yo
492
00:35:49,666 --> 00:35:51,829
de verla tan cerca.
493
00:35:51,884 --> 00:35:54,322
Pues ya somos dos
494
00:35:56,655 --> 00:35:58,366
(trompeta)
495
00:36:01,723 --> 00:36:04,879
Vinos de los viñedos de
la Velilla
496
00:36:04,900 --> 00:36:09,066
de mi señor el arcipreste
497
00:36:09,493 --> 00:36:11,446
de San Salvador
498
00:36:11,446 --> 00:36:20,693
Blanco... garnacha y albillo
499
00:36:23,394 --> 00:36:24,754
¡Agua va!
500
00:36:28,218 --> 00:36:33,577
¡Blanco, garnacha y albillo!
501
00:36:37,231 --> 00:36:39,123
¿No te encuentras a gusto
en este oficio?
502
00:36:39,123 --> 00:36:40,509
Si, reverencia.
503
00:36:40,509 --> 00:36:42,865
Y por nada del mundo
quisiera perderlo.
504
00:36:43,277 --> 00:36:44,562
¿Entonces?
505
00:36:45,593 --> 00:36:47,508
Creo que podría hacerlo
compatible con lo otro.
506
00:36:47,508 --> 00:36:48,578
¿Con qué otro?
507
00:36:49,948 --> 00:36:52,364
Un empleo de la corona.
508
00:36:52,365 --> 00:36:54,631
Es la aspiración
de toda mi vida.
509
00:36:55,035 --> 00:36:56,630
¿Pero qué empleo?
510
00:36:56,630 --> 00:37:00,221
Se lo he dicho repetidas veces
vuestra reverencia.
511
00:37:00,221 --> 00:37:01,585
Para el año que viene.
512
00:37:01,585 --> 00:37:03,296
Sin duda lo olvidé.
513
00:37:04,261 --> 00:37:05,547
Pregonero.
514
00:37:05,547 --> 00:37:08,445
Creo haber dado pruebas
de estar capacitado.
515
00:37:08,445 --> 00:37:10,270
Pregonero ya eres.
516
00:37:10,270 --> 00:37:13,390
Si, lo soy de los vinos de
vuestra merced.
517
00:37:13,390 --> 00:37:15,035
Y me siento muy honrado.
518
00:37:15,035 --> 00:37:18,333
Mas si fuera pregonero
de la ciudad
519
00:37:18,333 --> 00:37:20,648
¡Ah! Ya comprendo.
520
00:37:20,648 --> 00:37:23,452
Vuestra merced tiene mucha influencia
señor arcipreste.
521
00:37:24,277 --> 00:37:27,777
Yo no por eso dejaría de
pregonar los vinos de la Velilla
522
00:37:28,577 --> 00:37:30,603
pero tendría un empleo
de la corona
523
00:37:30,603 --> 00:37:32,252
una seguridad para toda la vida
524
00:37:32,252 --> 00:37:36,252
Lázaro, para eso que pretendes
tienes un gran inconveniente
525
00:37:37,730 --> 00:37:38,430
¿Cuál?
526
00:37:39,828 --> 00:37:41,235
Que no eres casado.
527
00:37:41,235 --> 00:37:44,621
no tienes un hogar, una esposa,
unos hijos
528
00:37:44,621 --> 00:37:47,282
para desempeñar un
empleo de la corona
529
00:37:47,282 --> 00:37:48,660
a de haberse tomado estado
530
00:37:48,660 --> 00:37:50,060
Pero Pedro Machuca...
531
00:37:50,406 --> 00:37:53,560
El pregonero Pedro Machuca
tenía una esposa, una mujer.
532
00:37:53,560 --> 00:37:55,743
Yo nunca la vi.
533
00:37:55,743 --> 00:37:58,007
Se hechó a los caminos.
534
00:37:58,007 --> 00:37:59,734
Siéntate Lázaro.
535
00:37:59,734 --> 00:38:02,474
Señor arcipreste...
536
00:38:02,475 --> 00:38:04,755
Siéntate es una orden.
537
00:38:07,426 --> 00:38:09,704
Gracias, señor arcipreste.
538
00:38:11,646 --> 00:38:14,800
En Toledo abundan las mujeres
en edad de casarse
539
00:38:14,800 --> 00:38:18,517
buenas cristianas, feligresas algunas
de esta parroquia
540
00:38:18,517 --> 00:38:21,430
pero las que por unas u otras
circunstancias
541
00:38:21,430 --> 00:38:23,517
no les resulta fácil encontrar marido
542
00:38:23,517 --> 00:38:25,714
No, no, no.
543
00:38:26,480 --> 00:38:28,215
Yo podría elegirte a una.
544
00:38:28,215 --> 00:38:29,729
No, no, no.
545
00:38:29,729 --> 00:38:32,016
¿Por qué te obstinas en
decir que no?
546
00:38:32,016 --> 00:38:35,569
Por que con todos los respetos
a vuestra reverencia
547
00:38:35,569 --> 00:38:39,541
ese empleo lo pretendo precisamente
para poder casarme
548
00:38:39,541 --> 00:38:43,502
pero quiero elegir la esposa yo.
549
00:38:43,502 --> 00:38:44,662
Bien.
550
00:38:45,941 --> 00:38:48,775
Intentaré que se haga una excepción contigo
551
00:38:48,975 --> 00:38:50,991
y que se arregle primero
lo del empleo
552
00:38:51,191 --> 00:38:52,262
(rie)
553
00:38:52,470 --> 00:38:54,984
Pero con tu palabra
de contraer matrimonio.
554
00:38:55,615 --> 00:38:57,597
La tiene, señor arcipreste.
555
00:38:58,058 --> 00:38:59,729
La tiene.
556
00:39:05,760 --> 00:39:07,583
El del año pasado era mejor.
557
00:39:07,640 --> 00:39:10,117
Ya se que es delito aquello
de que se me acusa
558
00:39:10,427 --> 00:39:12,454
Por mi oficio bien lo se.
559
00:39:13,307 --> 00:39:15,054
Si lo he pregonado.
560
00:39:16,091 --> 00:39:18,988
A los maridos que por precio
561
00:39:20,038 --> 00:39:21,038
consintieran..
562
00:39:22,157 --> 00:39:26,932
que sus mujeres fueran
malas de cuerpo
563
00:39:29,789 --> 00:39:31,559
Solo que yo no lo he cometido, señor.
564
00:39:32,460 --> 00:39:36,208
El diablo les cubre sus mentiras
a los calumniadores
565
00:39:37,956 --> 00:39:38,873
mas a que seguir
566
00:39:40,097 --> 00:39:43,360
a que seguir si sus señorías
lo saben mejor que yo
567
00:39:44,465 --> 00:39:46,013
pregonero...
568
00:39:46,970 --> 00:39:50,379
¡Pregonero de esta imperial
ciudad, eso es lo que soy!
569
00:39:52,904 --> 00:39:55,608
Y con ello me gano
honradamente la vida
570
00:39:56,613 --> 00:40:00,108
Aunque las lenguas envenenadas
dicen de mi cosas peores.
571
00:40:00,108 --> 00:40:01,974
A los maridos que por precio
572
00:40:03,717 --> 00:40:04,783
consintieran que
573
00:40:05,851 --> 00:40:09,125
sus mujeres sean malas de cuerpo
574
00:40:09,125 --> 00:40:14,380
les sea puesta la misma pena
que a los rufianes
575
00:40:15,478 --> 00:40:19,451
Que por primera vez,
vergüenza pública
576
00:40:19,451 --> 00:40:22,705
y diez años de galeras.
577
00:40:22,704 --> 00:40:25,852
Y por segunda vez
578
00:40:25,852 --> 00:40:31,843
cien azotes y galeras perpetuas.
579
00:40:34,328 --> 00:40:35,911
¡Ah!
580
00:40:37,149 --> 00:40:39,848
(campanas)
581
00:40:45,791 --> 00:40:47,141
(golpes en la puerta)
582
00:41:09,736 --> 00:41:12,072
Creo que ya es hora de que
cumplas tu promesa, Lázaro.
583
00:41:13,988 --> 00:41:15,173
Que si no me harías quedar
584
00:41:15,173 --> 00:41:17,796
en mal lugar ante el alcalde
y demás autoridades
585
00:41:18,876 --> 00:41:21,926
Me he permitido considerar
con atención
586
00:41:21,926 --> 00:41:23,988
a las feligresas casaderas que...
