Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:17:02,520 --> 00:17:04,640
¿Quiénes sois vosotros,
testigos de Jehová,
2
00:17:05,160 --> 00:17:06,320
que os negáis a disparar?
3
00:17:06,840 --> 00:17:08,800
Matar va contra la ley de Dios.
4
00:17:09,320 --> 00:17:11,120
¿También el whisky
va contra la ley de Dios?
5
00:17:11,640 --> 00:17:13,160
Sí, también va
contra la ley de Dios.
6
00:17:13,680 --> 00:17:15,520
¿Pero qué hombre eres si no bebes?
7
00:17:31,640 --> 00:17:33,160
-El soldado Jim Slade,
8
00:17:33,680 --> 00:17:35,760
por negarse a empuñar
las armas contra el enemigo
9
00:17:36,280 --> 00:17:37,760
estando la nación en pie de guerra,
10
00:17:38,280 --> 00:17:42,240
de acuerdo con los artículos 142
y 143 del Código Penal Militar,
11
00:17:42,760 --> 00:17:46,320
es condenado a dos años y medio
de trabajos forzados.
12
00:17:48,000 --> 00:17:50,600
(Música)
13
00:17:59,080 --> 00:18:01,000
(Ladridos)
14
00:18:09,600 --> 00:18:12,520
¡Vamos! ¡Deprisa, holgazanes!
15
00:18:13,080 --> 00:18:15,120
¡Vamos, despabilados!
16
00:18:29,160 --> 00:18:31,120
¡Raza de...!
17
00:18:32,120 --> 00:18:33,480
¡Levántate!
18
00:18:42,760 --> 00:18:44,480
¡Y tú a trabajar!
19
00:19:08,960 --> 00:19:11,120
(Música tensión)
20
00:19:29,400 --> 00:19:33,760
Jim Slade, la guerra terminó.
Has sido indultado.
21
00:19:34,280 --> 00:19:36,320
(Música)
22
00:22:00,680 --> 00:22:03,520
(Música emotiva)
23
00:22:42,080 --> 00:22:46,280
Ya no se usa, joven.
Aquí hay de todo, pero palas no.
24
00:22:48,400 --> 00:22:51,560
En cuanto le haya vendido una
al enterrador del pueblo,
25
00:22:52,240 --> 00:22:54,560
qué hago con las demás, ¿eh?
26
00:22:56,160 --> 00:22:59,040
¿Y a ti, muchacho,
en qué puedo serte útil?
27
00:22:59,560 --> 00:23:02,560
También sé hacer de barbero
y de dentista.
28
00:23:06,920 --> 00:23:10,200
Un revólver.
¿Qué quiere decir revólver?
29
00:23:11,080 --> 00:23:12,480
Un revólver.
30
00:23:13,000 --> 00:23:15,520
¿Pero qué significa un revólver,
muchacho?
31
00:23:16,040 --> 00:23:18,120
Se dice un Colt, un Smith...
32
00:23:18,640 --> 00:23:21,000
Pedir un revólver
es como pedir un cuadrúpedo.
33
00:23:21,520 --> 00:23:23,600
Puede ser un gato,
un perro, un caballo...
34
00:23:24,120 --> 00:23:27,160
Un revólver cualquiera.
Si lo quieres así, allá tú.
35
00:23:29,160 --> 00:23:32,320
Bueno, este me parece
de lo mejor que tengo.
36
00:23:32,840 --> 00:23:34,440
Un Colt calibre 45.
37
00:23:34,960 --> 00:23:37,960
Un modelo elegante
y al alcance de todos los bolsillos.
38
00:23:38,480 --> 00:23:42,360
Puede hacer cinco disparos
en cuatro segundos.
39
00:23:51,080 --> 00:23:52,920
-¿Por qué no has venido antes?
40
00:23:53,440 --> 00:23:56,600
Sabes que puedes contar conmigo.
No he podido.
41
00:23:57,360 --> 00:24:00,360
Fue como si, de pronto,
se derrumbara el mundo sobre mí.
42
00:24:00,960 --> 00:24:02,960
Tenía que quedarme solo.
43
00:24:03,560 --> 00:24:04,880
¿Comprendes?
44
00:24:06,000 --> 00:24:07,480
Tenía que pensar.
45
00:24:08,480 --> 00:24:10,720
Bueno, ahora no te quedes ahí parado.
46
00:24:11,240 --> 00:24:12,880
Siéntate y come algo.
47
00:24:17,360 --> 00:24:19,360
Jim, ¿qué vas a hacer?
48
00:24:20,520 --> 00:24:21,800
¿Has decidido?
49
00:24:23,360 --> 00:24:24,720
He decidido.
50
00:24:31,920 --> 00:24:33,760
Tienes que enseñarme a usarlo.
51
00:24:34,400 --> 00:24:36,160
No me pidas eso, Jim.
52
00:24:36,680 --> 00:24:38,920
Sabes que nuestra religión
nos lo prohíbe.
53
00:24:39,440 --> 00:24:40,400
Tú lo harás.
54
00:24:40,920 --> 00:24:42,320
Han matado a mis padres.
55
00:24:42,840 --> 00:24:45,680
No puedes negarte, Cassidy.
Tengo que vengarlos.
56
00:24:46,200 --> 00:24:47,520
¿Quieres llegar a verte como yo?
57
00:24:48,040 --> 00:24:50,240
Reflexiona, Jim, y escúchame.
58
00:24:50,760 --> 00:24:53,840
Si empiezas a disparar,
todo habrá terminado para ti.
59
00:24:58,320 --> 00:25:02,080
¿Cuántos fueron?
Eran cuatro.
60
00:25:07,160 --> 00:25:09,520
No te falta presunción, muchacho.
61
00:25:10,360 --> 00:25:12,080
Y aún no sabes disparar.
62
00:25:13,120 --> 00:25:14,480
Eran cuatro,
63
00:25:15,000 --> 00:25:16,600
pero escucha al viejo Cassidy.
64
00:25:17,120 --> 00:25:19,480
Toma, también yo puedo errar
un tiro.
65
00:25:21,800 --> 00:25:23,520
Dime sus nombres.
66
00:25:26,560 --> 00:25:27,920
De acuerdo.
67
00:25:28,440 --> 00:25:32,400
Solo reconocí a tres,
los hermanos Butcher y...
68
00:25:35,800 --> 00:25:38,480
-Jeff Mortimer Logan, de 43 años,
69
00:25:39,000 --> 00:25:42,560
acusado de hurto, estupro, violación,
intento de homicidio,
70
00:25:43,080 --> 00:25:45,600
incendio provocado
y asalto a mano armada,
71
00:25:46,120 --> 00:25:48,920
reclamado por las autoridades
del estado de Arizona,
72
00:25:49,440 --> 00:25:51,760
proscrito por varios años
y repetidamente culpable,
73
00:25:52,280 --> 00:25:54,200
es condenado a la pena capital
en la horca.
74
00:25:54,720 --> 00:25:57,000
Además,
consideradas las circunstancias
75
00:25:57,520 --> 00:25:59,360
y habiéndose declarado
el reo convicto
76
00:25:59,880 --> 00:26:01,280
de los delitos antes señalados,
77
00:26:01,800 --> 00:26:03,040
la corte de primera instancia
78
00:26:03,560 --> 00:26:06,240
ha decidido proceder
inmediatamente a la ejecución
79
00:26:06,760 --> 00:26:09,480
con arreglo a los métodos previstos
en este estado.
80
00:26:10,000 --> 00:26:11,480
Yo, el juez Jefferson,
81
00:26:12,000 --> 00:26:14,360
con la autoridad
me confieren las leyes federales,
82
00:26:14,880 --> 00:26:17,520
consideradas las opiniones negativas
al indulto
83
00:26:18,040 --> 00:26:19,760
por las distintas autoridades,
84
00:26:20,280 --> 00:26:23,440
procedo a hacer cumplir
la ejecución de la sentencia.
85
00:26:42,640 --> 00:26:44,680
-¡So! ¡So!
86
00:27:05,600 --> 00:27:07,080
-Te debo la vida, amigo.
87
00:27:07,600 --> 00:27:08,600
De no haber sido por ti,
88
00:27:09,120 --> 00:27:11,560
a estas horas estaría bajo tierra
cebando a los gusanos.
89
00:27:12,080 --> 00:27:14,080
Sí, has llegado oportunamente.
90
00:27:15,280 --> 00:27:17,400
Ya no tenía ninguna esperanza.
91
00:27:26,240 --> 00:27:27,600
A propósito,
92
00:27:28,120 --> 00:27:30,760
¿a quién debo agradecérselo?
Jamás te he visto.
93
00:27:31,720 --> 00:27:35,280
Yo no te conozco.
Pero conocías a mi padre.
94
00:27:35,800 --> 00:27:38,960
Perry Slade, del rancho Tucson.
95
00:27:39,760 --> 00:27:41,360
¿Recuerdas?
96
00:27:51,280 --> 00:27:52,680
Coge ese pico.
97
00:27:54,280 --> 00:27:55,880
Vas a cavar una fosa.
98
00:27:56,400 --> 00:27:57,960
(Música tensión)
99
00:28:07,760 --> 00:28:10,560
¿Qué piensas hacer?
Enterrarte como un cristiano.
100
00:28:11,120 --> 00:28:12,400
Vamos.
101
00:28:14,400 --> 00:28:15,800
¡Deprisa, cava!
102
00:28:29,080 --> 00:28:30,400
¡Cava!
103
00:28:33,080 --> 00:28:35,600
(Continúa la música)
104
00:28:44,520 --> 00:28:46,280
Yo no quería, te lo juro.
105
00:28:47,080 --> 00:28:49,360
Yo me habría conformado
con el dinero.
106
00:28:49,880 --> 00:28:51,960
No tenía nada contra los tuyos.
107
00:28:53,080 --> 00:28:54,480
Erais cuatro.
108
00:28:55,240 --> 00:28:57,600
Sí, pero yo me oponía.
109
00:28:58,120 --> 00:29:00,880
Fueron los hermanos Butcher
los que querían matarles.
110
00:29:01,400 --> 00:29:04,320
¿Quién era el cuarto?
Un tejano, Corbett.
111
00:29:04,840 --> 00:29:06,760
Te juro que yo no quería.
¡Te lo juro!
112
00:29:08,160 --> 00:29:10,240
¿Has dicho Corbett?
Sí.
