Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,270 --> 00:00:29,839
A SHOCHIKU FILM
2
00:00:33,116 --> 00:00:40,250
PORT OF FLOWERS
3
00:00:41,958 --> 00:00:44,017
Based on a Play by KAZUO KIKUTA
4
00:00:44,127 --> 00:00:46,186
Screenplay by YOSHIRO TSUJI
5
00:00:46,296 --> 00:00:48,560
Directed by KEISUKE KINOSHITA
6
00:00:48,665 --> 00:00:50,895
Cinematography by HIROSHI KUSUDA
7
00:00:58,708 --> 00:01:02,736
Starring
8
00:01:02,846 --> 00:01:05,281
EITARO OZAWA
9
00:01:05,382 --> 00:01:07,817
KEN UEHARA
10
00:01:07,917 --> 00:01:10,352
MITSUKO MITO
11
00:01:10,453 --> 00:01:12,888
CHISHU RYU
12
00:01:39,215 --> 00:01:42,947
Was Okano of the Seagull Inn
the only one
13
00:01:43,053 --> 00:01:46,387
who returned from China
as a success on this island?
14
00:01:46,489 --> 00:01:53,987
I thought I'd try hard there
to save money and come home
15
00:01:55,865 --> 00:02:01,304
but the Japanese Association there
ordered me to leave.
16
00:02:04,474 --> 00:02:09,844
They decided to send back
unnecessary people first
17
00:02:10,213 --> 00:02:12,841
and observe the situation.
18
00:02:14,184 --> 00:02:16,846
Are they making that much
of a fuss in the south?
19
00:02:16,953 --> 00:02:21,151
Yes. They say war
might break out soon.
20
00:02:22,726 --> 00:02:24,524
This is really something.
21
00:02:25,795 --> 00:02:29,527
This time we might fight
America and England.
22
00:02:29,632 --> 00:02:30,758
Setsuyo.
23
00:02:32,001 --> 00:02:35,904
Stop fooling around
and help me with my work.
24
00:02:44,748 --> 00:02:47,240
How are your eyes?
Still having trouble?
25
00:02:48,151 --> 00:02:49,277
Yes.
26
00:02:51,955 --> 00:02:53,445
That's too bad.
27
00:02:54,891 --> 00:03:00,853
Mr. Hayashida, the fishermen's boss,
was complaining
28
00:03:01,698 --> 00:03:05,657
that they couldn't get a good catch
because of your eyes.
29
00:03:07,070 --> 00:03:09,402
Hey, don't pull it too hard.
30
00:03:09,506 --> 00:03:10,974
You'll break the net.
31
00:03:17,280 --> 00:03:18,748
Hopeless.
32
00:03:18,848 --> 00:03:20,316
Mr. Kimura,
33
00:03:21,584 --> 00:03:25,145
I still wish I could
watch the tides and currents.
34
00:03:26,055 --> 00:03:28,422
If you did, you'd go blind.
35
00:03:30,126 --> 00:03:32,652
I used to find the currents
where skipjacks run
36
00:03:32,762 --> 00:03:35,595
and guide the boats to them.
37
00:03:35,698 --> 00:03:37,666
I can't get it out of my mind.
38
00:03:39,869 --> 00:03:42,736
I wish I could go to sea again.
39
00:03:45,408 --> 00:03:48,036
I wish I could go
to the south again.
40
00:03:48,144 --> 00:03:50,772
Fool! What can you do there?
41
00:03:51,981 --> 00:03:56,009
I hate people who don't carry through
with what they want.
42
00:03:56,119 --> 00:04:00,078
I told you I didn't want
to come home yet.
43
00:04:00,190 --> 00:04:01,180
What?
44
00:04:06,429 --> 00:04:07,590
Stop it.
45
00:04:08,898 --> 00:04:11,663
It's no use.
Father's always like this.
46
00:04:19,442 --> 00:04:20,534
Oharu.
47
00:04:21,511 --> 00:04:22,501
Hello.
48
00:04:22,846 --> 00:04:24,746
You look busy.
49
00:04:25,882 --> 00:04:28,214
My best to your brother.
50
00:04:49,105 --> 00:04:50,470
President!
51
00:04:51,541 --> 00:04:52,975
NOBADAMA STAGECOACH CO.
52
00:04:55,645 --> 00:04:58,307
How dirty!
53
00:04:58,414 --> 00:05:00,348
Dirty or not, I'm the boss.
54
00:05:01,284 --> 00:05:02,513
What brings you here?
55
00:05:02,619 --> 00:05:05,589
- The man who wired the Seagull Inn.
- Yeah?
56
00:05:05,688 --> 00:05:08,157
- He wired again this morning.
- Yeah?
57
00:05:08,258 --> 00:05:11,353
The village chief wants everybody
at the inn.
58
00:05:11,461 --> 00:05:13,293
- Right now?
- Yes.
59
00:05:13,396 --> 00:05:15,660
- Very well.
- Please come.
60
00:05:17,133 --> 00:05:18,726
Where are you going now?
61
00:05:18,835 --> 00:05:20,064
The village office.
62
00:05:35,418 --> 00:05:36,886
Is my brother here?
63
00:05:37,420 --> 00:05:39,616
Chief, your sister's here.
64
00:05:39,722 --> 00:05:41,190
ISLAND VILLAGE OFFICE
65
00:05:41,291 --> 00:05:44,090
The man who wired the Seagull Inn
yesterday �
66
00:05:44,193 --> 00:05:45,524
He's here already?
67
00:05:45,628 --> 00:05:48,222
No. The village chief wants you
at the inn right away about it.
68
00:05:48,331 --> 00:05:49,162
I see.
69
00:05:49,265 --> 00:05:50,323
Also
70
00:05:50,433 --> 00:05:53,425
Setsuyo sends you her best again.
71
00:06:00,143 --> 00:06:03,113
SEAGULL INN
72
00:06:03,746 --> 00:06:09,150
What are you doing?
Load it right or the fish will fall.
73
00:06:09,719 --> 00:06:11,118
That's it.
74
00:06:12,088 --> 00:06:17,424
Tell them to be sure to record
those five extra boxes.
75
00:06:18,528 --> 00:06:21,463
Do you understand? Answer me!
76
00:06:21,564 --> 00:06:22,463
Yes, ma'am.
77
00:06:22,565 --> 00:06:24,659
- Answer me quickly.
- Yes, ma'am.
78
00:06:24,767 --> 00:06:26,929
Okano.
79
00:06:27,036 --> 00:06:31,598
You're earning so much.
Aren't you tired of money?
80
00:06:31,708 --> 00:06:33,267
What do you mean, Mr. Hayashida?
81
00:06:34,043 --> 00:06:39,106
You run the inn, sell fish,
get stagecoach commissions.
82
00:06:40,116 --> 00:06:45,452
You're the fishermen's boss.
You're the one who's rich.
83
00:06:48,157 --> 00:06:51,957
The richest two on this island
envy each other?
84
00:06:52,061 --> 00:06:54,462
Were you summoned as well?
85
00:06:54,564 --> 00:06:56,259
The village chief's waiting.
86
00:06:56,366 --> 00:06:58,095
Is he?
87
00:06:59,602 --> 00:07:02,230
Madam, may I start the coach?
88
00:07:02,638 --> 00:07:06,336
You may, as soon as it's loaded.
89
00:07:09,145 --> 00:07:12,843
Brother and sister,
but still a man and a woman.
90
00:07:12,949 --> 00:07:14,815
You shouldn't ride together.
91
00:07:15,818 --> 00:07:18,048
Oharu said it's urgent.
92
00:07:18,154 --> 00:07:22,819
She's to blame, too.
I'm amazed you don't get a flat tire.
93
00:07:25,094 --> 00:07:28,223
�I arrive by ship tomorrow.
94
00:07:28,331 --> 00:07:30,925
Reserve a good room for me.
95
00:07:31,467 --> 00:07:36,997
I am Kensuke Watase,
son of the late Kenzo Watase.�
96
00:07:38,241 --> 00:07:40,710
This telegram came
from Nagasaki yesterday.
97
00:07:40,810 --> 00:07:43,245
And this morning's wire?
98
00:07:44,080 --> 00:07:48,347
�Will arrive by ship today.
99
00:07:48,985 --> 00:07:55,220
I'm eager to see the island
for the first time.
100
00:07:55,825 --> 00:07:59,420
I am Kensuke Watase,
the late Kenzo Watase's son.�
101
00:07:59,962 --> 00:08:02,090
They're almost the same.
102
00:08:02,465 --> 00:08:06,265
But today's was from Kagoshima.
103
00:08:06,369 --> 00:08:10,829
He meant to take a ship
from Nagasaki
104
00:08:10,940 --> 00:08:13,875
but he left from Kagoshima instead.
105
00:08:13,976 --> 00:08:17,810
Why must he repeat
�the late Kenzo Watase's son�?
106
00:08:17,914 --> 00:08:22,147
I suppose he wanted to make sure.
107
00:08:24,153 --> 00:08:27,088
The second telegram says
108
00:08:27,490 --> 00:08:31,222
�I'm eager to see the island
for the first time.�
109
00:08:31,327 --> 00:08:32,658
Good!
110
00:08:33,729 --> 00:08:35,857
We know how he feels.
111
00:08:37,233 --> 00:08:40,032
It was 14 or 15 years ago
112
00:08:40,703 --> 00:08:44,662
that Mr. Watase started
building a shipyard here.
113
00:08:44,774 --> 00:08:50,235
Back then, all the villagers
were excited about building ships.
114
00:08:51,347 --> 00:08:56,410
But then the Depression came,
which brought it all to an end.
115
00:08:56,919 --> 00:09:00,412
He was deeply depressed
and left for the south.
116
00:09:00,523 --> 00:09:06,929
I guess he was the only one
to think of such a big project here.
117
00:09:07,029 --> 00:09:10,988
Whatever they say, he was a hero.
118
00:09:11,100 --> 00:09:15,128
It's understandable that
his son is eager to come here.
119
00:09:15,538 --> 00:09:18,439
I wonder how we should
welcome him.
120
00:09:19,575 --> 00:09:22,510
We'll meet him at the port first.
121
00:09:22,879 --> 00:09:26,838
Right.
He should be arriving any minute.
122
00:09:28,017 --> 00:09:32,454
As representatives of the village,
we should all go.
123
00:09:44,634 --> 00:09:46,295
Hyah!
124
00:09:48,471 --> 00:09:50,940
As I recall, however,
125
00:09:51,040 --> 00:09:56,501
Mr. Watase had neither
a wife nor children.
126
00:09:56,612 --> 00:09:57,977
Right.
127
00:09:58,080 --> 00:10:00,845
He was single at the time.
128
00:10:01,384 --> 00:10:05,651
Did he have children after he left?
129
00:10:05,755 --> 00:10:10,283
In my opinion,
he was already married,
130
00:10:10,393 --> 00:10:15,593
but he came to this island by himself
to build the shipyard.
131
00:10:15,698 --> 00:10:18,599
He was an odd type.