587
00:41:24,179 --> 00:41:26,829
Con el mayor respeto me
permito interrumpir
588
00:41:26,829 --> 00:41:28,368
a su reverencia,
589
00:41:28,368 --> 00:41:32,112
para recordar que le dije,
con el mayor respeto
590
00:41:32,112 --> 00:41:35,365
que a mi esposa prefería
elegirla yo
591
00:41:36,416 --> 00:41:37,234
Y no lo he olvidado.
592
00:41:38,295 --> 00:41:40,710
Pero si he decidido
presentarte a algunas
593
00:41:40,711 --> 00:41:43,629
ha sido por si tu no las conocías
o no habías reparado en ellas.
594
00:41:43,997 --> 00:41:45,598
Pero la elección
595
00:41:47,030 --> 00:41:50,258
tal como convenimos
depende de ti
596
00:41:51,060 --> 00:41:54,856
Si no iría contra las enseñanzas
de nuestro señor Jesucristo
597
00:41:55,456 --> 00:41:57,404
¡Y de los santos padres!
598
00:41:57,404 --> 00:41:58,827
Y de los santos padres.
599
00:41:58,980 --> 00:42:00,420
Atiende Lázaro,
600
00:42:00,830 --> 00:42:02,898
que voy a mostrarte
la primera
601
00:42:13,705 --> 00:42:14,829
Puede entrar vuestra merced.
602
00:42:35,000 --> 00:42:36,355
Podéis saludaros.
603
00:42:54,579 --> 00:42:57,469
Y si congeniáis y decidís
contraer matrimonio
604
00:42:57,469 --> 00:42:59,490
como ordena la
santa madre iglesia
605
00:42:59,490 --> 00:43:01,821
podéis alojaros en la casita
de la plazuela
606
00:43:01,821 --> 00:43:03,910
así estáis cerca de la iglesia
607
00:43:03,910 --> 00:43:06,215
pues conviene que Teresa siga
viniendo con frecuencia
608
00:43:06,215 --> 00:43:07,562
a ayudar a doña Agueda
609
00:43:07,614 --> 00:43:10,738
que la pobre ya esta un poco
desvencijada.
610
00:43:14,614 --> 00:43:22,086
(música)
611
00:44:09,657 --> 00:44:11,559
Si yo no estuviera casado
612
00:44:11,559 --> 00:44:14,725
estaría en el lugar de vuestra merced.
613
00:45:18,147 --> 00:45:19,182
(golpes en la puerta)
614
00:45:19,429 --> 00:45:20,982
¡Abran ala justicia!
615
00:45:20,982 --> 00:45:21,982
¿Qué ocurre Lázaro?
616
00:45:22,074 --> 00:45:23,074
No sé.
617
00:45:23,441 --> 00:45:24,731
¡No sé!
618
00:45:30,475 --> 00:45:31,475
(golpes en la puerta)
619
00:45:31,505 --> 00:45:33,165
¡Abran a la justicia!
620
00:45:33,943 --> 00:45:34,723
Lázaro de Tormes
621
00:45:35,036 --> 00:45:38,775
no ofrezcas resistencia y
entregate a los servidores de la ley.
622
00:45:38,776 --> 00:45:41,992
Era yo un rapazuelo cuando
a poco de salirme del ciego
623
00:45:41,992 --> 00:45:44,669
topé con un clérigo y al
pedirle limosna
624
00:45:44,670 --> 00:45:47,918
me preguntó si sabia ayudar
a misa y le dije que si
625
00:45:47,918 --> 00:45:50,511
que aunque a gritos y a puñadas
junto a las malas
626
00:45:50,512 --> 00:45:52,720
mil cosas buenas aprendí con el ciego
627
00:45:52,720 --> 00:45:55,189
señoría y una fue esta
628
00:45:55,189 --> 00:45:58,656
y el clérigo me tomó a su servicio
629
00:45:58,656 --> 00:46:01,736
y...que hambre pase con él señoría.
630
00:46:01,736 --> 00:46:02,844
Hambre.
631
00:46:02,844 --> 00:46:06,261
Escapé del trueno y di en el
relámpago
632
00:46:06,261 --> 00:46:10,160
el ciego comparado con este era
un derrochador.
633
00:46:10,160 --> 00:46:12,612
¿Cree vuestra merced
necesario remontarse
634
00:46:12,612 --> 00:46:15,382
tan atrás en su declaración?
635
00:46:15,383 --> 00:46:18,682
¿no puede ceñirse a los hechos
que han provocado esta causa?
636
00:46:18,962 --> 00:46:22,404
Es que señor escribano
a mi me parece que los hechos
637
00:46:22,404 --> 00:46:25,266
que provocaron esta causa
como dice vuestra merced
638
00:46:25,266 --> 00:46:28,917
comenzaron entonces, cuando sucedió
lo que empezaba a relatarle
639
00:46:29,183 --> 00:46:32,738
Señoría, ¿cree su señoría que
debemos permitir al encausado,
640
00:46:33,374 --> 00:46:34,227
Lázaro de Tormes,
641
00:46:34,228 --> 00:46:37,404
que se extienda en su declaración
más de lo habitual?
642
00:46:39,465 --> 00:46:41,021
Si al encausado le parece conveniente
643
00:46:41,021 --> 00:46:44,216
déjelo que se extienda.
644
00:46:44,217 --> 00:46:45,483
Puesto que al señor
le parece oportuno
645
00:46:47,266 --> 00:46:47,850
extiendase.
646
00:46:47,851 --> 00:46:49,044
Si, señoría.
647
00:46:49,044 --> 00:46:50,171
(tose)
648
00:46:50,172 --> 00:46:54,123
Toda la miseria del mundo
la llevaba dentro el clérigo.
649
00:46:54,124 --> 00:46:57,226
No se si con la naciencia
o le llegó con la sotana.
650
00:47:04,008 --> 00:47:06,851
Era tan avariento,
que prefería que muriéramos
651
00:47:06,851 --> 00:47:09,638
los dos de hambre antes
de soltar un solo maravedí
652
00:47:10,990 --> 00:47:12,297
Tenia un arca vieja
653
00:47:12,297 --> 00:47:13,642
cerrada con su llave
654
00:47:13,642 --> 00:47:15,865
la cual llevaba atada con
una correilla
655
00:47:15,900 --> 00:47:18,112
y en llegando de la iglesia
656
00:47:18,112 --> 00:47:21,478
los bollos de leche que le
regalaban las beatas
657
00:47:21,478 --> 00:47:25,489
los hechaba allí y volvía
a cerrar el arca
658
00:47:25,489 --> 00:47:28,846
y en toda la casa no había
ninguna otra cosa de comer
659
00:47:28,846 --> 00:47:30,941
mas que una ristra de cebollas
660
00:47:30,950 --> 00:47:33,079
tras la llave en una
cámara en lo alto de la casa
661
00:47:33,129 --> 00:47:36,031
Aun hay almas caritativas.
662
00:47:37,549 --> 00:47:40,159
Y de estas cebollas tenía
yo de ración
663
00:47:40,159 --> 00:47:42,360
una cebolla para cada cuatro días.
664
00:47:43,703 --> 00:47:46,408
y al pedirle la llave
para ir por ella
665
00:47:46,408 --> 00:47:48,309
la desataba y me la daba
diciendo:
666
00:47:48,310 --> 00:47:52,190
Toma y devuélvela luego
y no andes picoteando
667
00:47:52,190 --> 00:47:55,372
Como si allí estuvieran todas las
conservas de Valencia
668
00:47:56,276 --> 00:48:00,516
Aprovechaba los entierros
y velatorios del sacerdote, señoría
669
00:48:00,516 --> 00:48:02,624
para reponer energías.
Y allí
670
00:48:03,341 --> 00:48:04,568
comía como un lobo.
671
00:48:04,569 --> 00:48:08,201
Solo entonces me sentía enemigo
de la naturaleza humana
672
00:48:08,253 --> 00:48:10,776
Por que en aquellas situaciones
también yo comía
673
00:48:10,776 --> 00:48:14,377
hasta la artura cuando
daba los sacramentos
674
00:48:14,377 --> 00:48:16,988
especialmente la extremaunción
675
00:48:17,315 --> 00:48:19,900
que sacramento tan rico, señoría.
