Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:57,658 --> 00:01:00,868
PRINC OTKRIVA AMERIKU 2
2
00:02:08,461 --> 00:02:12,675
Dobro jutro, majko i oče.
- Dobro jutro, Tinashe.
3
00:02:12,758 --> 00:02:16,262
Dobro jutro, majko i oče.
- Dobro jutro, Omma.
4
00:02:16,344 --> 00:02:21,474
Dobro jutro, majko i oče,
i sretna godišnjica. - Da, Meeka.
5
00:02:21,558 --> 00:02:24,144
Godišnjica nam je.
6
00:02:25,854 --> 00:02:31,776
Danas, proslavljamo 30 godina
prosperiteta u Zamundi,
7
00:02:31,860 --> 00:02:35,531
30 godina služenja
našem sjajnom narodu
8
00:02:35,614 --> 00:02:39,534
i 30 godina ukusne brze hrane.
9
00:02:39,617 --> 00:02:43,122
Želimo svima vama poželjeti
dobrodošlicu u zamundski McDowell.
10
00:02:43,710 --> 00:02:46,002
SRETNA 30-GODIŠNJICA BRAKA
PRINČE AKIM I PRINCEZO LISA
11
00:02:46,207 --> 00:02:51,504
Na meni u McDowellu nipošto nije
utjecao jelovnik iz McDonaldsa.
12
00:02:51,588 --> 00:02:55,300
Oni imaju McMuffine s jajima.
Mi imamo McStuffine s jajima.
13
00:02:55,313 --> 00:02:57,050
Također proslavljamo
14
00:02:57,051 --> 00:03:02,390
dolazak našeg novog
Big Mick Burgera.
15
00:03:02,473 --> 00:03:06,312
I sve je to dio kampanje
moje ljupke unuke
16
00:03:06,395 --> 00:03:10,149
da reducira našu... Što?
- Emisiju ugljen dioksida.
17
00:03:10,231 --> 00:03:13,800
I bez korištenja nejestivih
dijelova životinja.
18
00:03:13,801 --> 00:03:16,287
Samo dobra tradicionalna trava.
19
00:03:18,449 --> 00:03:20,450
Znači nema mesa?
- Nema mesa.
20
00:03:22,076 --> 00:03:26,915
Divan ukus lišća.
- Tako ukusno.
21
00:03:26,998 --> 00:03:31,795
Možda bi imao bolji ukus uz...
Pepsi.
22
00:03:31,878 --> 00:03:35,799
Pepsi, službeno gazirano
piće zamundskog McDowella.
23
00:04:03,661 --> 00:04:07,622
Izgledaš umorno, oče.
- Možda mu treba sna.
24
00:04:11,001 --> 00:04:13,044
Ja sam nasljednik
prijestolja Zamunde.
25
00:04:13,127 --> 00:04:16,589
Neće me postidjeti moje dvije kćeri.
- Tri kćeri!
26
00:04:35,692 --> 00:04:40,531
Gledajte! Princ Akim u
svom prirodnom elementu,
27
00:04:40,613 --> 00:04:43,826
preklinje za milost
žene svog života.
28
00:04:43,908 --> 00:04:45,928
Semmi, možda bi želio
sparing s mojim kćerima
29
00:04:45,952 --> 00:04:47,653
i naučiti ih nekakve kombinacije.
30
00:04:48,579 --> 00:04:51,500
Nema sumnje, vi ste njihov
najbolji učitelj, vaše visočanstvo.
31
00:04:51,582 --> 00:04:54,269
Moje kćeri me uče modernom žargonu.
32
00:04:54,293 --> 00:04:57,630
Na primjer, zar moja prinčevska
odjeća nije bogovska?
33
00:04:57,715 --> 00:05:01,884
Bože, oče. Više nitko ne koristi
riječ "bogovski". - Stvarno?
34
00:05:03,512 --> 00:05:06,557
Svidjela mi se.
- Vaš otac vas je zvao.
35
00:05:06,639 --> 00:05:08,891
Želi razgovarati o važnoj stvari.