132
00:10:19,435 --> 00:10:20,561
Evidently.
133
00:10:20,670 --> 00:10:24,732
And there's something
Okano knows best.
134
00:10:24,840 --> 00:10:26,001
What?
135
00:10:29,111 --> 00:10:34,572
It's a secret.
Okano's kept it ever since.
136
00:10:34,684 --> 00:10:36,448
What are you saying?
137
00:10:37,186 --> 00:10:39,746
How about it?
What's the story?
138
00:10:39,855 --> 00:10:41,414
Nothing for you!
139
00:10:43,859 --> 00:10:50,390
Okano fell for Mr. Watase
once he left this island.
140
00:10:50,499 --> 00:10:51,466
Please, Mr. Hayashida!
141
00:10:51,567 --> 00:10:56,095
Let me talk. She followed him
as far as Penang.
142
00:10:56,205 --> 00:11:00,005
That's quite a story, isn't it?
143
00:11:00,910 --> 00:11:03,743
It's an old story, Okano.
144
00:11:04,247 --> 00:11:07,148
It's time to tell us about it.
145
00:11:29,672 --> 00:11:32,972
If we had fallen in love,
146
00:11:34,043 --> 00:11:37,570
I'd be living in Penang or Singapore
147
00:11:38,648 --> 00:11:44,485
happily taking care of his grave.
148
00:11:50,993 --> 00:11:54,327
Then it's a tale of heartbreak for you?
149
00:11:55,131 --> 00:11:58,863
He wasn't interested in me at all.
150
00:11:59,669 --> 00:12:03,003
So I worked hard in Penang
151
00:12:03,873 --> 00:12:06,274
and came back home
with the money I saved.
152
00:12:06,375 --> 00:12:08,434
Is that how it was?
153
00:12:08,544 --> 00:12:11,775
I still love him.
154
00:12:14,750 --> 00:12:21,884
I'm old now. All I can do
is welcome his son sincerely.
155
00:12:54,857 --> 00:12:57,827
Excuse me.
Are you Kensuke Watase?
156
00:12:57,927 --> 00:13:00,555
That's right. I'm Kensuke Watase.
157
00:13:03,833 --> 00:13:06,359
So you're Okano?
158
00:13:06,469 --> 00:13:08,301
I see.
159
00:13:13,409 --> 00:13:19,109
I came all the way from Tokyo
to see where my father lived.
160
00:13:20,082 --> 00:13:25,885
I'm glad to see you.
Father often told me about you.
161
00:13:26,889 --> 00:13:30,917
I'm overwhelmed,
meeting you like this.
162
00:13:32,228 --> 00:13:34,356
Young master,
163
00:13:36,932 --> 00:13:39,902
your words please me greatly.
164
00:13:42,471 --> 00:13:45,065
Please take the coach.
165
00:14:02,558 --> 00:14:05,220
Okano, introduce us to him.
166
00:14:05,327 --> 00:14:07,762
Yes, I forgot.
167
00:14:09,432 --> 00:14:11,867
I was so taken with him.
168
00:14:11,967 --> 00:14:16,234
We'll take him to the inn first.
He must be tired.
169
00:14:16,338 --> 00:14:17,737
Right.
170
00:14:17,840 --> 00:14:19,171
Excuse me.
171
00:14:38,594 --> 00:14:40,187
Welcome back.
172
00:14:43,599 --> 00:14:50,801
Father often told me how kind
the village headmaster was.
173
00:14:50,906 --> 00:14:55,810
Really? I never imagined
he'd say that about me.
174
00:14:55,911 --> 00:14:58,778
I'm glad he had such a good friend.
175
00:14:58,881 --> 00:15:00,610
You're much too kind.
176
00:15:01,650 --> 00:15:07,453
Mr. Kenzo Watase was so generous
15 years ago.
177
00:15:07,957 --> 00:15:11,552
Just thinking about him
fills me with tears.
178
00:15:13,229 --> 00:15:14,390
Young master.
179
00:15:15,998 --> 00:15:20,629
I'm in charge of fishing on the island.
180
00:15:20,736 --> 00:15:25,606
I'm the fishermen's leader.
My name is Goichi Hayashida.
181
00:15:25,708 --> 00:15:27,005
How do you do?
182
00:15:27,109 --> 00:15:28,975
I'm glad to meet you.
183
00:15:32,982 --> 00:15:36,316
Since I'm in fishing,
184
00:15:37,119 --> 00:15:43,058
I had close connections with
your father's shipbuilding.
185
00:15:43,158 --> 00:15:47,152
He told me about you.
You're the most influential.
186
00:15:47,563 --> 00:15:49,395
You heard about me?
187
00:15:52,034 --> 00:15:56,267
I had a very close relationship
with him.
188
00:15:56,372 --> 00:16:00,741
I almost forgot. I'm sorry.
189
00:16:01,277 --> 00:16:06,113
And this is Seigo Nobadama.
He runs a stagecoach company.
190
00:16:06,215 --> 00:16:08,047
I'm the president.
191
00:16:09,451 --> 00:16:15,288
I was only 21 when Mr. Watase
was working here.
192
00:16:15,391 --> 00:16:18,622
I remember how kind he was to me.
193
00:16:18,727 --> 00:16:20,024
I heard about it.
194
00:16:21,664 --> 00:16:24,759
Then, did he tell you about me, too?
195
00:16:24,867 --> 00:16:25,766
Yes.
196
00:16:25,868 --> 00:16:29,327
What did he say?
197
00:16:29,438 --> 00:16:31,930
That you were a bright young man.
198
00:16:32,041 --> 00:16:33,873
Really?
199
00:16:33,976 --> 00:16:36,445
I'm so happy
I could die right now.
200
00:16:36,545 --> 00:16:39,276
You're fortunate, aren't you?
201
00:16:39,381 --> 00:16:44,285
And this is the assistant
village master here.
202
00:16:44,386 --> 00:16:46,616
My name's Ryoji Hirayu.
203
00:16:48,824 --> 00:16:53,523
He's been to college.
He's the most educated one here.
204
00:16:53,629 --> 00:16:59,534
Then we'll be good friends.
I'm sure we have a lot in common.
205
00:16:59,635 --> 00:17:01,399
Likewise. Thank you.
206
00:17:05,674 --> 00:17:07,108
Welcome.
207
00:17:07,209 --> 00:17:09,610
Have some tea.
208
00:17:10,879 --> 00:17:14,315
Did Mr. Watase pass away
in Tokyo after all?
209
00:17:14,850 --> 00:17:15,681
Yes.
210
00:17:17,019 --> 00:17:20,649
It was in Tokyo in 1935,
211
00:17:20,756 --> 00:17:24,818
the same year
I graduated from college.
212
00:17:25,628 --> 00:17:28,723
So you've completed your studies?
213
00:17:31,200 --> 00:17:32,326
Yes.
214
00:17:33,302 --> 00:17:36,897
He worried about this island
to the end.
215
00:17:37,339 --> 00:17:38,431
About this island?
216
00:17:42,745 --> 00:17:45,476
He was such a great man.
217
00:17:45,581 --> 00:17:48,676
May I ask you what you do
in Tokyo now?
218
00:17:48,784 --> 00:17:51,685
I should have told you sooner.
219
00:17:52,521 --> 00:17:58,324
My father was with
a southern development company.
220
00:17:58,427 --> 00:18:00,828
I'm the managing director now.
221
00:18:00,929 --> 00:18:03,921
My subordinates
do the actual work.
222
00:18:04,033 --> 00:18:07,469
A managing director?
223
00:18:08,570 --> 00:18:11,972
He's in a different class
than you, �President.�
224
00:18:12,074 --> 00:18:16,341
Tokyo must be
a great place to work.
225
00:18:17,713 --> 00:18:21,547
Young master,
you must be tired from your journey.
226
00:18:21,650 --> 00:18:23,675
You should take a bath
and get some rest.
227
00:18:23,786 --> 00:18:24,844
Good idea.
228
00:18:24,953 --> 00:18:29,117
I prepared a quiet room
upstairs for you.
229
00:18:29,224 --> 00:18:30,623
Thank you.
230
00:18:31,727 --> 00:18:32,592
Oharu!
231
00:18:40,936 --> 00:18:41,960
Hey!
232
00:18:45,240 --> 00:18:47,937
You work here?
- Yes.
233
00:18:48,043 --> 00:18:51,707
Didn't I wire you
that I was coming today?
234
00:18:52,748 --> 00:18:53,647
Excuse me?
235
00:18:53,749 --> 00:18:56,047
No one came for me.
I've never been here before.
236
00:18:56,151 --> 00:18:58,176
It was hard to get here.
237
00:18:58,287 --> 00:19:00,415
This is unheard of.
238
00:19:00,522 --> 00:19:02,286
Who are you?
239
00:19:02,391 --> 00:19:06,988
Who else? I'm Kensuke Watase,
Kenzo Watase's son.
240
00:19:07,096 --> 00:19:08,530
Mr. Village Chief!
241
00:19:10,566 --> 00:19:12,330
Please come.
242
00:19:12,868 --> 00:19:14,233
What is it?
243
00:19:16,638 --> 00:19:19,232
I'm not mad at the village chief.
244
00:19:25,247 --> 00:19:29,241
This man says he's Kensuke Watase.
245
00:19:29,351 --> 00:19:33,652
I wired you from Nagasaki.
Don't tell me you didn't get it.
246
00:19:38,627 --> 00:19:40,220
Wait a minute.
247
00:19:54,810 --> 00:19:59,907
The village chief, Okano,
they're very nice.
248
00:20:06,855 --> 00:20:08,050
All of you!
249
00:20:09,324 --> 00:20:10,621
Come!
250
00:20:10,726 --> 00:20:12,694
- What?
- Come.
251
00:20:14,797 --> 00:20:15,764
Excuse us.
252
00:20:16,999 --> 00:20:18,330
What could it be?
253
00:20:45,561 --> 00:20:46,187
Hey!
254
00:20:46,295 --> 00:20:48,457
Don't �hey� me.
255
00:20:49,998 --> 00:20:51,659
Can't I stay here?
256
00:20:51,767 --> 00:20:53,701
You're really his son?
257
00:20:53,802 --> 00:20:55,736
What's with the �really'?
258
00:20:55,838 --> 00:20:58,102
I'm Kenzo Watase's son.
259
00:20:59,074 --> 00:21:00,337
Kid brother!
260
00:21:00,442 --> 00:21:01,671
You came, too?
-No, I �
261
00:21:01,777 --> 00:21:03,472
Why didn't you tell me?
262
00:21:03,579 --> 00:21:05,047
We could've come together.
263
00:21:06,415 --> 00:21:08,008
Let me introduce him.
264
00:21:08,116 --> 00:21:11,882
This is my brother.
I'm Kensuke Watase.
265
00:21:11,987 --> 00:21:15,048
And he's Kenji Watase.
266
00:21:16,558 --> 00:21:18,083
Greet them.
267
00:21:18,193 --> 00:21:20,787
Wipe that look off your face.
Greet them.