676
00:48:19,900 --> 00:48:21,900
con todo mi corazón y voluntad
677
00:48:22,592 --> 00:48:24,335
rogaba yo al señor en un rinconcillo
678
00:48:24,335 --> 00:48:26,940
Dios mio hecha al enfermo
dónde en justicia le corresponda
679
00:48:27,200 --> 00:48:29,462
pero llevatelo de este mundo.
680
00:48:29,463 --> 00:48:31,705
Todo el tiempo que estuve
con el clérigo,señoría
681
00:48:31,706 --> 00:48:33,268
solo fallecieron seis personas.
682
00:48:33,393 --> 00:48:35,664
Poco, poco.
683
00:48:35,665 --> 00:48:37,661
Y a pesar de mi ajetreada vida
684
00:48:37,662 --> 00:48:39,768
pienso que estos han sido
mis únicos delitos
685
00:48:40,734 --> 00:48:43,116
pues sospecho haberlas matado yo
con mis plegarias.
686
00:48:44,906 --> 00:48:46,328
(risas)
687
00:48:46,329 --> 00:48:49,969
Así las cosas, un día que mi amo
había salido fuera del lugar
688
00:48:49,969 --> 00:48:52,013
hallándome yo barriendo
689
00:48:52,014 --> 00:48:55,750
la calle oigo a lo lejos una
voz que dice:
690
00:48:55,908 --> 00:49:02,560
Calderero,
¡calderero se reparan
691
00:49:03,505 --> 00:49:05,838
toda clase de utensilios de
estaño, hierro y cobre!
692
00:49:06,893 --> 00:49:08,941
¡Calderero!
693
00:49:08,942 --> 00:49:13,062
Tengo llaves pequeñas, medianas.
¡Calderero!
694
00:49:17,552 --> 00:49:19,700
¡El calderero!
695
00:49:19,700 --> 00:49:20,851
¡Eh, calderero!
696
00:49:24,090 --> 00:49:26,144
¿Qué se te ofrece, renacuajo?
697
00:49:26,145 --> 00:49:28,985
¿Tiene tu ama algo que reparar?
698
00:49:28,986 --> 00:49:30,288
No es ama si no amo.
699
00:49:30,501 --> 00:49:31,831
Tanto da.
700
00:49:32,352 --> 00:49:35,467
He perdido la llave de un arca
y temo que mi señor me azote
701
00:49:35,468 --> 00:49:36,555
Pues es muy airado.
702
00:49:36,788 --> 00:49:38,012
Ya.
703
00:49:38,012 --> 00:49:39,656
Y ¿qué quieres de mi?
704
00:49:39,657 --> 00:49:42,324
Ver si vuestra merced
tiene otra igual.
705
00:49:42,324 --> 00:49:46,358
¿Y de cobrar?
No pareces hombre adinerado.
706
00:49:46,358 --> 00:49:48,729
Si acabamos antes de que regrese mi amo
707
00:49:48,729 --> 00:49:52,384
puedo pagar a vuestra merced
con un pan o con varios bollos de leche.
708
00:49:52,384 --> 00:49:54,592
Ah, entremos.
709
00:50:04,925 --> 00:50:06,504
Esta llave me parecía
a mi que no.
710
00:50:06,944 --> 00:50:08,118
Quedan muchas más.
711
00:50:08,660 --> 00:50:10,602
Esta tampoco sirve
señor renacuajo.
712
00:50:10,998 --> 00:50:14,535
Ya van seis o siete y con ninguna
ha acertado vuestra merced.
713
00:50:14,535 --> 00:50:17,570
Ocho he contado yo y a
la vista están.
714
00:50:17,570 --> 00:50:19,658
Voy a mirar desde el ventanuco
715
00:50:19,700 --> 00:50:23,420
no sea que vuelva el cura y
nos halle los dos en la faena.
716
00:50:30,002 --> 00:50:32,428
Yo me asomaba a
la ventana,señoría
717
00:50:32,428 --> 00:50:34,655
A ver, a ver.
718
00:50:37,272 --> 00:50:37,857
¡Viene, viene!
719
00:50:38,758 --> 00:50:41,072
Esta no vale ni para delante
ni para atrás.
720
00:50:41,073 --> 00:50:42,136
¿Qué?
721
00:50:42,136 --> 00:50:43,563
¡A veces pasa!
722
00:50:48,902 --> 00:50:50,920
Y el clérigo venia,
que venia que estaba ya allí.
723
00:50:50,920 --> 00:50:52,704
Y el otro seguía, seguía, seguía.
724
00:50:52,705 --> 00:50:53,705
Yo rezaba a Dios.
725
00:50:53,705 --> 00:50:55,348
¡Calderero, calderero!
726
00:51:14,685 --> 00:51:16,647
Me cago en el
ombligo de Belcebú.
727
00:51:25,175 --> 00:51:27,703
¡Salió, salió!
728
00:51:27,704 --> 00:51:31,083
Pues váyase su merced que el
cura se ha entrado en la casa.
729
00:51:31,791 --> 00:51:33,513
¿Y irme de vacío con
lo que he trabajado?
730
00:51:33,514 --> 00:51:35,275
Probaré una llave más.
731
00:51:37,191 --> 00:51:39,851
Se lo suplico,
váyase señor calderero.
732
00:51:41,334 --> 00:51:46,205
Esta es, ¿ves renacuajo?
¡Hay que tener fe!
733
00:51:53,789 --> 00:51:55,022
¡El paraíso!
734
00:51:55,022 --> 00:51:57,839
Tomare mi parte
según lo acordado.
735
00:51:57,839 --> 00:52:01,196
Y tres bollos de leche que
el trabajo ha sido largo.
736
00:52:02,020 --> 00:52:03,964
Lo que quiera pero váyase
señor calderero.
737
00:52:05,138 --> 00:52:07,335
El calderero marchó contento
738
00:52:07,335 --> 00:52:09,575
¡Ave Maria purisima!
739
00:52:09,575 --> 00:52:10,962
Sin pecado concebida.
740
00:52:10,962 --> 00:52:13,550
¿Tiene algo que reparar?
Calderos...
741
00:52:13,551 --> 00:52:15,066
Nada, hermano nada.
742
00:52:15,066 --> 00:52:18,793
¡El calderero!
743
00:52:18,793 --> 00:52:23,359
¡Tengo llaves grandes,
pequeñas y medianas!
744
00:52:23,359 --> 00:52:25,905
¡Calderero!
745
00:52:25,905 --> 00:52:29,630
¡Llaves grandes, pequeñas y medianas!
¡Calderero!
746
00:52:31,498 --> 00:52:33,847
¿Se puede saber que está
buscando Mendizabal?
747
00:52:35,401 --> 00:52:38,127
El folio 3214
año de gracia 1512.
748
00:52:38,127 --> 00:52:41,160
Sección cuarta J-L 415.
749
00:52:41,161 --> 00:52:43,006
Tome vuestra merced.
750
00:52:43,007 --> 00:52:46,033
Señor relator ¿cree que
deberíamos seguir oyéndole?
751
00:52:46,877 --> 00:52:50,639
No, lo que queda que se lo reserve
para el juicio ante el alcalde.
752
00:52:52,169 --> 00:52:54,992
¡Tenia la llave, tenia la llave!
753
00:52:54,992 --> 00:52:57,542
Mas no tome nada del
arca de momento
754
00:52:57,542 --> 00:52:59,504
por que no se sintiera la falta.
755
00:52:59,504 --> 00:53:00,954
Al cabo de varios días
756
00:53:00,954 --> 00:53:02,960
en saliendo el clérigo de la casa y
757
00:53:02,961 --> 00:53:07,393
¡Cris, Cras!
758
00:53:08,698 --> 00:53:10,212
¡Ras!
759
00:53:10,212 --> 00:53:11,746
Mi paraíso panal.
760
00:53:12,827 --> 00:53:14,159
El pobre y pequeño Lázaro
761
00:53:14,275 --> 00:53:15,936
al ver los bollos
762
00:53:16,873 --> 00:53:18,762
les cantaba
763
00:53:20,109 --> 00:53:22,229
Bollo, bollo, bollo.
764
00:53:22,229 --> 00:53:27,550
¡Bollo!
