All language subtitles for Julia [BEB-007] - (번역)Married To Gorge On Cock Big
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,598 --> 00:00:10,598
***新視界字幕翻譯小組製作***
製作人:傻人有傻福( 聽譯、時間軸)
2
00:00:11,599 --> 00:00:19,599
----------------------------------
本字幕所有權益歸製作人所有
純屬翻譯愛好者交流學習使用
謝絕它用,否則一切後果自負
----------------------------------
3
00:00:22,000 --> 00:00:32,100
##繁體字幕由cylinder6修改##
4
00:00:32,200 --> 00:00:37,600
片名:漫長的婚約
5
00:02:03,600 --> 00:02:06,000
1917年1月6日
6
00:02:06,000 --> 00:02:10,200
五名被判死刑的士兵
正被押往布沙文戰區
7
00:02:10,300 --> 00:02:12,100
在索姆河前線
8
00:02:40,900 --> 00:02:42,300
第一個
9
00:02:43,100 --> 00:02:48,000
赴死的刑犯,軍牌上刻著2124
10
00:02:48,200 --> 00:02:50,400
是他在某巴黎徵兵所的編號
11
00:02:50,600 --> 00:02:52,200
他腳上穿著一對軍靴
12
00:02:52,300 --> 00:02:54,400
原屬於一個德國兵
13
00:02:54,400 --> 00:02:55,700
從前,編號2124
14
00:02:55,700 --> 00:02:57,800
也就是巴斯托
15
00:02:57,800 --> 00:03:00,000
與一朵美麗的玫瑰相擁
16
00:03:00,000 --> 00:03:02,100
她叫維柔 巴薩旺
17
00:03:05,600 --> 00:03:08,200
他是巴士底區的木匠
18
00:03:16,200 --> 00:03:18,300
偶爾,按習慣
19
00:03:18,300 --> 00:03:23,200
他們會到小路易酒館把酒言歡
在賀蘭曼多區
20
00:03:25,600 --> 00:03:28,600
軍靴是從死去士兵腳上取下的
21
00:03:28,700 --> 00:03:30,000
為了替換
22
00:03:30,200 --> 00:03:35,300
他那對不頂用的老破靴
保護自己飽受摧殘的雙腳
23
00:03:47,000 --> 00:03:50,600
他因為自殘
受到軍事法庭的審判
24
00:03:50,700 --> 00:03:56,400
受傷的手上有火藥殘餘
他被判處死刑
25
00:04:16,000 --> 00:04:20,800
第二位士兵編號為4077
隸屬巴黎另一間徵兵所
26
00:04:22,600 --> 00:04:26,500
他曾是國家鐵路局的焊工
在巴尼奧勒區
27
00:04:26,600 --> 00:04:30,600
他名為弗朗斯傑內里
大家都叫他西蘇
28
00:04:31,400 --> 00:04:34,200
他深知窮人們要當炮灰送命
29
00:04:34,401 --> 00:04:36,701
是因為富人出賣了他們
30
00:04:37,700 --> 00:04:42,300
他試圖向士兵們傳播這道理
可惜卻解釋不清
31
00:04:42,600 --> 00:04:47,300
而陪伴不幸窮人的劣酒
如此受士兵的歡迎
32
00:04:47,400 --> 00:04:50,700
他更不懂該如何讓他們明白
33
00:05:33,300 --> 00:05:36,500
1818號,無疑是五人中最勇敢
34
00:05:36,600 --> 00:05:38,200
和最令人生畏的
35
00:05:38,700 --> 00:05:41,600
他曾殺死過連隊裏一個軍官
36
00:05:43,500 --> 00:05:45,800
一個踢打死者的軍官
37
00:05:52,799 --> 00:05:54,799
起來!起來!
38
00:05:57,800 --> 00:06:00,600
你!給我衝!
39
00:06:12,600 --> 00:06:14,900
事情沒人知道
40
00:06:39,900 --> 00:06:42,500
諾特丹曾是當朵爾的農民
41
00:06:43,301 --> 00:06:47,101
一個八月裏
警察到農場截住了他
42
00:06:47,300 --> 00:06:49,500
把他送上了火車
43
00:07:04,900 --> 00:07:09,500
電話線是與文明世界的唯一聯繫
44
00:07:09,600 --> 00:07:12,900
也是傳遞龐加總統
赦免的唯一途徑
45
00:07:13,100 --> 00:07:16,400
即使僅有一人仍心存僥幸
那就是他
46
00:07:16,501 --> 00:07:20,401
編號7328
來自科西嘉徵兵所
47
00:07:20,500 --> 00:07:23,100
安治 巴斯那努
(注:“安治”意為天使)
48
00:07:24,100 --> 00:07:29,200
再沒人比他更名不副實了
49
00:07:29,200 --> 00:07:33,800
他是個騙子,老千,牛皮大王
50
00:07:34,000 --> 00:07:35,900
惡棍
51
00:07:48,900 --> 00:07:51,700
從前,天娜 隆巴蒂是他的姘頭
52
00:07:51,900 --> 00:07:56,300
為了她,他被判過五年監禁
為一件他自詡榮耀之事
53
00:07:56,401 --> 00:07:58,401
一件他到處吹噓的破事
54
00:07:58,500 --> 00:08:02,500
其實
不過是村裏鄰居間的欠款糾紛
55
00:08:08,900 --> 00:08:11,900
那是在1916年
政府修改了普通法
56
00:08:12,000 --> 00:08:15,100
以給部隊補充兵源
57
00:08:15,301 --> 00:08:18,101
讓他得以選擇入伍
58
00:08:21,600 --> 00:08:23,500
這些是給誰挖的
59
00:08:23,600 --> 00:08:28,300
也就是說...事實上
明天你們要出擊
60
00:08:28,800 --> 00:08:32,600
我們...提前準備罷了
61
00:08:50,800 --> 00:08:53,100
小心電話線
62
00:09:01,100 --> 00:09:04,700
第五個很年輕,編號17
63
00:09:05,700 --> 00:09:08,700
他還有五個月才滿20歲
64
00:09:11,300 --> 00:09:15,400
現在,他害怕所有一切
轟鳴的炮聲...
65
00:09:15,600 --> 00:09:21,400
噴火器的風聲...刺刀的
摩擦聲...殺雞儆猴的槍決...
66
00:09:21,600 --> 00:09:23,400
然而,他上戰場前卻完全不同
67
00:09:23,500 --> 00:09:29,100
相反,他很勇敢,風暴來臨前
在海上牽引燈塔與船間的繩索
68
00:09:29,300 --> 00:09:31,600
衝啊!
69
00:09:59,600 --> 00:10:02,800
然後,他有了那次彈坑邊的經歷
70
00:11:02,800 --> 00:11:06,100
哈,想回去找未婚妻
你算是拿到通行證了
71
00:11:06,200 --> 00:11:08,000
是啊,上軍事法庭的通行證
72
00:11:08,100 --> 00:11:11,100
中士,你就當沒看到不行嗎?
73
00:11:11,200 --> 00:11:14,700
-他是故意被打中的
-就一次,你有點同情心好嗎
74
00:11:14,701 --> 00:11:15,701
中士...
75
00:11:15,800 --> 00:11:17,500
閉嘴!
76
00:11:23,500 --> 00:11:26,600
當馬瑞第一次和瑪蒂爾做愛時
77
00:11:26,700 --> 00:11:29,700
他撫摩著她的乳房入睡
78
00:11:51,700 --> 00:11:53,200
每當傷口惡化
79
00:11:53,301 --> 00:11:56,301
馬瑞會覺得瑪蒂爾的心
在自己掌心跳動
80
00:11:56,500 --> 00:11:59,900
每次疼痛都令他感覺離她更近
81
00:12:03,300 --> 00:12:06,500
如果馬瑞死去
瑪蒂爾能感覺得到
82
00:12:07,600 --> 00:12:09,800
自從他的死亡通告送達
83
00:12:09,900 --> 00:12:14,500
這直覺就是支撐她的
最後一線希望
84
00:12:14,500 --> 00:12:17,800
令她從未沮喪傷心
85
00:12:18,800 --> 00:12:20,900
然後瑪蒂爾下定了決心
86
00:12:20,901 --> 00:12:23,901
即使這線希望沒將愛人帶回
87
00:12:24,100 --> 00:12:29,200
那也沒什麼
她會一直守候下去
88
00:12:33,800 --> 00:12:38,300
1920年6月
瑪蒂爾收到一封修女的來信
89
00:12:38,400 --> 00:12:42,300
一個在雷納住院的病人想見她
90
00:12:42,900 --> 00:12:47,600
他也許1917年1月見過馬瑞
在索姆河前線
91
00:12:53,200 --> 00:12:57,400
這是1912年照的,我那時挺帥吧
92
00:13:02,200 --> 00:13:05,100
求你告訴我,馬瑞發生了什麼事?
93
00:13:05,300 --> 00:13:11,000
1917年1月
我曾押送5名受死刑士兵到前線
94
00:13:14,000 --> 00:13:15,800
他是其中之一?
95
00:13:15,900 --> 00:13:17,300
是的
96
00:13:18,100 --> 00:13:21,800
我送他們到了最前線的戰壕
97
00:13:27,300 --> 00:13:33,100
憲兵們看守著犯人
在一個墓地的廢墟旁
98
00:13:40,900 --> 00:13:43,900
-你穿著德國軍靴搞什麼名堂?
-我等著呢
99
00:13:44,001 --> 00:13:44,901
你等什麼?
100
00:13:45,900 --> 00:13:50,600
-龐加能簽署赦免令才怪了
-他會簽的
101
00:13:50,800 --> 00:13:56,300
我不該被判死刑的
我是科西嘉人,不是法國人
102
00:14:04,300 --> 00:14:07,800
別管他,小夥子已經有點傻了
103
00:14:07,901 --> 00:14:10,101
他貪新鮮玩來著
104
00:14:16,200 --> 00:14:18,300
好了嗎,中尉?
105
00:14:20,300 --> 00:14:25,100
這個是寒冷救了他
要在夏天早就沒治了
106
00:14:28,800 --> 00:14:33,700
我的馬瑞呢,他的傷疼嗎?
107
00:14:33,800 --> 00:14:38,100
醫生截了他兩隻手指
不過看來沒事了
108
00:14:39,800 --> 00:14:44,100
我把他們送到一個戰壕
叫“賓高.晨曦”
109
00:14:51,900 --> 00:14:54,800
賓高.晨曦
(注:賓高是一種遊戲)
110
00:14:59,800 --> 00:15:04,800
媽的,你們幹嘛
不在路上把他們處決掉?
111
00:15:05,000 --> 00:15:07,300
來這添什麼亂?
112
00:15:07,700 --> 00:15:10,400
我接到命令
只是把五個犯人押送至此
113
00:15:10,600 --> 00:15:13,400
可我也不能處決他們
我接到命令
114
00:15:13,500 --> 00:15:18,000
把他們扔在外面
讓他們自生自滅
115
00:15:18,000 --> 00:15:22,500
扔到雙方的戰壕間
這就是那該死命令!
116
00:15:24,100 --> 00:15:27,600
你要理解,中士
以對面的火力,有人說...
117
00:15:27,901 --> 00:15:32,801
他們會被打個稀巴爛!
簡直給大家添麻煩
118
00:15:34,200 --> 00:15:37,600
喝點湯吧,夥計們,還溫著呢
119
00:15:39,600 --> 00:15:42,500
麵湯,來吧
120
00:15:46,500 --> 00:15:49,200
小夥子,你現在最想吃啥?
121
00:15:50,001 --> 00:15:53,001
一大塊巧克力
還有塗著蜜糖的麵包
122
00:15:53,200 --> 00:15:55,700
我會給你找來的
123
00:15:56,701 --> 00:15:58,901
你記下了吧,中尉
124
00:15:59,700 --> 00:16:02,900
-小夥子想得還挺美
-他這麼想也沒錯
那是賽列坦 布斯
125
00:16:03,001 --> 00:16:05,201
“軍隊食堂的噩夢”
126
00:16:05,600 --> 00:16:08,500
他神通廣大著呢
127
00:16:08,800 --> 00:16:11,900
一刻鐘後,他全都嘗到了
128
00:16:11,900 --> 00:16:15,500
美味的麵包,蜂蜜
129
00:16:16,500 --> 00:16:19,900
還有花生醬
130
00:16:23,900 --> 00:16:25,900
祝胃口好
131
00:16:26,001 --> 00:16:28,301
你想給誰寫封信嗎?
132
00:16:28,600 --> 00:16:30,800
你有個未婚妻對吧
133
00:16:31,000 --> 00:16:34,600
瑪蒂爾,他未婚妻的名字
134
00:16:37,600 --> 00:16:39,700
瑪蒂爾
135
00:16:40,100 --> 00:16:43,400
中間加個M,就像摩斯碼
136
00:16:45,300 --> 00:16:48,300
我們就要結婚了
137
00:16:50,000 --> 00:16:54,500
我被判刑了
不然還要等到戰爭結束
138
00:16:55,500 --> 00:16:59,400
我被執刑後馬上就能回家
139
00:17:08,400 --> 00:17:12,500
也許我不該再講述後續的故事
140
00:17:13,200 --> 00:17:15,600
我是個跛子,不是傻瓜
141
00:17:15,700 --> 00:17:18,500
告訴我後來都發生了什麼
142
00:17:19,199 --> 00:17:21,999
我們剪開了鐵絲網
143
00:17:22,100 --> 00:17:25,500
給他們穿上保暖的衣服
144
00:17:28,300 --> 00:17:33,000
賽列坦.布斯取下自己的紅色
手套,保護你未婚夫受傷的手
145
00:17:35,000 --> 00:17:36,500
敵人遠嗎?