268
00:21:21,830 --> 00:21:23,457
How do you do?
269
00:21:24,633 --> 00:21:28,001
So that's why we got two telegrams.
270
00:21:28,537 --> 00:21:30,471
You wired them, too?
271
00:21:30,572 --> 00:21:33,735
You used my name, didn't you?
272
00:21:33,842 --> 00:21:35,435
It's true.
273
00:21:35,878 --> 00:21:39,712
Now that he's here, I'd appreciate
your kindness to him.
274
00:21:40,115 --> 00:21:43,915
I meant to leave him
in Tokyo, but...
275
00:21:44,019 --> 00:21:46,215
We're glad he's here.
276
00:21:46,321 --> 00:21:48,790
He wanted to come, too,
didn't he?
277
00:21:48,891 --> 00:21:52,327
I thought he was a fake.
278
00:21:53,362 --> 00:21:55,797
He thought you were a fake.
279
00:22:17,119 --> 00:22:19,781
Do you know how you looked?
280
00:22:19,888 --> 00:22:21,856
The look on your face said,
281
00:22:21,957 --> 00:22:25,655
�I claim to be Kensuke Watase
but I'm really a con man.
282
00:22:25,761 --> 00:22:29,755
The man who arrived earlier
is a con man as well.�
283
00:22:29,865 --> 00:22:33,199
You couldn't fool anyone,
not even for a minute.
284
00:22:34,169 --> 00:22:36,137
I didn't expect to find you here.
285
00:22:36,238 --> 00:22:37,399
Ass!
286
00:22:39,741 --> 00:22:42,608
Thanks to me, you're still safe.
287
00:22:43,078 --> 00:22:44,307
You beat me to it.
288
00:22:44,413 --> 00:22:47,872
I'm the one who found
the Watase stuff.
289
00:22:47,983 --> 00:22:51,214
I'm the one who came up with all this.
290
00:22:51,320 --> 00:22:53,084
Never mind.
291
00:22:53,188 --> 00:22:55,953
We'll pretend we're brothers.
292
00:22:56,058 --> 00:23:01,553
I planned to split the money 70-30,
but now we'll go halves.
293
00:23:01,663 --> 00:23:02,596
Naturally.
294
00:23:02,698 --> 00:23:04,223
Let me tell you something.
295
00:23:04,333 --> 00:23:08,099
No more outwitting each other, okay?
We'll only trip each other up.
296
00:23:08,203 --> 00:23:10,228
Sure. Gentlemen's agreement.
297
00:23:10,339 --> 00:23:12,103
Some gentlemen!
298
00:23:17,846 --> 00:23:19,075
What's wrong?
299
00:23:22,651 --> 00:23:24,346
It'll be a nice day tomorrow.
300
00:23:24,453 --> 00:23:26,478
It's been nice for days.
301
00:23:26,588 --> 00:23:29,182
No rain. No heavy surf.
302
00:23:31,293 --> 00:23:32,454
It's so peaceful.
303
00:23:33,261 --> 00:23:35,559
It's a cop. I feel hunted down.
304
00:23:35,931 --> 00:23:37,558
Like a rat by a cat?
305
00:23:37,666 --> 00:23:39,566
What did you tell them?
306
00:23:39,668 --> 00:23:42,660
That I'm managing director of
a southern development company.
307
00:23:42,771 --> 00:23:47,072
You really are
a bogus insurance salesman.
308
00:23:47,175 --> 00:23:49,166
What about you?
309
00:23:49,277 --> 00:23:52,804
I'll say I'm an artist.
A painter.
310
00:23:52,914 --> 00:23:55,440
Liar. You only paint billboards.
311
00:23:56,251 --> 00:24:00,415
By the way, you'd better be
prepared for this.
312
00:24:00,522 --> 00:24:01,580
I know.
313
00:24:01,690 --> 00:24:06,218
They're all village big shots,
the village chief and all.
314
00:24:06,328 --> 00:24:10,629
And that young man,
he's tough.
315
00:24:10,732 --> 00:24:14,965
He's the smartest one here.
He's bright.
316
00:24:15,070 --> 00:24:16,731
Excuse me.
317
00:24:19,074 --> 00:24:21,702
You're very close, aren't you?
318
00:24:21,810 --> 00:24:26,646
Ryoji's here to talk to you.
319
00:24:27,149 --> 00:24:30,244
- I hope you aren't too tired.
- Please have a seat.
320
00:24:40,362 --> 00:24:44,060
I want to talk about Tokyo.
The subject interests me.
321
00:24:44,166 --> 00:24:46,828
There are too many people
in Tokyo.
322
00:24:47,436 --> 00:24:50,838
We'll talk about it later.
323
00:24:51,306 --> 00:24:54,469
By the way,
will you do us a favor?
324
00:24:54,876 --> 00:24:57,277
We were just discussing it.
325
00:25:15,363 --> 00:25:20,893
Now that we're in the place where
our father couldn't realize his dream,
326
00:25:21,002 --> 00:25:25,337
I don't think reminiscing
about him is enough.
327
00:25:25,440 --> 00:25:30,640
It's natural for his sons
to think so.
328
00:25:30,745 --> 00:25:31,940
And?
329
00:25:32,047 --> 00:25:36,780
We'd like to accomplish
what our father couldn't.
330
00:25:36,885 --> 00:25:38,512
Isn't that so?
331
00:25:38,620 --> 00:25:42,250
We were dreaming about it in Tokyo.
332
00:25:42,357 --> 00:25:45,987
I know how you feel.
If he were alive today,
333
00:25:46,094 --> 00:25:52,124
he'd reconstruct that shipyard, too.
334
00:25:52,234 --> 00:25:59,106
But we can't do it alone,
try as we might.
335
00:25:59,207 --> 00:26:01,232
We'll need the help
of the islanders.
336
00:26:01,343 --> 00:26:06,338
I'm sure the village chief
and others will agree.
337
00:26:06,448 --> 00:26:08,678
- You agree?
- Of course.
338
00:26:08,783 --> 00:26:11,946
- So easily?
- It's a very good thing.
339
00:26:14,723 --> 00:26:16,953
I'm glad.
340
00:26:18,160 --> 00:26:24,623
I'm pleased that you, the smartest
one here, agreed so soon.
341
00:26:25,867 --> 00:26:31,601
Our idea is to sell shares
in the shipyard here
342
00:26:31,706 --> 00:26:34,801
and make it something
for the whole island.
343
00:26:35,243 --> 00:26:38,440
What a great ideal
344
00:26:38,547 --> 00:26:41,949
I'd like to be the first to buy
as many shares as I can.
345
00:26:42,417 --> 00:26:44,078
Thank you.
346
00:26:44,986 --> 00:26:48,980
Father would be grateful
to know this.
347
00:26:50,292 --> 00:26:53,694
I don't deserve his thanks.
348
00:26:53,795 --> 00:26:57,322
I can repay only the tiniest
fraction of his kindness.
349
00:26:57,432 --> 00:27:00,800
I understand.
I'll get on it right away.
350
00:27:03,738 --> 00:27:04,671
Please do.
351
00:27:19,454 --> 00:27:20,421
Going home?
352
00:27:20,689 --> 00:27:22,748
What are you doing?
353
00:27:23,892 --> 00:27:25,519
Waiting for you.
354
00:27:29,564 --> 00:27:30,759
Ryoji.
355
00:27:33,668 --> 00:27:38,333
I wonder why it's so different
from when we were kids.
356
00:27:40,575 --> 00:27:44,136
We used to play together
all the time.
357
00:27:44,246 --> 00:27:46,340
- It's not different.
- It isl
358
00:27:46,448 --> 00:27:48,542
You hate me, don't you?
359
00:27:50,986 --> 00:27:54,684
When I came home from Batavia
360
00:27:55,457 --> 00:28:00,759
and found you'd grown
into a fine young man,
361
00:28:00,862 --> 00:28:02,626
I was pleased.
362
00:28:04,666 --> 00:28:07,897
But you always look at me coldly.
363
00:28:08,003 --> 00:28:09,232
Setsuyo.
364
00:28:09,337 --> 00:28:11,169
What am I supposed to do?
365
00:28:12,974 --> 00:28:15,136
I came home empty-handed.
366
00:28:16,177 --> 00:28:18,646
My father has nearly gone blind.
367
00:28:18,747 --> 00:28:20,909
Make a fresh start.
368
00:28:26,121 --> 00:28:27,885
I want to make a fresh start.
369
00:28:29,591 --> 00:28:32,492
But I need your help for that.
370
00:28:32,594 --> 00:28:35,029
Don't depend on other people.
371
00:28:35,830 --> 00:28:39,767
You're loafing around all the time.
I don't like it.
372
00:28:40,168 --> 00:28:43,832
Look. Nobody else is idling away
their time on this island.
373
00:28:45,373 --> 00:28:48,001
You can do anything
if you put your mind to it.
374
00:28:48,109 --> 00:28:50,703
Find a way to make
that fresh start on your own.
375
00:28:51,479 --> 00:28:54,938
I'll repeat this until you realize it.
376
00:28:55,383 --> 00:28:56,282
I'm busy too.
377
00:28:56,885 --> 00:28:59,616
We'll be building a big shipyard here.
378
00:29:00,455 --> 00:29:02,355
I don't have time for you.
379
00:29:12,600 --> 00:29:18,801
Even if we build ships here
380
00:29:19,341 --> 00:29:22,800
and send them to the south seas,
381
00:29:23,678 --> 00:29:27,740
they're refusing to trade with Japan.
382
00:29:27,849 --> 00:29:32,082
Then we'll sell them to China.
383
00:29:33,722 --> 00:29:39,684
As it is, I'm already making
enough of a profit.
384
00:29:40,161 --> 00:29:44,120
I don't feel like going into
such a risky business.
385
00:29:44,232 --> 00:29:47,202
Do as you wish, Boss Hayashida.
386
00:29:47,302 --> 00:29:52,240
I'll spend all my money to help
his son to build the shipyard.
387
00:29:52,340 --> 00:29:54,900
I'll sell my inn, too.
388
00:29:55,009 --> 00:29:57,137
Are you serious?
389
00:29:57,245 --> 00:29:58,474
Yes, I am.
390
00:29:58,580 --> 00:30:00,309
That's admirable.
391
00:30:01,516 --> 00:30:04,975
I'll sell my coach and horses too.
392
00:30:05,086 --> 00:30:08,181
It's been five years
since the China Incident.
393
00:30:08,289 --> 00:30:10,724
We need more ships.
394
00:30:10,825 --> 00:30:15,991
I know ships will bring in
a tidy profit, but �
395
00:30:16,097 --> 00:30:20,364
It's not a matter of money.
In my opinion, it's your spirit.
396
00:30:20,468 --> 00:30:22,800
A man is defined by his passion.
397
00:30:22,904 --> 00:30:24,668
There you are.
398
00:30:24,773 --> 00:30:26,366
Young master.
399
00:30:26,808 --> 00:30:29,903
- Thank you for yesterday.
- Good morning.
400
00:30:30,011 --> 00:30:32,241
I'll show him where the shipyard was.