36
00:05:08,975 --> 00:05:14,648
Reci mi, Semmi, ta važna stvar,
tiče li se to mog braka s proscem
37
00:05:14,731 --> 00:05:19,028
koji će jednog dana sjediti na prijestolju Zamunde?
- Razgovarat ću s ocem nasamo.
38
00:05:24,324 --> 00:05:29,079
A kako je danas moj otac?
- Već je triput naredio moje pogubljenje.
39
00:05:29,163 --> 00:05:32,665
Onda se sigurno osjeća bolje.
- Prinče Akim!
40
00:05:32,750 --> 00:05:36,461
Nexdorianski vojnici.
Nisam ih mogao spriječiti. Dolaze.
41
00:05:55,980 --> 00:06:01,528
Predstavljam vrhovnog
vođu Nexdorije,
42
00:06:01,612 --> 00:06:04,865
osvajača zemalja i srca,
43
00:06:06,033 --> 00:06:10,079
hrvača s lavovima,
krotitelja slonova,
44
00:06:10,161 --> 00:06:12,663
inspiraciju za Mufasu,
45
00:06:16,125 --> 00:06:21,423
najobdarenijeg čovjeka u Africi,
46
00:06:21,507 --> 00:06:26,386
generala Izzija.
47
00:06:38,649 --> 00:06:43,487
Prinče Akim. Vidi ti njega.
48
00:06:46,072 --> 00:06:51,036
Moja sućut zbog vašeg oca, kralja.
49
00:06:51,120 --> 00:06:53,913
Zahvaljujem se vašim lijepim
željama, generale Izzie,
50
00:06:53,997 --> 00:06:59,670
ali kao što znate, moj otac još diše.
- Jedva, ali još koliko će?
51
00:06:59,752 --> 00:07:01,543
Zašto ste došli, generale?
52
00:07:01,545 --> 00:07:04,081
Prije 30 godina, ostavili
ste mi sestru pred oltarom.
53
00:07:04,115 --> 00:07:06,384
I opet isto.
- Pogledajte je.
54
00:07:12,182 --> 00:07:14,685
Imani,
uvijek mi je drago što te vidim.
55
00:07:16,228 --> 00:07:20,481
Da ste je oženili,
naše zemlje bi se ujedinile,
56
00:07:20,565 --> 00:07:23,735
i stavili bismo točku na
desetljeća patnje za naše ljude.
57
00:07:23,819 --> 00:07:27,990
Generale, tijekom godina, pokušavali
smo pomoći Nexdoriji puno puta.
58
00:07:28,072 --> 00:07:30,951
Najviše bih volio da
pomognem vašoj zemlji
59
00:07:31,033 --> 00:07:36,081
da se riješi siromaštva.
Zamunda može ponuditi samo toliko.
60
00:07:36,165 --> 00:07:41,127
Nisam došao ovdje zbog novca.
Došao sam zbog krvi.
61
00:07:43,504 --> 00:07:47,800
Ali ne mislim na ubijanje.
Ne, ne, već na krvno srodstvo.
62
00:07:47,884 --> 00:07:50,220
Preko braka, da?
63
00:07:51,930 --> 00:07:57,060
Je li vaša kćer razmotrila
prosidbu od strane mog sina?
64
00:07:57,144 --> 00:08:01,148
Bok, prinče. Moj prijatelj.
65
00:08:01,230 --> 00:08:04,860
Bok!
- Da.
66
00:08:04,942 --> 00:08:07,946
Mislim da on i Meeka
neće imati budućnost.
67
00:08:10,199 --> 00:08:12,408
Nikada.
68
00:08:17,331 --> 00:08:22,543
U igri je i Bopoto, moja kćer.
Možda vaš sin može biti...
69
00:08:22,627 --> 00:08:26,464
Ali... Ali vi nemate sina.
70
00:08:26,548 --> 00:08:31,093
Sigurno je sramota nepodnošljiva,
da muškarac, kralj,
71
00:08:31,177 --> 00:08:33,971
nema nasljednika s jajima.
72
00:08:36,642 --> 00:08:40,937
Hvala na posjeti, generale.
Vaša prisutnost me podsjeća
73
00:08:41,020 --> 00:08:43,190
na sve omiljene psovke
mog oca upućene vama.