765
00:53:29,449 --> 00:53:31,338
Tomo entre mis manos un bollo
766
00:53:33,111 --> 00:53:36,120
y en dos credos, invisible
767
00:53:37,214 --> 00:53:39,241
sin olvidarme, ¡Cras, cris cras!
cerrar el arca
768
00:53:39,242 --> 00:53:41,142
y comencé a barrer con mucha alegría
769
00:53:41,143 --> 00:53:43,671
pues imaginaba con aquel remedio
haber remediado toda mi vida
770
00:53:43,987 --> 00:53:47,143
(canta)
771
00:53:51,645 --> 00:53:52,779
Mas no duró tanto
772
00:53:52,799 --> 00:53:55,851
pronto vi al que me mataba de hambre
volcado sobre el arca
773
00:53:55,851 --> 00:53:59,000
contando y tornando a contar los panes
774
00:53:59,000 --> 00:54:00,650
yo disimulaba,
775
00:54:00,651 --> 00:54:03,667
y procurando no mover mucho los labios
mientras él contaba,
776
00:54:03,668 --> 00:54:05,847
rezaba yo en un rinconcillo
777
00:54:05,847 --> 00:54:08,539
San Juan,
778
00:54:09,611 --> 00:54:11,450
dejale ciego.
779
00:54:14,799 --> 00:54:17,093
No fui escuchado.
780
00:54:17,093 --> 00:54:19,161
y el avaro, con aquella voz suya
781
00:54:19,162 --> 00:54:21,962
desfalleciente por la escasa alimentación.
782
00:54:21,963 --> 00:54:23,641
y entre bostezos dijo,
783
00:54:23,642 --> 00:54:26,279
Si tan bien cerrada no
tuviera yo el arca
784
00:54:26,279 --> 00:54:28,471
dijera que me hubieran robado
de ella bollos.
785
00:54:28,472 --> 00:54:30,983
mas desde hoy por librarme de sospechas
786
00:54:30,984 --> 00:54:32,039
quiero llevar bien la cuenta
787
00:54:32,710 --> 00:54:33,573
uno, dos, tres, cuatro, cinco
788
00:54:33,574 --> 00:54:35,409
seis, siete, ocho
789
00:54:35,410 --> 00:54:37,007
nueve bollos quedan
790
00:54:37,008 --> 00:54:39,223
nueve, nueve
791
00:54:39,223 --> 00:54:40,366
y un pedazo.
792
00:54:40,366 --> 00:54:42,554
Viéndome en tal necesidad
793
00:54:42,555 --> 00:54:45,143
me hizo recordar un pequeño remedio
794
00:54:45,144 --> 00:54:47,605
me dije este arca es vieja,
795
00:54:47,913 --> 00:54:49,823
grande y rota por
algunas partes
796
00:54:49,824 --> 00:54:53,094
se puede pensar que los ratones
entrando por estos pequeños agujeros
797
00:54:53,704 --> 00:54:56,488
roen los bollos, sacarlos
enteros no conviene
798
00:55:00,118 --> 00:55:04,054
Sacarlos enteros no conviene,
porque los echará en falta mi verdugo
799
00:55:04,054 --> 00:55:06,628
pero esto otro si puedo hacerlo
800
00:55:16,115 --> 00:55:17,714
¡Lázaro!
801
00:55:17,714 --> 00:55:19,179
¡Lázaro!
802
00:55:24,703 --> 00:55:28,494
Mira que persecución han sufrido
esta noche nuestros bollos
803
00:55:29,363 --> 00:55:31,896
Cosa más extraña,
¿qué ha podido ser?
804
00:55:33,780 --> 00:55:36,337
Pues que va a ser.
805
00:55:36,337 --> 00:55:37,911
Unos ratones.
806
00:55:38,665 --> 00:55:42,492
Los ratones que no dejan
una cosa con vida.
807
00:55:43,273 --> 00:55:44,900
¡Shh!
808
00:55:48,936 --> 00:55:52,447
Nos pusimos a comer y quiso dios que
me tocara mas de lo que solía darme
809
00:55:52,447 --> 00:55:56,182
por que rallando con un cuchillo todo
lo que pensaba estaba ratonado, me dice
810
00:55:56,815 --> 00:55:58,292
Toma mozo, toma come
811
00:55:58,292 --> 00:55:59,932
come mozo.
812
00:56:00,637 --> 00:56:02,703
Comete eso que los
ratones son muy limpios.
813
00:56:02,703 --> 00:56:05,152
Come, triunfa.
814
00:56:05,152 --> 00:56:06,782
Mejor vida tienes que el Papa.
815
00:56:06,782 --> 00:56:08,008
(risas)
816
00:56:09,017 --> 00:56:10,986
En otro cabo de la mesa
yo comía y pensaba
817
00:56:11,086 --> 00:56:14,402
si te va de Dios
a ti mi vida o al Papa.
818
00:56:14,488 --> 00:56:15,817
(risas)
819
00:56:17,133 --> 00:56:18,431
Y cuando acabamos de comer
820
00:56:18,431 --> 00:56:20,026
pronto me vino otro sobresalto
821
00:56:20,026 --> 00:56:22,426
al verle andar quitando
clavos de las paredes
822
00:56:22,426 --> 00:56:24,755
y buscando tablillas y clavó todos.
823
00:56:25,761 --> 00:56:27,164
¡Todos los agujeros de la
pobre y vieja arca diciendo:
824
00:56:27,165 --> 00:56:29,587
Ahora señores ratones traidores
825
00:56:29,587 --> 00:56:30,920
os conviene mudaros.
826
00:56:33,229 --> 00:56:35,890
Por que en esta casa
poco vais a engordar.
827
00:56:35,890 --> 00:56:37,692
Lo cual es muy de creer
828
00:56:37,692 --> 00:56:39,972
pues no suelen habitar
donde no hay comida
829
00:56:55,085 --> 00:56:56,126
(ronquidos)
830
00:57:14,969 --> 00:57:17,307
A un vecino le pidió prestada
una ratonera
831
00:57:17,307 --> 00:57:20,351
y a otro por caridad
unas cortezas de queso
832
00:57:20,351 --> 00:57:21,804
lo cual me vino muy bien,
833
00:57:21,804 --> 00:57:24,239
siempre es mejor el pan y el queso
que el pan a secas
834
00:57:24,670 --> 00:57:27,119
Así es que se daba todos
los diablos mi amo
835
00:57:27,120 --> 00:57:28,803
cuando vio que los bollos
seguían menguando
836
00:57:28,804 --> 00:57:30,200
y el queso desaparecía.
837
00:57:30,201 --> 00:57:31,949
Y aquí vino lo peor del caso pues
838
00:57:31,949 --> 00:57:33,632
un vecino le dijo
839
00:57:33,632 --> 00:57:35,152
Yo recuerdo que antes de
venir vuestra merced
840
00:57:35,152 --> 00:57:37,386
por esta casa solía andar una culebra
841
00:57:37,387 --> 00:57:39,462
y esa debe ser la ladrona.
842
00:57:40,950 --> 00:57:42,284
Y como es larga
843
00:57:42,284 --> 00:57:43,578
puede tomar el cebo
844
00:57:43,578 --> 00:57:44,734
y aunque le coja la trampilla encima
845
00:57:44,735 --> 00:57:45,921
como no entra toda dentro.
846
00:57:45,921 --> 00:57:46,934
Vuelvese a salir.
847
00:57:48,079 --> 00:57:51,191
Es culebra, culebra.
848
00:57:51,191 --> 00:57:54,304
En adelante mi amo ya no pudo dormir
849
00:57:54,304 --> 00:57:56,904
cualquier gusano de la
madera que sonase de noche
850
00:57:56,904 --> 00:57:59,592
¡La culebra!
851
00:57:59,592 --> 00:58:02,995
y aquel se levantaba con un garrote,
que tenia en la cabecera de la cama
852
00:58:02,995 --> 00:58:06,177
desde que le dijeran aquello
en la pecadora del arca
853
00:58:06,177 --> 00:58:07,703
¡Pum!
854
00:58:07,703 --> 00:58:12,427
Que pensando espantar a la culebra
855
00:58:12,427 --> 00:58:18,119
(risas)
856
00:58:18,119 --> 00:58:21,283
así es que la culebra señorías,
no se aventuraba
857
00:58:21,283 --> 00:58:23,529
a roer de noche y acercarse al arca.
858
00:58:23,529 --> 00:58:27,129
Mas de día mientras el roñoso cura
estaba en la iglesia
859
00:58:27,130 --> 00:58:28,932
¡Dominom, bubiscum!
860
00:58:28,933 --> 00:58:30,535
¡Tilin, tilin triquiton!
861
00:58:32,642 --> 00:58:35,033
Yo, hacia mi trabajo.
862
00:58:35,033 --> 00:58:35,949
Tenia hambre.