113
00:29:12,560 --> 00:29:13,920
(Disparo)
114
00:29:16,120 --> 00:29:18,720
(Música tensión)
115
00:29:38,840 --> 00:29:41,000
(Música tensión)
116
00:30:10,080 --> 00:30:11,880
Señor, señor,
117
00:30:12,400 --> 00:30:14,680
¿está seguro de que es a él
a quien está buscando?
118
00:30:15,200 --> 00:30:17,480
¿Cómo se llama tu hombre?
Butcher.
119
00:30:18,000 --> 00:30:19,160
Tony Butcher.
120
00:30:19,680 --> 00:30:23,240
Sé que es ligero de manos,
pero es su hermano el que...
121
00:30:23,760 --> 00:30:24,960
Lo siento por ti.
122
00:30:25,880 --> 00:30:27,520
(Relincho)
123
00:30:31,160 --> 00:30:32,800
(Ladridos)
124
00:30:36,200 --> 00:30:37,920
(Disparo)
125
00:30:58,640 --> 00:31:00,760
(Pianola)
126
00:31:13,880 --> 00:31:15,480
No, agua.
127
00:31:16,440 --> 00:31:18,680
(Continúa la música)
128
00:31:25,160 --> 00:31:26,600
¡Eh, amigos!
129
00:31:27,240 --> 00:31:30,720
¿Quién de vosotros
se llama Freddy Butcher?
130
00:31:32,440 --> 00:31:34,360
¿Qué es lo que quieres?
131
00:31:36,360 --> 00:31:38,560
Decirte que tu hermano ha muerto.
132
00:31:42,000 --> 00:31:44,160
Lo he matado yo hace dos horas.
133
00:31:49,520 --> 00:31:53,040
Mi hermano no es el tipo que se deja
matar por un recién llegado.
134
00:31:53,560 --> 00:31:56,280
¿Quién eres? No tengo el gusto
de haberte conocido.
135
00:32:14,000 --> 00:32:17,000
Me llamo Jim Slade, ¿te acuerdas?
136
00:32:18,520 --> 00:32:20,840
(Música)
137
00:32:45,080 --> 00:32:46,480
Ningún Corbett.
138
00:32:47,000 --> 00:32:49,760
No le he oído nombrar.
Busque en otro condado.
139
00:32:50,280 --> 00:32:53,160
Puede que llegue a encontrarlo.
En otro condado.
140
00:32:54,560 --> 00:32:56,760
Y en 100, si es necesario.
141
00:32:58,760 --> 00:33:01,560
Adiós y buena suerte, muchacho.
142
00:33:06,600 --> 00:33:08,720
(Música)
143
00:33:13,200 --> 00:33:14,960
Oiga, ¿qué pueblo es este?
144
00:33:15,480 --> 00:33:18,120
Galveston, amigo.
Territorio de Texas.
145
00:33:18,640 --> 00:33:20,320
No es divertido, ya lo verá.
146
00:33:21,080 --> 00:33:22,320
Gracias.
147
00:33:40,880 --> 00:33:42,680
Bienvenido, forastero.
148
00:33:43,200 --> 00:33:45,000
Si te pones a la luz,
te veré mejor.
149
00:33:45,560 --> 00:33:46,800
¿Quién ha muerto?
150
00:33:47,320 --> 00:33:49,920
Esa es la cuestión, aún no lo sé.
151
00:33:50,440 --> 00:33:52,480
Naturalmente,
yo siempre estoy preparado.
152
00:33:53,000 --> 00:33:55,280
En esta ciudad nunca faltan clientes.
153
00:33:59,080 --> 00:34:02,080
Te deseo que no seas tú
uno de ellos.
154
00:34:02,640 --> 00:34:05,760
Aunque no me pareces
el tipo que me va.
155
00:34:06,280 --> 00:34:09,200
Estás demasiado tranquilo.
156
00:34:09,720 --> 00:34:12,600
Yo, generalmente,
los conozco en cuanto los veo.
157
00:34:13,120 --> 00:34:16,600
Tienen la mirada nerviosa.
(RÍE)
158
00:34:17,640 --> 00:34:21,240
¿Qué? ¿No ofreces una copa
al viejo Ben?
159
00:34:21,760 --> 00:34:23,000
¿Eh?
160
00:34:26,800 --> 00:34:29,400
Yo soy de casa.
(RÍE)
161
00:34:30,800 --> 00:34:32,080
Hola.
162
00:34:33,680 --> 00:34:35,120
¿Whisky?
163
00:34:35,640 --> 00:34:37,800
No, no, no, agua.
164
00:34:38,440 --> 00:34:40,880
Un vaso de agua y otro de whisky.
165
00:34:54,680 --> 00:34:56,680
(RÍE)
166
00:34:59,040 --> 00:35:00,440
Ten cuidado, Ben.
167
00:35:00,960 --> 00:35:04,440
Si siguen llegando forasteros hoy,
acabarás debajo de la mesa.
168
00:35:04,960 --> 00:35:08,800
Dos forasteros en la misma mañana
es algo raro en este pueblo
169
00:35:09,320 --> 00:35:12,920
del que me honro siendo alcalde,
míster...
170
00:35:13,920 --> 00:35:15,720
Me llamo Douglas.
171
00:35:16,320 --> 00:35:17,880
Voy por el mundo
172
00:35:19,800 --> 00:35:22,000
llevando la palabra del Señor,
173
00:35:22,880 --> 00:35:25,880
pero no soy pastor,
aunque hago lo que puedo.
174
00:35:26,560 --> 00:35:30,920
Y confío que mi misión sea fácil
en una ciudad pacífica como esta.
175
00:35:31,680 --> 00:35:34,520
No me parece que su bar
haga gran negocio.
176
00:35:35,360 --> 00:35:38,800
¿No es cierto, señor?
Si lo dice por mí,
177
00:35:39,560 --> 00:35:43,680
no acostumbro a beber alcohol
porque me lo prohíbe mi religión.
178
00:35:44,200 --> 00:35:45,680
Soy testigo de Jehová.
179
00:35:46,200 --> 00:35:48,040
(Música tensión)
180
00:36:20,600 --> 00:36:21,840
Quédate aquí.
181
00:36:22,360 --> 00:36:24,200
Voy fuera a echar un vistazo.
182
00:36:24,720 --> 00:36:27,480
Esta mañana hay un movimiento
que no gusta.
183
00:36:33,920 --> 00:36:35,240
-Quieto.
184
00:36:46,040 --> 00:36:47,720
-Hola, forasteros, bienvenidos.
185
00:36:48,240 --> 00:36:52,080
Bienvenidos a Galveston.
Bien, bien...
186
00:36:52,600 --> 00:36:54,520
-Menos palabras y vuelve dentro,
abuelo.
187
00:36:55,040 --> 00:36:56,640
Deprisa, vamos.
-Sí, sí.
188
00:36:58,320 --> 00:37:00,760
(Continúa la música)
189
00:37:06,120 --> 00:37:07,440
Vamos.
190
00:37:08,520 --> 00:37:10,800
(Continúa la música)
191
00:37:13,200 --> 00:37:15,760
¡Atrás! ¡Arriba las manos,
que nadie se mueva!
192
00:37:16,280 --> 00:37:17,280
-Ya habéis oído.
193
00:37:17,800 --> 00:37:18,880
¡Quietos!
194
00:37:19,920 --> 00:37:22,080
-¿Pero qué hacéis?
¿Os habéis vuelto locos?
195
00:37:22,600 --> 00:37:24,200
¿Qué sucede?
-Calma, amigo.
196
00:37:28,960 --> 00:37:30,240
-Aparta.
197
00:37:31,880 --> 00:37:34,200
Toma esto, de momento. Guárdalo.
198
00:37:35,000 --> 00:37:36,280
¿No hay más?
199
00:37:37,080 --> 00:37:40,000
Sois bastante tacaños en Galveston.
200
00:37:44,320 --> 00:37:45,640
¿Cuánto hay?
201
00:37:46,160 --> 00:37:48,680
Nada más que 720 $.
202
00:37:54,320 --> 00:37:55,920
Es demasiado poco.
203
00:37:56,760 --> 00:37:58,320
Guardáoslos.
204
00:37:59,360 --> 00:38:01,040
Queremos los 200 000 $
205
00:38:01,560 --> 00:38:03,800
que os han transferido ayer
desde Dogde City.
206
00:38:04,600 --> 00:38:07,000
¡Vamos, director! ¿Dónde están?
207
00:38:12,760 --> 00:38:15,800
Pero qué poblacho.
Hasta el whisky es asqueroso.
208
00:38:16,320 --> 00:38:18,880
¿Tú qué dices? ¿Tengo razón o no?
209
00:38:19,600 --> 00:38:23,880
No lo sé, no bebo whisky.
¿No bebes whisky?
210
00:38:26,840 --> 00:38:28,480
¡Ag! Qué porquería.
211
00:38:29,000 --> 00:38:30,000
¿Habéis oído eso?
212
00:38:30,520 --> 00:38:33,080
En este bar solo se bebe agua.
(RÍE)
213
00:38:33,600 --> 00:38:35,440
Dame a mí un poco de agua también.
214
00:38:40,720 --> 00:38:42,520
El agua es buena para lavarse,
215
00:38:43,040 --> 00:38:44,920
y no muy a menudo,
porque a veces...
216
00:38:45,920 --> 00:38:47,400
¡Puede sentar mal!
217
00:38:56,920 --> 00:38:59,280
(RÍE)
218
00:39:03,840 --> 00:39:06,080
(RÍE A CARCAJADAS)
219
00:39:09,800 --> 00:39:14,800
¡Cerdo! ¿Dónde están los 200 000 $?
Ya se lo he dicho, no están.
220
00:39:15,320 --> 00:39:18,080
Tenían que haber llegado ayer,
pero han demorado la expedición.
221
00:39:18,600 --> 00:39:20,680
Pregúnteselo a los demás,
lo sabe todo el pueblo.
222
00:39:21,200 --> 00:39:24,400
No habrían encontrado el banco así
si hubiésemos tenido el dinero.
223
00:39:29,160 --> 00:39:32,080
720 $. (RÍE)
224
00:39:32,600 --> 00:39:35,400
Y nos hemos molestado
por 720 miserables dólares.
225
00:39:35,920 --> 00:39:38,120
(RÍE)
226
00:39:39,800 --> 00:39:41,280
Vamos, bebe, amigo.
227
00:39:41,840 --> 00:39:43,600
Tómatelo a nuestra salud.
228
00:39:45,680 --> 00:39:48,880
No me hagas enfadar.
¡Toma, bebe!
229
00:40:08,280 --> 00:40:10,320
"Hermano, no provoques,
230
00:40:11,400 --> 00:40:14,640
o serás provocado",
dijo el Señor a Isaac.