146
00:17:36,601 --> 00:17:40,201
百米開外,對手榴彈來說太遠
對炮兵來說太近
147
00:17:40,500 --> 00:17:43,200
士兵們已經麻木了
每次戰鬥都是生死拉鋸
148
00:17:43,301 --> 00:17:45,101
他們有生存機會嗎?
149
00:17:45,200 --> 00:17:48,900
即使他們沒挨槍子
也會被凍死餓死
150
00:17:49,000 --> 00:17:52,300
兩種情況下,都會給我們添麻煩
151
00:17:57,300 --> 00:18:00,400
巴斯托被一個下士擁抱
152
00:18:01,000 --> 00:18:05,100
下士葛德,看來他們戰前就相識
153
00:18:06,100 --> 00:18:09,200
然後,我們把他們送進了開闊地
154
00:18:12,200 --> 00:18:14,300
-媽的
-閉嘴!
155
00:18:23,300 --> 00:18:25,400
-媽的
-閉嘴!
156
00:18:29,000 --> 00:18:35,300
1914年9月,我正挺舉一百五十磅
可我還是輸了一點點
157
00:18:35,500 --> 00:18:40,900
可那天早上,1917年1月
馬瑞是否一直活著?
158
00:18:41,100 --> 00:18:45,900
第二天法瓦爾給他們點過名
159
00:18:46,300 --> 00:18:49,700
除了當朵爾的農夫
別的人都應聲了
160
00:18:49,800 --> 00:18:52,100
-巴斯那努
-在!
161
00:18:52,201 --> 00:18:54,201
-布傑
- 你他媽的幹嘛?
162
00:18:55,200 --> 00:18:57,900
-朗各內
-是的我在!
163
00:18:58,101 --> 00:19:00,901
你最好藏得隱蔽些
164
00:19:01,900 --> 00:19:06,100
諾特丹,諾特丹!
165
00:19:08,100 --> 00:19:10,800
接下來我就不清楚了
166
00:19:11,500 --> 00:19:14,600
我回指揮部複命去了
167
00:19:19,300 --> 00:19:24,600
斯杭薩,準備換防,我們就要出發
那個賓高的事如何?
168
00:19:25,400 --> 00:19:29,100
-這是啥?
-法伏禮隊長執行判決的證明
169
00:19:29,201 --> 00:19:32,201
-我放在這吧...
-把它給我
170
00:19:42,200 --> 00:19:47,300
別站那發呆,斯杭薩
你要誤了開拔到沃基的行動了
171
00:19:48,300 --> 00:19:52,400
那不會,長官,這次押送
將成為我揮之不去的噩夢
172
00:19:52,600 --> 00:19:57,100
正是,你到沃基後會做噩夢的
173
00:19:57,200 --> 00:19:59,400
別小題大作了,你走吧
174
00:19:59,600 --> 00:20:03,000
幾個月後,我在索姆河受了傷
175
00:20:03,200 --> 00:20:06,900
我在救護車上碰到了夏多洛
176
00:20:07,100 --> 00:20:10,000
他一直駐守“賓高.晨曦”
177
00:20:10,300 --> 00:20:12,600
而他活不了幾天了
178
00:20:15,400 --> 00:20:18,800
嘿,我是斯杭薩
179
00:20:19,800 --> 00:20:22,200
在“賓高.晨曦”,你還記得嗎?
180
00:20:22,500 --> 00:20:25,100
原諒我沒法認出你
181
00:20:26,000 --> 00:20:28,300
那五個被送進“無人區”的士兵
182
00:20:28,400 --> 00:20:31,600
-他們後來都怎樣了?
-你認為呢?
183
00:20:32,600 --> 00:20:36,400
-德國兵開槍打死了他們?
-怎麼,你有盡忠職守的習慣嗎?
184
00:20:37,401 --> 00:20:39,501
你該留在“賓高”的
185
00:20:40,900 --> 00:20:44,500
你能看見那小夥子
在樹上刻“M”字
186
00:20:44,800 --> 00:20:46,900
還有“信天翁”的到來
187
00:20:47,900 --> 00:20:51,200
他們有人還活著
188
00:20:51,600 --> 00:20:55,800
我們把五個活人送進無人區
那最後該找到五具屍體
189
00:20:55,900 --> 00:21:00,600
而現在...
190
00:21:00,600 --> 00:21:05,000
雖然看不見,但我能想像到
你在想些什麼
191
00:21:06,000 --> 00:21:09,100
他提到了樹上的刻字
還有“信天翁”
192
00:21:10,400 --> 00:21:12,600
還有小夥子
193
00:21:14,400 --> 00:21:20,100
這裏是那五人留給我
希望交給家人的遺物
194
00:21:21,100 --> 00:21:23,900
我的身體不行,辦不到了
195
00:21:25,900 --> 00:21:29,500
這是諾特丹
那個農夫給他夫人的信
196
00:21:29,600 --> 00:21:32,200
我回“賓高”拿到了原件
197
00:21:33,200 --> 00:21:35,700
您是因為肺病住院嗎?
198
00:21:36,500 --> 00:21:39,700
不是,西班牙流感
199
00:21:39,900 --> 00:21:43,300
死神不知不覺就要了命
200
00:21:47,300 --> 00:21:52,200
瑪蒂爾,你要哭不出來
就說句話吧
201
00:21:54,000 --> 00:21:56,500
你不能總是一聲不吭
202
00:21:57,500 --> 00:22:00,500
你知道,有時一開口說話
就讓我哭起來了
203
00:22:00,900 --> 00:22:03,600
只是,不說話反而做不到
204
00:22:03,800 --> 00:22:06,400
你明白我意思吧
205
00:22:08,400 --> 00:22:11,800
要不你就繼續扳著苦瓜臉好了
206
00:22:41,000 --> 00:22:45,900
小路易,請轉告維柔,我一直
在想她,可惜她不理睬我..
207
00:22:46,100 --> 00:22:51,500
我見到了比斯葛德,我們重歸於
好了,再會,我的朋友--巴斯托
208
00:22:53,500 --> 00:22:57,000
貝納諾特丹,編號1818
209
00:22:57,200 --> 00:23:01,900
我會有段時間不能給你去信
告訴貝貝內我三月都搞定了
210
00:23:02,000 --> 00:23:05,200
他的肥料出價太高,我無法接受
211
00:23:05,300 --> 00:23:11,400
告訴巴斯蒂我如此愛他
所以一切會安然無恙的
212
00:23:11,400 --> 00:23:15,100
你永遠是我的最愛
我愛你,貝納
213
00:23:17,100 --> 00:23:20,400
給天娜 隆巴蒂
請她原諒,我沒簽上名字
214
00:23:59,400 --> 00:24:05,200
如果這扇門在晚飯前一直敞開
馬瑞就會活著回來
215
00:24:13,200 --> 00:24:15,100
我不餓
216
00:24:19,100 --> 00:24:23,300
上飯桌吧,開飯了,瑪蒂爾
217
00:24:24,300 --> 00:24:26,600
我們就來
218
00:24:27,099 --> 00:24:29,299
瑪蒂爾生於1900年1月1日
219
00:24:29,600 --> 00:24:31,900
使她的年齡很容易計算
220
00:24:32,099 --> 00:24:36,099
1903年,她的父母
在44號公車事故中喪身
221
00:24:36,100 --> 00:24:39,400
此後,瑪蒂爾養成了
說“去”的習慣
222
00:24:39,500 --> 00:24:45,500
去我的父母、去我的父母...
223
00:24:48,000 --> 00:24:52,100
她的叔嬸,席爾瓦和貝內蒂
收養了她
224
00:24:52,700 --> 00:24:58,400
多虧了他父母的律師皮耶馬里
給他們買的保險金
225
00:24:58,600 --> 00:25:02,200
五歲,瑪蒂爾感染了病毒
226
00:25:02,300 --> 00:25:07,000
整個夏天她臥床不起
即便用了敷芥末的土方
227
00:25:07,200 --> 00:25:08,600
驅邪
228
00:25:08,700 --> 00:25:12,400
及“四葉湯”
229
00:25:13,400 --> 00:25:17,400
今天,瑪蒂爾二十歲了
她在吹大號
230
00:25:17,700 --> 00:25:22,200
這是唯一能模仿汽笛悲鳴的樂器
231
00:25:23,000 --> 00:25:26,400
巴什,家裏的狗
躺在地上放著響屁
232
00:25:27,000 --> 00:25:31,100
每次聽見,貝內蒂都會說
“讓我神清氣爽”
233
00:25:32,100 --> 00:25:34,500
瑪蒂爾的腿每日需要按摩
234
00:25:34,700 --> 00:25:38,200
由喬治高尼
布列塔尼的前自由泳亞軍
235
00:25:38,201 --> 00:25:39,401
來家裏幫她
236
00:25:39,602 --> 00:25:42,102
剛開始,她還有些害羞
237
00:25:42,200 --> 00:25:44,100
然後她就習慣了
238
00:25:44,200 --> 00:25:47,700
當心情好時
瑪蒂爾想著喬治的身材
239
00:25:47,801 --> 00:25:49,401
情不自禁地憧憬起來
240
00:25:49,600 --> 00:25:51,400
何況有天,他忍不住說
241
00:25:51,500 --> 00:25:57,100
你的身材保持得很好
我從未見過如此美麗的身段
242
00:25:59,100 --> 00:26:01,700
然後,瑪蒂爾不懂該如何稱呼他
243
00:26:01,801 --> 00:26:03,101
我親愛的喬治
244
00:26:04,600 --> 00:26:06,600
我最親愛的喬治
245
00:26:07,601 --> 00:26:09,301
喬喬
246
00:26:10,500 --> 00:26:15,200
偶爾,睡前她會幻想到
一些荒唐的情景
247
00:26:19,400 --> 00:26:25,500
瑪蒂爾從來無需讓幻覺到達高潮
就會被慾望占領
248
00:26:27,300 --> 00:26:32,400
可慾望消逝後,當她滿足時
又自覺有負未婚夫而羞愧難當
249
00:26:32,501 --> 00:26:34,201
事情就是這樣
250
00:26:41,400 --> 00:26:46,100
是我就不會費這些勁
瑪蒂爾,你這麼做根本沒意義
251
00:26:46,200 --> 00:26:49,200
就是,如果他還活著
為什麼不和你聯繫?
252
00:26:49,301 --> 00:26:51,601
因為他被囚禁了
253
00:26:52,000 --> 00:26:55,700
他被個德國女人監禁起來了
254
00:26:55,800 --> 00:27:00,800
他是布列塔人
讓他每天吃德國酸菜?不可能
255
00:27:01,000 --> 00:27:04,800
-你確定你就不會嘗?
-不,你得腳踏實地,現實點
256
00:27:04,800 --> 00:27:07,300
- 沒問題,我的瘸腿還能站
-你剛才說什麼?
257
00:27:07,400 --> 00:27:09,800
-沒什麼
-我可聽到你說了
258
00:27:09,801 --> 00:27:11,901
你所說的都不符合邏輯
259
00:27:13,800 --> 00:27:18,700
馬瑞不可能在“賓高”被俘
因為是法軍攻佔了對方陣地
260
00:27:19,200 --> 00:27:22,400
一般說來,是勝方俘虜對手
261
00:27:22,700 --> 00:27:26,800
也許他嚇暈了頭,躲了起來
262
00:27:27,800 --> 00:27:31,900
你說的這些像天方夜譚
瑪蒂爾,你要理智點
263
00:27:32,000 --> 00:27:35,400
你還年輕漂亮
會找到個好老公,即使...
264
00:27:39,400 --> 00:27:46,000
這麼多線索中必須理出頭緒
我得找到那個賽列坦 布斯
265
00:27:46,300 --> 00:27:49,600
那個科西嘉的妓女
266
00:27:50,200 --> 00:27:55,000
-還有我,明天我要去巴黎
-什麼?去幹嘛?
267
00:27:55,200 --> 00:27:59,100
找到“賓高.晨曦”的一個倖存者
268
00:28:02,099 --> 00:28:07,099
“傑爾曼皮爾私家偵探”
-“比石貂還好打聽”-
269
00:28:14,100 --> 00:28:19,800
... 你無法想像
如果不是傑爾曼 皮爾出馬
270
00:28:19,999 --> 00:28:21,799
那事情根本沒法解決
271
00:28:22,900 --> 00:28:25,000
看這個,非常重大的事件
272
00:28:25,100 --> 00:28:30,300
異常微妙的案子
1917年,在維肖一輛火車出軌
273
00:28:30,400 --> 00:28:32,400
427名乘客死亡
274
00:28:32,501 --> 00:28:34,301
出事以後
275
00:28:34,400 --> 00:28:39,100
一個主要官員畏罪潛逃
276
00:28:39,100 --> 00:28:41,700
這讓政府鬆了口氣
277
00:28:41,701 --> 00:28:44,701
而遇難者的家屬
只有一個辦法去上訴
278
00:28:44,800 --> 00:28:49,300
找到那個官員,那就是我
傑爾曼 皮爾
279
00:28:49,700 --> 00:28:54,200
-“比石貂還好打聽”
-哦,更厲害,我找到了那個官員
280
00:28:54,300 --> 00:28:57,900
至於你要找的人,沒問題
281
00:28:58,100 --> 00:29:02,100
我會去幫你找
只要我準備好行李
282
00:29:02,100 --> 00:29:06,500
我就定會找到她
立即出發,到科西嘉去
283
00:29:06,800 --> 00:29:09,700
費用怎麼算呢
“比石貂還好打聽”先生?