401
00:30:32,347 --> 00:30:34,111
Good idea.
402
00:30:34,215 --> 00:30:37,241
- Where's Kenji?
- I wonder where he is.
403
00:30:37,352 --> 00:30:44,190
We were discussing the shipyard.
Mr. Nobadama will help, too.
404
00:30:44,292 --> 00:30:46,454
Then you'll all help?
405
00:30:47,529 --> 00:30:50,521
It's time to repay
Mr. Watase's kindness.
406
00:30:51,299 --> 00:30:54,291
The village chief is enthusiastic.
407
00:30:54,402 --> 00:30:56,461
He'll mobilize us all to build the ships.
408
00:30:56,571 --> 00:30:59,006
What? He's interested too?
409
00:30:59,107 --> 00:31:03,874
Yes. The islanders must unite.
410
00:31:04,512 --> 00:31:06,412
It's not about turning a profit.
411
00:31:06,514 --> 00:31:08,482
Thank you.
412
00:31:08,950 --> 00:31:13,114
I truly believe my late father
is helping us.
413
00:31:13,788 --> 00:31:19,192
Because we are people of the ocean
414
00:31:19,294 --> 00:31:23,891
Because we are men
415
00:31:24,332 --> 00:31:28,565
We all longed for
416
00:31:28,670 --> 00:31:33,608
The Pacific Ocean
417
00:31:33,708 --> 00:31:38,441
And its Japan Current
418
00:31:39,781 --> 00:31:41,215
Kenji!!
419
00:31:41,316 --> 00:31:46,083
The day has come
to brave the ocean together
420
00:31:46,187 --> 00:31:47,882
Come on up!
421
00:31:49,357 --> 00:31:50,916
How childish!
422
00:31:51,025 --> 00:31:53,517
The sea reminds him
of his childhood?
423
00:32:02,003 --> 00:32:03,129
Here goes.
424
00:32:04,038 --> 00:32:06,598
- What about you?
- I'll go home in the boat.
425
00:32:06,708 --> 00:32:09,439
- See you again tomorrow.
- Sure. Bye.
426
00:32:09,544 --> 00:32:10,670
Good-bye.
427
00:32:14,115 --> 00:32:15,742
Still waving at her?
428
00:32:15,850 --> 00:32:18,080
It's so nice here.
429
00:32:18,186 --> 00:32:19,585
What's so nice?
430
00:32:19,687 --> 00:32:22,452
The southern sea is wonderful.
431
00:32:22,557 --> 00:32:24,753
It's way calmer than Tokyo.
432
00:32:24,859 --> 00:32:27,829
Tokyo is so crowded and dirty
where I live �
433
00:32:27,929 --> 00:32:30,990
Stupid! Don't be ridiculous.
What are you here for?
434
00:32:31,099 --> 00:32:32,066
I'm here to �
435
00:32:32,166 --> 00:32:35,602
Shut up. Your blabbing
only causes trouble.
436
00:32:35,703 --> 00:32:39,196
The sea scares me. It's dangerous.
437
00:32:39,307 --> 00:32:40,775
Let's go.
438
00:32:50,251 --> 00:32:53,152
Nice place, isn't it?
439
00:32:53,254 --> 00:32:54,779
What a view!
440
00:32:54,889 --> 00:32:57,859
It was wise of father
to choose this island.
441
00:32:57,959 --> 00:33:01,224
The people here are so nice.
442
00:33:01,329 --> 00:33:02,797
Aren't they?
443
00:33:04,065 --> 00:33:06,693
They are nice.
444
00:33:06,801 --> 00:33:08,997
We're lucky.
445
00:33:09,103 --> 00:33:11,834
I wish I could paint this place.
446
00:33:11,940 --> 00:33:13,135
Do you paint?
447
00:33:13,241 --> 00:33:16,404
Yes. I paint billboards.
448
00:33:17,478 --> 00:33:18,445
That hurt!
449
00:33:21,015 --> 00:33:23,746
He's from an art school.
450
00:33:25,286 --> 00:33:26,720
I see.
451
00:33:26,821 --> 00:33:30,780
Pity I didn't bring my painting supplies.
452
00:33:30,892 --> 00:33:35,523
Shall I ask the next ferry to bring some?
There's a shop in town.
453
00:33:35,630 --> 00:33:37,860
Is that so? Please do.
454
00:33:37,966 --> 00:33:40,401
Do you have time to paint?
455
00:33:40,802 --> 00:33:44,636
It's not bad to paint the place
where your father's shipyard was.
456
00:33:44,739 --> 00:33:47,231
That's true. Look, Kenji.
457
00:33:48,476 --> 00:33:52,071
That's where father worked.
Let's pray for him.
458
00:33:52,180 --> 00:33:53,944
- Pray?
- Sure.
459
00:33:54,549 --> 00:33:58,952
It's the grave of our father's dream.
Let's pray.
460
00:34:15,303 --> 00:34:16,464
Father.
461
00:34:18,606 --> 00:34:23,976
We promise to complete
what you began at any cost.
462
00:34:24,078 --> 00:34:26,172
That's too much!
463
00:34:28,416 --> 00:34:33,149
We'll do it. You have our word.
464
00:34:33,254 --> 00:34:36,087
Oh merciful Buddha, help us.
465
00:34:44,332 --> 00:34:47,632
KATANOURA SHIPYARD, LTD.
466
00:34:49,370 --> 00:34:51,270
- Here, Mr. Fujimoto.
- Thank you.
467
00:34:51,372 --> 00:34:52,840
Next.
468
00:34:52,940 --> 00:34:55,272
I meant to buy five shares.
469
00:34:55,376 --> 00:34:56,935
That's for five.
470
00:34:57,445 --> 00:35:02,713
Is that so?
I thought there'd be five copies.
471
00:35:25,606 --> 00:35:29,634
You must be tired.
472
00:35:29,744 --> 00:35:31,769
Why not take a rest?
473
00:35:32,714 --> 00:35:34,944
- You're working yourself?
- Welcome.
474
00:35:35,216 --> 00:35:37,412
As a member of the board,
you must be busy too.
475
00:35:37,518 --> 00:35:39,043
We're shorthanded.
476
00:35:39,153 --> 00:35:42,248
So we board members have to
welcome the guests ourselves.
477
00:35:42,356 --> 00:35:43,915
This is quite a success.
478
00:35:44,025 --> 00:35:46,289
I just saw Mr. Hayashida.
479
00:35:46,394 --> 00:35:50,126
Now that everybody's so excited,
he's decided to become a shareholder too.
480
00:35:50,231 --> 00:35:54,327
That tightwad realizes
how important this is?
481
00:35:54,435 --> 00:35:55,630
That's it.
482
00:35:55,737 --> 00:35:57,262
Right, everyone?
483
00:35:58,406 --> 00:36:00,204
Something we talked about.
484
00:36:00,308 --> 00:36:02,367
The painting supplies
arrived on the ferry.
485
00:36:02,477 --> 00:36:05,538
Thank you. I'm so glad.
486
00:36:05,646 --> 00:36:08,013
Master Kenji, do you paint?
487
00:36:08,116 --> 00:36:12,019
I'm an honest-to-god artist,
unlike my brother.
488
00:36:12,120 --> 00:36:14,817
You even have a different accent.
489
00:36:16,257 --> 00:36:18,624
When I was a child
490
00:36:19,160 --> 00:36:22,619
I was brought up by a nurse
who came from Tohoku.
491
00:36:22,730 --> 00:36:24,220
That explains it.
492
00:36:24,332 --> 00:36:25,458
I'm back.
493
00:36:25,767 --> 00:36:26,734
Welcome back.
494
00:36:26,834 --> 00:36:30,202
They say everything's
in perfect order.
495
00:36:30,304 --> 00:36:34,138
That's good. Please come in.
496
00:36:34,242 --> 00:36:35,767
Oharu.
497
00:36:36,444 --> 00:36:37,775
Show them in.
498
00:36:37,879 --> 00:36:40,507
I've told them to start construction.
499
00:36:40,615 --> 00:36:44,677
Good. The sooner you start,
the more you'll be trusted.
500
00:36:44,786 --> 00:36:47,414
Indeed.
Please go on.
501
00:36:50,892 --> 00:36:52,053
That's great.
502
00:37:00,935 --> 00:37:02,130
Give me ten shares.
503
00:37:02,236 --> 00:37:03,601
You're buying them?
504
00:37:04,305 --> 00:37:06,239
Who cares who buys them?
505
00:37:06,340 --> 00:37:10,038
Setsuyo, you're buying ten shares?
506
00:37:10,578 --> 00:37:11,807
200 yen.
507
00:37:11,913 --> 00:37:15,042
If the company makes money,
you'll get dividends.
508
00:37:16,017 --> 00:37:17,712
What if it goes bankrupt?
509
00:37:19,120 --> 00:37:22,454
There's no way it'll go bankrupt
510
00:37:22,557 --> 00:37:25,652
unless somebody steals the money.
511
00:37:34,068 --> 00:37:35,263
In father's name.
512
00:37:35,369 --> 00:37:38,236
- For Kesaji?
- Yes.
513
00:37:42,543 --> 00:37:43,772
Ryoji.
514
00:37:44,745 --> 00:37:48,739
It's all the money I brought back
from Batavia. Take care with it.
515
00:37:50,251 --> 00:37:53,414
- It's nothing compared to Okano's �
- Don't be silly.
516
00:37:53,521 --> 00:37:54,784
Here. Ten shares.
517
00:37:57,992 --> 00:38:01,895
I slaved away for this piece of paper.
518
00:38:03,598 --> 00:38:05,088
Excuse me.
519
00:38:09,103 --> 00:38:11,629
I'm starting to get nervous.
520
00:38:11,739 --> 00:38:12,865
Ass!
521
00:38:17,912 --> 00:38:20,244
That's why I didn't want you here.
522
00:38:20,348 --> 00:38:23,545
It's too big a job.
523
00:38:24,185 --> 00:38:25,983
You're a lousy crook.
524
00:38:27,555 --> 00:38:31,583
We came to commit fraud.
We're con artists.
525
00:38:32,026 --> 00:38:34,518
A con artist also strives
to master his craft.
526
00:38:34,629 --> 00:38:39,362
Master builder, schoolmaster,
shipmaster � all well respected.
527
00:38:39,467 --> 00:38:43,404
A master con artist can't get scared
at the sight of 5,000 or 6,000 yen.
528
00:38:44,505 --> 00:38:46,701
Brother �
No, Shuzo.
529
00:38:47,241 --> 00:38:49,437
You mean it's only 5,000 or 6,000 yen?
530
00:38:50,011 --> 00:38:52,480
Well, 2,000 or 3,000 anyway.
531
00:38:53,047 --> 00:38:56,039
A mere thousand or two
isn't real money.
532
00:38:56,150 --> 00:38:59,313
Just the other day
I took in 1,600 yen on one job.
533
00:38:59,420 --> 00:39:04,324
I admit I spent some money
to pull it off � about 1,800 yen.