231
00:40:15,160 --> 00:40:18,960
¡Idiotas! Cuando se asalta un banco,
no se pierde tiempo en el saloon.
232
00:40:20,520 --> 00:40:22,000
Corbett...
¡Vamos!
233
00:40:25,040 --> 00:40:28,160
Y vosotros quedaos tranquilos.
234
00:40:31,920 --> 00:40:34,760
Lo que el Señor ha dado,
el Señor puede quitarlo.
235
00:40:37,360 --> 00:40:39,240
(Disparos)
236
00:40:51,400 --> 00:40:52,840
Está muerto.
237
00:40:56,120 --> 00:40:57,960
(Música intriga)
238
00:41:09,680 --> 00:41:11,400
Aquí tenemos la solución.
239
00:41:12,080 --> 00:41:14,200
Señores, quiero proponerles algo.
240
00:41:15,880 --> 00:41:18,200
El destino ha querido
que estuviera yo presente
241
00:41:18,720 --> 00:41:21,360
cuando ustedes han demostrado
su grado de paciencia y aguante
242
00:41:21,880 --> 00:41:22,840
con la gente de Corbett,
243
00:41:23,360 --> 00:41:26,080
además de su habilidad
manejando un revólver.
244
00:41:27,600 --> 00:41:28,920
Escuchen todos esto.
245
00:41:29,440 --> 00:41:32,960
Como alcalde de la ciudad,
ofrezco 5000 $,
246
00:41:34,320 --> 00:41:36,480
5000 $ a cada uno
247
00:41:37,000 --> 00:41:38,320
si aceptan quedarse en el pueblo
248
00:41:38,840 --> 00:41:40,600
para defenderlo
de esa banda de asesinos.
249
00:41:41,120 --> 00:41:43,080
Me siento muy honrado, alcalde,
pero...
250
00:41:43,640 --> 00:41:45,760
Mi trabajo
no es matar gente a sueldo,
251
00:41:46,280 --> 00:41:48,800
sino únicamente salvar sus almas.
252
00:41:50,120 --> 00:41:54,200
Y, además, no veo por qué
los bandidos tengan que volver.
253
00:41:54,920 --> 00:41:58,280
Volverán.
En el banco solo había 700 $.
254
00:41:58,800 --> 00:42:03,600
¿Un atraco a un banco por 700 $?
Tenía que haber habido 200 000,
255
00:42:04,120 --> 00:42:06,760
una suma enorme,
y los bandidos lo sabían.
256
00:42:07,280 --> 00:42:10,960
Como verán, en estos días el banco
se ha quedado completamente vacío.
257
00:42:11,480 --> 00:42:13,000
-Justo en la época de la sementera,
258
00:42:13,520 --> 00:42:15,200
cuando los clientes
nos piden más dinero.
259
00:42:15,720 --> 00:42:17,560
Por ello, habíamos dispuesto
la transferencia
260
00:42:18,080 --> 00:42:20,160
de nuestra central de Dodge City
de 200 000 $.
261
00:42:20,560 --> 00:42:23,440
Por suerte, el envío
ha sido retrasado un par de días.
262
00:42:24,000 --> 00:42:25,240
Ese fue el motivo del asalto.
263
00:42:25,760 --> 00:42:27,760
Sí, y también el motivo
por el cual volverán.
264
00:42:28,400 --> 00:42:30,280
Mantendrán al pueblo
en estado de sitio.
265
00:42:31,120 --> 00:42:33,120
Es seguro que reciben informes.
266
00:42:33,640 --> 00:42:37,160
Y lo cierto es que no nos dejarán
en paz hasta que consigan ese dinero.
267
00:42:37,680 --> 00:42:39,240
También han matado al sheriff.
268
00:42:39,760 --> 00:42:42,440
Muchacho, piense en mi oferta.
269
00:42:42,960 --> 00:42:45,800
5000 $ no son despreciables.
Gracias.
270
00:42:46,560 --> 00:42:49,720
Pero no es cuestión de dinero,
tengo otra cosa que hacer.
271
00:42:52,000 --> 00:42:54,760
(Música)
272
00:43:41,360 --> 00:43:44,200
(Pasos)
273
00:43:49,520 --> 00:43:51,960
(SIN ALIENTO) Ensilla el caballo,
deprisa.
274
00:43:54,480 --> 00:43:56,480
¡Ensilla el caballo, he dicho!
275
00:43:58,320 --> 00:44:01,360
Nos hemos visto antes, ¿no?
Es posible.
276
00:44:03,160 --> 00:44:05,840
Pero ahora date prisa.
277
00:44:13,000 --> 00:44:15,120
No irás lejos en esas condiciones.
278
00:44:15,640 --> 00:44:16,680
Ayúdame.
279
00:44:17,680 --> 00:44:19,080
(Disparo)
280
00:44:20,200 --> 00:44:21,800
(Disparo)
281
00:44:27,480 --> 00:44:31,560
Te dije que no lo intentaras.
¡Mátame de una vez!
282
00:44:32,080 --> 00:44:33,440
Buen viaje, Harris.
283
00:44:33,960 --> 00:44:37,200
(Disparos)
284
00:44:42,080 --> 00:44:43,520
¿Algo que objetar?
285
00:44:44,440 --> 00:44:46,760
Has matado a uno de los míos
esta mañana.
286
00:44:47,280 --> 00:44:50,280
Estaba jugando con fuego.
Sí.
287
00:44:52,600 --> 00:44:55,960
(Música tensión)
288
00:45:18,720 --> 00:45:20,120
¡Corbett!
289
00:45:23,520 --> 00:45:27,520
"Tus pecados te seguirán",
dijo Isaías a Jacob.
290
00:45:28,040 --> 00:45:32,360
Y, desde entonces, las tinieblas
y el castigo del Señor
291
00:45:32,880 --> 00:45:34,600
cayeron sobre el pueblo de Israel.
292
00:45:35,120 --> 00:45:37,320
Terribles desgracias
siguieron a esto.
293
00:45:37,840 --> 00:45:41,240
Vicio, hambre, corrupción y lujuria,
294
00:45:41,760 --> 00:45:43,800
según las profecías de los sabios.
295
00:45:44,520 --> 00:45:46,840
Que esta enseñanza de la Biblia
296
00:45:47,360 --> 00:45:49,880
sirva para limpiar
vuestras almas del pecado.
297
00:45:50,400 --> 00:45:51,520
Aleluya.
298
00:45:53,600 --> 00:45:55,120
¿Tiene una habitación?
299
00:45:56,040 --> 00:45:58,800
Las que usted quiera.
Se ha marchado todo el mundo.
300
00:45:59,320 --> 00:46:01,560
Según dicen, va a haber jaleo
en los próximos días.
301
00:46:02,880 --> 00:46:06,440
Un buen motivo para estar alejado
de este maldito pueblo.
302
00:46:06,960 --> 00:46:07,960
¿No crees?
303
00:46:08,480 --> 00:46:10,280
¿Eh?
Todo lo contrario.
304
00:46:10,800 --> 00:46:12,840
Un gran motivo para volver aquí.
305
00:46:13,560 --> 00:46:15,440
Tengo una especie de cita
306
00:46:16,640 --> 00:46:19,200
de la que yo solo estoy enterado.
Tenga la llave.
307
00:46:19,720 --> 00:46:22,440
-¿Qué me contesta? ¿Acepta mi oferta?
Naturalmente.
308
00:46:23,880 --> 00:46:26,240
Alcalde, estará contento
de que me marche.
309
00:46:26,760 --> 00:46:27,760
¿A dónde va?
310
00:46:28,440 --> 00:46:31,640
Lejos de este asqueroso pueblo,
si deja de apretarme el brazo.
311
00:46:32,960 --> 00:46:35,200
¿Por qué no se queda?
¿Para qué?
312
00:46:35,720 --> 00:46:37,440
Desde que ha aparecido
esa maldita banda,
313
00:46:37,960 --> 00:46:38,880
aquí ya no viene nadie.
314
00:46:39,400 --> 00:46:41,120
Canto para las sillas vacías.
Firme aquí.
315
00:46:41,640 --> 00:46:43,080
Esta noche cantará usted para mí,
316
00:46:43,600 --> 00:46:44,680
para el alcalde,
317
00:46:45,560 --> 00:46:47,280
y para el predicador.
318
00:46:47,800 --> 00:46:49,160
¿Verdad, señor Douglas?
319
00:46:51,600 --> 00:46:54,760
Un público poco numeroso,
pero entusiasmado. ¡Ja!
320
00:46:55,280 --> 00:46:56,880
Entonces, Marjorie,
¿saco las maletas?
321
00:46:57,400 --> 00:46:58,480
(ASIENTE)
No.
322
00:46:59,880 --> 00:47:01,440
Que las suban de nuevo.
323
00:47:01,960 --> 00:47:04,840
La señorita se queda.
De acuerdo.
324
00:47:05,360 --> 00:47:06,480
¿Por qué?
325
00:47:07,000 --> 00:47:09,920
Todo tiene que ser normal,
como antes.
326
00:47:10,440 --> 00:47:14,200
¿Normal para quién, joven?
Para un cierto Corbett.
327
00:47:15,520 --> 00:47:18,880
Mientras no le demos esa sensación,
no volverá.
328
00:47:21,080 --> 00:47:23,360
(Piano)
329
00:47:23,920 --> 00:47:26,640
(SUSPIRA) Qué divertido.
330
00:47:28,480 --> 00:47:31,040
(Continúa tocando)
331
00:47:39,640 --> 00:47:40,960
Bueno...
332
00:47:45,240 --> 00:47:48,280
Es un juego interesante el ajedrez,
hace pensar.
333
00:47:48,800 --> 00:47:50,000
¿Juega siempre solo?
334
00:47:50,520 --> 00:47:53,280
No encuentro ni un perro
que quiera pensar en este pueblo.
335
00:47:53,960 --> 00:47:55,240
¿Sabe jugar?
336
00:47:55,760 --> 00:47:57,640
¿Me está preguntando si sé pensar?
337
00:47:58,160 --> 00:48:01,120
No, eso por descontado, desde el
momento en que explica la Biblia.
338
00:48:01,640 --> 00:48:04,280
Parece usted uno de esos pocos
que no consideran el revolver
339
00:48:04,800 --> 00:48:06,720
como el único medio
de resolver los problemas.
340
00:48:07,240 --> 00:48:09,840
Después de lo que ha dicho,
me veo obligado a jugar.