284
00:29:09,800 --> 00:29:14,600
小姐,“石貂”價只適用於闊佬們
285
00:29:14,600 --> 00:29:19,500
對您嘛,每天收二十法朗就好
286
00:29:19,700 --> 00:29:22,200
當然,再加上些差旅費用
287
00:29:22,300 --> 00:29:24,800
可是,為什麼給我如此優惠?
288
00:29:25,000 --> 00:29:28,300
艾蓮娜,出來道個好
289
00:29:28,400 --> 00:29:32,000
關於費用你別擔心
傑爾曼 皮爾不愁吃穿
290
00:29:32,100 --> 00:29:34,500
也不愁住
291
00:29:40,100 --> 00:29:42,000
-你好
-你好
292
00:29:42,101 --> 00:29:43,401
巴黎聖母院?
293
00:29:43,500 --> 00:29:48,300
不是,我從巴羅給您電話
是關於諾特丹 貝納
(注:諾特丹意為“聖母院”)
294
00:29:48,400 --> 00:29:52,400
貝納諾特丹!是的
是那個勇敢的農夫,對吧?
295
00:29:52,600 --> 00:29:56,800
他為國捐軀了
我得說國家已經遺棄我們了
296
00:29:57,000 --> 00:29:59,800
他妻子曾在教堂供職
她仍在那裏嗎?
297
00:29:59,901 --> 00:30:01,601
夫人!我聽不清電話了
298
00:30:02,100 --> 00:30:06,900
不,戰後她就離開了
消失得無影無蹤
299
00:30:07,400 --> 00:30:11,000
-您身後是唱詩班演唱嗎?
-當然,是個唱詩班,沒錯
300
00:30:11,200 --> 00:30:15,900
這裏可是教堂,小姐,再見
他們唱的不是聖維治贊美詩
301
00:30:16,900 --> 00:30:19,800
-謝謝你,居里先生,再見
-不謝
302
00:30:20,900 --> 00:30:22,700
“賓高.晨曦”
303
00:30:22,900 --> 00:30:25,500
這一切都顯得滑稽可笑
304
00:30:25,700 --> 00:30:28,800
我相信你有件
失蹤男孩的案子要辦
305
00:30:29,199 --> 00:30:31,799
如果他十歲那很值得去試
可二十歲已經是大人了
306
00:30:31,900 --> 00:30:34,200
也許正是時候認真看待他了
307
00:30:34,300 --> 00:30:38,300
瑪蒂爾,你簡直不知所謂
308
00:30:38,500 --> 00:30:42,300
“賓高.晨曦”
為什麼不是“由比.啊啦啦”
309
00:30:42,300 --> 00:30:44,600
我想查看軍隊檔案
310
00:30:46,200 --> 00:30:49,300
瑪蒂爾,我跟你說實話
311
00:30:49,500 --> 00:30:54,100
如果五名死刑犯中有人還活著
他可能會因此被警察追捕
312
00:30:54,400 --> 00:30:57,800
你的調查會給自己帶來極大危險
313
00:30:58,400 --> 00:31:01,800
理智點,想想父母的遺願...
314
00:31:01,900 --> 00:31:03,900
去我的父母
315
00:31:04,100 --> 00:31:08,800
我們的幸福
也正建立在他們的遺產之上
316
00:31:11,600 --> 00:31:17,000
再見,謝謝,親愛的馬里
317
00:31:19,900 --> 00:31:23,500
可是瑪蒂爾,你不該這樣誤會我
318
00:31:23,800 --> 00:31:30,200
我只是為你的未來著想...
很難過看到你的情況惡化,我...
319
00:31:30,500 --> 00:31:35,200
好吧,我會盡量幫你想辦法
320
00:31:49,200 --> 00:31:51,400
沒錯,我能走路
321
00:31:53,400 --> 00:31:56,200
科西嘉
322
00:32:15,700 --> 00:32:19,000
你好,我找天娜 隆巴蒂...
323
00:32:25,000 --> 00:32:30,400
對不起,我在找天娜 隆巴蒂
我想...
324
00:32:37,400 --> 00:32:42,200
你好,我負責隆巴蒂家族
在本土的事務
325
00:32:42,600 --> 00:32:47,700
我在找天娜,是關於一筆遺產...
326
00:32:57,700 --> 00:33:01,300
-是你在找天娜 隆巴蒂?
-是的,如果...
327
00:33:07,900 --> 00:33:11,000
我也不會說科西嘉語
328
00:33:11,000 --> 00:33:13,900
那風景很漂亮
329
00:33:13,900 --> 00:33:17,000
而你的天娜 隆巴蒂
消失得沒了蹤影
330
00:33:17,100 --> 00:33:19,800
幸虧警局的一個高層
331
00:33:20,100 --> 00:33:22,400
查到了她的行蹤,在巴圖克
332
00:33:22,500 --> 00:33:26,000
瓦倫天娜.艾米亞.瑪麗亞.隆巴蒂
也就是天娜
333
00:33:26,100 --> 00:33:32,600
1916年在馬賽23兵團附近的
妓院登記
334
00:33:33,600 --> 00:33:36,300
這裏是在妓院
335
00:33:36,400 --> 00:33:40,300
我失去了她的線索
不過我一直沒閒著
336
00:33:52,300 --> 00:33:56,800
-據說,隆巴蒂加入紅十字了
-換言之,你放棄了
337
00:33:57,100 --> 00:33:59,900
完全不是,皮爾從不認輸
338
00:34:00,000 --> 00:34:04,100
皮爾是個老頑固
沒有皮爾辦不到的事
339
00:34:04,301 --> 00:34:05,601
非常好,謝謝
340
00:34:45,000 --> 00:34:47,100
不要綁眼睛
341
00:36:08,200 --> 00:36:10,500
想來點什麼?
342
00:36:13,500 --> 00:36:17,800
他是我的未婚夫,而這個人
343
00:36:18,500 --> 00:36:21,000
我相信你認識他
344
00:36:25,300 --> 00:36:29,700
啊,突然口渴起來呢
喝杯好紅酒...
345
00:36:30,000 --> 00:36:33,800
-永遠不用看醫生
-這是我大姨說的
346
00:36:34,400 --> 00:36:37,500
她1911年在貝桑松去世
享年九十九歲
347
00:36:37,600 --> 00:36:39,600
她從沒生過病
348
00:36:43,400 --> 00:36:46,400
-祝你好運
-謝謝這幸運水手
349
00:36:48,000 --> 00:36:49,500
是因為戰爭吧
350
00:36:51,200 --> 00:36:54,400
不,是條土狼,在動物園
351
00:36:55,100 --> 00:37:00,500
我想撫摸逗它玩...
是巴斯托和比斯葛德造了這假手
352
00:37:00,600 --> 00:37:02,000
比斯葛德?
353
00:37:02,200 --> 00:37:07,100
他最好的朋友
他們在1910年一場洪水中相識
354
00:37:07,300 --> 00:37:10,600
巴斯托很有木匠天份
而比斯科德更厲害
355
00:37:10,700 --> 00:37:15,900
他把這變成了把木剪刀
356
00:37:16,100 --> 00:37:19,600
是他安裝了所有關節
357
00:37:23,600 --> 00:37:29,400
-這是給你的
-小路易,告訴維柔我一直想著她
358
00:37:29,500 --> 00:37:34,200
...我見到了比斯葛德,我們
重歸於好了...再會了我的朋友
359
00:37:34,300 --> 00:37:35,400
巴斯托
360
00:37:38,400 --> 00:37:42,400
如果他們要重歸於好
就是有過爭執,你知道原因嗎?
361
00:37:42,600 --> 00:37:44,200
一個謎
362
00:37:44,301 --> 00:37:47,001
我該說,他們原來好得
就像親兄弟
363
00:37:47,200 --> 00:37:50,700
左膀右臂,親密無間
364
00:37:51,100 --> 00:37:54,700
然而轉眼間,感覺就不再融洽
365
00:37:56,500 --> 00:37:58,200
比斯葛德也換了夥伴
366
00:37:58,300 --> 00:38:02,500
他受傷住院時,在轟炸中死去
367
00:38:04,500 --> 00:38:08,300
無論怎樣,我都希望
他們能早些重歸於好
368
00:38:09,800 --> 00:38:12,900
今天的運氣可不怎麼樣
369
00:38:13,900 --> 00:38:17,300
-給我來杯酒,小夥子
-你還真渴呢
370
00:38:18,000 --> 00:38:23,200
他對我可好了
來,為愛情乾杯
371
00:38:23,300 --> 00:38:24,600
為真愛
372
00:38:24,701 --> 00:38:26,201
這個維柔是誰?
373
00:38:26,400 --> 00:38:29,400
維柔巴薩旺,是他女友,挺風騷的
374
00:38:29,700 --> 00:38:33,700
-他常帶她來這裏
-她為什麼不再理睬他?
375
00:38:34,100 --> 00:38:38,000
我想,他對她不忠,她已經甩了他
376
00:38:44,000 --> 00:38:47,100
1917年的檔案都在這了
377
00:38:47,700 --> 00:38:50,200
紅色的檔案都是些什麼檔?
378
00:38:50,600 --> 00:38:53,800
-國防機密
-需要最高統帥的批准才能參閱
379
00:38:53,900 --> 00:38:56,700
-顯然是在上面那層
-去幫他啊
380
00:38:56,800 --> 00:38:58,500
啊對
381
00:38:58,801 --> 00:39:01,801
如果我們當你是最高統帥
382
00:39:02,500 --> 00:39:04,800
那胡維爾先生就有權查閱了
對吧?
383
00:39:04,901 --> 00:39:06,601
如果我腦子能這麼想
384
00:39:06,700 --> 00:39:08,600
我也就不會成為軍官了
385
00:39:08,701 --> 00:39:11,701
瑪蒂爾,我們現在
能進來這裏已經很幸運了
386
00:39:12,100 --> 00:39:14,700
不然可能要等幾個月呢
387
00:39:14,900 --> 00:39:20,000
這些檔看來整理得很規律
那麼,索姆河前線...
388
00:39:30,300 --> 00:39:32,100
我來幫你
389
00:39:43,000 --> 00:39:47,400
就像在歌劇院門口叫出租車
根本不可能
390
00:39:47,500 --> 00:39:52,200
很顯然...嗯,我們想知道
在108號戰壕發生的事
391
00:39:52,500 --> 00:39:57,800
...105戰壕、107戰壕
略過了106號
392
00:39:59,000 --> 00:40:00,900
108號戰壕
393
00:40:05,700 --> 00:40:07,900
108號戰壕
394
00:40:08,099 --> 00:40:10,699
...被德國占領,1916年被奪回
395
00:40:10,700 --> 00:40:14,800
命名為“賓高.晨曦”
為什麼不叫“由比,啊啦啦”
396
00:40:15,600 --> 00:40:17,300
1月6日沒有任何記錄
397
00:40:17,400 --> 00:40:19,400
7日有場激烈的戰鬥
398
00:40:19,400 --> 00:40:22,100
陣亡:隊長法伏禮,歷史老師
399
00:40:22,200 --> 00:40:28,200
中尉唐詹,保險經紀
下士...微不足道
400
00:40:29,100 --> 00:40:32,900
拿著,挺奇怪,有部分成了機密
401
00:40:33,200 --> 00:40:35,600
機密,怎麼跟她說?
402
00:40:36,000 --> 00:40:37,500
真對不起
403
00:40:38,400 --> 00:40:42,100
- 這不可能
- 是不可能
404
00:40:43,200 --> 00:40:46,600
即使是戴高樂將軍來也沒用
405
00:40:56,600 --> 00:41:00,700
-無論如何,要多謝你的幫忙
-小事一樁
406
00:41:02,700 --> 00:41:07,700
對不起,幫不上你們的忙
只能查到些雞毛蒜皮的事
407
00:41:08,300 --> 00:41:12,000
-這完全可以預料
-也算是有點進展吧
408
00:41:16,000 --> 00:41:18,400
你挺誇張,知道嗎?
409
00:41:23,700 --> 00:41:27,200
這不會是機密檔案的一部分吧?
410
00:41:33,300 --> 00:41:36,100
皮耶,如果那是重要資訊
你得告訴我
411
00:41:36,200 --> 00:41:42,400
-沒什麼,只是一個許可命令
-是總統簽發的
412
00:41:43,400 --> 00:41:47,500
沒錯,總統常批准給士兵授勳
413
00:41:48,500 --> 00:41:52,100
-走了
-我送送你們
414
00:42:12,400 --> 00:42:18,200
下士克雷貝,下士弗朗斯
415
00:42:18,400 --> 00:42:23,200
二等兵諾特丹貝納,二等兵安治
416
00:42:23,400 --> 00:42:25,900
二等兵馬瑞
417
00:42:26,000 --> 00:42:30,000
因為自殘,被判處死刑
418
00:42:32,000 --> 00:42:35,900
如果我數到七,火車沒進隧道
419
00:42:36,000 --> 00:42:40,400
檢票員沒來的話
馬瑞就已經死了
420
00:42:40,600 --> 00:42:45,000
一、二、三
421
00:42:45,100 --> 00:42:49,200
四、五、六
422
00:42:51,000 --> 00:42:52,400
查票
423
00:42:52,601 --> 00:42:55,101
愚人節快樂!