534
00:39:04,425 --> 00:39:07,417
Then you lost 200 yen?
535
00:39:07,528 --> 00:39:10,054
No, I borrowed the 1,800
but didn't pay it back.
536
00:39:10,164 --> 00:39:11,893
So I made a profit.
537
00:39:11,999 --> 00:39:14,991
A mere thousand or two
can't shock me.
538
00:39:15,870 --> 00:39:17,497
How dull!
539
00:39:17,605 --> 00:39:21,803
Look, what we got
is 50,000 yen.
540
00:39:22,743 --> 00:39:25,508
What? 50,0007
541
00:39:25,613 --> 00:39:30,141
When construction starts,
we'll get another 20,000 or 30,000.
542
00:39:30,251 --> 00:39:31,514
50,000 yen?
543
00:39:32,820 --> 00:39:34,049
Quite a sum, huh?
544
00:39:34,155 --> 00:39:38,285
Sure. That would be 500
100-yen notes.
545
00:39:38,726 --> 00:39:39,921
Five hundred?
546
00:39:41,896 --> 00:39:46,527
If we run off with as much as
50,000 yen,
547
00:39:47,435 --> 00:39:49,699
they'll be furious.
548
00:39:49,804 --> 00:39:52,136
Absolutely. You bet they will.
549
00:39:52,239 --> 00:39:53,866
They'll be furious.
550
00:39:55,042 --> 00:39:56,373
What'll we do?
551
00:39:56,477 --> 00:40:02,905
They even plan to sail the ship
they build to the south seas.
552
00:40:03,017 --> 00:40:07,614
They're only daydreaming.
Life isn't that easy.
553
00:40:07,722 --> 00:40:13,058
Right. They'll end up
getting robbed blind by swindlers.
554
00:40:13,527 --> 00:40:15,723
- Swindlers?
- That's us.
555
00:40:16,330 --> 00:40:19,698
That reminds me,
I don't think this is right for me.
556
00:40:22,370 --> 00:40:24,395
I just feel good here.
557
00:40:24,505 --> 00:40:26,439
You getting senile?
558
00:40:26,540 --> 00:40:30,306
Oharu is kind.
Okano is nice, too.
559
00:40:30,945 --> 00:40:33,505
- Let's get away on tomorrow's ferry.
- Tomorrow?
560
00:40:33,614 --> 00:40:35,708
The engineers are going home.
561
00:40:35,816 --> 00:40:37,910
We'll find an excuse to join them.
562
00:40:38,019 --> 00:40:39,714
We'll leave for good.
563
00:40:39,820 --> 00:40:42,380
But what if we get caught?
564
00:40:42,490 --> 00:40:44,151
That's why we need to scram.
565
00:40:45,192 --> 00:40:48,992
A big job like this tends to have
a lower success rate.
566
00:40:49,096 --> 00:40:51,064
My experience tells me �
567
00:40:57,705 --> 00:40:59,537
Can't forget Oharu?
568
00:41:00,241 --> 00:41:01,367
She's so nice.
569
00:41:01,475 --> 00:41:02,909
I'll get away by myself.
570
00:41:03,010 --> 00:41:04,478
- What about me?
- You'll get caught.
571
00:41:04,578 --> 00:41:06,342
- And talk.
- About me, too?
572
00:41:06,447 --> 00:41:07,937
Can't help it. Might as well.
573
00:41:08,049 --> 00:41:11,451
Then I'll get caught, too.
Let's run away together.
574
00:41:12,586 --> 00:41:14,054
Welcome.
575
00:41:15,189 --> 00:41:16,782
Want some shares?
576
00:41:16,891 --> 00:41:20,486
Excuse me, isn't this an inn?
577
00:41:20,594 --> 00:41:24,588
Looking for a room?
That's why I've never seen you before.
578
00:41:25,399 --> 00:41:26,833
Madam!
579
00:41:31,872 --> 00:41:33,067
What is it?
580
00:41:39,313 --> 00:41:40,337
You're...
581
00:41:46,854 --> 00:41:50,688
I didn't know this was your place.
582
00:41:56,797 --> 00:41:58,856
I never expected you here.
583
00:42:00,034 --> 00:42:03,026
Let's talk. Come inside.
584
00:42:03,137 --> 00:42:05,333
Do come in.
585
00:42:21,789 --> 00:42:24,383
It's been ten years already.
586
00:42:25,693 --> 00:42:29,288
I went as far as Penang.
587
00:42:30,197 --> 00:42:33,394
But Mr. Watase loved you.
588
00:42:35,369 --> 00:42:40,432
You took him away.
It made me so mad.
589
00:42:43,477 --> 00:42:47,004
And what brings you here?
590
00:42:48,382 --> 00:42:53,843
Don't tell me you came here
to humiliate me again?
591
00:42:53,954 --> 00:42:55,649
I'd never do that.
592
00:42:55,756 --> 00:43:01,251
I just wanted to visit the place
where my husband used to come.
593
00:43:01,862 --> 00:43:05,298
I hate to be humiliated.
594
00:43:05,399 --> 00:43:07,925
�Mr. Watase didn't want Okano� �
595
00:43:09,170 --> 00:43:11,070
I don't want people to talk like that.
596
00:43:11,172 --> 00:43:12,901
I don't mean to �
597
00:43:15,809 --> 00:43:22,738
Did you know that
Mr. Watase had two sons?
598
00:43:27,188 --> 00:43:28,781
You didn't?
599
00:43:29,456 --> 00:43:33,359
He was married before he had you.
600
00:43:38,666 --> 00:43:42,068
They're both fine young men.
601
00:43:44,305 --> 00:43:48,333
And where are they?
602
00:43:49,310 --> 00:43:50,971
Staying here.
603
00:43:52,079 --> 00:43:59,315
They're the president and director
of the Katanoura Shipyard.
604
00:44:01,589 --> 00:44:03,751
I'm determined
605
00:44:03,857 --> 00:44:09,955
to help them with the shipyard
until they succeed.
606
00:44:11,198 --> 00:44:18,730
Which of us do you think Mr. Watase
would have been happier with?
607
00:44:20,241 --> 00:44:25,941
�Okano was the one
who really loved me after all.�
608
00:44:26,914 --> 00:44:28,313
That's what he'd say.
609
00:44:29,683 --> 00:44:37,056
Then they're going to follow in my
husband's footsteps and build a shipyard?
610
00:44:37,157 --> 00:44:38,454
Exactly.
611
00:44:45,566 --> 00:44:52,563
Okano, I won't say any more.
Just build ships.
612
00:44:53,440 --> 00:44:58,207
It seems he never
got over the shipyard.
613
00:44:58,846 --> 00:45:01,543
Very well. I'll help.
614
00:45:02,283 --> 00:45:04,149
What are you going to do?
615
00:45:05,653 --> 00:45:08,918
I have no friends anywhere,
616
00:45:09,023 --> 00:45:13,654
so I came here
where he spent so much time.
617
00:45:14,862 --> 00:45:17,422
Is she Mr. Watase's child?
618
00:45:17,531 --> 00:45:18,657
Yes.
619
00:45:19,266 --> 00:45:23,703
What a nice girl!
Children are so innocent.
620
00:45:27,741 --> 00:45:31,609
Very well.
I'll take care of you two.
621
00:45:32,413 --> 00:45:35,872
I believe Mr. Watase
has brought us together.
622
00:45:36,317 --> 00:45:40,618
With this child,
and you've no one to rely on?
623
00:45:40,721 --> 00:45:43,418
Stay here for a while.
624
00:45:43,524 --> 00:45:44,650
Thank you.
625
00:45:44,758 --> 00:45:47,853
You'll find a job soon enough.
626
00:45:48,295 --> 00:45:49,956
Thank you.
627
00:45:50,431 --> 00:45:55,096
In return, I want you
to promise me something.
628
00:45:56,003 --> 00:46:03,410
Don't tell anyone that
Mr. Watase married you later.
629
00:46:03,944 --> 00:46:08,347
Or I'd feel sorry for his sons.
630
00:46:09,683 --> 00:46:10,946
All right?
631
00:46:11,352 --> 00:46:12,478
Yes.
632
00:46:12,953 --> 00:46:16,821
Will you wait a minute?
I'll find you a room.
633
00:46:48,188 --> 00:46:49,349
Madam.
634
00:46:49,790 --> 00:46:51,690
What do you think of me?
635
00:46:51,792 --> 00:46:53,726
Well, I suppose...
636
00:46:55,562 --> 00:46:58,930
I feel like you're my son.
637
00:46:59,032 --> 00:47:01,831
That makes it even worse.
638
00:47:02,736 --> 00:47:05,637
Get ahold of yourself.
639
00:47:08,642 --> 00:47:11,771
Where's father's ship?
640
00:47:11,879 --> 00:47:13,904
We'll look for it later.
641
00:47:14,314 --> 00:47:16,715
How odd!
642
00:47:16,817 --> 00:47:20,185
There's no way your father
could have had any other children.
643
00:47:30,898 --> 00:47:33,162
Why so blue?
644
00:47:33,934 --> 00:47:36,369
I don't want to go to Nagasaki.
645
00:47:36,470 --> 00:47:38,632
It's only for a few days.
646
00:47:38,739 --> 00:47:41,367
The ship could sink.
647
00:47:41,675 --> 00:47:44,770
Are you worried about that?
648
00:47:44,878 --> 00:47:48,280
I may not be able to see you again.
649
00:47:48,782 --> 00:47:53,117
Those ships have never sunk before.
650
00:47:53,220 --> 00:47:58,522
Mine may turn out to be the first.
My ship must sink sometime.
651
00:47:58,959 --> 00:48:01,257
- A sly fox's ship must.
- A fox?
652
00:48:02,229 --> 00:48:04,425
But you're no sly fox.
653
00:48:06,033 --> 00:48:10,368
Yes, I am.
I came here to commit fraud.
654
00:48:10,804 --> 00:48:12,932
Then try deceiving me.
655
00:48:14,441 --> 00:48:17,069
I wouldn't mind
being deceived by you.
656
00:48:24,284 --> 00:48:25,080
Oharu...
657
00:48:27,721 --> 00:48:29,849
Do you really mean that?
658
00:48:29,957 --> 00:48:33,757
You wouldn't be angry,
even if I deceived you?
659
00:48:35,896 --> 00:48:37,057
Thank you.
660
00:48:37,164 --> 00:48:41,260
Your saying that makes me feel
that there's hope for me.
661
00:48:51,845 --> 00:48:56,476
We have preparations to make.
We'll start construction in the new year.
662
00:48:56,583 --> 00:49:00,781
This year's almost over.
Start as soon as possible.
663
00:49:00,888 --> 00:49:02,481
Please do your best.
664
00:49:02,589 --> 00:49:04,455
Sorry to keep you.
665
00:49:05,993 --> 00:49:08,394
Where's Kenji?
666
00:49:08,495 --> 00:49:09,894
I don't know.
667
00:49:10,797 --> 00:49:12,162
What a guy!
668
00:49:13,033 --> 00:49:16,765
Can't you go to Nagasaki without him?