341
00:48:11,440 --> 00:48:13,720
(Risas)
342
00:48:15,400 --> 00:48:18,120
Vuelven a empezar, alcalde.
Es Chavel, como siempre.
343
00:48:18,640 --> 00:48:21,000
¿Qué es lo que pasa?
Son los locos.
344
00:48:21,960 --> 00:48:24,920
Había un manicomio en Galveston
hace muchas semanas,
345
00:48:25,440 --> 00:48:28,080
pero uno de ellos, un pirómano,
incendió el edificio.
346
00:48:28,600 --> 00:48:29,960
Dos de los recluidos murieron.
347
00:48:30,480 --> 00:48:33,600
A los otros los hemos tenido que
llegar provisionalmente a la cárcel.
348
00:48:34,880 --> 00:48:38,280
Vaya, lo que nos faltaba, ahora
que estamos esperando a Corbett.
349
00:48:38,800 --> 00:48:40,680
Esto no entra
en lo que hemos pactado,
350
00:48:41,200 --> 00:48:44,160
pero como usted, en cierto modo,
sustituye al sheriff del pueblo...
351
00:48:44,680 --> 00:48:45,920
-Ánimo, muchacho, voy contigo.
352
00:48:46,440 --> 00:48:49,160
Si no nos damos prisa,
los encontraremos a todos degollados.
353
00:48:49,680 --> 00:48:50,560
Vaya lío.
354
00:48:51,120 --> 00:48:53,200
Vamos,
quizá necesiten nuestra ayuda.
355
00:48:53,720 --> 00:48:54,760
Sí, vamos.
356
00:49:01,360 --> 00:49:03,480
(Alboroto, risas)
357
00:49:08,160 --> 00:49:09,920
¡Las llaves, deprisa!
358
00:49:12,480 --> 00:49:13,800
¡Quietos!
359
00:49:15,280 --> 00:49:16,600
Tranquilos.
360
00:49:17,120 --> 00:49:18,680
(Risa nerviosa)
361
00:49:19,200 --> 00:49:20,320
¡Las llaves!
362
00:49:21,360 --> 00:49:23,080
(Alboroto)
363
00:49:27,120 --> 00:49:29,080
¡Quietos, quietos, tranquilos!
364
00:49:29,600 --> 00:49:31,640
Y nada de peleas.
Si no, mañana no hay rancho.
365
00:49:32,160 --> 00:49:33,040
Y al que se porte mal,
366
00:49:33,560 --> 00:49:36,000
nos veremos obligados a atarle
a un poste, como a David.
367
00:49:36,520 --> 00:49:39,240
Pero no es posible tenerlos aquí,
son enfermos, no criminales.
368
00:49:39,760 --> 00:49:42,440
También son criminales,
¿pero qué podemos hacer?
369
00:49:42,960 --> 00:49:45,960
Los dos enfermeros que los guardaban
han perecido en el incendio.
370
00:49:46,480 --> 00:49:48,800
El médico del condado, cuando puede,
viene a verlos.
371
00:49:49,320 --> 00:49:51,120
Al fin y al cabo, aquí están seguros.
372
00:49:51,640 --> 00:49:53,400
(Risa)
373
00:49:53,920 --> 00:49:55,640
Ese es Barrett, un maníaco sexual.
374
00:49:56,160 --> 00:49:58,560
El año pasado violó
y asesinó a su cuñada.
375
00:49:59,680 --> 00:50:01,200
Ese es Chavel.
376
00:50:01,840 --> 00:50:05,200
Odia al pequeño Jackson,
que ha perdido la memoria.
377
00:50:05,840 --> 00:50:08,320
Ese viejo que hace el gesto
de apagar la cerilla
378
00:50:08,840 --> 00:50:10,960
es O'Hara, el pirómano.
379
00:50:11,480 --> 00:50:13,040
Antes de ser encerrado,
380
00:50:13,560 --> 00:50:15,840
incendió su propio rancho
con su familia dentro.
381
00:50:16,360 --> 00:50:18,280
Tiene que buscar una solución,
alcalde,
382
00:50:18,800 --> 00:50:20,600
antes de que sea demasiado tarde.
383
00:50:21,120 --> 00:50:22,920
No es fácil, desgraciadamente.
384
00:50:25,720 --> 00:50:28,280
Ahora podemos volver a esperar
a Corbett.
385
00:50:28,800 --> 00:50:30,040
Vamos.
386
00:50:36,120 --> 00:50:38,280
(RÍEN)
387
00:50:45,800 --> 00:50:47,280
¡So!
388
00:50:48,240 --> 00:50:51,560
¡Hola, sheriff!
No soy sheriff.
389
00:50:52,080 --> 00:50:54,280
¡Eh! ¿Qué se sabe del dinero?
390
00:50:54,800 --> 00:50:56,200
¿Ha llegado?
391
00:50:56,720 --> 00:50:59,520
Porque, si no llega,
es inútil esperar a Corbett.
392
00:51:04,560 --> 00:51:06,640
(Música tensión)
393
00:51:36,240 --> 00:51:39,240
¡Eh, gringo!
¿Eres tú el que solo bebe agua?
394
00:51:39,760 --> 00:51:41,040
Sí, ¿por qué?
395
00:51:42,200 --> 00:51:45,880
¿Sabes, gringo?
Me han ofrecido 200 $ por matarte.
396
00:51:46,400 --> 00:51:47,640
¿Tienes algo que alegar?
397
00:51:48,880 --> 00:51:51,480
(Música tensión)
398
00:52:14,160 --> 00:52:16,200
(RÍE)
399
00:52:19,520 --> 00:52:21,760
Listo.
-Echad una mano ahí.
400
00:52:22,280 --> 00:52:25,880
-¡Eh, Jim! Lo has despachado.
Buen trabajo, muchacho, buen trabajo.
401
00:52:26,400 --> 00:52:28,280
-Es la segunda vez
que das en el blanco.
402
00:52:28,800 --> 00:52:31,320
Tiene razón el alcalde,
disparas bien.
403
00:52:32,080 --> 00:52:33,680
¿Me permites?
404
00:52:49,200 --> 00:52:50,560
No está mal.
405
00:52:51,360 --> 00:52:53,800
Un poco lento,
el mío es mucho más rápido.
406
00:52:58,720 --> 00:53:00,080
¿Quieres probarlo?
407
00:53:00,600 --> 00:53:02,040
(Risas de fondo)
408
00:53:02,560 --> 00:53:05,920
No, no hace falta, gracias.
Otra vez los locos.
409
00:53:06,440 --> 00:53:08,880
Parece que los disparos
les ponen alegres.
410
00:53:20,560 --> 00:53:23,200
Siempre dije que tu hermano
era un globo hinchado.
411
00:53:23,720 --> 00:53:25,600
Se ha dejado eliminar por un novato.
412
00:53:26,120 --> 00:53:28,720
Y, además, por un idiota
que solo bebe agua.
413
00:53:34,120 --> 00:53:37,160
Hemos detenido la diligencia.
Del dinero ni rastro.
414
00:53:37,680 --> 00:53:39,360
¿Estáis seguros?
Completamente.
415
00:53:39,880 --> 00:53:42,920
Si hubiera habido un solo dólar,
lo habríamos encontrado.
416
00:53:44,000 --> 00:53:47,920
El dinero tiene que llegar.
No les queda ni un dólar en la caja.
417
00:53:48,440 --> 00:53:49,840
No pueden continuar así mucho.
418
00:53:50,360 --> 00:53:52,520
Esta mañana hemos registrado
esa carreta de cowboys.
419
00:53:53,040 --> 00:53:55,400
No se entra en Galveston
sin nuestro permiso.
420
00:53:56,800 --> 00:53:59,200
200 000 $ no son una aguja
en un pajar.
421
00:53:59,720 --> 00:54:02,320
Tienen que enviarlos
y tienen que pasar por aquí.
422
00:54:03,840 --> 00:54:06,360
¡Hola, barbero!
¿Cuántos dientes esta mañana?
423
00:54:06,880 --> 00:54:07,880
Ninguno, Jim.
424
00:54:08,400 --> 00:54:10,440
Ya no tengo víctimas
en este pueblo sin dinero.
425
00:54:10,960 --> 00:54:12,080
Adiós, Jim.
426
00:54:16,560 --> 00:54:18,760
-¡So! So...
427
00:54:19,720 --> 00:54:22,560
Buenos días, muchacho.
Hola, Ben.
428
00:54:23,080 --> 00:54:24,680
¿A dónde vas con ese ataúd nuevo?
429
00:54:25,200 --> 00:54:27,200
Bonito, ¿verdad?
(RÍE)
430
00:54:27,720 --> 00:54:30,160
Te aseguro que es el mejor
de mi almacén.
431
00:54:30,680 --> 00:54:32,920
La viuda de Slim quiere hacer
las cosas a lo grande
432
00:54:33,440 --> 00:54:34,280
al viejo borracho.
433
00:54:34,800 --> 00:54:37,800
Esta noche le ha dado un síncope
abajo en el río.
434
00:54:38,360 --> 00:54:40,360
¿Qué?
¿Quieres venir a echarme una mano?
435
00:54:40,880 --> 00:54:41,920
¡Al diablo!
436
00:54:42,440 --> 00:54:44,720
Me vuelvo a la cama una horita más.
437
00:54:46,760 --> 00:54:48,640
(BOSTEZA)
438
00:54:50,080 --> 00:54:52,600
Douglas, ¿por qué no viene usted?
439
00:54:53,120 --> 00:54:55,480
Al fin y al cabo,
es la persona más indicada.
440
00:54:56,000 --> 00:54:58,240
Rezaré entonces por esa alma
que nos ha abandonado.
441
00:54:58,760 --> 00:55:00,560
Descanse en paz. Aleluya.
442
00:55:01,080 --> 00:55:02,440
Adiós.
443
00:55:02,960 --> 00:55:05,560
También el alcalde
se ha negado a acompañarme.
444
00:55:06,080 --> 00:55:08,080
Quiere decir
que tendré que ir yo solo.
445
00:55:08,600 --> 00:55:09,760
¡Jia!
446
00:55:10,680 --> 00:55:12,880
(Música)
447
00:55:23,440 --> 00:55:24,680
¡Deprisa, muchacho!
448
00:55:25,200 --> 00:55:28,280
¡Ven a esconderte enseguida,
ya vamos retrasados!
449
00:55:30,760 --> 00:55:32,760
Ánimo, pichoncito, ánimo.
450
00:55:33,880 --> 00:55:36,200
(Continúa la música)
451
00:55:52,800 --> 00:55:54,320
¡Arre!