424
00:43:11,000 --> 00:43:14,800
各大報紙已經給你登了啟事
425
00:43:15,100 --> 00:43:19,300
索求任何有關
“賓高.晨曦”的信息
426
00:43:19,500 --> 00:43:22,300
這樣可不會讓她有好胃口
427
00:43:22,400 --> 00:43:24,600
多想想這能結交新朋友
428
00:43:24,700 --> 00:43:27,500
- 有什麼用
- 換個思路
429
00:43:27,600 --> 00:43:30,000
說不定還能找到好男人
430
00:43:30,000 --> 00:43:33,300
- 有什麼用
- 結婚,生孩子
431
00:43:33,400 --> 00:43:36,500
- 你說個話嘛
- 給我也來一杯
432
00:43:36,700 --> 00:43:40,700
- 你開始喝酒了?
- 一杯紅酒賽百藥
433
00:43:40,800 --> 00:43:42,400
你從哪兒聽來的?
434
00:43:42,501 --> 00:43:44,801
我去小酒館調查時,老闆告訴我
435
00:43:45,000 --> 00:43:48,600
有個老阿姨常這麼說
她1911年在貝桑松逝世
436
00:43:48,700 --> 00:43:50,600
你能重複一下嗎?
437
00:43:50,800 --> 00:43:53,100
在貝桑松,1911年
438
00:43:53,400 --> 00:43:56,800
一位99歲的老夫人逝世,她侄子
439
00:43:56,900 --> 00:44:00,000
在聖日爾曼開酒館的老闆
請我喝酒...
440
00:44:00,100 --> 00:44:03,000
提到她常說,一杯紅酒賽百藥...
441
00:44:03,200 --> 00:44:05,800
好了,我暈車了
442
00:44:39,800 --> 00:44:41,800
看
443
00:44:43,800 --> 00:44:46,100
信天翁很固執
444
00:44:47,000 --> 00:44:50,000
它很清楚大風吹得比它快
445
00:45:36,600 --> 00:45:39,400
看著我的小石路
446
00:45:42,100 --> 00:45:44,500
維柔巴薩旺,1920年7月17日
447
00:45:45,200 --> 00:45:48,800
小姐,我正在小路易酒館
給你寫信
448
00:45:48,900 --> 00:45:52,700
我必須告訴你一次奇怪的會面
449
00:45:53,100 --> 00:45:56,800
我有點事回巴斯托的作坊
450
00:45:57,000 --> 00:45:58,500
我有事找巴斯托
451
00:45:59,501 --> 00:46:01,501
巴斯托?他死了
452
00:46:01,600 --> 00:46:04,600
在索姆河前線,你不知道嗎?
453
00:46:04,800 --> 00:46:07,800
-我知道這事另有內情
-什麼?
454
00:46:08,200 --> 00:46:11,600
我醫院裏有些傳染病垂死病人
455
00:46:11,800 --> 00:46:14,600
托我把這交給你
456
00:46:16,600 --> 00:46:19,400
如果你不想死就老實交代
457
00:46:20,400 --> 00:46:23,000
那個掉到地窖裏的士兵
458
00:46:23,400 --> 00:46:26,500
告訴我,告訴我他是科西嘉人
459
00:46:32,100 --> 00:46:35,400
天娜隆巴蒂掌握了些
我並不知道的情況
460
00:46:35,700 --> 00:46:38,800
- 你剛說什麼來著?
- 隆巴蒂
461
00:46:38,900 --> 00:46:41,600
她掌握我們不知道的情況
462
00:46:42,600 --> 00:46:46,000
某些情況
比如巴斯托可能活了下來
463
00:46:46,300 --> 00:46:48,200
他或是其他死刑犯
464
00:46:48,301 --> 00:46:51,301
這女人肯定想那是她的“安治”
465
00:46:51,800 --> 00:46:56,100
如果巴斯圖還活著
我肯定是馬瑞在保護著他
466
00:46:57,100 --> 00:46:59,500
反正這牛角尖你鑽定了
467
00:46:59,900 --> 00:47:03,900
- 撿到雞毛就當令箭了
- 也許吧
468
00:47:04,100 --> 00:47:07,400
總會有一線希望之光
469
00:47:14,400 --> 00:47:17,700
你有病啊
每次我都要重修小石路
470
00:47:17,900 --> 00:47:22,200
我可不會考慮小石路
小姐的信件更為重要
471
00:47:22,300 --> 00:47:24,600
普林斯,巴黎,1920年7月20日
472
00:47:24,900 --> 00:47:31,500
我在此向您提供有關賽列坦 布斯
及其他“賓高.晨曦”倖存者的信息
473
00:47:31,700 --> 00:47:35,500
我認識他
他是個前所未聞的混球
474
00:47:35,600 --> 00:47:38,500
對於他,我永世難忘
475
00:47:41,500 --> 00:47:43,800
奧利維,軍隊後勤部
476
00:47:44,800 --> 00:47:50,000
賽列坦 布斯,是法國兵的保護人
被稱為“食堂的噩夢”或“瘋狂碩鼠”
477
00:47:50,100 --> 00:47:54,700
盜取公家食品,竊取軍需物資
478
00:47:54,900 --> 00:48:00,000
如果您見到他,請代我轉告
前後勤部負責人一直沒忘了他
479
00:48:01,000 --> 00:48:03,900
莫里詠,小學教師,1920年8月3日
480
00:48:04,100 --> 00:48:10,600
他讓我們笑死了,為了給大夥找樂
他甚至去偷連隊的吉祥物
481
00:48:13,100 --> 00:48:16,200
夫人,我是傑爾曼皮爾...
482
00:48:17,000 --> 00:48:19,000
瑪蒂爾提過您的大名
483
00:48:20,000 --> 00:48:25,300
席爾瓦,叫瑪蒂爾下來
有個“石貂”先生在等她
484
00:48:25,900 --> 00:48:36,500
關於布斯,同樣的費用,三乘三
還有57,不知道他到哪裡去了...
485
00:48:37,500 --> 00:48:41,400
無論如何,你需要些運氣
也需要耐心才能查到線索
486
00:48:42,000 --> 00:48:43,700
真遺憾
487
00:48:44,001 --> 00:48:46,801
來嘗點小餅乾吧
488
00:48:47,700 --> 00:48:50,000
有什麼新消息嗎?
489
00:48:50,401 --> 00:48:52,501
到廚房去不好嗎?
490
00:48:52,800 --> 00:48:57,600
- 謝謝你,貝內蒂
- 好吧,我先走了
491
00:49:00,600 --> 00:49:04,000
他有些小錢,布斯
而天娜隆巴蒂則不同
492
00:49:04,200 --> 00:49:06,200
她查找到很多線索
493
00:49:06,301 --> 00:49:08,701
我知道,她還不斷轉換身份
494
00:49:09,000 --> 00:49:11,700
關於比斯葛德有消息嗎?
495
00:49:15,500 --> 00:49:17,500
拿著,他是本傑明葛德
496
00:49:17,701 --> 00:49:20,701
這是他拿到木匠比賽冠軍時照的
497
00:49:20,900 --> 00:49:24,000
是連續第六年獲此殊榮
498
00:49:24,301 --> 00:49:25,701
可是...
499
00:49:26,700 --> 00:49:28,600
沒錯,小姐
500
00:49:30,400 --> 00:49:34,600
比斯葛德,巴斯托最好的朋友
就是本傑明葛德
501
00:49:37,600 --> 00:49:39,600
連隊裏的戰友告訴我
502
00:49:39,700 --> 00:49:43,500
在反目成仇前
他們曾經好得像親兄弟
503
00:49:45,200 --> 00:49:47,100
說話啊
504
00:49:47,300 --> 00:49:50,300
- 說啊
- 我不想和你吵
505
00:49:50,500 --> 00:49:52,600
- 住手
- 說啊
506
00:49:52,601 --> 00:49:54,601
又怎麼了?
507
00:49:56,400 --> 00:50:01,400
- 是誰想的?那是你的主意!
- 混蛋,混蛋!
508
00:50:02,200 --> 00:50:04,000
那是她的主意
509
00:50:04,199 --> 00:50:05,999
這一切都像個謎
510
00:50:07,000 --> 00:50:10,700
維柔巴薩旺和巴斯托
在1916年還好端端的
511
00:50:10,900 --> 00:50:13,900
可在那之後
他就和葛德鬧了起來
512
00:50:14,700 --> 00:50:17,100
- 火星撞地球
- 當然
513
00:50:17,101 --> 00:50:19,601
他們在“賓高.晨曦”前
沒再見過面?
514
00:50:19,700 --> 00:50:23,800
-故事在“賓高.晨曦”完結了
-不,故事從那開始,皮爾先生
515
00:50:24,000 --> 00:50:26,100
故事從那剛開始
516
00:50:26,300 --> 00:50:29,200
天娜隆巴蒂確定巴斯托還活著
517
00:50:29,800 --> 00:50:34,000
巴斯托有何與眾不同之處?
在“賓高.晨曦”
518
00:50:35,000 --> 00:50:37,300
他是唯一的木匠,不是嗎?
519
00:50:38,300 --> 00:50:41,100
有件東西讓巴斯托與眾不同
520
00:50:41,300 --> 00:50:42,900
德國軍靴
521
00:50:44,700 --> 00:50:47,000
他是唯一穿著德國軍靴的人
522
00:50:47,100 --> 00:50:49,200
沒錯,你說得對
523
00:50:49,401 --> 00:50:53,601
天娜知道有個穿著德國軍靴的
士兵活了下來
524
00:50:54,200 --> 00:50:56,400
也許還有其他同伴
525
00:50:56,501 --> 00:50:58,401
我碰到幾個士兵
526
00:50:58,600 --> 00:51:00,100
和部隊失散的士兵
527
00:51:00,300 --> 00:51:05,200
其中有個穿著德國軍靴
他架著另一個,拖著腳
528
00:51:06,000 --> 00:51:10,600
除了德國軍靴,我們還知道
巴斯托和最好的朋友重歸于好
529
00:51:10,900 --> 00:51:14,700
沒錯,也許那晚他們間有事發生
530
00:51:16,300 --> 00:51:18,800
如果我能找到線索
531
00:51:19,000 --> 00:51:23,200
也許就能救出巴斯托和馬瑞
532
00:51:27,200 --> 00:51:30,000
哦,我的蘋果派不用烤了
533
00:51:30,500 --> 00:51:32,800
- 我要再去一趟巴黎
- 什麼?
534
00:51:32,901 --> 00:51:34,901
我要再去一趟巴黎
535
00:51:35,400 --> 00:51:38,900
又去?你父母的遺產要化成灰了
536
00:51:39,000 --> 00:51:41,200
去我的父母
537
00:52:20,000 --> 00:52:22,900
- 我找埃勞蒂 葛德
- 那邊賣胡蘿蔔的就是
538
00:52:23,401 --> 00:52:25,601
謝謝你,先生
539
00:52:31,600 --> 00:52:33,600
- 埃勞蒂 葛德?
- 是我
540
00:52:33,601 --> 00:52:36,601
- 拿著
- 我不認識你
541
00:52:39,200 --> 00:52:43,300
我也不認識你
但我來此不是偶然的
542
00:52:43,500 --> 00:52:45,700
為何巴斯托和葛德反目成仇
543
00:52:45,800 --> 00:52:48,100
- 是因為你的緣故吧?
- 你走吧,我實在無可奉告
544
00:52:48,200 --> 00:52:51,000
- 我只想知道原因
- 別煩我
545
00:52:54,200 --> 00:52:57,200
他們最後一次
相見於“賓高.晨曦”戰壕
546
00:52:57,601 --> 00:53:01,501
而我的未婚夫也在那兒
和巴斯托一起
547
00:53:01,800 --> 00:53:03,800
在那該死的戰壕
548
00:53:04,000 --> 00:53:05,800
我想瞭解
549
00:53:05,900 --> 00:53:10,300
我想瞭解,我想瞭解
550
00:53:15,300 --> 00:53:20,000
事情並非如你想像那樣
我無法啟齒
551
00:53:20,200 --> 00:53:23,700
把你的地址給我
即使這對我是個折磨
552
00:53:24,000 --> 00:53:28,700
我會給你寫信詳細說明
553
00:53:48,200 --> 00:53:50,400
我的小碎石路!
554
00:53:51,801 --> 00:53:53,601
沒我的信嗎?
555
00:53:54,800 --> 00:53:57,600
-你說什麼?
-沒我的信嗎?
556
00:53:57,700 --> 00:54:02,500
只是報紙,沒什麼世界新聞
也沒提到埃勞蒂 葛德
557
00:54:02,700 --> 00:54:05,200
- 這真風趣
- 你喜歡對吧?
558
00:54:05,300 --> 00:54:07,500
你想聽什麼有趣新聞?
559
00:54:07,701 --> 00:54:11,601
法國總統發現了
“賓高.晨曦”處死案有蹊蹺
560
00:54:14,500 --> 00:54:19,400
他不會是穿著睡褲
從夜班火車掉了下來吧?