74
00:08:44,774 --> 00:08:48,153
Uživao je nazivajući
vas flekom od govana.
75
00:08:48,236 --> 00:08:51,030
Savjetujem vam da ponovno
razmotrite moju ponudu.
76
00:08:51,114 --> 00:08:54,618
Bolje je biti povezan
krvlju i brakom
77
00:08:54,701 --> 00:08:58,996
nego razdvojen krvlju i ratom.
78
00:09:14,263 --> 00:09:17,265
Došlo mi je vrijeme, sine.
79
00:09:17,349 --> 00:09:21,894
Obrati pozornost na moje
riječi prije nego što umrem.
80
00:09:21,979 --> 00:09:25,148
Molim vas ne napuštajte nas toliko rano,
vaše veličanstvo. Zamundi ste potrebni.
81
00:09:25,231 --> 00:09:29,278
Začepi, Semmi!
Ne moraš mi se više uvlačiti.
82
00:09:29,360 --> 00:09:33,407
Uskoro ću umrijeti. Zašto to
ne bi mogao biti ti, Semmi?
83
00:09:33,490 --> 00:09:36,868
Da, veličanstvo.
Njegov život je bezvrijedan.
84
00:09:36,951 --> 00:09:41,206
Njegova smrt bi me oraspoložila.
- Baba.
85
00:09:43,375 --> 00:09:47,211
Prijestolje mora pripasti
muškom nasljedniku. - Da, oče.
86
00:09:47,296 --> 00:09:48,995
Muški nasljednik.
87
00:09:49,673 --> 00:09:54,010
Još jednom ti se ispričavam
za svu sramotu i razočaranje
88
00:09:54,094 --> 00:09:56,554
koje ti je moje genetsko
potomstvo donijelo.
89
00:09:56,638 --> 00:10:01,768
Sine, izgleda da su
tvoji problemi s muškošću
90
00:10:01,851 --> 00:10:06,273
bili bez osnova.
- Vidjeh to
91
00:10:06,355 --> 00:10:08,149
u viziji.
92
00:10:09,525 --> 00:10:11,528
Imate sina.
93
00:10:13,947 --> 00:10:15,647
Istina je.
94
00:10:16,283 --> 00:10:18,701
Imaš sina, Akim.
95
00:10:20,703 --> 00:10:24,291
Kopile.
- To je nemoguće.
96
00:10:24,374 --> 00:10:27,251
Jedina žena s kojom sam
spavao bila je Lisa.
97
00:10:27,336 --> 00:10:30,922
Oče, nisam okolo sijao
svoje kraljevsko sjeme.
98
00:10:32,966 --> 00:10:35,760
Semmi!
99
00:10:35,844 --> 00:10:38,263
Reci Akimu istinu odmah.
100
00:10:42,267 --> 00:10:48,315
Sjećate se kako ste u Queensu
svake noći tražili savršenu ženu?
101
00:10:48,398 --> 00:10:53,153
Da. - I ja sam također...
Kako da kažem ovo?
102
00:10:54,738 --> 00:10:57,908
Ja sam tražio savršenu vaginu.
103
00:11:00,451 --> 00:11:02,152
Ili bilo kakvu vaginu.
104
00:11:03,621 --> 00:11:07,083
Pročešljali smo svaki
kutak tog odvratnog grada
105
00:11:07,167 --> 00:11:09,753
neuspješno tražeći
vašu idealnu ženu.
106
00:11:09,836 --> 00:11:12,464
Zovem se Breskvica, i najbolja sam
107
00:11:12,547 --> 00:11:17,510
Svi DJ-evi žele osjetiti moje grudi.
- Gledam te cijelu večer,
108
00:11:17,594 --> 00:11:19,971
i hoću te povaliti.
109
00:11:21,181 --> 00:11:22,974
I tvog prijatelja.
110
00:11:25,726 --> 00:11:29,688
Ja se odoh družiti.
Bilo mi je dosta.
111
00:11:29,773 --> 00:11:34,318
I shvatio sam da ako želim
posijati svoje sjeme u Americi,
112
00:11:34,403 --> 00:11:37,822
moram nći nekoga da brine o vama.