863
00:58:35,949 --> 00:58:37,447
(campanilla)
864
00:58:37,447 --> 00:58:39,147
Silencio,
865
00:58:39,148 --> 00:58:40,962
O hago que desalojen la sala.
866
00:58:40,963 --> 00:58:42,089
¡Silencio!
867
00:58:42,090 --> 00:58:43,969
Pero quisieron mis hados
868
00:58:43,969 --> 00:58:45,331
o mejor decir mis pecados
869
00:58:45,331 --> 00:58:48,254
una noche que durmiendo estaba se me
puso en la boca de tal manera la llave
870
00:58:48,255 --> 00:58:51,435
que, señorías, el aire y resoplo
que durmiendo hechaba
871
00:58:51,435 --> 00:58:53,068
salia por el hueco de la llave
872
00:58:53,069 --> 00:58:54,069
(ronquido)
873
00:58:55,095 --> 00:58:57,976
de manera que el sobresaltado
de mi amo lo oyó
874
00:58:57,976 --> 00:58:58,999
(ronquido)
875
00:58:58,999 --> 00:58:59,999
y dice: ¡Ay!
876
00:59:01,575 --> 00:59:07,969
En seguida se levanta
el traicionero clérigo
877
00:59:07,969 --> 00:59:09,914
andabase muy despacio
878
00:59:09,914 --> 00:59:12,221
llega hasta las pajas
en las que yo dormía
879
00:59:12,222 --> 00:59:13,122
¡Ah!
880
00:59:15,811 --> 00:59:16,811
¡Pum!
881
00:59:16,812 --> 00:59:18,415
(risas)
882
00:59:18,415 --> 00:59:22,780
¡Pum!
883
00:59:22,780 --> 00:59:26,320
¡Culebra!
884
00:59:26,320 --> 00:59:30,490
¡Pum!
885
00:59:30,490 --> 00:59:32,218
En la cabeza
886
00:59:32,218 --> 00:59:35,983
de lo que pasó en los tres días
siguientes no puedo dar fe
887
00:59:35,984 --> 00:59:37,338
a vuestras mercedes
888
00:59:37,338 --> 00:59:40,461
Sospecho que debió ver la
llave sobre mi boca, señorías.
889
00:59:40,461 --> 00:59:42,068
Y debió pensar:
890
00:59:42,068 --> 00:59:44,276
Este ladronazo era
891
00:59:44,277 --> 00:59:46,290
el ratón y la culebra
892
00:59:46,290 --> 00:59:49,571
que se comían mi hacienda
893
00:59:57,853 --> 00:59:59,141
¿Qué es esto?
894
00:59:59,896 --> 01:00:04,745
Dar fe que los ratones y culebras
que me destruían ya los he cazado
895
01:00:04,898 --> 01:00:08,722
Pues ha tornado en su acuerdo
querrá Dios que no sea nada.
896
01:00:08,744 --> 01:00:11,478
Es que yo hubiera jurado que
eran agujeros de ratones.
897
01:00:11,478 --> 01:00:15,304
Me habían llamado ladronazo
898
01:00:15,304 --> 01:00:18,704
empezando así las calumnias
que sobre mi han caído
899
01:00:18,705 --> 01:00:19,374
a lo largo de mi vida.
900
01:00:19,374 --> 01:00:24,363
y aun no ladronazo,
si no ladrón a secas sería demasiado.
901
01:00:24,978 --> 01:00:28,575
habida cuenta las pocas migajas
que pude llevarme a la boca
902
01:00:28,575 --> 01:00:31,910
y el ingenio y trabajos que
para conseguirlas derroché.
903
01:00:34,809 --> 01:00:36,806
Busca amo y vete con Dios.
904
01:00:36,806 --> 01:00:39,833
Que no quiero en mi compañía
a tan inteligente servidor.
905
01:00:45,273 --> 01:00:49,698
No es posible si no,
que hayas sido mozo de ciego.
906
01:00:56,184 --> 01:00:58,338
(música)
907
01:01:00,583 --> 01:01:04,582
Se santiguó, como si yo
estuviera endemoniado
908
01:01:04,582 --> 01:01:07,317
Aunque he de decir a vuestras señorías
909
01:01:07,809 --> 01:01:08,719
que para mi el endemoniado era él
910
01:01:09,434 --> 01:01:10,615
a pesar de la sotana.
911
01:01:10,615 --> 01:01:13,841
Pues ya sabemos que el
demonio se aloja en todas partes.
912
01:01:30,115 --> 01:01:32,174
Lo que he dicho bien lo entenderán
vuestras señorías
913
01:01:31,540 --> 01:01:34,140
que saben diferenciar el robo del urto
914
01:01:34,140 --> 01:01:35,280
y el delito de la falta.
915
01:01:35,280 --> 01:01:37,068
Lo que yo hice no llego ni a falta
916
01:01:37,068 --> 01:01:38,380
mas lo que él hizo fue delito.
917
01:01:38,808 --> 01:01:40,438
¿Qué delito cometió el clérigo?
918
01:01:40,438 --> 01:01:42,444
Intención de asesinato.
919
01:01:42,444 --> 01:01:46,582
Ya que su propósito era usar del
hambre para darme muerte.
920
01:01:48,942 --> 01:01:50,313
(risas)
921
01:01:52,695 --> 01:01:54,218
En mi empeño por remediarla
el hambre,
922
01:01:55,678 --> 01:01:58,690
que muchos hombres en nuestros
reinos padecemos esa manía
923
01:01:58,690 --> 01:02:00,734
saque fuerzas de flaquezas y
poco a poco con ayuda
924
01:02:00,735 --> 01:02:02,228
de las buenas gentes di conmigo
925
01:02:02,229 --> 01:02:03,908
en esta insigne ciudad, Toledo.
926
01:02:03,908 --> 01:02:06,943
Dónde con ayuda de Dios y al
cabo de varios días
927
01:02:08,124 --> 01:02:09,784
acabó de cerrarse aquella herida
mas fue para mi desgracia
928
01:02:09,784 --> 01:02:11,906
¿Para su desgracia?
929
01:02:11,906 --> 01:02:14,908
¿Preferia el acusado que
le quedase abierta?
930
01:02:15,708 --> 01:02:16,783
Si, señoría.
931
01:02:16,783 --> 01:02:20,369
Por que cuando estaba malo,
todos me daban limosna
932
01:02:20,369 --> 01:02:25,770
Ángel mio, que destrozada
tienes la cabecita.
933
01:02:25,770 --> 01:02:27,001
Toma.
934
01:02:29,877 --> 01:02:32,792
Pobrecito, reza por mi y mis hijos.
935
01:02:36,716 --> 01:02:37,325
Pero cuando estuve sano
936
01:02:38,025 --> 01:02:38,866
todos me decían:
937
01:02:38,866 --> 01:02:41,127
Tu eres un bellaco que andas
a la sopa boba busca un amo.
938
01:02:41,128 --> 01:02:42,794
Busca que ya tienes años.
939
01:02:42,808 --> 01:02:45,994
Busca un amo al que sirvas
que ya tienes años.
940
01:02:49,478 --> 01:02:51,713
Y yo me preguntaba dónde
se hallaría ese amo
941
01:02:52,088 --> 01:02:54,173
si lo encontraría mejor que los otros dos.
942
01:02:54,976 --> 01:02:57,564
Un amo que me ayudara a ser
el día de mañana un hombre de bien
943
01:02:57,564 --> 01:03:01,814
como esos que tienen empleo de la corona
para poder vivir sin sobresaltos.
944
01:03:02,702 --> 01:03:04,587
Pues aseguro a vuestras señorías
945
01:03:04,587 --> 01:03:08,279
que desde muy niño, este fue
mi honrado propósito en esta vida
946
01:03:08,279 --> 01:03:10,321
un empleo de la corona,
947
01:03:10,322 --> 01:03:12,191
pues solo los que lo tienen medran.
948
01:03:13,648 --> 01:03:15,733
Hasta que encontré a mi amo
949
01:03:15,733 --> 01:03:17,307
el señor arcipreste.
950
01:03:18,573 --> 01:03:21,243
(música)
951
01:04:35,711 --> 01:04:36,711
¡Ay!
952
01:04:36,812 --> 01:04:38,512
¿De dónde vienes?
953
01:04:38,915 --> 01:04:39,976
De aquí Lázaro.
954
01:04:39,977 --> 01:04:42,046
He salido a tomar el fresco.