452
00:55:56,240 --> 00:55:59,440
¡Arre, caballo, arre! ¡Ohh!
453
00:56:04,960 --> 00:56:09,480
¡Eh! ¡Eh, señor alcalde!
Ya puedes respirar.
454
00:56:10,160 --> 00:56:12,440
El peligro ha pasado.
455
00:56:19,680 --> 00:56:22,080
-Me parece que se debe estar
muy mal muerto.
456
00:56:22,600 --> 00:56:24,040
(BEN RÍE)
457
00:56:38,840 --> 00:56:40,080
Sube.
458
00:56:42,760 --> 00:56:44,960
(RÍE)
459
00:56:51,960 --> 00:56:54,800
(RÍEN)
460
00:56:56,480 --> 00:56:59,800
Es peligroso, señor Douglas.
No digas tonterías.
461
00:57:04,640 --> 00:57:06,840
¡No te quedes ahí,
ven aquí a ayudarme!
462
00:57:07,360 --> 00:57:10,040
Vaya lío, ya dije
que era necesario separarlos.
463
00:57:11,640 --> 00:57:14,960
¿Dónde está Jim? Llámalo.
Se fue con Ben a buscar a Slim.
464
00:57:15,480 --> 00:57:16,680
El alcalde, entonces.
465
00:57:17,200 --> 00:57:19,040
Llama al alcalde
y dile que venga enseguida.
466
00:57:19,560 --> 00:57:22,240
Sí, es él al que tenías que haber
llamado en vez de venir aquí.
467
00:57:22,760 --> 00:57:24,880
Este es asunto suyo.
-Sí, claro, tienes razón.
468
00:57:25,400 --> 00:57:27,040
(RÍEN)
469
00:57:37,480 --> 00:57:39,160
Vamos, hay que darse prisa.
470
00:57:39,680 --> 00:57:41,560
-Ya está terminado.
Ahora empieza lo difícil.
471
00:57:42,080 --> 00:57:43,000
-Yo me quedo aquí, Jim.
472
00:57:43,520 --> 00:57:46,360
Intentaré conseguir los hombres
que he solicitado al gobernador,
473
00:57:46,880 --> 00:57:49,120
aunque necesitaré un par de días.
-Hasta ese momento,
474
00:57:49,640 --> 00:57:52,400
velará usted por ese dinero.
No se preocupe.
475
00:57:57,000 --> 00:57:58,440
No es peligroso.
476
00:57:59,520 --> 00:58:01,320
¿Verdad que no harás daño a nadie?
477
00:58:01,840 --> 00:58:03,720
Sé que es inofensivo,
¿pero dónde lo metemos?
478
00:58:04,240 --> 00:58:05,160
(GRITAN)
479
00:58:06,760 --> 00:58:10,120
¿Sabes algún sitio donde meterlo?
En el hotel, tiene un buen sótano.
480
00:58:10,640 --> 00:58:12,720
Cuando está lleno,
lo usan como dormitorio.
481
00:58:13,240 --> 00:58:14,960
Vamos, no tengas miedo.
482
00:58:17,840 --> 00:58:19,120
Mal asunto.
483
00:58:19,640 --> 00:58:20,880
No me gusta.
484
00:58:24,400 --> 00:58:26,000
No seáis estúpidos.
485
00:58:26,560 --> 00:58:30,040
Va a tener mucho trabajo
ese enterrador en los próximos días.
486
00:58:33,680 --> 00:58:35,560
¿Alguna novedad, Douglas?
487
00:58:36,720 --> 00:58:38,960
Chavel ha hecho otra de las suyas.
488
00:58:39,480 --> 00:58:41,680
He tenido que traer aquí
al joven Jackson.
489
00:58:42,200 --> 00:58:45,040
¿Su paseo ha sido provechoso?
¿Usted qué cree?
490
00:59:03,320 --> 00:59:05,720
¿Quién será?
-¿Y cómo voy a saberlo?
491
00:59:06,240 --> 00:59:08,080
En estos días
no he arrancado ni una muela.
492
00:59:08,600 --> 00:59:10,440
Es posible
que haya sido el director.
493
00:59:11,320 --> 00:59:14,360
Sucede casi siempre
que se ve tanto dinero junto.
494
00:59:25,360 --> 00:59:27,840
Estamos retrasando
la hora del whisky.
495
00:59:28,360 --> 00:59:29,920
Nada de whisky esta noche.
496
00:59:30,480 --> 00:59:32,040
Por lo menos, ahora.
497
00:59:32,560 --> 00:59:34,520
Más tarde puede servir
para combatir el miedo.
498
00:59:35,040 --> 00:59:36,440
¿Algún muerto a la vista?
499
00:59:36,960 --> 00:59:38,320
Bah, todavía no.
500
00:59:39,200 --> 00:59:42,720
Pero es muy posible que más tarde
tengamos que rezar algún salmo.
501
00:59:43,240 --> 00:59:46,040
De acuerdo, que haya buen trabajo.
Gracias.
502
00:59:55,760 --> 00:59:58,120
(Música suspense)
503
01:00:13,640 --> 01:00:15,080
(Ruido)
504
01:00:16,600 --> 01:00:18,560
(Continúa la música)
505
01:00:51,360 --> 01:00:53,000
(Grillos)
506
01:00:55,280 --> 01:00:57,440
(SUSURRA) ¿Qué?
¿Todo bien por ahí arriba?
507
01:00:57,960 --> 01:01:00,200
(SUSURRA) Como en tu cementerio.
¿Te ha gustado?
508
01:01:00,720 --> 01:01:02,760
¿No me dirás
que ya te quieres ir a descansar?
509
01:01:03,280 --> 01:01:05,520
No, ni hablar
Solo quisiera dormir un poco.
510
01:01:06,040 --> 01:01:08,360
¿Qué pensará Corbett?
¿Sospechará esto?
511
01:01:08,880 --> 01:01:11,880
No, no es probable.
¿Tú crees?
512
01:01:12,400 --> 01:01:14,400
Todo el pueblo nos ha visto llegar.
513
01:01:17,800 --> 01:01:19,640
(Música suspense)
514
01:01:35,320 --> 01:01:37,400
(Ronquidos)
515
01:01:42,880 --> 01:01:46,120
¡Ah!
516
01:02:09,760 --> 01:02:12,080
(Pianola)
517
01:02:53,160 --> 01:02:55,400
(SUSPIRA) Estoy harta.
518
01:02:55,920 --> 01:02:59,320
Por suerte, mañana me marcho
de este maldito pueblo para siempre.
519
01:03:04,960 --> 01:03:06,240
No.
520
01:03:08,960 --> 01:03:10,440
¿Usted también se va?
521
01:03:10,960 --> 01:03:14,480
Es tarde y mañana me espera
un día muy agitado.
522
01:03:18,160 --> 01:03:19,440
Bueno...
523
01:03:20,880 --> 01:03:22,440
Sírveme un whisky.
524
01:03:23,320 --> 01:03:26,160
Y tú, deja ya de tocar,
me estás poniendo nerviosa.
525
01:03:27,160 --> 01:03:30,640
¿Qué miras? Por una vez que pague yo
no se va a hundir el mundo. ¡Vamos!
526
01:03:51,760 --> 01:03:53,920
(Pianola)
527
01:04:25,920 --> 01:04:27,560
(RÍE)
-¡Shh!
528
01:04:29,960 --> 01:04:32,240
(Pianola)
529
01:04:51,400 --> 01:04:53,120
(RÍEN)
530
01:04:55,760 --> 01:04:57,160
(GRITA)
531
01:05:02,920 --> 01:05:04,280
(Cristales rotos)
532
01:05:10,080 --> 01:05:11,840
(RÍEN)
533
01:05:26,160 --> 01:05:27,400
¿Eh?
534
01:05:28,120 --> 01:05:29,560
¿Qué pasa?
535
01:05:36,960 --> 01:05:38,320
-¡Ah!
536
01:05:38,840 --> 01:05:39,920
-¡Uh!
537
01:05:46,920 --> 01:05:48,280
(RÍE)
538
01:05:51,680 --> 01:05:53,400
(Música suspense)
539
01:05:58,400 --> 01:06:00,600
(RÍE)
540
01:06:01,960 --> 01:06:04,000
-¡El viejo O'Hara!
541
01:06:06,920 --> 01:06:08,760
(RÍE A CARCAJADAS)
542
01:06:14,480 --> 01:06:16,560
¡Llama a la gente,
los locos se han escapado!
543
01:06:17,080 --> 01:06:18,080
Han prendido fuego a la cárcel.
544
01:06:39,360 --> 01:06:41,320
(Música suspense)
545
01:06:54,280 --> 01:06:55,680
(GRITA) ¡Ah!
546
01:07:21,080 --> 01:07:23,200
¡Ah! ¡No! ¡Ah!
547
01:07:23,720 --> 01:07:25,720
(GRITA) ¡Socorro! ¡Socorro!
548
01:07:26,880 --> 01:07:28,120
¡No!
549
01:07:28,640 --> 01:07:29,960
¡No!
550
01:07:31,840 --> 01:07:33,080
¡Ah!
551
01:07:38,480 --> 01:07:39,720
¡Ah!
552
01:07:49,520 --> 01:07:51,560
(Música tensión)
553
01:07:56,440 --> 01:07:59,240
¡Ah! ¡No! ¡No!
554
01:07:59,760 --> 01:08:02,720
¡Socorro! ¡Ayuda! ¡Ah!
555
01:08:03,640 --> 01:08:04,880
¡Ah!
556
01:08:05,400 --> 01:08:07,120
¡No! ¡No!
557
01:08:07,640 --> 01:08:09,280
(AMBOS) ¡Ah!
558
01:08:19,120 --> 01:08:21,360
Anda, llévala a su habitación.
559
01:08:25,040 --> 01:08:28,440
Comprendo lo que tiene
que haberle costado matar.
560
01:08:36,120 --> 01:08:39,400
Únicamente el Señor puede quitarnos
lo que él nos ha dado.
561
01:08:44,680 --> 01:08:46,720
(GRITA) ¡Eh, aquí!
562
01:08:47,560 --> 01:08:49,720
¡Ah!
563
01:08:52,760 --> 01:08:54,640
(GRITAN)
564
01:09:05,360 --> 01:09:07,800
(Gritos, golpes)
565
01:09:11,320 --> 01:09:13,160
Gracias, Jim. Empatados.
566
01:09:13,680 --> 01:09:15,960
Podemos volver a casa,
el fuego ha sido dominado
567
01:09:16,480 --> 01:09:18,320
y ese loco de O'Hara
se ha quedado dentro.