113
00:11:37,905 --> 00:11:42,451
Ali bez brige,
nisam otkrio naš identitet.
114
00:11:42,536 --> 00:11:44,235
Princ?
115
00:11:45,163 --> 00:11:50,710
Da, princ. Ali on ne smije
znati da ti znaš tko je on.
116
00:11:50,793 --> 00:11:57,049
Mi smo tajni Afrikanci.
- Tajni Afrikanci. Dobra fora, dušo.
117
00:11:57,134 --> 00:11:59,885
Ne moraš tako lagati da
bi dobio malo ovog dupeta.
118
00:11:59,970 --> 00:12:01,905
Ali znaš što? Poseksat ću
se s tvojim prijateljem.
119
00:12:01,929 --> 00:12:04,515
Samo da povratim na brzaka, i...
120
00:12:04,599 --> 00:12:07,903
Onda se možemo baciti na posao.
121
00:12:11,313 --> 00:12:16,027
Možda nisam razmišljao trezveno.
U svoju obranu, tjednima me
122
00:12:16,110 --> 00:12:19,364
nisu opsluživale
kraljevske kupačice.
123
00:12:19,447 --> 00:12:22,325
Ali u to vrijeme,
to je djelovalo kao dobar plan.
124
00:12:25,453 --> 00:12:30,917
Nadam se da voliš pitu od bundeve.
125
00:12:31,000 --> 00:12:34,629
Jer ćeš dobiti cijeli komad.
126
00:12:36,965 --> 00:12:42,178
Tako se nije dogodilo, oče. Sjećam
se da sam sreo jednu nemoralnu ženu,
127
00:12:42,261 --> 00:12:44,431
ali nije došlo do
neprikladnog parenja.
128
00:12:44,514 --> 00:12:46,600
Ona mi je ponudila svoje
ceremonijalne biljke.
129
00:12:50,687 --> 00:12:53,773
Prinče.
- A onda, ako me sjećanje dobro služi,
130
00:12:53,856 --> 00:12:58,028
divlji vepar je uletio u sobu.
Uskočio mi je u krilo.
131
00:12:58,110 --> 00:13:02,490
I počeo me nabijati.
I nabijao me i nabijao!
132
00:13:02,573 --> 00:13:04,366
I gadni...
133
00:13:12,042 --> 00:13:15,461
Budalo, što si mi učinio?
- Hajde, sine.
134
00:13:15,544 --> 00:13:17,245
Samo ga ubij.
- Ubijte ga!
135
00:13:19,298 --> 00:13:21,342
Znači zapravo imam sina?
- Vanbračnog sina.
136
00:13:23,928 --> 00:13:26,847
Zašto je njegovo postojanje bilo
skriveno od mene svih ovih godina?
137
00:13:26,932 --> 00:13:31,352
Nadao sam se da ćeš začeti
sina na legitiman način.
138
00:13:31,436 --> 00:13:36,149
Kraljevski umjetnik je nacrtao
crtež na osnovu moje vizije.
139
00:13:37,775 --> 00:13:42,530
Ovo je vaše kopile.
Saslušajte me, prinče Akim.
140
00:13:42,614 --> 00:13:46,283
General Izzie će iskoristiti
smrt našeg velikog kralja
141
00:13:46,368 --> 00:13:51,873
kao znak da napadne slabe.
- Slabe?
142
00:13:51,956 --> 00:13:56,461
Ja sam slab?
- Razmazio sam te, sine.
143
00:13:56,544 --> 00:14:03,426
Nisi jak ni nemilosrdan poput mene.
Bit ćeš ubijen.
144
00:14:06,136 --> 00:14:09,139
U roku od tjedan dana.
- Za mjesec dana, najviše.
145
00:14:09,224 --> 00:14:14,437
Prinče Akim, pratite grom-pticu.
Odvest će vas do vašeg sina.
146
00:14:14,520 --> 00:14:17,440
Da prati grom-pticu?
- Ovo je ludilo.
147
00:14:17,524 --> 00:14:21,110
Ako moja obitelj sazna za ovo...
- Bit ćeš siguran.
148
00:14:21,193 --> 00:14:27,491
Naš narod će biti siguran.