955
01:04:42,046 --> 01:04:43,340
¿De dónde vienes?
956
01:04:43,340 --> 01:04:44,939
Menudo susto me has dado
creí que eras Machuca.
957
01:04:44,939 --> 01:04:46,348
¿De dónde vienes?
958
01:04:46,348 --> 01:04:48,422
¿No lo ves?,
del huerto del señor arcipreste.
959
01:04:49,003 --> 01:04:50,314
¿Qué hacías allí?
960
01:04:51,130 --> 01:04:52,908
Regar las alcachofas.
961
01:04:52,908 --> 01:04:54,612
¿A estas horas?
962
01:04:55,384 --> 01:04:59,270
¡Ay! Tu no sabes nada de
faenas del campo
963
01:04:59,270 --> 01:05:01,489
siempre has sido hombre de ciudad
como buen pícaro.
964
01:05:01,489 --> 01:05:05,028
Lázaro, las alcachofas conviene
regarlas de noche.
965
01:05:05,028 --> 01:05:06,818
¡De noche!
966
01:05:06,818 --> 01:05:09,687
Pero mujer no es bueno que
te vean sola a estas horas.
967
01:05:09,687 --> 01:05:12,112
Faltan solo dos días para la boda.
968
01:05:12,112 --> 01:05:16,247
¡Ay! Eres igual que todos los hombres,
cuando el amor os ciega no entendéis nada.
969
01:05:19,774 --> 01:05:23,028
(risas y música)
970
01:05:57,627 --> 01:06:00,530
Cuando Lázaro volvió,
971
01:06:00,531 --> 01:06:03,294
volvió de los infiernos,
972
01:06:03,295 --> 01:06:09,511
por que allí le impidió entrar
el tamaño de sus cuernos.
973
01:06:12,360 --> 01:06:13,170
¡Aparta!
974
01:06:13,170 --> 01:06:14,170
¡Valgame Dios!
975
01:06:14,334 --> 01:06:14,821
¡Canalla!
976
01:06:15,522 --> 01:06:16,721
¡Toma!
977
01:06:17,243 --> 01:06:18,358
¡Canalla!
978
01:06:21,738 --> 01:06:24,100
Ven aquí perro del diablo.
979
01:06:27,814 --> 01:06:31,617
Y a los maridos que por precio
980
01:06:31,617 --> 01:06:35,343
consintieran que
981
01:06:35,343 --> 01:06:38,639
sus mujeres sean malas de cuerpo
982
01:06:39,181 --> 01:06:46,489
Les sea puesta la misma pena que
la puesta a los rufianes.
983
01:06:46,489 --> 01:06:50,650
Que es, por primera vez
984
01:06:51,468 --> 01:06:59,139
vergüenza pública y
diez años de galeras.
985
01:06:59,139 --> 01:07:01,407
Y por segunda vez
986
01:07:01,407 --> 01:07:08,481
diez azotes y galeras
perpetuas.
987
01:07:28,209 --> 01:07:29,378
¿Cómo están?
988
01:07:29,379 --> 01:07:31,981
¿Las alcachofas?
989
01:07:31,981 --> 01:07:33,507
Eh, si.
990
01:07:33,507 --> 01:07:36,503
Muy bien, este año
habrá buena cosecha
991
01:07:43,514 --> 01:07:44,920
(sollozos)
992
01:07:44,920 --> 01:07:51,284
¿A mi, a mi?
993
01:07:51,284 --> 01:07:53,397
¿Yo, yo?
994
01:07:54,346 --> 01:07:55,346
¿Y qué?
995
01:07:55,347 --> 01:07:59,011
¿Quien, quien?
996
01:07:59,012 --> 01:08:01,649
¡A mi!
997
01:08:09,031 --> 01:08:10,190
Lázaro de Tormes...
998
01:08:11,623 --> 01:08:13,947
quien a de atender a bichos
de malas lenguas nunca medrará.
999
01:08:13,948 --> 01:08:17,497
¿Por que me advierte eso?,
vuestra paternidad.
1000
01:08:17,497 --> 01:08:18,578
Por que no me maravillaría
1001
01:08:18,578 --> 01:08:21,662
que alguno, viendo entrar en casa
a tu mujer y salir de ella
1002
01:08:21,662 --> 01:08:23,779
diera en torpes pensamientos
1003
01:08:25,801 --> 01:08:27,755
Y entra muy a tu honra, y suya,
1004
01:08:27,755 --> 01:08:29,802
y esto te lo prometo.
1005
01:08:30,925 --> 01:08:32,611
Por tanto
1006
01:08:33,243 --> 01:08:34,537
no mires a lo que pueden decir
1007
01:08:34,537 --> 01:08:36,417
si no a lo que toca
1008
01:08:36,417 --> 01:08:37,983
¿A qué?
1009
01:08:37,983 --> 01:08:40,582
Quiero decir,
a tu provecho.
1010
01:08:40,582 --> 01:08:41,643
Señor,
1011
01:08:41,642 --> 01:08:45,195
hace tiempo yo determine
unirme a los buenos
1012
01:08:45,195 --> 01:08:46,728
Acertada determinación.
1013
01:08:47,306 --> 01:08:49,458
Sírvete y bebe Lázaro,
que estas acalorado.
1014
01:08:53,642 --> 01:08:55,967
Verdad es que algunos de mis
amigos me han dicho algo de eso.
1015
01:08:58,252 --> 01:09:04,933
Y aun por más de tres veces
me han certificado que mi mujer
1016
01:09:04,933 --> 01:09:07,162
antes de conmigo casarse
1017
01:09:07,162 --> 01:09:09,852
había parido, tres veces.
1018
01:09:09,852 --> 01:09:12,075
Hablando con reverencia,
vuestra merced.
1019
01:09:12,275 --> 01:09:16,867
¡Que un rayo salga de los infiernos y
me abrase aquí mismo si eso es verdad!
1020
01:09:16,868 --> 01:09:18,615
Calma Teresa.
1021
01:09:18,615 --> 01:09:20,935
¡El demonio me lleve si digo mentira!
1022
01:09:20,935 --> 01:09:22,866
¡No invoques al demonio Teresa!
1023
01:09:22,866 --> 01:09:26,016
No te pongas así, mujer Mia.
1024
01:09:26,016 --> 01:09:28,345
¡Malditos sean los que mal hablan!
1025
01:09:28,345 --> 01:09:31,624
¡Y maldito sea el que me casó contigo!
1026
01:09:32,479 --> 01:09:37,830
Por favor, por favor Teresa.
1027
01:09:38,504 --> 01:09:41,148
Por favor Teresa.
¡Ah,ah!
1028
01:09:43,734 --> 01:09:46,828
Bien sabe dios que quisiera estar muerto
antes de haber dicho lo que he dicho.
1029
01:09:46,828 --> 01:09:48,625
¡Sabes tu Lázaro...!
¡Ay!
1030
01:09:48,625 --> 01:09:50,118
¿Un remedio para esto?
1031
01:09:50,118 --> 01:09:53,218
No, ¿lo sabe vuestra
excelencia, señor arcipreste?
1032
01:09:53,219 --> 01:09:55,768
Si es cosa del diablo habrá que
llamar a un exorcista pero
1033
01:09:56,045 --> 01:09:57,157
no creo que sea para tanto
1034
01:09:57,658 --> 01:09:59,254
¿Un vaso de vino?
1035
01:09:59,254 --> 01:10:01,054
Si, eso es bueno para todo.
1036
01:10:01,054 --> 01:10:02,407
¡Ay!
1037
01:10:06,534 --> 01:10:07,821
Insista, insista.
1038
01:10:08,564 --> 01:10:10,279
¡No!
1039
01:10:10,279 --> 01:10:12,837
¡A morro!
1040
01:10:13,037 --> 01:10:18,671
¡A morro!
1041
01:10:21,234 --> 01:10:24,440
Teresita, todos te queremos bien.
1042
01:10:24,440 --> 01:10:28,496
Yo te juro que nunca mas en mi vida
mentaré nada de esto.
1043
01:10:28,496 --> 01:10:31,876
Me vuelvo y regocijo de que de
esta casa entres y salgas
1044
01:10:32,593 --> 01:10:33,613
cuando quieras.
1045
01:10:36,745 --> 01:10:37,745
De noche y de día.
1046
01:10:37,745 --> 01:10:40,295
Pues estoy bien seguro de tu bondad.