568
01:09:18,840 --> 01:09:20,000
¿Y los demás?
Mal.
569
01:09:20,520 --> 01:09:22,760
Al pobre Joe no habrá
quien le componga la cabeza,
570
01:09:23,280 --> 01:09:26,880
el ayudante del sheriff ha muerto
y Chavel ha logrado huir.
571
01:09:27,400 --> 01:09:29,440
Hay algo que no me convence.
572
01:09:30,400 --> 01:09:32,720
Que Corbett
no haya atacado el pueblo todavía.
573
01:09:33,240 --> 01:09:34,480
Probablemente, se habrá dado cuenta
574
01:09:35,000 --> 01:09:36,720
de que la partida
es difícil contigo.
575
01:09:40,760 --> 01:09:42,400
¡Uy! (RÍE)
576
01:09:43,400 --> 01:09:44,800
¡Deprisa!
-¿Qué pasa?
577
01:09:45,320 --> 01:09:47,520
-¡Corbett y los suyos
han atacado el rancho de los James!
578
01:09:48,040 --> 01:09:49,280
¡No sé cuánto podrán resistir!
579
01:09:50,240 --> 01:09:52,560
-¡Espérame, muchacho, voy contigo!
580
01:09:53,240 --> 01:09:56,720
¡Espérame, necesitarás ayuda!
¡Tú quédate aquí, me basto yo solo!
581
01:09:57,240 --> 01:09:58,440
¡No, espera...!
582
01:10:02,000 --> 01:10:03,840
(Música)
583
01:10:21,680 --> 01:10:23,680
(Disparos)
584
01:10:24,200 --> 01:10:26,120
(Música tensión)
585
01:10:34,360 --> 01:10:37,000
(RESPIRA AGITADAMENTE)
586
01:10:42,720 --> 01:10:44,240
(MUJER) ¡Socorro!
587
01:10:45,200 --> 01:10:46,960
¡Socorro!
588
01:10:48,880 --> 01:10:50,760
(CON DIFICULTAD) ¡Asesinos!
589
01:10:51,680 --> 01:10:54,240
(RESPIRA AGITADAMENTE)
590
01:10:59,520 --> 01:11:01,320
Ayúdeme.
591
01:11:01,840 --> 01:11:03,880
Haga algo por mí.
592
01:11:04,600 --> 01:11:06,640
Me muero.
-Vamos, levántate.
593
01:11:07,160 --> 01:11:08,160
-Suelta el arma.
594
01:11:13,880 --> 01:11:15,440
Aquí estamos.
595
01:11:16,280 --> 01:11:19,120
-Este truco siempre da resultado,
¿verdad, gringo?
596
01:11:19,640 --> 01:11:21,080
¿Conoces a Verdugo?
597
01:11:21,600 --> 01:11:23,960
Es el hermano del mexicano
que mataste.
598
01:11:26,320 --> 01:11:28,400
Celebro volver a verte, amigo.
599
01:11:28,920 --> 01:11:31,040
Has hecho un buen trabajo
con esos locos.
600
01:11:31,560 --> 01:11:34,520
Es hábil el gringo,
con el revólver y con el Winchester.
601
01:11:35,040 --> 01:11:37,080
¡Ah!
(RÍE)
602
01:12:17,520 --> 01:12:19,960
¿Nada todavía?
Nada.
603
01:12:30,400 --> 01:12:31,720
¡Ah!
604
01:12:32,920 --> 01:12:35,600
(RÍE)
-Y ahora, reza si crees.
605
01:12:36,120 --> 01:12:38,560
Pero date prisa.
¡Ya basta!
606
01:12:41,600 --> 01:12:43,240
Me he equivocado contigo.
607
01:12:43,760 --> 01:12:45,040
Sabía que estabas en el pueblo,
608
01:12:45,560 --> 01:12:47,600
pero no había previsto
el truco del carro fúnebre.
609
01:12:48,120 --> 01:12:49,680
Ahora que has llevado
el dinero al banco,
610
01:12:50,200 --> 01:12:52,880
tu trabajo ha terminado.
¡Vamos, Freddy, bájalo!
611
01:12:53,840 --> 01:12:55,280
(RÍEN)
612
01:13:00,200 --> 01:13:01,840
(SE QUEJA)
613
01:13:04,440 --> 01:13:06,440
Freddy te acompañará al pueblo.
614
01:13:06,960 --> 01:13:08,440
Que te vean todos.
615
01:13:09,080 --> 01:13:12,440
Que sepan lo que les espera
si se atreven a resistir.
616
01:13:14,000 --> 01:13:15,560
En cuanto a ti...
617
01:13:16,080 --> 01:13:19,120
Dispones de tres horas para alejarte
lo más posible de Galverston.
618
01:13:19,880 --> 01:13:23,560
Escucha, es la tercera vez
que soy generoso.
619
01:13:24,200 --> 01:13:26,640
Pero cuidado, no habrá una cuarta.
620
01:13:27,160 --> 01:13:28,000
¡Lárgate!
621
01:13:28,640 --> 01:13:30,440
(Música)
622
01:13:33,480 --> 01:13:35,720
¡Jia! ¡Yaju!
623
01:13:38,760 --> 01:13:40,240
-¡Jim!
624
01:13:42,240 --> 01:13:43,600
Despacio.
625
01:13:44,480 --> 01:13:46,680
Lo han dejado con un guiñapo.
626
01:13:48,520 --> 01:13:51,400
Llevémoslo adentro. Vamos.
627
01:13:51,920 --> 01:13:54,280
¡Al diablo! No lograré
salir de este maldito pueblo.
628
01:13:54,800 --> 01:13:56,400
Ese cerdo de Corbett...
629
01:14:01,440 --> 01:14:03,640
Un poco de whisky.
Aquí, aquí.
630
01:14:04,560 --> 01:14:07,440
Esos malditos bandidos...
Lo que han hecho.
631
01:14:07,960 --> 01:14:09,640
¿Te encuentras mejor?
632
01:14:10,160 --> 01:14:11,720
(MURMURA) Sí.
Lo siento mucho, joven.
633
01:14:12,880 --> 01:14:14,960
Me han dado tres horas de plazo...
634
01:14:15,800 --> 01:14:17,440
para abandonar el pueblo.
635
01:14:17,960 --> 01:14:20,600
Están preparados
para atacar en cualquier momento.
636
01:14:21,120 --> 01:14:23,240
Y nosotros, ¿qué podemos hacer?
637
01:14:23,760 --> 01:14:25,080
¿Qué podemos hacer?
638
01:14:25,680 --> 01:14:29,000
Marcharse, como voy a hacer yo.
Aún estamos a tiempo.
639
01:14:29,520 --> 01:14:32,000
Me quedaré aquí, en Galverston,
a esperarle.
640
01:14:32,520 --> 01:14:33,560
¡Al diablo!
641
01:14:34,800 --> 01:14:37,040
Eh... La verdad es que,
por un momento,
642
01:14:37,560 --> 01:14:39,360
llegué a pensar
que nos ibas a abandonar.
643
01:14:39,880 --> 01:14:42,960
Bueno, alcalde, ¿sigue en pie
la oferta de los 5000 dólares?
644
01:14:43,480 --> 01:14:45,040
Naturalmente.
Bien.
645
01:14:45,560 --> 01:14:48,600
Dos revólveres
siempre valen más que uno.
646
01:14:49,280 --> 01:14:50,640
Serán tres.
647
01:14:51,160 --> 01:14:53,680
También me quedo.
Gracias.
648
01:14:55,920 --> 01:14:57,640
¿Qué opinas, barbero?
649
01:14:58,160 --> 01:15:00,680
De acuerdo,
descolgaré mi cacharro de la pared.
650
01:15:01,200 --> 01:15:03,280
-¡Mm! Que venga ese Corbett,
651
01:15:03,800 --> 01:15:05,960
le prepararé
un cómodo puesto a la sombra.
652
01:15:18,440 --> 01:15:21,040
Así, ya está.
653
01:15:25,280 --> 01:15:28,440
(RÍE) Querido Corbett,
aquí te esperamos.
654
01:15:28,960 --> 01:15:31,720
Es un sitio fresco y tranquilo,
lleno de flores.
655
01:15:32,240 --> 01:15:35,920
Ya verás, ya verás
como te encontrarás a gusto. (RÍE)
656
01:15:37,680 --> 01:15:40,080
(Música suspense)
657
01:15:47,240 --> 01:15:49,080
(RONCA)
658
01:15:56,440 --> 01:15:58,680
(Continúa la música)
659
01:16:49,760 --> 01:16:51,160
¡Ah!
660
01:17:15,040 --> 01:17:16,760
(SE QUEJA)
661
01:17:30,600 --> 01:17:34,720
¡Basta, lo vas a matar!
¡Apártate, ocúpate de tus asuntos!
662
01:17:36,320 --> 01:17:39,400
Este es también asunto mío.
¡Te he dicho que no te metas!
663
01:17:41,200 --> 01:17:42,920
Entrégame ese revólver.
664
01:17:49,920 --> 01:17:52,120
No me gusta nada la violencia.
665
01:17:52,640 --> 01:17:54,280
Te arrepentirás de haberlo hecho,
predicador.
666
01:17:54,800 --> 01:17:57,520
Esos 5000 dólares...
ya no me interesan.
667
01:18:06,760 --> 01:18:08,200
Me marcho.
668
01:18:25,720 --> 01:18:27,400
¿Dónde estás? ¿Me oyes?
669
01:18:27,920 --> 01:18:28,960
(Eco)
670
01:18:36,200 --> 01:18:37,960
(Eco)
671
01:18:39,240 --> 01:18:41,200
(Graznidos)
672
01:18:45,840 --> 01:18:48,440
(Graznidos)
673
01:18:49,440 --> 01:18:52,440
¡Corbett,
quiero hablar contigo!
674
01:18:55,800 --> 01:18:58,040
(Disparos)
675
01:19:01,720 --> 01:19:03,400
(Música tensión)
676
01:19:08,120 --> 01:19:10,960
¡Quietos!
Mi revólver está descargado.
677
01:19:11,520 --> 01:19:13,120
Tíralo al suelo.
678
01:19:21,200 --> 01:19:23,000
(Música)
679
01:19:25,160 --> 01:19:26,640
(RÍE)
680
01:19:27,160 --> 01:19:29,040
Cómo me has dejado al pobre Verdugo.
681
01:19:29,840 --> 01:19:31,600
He empatado la cuenta.