669
00:49:16,870 --> 00:49:20,773
Yes. But I think
I'll go look for him.
670
00:49:20,874 --> 00:49:23,036
I'll send Eikichi.
671
00:49:23,143 --> 00:49:24,372
Chief.
672
00:49:24,912 --> 00:49:28,405
It's urgent. Will you come
to the office right now?
673
00:49:28,515 --> 00:49:30,176
The village chief wants you.
674
00:49:30,284 --> 00:49:32,582
- Why?
- Just come quickly!
675
00:49:32,686 --> 00:49:34,085
I wonder why.
676
00:49:36,189 --> 00:49:38,385
He said to come by bicycle.
677
00:49:38,492 --> 00:49:40,790
It seems very urgent. Excuse me.
678
00:49:47,267 --> 00:49:48,996
- Good day.
- Good day.
679
00:49:49,836 --> 00:49:52,032
I wonder what happened.
680
00:49:52,139 --> 00:49:53,573
So do I.
681
00:49:53,674 --> 00:49:56,405
Is it about our company?
682
00:49:56,843 --> 00:49:59,710
Our company has been issued
a permit by the government.
683
00:49:59,813 --> 00:50:01,804
I don't think it's about us.
684
00:50:01,915 --> 00:50:03,280
Let's hope not.
685
00:50:09,590 --> 00:50:12,855
Where have you been? Come.
686
00:50:35,716 --> 00:50:36,478
Are you sure?
687
00:50:36,583 --> 00:50:40,349
Absolutely.
The janitor gave me an evil look.
688
00:50:40,454 --> 00:50:41,285
And?
689
00:50:41,388 --> 00:50:45,621
- Obviously, he suspects me.
- You're imagining things.
690
00:50:45,726 --> 00:50:48,354
I've got a feeling they're onto us.
691
00:50:48,462 --> 00:50:52,558
What a shame. It's like I came here
just to live a dream.
692
00:50:52,666 --> 00:50:57,194
Dreaming only gets you into trouble.
Come on, get ready.
693
00:51:05,646 --> 00:51:07,842
This isn't mine. That one's mine!
694
00:51:07,948 --> 00:51:10,383
This is no time to make a fuss!
695
00:51:13,787 --> 00:51:15,585
What's going on?
696
00:51:16,289 --> 00:51:18,451
Someone's shouting.
697
00:51:18,892 --> 00:51:21,691
- That janitor thing?
- Coming to get us?
698
00:51:23,630 --> 00:51:26,122
Seems we're finished.
699
00:51:26,233 --> 00:51:27,860
Young masters!
700
00:51:28,869 --> 00:51:30,633
Big news!
701
00:51:30,737 --> 00:51:31,761
The police want us?
702
00:51:31,872 --> 00:51:36,469
No. Japan has declared war
against America and England.
703
00:51:36,576 --> 00:51:38,806
What's that?
704
00:51:38,912 --> 00:51:40,209
Don't you get it?
705
00:51:40,313 --> 00:51:43,749
Japan has started fighting
America and England.
706
00:51:44,484 --> 00:51:46,919
�Today, December 8, at dawn,
707
00:51:47,020 --> 00:51:51,981
the Imperial Navy carried out
a death-defying air raid
708
00:51:52,092 --> 00:51:58,395
against the US fleet and air armada
at Pearl Harbor, Hawaii.�
709
00:51:58,498 --> 00:52:04,801
�Today, at dawn in Shanghai,
the Imperial Navy
710
00:52:04,905 --> 00:52:07,670
also sank a British gunboat
named Pet �*
711
00:52:07,774 --> 00:52:10,402
�Sank a British gunboat
named Peterel.�
712
00:52:11,178 --> 00:52:12,270
They did it!
713
00:52:12,379 --> 00:52:18,011
�The US gunboat Wake
surrendered immediately.�
714
00:52:19,686 --> 00:52:21,620
Banzai!
715
00:52:21,722 --> 00:52:26,523
Ryoji must have been glad
to write this as he heard the news.
716
00:52:26,626 --> 00:52:28,560
You can tell by his writing.
717
00:52:28,662 --> 00:52:33,725
The village office will spread
the news using the coach.
718
00:52:45,812 --> 00:52:47,143
Tomekichi.
719
00:52:47,681 --> 00:52:50,048
We're Japanese after all.
720
00:52:50,150 --> 00:52:54,747
We shouldn't run off with the money
on such an important day.
721
00:52:54,855 --> 00:52:58,314
I've been against running away
from the start.
722
00:52:58,425 --> 00:53:01,827
The news really hit me.
723
00:53:02,662 --> 00:53:05,131
Me too. I almost wept.
724
00:53:05,232 --> 00:53:09,726
Only the Empire of Japan
could have done it.
725
00:53:10,237 --> 00:53:12,797
Young masters!
726
00:53:13,607 --> 00:53:17,168
Everyone's here. Please come.
727
00:53:17,644 --> 00:53:21,012
Something occurred to me today.
728
00:53:21,548 --> 00:53:26,418
As the news said,
we're sinking enemy warships.
729
00:53:27,020 --> 00:53:34,893
That means their warships and
submarines will come close to Japan.
730
00:53:34,995 --> 00:53:36,554
Of course, we're at war.
731
00:53:36,663 --> 00:53:38,392
Think about it.
732
00:53:38,999 --> 00:53:41,934
Let's say we build a ship
at our shipyard.
733
00:53:42,469 --> 00:53:46,235
Let's say this ship is sunk.
734
00:53:46,339 --> 00:53:49,866
Our company will incur a loss.
735
00:53:49,976 --> 00:53:51,444
Naturally.
736
00:53:51,545 --> 00:53:55,277
The company's loss means
the stockholders' loss.
737
00:53:55,816 --> 00:54:01,721
The more shares a person holds,
the greater the loss.
738
00:54:01,822 --> 00:54:05,850
What are you trying to say?
We should forget about the shipyard?
739
00:54:05,959 --> 00:54:12,228
Return the money in exchange
for the stock certificates.
740
00:54:12,332 --> 00:54:14,391
What are you saying?
741
00:54:14,668 --> 00:54:17,069
The Pacific Ocean is vast.
742
00:54:17,170 --> 00:54:20,538
A couple of enemy subs
may naturally sneak in.
743
00:54:20,941 --> 00:54:24,138
Naturally, a few of our ships
may fall victim to them.
744
00:54:24,244 --> 00:54:29,978
But if they're sunk,
the investors will lose.
745
00:54:30,083 --> 00:54:31,812
I know.
746
00:54:31,918 --> 00:54:36,082
But as the news said,
747
00:54:36,189 --> 00:54:39,454
our Army troops have gone
as far as the Malay Peninsula.
748
00:54:39,559 --> 00:54:44,019
They were all transported by ships.
749
00:54:44,564 --> 00:54:45,861
We need lots of ships.
750
00:54:45,966 --> 00:54:51,769
Japan is a strong nation.
It has enough ships.
751
00:54:52,472 --> 00:54:55,498
We can't make a difference
with a ship or two.
752
00:54:55,609 --> 00:54:57,634
That's just your selfish theory.
753
00:54:57,744 --> 00:55:00,941
There are never enough ships
during wartime.
754
00:55:01,047 --> 00:55:04,483
If we don't have enough ships,
we'll lose.
755
00:55:05,285 --> 00:55:09,153
Mr. Watase often said so.
756
00:55:09,256 --> 00:55:10,417
But listen �
757
00:55:10,891 --> 00:55:11,790
Mr. Hayashida.
758
00:55:13,727 --> 00:55:15,024
What?
759
00:55:15,128 --> 00:55:19,031
I never imagined that someone
like that was among us.
760
00:55:19,733 --> 00:55:21,633
Al right.
761
00:55:21,735 --> 00:55:24,432
I'll buy all your shares.
762
00:55:24,537 --> 00:55:27,768
I'll sell all my coaches and horses.
763
00:55:27,874 --> 00:55:29,171
Now, now, Mr. Nobadama.
764
00:55:29,276 --> 00:55:32,268
Don't talk like that.
765
00:55:33,079 --> 00:55:35,514
Aren't you Japanese?
766
00:55:36,650 --> 00:55:37,742
What?
767
00:55:39,953 --> 00:55:42,183
Can you call yourself Japanese?
768
00:55:42,289 --> 00:55:45,020
Stop it, both of you!
769
00:55:45,125 --> 00:55:46,286
I'm Japanese!
770
00:55:46,393 --> 00:55:47,690
I'm not so sure!
771
00:55:49,296 --> 00:55:50,525
Stop it!
772
00:55:54,401 --> 00:55:57,860
Mr. Hayashida, can you call
yourself Japanese?
773
00:55:58,672 --> 00:56:04,372
When we're all so earnest,
why think only about yourself?
774
00:56:06,179 --> 00:56:08,978
What good is money?
775
00:56:09,082 --> 00:56:12,211
It's not money that counts.
What counts is winning the war.
776
00:56:12,319 --> 00:56:15,755
Think it over, Mr. Hayashida.
777
00:56:16,356 --> 00:56:21,055
Excuse me.
I'm sorry to bother you.
778
00:56:21,161 --> 00:56:22,959
What do you want?
779
00:56:23,063 --> 00:56:27,398
Please take this,
although it's not much.
780
00:56:30,070 --> 00:56:31,765
What is it?
781
00:56:35,275 --> 00:56:37,767
It's all I can give.
782
00:56:38,445 --> 00:56:40,140
What does it say?
783
00:56:41,047 --> 00:56:42,776
�For nails.�
784
00:56:43,616 --> 00:56:45,277
What does that mean?
785
00:56:46,086 --> 00:56:49,386
Money to buy nails
for use at the shipyard.
786
00:56:49,990 --> 00:56:54,359
When I heard about the war,
I knew I had to do something.
787
00:56:54,928 --> 00:56:59,388
Please use it to buy as many nails
as you can to build ships.
788
00:56:59,499 --> 00:57:03,197
For nails to be used at the shipyard?
789
00:57:03,303 --> 00:57:05,931
I'm sorry if I'm only interfering.
790
00:57:06,506 --> 00:57:11,535
That money is what I saved
for my child's schooling.
791
00:57:13,747 --> 00:57:14,771
Okay.
792
00:57:14,881 --> 00:57:19,910
I don't know how to thank her.
I feel like crying.
793
00:57:23,390 --> 00:57:26,223
Even a stranger does this?
794
00:57:26,726 --> 00:57:29,058
Sorry I haven't introduced her to you.
795
00:57:29,162 --> 00:57:34,362
She's one of my relatives.
She arrived yesterday.
796
00:57:35,068 --> 00:57:40,700
I may get her a job at the shipyard
after it's built.
797
00:57:42,842 --> 00:57:45,402
Even a stranger wants to help.
798
00:57:46,146 --> 00:57:50,276
Mr. Hayashida,
I don't understand you.
799
00:58:10,670 --> 00:58:13,435
Hey. Kesaji.
800
00:58:13,540 --> 00:58:15,770
Hello, boss.