1047
01:10:48,963 --> 01:10:51,041
Pase doña Agueda.
1048
01:10:51,669 --> 01:10:54,230
Señor arcipreste, un viatico.
1049
01:11:58,313 --> 01:12:01,140
¡Abran a la justicia!
1050
01:12:01,140 --> 01:12:02,464
¿Qué ocurre Lázaro?
1051
01:12:02,464 --> 01:12:04,516
No se, no se.
1052
01:12:07,849 --> 01:12:10,358
¡Abran a la justicia!
1053
01:12:10,358 --> 01:12:15,370
Lázaro de Tormes no ofrezca resistencia,
y entreguese a los servidores de la ley.
1054
01:12:15,370 --> 01:12:19,792
¡Lázaro de Tormes,
no te resistas a la justicia!
1055
01:12:46,918 --> 01:12:47,738
Haga algo por ella
1056
01:12:47,739 --> 01:12:50,600
que vuestra reverencia
puede hacerlo señor arcipreste.
1057
01:12:50,600 --> 01:12:55,054
Gran esfuerzo me cuesta confesárselo
pero lo hago.
1058
01:12:55,053 --> 01:13:00,148
Le quiero, quiero a Lázaro
es un buen hombre.
1059
01:13:00,148 --> 01:13:06,218
No consienta que le castiguen o la
vergüenza caerá sobre todos nosotros.
1060
01:13:06,218 --> 01:13:08,128
Sobre todos no Teresa.
1061
01:13:08,128 --> 01:13:11,271
En la denuncia por rufianería
el delator anónimo mentó
1062
01:13:11,271 --> 01:13:13,028
el nombre del marido consentidor.
1063
01:13:13,028 --> 01:13:16,299
Pero el del adultor no aparece
ni aparecerá.
1064
01:13:16,299 --> 01:13:21,667
Y yo no te abandonaré nunca Teresa.
1065
01:13:27,214 --> 01:13:29,443
¡Sirvase!
1066
01:13:31,010 --> 01:13:33,226
¿Dónde está, dónde esta
ese hijo de puta?
1067
01:13:33,226 --> 01:13:34,402
Sobrina...
1068
01:13:45,831 --> 01:13:49,192
Te mataré si no dices que ha sido
todo una calumnia, Machuca.
1069
01:13:49,192 --> 01:13:52,166
¡Te sacaré las tripas a cuchilladas!
1070
01:13:52,166 --> 01:13:55,041
¡Quitame a esta mujer!
1071
01:13:55,041 --> 01:14:01,746
¡No pudo ser nadie más que tu!
1072
01:14:01,746 --> 01:14:05,879
No tiene ninguna prueba Machuca.
1073
01:14:05,879 --> 01:14:08,284
No hay ninguna prueba.
1074
01:14:08,284 --> 01:14:14,958
Ya se que Lázaro esta
haciendo de bufón
1075
01:14:14,958 --> 01:14:16,822
en el juicio
1076
01:14:16,823 --> 01:14:20,827
pero esta vez no le servirá de nada.
1077
01:14:20,828 --> 01:14:23,899
Te lo ruego por favor,
virgen santísima.
1078
01:14:23,899 --> 01:14:27,501
Por la afición que me has demostrado.
1079
01:14:27,501 --> 01:14:33,311
Corre al señor alcalde y dile que
lo has hecho por celos, por venganza.
1080
01:14:35,644 --> 01:14:37,783
Pero que no hay ninguna prueba.
1081
01:14:38,907 --> 01:14:44,321
Hay...indicios suficientes.
1082
01:14:47,028 --> 01:14:50,528
No hay pruebas señoría,
no hay ninguna prueba.
1083
01:14:50,528 --> 01:14:52,905
Le recuerdo al acusado que no es
necesario que nos relate
1084
01:14:52,906 --> 01:14:55,338
los por menores de su azarosa vida.
1085
01:14:55,338 --> 01:14:58,610
Si no que encuentre alguna manera
de exculparse
1086
01:14:58,610 --> 01:15:00,258
del delito del que se le acusa.
1087
01:15:00,258 --> 01:15:02,775
Que no lo veo nada mal.
1088
01:15:02,775 --> 01:15:06,140
Recuerden que no hay criatura humana
que no haga falta señoría.
1089
01:15:06,848 --> 01:15:09,871
Y si como han dicho vuestras señorías
1090
01:15:09,871 --> 01:15:12,456
después de haber relatado el caso
muy por extenso
1091
01:15:12,456 --> 01:15:15,207
quieren ahora que abrevie
1092
01:15:15,207 --> 01:15:16,933
y me ciña a los hechos
1093
01:15:16,933 --> 01:15:18,341
así lo haré.
1094
01:15:18,342 --> 01:15:20,616
Mas cuando lo conozcan bien
1095
01:15:20,616 --> 01:15:22,988
en vez de juzgarme con rigor
1096
01:15:22,988 --> 01:15:25,765
podrán salir en mi defensa
1097
01:15:25,765 --> 01:15:28,121
si lo pidieran las circunstancias.
1098
01:15:28,121 --> 01:15:31,895
He querido que hablemos a solas para
1099
01:15:31,896 --> 01:15:33,911
proponerte un negocio
de gran interés para mi.
1100
01:15:33,911 --> 01:15:36,356
y que a ti
1101
01:15:36,356 --> 01:15:38,513
te resultará sencillo.
1102
01:15:38,513 --> 01:15:41,861
Estoy al servicio de vuestra
excelencia señor alcalde.
1103
01:15:43,135 --> 01:15:46,127
Tienes una hermosa
voz de pregonero, Lázaro.
1104
01:15:46,127 --> 01:15:49,833
Poderosa y penetrante
y la utilizas muy bien.
1105
01:15:49,767 --> 01:15:51,967
Me precio de ello, señor alcalde.
1106
01:15:56,430 --> 01:15:59,447
Tomalo, es el pago
por tu primer trabajo.
1107
01:16:04,364 --> 01:16:05,188
Un escudo.
1108
01:16:06,263 --> 01:16:07,263
Si, tomalo es tuyo.
1109
01:16:08,097 --> 01:16:10,471
¿Qué debo hacer?
1110
01:16:11,266 --> 01:16:13,237
Debes pregonar los vinos
1111
01:16:13,237 --> 01:16:15,539
en la calle de San Victoriano
1112
01:16:15,539 --> 01:16:17,338
en la esquina del callejón
1113
01:16:17,338 --> 01:16:22,349
y cuando llegues a lo de garnacha y
albillo, lo de albillo lo dices tres veces
1114
01:16:22,349 --> 01:16:23,587
¿Cómo?
1115
01:16:23,587 --> 01:16:24,851
Lo que te digo
1116
01:16:24,851 --> 01:16:26,199
que en vez de pregonar
1117
01:16:26,199 --> 01:16:29,730
¡Blanco, garnacha y albillo!
1118
01:16:29,730 --> 01:16:32,996
pregonas, ¡garnacha y
albillo, y albillo y albillo!
1119
01:16:36,319 --> 01:16:41,805
¡Blanco, garnacha y albillo!
1120
01:16:44,692 --> 01:16:50,733
¡Y albillo y albillo!
1121
01:16:51,362 --> 01:16:53,455
Dile a ese hombre, el pregonero
que ahora mismo bajo.
1122
01:16:53,699 --> 01:16:54,883
No,
1123
01:16:56,041 --> 01:16:57,997
Preparame el vestido de brocado
y la mantilla de brujas.
1124
01:16:57,867 --> 01:16:59,924
Y enviá recado a Don German
de que no venga.
1125
01:16:59,924 --> 01:17:02,759
¡Ah! Y ponme ropa interior limpia.
1126
01:17:07,461 --> 01:17:09,899
Debe vuestra merced ir ahora mismo
a pregonar ante la casa del alcalde.
1127
01:17:10,158 --> 01:17:11,283
¿Ante la casa consistorial?
1128
01:17:11,924 --> 01:17:13,057
No, ante su casa.
1129
01:17:11,924 --> 01:17:15,039
Y en vez de decir una vez lo de
albillo debe decirlo cuatro veces.
1130
01:17:15,039 --> 01:17:16,097
¿Cuatro veces?
1131
01:17:16,097 --> 01:17:16,653
Si, cuatro.
1132
01:17:18,158 --> 01:17:19,411
¡Y albillo!
1133
01:17:20,915 --> 01:17:22,048
¡Apartaos!