682
01:19:33,000 --> 01:19:37,120
De modo que yo tengo que creer
en tu pelea con ese predicador
683
01:19:37,640 --> 01:19:39,640
y tu deseo en darle una lección.
684
01:19:40,680 --> 01:19:44,080
¿Me crees tan ingenuo?
Jamás lo había pensado.
685
01:19:45,280 --> 01:19:49,400
He exagerado un poco con Verdugo,
pero la gente tenía que creerlo.
686
01:19:49,920 --> 01:19:51,880
Si no, ¿cómo podría pelear
con el predicador?
687
01:19:52,400 --> 01:19:53,520
¿Me comprendes?
688
01:19:54,880 --> 01:19:57,320
Al grano.
Me ofrecen 5000 dólares
689
01:19:57,840 --> 01:19:59,960
por impedir
que le eches mano a los 200 000.
690
01:20:00,480 --> 01:20:04,360
¿Cuánto me ofreces si te ayudo
a limpiar la caja del banco?
691
01:20:04,880 --> 01:20:07,120
¿Cuánto quieres?
100 000.
692
01:20:07,840 --> 01:20:10,760
El pueblo entero te espera
decidido a resistir.
693
01:20:11,280 --> 01:20:12,680
Tú lo sabes.
Lo sé.
694
01:20:13,200 --> 01:20:14,760
Voy a hacerte una proposición.
695
01:20:15,280 --> 01:20:17,840
Dentro de poco
pasa la diligencia de San Antonio.
696
01:20:18,360 --> 01:20:20,280
Procura detenerla
y desvalijar a los pasajeros
697
01:20:20,800 --> 01:20:22,200
antes de que lleguen a Galverston.
698
01:20:22,800 --> 01:20:26,960
Aunque solo sea para...
comprometerte a los ojos del pueblo.
699
01:20:27,800 --> 01:20:29,040
¡Eh!
700
01:20:29,600 --> 01:20:32,520
Esto se lo entregarás
cuando estéis fuera del desfiladero.
701
01:20:33,400 --> 01:20:35,080
Si intenta algo,
702
01:20:35,800 --> 01:20:37,320
mátale.
703
01:20:38,120 --> 01:20:39,800
(SILBA)
704
01:20:40,320 --> 01:20:42,800
¡Un trabajo de artista! ¡Magnífico!
705
01:20:43,320 --> 01:20:45,920
La muela te la sacaré mañana.
Ya verás cómo no te dolerá.
706
01:20:46,440 --> 01:20:47,880
(SILBA)
707
01:20:53,960 --> 01:20:56,360
Hola, Jim. ¿Qué te pasa?
708
01:20:56,880 --> 01:20:59,520
Qué sorpresa.
¿Has vuelto para defender al pueblo?
709
01:21:00,600 --> 01:21:03,320
He vuelto para afeitarme.
710
01:21:04,880 --> 01:21:07,360
(SILBA)
711
01:21:09,320 --> 01:21:10,840
-¡So!
712
01:21:21,160 --> 01:21:22,960
-Hola, Billy.
-Hola.
713
01:21:23,480 --> 01:21:25,680
-He visto al viejo Scott,
me ha dado recuerdos para ti.
714
01:21:26,200 --> 01:21:27,040
-¡Uy!
715
01:21:27,880 --> 01:21:30,280
Si se te ocurre salir de aquí,
te liquido.
716
01:21:39,280 --> 01:21:41,600
(Murmullos)
717
01:21:45,280 --> 01:21:48,560
¡No se asusten, solo es un asalto!
¡Denme todo lo que lleven, vamos!
718
01:21:49,080 --> 01:21:50,920
¡Tú, quieto! ¡Fuera!
719
01:21:52,320 --> 01:21:54,200
¡Vamos, deprisa!
720
01:22:09,160 --> 01:22:10,800
¡Ah, ah!
721
01:22:13,720 --> 01:22:15,200
No digas nada.
722
01:22:16,440 --> 01:22:19,320
¡Eh, Douglas!
¡Escúchame, Douglas!
723
01:22:21,320 --> 01:22:24,960
Te escucho.
¡Tengo a Marjorie! ¡Vamos a salir!
724
01:22:33,440 --> 01:22:35,520
¡No dispares, estamos saliendo!
725
01:22:36,040 --> 01:22:38,840
¡Tira el revólver o la liquido!
726
01:22:46,160 --> 01:22:47,960
(Música)
727
01:23:06,800 --> 01:23:09,600
Ese loco se ha pasado a los bandidos.
728
01:23:10,120 --> 01:23:11,280
Mala cosa.
729
01:23:11,800 --> 01:23:15,480
-Ya le dije que no era de fiar,
pero no han querido escucharme.
730
01:23:18,080 --> 01:23:20,600
-Me ha cogido a traición,
que si no...
731
01:23:21,880 --> 01:23:25,600
Esta es la primera vez
que fallo un disparo.
732
01:23:26,600 --> 01:23:29,880
170 dólares
y los trozos de oro.
733
01:23:30,400 --> 01:23:31,480
¡Una miseria!
734
01:23:32,000 --> 01:23:33,760
No valía la pena
que ese estúpido de Ted
735
01:23:34,280 --> 01:23:36,240
dejara allí el pellejo. Toma.
736
01:23:36,760 --> 01:23:38,800
En cuanto ven una cara nueva,
disparan.
737
01:23:39,320 --> 01:23:41,320
No creo que sea muy fácil
entrar en el pueblo.
738
01:23:41,840 --> 01:23:44,120
Yo te aseguro
que será un juego de niños.
739
01:23:44,640 --> 01:23:45,800
¡Vamos, habla!
740
01:23:47,000 --> 01:23:48,560
(SUSPIRA)
741
01:23:50,680 --> 01:23:52,160
Pon atención.
742
01:23:54,240 --> 01:23:55,480
Este es el pueblo.
743
01:23:56,000 --> 01:23:58,080
Aquí está el banco
y aquí la oficina del sheriff.
744
01:23:58,880 --> 01:24:00,960
El grueso de los hombres
entra tranquilamente
745
01:24:01,480 --> 01:24:03,840
bajo el inocente aspecto
de una caravana de mormones
746
01:24:04,360 --> 01:24:07,520
y se detiene con sus carros
justo frente al banco.
747
01:24:08,040 --> 01:24:10,880
Con tres de vosotros,
yo ataco la oficina del sheriff,
748
01:24:11,400 --> 01:24:13,320
que es donde estará el predicador.
749
01:24:13,840 --> 01:24:16,640
Haré unos cuantos disparos
y ellos me perseguirán.
750
01:24:18,000 --> 01:24:20,120
El resto del pueblo
se queda sin defensa,
751
01:24:20,640 --> 01:24:23,480
vosotros entráis en el banco
y apoderáis del dinero.
752
01:24:24,000 --> 01:24:24,920
¿Qué respondes?
753
01:24:30,080 --> 01:24:32,520
Me gusta.
Será mañana por la mañana.
754
01:25:11,840 --> 01:25:14,200
(Música suspense)
755
01:26:20,400 --> 01:26:22,480
Dime, ¿cuándo vendrán?
756
01:26:23,000 --> 01:26:24,640
Mañana por la mañana.
757
01:26:28,520 --> 01:26:31,160
Y entrarán en el banco
disfrazados de mormones
758
01:26:31,680 --> 01:26:33,240
cuando salgáis para perseguirme.
759
01:26:33,760 --> 01:26:36,800
Bien, volveremos atrás en cuanto
oigamos la explosión de la mina.
760
01:26:37,320 --> 01:26:38,320
Volarán todos.
761
01:26:39,240 --> 01:26:40,840
¿Quién llevará el dinero?
762
01:26:41,520 --> 01:26:42,760
El alcalde.
763
01:26:43,280 --> 01:26:44,680
Yo le pondré al corriente.
764
01:26:45,200 --> 01:26:46,600
De acuerdo.
765
01:26:47,240 --> 01:26:49,160
Procura tener cuidado al disparar,
766
01:26:49,680 --> 01:26:52,480
esta mañana por poco me dejas seco.
(RÍE)
767
01:26:57,160 --> 01:26:59,240
Ah, otra cosa.
768
01:26:59,760 --> 01:27:01,240
A Corbett lo quiero para mí.
769
01:27:02,120 --> 01:27:04,080
Tengo una cuenta pendiente con él.
770
01:27:13,160 --> 01:27:16,000
Un plan que no ofrece duda,
predicador.
771
01:27:16,520 --> 01:27:19,320
La carga de dinamita, naturalmente,
no hará explosión.
772
01:27:19,840 --> 01:27:21,680
A tu salud, amigo.
773
01:27:23,240 --> 01:27:25,760
Además, yo no avisaré al alcalde
y así...
774
01:27:26,280 --> 01:27:29,560
encontraréis el dinero en el banco.
¿En cuanto a Jim?
775
01:27:30,080 --> 01:27:31,960
Esta vez me sirve muerto.
776
01:27:34,000 --> 01:27:37,560
¿Y esos cuatro estúpidos del pueblo
que llevarás contigo armados?
777
01:27:38,080 --> 01:27:39,360
No te preocupes.
778
01:27:39,880 --> 01:27:42,000
Mira, este tiene seis balas.
779
01:27:43,640 --> 01:27:47,080
"Y Moisés llevó consigo a su gente
con ganado y víveres
780
01:27:47,600 --> 01:27:50,680
mientras los malos eran alcanzados
por el ángel del Señor".
781
01:27:51,200 --> 01:27:53,480
(RÍE) Yo soy el ángel del Señor.
782
01:28:06,720 --> 01:28:08,960
Pero ¿otra vez estás aquí?
¡Shh!
783
01:28:09,760 --> 01:28:12,240
(SUSURRA) Cállate.
¡Déjame en paz!
784
01:28:17,040 --> 01:28:18,840
Debo estar seguro
del camino a seguir.
785
01:28:19,360 --> 01:28:21,320
Después eliminaré la molestia.
Muy bien.
786
01:28:21,840 --> 01:28:23,320
Pero no me mezcles de nuevo
en tus asuntos,
787
01:28:23,840 --> 01:28:27,520
tengo mucha prisa por irme.
Vete, pero no mañana por la mañana.
788
01:28:28,200 --> 01:28:30,680
De lo contrario, te irás
en uno de los ataúdes de Ben.
789
01:28:31,200 --> 01:28:33,400
Ese terminará trayéndome la negra
si no me largo de aquí.
790
01:28:33,920 --> 01:28:34,720
Como quieras.
791
01:28:35,680 --> 01:28:38,320
Márchate,
pero mañana quédate en la cama...
792
01:28:38,880 --> 01:28:40,600
hasta mediodía.