801
00:58:16,543 --> 00:58:17,874
What brings you?
802
00:58:18,378 --> 00:58:19,903
Will you do me a favor?
803
00:58:20,480 --> 00:58:24,144
Please put me on your boat
once more.
804
00:58:24,818 --> 00:58:28,550
I'd like to, but �
805
00:58:28,955 --> 00:58:33,222
War has broken out.
I can't stand idly by.
806
00:58:34,360 --> 00:58:38,888
Even in my state,
I see better at sea than on land.
807
00:58:38,998 --> 00:58:41,490
I'll find skipjacks for you.
808
00:58:41,601 --> 00:58:42,568
Kesaji...
809
00:58:44,037 --> 00:58:47,029
You might go blind.
810
00:58:47,140 --> 00:58:48,437
I don't mind.
811
00:58:48,842 --> 00:58:54,372
A tide-watcher blinded by the sea
is like a soldier killed in action.
812
00:58:55,415 --> 00:59:00,080
Please. Let me work
on your fishing boat.
813
00:59:00,186 --> 00:59:02,951
Big news! Great success!
814
00:59:03,056 --> 00:59:06,117
The surprise attack on Pearl Harbor
was successful!
815
00:59:06,226 --> 00:59:07,625
Two enemy ships sunk!
816
00:59:07,727 --> 00:59:09,252
Everyone inside?
817
00:59:11,030 --> 00:59:13,431
This is wonderful.
818
00:59:14,501 --> 00:59:18,938
In addition, four battleships and four
large cruisers were heavily damaged.
819
00:59:31,551 --> 00:59:33,178
Time flies.
820
00:59:33,586 --> 00:59:39,047
It turned out everything went
as we predicted.
821
00:59:40,093 --> 00:59:42,619
Singapore and Java surrendered.
822
00:59:42,729 --> 00:59:46,165
Shipbuilding is a high priority
for the government.
823
00:59:46,266 --> 00:59:49,167
Everything's all right now.
824
00:59:49,269 --> 00:59:50,998
Indeed.
825
00:59:57,043 --> 01:00:02,482
In two weeks it'll sail by itself.
826
01:00:09,689 --> 01:00:12,158
Great, isn't it?
827
01:00:16,796 --> 01:00:18,457
In two weeks?
828
01:00:25,238 --> 01:00:29,607
Mr. President,
look how well built it is.
829
01:00:43,156 --> 01:00:44,351
Hayashida.
830
01:00:48,628 --> 01:00:51,893
You were against it,
831
01:00:51,998 --> 01:00:57,300
but you seem happy now,
watching the ship being completed.
832
01:01:02,208 --> 01:01:03,471
Aren't you?
833
01:01:09,549 --> 01:01:11,074
Far from it.
834
01:01:13,753 --> 01:01:15,585
I'm never happy.
835
01:01:16,623 --> 01:01:23,290
I feel like I'm losing money
day by day.
836
01:01:23,396 --> 01:01:27,299
What are you saying?
837
01:01:29,202 --> 01:01:35,164
I've invested a fortune in this ship.
838
01:01:37,143 --> 01:01:40,579
Too large a sum to give up.
839
01:01:43,616 --> 01:01:44,913
Hayashida.
840
01:01:45,852 --> 01:01:48,878
Can't you think about anything
but money?
841
01:01:50,390 --> 01:01:51,880
Mr. Watase.
842
01:01:53,926 --> 01:02:01,890
I saw your father fail 15 years ago
on this very beach.
843
01:02:02,735 --> 01:02:04,931
That's why I'm worried.
844
01:02:06,239 --> 01:02:09,937
I can't be as optimistic
as Nobadama.
845
01:02:19,485 --> 01:02:20,884
Blockhead!
846
01:02:23,189 --> 01:02:26,159
Times have changed.
847
01:02:26,793 --> 01:02:30,229
Mr. Watase tried it
at the wrong time.
848
01:02:31,064 --> 01:02:34,523
This time, you don't have
to worry about it.
849
01:02:34,634 --> 01:02:37,604
Things are different now.
The islanders are more earnest.
850
01:02:42,909 --> 01:02:44,934
There's Kenji.
851
01:02:46,512 --> 01:02:47,843
Excuse me.
852
01:02:56,322 --> 01:02:58,950
What's wrong, lady-killer?
853
01:03:05,131 --> 01:03:06,963
When will you finish it?
854
01:03:08,801 --> 01:03:13,568
I can't work, feeling like this.
855
01:03:13,673 --> 01:03:16,301
It must be serious then.
856
01:03:21,914 --> 01:03:24,906
Stare at the sea for a while, Shuzo.
857
01:03:25,485 --> 01:03:26,452
Why?
858
01:03:26,552 --> 01:03:29,249
Or keep your eyes closed for a while.
859
01:03:29,355 --> 01:03:30,516
What for?
860
01:03:30,623 --> 01:03:32,489
Just do it.
861
01:03:57,817 --> 01:03:59,785
The warm south breeze.
862
01:04:00,486 --> 01:04:02,580
The fresh smell of the sea.
863
01:04:02,989 --> 01:04:04,650
The sea whispers tenderly.
864
01:04:04,757 --> 01:04:05,724
Don't play poet!
865
01:04:22,809 --> 01:04:24,573
Why so blue?
866
01:04:25,178 --> 01:04:27,670
I've been wondering,
867
01:04:27,780 --> 01:04:31,910
when we're surrounded by glorious nature
and by such nice people,
868
01:04:32,452 --> 01:04:36,446
why must we act so dirty and cowardly
and scared all the time?
869
01:04:37,123 --> 01:04:40,684
What happened?
Were you jilted by Oharu?
870
01:04:40,793 --> 01:04:43,421
She's out of my reach.
871
01:04:44,030 --> 01:04:46,465
It makes me suffer.
872
01:04:46,566 --> 01:04:48,796
I'm a con man. I can't marry her.
873
01:04:51,737 --> 01:04:54,365
Let's make a run for it, Shuzo.
874
01:04:54,474 --> 01:04:58,377
There's a ferry leaving tonight.
I'm through being a fox.
875
01:04:58,478 --> 01:04:59,639
A fox?
876
01:04:59,745 --> 01:05:02,510
Or a sly fox. Let's get out.
877
01:05:02,615 --> 01:05:04,242
You can go alone.
878
01:05:10,289 --> 01:05:12,485
You're the one
who wanted to leave.
879
01:05:12,592 --> 01:05:14,924
I don't think I can.
880
01:05:15,027 --> 01:05:16,859
Look at the villagers.
881
01:05:16,963 --> 01:05:20,058
So happy, like children.
882
01:05:21,100 --> 01:05:22,898
I can't leave them now.
883
01:05:24,003 --> 01:05:26,165
Deep down, I must be good.
884
01:05:29,141 --> 01:05:33,009
Good or bad,
we're only con artists after all.
885
01:05:33,112 --> 01:05:34,409
No.
886
01:05:35,114 --> 01:05:40,609
I can't run off before I see
the ship completed.
887
01:05:42,655 --> 01:05:44,953
Though I'll be penniless by then.
888
01:05:45,057 --> 01:05:46,354
Don't you mind?
889
01:05:46,459 --> 01:05:48,393
I want money too.
890
01:05:49,729 --> 01:05:52,630
I want to repay the railway money
I borrowed.
891
01:05:54,267 --> 01:05:57,828
That's what causes my suffering.
892
01:05:58,437 --> 01:06:01,134
As I watch the ship gradually
taking shape
893
01:06:02,108 --> 01:06:05,305
I feel happy and sad
at the same time.
894
01:06:06,112 --> 01:06:08,444
I'm never completely happy.
895
01:06:08,548 --> 01:06:14,078
I know how you feel.
Building it wasn't part of the plan.
896
01:06:15,054 --> 01:06:16,385
No, but...
897
01:06:20,826 --> 01:06:26,856
On December 8th you shouted,
�Can you call yourself Japanese?�
898
01:06:29,635 --> 01:06:32,866
I feel a little embarrassed now.
899
01:06:33,472 --> 01:06:36,533
But I was really excited
at the time.
900
01:06:38,277 --> 01:06:39,403
Hey!
901
01:06:43,883 --> 01:06:48,218
You mustn't paint pictures
of this view.
902
01:06:49,589 --> 01:06:51,853
It's forbidden to make pictures
of the coastline.
903
01:06:51,958 --> 01:06:53,426
Of course.
904
01:06:54,827 --> 01:06:57,489
Sorry, Officer.
905
01:06:57,597 --> 01:07:00,726
Remember that you're
the president of the shipyard.
906
01:07:00,833 --> 01:07:03,063
We'll be careful.
907
01:07:03,769 --> 01:07:06,534
I'll take this. All right?
908
01:07:06,639 --> 01:07:08,368
I don't mind.
909
01:07:08,474 --> 01:07:12,433
Keep it, although
it's not much to look at.
910
01:07:13,913 --> 01:07:15,108
You're right.
911
01:07:18,117 --> 01:07:19,084
Oh?
912
01:07:20,419 --> 01:07:22,148
It's raining.
913
01:07:28,961 --> 01:07:29,928
Where's your mother?
914
01:07:30,029 --> 01:07:31,929
She took tea to that ship.
915
01:07:32,031 --> 01:07:35,057
You're alone? Good girl!
916
01:07:38,037 --> 01:07:41,234
Mister, when will
my father's ship sail?
917
01:07:41,340 --> 01:07:43,069
Very soon.
918
01:07:45,778 --> 01:07:47,337
What?
919
01:07:52,952 --> 01:07:54,784
What did you say just now?
920
01:07:56,622 --> 01:07:59,421
When will my father's ship sail?
921
01:08:00,159 --> 01:08:01,285
Your father?
922
01:08:02,828 --> 01:08:04,455
What does he do?
923
01:08:04,563 --> 01:08:07,430
He was building a ship here.
924
01:08:07,533 --> 01:08:08,728
Is that true?
925
01:08:08,834 --> 01:08:10,962
Mother said so.
926
01:08:11,070 --> 01:08:12,196
This is bad!
927
01:08:17,276 --> 01:08:19,335
- What'll we do?
- Don't ask me.
928
01:08:19,445 --> 01:08:23,678
She's the real one.
What happens to us now?
929
01:08:29,522 --> 01:08:32,753
Some rain! It's pouring.
930
01:08:33,759 --> 01:08:35,750
I'll make some tea.
931
01:08:35,861 --> 01:08:37,329
Don't bother.
932
01:08:47,339 --> 01:08:49,398
Stay until the rain stops.
933
01:08:50,409 --> 01:08:51,501
Mother.
934
01:08:51,610 --> 01:08:52,873
Wait a minute.
935
01:08:54,380 --> 01:08:56,314
Shall we go now?
936
01:08:56,415 --> 01:08:57,905
It's still raining.
937
01:08:58,017 --> 01:08:59,917
We're finished.
938
01:09:00,653 --> 01:09:03,179
Let's take our chances.
939
01:09:03,289 --> 01:09:04,381
Is it all right?