561
00:54:19,700 --> 00:54:21,600
你只能證明他穿著睡褲
562
00:54:21,800 --> 00:54:25,700
- 嗯?
- 他穿著睡褲
563
00:54:39,200 --> 00:54:43,500
我們該找到五具屍體,而現在...
564
00:54:54,500 --> 00:54:58,000
亂跑還不夠嗎,還搗亂!
565
00:55:11,000 --> 00:55:13,800
- 這些都是給我的?
- 不,只有這封
566
00:55:14,000 --> 00:55:16,900
這回可不是小碎石路
換硬石路了
567
00:55:20,900 --> 00:55:23,300
再沒小石路,好仗開打了
568
00:55:23,700 --> 00:55:25,500
打仗就沒好的
569
00:55:28,200 --> 00:55:29,500
小姐
570
00:55:29,600 --> 00:55:32,200
請為我保守此信中的秘密
571
00:55:32,300 --> 00:55:35,400
剛遇到我丈夫時
他帶著前妻的四個孩子
572
00:55:35,500 --> 00:55:37,200
都不是他親生的
573
00:55:37,301 --> 00:55:41,201
他娶過一個像我一樣
同為波蘭裔的年輕寡婦
574
00:55:41,300 --> 00:55:43,700
並在她死前認養了這些孩子
575
00:55:43,801 --> 00:55:46,101
我自己還有個三歲女孩
576
00:55:47,000 --> 00:55:50,400
我們結合後
他成為五個孩子的父親
577
00:55:50,500 --> 00:55:53,400
而他並沒有絲毫不快
578
00:55:59,100 --> 00:56:00,800
你們想壓到媽媽嗎?
579
00:56:01,000 --> 00:56:03,700
我們過了四年甜美時光
580
00:56:03,900 --> 00:56:07,500
我們訂了不少計劃
夢想今生至少去看一次海...
581
00:56:07,600 --> 00:56:09,800
然後戰爭就降臨了
582
00:56:10,000 --> 00:56:14,100
剛開始我想,他好友巴斯托
會和他互相照應
583
00:56:14,500 --> 00:56:17,700
當他第一次從戰場回來
1915年9月
584
00:56:17,800 --> 00:56:19,700
就是阿圖戰役之後
585
00:56:19,800 --> 00:56:24,100
我立即明白,一切都不復從前了
586
00:56:31,100 --> 00:56:34,200
德國兵把他打成了蜂窩
587
00:56:50,200 --> 00:56:52,300
在燃燒的田邊,我看到戰友
588
00:56:52,401 --> 00:56:56,401
身上的彈匣像鞭炮一樣炸開
589
00:57:00,000 --> 00:57:03,500
有次我們甚至
用戰友的屍體來擋子彈
590
00:57:03,700 --> 00:57:07,200
為了保住自己的命
591
00:57:17,200 --> 00:57:20,600
他一直隱藏著些想法
592
00:57:21,100 --> 00:57:24,100
在第二天晚上他露了口風
593
00:57:25,200 --> 00:57:28,900
要明白如果我做逃兵
會給憲兵隊處決的
594
00:57:30,500 --> 00:57:34,800
我除役的唯一機會
是有第六個孩子
595
00:57:36,200 --> 00:57:40,000
規定有六個孩子就可以回家了
596
00:57:40,900 --> 00:57:43,800
他自己是沒法要孩子的
597
00:57:44,100 --> 00:57:46,100
我不明白他在想什麼
598
00:57:46,200 --> 00:57:49,400
就這樣,他帶著沉重負擔回來了
599
00:57:52,500 --> 00:57:55,600
如果是我要求你,就不算不忠了
600
00:57:55,701 --> 00:57:59,001
-只是和巴斯托而已
-別碰
601
00:58:03,200 --> 00:58:05,800
五個孩子都不是我的
有第六個又如何?
602
00:58:05,900 --> 00:58:09,500
即使我懷上,也要等九個月
戰爭早就結束了
603
00:58:09,600 --> 00:58:13,100
不,它永遠不會結束的
九月懷胎對我就是九個月希望
604
00:58:13,200 --> 00:58:15,300
你就行行好吧
605
00:58:15,501 --> 00:58:17,301
事情就這樣開始
606
00:58:17,400 --> 00:58:20,200
我收到了巴斯托的信
607
00:58:20,400 --> 00:58:25,200
信中說,如果我不想他上來
就在窗前掛塊彩布
608
00:58:32,700 --> 00:58:36,900
- 你好,埃勞蒂嗎?
- 是的,請進
609
00:58:38,900 --> 00:58:41,700
- 我弄了咖啡,要來點嗎?
- 好的,謝謝
610
00:58:41,900 --> 00:58:44,900
- 請坐
- 您請
611
00:58:51,900 --> 00:58:53,600
謝謝
612
00:58:56,600 --> 00:58:59,400
- 要糖嗎?
- 不用,謝謝
613
00:59:05,100 --> 00:59:08,600
- 是工藝盒?
- 是的,本傑明做的
614
00:59:15,600 --> 00:59:19,000
- 這樣...初次見面...真怪
- 感覺真怪...
615
00:59:21,000 --> 00:59:23,500
確實,孩子們不在嗎?
616
00:59:23,800 --> 00:59:27,400
在的,他們在院子裏玩呢
617
00:59:32,400 --> 00:59:34,900
- 來點酒好嗎?
- 好的,謝謝...
618
00:59:35,300 --> 00:59:40,800
哦不,不了,我並不想
619
00:59:41,800 --> 00:59:45,200
我也是,我也不想
620
00:59:46,200 --> 00:59:50,300
埃勞蒂,我們告訴他做了就好...
讓他能心安一段時間...
621
00:59:50,600 --> 00:59:55,700
這對您...對我..對大家都好...
622
01:01:04,300 --> 01:01:07,800
真有趣,你笑起來
這就打開一個括號
623
01:01:10,100 --> 01:01:13,000
我會盡量一直讓它開著
624
01:01:13,300 --> 01:01:17,000
直到明天,送你上火車後
625
01:01:36,200 --> 01:01:39,000
最後一絲微笑
626
01:01:41,000 --> 01:01:43,400
把括號關上吧
627
01:01:44,301 --> 01:01:46,201
我甚至都沒懷孕
628
01:01:46,300 --> 01:01:49,500
可很快,佔據我丈夫身心的
不再是恐懼
629
01:01:50,500 --> 01:01:52,100
而是嫉妒
630
01:01:53,200 --> 01:01:57,200
“時間、地點、做了幾次
什麼體位、你滿足了嗎”...
631
01:01:57,300 --> 01:02:00,600
這成為困擾我倆的無盡折磨
632
01:02:00,800 --> 01:02:03,600
事情就是這樣
如你所知,巴斯托死了
633
01:02:04,600 --> 01:02:07,500
我丈夫在貢布勒醫院被炸死
634
01:02:08,500 --> 01:02:10,700
很高興能向你坦誠這事
635
01:02:10,801 --> 01:02:13,201
因為藏著它常讓我感到不安
636
01:02:13,300 --> 01:02:14,800
埃勞蒂葛德
637
01:02:15,201 --> 01:02:20,101
瑪蒂快來,胡威爾先生
打電話找你,正等著呢
638
01:02:20,400 --> 01:02:24,700
快
639
01:02:36,500 --> 01:02:40,800
- 喂?
- 瑪蒂爾,我是皮耶馬里
640
01:02:41,500 --> 01:02:44,200
我有個壞消息給你
641
01:02:44,400 --> 01:02:48,200
應該說,是個你早已得知的消息
642
01:02:48,301 --> 01:02:52,101
可你不能再懷疑它的真實了
643
01:02:53,100 --> 01:02:56,000
簡而言之,有件事你沒弄錯
644
01:02:56,100 --> 01:03:01,800
馬瑞和他的四個同伴
都在那個戰壕裏
645
01:03:02,000 --> 01:03:07,000
他們都葬在德拉的一個公墓裏
646
01:03:07,600 --> 01:03:13,400
事情到此也該告一段落了
647
01:03:14,200 --> 01:03:17,500
就是這樣,瑪蒂爾
648
01:03:19,500 --> 01:03:22,000
喂,瑪蒂爾?
649
01:03:24,800 --> 01:03:28,300
1909年6月,瑪蒂爾9歲
650
01:03:29,300 --> 01:03:31,400
馬瑞 朗葛內只有10歲
651
01:03:31,401 --> 01:03:33,401
你走路時疼嗎?
652
01:03:34,600 --> 01:03:36,600
那天是星期五,或星期六
653
01:03:37,900 --> 01:03:40,000
瑪蒂爾也記不清了
654
01:03:44,000 --> 01:03:45,800
你有朋友嗎?
655
01:03:46,800 --> 01:03:49,200
如果你願意,我們可以交朋友
656
01:03:55,100 --> 01:03:58,000
你上過燈塔嗎?
657
01:03:58,400 --> 01:04:01,200
我可以帶你上到最頂層
658
01:04:02,300 --> 01:04:04,900
因為看守員是我老爸
659
01:04:06,100 --> 01:04:11,600
- 你扮清高還是怎麼的?
- 小傢伙,你找打嗎?
660
01:04:33,800 --> 01:04:37,000
我們到燈塔頂去嗎?
661
01:05:41,000 --> 01:05:44,200
“讓我神清氣爽”
662
01:07:25,200 --> 01:07:28,600
馬瑞愛瑪蒂爾
663
01:07:29,600 --> 01:07:32,000
瑪蒂爾愛馬瑞
664
01:07:33,000 --> 01:07:37,900
馬瑞愛瑪蒂爾
瑪蒂爾愛馬瑞
665
01:07:38,900 --> 01:07:43,200
馬瑞愛瑪蒂爾
666
01:07:55,200 --> 01:07:56,500
來吧
667
01:07:57,900 --> 01:08:00,400
- 拿著
- 可我不吸煙
668
01:08:00,500 --> 01:08:04,300
我知道,拿著
669
01:08:04,500 --> 01:08:07,500
多交新朋友
670
01:08:40,500 --> 01:08:43,400
如果我趕在汽車前到
671
01:08:43,500 --> 01:08:46,000
馬瑞就會活著回來
672
01:08:47,400 --> 01:08:50,300
如果我能先到那轉彎處
673
01:08:58,300 --> 01:09:03,200
如果我趕在汽車前到
馬瑞就會活著回來
674
01:09:10,000 --> 01:09:13,300
如果我能先到那轉彎處
675
01:09:40,100 --> 01:09:42,900
你好
676
01:10:07,700 --> 01:10:10,800
你居然會害怕不敢來找我
677
01:10:11,700 --> 01:10:15,100
是知道我現在比你更堅強嗎?
678
01:10:16,100 --> 01:10:19,000
給你手套的傢伙叫“布斯”
(注:意為“跳蚤”)
679
01:10:19,300 --> 01:10:22,900
賽列坦 布斯,很有趣吧?
680
01:10:24,900 --> 01:10:28,400
我找的偵探叫“皮爾”
(注:意為“更糟”)
681
01:10:29,400 --> 01:10:31,600
傑爾曼 皮爾
682
01:10:32,300 --> 01:10:34,200
也好不到哪兒去
683
01:10:34,401 --> 01:10:37,601
總之他也沒找到
那個科西嘉的妓女
684
01:10:40,700 --> 01:10:43,100
線索斷了,馬瑞
685
01:10:43,600 --> 01:10:46,100
可我不會放棄
686
01:10:47,100 --> 01:10:50,300
我仍相信天娜隆巴蒂的線索
687
01:10:51,800 --> 01:10:55,400
我需要確鑿的證據
你能理解的
688
01:10:57,400 --> 01:11:00,200
為此我一定要找到賽列坦 布斯
689
01:11:05,800 --> 01:11:08,100
我不是和什麼做對
690
01:11:10,100 --> 01:11:13,900
只是那會更好
691
01:11:15,900 --> 01:11:20,400
我們走吧,瑪蒂爾
你會著涼的
692
01:11:30,400 --> 01:11:33,700
安治 巴斯那努
693
01:11:47,200 --> 01:11:48,900
杜沃內!
694
01:11:51,900 --> 01:11:54,000
你找我幹嘛?
695
01:12:01,700 --> 01:12:04,000
你是誰?
696
01:12:07,000 --> 01:12:09,300
是你給我打的電話?
697
01:12:10,300 --> 01:12:11,900
你是誰?
698
01:12:47,200 --> 01:12:51,600
日子一天天過去
還是沒有賽列坦 布斯的消息
699
01:12:52,600 --> 01:12:54,800
瑪蒂爾沉浸在悲痛情緒中
700
01:12:55,400 --> 01:12:58,000
她得吃點東西,不然身體會垮的
701
01:12:58,300 --> 01:13:00,500
讓她發洩一下吧
702
01:13:06,500 --> 01:13:09,700
她的生活會變得很不幸的
703
01:13:14,100 --> 01:13:18,400
終於,1920年9月15日深夜
704
01:13:18,700 --> 01:13:21,900
那線希望又重續上了
705
01:13:38,900 --> 01:13:43,600
“勝利了,我終於完成了任務...
706
01:13:43,900 --> 01:13:47,800
這是上帝的恩賜...“傑爾曼皮爾”
707
01:13:49,800 --> 01:13:53,800
我是賽列坦 布斯
是你們登的啟事嗎?