793
01:28:43,320 --> 01:28:46,360
Para ti es fácil, ¿no?
¡Vete al diablo!
794
01:29:00,880 --> 01:29:02,680
¡Quieto!
¿Eh?
795
01:29:03,800 --> 01:29:05,800
¿Quieres eliminarme
precisamente ahora
796
01:29:06,320 --> 01:29:08,160
que tengo un montón de trabajo
a la vista?
797
01:29:08,680 --> 01:29:11,120
Tranquilo, enterrador.
Y tú ten cuidado.
798
01:29:11,640 --> 01:29:14,680
Únicamente Douglas y yo sabemos
que no estás al lado de Corbett.
799
01:29:15,200 --> 01:29:19,280
Los demás, si te ven, serán capaces
de quitarte de en medio.
800
01:29:19,800 --> 01:29:20,960
Bueno, basta de hablar.
801
01:29:21,480 --> 01:29:23,320
¿Has hecho lo que te dije?
¿Cómo no?
802
01:29:25,000 --> 01:29:26,560
Aquí tienes la llave.
803
01:29:28,600 --> 01:29:30,400
OK, viejo, vámonos.
804
01:29:38,080 --> 01:29:39,400
(Gallo)
805
01:29:39,920 --> 01:29:41,960
Saluda a los amigos de San Antonio
y reza por nosotros.
806
01:29:42,480 --> 01:29:44,560
Cuando regreses, quizá nos encuentres
en el cementerio.
807
01:29:45,080 --> 01:29:46,640
Ánimo y buena suerte.
Buen viaje, Bill.
808
01:29:47,160 --> 01:29:48,840
-¡Adiós! ¡Jia, jia!
809
01:29:49,360 --> 01:29:50,520
¡Jia!
810
01:29:52,040 --> 01:29:53,320
Jia.
811
01:29:55,920 --> 01:29:57,720
-¡Adiós!
-¡Adiós!
812
01:30:02,400 --> 01:30:03,800
Jia.
813
01:30:10,320 --> 01:30:12,320
(Música suspense)
814
01:30:47,600 --> 01:30:49,560
Ha sido una idea
lo de anticipar la salida.
815
01:30:50,080 --> 01:30:51,040
Estamos listos, Douglas.
816
01:30:51,560 --> 01:30:53,360
Cuando lleguen,
sabremos cómo recibirles.
817
01:30:53,880 --> 01:30:54,920
Está bien.
818
01:30:55,200 --> 01:30:57,000
Echaré un vistazo al otro lado.
Bien.
819
01:31:13,600 --> 01:31:15,640
(Música suspense)
820
01:31:24,200 --> 01:31:25,640
Yo voy delante.
821
01:31:26,160 --> 01:31:28,520
Vosotros quedaos aquí y esperad.
822
01:31:35,200 --> 01:31:38,160
Quieto, animal,
¿quieres estropearlo todo?
823
01:31:38,680 --> 01:31:39,960
Todavía no es hora.
824
01:31:40,760 --> 01:31:42,440
(Música suspense)
825
01:31:58,760 --> 01:32:01,280
Ahí están,
van a entrar al banco.
826
01:32:09,000 --> 01:32:10,480
¿Todo bien, alcalde?
827
01:32:11,000 --> 01:32:13,240
Sí, he hecho lo que usted me dijo,
he traído la caja.
828
01:32:27,800 --> 01:32:29,240
¡Douglas!
829
01:32:40,120 --> 01:32:41,920
Ya podéis entrar.
830
01:32:42,920 --> 01:32:44,400
(Música tensión)
831
01:32:50,240 --> 01:32:51,520
Atento.
832
01:33:07,360 --> 01:33:08,640
¡Ah!
833
01:33:10,200 --> 01:33:11,600
-¡Ah!
834
01:33:16,080 --> 01:33:19,240
¡Douglas, maldito perro!
835
01:33:19,760 --> 01:33:21,000
(Relincho)
836
01:33:21,520 --> 01:33:22,360
¡Ah!
837
01:33:23,720 --> 01:33:25,080
-¡Uh!
838
01:33:26,760 --> 01:33:29,840
¡Ve a acostarte!
¡Ah!
839
01:33:31,440 --> 01:33:32,680
(Relincho)
840
01:33:35,080 --> 01:33:36,640
(Trote de caballo)
841
01:33:37,560 --> 01:33:38,880
¡Oh!
842
01:33:39,520 --> 01:33:43,320
(RÍE) -Con un solo disparo
los hemos eliminado.
843
01:33:43,840 --> 01:33:47,280
Y esos pobres idiotas sin enterarse
que el dinero estaba aquí dentro.
844
01:33:47,800 --> 01:33:51,560
Eso únicamente lo sabían ustedes.
Sí. ¿Y ahora qué hacemos?
845
01:33:52,080 --> 01:33:53,160
Nada.
846
01:33:53,680 --> 01:33:55,520
Su papel termina aquí.
847
01:33:57,520 --> 01:33:59,600
¿Qué pretende usted?
-¡Ah!
848
01:34:00,120 --> 01:34:01,720
-¡Douglas!
Usted también está de más.
849
01:34:02,240 --> 01:34:03,320
¡Ah!
850
01:34:19,520 --> 01:34:20,760
(Disparo)
851
01:34:56,800 --> 01:34:58,200
Corbett.
852
01:34:58,720 --> 01:35:00,880
¿Recuerdas la matanza de la familia
del rancho Tucson?
853
01:35:01,400 --> 01:35:02,720
¡Era mi familia!
854
01:35:03,240 --> 01:35:04,280
Fuisteis cuatro.
855
01:35:04,800 --> 01:35:07,720
Tú, Jeff Logan
y los hermanos Butcher.
856
01:35:08,240 --> 01:35:09,960
Y solo quedas tú.
857
01:35:11,000 --> 01:35:14,760
No, te equivocas,
no solo soy yo el que queda.
858
01:35:15,760 --> 01:35:18,280
Había otro con nosotros, el jefe.
859
01:35:18,800 --> 01:35:20,440
No es verdad. ¡Mientes!
860
01:35:20,960 --> 01:35:22,440
¿Por qué te iba a mentir?
861
01:35:22,960 --> 01:35:25,680
Su nombre, antes de que te mate
como te mereces.
862
01:35:26,320 --> 01:35:27,840
Vamos, habla.
863
01:35:28,360 --> 01:35:29,720
Sí.
864
01:35:30,320 --> 01:35:33,760
Douglas... ¡Ese cerdo
que nos ha traicionado a los dos!
865
01:35:34,280 --> 01:35:35,640
(Música tensión)
866
01:35:36,160 --> 01:35:37,720
Y dispara más rápido que tú.
867
01:35:42,800 --> 01:35:44,040
¡Ah!
868
01:35:51,480 --> 01:35:53,560
(Música suspense)
869
01:36:07,440 --> 01:36:09,440
¿Me buscabas, predicador?
870
01:36:10,120 --> 01:36:12,720
Habéis sido muy listos tú
y tu amigo Jim.
871
01:36:13,240 --> 01:36:15,120
¿Cuándo habéis sacado
los dólares de la caja?
872
01:36:15,640 --> 01:36:16,800
Anoche.
873
01:36:17,320 --> 01:36:18,840
Ha sido una buena idea.
874
01:36:19,360 --> 01:36:21,520
Buena para los viejos tontos,
no para mí.
875
01:36:22,040 --> 01:36:23,680
El dinero está aquí.
876
01:36:27,920 --> 01:36:30,560
Tienes un minuto para decirme dónde.
877
01:36:31,840 --> 01:36:33,800
¡No me hagas perder la calma!
878
01:36:37,880 --> 01:36:40,240
Te quedan 30 segundos.
879
01:36:42,520 --> 01:36:43,960
10.
880
01:36:48,320 --> 01:36:50,440
(SE QUEJA)
881
01:37:04,240 --> 01:37:05,560
(Disparo)
882
01:37:10,720 --> 01:37:12,280
Corbett ha muerto.
883
01:37:13,440 --> 01:37:15,440
Ahora te toca a ti, Douglas,
884
01:37:15,960 --> 01:37:18,040
falso predicador, asesino,
885
01:37:18,560 --> 01:37:21,280
que organizas los golpes
sin mancharte las manos,
886
01:37:21,800 --> 01:37:24,880
que haces exterminar una familia,
¡mi familia!,
887
01:37:25,920 --> 01:37:28,240
y que te sirves de mí
para eliminar a tus cómplices
888
01:37:28,760 --> 01:37:29,800
y apoderarte del dinero.
889
01:37:30,320 --> 01:37:32,480
Llegó la hora de enfrentarnos,
muchacho.
890
01:37:33,040 --> 01:37:34,720
Prepárate a morir.
891
01:37:51,960 --> 01:37:55,280
Lo que el Señor ha dado,
solamente él puede quitarlo.
892
01:37:56,120 --> 01:37:58,560
(Música)
893
01:38:32,280 --> 01:38:33,600
¡Ah!
894
01:39:02,880 --> 01:39:04,800
Que el Señor te perdone.
895
01:39:12,520 --> 01:39:14,200
(Música suspense)
896
01:39:25,000 --> 01:39:27,840
Corbett ha muerto y Douglas también.
¿Douglas?
897
01:39:28,360 --> 01:39:30,560
-Sí.
Era el verdadero jefe de la banda.
898
01:39:31,080 --> 01:39:33,600
(RÍE) No está mal, ¿eh?
899
01:39:34,120 --> 01:39:35,200
Ahora empieza mi trabajo.
900
01:39:35,720 --> 01:39:38,040
Coloco a los muertos
y hago una gran limpieza.
901
01:39:38,560 --> 01:39:40,880
(Música suave)
902
01:39:56,240 --> 01:39:57,640
Es whisky.
903
01:39:59,560 --> 01:40:01,520
Sí, ya no puedo beber agua.
904
01:40:07,600 --> 01:40:10,600
Ahora puedes irte.
¿Y tú?
905
01:40:11,120 --> 01:40:12,000
El pueblo está a salvo,
906
01:40:12,520 --> 01:40:14,920
mi misión ha terminado
y no hay razón para que me quede.
907
01:40:16,560 --> 01:40:18,240
Vuelvo a Arizona.
908
01:40:19,280 --> 01:40:20,840
Adiós, Marjorie.
909
01:40:24,840 --> 01:40:26,600
Buena suerte, Jim.
910
01:40:27,160 --> 01:40:29,160
(Música)
911
01:40:53,440 --> 01:40:55,440
(Música créditos)
84620
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.