940
01:09:08,027 --> 01:09:10,792
Sorry, I haven't given you cushions.
941
01:09:13,766 --> 01:09:15,962
Please have a seat.
942
01:09:18,471 --> 01:09:21,964
Oyuki �
No. Madam.
943
01:09:22,942 --> 01:09:27,175
The money you gave us for nails
and your hard work at the shipyard
944
01:09:27,279 --> 01:09:30,010
make us feel that
there's something going on.
945
01:09:30,683 --> 01:09:33,653
Will you be honest with us?
946
01:09:34,787 --> 01:09:36,277
About what?
947
01:09:36,789 --> 01:09:39,224
Did she say something to you?
948
01:09:39,325 --> 01:09:41,589
Yes, in a way.
949
01:09:45,831 --> 01:09:49,426
Will you please forgive me?
Forgive me.
950
01:09:49,535 --> 01:09:51,162
What's wrong?
951
01:09:51,270 --> 01:09:54,069
I'm sorry. Forgive me.
952
01:09:54,173 --> 01:10:00,476
I didn't know your father had sons
before he married me.
953
01:10:05,417 --> 01:10:08,853
We didn't know about you either.
954
01:10:08,954 --> 01:10:14,324
I met your father in Penang.
955
01:10:14,860 --> 01:10:21,232
I believed he was single.
I didn't doubt it.
956
01:10:21,333 --> 01:10:22,926
Is that so?
957
01:10:23,803 --> 01:10:27,398
I feel sorry for your mother.
958
01:10:27,506 --> 01:10:34,003
Please don't. That's all right.
Our mother died many years ago.
959
01:10:34,113 --> 01:10:36,673
I don't know how to apologize.
960
01:10:36,782 --> 01:10:42,448
We're a family.
You're a mother to us too.
961
01:10:44,690 --> 01:10:46,522
Thank you.
962
01:10:46,625 --> 01:10:49,185
We'll make sure
everything works out.
963
01:11:14,286 --> 01:11:18,245
SEAGULL INN
964
01:11:22,528 --> 01:11:24,860
Okano!
965
01:11:25,531 --> 01:11:27,761
Madam Okano!
966
01:11:45,017 --> 01:11:48,715
Hurry, Okano!
967
01:11:50,222 --> 01:11:52,987
The ship will be ruined!
968
01:11:53,092 --> 01:11:54,253
What?
969
01:11:54,360 --> 01:11:57,352
The storm. It's destroying the ship.
970
01:12:01,200 --> 01:12:05,467
I can't do a thing alone. Hurry!
971
01:12:05,571 --> 01:12:10,634
I'll go now. Tell Nobadama
and Hayashida.
972
01:12:13,012 --> 01:12:13,979
Blood!
973
01:12:15,347 --> 01:12:17,179
It's just my fingers. Never mind.
974
01:12:22,955 --> 01:12:25,014
Oharu! Eikichi!
975
01:12:25,124 --> 01:12:27,559
Young masters!
976
01:12:36,368 --> 01:12:37,858
What a terrible storm!
977
01:12:37,970 --> 01:12:40,564
Do you know where
the young masters are?
978
01:12:40,673 --> 01:12:41,765
No.
979
01:12:41,874 --> 01:12:43,706
I wonder when they left.
980
01:12:43,809 --> 01:12:46,141
The storm door is open!
981
01:12:50,282 --> 01:12:53,183
They may be at the beach already.
982
01:12:53,285 --> 01:12:55,811
You get ready, too.
983
01:13:14,373 --> 01:13:17,673
No way the ferry will sail
in this storm.
984
01:13:17,776 --> 01:13:22,714
We just wanted to leave so bad
we didn't check the weather report.
985
01:13:22,815 --> 01:13:25,250
Let's go back before they find out.
986
01:13:42,835 --> 01:13:43,893
That's Oyuki!
987
01:13:44,003 --> 01:13:45,664
She's after us.
988
01:13:52,177 --> 01:13:54,509
Okano! Okano!
989
01:14:09,862 --> 01:14:13,799
Oyuki, hang on!
990
01:14:17,036 --> 01:14:20,404
I'm sorry.
It's all our fault.
991
01:14:20,506 --> 01:14:24,306
We'll give ourselves up.
We won't hurt you.
992
01:14:24,843 --> 01:14:26,971
Mrs. Watase!
993
01:14:33,218 --> 01:14:34,242
Are you all right?
994
01:14:38,724 --> 01:14:43,525
The storm is damaging the ship.
995
01:14:44,063 --> 01:14:47,556
Please save the ship.
It's his ship.
996
01:14:48,133 --> 01:14:53,401
Hurry and go tell Mr. Hayashida
and save the ship.
997
01:14:53,505 --> 01:14:56,531
You care about the ship that much?
998
01:14:56,642 --> 01:15:01,170
Yes. It's more important
than my life.
999
01:15:02,581 --> 01:15:05,312
I understand.
Let's go, Tomekichi.
1000
01:15:06,351 --> 01:15:08,683
Don't worry. Wait.
1001
01:15:14,526 --> 01:15:15,789
Tomekichi!
1002
01:15:19,331 --> 01:15:21,197
I'm ashamed.
1003
01:15:21,767 --> 01:15:26,364
We deceived her
when she loved her husband so much.
1004
01:15:27,272 --> 01:15:29,070
I'm deeply ashamed.
1005
01:15:29,174 --> 01:15:31,541
We're the worst kind of men.
1006
01:15:31,643 --> 01:15:32,769
Listen.
1007
01:15:32,878 --> 01:15:39,409
When the ship's completed and launched,
we'll give ourselves up to the police.
1008
01:15:40,652 --> 01:15:42,780
Wait a little longer.
Two more weeks.
1009
01:15:43,856 --> 01:15:44,914
Let's go.
1010
01:16:05,444 --> 01:16:08,277
WATASE-MARU
LAUNCHING CEREMONY
1011
01:16:13,819 --> 01:16:18,723
Fireworks don't make much sense
without those two.
1012
01:16:18,824 --> 01:16:20,121
Yeah.
1013
01:16:21,493 --> 01:16:23,120
I wonder what happened.
1014
01:16:23,829 --> 01:16:28,596
We can look for them,
but this is such a small island.
1015
01:16:28,700 --> 01:16:34,605
They can't have gone anywhere
on this day of celebration.
1016
01:16:34,706 --> 01:16:36,367
But they aren't here.
1017
01:16:36,475 --> 01:16:40,105
What do they think about us
shareholders?
1018
01:16:46,652 --> 01:16:48,484
Look.
1019
01:16:57,963 --> 01:17:02,127
I looked in their room and the closet
but there's nothing there.
1020
01:17:02,467 --> 01:17:05,095
- Nothing?
- That's right.
1021
01:17:05,204 --> 01:17:06,501
That's odd.
1022
01:17:06,972 --> 01:17:08,997
Have you seen the men
from the inn?
1023
01:17:09,875 --> 01:17:12,207
Those two funny guys?
1024
01:17:12,311 --> 01:17:13,938
We haven't seen them.
1025
01:17:33,098 --> 01:17:34,623
Hello!
1026
01:17:36,835 --> 01:17:39,805
Have you seen the shipyard president?
1027
01:17:42,908 --> 01:17:45,070
Have you seen our president?
1028
01:17:45,177 --> 01:17:46,201
Forget him!
1029
01:17:51,783 --> 01:17:52,807
What happened?
1030
01:17:52,918 --> 01:17:55,478
The fishing boats were attacked.
Kesaji's dead.
1031
01:17:56,488 --> 01:18:00,049
A US sub did it.
Only one boat came back.
1032
01:18:02,728 --> 01:18:03,718
Kesaji's dead?
1033
01:18:42,768 --> 01:18:43,599
Setsuyo!
1034
01:18:48,874 --> 01:18:53,778
Cry as much as you can!
Curse the American devils!
1035
01:18:55,314 --> 01:18:59,615
Let me go!
I can't just stay here.
1036
01:19:00,018 --> 01:19:02,009
I'll go fishing! For Kesaji!
1037
01:19:02,688 --> 01:19:04,713
But it's dangerous.
1038
01:19:05,190 --> 01:19:09,388
If I let American subs scare me,
I'll be disgraced as a Japanese fisherman.
1039
01:19:09,494 --> 01:19:12,361
I must make up for Kesaji's death!
1040
01:19:14,032 --> 01:19:16,797
I know how you feel, Hayashida.
1041
01:19:16,902 --> 01:19:18,392
Nobadamal!
1042
01:19:19,838 --> 01:19:23,775
For the first time, I realize
1043
01:19:23,875 --> 01:19:30,008
that there's something far more
important in this world than money.
1044
01:19:30,615 --> 01:19:33,312
That's right.
1045
01:19:33,418 --> 01:19:38,151
Hayashida,
you are Japanese after all.
1046
01:19:38,557 --> 01:19:40,355
Thank you, Mr. Nobadama.
1047
01:19:40,459 --> 01:19:44,327
The ships must come first
for us to win.
1048
01:19:44,429 --> 01:19:47,990
Build as many ships as you can.
1049
01:19:48,100 --> 01:19:51,798
I don't care if I spend all my money.
1050
01:19:52,204 --> 01:19:54,172
Come with me.
1051
01:19:59,911 --> 01:20:05,748
Oyuki, Mr. Watase was a great man,
wasn't he?
1052
01:20:05,851 --> 01:20:10,084
Fifteen years ago, he predicted
this day would come.
1053
01:20:11,356 --> 01:20:13,950
He'd be satisfied, I suppose.
1054
01:20:14,059 --> 01:20:15,356
Yes, he would.
1055
01:20:16,027 --> 01:20:20,965
The islanders will be all about ships now.
It's for Japan.
1056
01:20:21,833 --> 01:20:24,325
By the way, those two �
1057
01:20:24,436 --> 01:20:27,701
I wonder where they are.
1058
01:21:01,273 --> 01:21:03,173
I can't see the island anymore.
1059
01:21:13,418 --> 01:21:14,749
Oharu...
1060
01:21:23,562 --> 01:21:26,657
Okano, Oyuki,
1061
01:21:27,232 --> 01:21:30,202
Nobadama, Hayashida,
1062
01:21:30,302 --> 01:21:33,067
the village chief, Ryoji,
1063
01:21:34,739 --> 01:21:38,403
good-bye to all of you.
1064
01:21:39,978 --> 01:21:44,108
I never imagined I'd arrest
the shipyard executives
1065
01:21:44,216 --> 01:21:46,981
and take them to Nagasaki.
1066
01:21:48,220 --> 01:21:51,212
We feel odd too.
1067
01:21:51,323 --> 01:21:53,951
We were trying to do something bad.
1068
01:21:54,459 --> 01:21:58,487
But we ended up building a ship.
1069
01:22:02,133 --> 01:22:05,831
Let's make a fresh start.
1070
01:22:10,509 --> 01:22:15,470
THE END
1071
01:22:15,580 --> 01:22:18,311
English Subtitles by
Tetsuo Yanai
75078
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.