708
01:13:54,200 --> 01:13:57,200
而瑪蒂爾的雙拳緊緊頂著
709
01:13:57,400 --> 01:13:59,600
為了阻止自己顫抖和哭出聲來
710
01:13:59,801 --> 01:14:01,801
因為那太丟人了
711
01:14:04,000 --> 01:14:07,300
我沒親眼看到你未婚夫被擊中
我找雷達去了
712
01:14:07,500 --> 01:14:10,500
是一個我認識的士兵告訴了我
713
01:14:10,600 --> 01:14:13,800
一個很逗的傢伙
714
01:14:14,000 --> 01:14:16,900
他能看“小弟弟”分辨出是誰的
715
01:14:17,000 --> 01:14:20,900
我說這,因為我們常拿這來打賭
716
01:14:21,100 --> 01:14:23,200
拿咖啡賭荷蘭煙
717
01:14:23,400 --> 01:14:25,500
你最後一次看見馬瑞時
718
01:14:25,600 --> 01:14:27,700
他還活著吧
719
01:14:28,900 --> 01:14:30,900
據我所知那景象令人難忘
720
01:14:31,100 --> 01:14:35,200
那時他正在一根枯樹幹上刻“M”字
721
01:14:36,200 --> 01:14:39,800
似乎他完成了三個“M”字
然後就被“信天翁”擊中了
722
01:14:41,200 --> 01:14:42,500
“信天翁”?
723
01:14:42,800 --> 01:14:46,000
信天翁,長翅,海洋之鳥
724
01:14:46,500 --> 01:14:49,700
陪伴著孤獨旅人
725
01:14:49,900 --> 01:14:54,100
在海面自由滑翔
726
01:14:55,100 --> 01:14:56,900
是查里保萊的詩,小姐
727
01:14:57,000 --> 01:15:01,300
在1915年,提到信天翁
會是架德國飛機,機後有個機槍手
728
01:15:01,400 --> 01:15:04,200
因為那時飛機還沒有前炮
729
01:15:47,000 --> 01:15:49,200
是你給了他只手套?
730
01:15:49,600 --> 01:15:54,600
紅色的編織手套
是和我在比利時的未婚妻
731
01:15:54,800 --> 01:15:58,200
和一個塞內加爾人一塊吃飯時
732
01:15:58,300 --> 01:16:01,800
我用繳械德國兵的東西換的
733
01:16:02,000 --> 01:16:05,700
靠賣軍需我賺了不少
才能買了那輛摩托
734
01:16:06,100 --> 01:16:10,300
你能確定馬瑞真的死了嗎?
735
01:16:12,300 --> 01:16:14,600
有個戰友受過那樣的傷
736
01:16:14,700 --> 01:16:18,300
兩小時內就沒救了
737
01:16:18,900 --> 01:16:23,000
五人中我親眼見到三個倒下
738
01:16:23,100 --> 01:16:24,700
我投降
739
01:16:24,900 --> 01:16:27,500
我投降,別開槍
740
01:16:27,700 --> 01:16:31,400
行行好,我投降,放我過去
741
01:16:32,200 --> 01:16:34,600
我是你們一邊的
742
01:16:34,700 --> 01:16:37,600
和你們德國人一邊,別開槍
743
01:16:38,000 --> 01:16:39,600
行行好
744
01:16:39,801 --> 01:16:42,401
我不是法國人,我是科西嘉人
745
01:16:42,600 --> 01:16:44,700
我和德國人沒怨仇
746
01:16:44,801 --> 01:16:46,101
可憐蟲
747
01:16:47,100 --> 01:16:50,100
-(我不是法國人,行行好)
- 他不是法國人?
748
01:16:50,900 --> 01:16:54,200
讓我們註銷他的出生證明
749
01:16:58,900 --> 01:17:02,600
是個下士殺死了他,杜沃內
750
01:17:02,800 --> 01:17:07,500
就隨便一槍
真是個冷酷無情的傢伙
751
01:17:09,100 --> 01:17:10,800
可憐蟲
752
01:17:11,800 --> 01:17:13,900
這菜挺合你胃口呢
753
01:17:14,300 --> 01:17:16,800
我不麻煩的,吃什麼都香
754
01:17:16,901 --> 01:17:18,501
你都沒怎麼吃?
755
01:17:18,800 --> 01:17:21,100
就像吃香菌拌肝醬
如果你們喜歡香菌
756
01:17:21,300 --> 01:17:26,500
- 我有上等的...
- 你還親眼看到了誰死去
757
01:17:26,800 --> 01:17:29,400
那個一開始就自命清高的
758
01:17:29,800 --> 01:17:33,200
-西蘇
-正是,那個焊工
759
01:17:33,800 --> 01:17:37,300
戰友們,臨死前
760
01:17:37,500 --> 01:17:40,100
我有一個最後的願望
761
01:17:40,200 --> 01:17:43,400
我要站著撒泡尿,像個男人
762
01:17:43,600 --> 01:17:47,100
憑著強烈願望
763
01:17:47,499 --> 01:17:50,399
(德語)
764
01:17:50,500 --> 01:17:52,700
永別了生命
765
01:17:52,800 --> 01:17:55,200
永別了愛情
766
01:17:55,300 --> 01:17:59,100
永別了所有女人
767
01:17:59,900 --> 01:18:02,200
就將結束
768
01:18:02,300 --> 01:18:04,400
永遠結束
769
01:18:04,500 --> 01:18:08,800
這個該死的戰爭
770
01:18:09,100 --> 01:18:12,800
像上了桌的海鮮
771
01:18:12,900 --> 01:18:16,600
我們都逃不掉
772
01:18:16,900 --> 01:18:20,200
因為我們都被判了死刑
773
01:18:20,300 --> 01:18:26,200
我們都是犧牲品
774
01:18:33,200 --> 01:18:35,800
- 巴斯托呢?
- 他藏得很隱蔽
775
01:18:36,000 --> 01:18:38,100
我們都不知道他位置
776
01:18:38,300 --> 01:18:42,100
可第二天,當他應聲
誰也不知道他在哪兒
777
01:18:42,200 --> 01:18:44,300
都以為他是腹語者
778
01:18:44,400 --> 01:18:46,600
啊不,他是木匠
779
01:18:46,700 --> 01:18:53,400
可他還是被“信天翁”打中了
就是你未婚夫被擊中同時
780
01:19:14,400 --> 01:19:18,900
他炸中了“信天翁”
墜毀在德國人那邊
781
01:19:21,400 --> 01:19:24,200
當朵爾的農夫呢?
782
01:19:25,000 --> 01:19:28,200
他是最後死的
不過那也沒能改變什麼
783
01:19:28,600 --> 01:19:32,100
總部不滿足於對峙現狀
784
01:19:35,000 --> 01:19:38,800
我帶著雷達回來
我方就開始炮轟對方
785
01:19:39,000 --> 01:19:43,300
然後輪到德國人猛轟了過來
786
01:20:09,800 --> 01:20:13,600
不身臨其境
根本體會不到那種滋味
787
01:20:14,000 --> 01:20:19,500
大腦已經沒反應
心臟也像停止了跳動
788
01:20:52,500 --> 01:20:55,700
當朵爾的農夫
就是這時給炸飛了
789
01:21:02,200 --> 01:21:04,600
我們必須主動出擊
790
01:21:05,200 --> 01:21:07,300
上刺刀!
791
01:21:07,500 --> 01:21:11,100
上刺刀!
792
01:21:11,500 --> 01:21:13,800
上刺刀!
793
01:21:20,800 --> 01:21:24,600
我剛向你們描述的一切
僅是噩夢的開始
794
01:21:26,000 --> 01:21:31,000
為了法國,衝啊!
795
01:21:51,000 --> 01:21:53,800
我們經過那幾人的屍體後不久
796
01:21:53,900 --> 01:21:57,500
接近了馬辛重機槍
那瘋狂掃射啊
797
01:21:57,700 --> 01:22:01,300
就是場屠殺
798
01:22:43,100 --> 01:22:46,400
媽的拉胡耶,他把文件扣住了
799
01:22:47,200 --> 01:22:49,000
醫護員
800
01:22:49,101 --> 01:22:51,201
文件?什麼文件?
801
01:22:52,100 --> 01:22:55,000
他沒能再吐露一個字
802
01:22:59,000 --> 01:23:03,100
我負責運送整個團的湯
803
01:23:03,600 --> 01:23:07,100
哈達和夏多洛正在寫死亡通告
804
01:23:07,200 --> 01:23:11,100
現在五個死刑犯
是做為士兵捐軀的了?
805
01:23:11,300 --> 01:23:13,500
我們奉命從事
806
01:23:13,700 --> 01:23:16,200
- 這感覺很蹊蹺
- 蹊蹺?
807
01:23:16,300 --> 01:23:17,800
這背後一定有文章
808
01:23:18,000 --> 01:23:21,500
這值得我們打開它...
來吧,湯要冷了
809
01:23:24,300 --> 01:23:26,200
已經冷了
810
01:23:26,200 --> 01:23:29,400
最終你看到五人中的三人死去
811
01:23:29,500 --> 01:23:31,100
親眼看到
812
01:23:31,401 --> 01:23:34,301
要知道,虛幻的希望
只能帶來更大傷害
813
01:23:34,400 --> 01:23:36,000
不見得它就虛幻
814
01:23:36,101 --> 01:23:37,301
來嘗嘗我的餡餅派
815
01:23:37,500 --> 01:23:40,700
- 也許我該節制一下了
- 來點鮮奶油
816
01:23:40,900 --> 01:23:44,900
- 在此情況下...
- 我喜歡胃口好的人
817
01:23:47,700 --> 01:23:49,900
我送她上床睡覺
818
01:24:12,700 --> 01:24:16,500
慢點,慢點
819
01:24:16,700 --> 01:24:21,400
要控制好它
我希望你別摔倒
820
01:24:21,600 --> 01:24:24,800
上來吧,郵差
我送你去下個送信點
821
01:24:24,800 --> 01:24:28,800
才不幹呢,我在和你開戰呢...
822
01:24:29,000 --> 01:24:30,700
來吧
823
01:24:31,700 --> 01:24:37,100
- 要摔了可別怪我
- 我們去海邊吧...
824
01:24:41,200 --> 01:24:44,200
這就是男人,就像孩子一樣
825
01:24:44,400 --> 01:24:47,300
當他們不用當兵的時候...
826
01:24:47,700 --> 01:24:51,300
... 告訴貝貝內
我三月份已經搞定了...
827
01:24:51,500 --> 01:24:54,300
他不可能寫出這樣的話
828
01:24:54,400 --> 01:24:56,500
你也同意對吧?
829
01:24:57,000 --> 01:25:03,700
這一定有編碼
這些話確實是不知所謂
830
01:25:06,400 --> 01:25:11,300
巴斯托,有人見過那雙德國靴
他一定是活下來了
831
01:25:11,400 --> 01:25:13,200
完全不會
832
01:25:13,600 --> 01:25:18,400
葛德不會讓巴斯托
穿著那雙靴去送死的
833
01:25:22,700 --> 01:25:25,200
如果讓德國人看到你的靴
834
01:25:25,300 --> 01:25:28,000
他們不會放過你的
835
01:25:32,400 --> 01:25:36,000
天娜隆巴蒂追查了一條假線索
836
01:25:37,300 --> 01:25:39,300
那個穿德國軍靴的士兵
837
01:25:39,600 --> 01:25:42,500
- 不是巴斯托
- 是葛德
838
01:25:42,800 --> 01:25:44,500
完全正確,小姐
839
01:25:44,501 --> 01:25:46,701
他和一個小夥子一起
840
01:25:47,100 --> 01:25:48,500
叫德羅謝
841
01:25:48,601 --> 01:25:51,801
我碰上兩個剛見過他們的醫務兵
842
01:25:52,300 --> 01:25:54,300
嘿,你從“賓高”來?
843
01:25:55,100 --> 01:25:56,400
沒錯
844
01:25:56,501 --> 01:25:58,601
葛德下士頭部受了傷
845
01:25:58,800 --> 01:26:00,900
有個小夥子比他傷得更重
846
01:26:01,000 --> 01:26:04,000
-叫德羅謝
-葛德到醫院去了,穿著雙德國靴
847
01:26:04,000 --> 01:26:09,600
-德國佬萬歲
-德國佬
848
01:26:24,600 --> 01:26:26,200
怎麼了?瑪蒂爾?
849
01:26:26,300 --> 01:26:28,100
我說什麼了?
850
01:26:28,800 --> 01:26:31,700
瑪蒂爾,開門
851
01:26:32,500 --> 01:26:35,500
理智一點,你都幹了什麼?
852
01:26:35,700 --> 01:26:37,400
我沒幹什麼呀
853
01:26:37,501 --> 01:26:39,301
馬瑞都死了三年了,開門吧
854
01:26:39,500 --> 01:26:43,700
- 那叫做固執
- 不,那叫做希望
855
01:26:43,800 --> 01:26:46,400
先生剛才殺死了它
856
01:26:47,400 --> 01:26:50,600
我能做什麼來補償嗎?
857
01:26:53,900 --> 01:26:55,300
有
858
01:26:56,300 --> 01:26:59,200
帶我去“賓高.晨曦”
859
01:27:12,200 --> 01:27:14,500
就像印度公主騎在大象上
860
01:27:15,500 --> 01:27:19,300
帶著她的獵犬
是個捕獵的大日子
861
01:27:20,300 --> 01:27:22,100
就在那
862
01:27:25,100 --> 01:27:28,500
一百米外
863
01:27:31,500 --> 01:27:33,900
樹幹,彈坑,都在哪兒?