1134
01:17:22,407 --> 01:17:23,708
¿Esta ciego vuestra merced?
1135
01:17:23,708 --> 01:17:26,266
¡No este vuestra merced
en medio de la calle!
1136
01:17:26,266 --> 01:17:28,609
¡Soy pregonero de la ciudad de Toledo!
1137
01:17:28,609 --> 01:17:30,629
y dispongo de la concesión
y las acreditaciones
1138
01:17:30,630 --> 01:17:32,545
de ordenanza de su excelencia.
1139
01:17:32,545 --> 01:17:36,641
Dos horas esperando en el
pabellón del rio y ni aparecer.
1140
01:17:36,641 --> 01:17:38,792
Dijiste que no podías ir.
1141
01:17:38,792 --> 01:17:39,903
Dije que si.
1142
01:17:39,903 --> 01:17:42,452
Un albillo era que no.
1143
01:17:42,452 --> 01:17:45,337
Y el pregonero voceo un albillo.
1144
01:17:45,337 --> 01:17:48,378
Dije que pregonara cuatro albillos,
y cuatro era que si.
1145
01:17:48,378 --> 01:17:50,435
No vuelvas a mirarme a la cara.
1146
01:17:53,874 --> 01:17:58,934
No digas eso, sin ti no vivo.
1147
01:17:58,934 --> 01:18:01,413
Sin duda ha habido un error.
1148
01:18:01,413 --> 01:18:02,815
Hablaré con el pregonero.
1149
01:18:02,815 --> 01:18:09,737
¡Blanco, garnacha y albillo!
1150
01:18:09,737 --> 01:18:12,334
¡Y albillo!
1151
01:18:12,334 --> 01:18:14,138
¡Y albillo!
1152
01:18:15,551 --> 01:18:19,767
¡Y albillo!
1153
01:18:20,521 --> 01:18:25,145
Lucio, el jubón de seda, el verde.
1154
01:18:25,490 --> 01:18:25,977
¿Vas a salir?
1155
01:18:26,949 --> 01:18:31,595
Si, pero no preguntes más.
1156
01:18:31,595 --> 01:18:34,221
No quiero mezclarte en esto.
1157
01:18:36,246 --> 01:18:41,155
No hay pruebas señoría,
no hay ninguna prueba.
1158
01:18:43,725 --> 01:18:45,587
Para delitos de esta índole
1159
01:18:45,587 --> 01:18:48,187
las pruebas no siempre son necesarias.
1160
01:18:48,187 --> 01:18:52,833
Ya que en la mayoría de los casos
seria imposible hallarlas.
1161
01:18:52,833 --> 01:18:58,661
En ocasiones a la justicia
debe serle suficiente la voxpopuli.
1162
01:18:58,662 --> 01:19:01,334
Lázaro de Tormes.
1163
01:19:01,334 --> 01:19:05,857
Ave Maria purisima,
sin pecado concebida.
1164
01:19:05,856 --> 01:19:09,527
Acusome de haber incumplido
el propósito de enmienda
1165
01:19:09,527 --> 01:19:11,553
¿Qué te ha inducido a ello?
1166
01:19:11,553 --> 01:19:13,115
La lascivia y el lujo.
1167
01:19:13,115 --> 01:19:15,237
Yo me pierdo por el lujo.
1168
01:19:15,237 --> 01:19:19,185
Y desde mi ultima confesión
me he prestado al cohecho.
1169
01:19:19,185 --> 01:19:22,373
me acuso de no atenerme a justicia
1170
01:19:22,873 --> 01:19:24,833
si no a tenor de las dádivas
que recibo
1171
01:19:25,193 --> 01:19:27,675
en el pleito del Marqués de Renuevo.
1172
01:19:27,675 --> 01:19:31,998
y el judío Isaac Lavi o del cigarral
de los sotillos
1173
01:19:31,998 --> 01:19:35,475
extravié ciertos documentos
a cambio de 200 ducados.
1174
01:19:35,475 --> 01:19:40,435
Y al enterarme por el señor alcalde que
se autorizará un nuevo mercado
1175
01:19:40,491 --> 01:19:42,674
en la plaza de Santo Tomé
1176
01:19:42,674 --> 01:19:45,802
he cobrado por el informe
al asentador del pescado
1177
01:19:45,802 --> 01:19:47,859
50 escudos de oro
1178
01:19:47,859 --> 01:19:53,189
las presentaciones obligadas las vengo
cobrando a cien maravedís de plata.
1179
01:19:53,733 --> 01:19:57,444
Todos en esta ciudad apreciamos
al encausado
1180
01:19:57,444 --> 01:20:02,353
y el no lo ignora, pero el delito
del que se le acusa es de los más graves.
1181
01:20:02,353 --> 01:20:04,349
Lázaro de Tormes
1182
01:20:04,349 --> 01:20:07,684
la rufianería, la perceria,
el adulterio
1183
01:20:07,683 --> 01:20:10,325
No solo perjudica la convivencia
1184
01:20:10,325 --> 01:20:12,473
si no que ofende a la moral pública
1185
01:20:12,473 --> 01:20:14,169
y a Dios nuestro señor.
1186
01:20:14,169 --> 01:20:16,238
Señoría.
1187
01:20:16,238 --> 01:20:22,591
(música)
1188
01:20:46,128 --> 01:20:46,914
Correo del rey.
1189
01:20:46,914 --> 01:20:49,102
Paso al correo del rey.
1190
01:20:51,730 --> 01:20:55,321
Yo, señoría, desde que contraje
matrimonio con Teresa.
1191
01:20:55,321 --> 01:20:58,834
Paso al correo del rey.
1192
01:21:06,632 --> 01:21:10,592
Se suspende la vista durante
unos minutos
1193
01:21:11,396 --> 01:21:12,958
los procesados en otras causas
1194
01:21:12,958 --> 01:21:14,903
y los testigos deben aguardar.
1195
01:21:27,764 --> 01:21:30,151
El rey se reconcilia
con la ciudad de Toledo
1196
01:21:30,151 --> 01:21:31,320
y le devuelve sus dignidades.
1197
01:21:31,320 --> 01:21:34,802
Las próximas cortes no se
celebraran en Madrid
1198
01:21:34,802 --> 01:21:35,809
si no en Toledo.
1199
01:21:35,809 --> 01:21:38,189
Aun conservaba esperanzas.
1200
01:21:48,710 --> 01:21:50,873
Habrá cortes en Toledo.
1201
01:21:50,873 --> 01:21:54,098
Las abrirá el rey Carlos el Emperador
1202
01:21:54,098 --> 01:21:55,416
que ya está en camino.
1203
01:21:55,416 --> 01:22:00,781
Para conmemorar acontecimiento
tan gozoso para la ciudad de Toledo
1204
01:22:01,138 --> 01:22:04,341
este tribunal, ha decidido
conceder un indulto
1205
01:22:04,341 --> 01:22:07,320
a todos los encausados
hasta el día de hoy.
1206
01:22:10,529 --> 01:22:12,219
¡Dios salve al emperador!
1207
01:22:23,153 --> 01:22:24,373
(campanas)
1208
01:22:38,859 --> 01:22:39,450
¡Viva!
1209
01:22:53,102 --> 01:22:53,853
¡Viva!
1210
01:23:32,647 --> 01:23:33,744
¡Es Machuca!
1211
01:23:40,957 --> 01:23:42,196
¡Date preso Pedro Machuca!
1212
01:23:42,959 --> 01:23:52,372
¡A los que se hallen convictos
del delito de calumnia
1213
01:23:52,372 --> 01:23:55,872
que sea puesta por su delito
1214
01:23:55,872 --> 01:23:59,001
la pena de vergüenza pública
1215
01:23:59,001 --> 01:24:01,597
50 azotes
1216
01:24:01,598 --> 01:24:05,811
y dos años de galeras!
1217
01:24:12,012 --> 01:24:13,640
¿Eres tu Teresa?
1218
01:24:14,348 --> 01:24:17,721
¿Quien va a ser?
1219
01:24:27,109 --> 01:24:29,022
¿Vienes de regar las alcachofas?
1220
01:24:32,334 --> 01:24:35,710
Si.
1221
01:25:39,000 --> 01:25:40,000
No se tuerza otra vez mi destino
1222
01:25:40,282 --> 01:25:42,781
ahora que estoy en la prosperidad
1223
01:25:42,782 --> 01:25:46,740
y en la cumbre de toda fortuna.
88290
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.