864
01:27:34,100 --> 01:27:36,300
那些戰爭殘留的痕跡
865
01:27:37,300 --> 01:27:40,200
都被扔進垃圾堆去了
866
01:27:41,700 --> 01:27:45,800
我們還發現過不少屍體
就在二十米外那奶牛旁
867
01:27:45,900 --> 01:27:49,300
還有亂七八糟的東西
那可不好看
868
01:27:49,600 --> 01:27:53,400
- 很自然
- 最小的看來還是孩子
869
01:27:53,900 --> 01:27:56,300
你記得有戴紅色手套的嗎?
870
01:27:56,500 --> 01:28:01,400
- 一隻紅色編織手套
- 他們找到過很多東西,不過
871
01:28:01,700 --> 01:28:05,000
沒有,沒見過紅色手套
872
01:28:05,200 --> 01:28:06,900
阿多斯!
873
01:28:07,000 --> 01:28:09,600
別這麼挖
874
01:28:09,800 --> 01:28:14,300
要知道,這裏有人摔下去過
875
01:28:14,700 --> 01:28:17,900
把腿都摔斷了
876
01:28:20,400 --> 01:28:25,400
是個地窖,在兩邊的戰壕間
877
01:28:25,700 --> 01:28:28,300
就剩下這麼點遺跡了
878
01:28:28,500 --> 01:28:33,100
難以置信,我都認不出這兒了
879
01:28:54,100 --> 01:28:57,500
也許手套的紅色褪掉了?
880
01:28:57,700 --> 01:28:59,400
那手套織得很密實
881
01:28:59,500 --> 01:29:03,700
染得也很深
我能確定它不會褪色
882
01:29:05,800 --> 01:29:08,400
他為了在樹幹上刻字
也許把手套脫了?
883
01:29:08,600 --> 01:29:12,300
我認為不會
884
01:29:13,300 --> 01:29:18,300
- 那是什麼紅?猶太紅?
- 純紅色
885
01:29:18,500 --> 01:29:22,700
它還有白花紋呢,就像地毯一樣
886
01:29:34,900 --> 01:29:39,700
很抱歉這樣請你來
不過我丈夫的家人
887
01:29:39,800 --> 01:29:41,900
飽受戰爭之苦
888
01:29:42,000 --> 01:29:48,500
我不想在他面前
到退伍法國兵的桌邊去
889
01:29:48,700 --> 01:29:50,400
您知道些什麼?
890
01:29:50,700 --> 01:29:54,800
在死前,我弟弟君德
看到你未婚夫
891
01:29:54,900 --> 01:29:57,000
在一株樹幹上刻了這三個字
892
01:29:57,001 --> 01:29:59,001
他戴了一隻紅色手套
893
01:29:59,300 --> 01:30:00,800
帶有白花紋
894
01:30:00,901 --> 01:30:03,601
我弟的戰友給我講述過此事
895
01:30:04,000 --> 01:30:07,300
當我們的飛機向你未婚夫射擊
896
01:30:07,400 --> 01:30:11,400
他們真是喪心病狂,然後
897
01:30:11,600 --> 01:30:14,700
簡直就是地獄
898
01:30:37,700 --> 01:30:41,900
上帝兩次救了這法國兵的命
899
01:30:43,900 --> 01:30:48,300
接著,法方進攻
900
01:30:48,500 --> 01:30:51,800
他們殺死了我弟弟
901
01:30:52,200 --> 01:30:56,900
他那時二十三歲,我來掃他的墓
902
01:30:57,400 --> 01:30:59,500
我很抱歉
903
01:31:00,000 --> 01:31:02,300
時間會撫平一切
904
01:31:02,400 --> 01:31:04,200
您看著吧
905
01:31:05,200 --> 01:31:08,400
我回去了,他要擔心的
906
01:31:17,400 --> 01:31:20,000
該說我沒完全殺死它?
907
01:31:20,300 --> 01:31:23,100
- 誰?
- 希望!
908
01:31:37,900 --> 01:31:40,300
- 又發生什麼事?
- 天娜隆巴蒂
909
01:31:40,400 --> 01:31:42,200
她要上斷頭台了
910
01:31:42,400 --> 01:31:47,400
- 她殺了兩個官員
- 她謀殺了拉胡耶和杜沃內
911
01:31:47,600 --> 01:31:50,600
她甚至企圖謀殺貝當元帥
912
01:31:56,600 --> 01:32:00,100
想想你坐輪椅騙取我的同情...
913
01:32:31,000 --> 01:32:34,300
你是我唯一願意見的人
914
01:32:34,500 --> 01:32:37,000
因為我們兩個很像
915
01:32:37,200 --> 01:32:39,700
我們讓她們單獨相處吧
916
01:32:44,700 --> 01:32:47,100
我所做的你也能做到
917
01:32:47,200 --> 01:32:49,900
我想不會
918
01:32:50,100 --> 01:32:54,100
- 換做我會很害怕的
- 我不害怕
919
01:32:54,500 --> 01:32:57,600
而我一點也不後悔
920
01:32:57,900 --> 01:32:59,800
我開了槍
921
01:32:59,901 --> 01:33:04,101
用鏈子連在板機上開的
922
01:33:05,200 --> 01:33:09,900
我就要去和“安治”會面了
感覺自己就像聖女貞德
923
01:33:10,500 --> 01:33:12,600
而貝當元帥,為什麼想殺他?
924
01:33:12,800 --> 01:33:15,800
把受刑犯放到交戰無人區
是他的主意
925
01:33:15,900 --> 01:33:20,300
為什麼不殺龐加總統?
他該簽署特赦令的
926
01:33:21,300 --> 01:33:23,400
你不知道嗎?
927
01:33:24,400 --> 01:33:27,800
他赦免了他們,所有五個
928
01:33:28,300 --> 01:33:30,000
這是個許可命令
929
01:33:30,101 --> 01:33:33,001
媽的拉胡耶,扣住了文件
930
01:33:33,900 --> 01:33:36,000
為何混球拉胡耶要那麼做?
931
01:33:36,400 --> 01:33:40,000
因為這混球卑劣無恥
草菅人命
932
01:34:11,000 --> 01:34:14,800
你相信我,這混球死得很難看
933
01:34:18,900 --> 01:34:22,700
我們倆的調查幾乎相同
934
01:34:22,900 --> 01:34:25,700
至於手段就各師各法了
935
01:34:27,000 --> 01:34:29,000
在查找“賓高”倖存者時
936
01:34:29,201 --> 01:34:33,201
我碰到一個
給安治療過傷的醫護員
937
01:34:33,400 --> 01:34:37,100
這傢伙,菲利波
覺得見過五人中的一個
938
01:34:37,400 --> 01:34:40,000
一個頭部受傷的大塊頭
住在貢布勒醫院裏
939
01:34:40,101 --> 01:34:42,001
是個大塊頭,頭部受傷
940
01:34:42,100 --> 01:34:47,300
- 穿一對德國靴
- 只有他們中有人穿德國靴
941
01:34:47,500 --> 01:34:49,100
我相信是這樣
942
01:34:49,300 --> 01:34:50,800
我現在敢肯定
943
01:34:51,000 --> 01:34:53,100
頭部受傷的大塊頭...
944
01:34:53,400 --> 01:34:56,500
治療過他的醫生說
他帶別人一起去的
945
01:34:58,500 --> 01:35:01,700
你可以理解,我為何曾滿懷希望
946
01:35:03,600 --> 01:35:06,700
可不久我就碰到某人
得知了這只是泡影
947
01:35:06,900 --> 01:35:08,600
下士法瓦爾
948
01:35:09,900 --> 01:35:14,200
向我描述了那臭豬杜沃內
是怎麼打死我的安治的
949
01:35:15,000 --> 01:35:17,400
就像拍死隻蒼蠅
950
01:35:22,000 --> 01:35:24,600
他也是,我把他幹掉了
951
01:35:26,600 --> 01:35:29,100
我只想做一件事
952
01:35:29,300 --> 01:35:32,200
鏟除所有讓我甜心受苦的人
953
01:35:36,600 --> 01:35:39,000
你的安治給你留下這個
954
01:35:57,900 --> 01:36:01,300
我知道幸福短暫
955
01:36:01,500 --> 01:36:06,400
請別為我無謂等待
我們在地獄再會
956
01:36:13,700 --> 01:36:17,100
和巴斯托換鞋那個葛德
957
01:36:17,400 --> 01:36:19,500
-他是大塊頭嗎?
-比斯葛德?
958
01:36:19,700 --> 01:36:24,600
-不是大塊頭,和我差不多
-你對德羅謝有沒印象?
959
01:36:24,900 --> 01:36:29,100
德羅謝,他也不像
我想他和母親住在一起
960
01:36:29,300 --> 01:36:33,000
對不起,我得走了
一小時後乘船到委內瑞拉去
961
01:36:33,200 --> 01:36:35,900
- 祝你好運,賽列坦
- 你也一樣
962
01:36:44,000 --> 01:36:47,300
你向我隱瞞了
龐加總統的特赦令
963
01:36:47,500 --> 01:36:50,600
你要明白
捕風捉影沒有任何意義
964
01:36:50,800 --> 01:36:53,200
我還需要你幫最後一個忙
965
01:36:53,500 --> 01:36:55,900
還是有關“賓高”的事情吧?
966
01:36:56,600 --> 01:36:59,200
查個人,德羅謝
967
01:36:59,500 --> 01:37:02,700
1897年2月出生
968
01:37:03,100 --> 01:37:06,100
德羅謝,沒錯,怎麼?
969
01:37:06,200 --> 01:37:08,900
是的,5號...
970
01:37:10,900 --> 01:37:13,600
在沙朗,很好,謝謝
971
01:37:15,300 --> 01:37:21,000
皮爾先生,關於天娜
她的調查對你肯定有新啟發吧?
972
01:37:21,200 --> 01:37:25,500
-我避免重複她的路線
-“石貂”不是喜歡追蹤的嗎?
973
01:37:25,800 --> 01:37:28,200
“石貂”可是會保持距離的
974
01:37:28,700 --> 01:37:32,300
我有條新線索給你,德羅謝
975
01:37:32,500 --> 01:37:36,200
他那時候也在索姆河前線
現在和她母親住一起
976
01:37:36,400 --> 01:37:38,200
寡婦德羅謝夫人
977
01:37:38,400 --> 01:37:41,800
不知道地址,只知道曾住在沙朗
978
01:37:42,400 --> 01:37:44,700
包在我身上
979
01:37:47,700 --> 01:37:49,800
-您找我
-是的
980
01:37:49,900 --> 01:37:52,300
我提到過,我弟弟的戰友
981
01:37:52,800 --> 01:37:55,300
他想起一件事情
982
01:37:55,700 --> 01:37:57,500
你也許會感興趣
983
01:37:57,600 --> 01:38:01,000
有兩個法國士兵星期一押送他
984
01:38:01,200 --> 01:38:04,000
他們試圖重新穿越“無人區”
985
01:38:04,200 --> 01:38:08,700
他們看到了犯人們的屍體
其中一個躺在地窖下
986
01:38:08,900 --> 01:38:11,800
兩個法國士兵
露出了驚詫的神情
987
01:38:12,400 --> 01:38:15,200
我想也許這對您會有所幫助
988
01:38:17,000 --> 01:38:18,500
謝謝
989
01:38:22,800 --> 01:38:25,700
...告訴貝貝內
我三月都搞定了...
990
01:38:25,900 --> 01:38:27,800
他的肥料出價太高...
991
01:38:27,900 --> 01:38:30,000
我無法接受
992
01:38:31,000 --> 01:38:34,300
- 他的肥料出價太高了...
- 一定是有個編碼
993
01:38:49,300 --> 01:38:51,500
“石貂”先生打電話找你
994
01:38:51,700 --> 01:38:55,000
- 他在調查“白菜五號”
- 我知道
995
01:39:05,200 --> 01:39:08,400
我聽著呢
996
01:39:08,700 --> 01:39:11,000
小姐,我還記得你呢
997
01:39:11,301 --> 01:39:12,701
貝貝內?不認識
998
01:39:12,900 --> 01:39:15,600
我不知道有人叫這名字
999
01:39:15,700 --> 01:39:19,800
貝納諾特丹從沒買過肥料
1000
01:39:20,300 --> 01:39:22,600
謝謝你,居里先生
1001
01:39:23,599 --> 01:39:26,199
一定要解出這信的密碼
1002
01:39:26,300 --> 01:39:28,800
我感覺已接近終點了
1003
01:40:02,800 --> 01:40:05,500
三月,到貝內
1004
01:40:05,600 --> 01:40:10,900
變賣所有家產,別和任何人說
別聽任何人的話
1005
01:40:11,200 --> 01:40:13,700
貝納
1006
01:41:01,600 --> 01:41:03,900
“世界盡頭”農莊在哪兒?
1007
01:41:04,000 --> 01:41:06,700
路盡頭,最後那棟房子
1008
01:41:25,400 --> 01:41:30,700
- 如果他不來呢?
- 他會來的,你兩小時後回來
1009
01:41:59,700 --> 01:42:01,900
你好,瑪蒂爾
1010
01:42:02,100 --> 01:42:05,300
你知道把死人喚醒是很危險的
1011
01:42:06,300 --> 01:42:08,600
你的啟事登出的第一天
1012
01:42:08,800 --> 01:42:12,700
我就知道遲早會驚動警察
1013
01:42:13,000 --> 01:42:17,000
你放心,除掉你的機會
1014
01:42:17,200 --> 01:42:19,800
我已經把它放走了
1015
01:42:43,800 --> 01:42:46,600
到處亂竄還不夠,還搗亂?
1016
01:42:46,799 --> 01:42:48,299
我沒想要殺你
1017
01:42:48,400 --> 01:42:53,700
今天養雞場是我老婆打理
而我孩子患了流感
1018
01:42:54,100 --> 01:42:56,600
你知道我想聽什麼
1019
01:42:56,800 --> 01:42:59,700
他是否還活著?
1020
01:43:01,700 --> 01:43:05,000
我最後見到他時
他的情況很糟糕
1021
01:43:05,200 --> 01:43:07,500
已經失去了知覺
1022
01:43:17,200 --> 01:43:19,300
我們不能聚在一起
1023
01:43:36,300 --> 01:43:40,100
他們點名時我正睡覺
為了節省體力
1024
01:43:40,600 --> 01:43:43,600
-伽尼阿
-叫什麼叫?
1025
01:43:43,701 --> 01:43:45,301
-布傑
-你幹什麼?
1026
01:43:46,000 --> 01:43:49,800
諾特丹,諾特丹
1027
01:43:52,800 --> 01:43:57,900
過後是科西嘉人想投降
然後是西蘇給打死了
1028
01:44:00,900 --> 01:44:06,400
然後是你未婚夫在樹幹上刻字
“信天翁”來到
1029
01:44:19,000 --> 01:44:22,700
地面開始顫動時,我就醒了
1030
01:44:38,400 --> 01:44:41,800
我根本搞不清狀況
只看到了那個蓋板
1031
01:44:41,900 --> 01:44:44,600
入口是開著的
1032
01:45:00,200 --> 01:45:03,300
為了法國,衝啊!
1033
01:45:13,500 --> 01:45:17,600
他們穿越了“無人區”
到了德國人的第二道防線
1034
01:45:17,800 --> 01:45:23,000
他們就遭遇了重機槍掃射
幾小時後,有個聲音把我驚醒
1035
01:45:23,500 --> 01:45:28,100
天啊,巴斯托死了
我們不能把他留下
1036
01:45:28,300 --> 01:45:32,300
- 我們沒能救活他
- 巴斯托死了
1037
01:45:33,100 --> 01:45:36,700
過來看,那個還能動彈
1038
01:45:37,100 --> 01:45:40,200
是馬瑞,他也會死掉的
1039
01:45:56,200 --> 01:45:59,200
爆炸掀開了蓋板
其中一人走了進來
1040
01:45:59,400 --> 01:46:04,600
- 受了重傷
- 巴斯托死了,巴斯托死了
1041
01:46:08,200 --> 01:46:10,500
我們都會死掉
1042
01:46:11,400 --> 01:46:15,700
我認出了巴斯托的軍靴
是他穿了那雙德國靴
1043
01:46:26,700 --> 01:46:29,300
吃過東西後,我吸了他的煙
1044
01:46:29,800 --> 01:46:32,300
然後又聽到有聲音
1045
01:46:33,300 --> 01:46:36,700
看這個,糟糕
1046
01:46:39,100 --> 01:46:41,200
這不是布勒威嗎?
1047
01:46:45,200 --> 01:46:47,400
他在這裏幹嘛?
1048
01:46:48,400 --> 01:46:51,400
當朵爾的農夫呢,他在哪兒?
1049
01:46:52,400 --> 01:46:56,500
(德語)
1050
01:47:45,800 --> 01:47:47,600
先生
1051
01:47:48,000 --> 01:47:51,400
先生!
1052
01:48:12,400 --> 01:48:15,600
- 我好冷
- 別擔心
1053
01:48:32,600 --> 01:48:35,600
即使是受了重傷
1054
01:48:35,701 --> 01:48:37,401
您未婚夫仍有強烈的求生慾
1055
01:48:37,600 --> 01:48:40,400
從他眼神裏流露出來
1056
01:48:43,400 --> 01:48:46,400
我背著他,穿過了整個戰壕
1057
01:48:50,400 --> 01:48:54,000
他發著燒,我能感覺到他的體溫
1058
01:48:56,000 --> 01:48:58,700
腦袋也糊塗了
1059
01:48:59,300 --> 01:49:02,200
他說手掌裏有顆心在跳
1060
01:49:08,200 --> 01:49:11,900
下士,還有五百米到貢布勒醫院
1061
01:49:12,000 --> 01:49:14,900
讓我們來抬你的夥伴吧
1062
01:49:15,200 --> 01:49:18,700
不用,如果你們
碰到“賓高”的士兵,告訴他們
1063
01:49:18,900 --> 01:49:22,500
葛德下士去醫院了
帶著叫德羅謝的士兵
1064
01:49:22,601 --> 01:49:24,301
悉聽尊便,夥計
1065
01:49:24,700 --> 01:49:26,500
我正好在爆炸前醒來
1066
01:49:27,300 --> 01:49:33,000
這掛了個氫氣球的醫院
對傷兵來說是最好的去處了
1067
01:49:38,300 --> 01:49:41,800
你夥伴被疏散到第二區了
1068
01:49:43,700 --> 01:49:47,400
- 他能活下來嗎?
- 髖部的傷並不嚴重
1069
01:49:47,600 --> 01:49:50,000
不過他有嚴重的失憶症狀
1070
01:49:51,400 --> 01:49:54,800
我用軍牌上的名字
給你們登了記
1071
01:49:55,000 --> 01:49:58,600
我不瞭解具體情況
可還是要祝你們好運
1072
01:51:21,300 --> 01:51:24,600
求求你們...
1073
01:51:52,200 --> 01:51:54,900
我徒步到了貝內
1074
01:51:55,800 --> 01:51:58,100
也不知道我妻子是否
收到了我的信
1075
01:51:58,201 --> 01:52:00,801
每天我都在車站等著
1076
01:52:07,400 --> 01:52:10,600
用拍賣家產的錢
我們在這買了個農場
1077
01:52:11,500 --> 01:52:13,700
在盡可能最偏遠的地方
1078
01:52:14,001 --> 01:52:16,601
這地方的人都叫它“世界盡頭”
1079
01:52:28,700 --> 01:52:30,300
再見
1080
01:52:33,000 --> 01:52:38,300
真有趣,您的生命線上開了個洞
1081
01:52:38,401 --> 01:52:40,101
很正常
1082
01:52:40,300 --> 01:52:44,700
我已經死了,在“賓高. 晨曦”
和你未婚夫一樣
1083
01:52:50,700 --> 01:52:54,000
如果讓.德羅謝還活著
1084
01:52:54,500 --> 01:52:57,900
請讓我知道
你知道怎麼能找到他
1085
01:53:08,700 --> 01:53:12,900
還真不客氣
你幹嘛不從煙囪鑽進來
1086
01:53:13,100 --> 01:53:16,700
- 給瑪蒂爾小姐的
- 我待會兒給她
1087
01:53:17,500 --> 01:53:20,600
如果我是您,我會把她叫醒
1088
01:53:26,100 --> 01:53:28,700
怎麼了?
1089
01:53:43,700 --> 01:53:46,100
他還活著
1090
01:53:47,400 --> 01:53:51,600
待在家裏,瑪蒂爾,千萬別出門
1091
01:53:51,800 --> 01:53:55,700
我就來-傑爾曼皮爾
1092
01:54:02,700 --> 01:54:05,100
看你們都怎麼了?
1093
01:54:25,100 --> 01:54:28,500
“比石貂還愛打聽”先生
跑得比蹬羚都快
1094
01:54:29,500 --> 01:54:32,700
他還活著,最重要的是
他什麼都忘了
1095
01:54:32,900 --> 01:54:36,700
他已經完全失憶
甚至還要重新學寫字
1096
01:54:37,500 --> 01:54:41,200
從1917年開始治療
他的心理醫生已經放棄了
1097
01:54:41,800 --> 01:54:44,699
不過你要注意,要知道
1098
01:54:44,700 --> 01:54:47,200
要順失憶病人的意
1099
01:54:47,900 --> 01:54:50,600
- 他在哪兒?
- 弗埃
1100
01:54:50,800 --> 01:54:55,100
第二次成為孤兒
他剛失去自己的第二個母親
1101
01:54:58,000 --> 01:55:00,800
馬里先生,您是否認識皮爾先生?
1102
01:55:01,401 --> 01:55:03,001
久仰大名
1103
01:55:03,200 --> 01:55:04,700
幸會
1104
01:55:06,500 --> 01:55:09,100
瑪蒂爾,我要親眼見到才敢相信
1105
01:55:09,400 --> 01:55:10,700
懷疑癖
1106
01:55:11,000 --> 01:55:15,100
德羅謝夫人四十歲才得此獨子
1107
01:55:15,400 --> 01:55:18,800
- 當徵兵處帶走了德羅謝
- 去補充澤登前線
1108
01:55:18,900 --> 01:55:21,400
她的精神就受了刺激
1109
01:55:21,600 --> 01:55:24,500
有天她接待了個兒子的戰友
叫...
1110
01:55:24,800 --> 01:55:26,700
夏多洛...
1111
01:55:26,900 --> 01:55:29,200
很不幸,真的是讓
1112
01:55:29,701 --> 01:55:34,201
他被一塊彈片擊中
醫護兵看到他時,他已經死了
1113
01:55:35,500 --> 01:55:37,000
我還要告訴您
1114
01:55:37,101 --> 01:55:41,201
最年輕的受刑犯
可能用了讓的身份
1115
01:55:42,900 --> 01:55:46,100
跟他換了軍牌
1116
01:55:49,100 --> 01:55:52,100
我認為她受了打擊
1117
01:55:52,400 --> 01:55:56,400
前往醫院要求接她的兒子
1118
01:55:57,400 --> 01:56:00,300
他睡著了,我先走了
1119
01:56:19,300 --> 01:56:22,800
你好,你是誰?
1120
01:56:23,801 --> 01:56:26,201
你的母親,親愛的
1121
01:56:27,800 --> 01:56:30,300
我是你的媽媽
1122
01:56:31,300 --> 01:56:34,600
我對維肖的火車事故
有自己的調查結果
1123
01:56:34,601 --> 01:56:37,401
因為躲避商販,卡車撞上火車
1124
01:56:37,600 --> 01:56:41,400
這不能叫人為導致出軌
1125
01:56:41,501 --> 01:56:42,701
這我知道...
1126
01:56:47,100 --> 01:56:52,800
別傷心,德羅謝夫人去世時
並不痛苦,是突然死亡
1127
01:56:53,300 --> 01:56:55,900
不是因為這個
1128
01:56:56,100 --> 01:56:58,800
我很慚愧
1129
01:56:59,200 --> 01:57:04,400
我沒相信瑪蒂爾所執著的信念
1130
01:57:04,800 --> 01:57:08,500
對不起,請原諒我
1131
01:57:12,500 --> 01:57:15,900
待會兒,就將進行重要的探訪
1132
01:57:16,200 --> 01:57:20,000
陽光、藍天
整個大自然都為她開懷
1133
01:57:20,200 --> 01:57:24,100
女孩精心地梳妝打扮
1134
01:57:24,300 --> 01:57:27,800
撲粉、塗口紅
1135
01:57:28,000 --> 01:57:32,100
描了眉,卻不可給睫毛塗黑
1136
01:57:32,300 --> 01:57:36,600
她知道如果她情緒失控
那會帶來什麼效果
1137
01:57:54,600 --> 01:57:57,300
我們向他預告了你們的來訪
1138
01:57:57,401 --> 01:58:00,101
有個一直祝福著他的女孩來看他
1139
01:58:00,300 --> 01:58:04,500
他問了你的名字
他覺得很美,他在花園裏
1140
01:58:04,700 --> 01:58:07,000
他在等您
1141
02:00:09,000 --> 02:00:12,000
你走路時疼嗎?
1142
02:00:19,000 --> 02:00:21,500
想看看我在做什麼嗎?
1143
02:00:32,600 --> 02:00:36,100
待會兒再給你看,我還沒完成
1144
02:00:42,100 --> 02:00:45,300
你為什麼哭?
1145
02:00:49,300 --> 02:00:52,700
瑪蒂爾坐在椅子上
1146
02:00:52,800 --> 02:00:56,600
把手交叉放在膝蓋上,看著他
1147
02:00:56,800 --> 02:01:01,000
在柔美的空氣中
花園裏的和煦陽光下
1148
02:01:01,300 --> 02:01:03,800
瑪蒂爾就這樣看著他
1149
02:01:04,001 --> 02:01:08,001
看著他...
1150
02:01:30,102 --> 02:01:36,102
***全劇終,謝謝觀賞***
1151
02:01:36,803 --> 02:01:43,103
***新視界字幕翻譯小組製作***
製作人:傻人有傻福( 聽譯、時間軸)
1152
02:01:43,104 --> 02:01:44,104
----------------------------------
本字幕所有權益歸製作人所有
純屬翻譯愛好者交流學習使用
謝絕它用,否則一切後果自負
----------------------------------
87017