To je jedini način. Moraš.
149
00:14:34,415 --> 00:14:38,086
Polako, oče.
- Kraj je blizu.
150
00:14:39,712 --> 00:14:44,717
Moja sahrana treba
biti spektakularna.
151
00:14:46,845 --> 00:14:53,225
I bit će, tata.
- Održimo je dok sam živ.
152
00:14:55,019 --> 00:14:57,062
Bit će veličanstvena.
153
00:14:59,149 --> 00:15:02,318
U početku, univerzum je stvoren.
154
00:15:02,402 --> 00:15:08,073
Zvijezde, planete,
svi vidljivi objekti u svemiru
155
00:15:08,158 --> 00:15:12,745
stvoreni su s jednom svrhom:
156
00:15:12,828 --> 00:15:19,753
da utru put za najveću tvorevinu
od svih, rođenje Jaffe Joffera.
157
00:15:25,591 --> 00:15:30,096
Ali danas, okupljamo se nakratko
158
00:15:30,179 --> 00:15:36,352
da odamo poštovanje kralju koji je
donio veliki napredak našem svijetu.
159
00:15:36,436 --> 00:15:42,107
Zamunđani, predstavljam vam...
Ann Vogue.
160
00:15:42,192 --> 00:15:45,445
Kakav kralj
161
00:15:45,528 --> 00:15:48,530
Kakav kralj Kakav moćan,
dobar kralj
162
00:15:48,615 --> 00:15:52,284
Ponovit ću to sada Kakav kralj,
kakav kralj
163
00:15:52,369 --> 00:15:55,746
Kakav moćan, dobar kralj On
je moćan, moćan dobar kralj...
164
00:15:55,830 --> 00:15:58,290
A sada Salt-N-Pepa!
165
00:16:00,125 --> 00:16:03,337
Moj kralj je cool kao Barak,
ali njegov glas je dubok
166
00:16:03,421 --> 00:16:05,506
Ima tijelo kao Michael
B. a Denzelovo lice
167
00:16:05,590 --> 00:16:08,467
Kreće se kao How,
lice mu je na vlastitim novčanicama
168
00:16:08,551 --> 00:16:10,791
On je dobar u svakom kraju,
i ima vlastitu državu
169
00:16:10,845 --> 00:16:13,889
Strava izgleda,
svaki put kad ga vidim
170
00:16:13,972 --> 00:16:17,018
Ljubavnik i vođa,
ostali kraljevi ne mogu biti kao on
171
00:16:17,101 --> 00:16:19,604
Savršeno se oblači,
ali čak i u trapericama
172
00:16:19,687 --> 00:16:21,865
On je bogomdan original,
kralj mojih snova
173
00:16:21,947 --> 00:16:23,731
Kakav kralj
174
00:16:23,732 --> 00:16:27,278
Kakav kralj Kakav moćan,
dobar kralj
175
00:16:27,361 --> 00:16:31,533
Tako dobar, tako dobar Kakav kralj,
kakav kralj
176
00:16:31,615 --> 00:16:33,316
Kakav moćan, dobar kralj
177
00:16:50,301 --> 00:16:52,803
Zamunda!
178
00:16:58,518 --> 00:17:04,566
Sa smrću našeg velikog kralja,
svijet se zauvijek promijenio.
179
00:17:05,900 --> 00:17:10,070
Kad je on umro,
nitko se više nije osmjehnuo.
180
00:17:10,154 --> 00:17:14,576
Odmori su otkazani.
Praznici ignorirani.
181
00:17:14,659 --> 00:17:18,454
On odlazi...
- Ljudi više nisu imali seks.
182
00:17:22,208 --> 00:17:26,628
Naš veliki kralj
je otišao zauvijek.
183
00:17:28,506 --> 00:17:32,719
Gladys Knight.
- On odlazi
184
00:17:32,801 --> 00:17:36,597
Odlazi
- Ponoćnim vlakom
185
00:17:36,681 --> 00:17:40,434
Iz Zamunde
- Odlazi ponoćnim vlakom
186
00:17:40,518 --> 00:17:44,063
Da, odlazi - Sine.
- Da, oče.
187
00:17:44,146 --> 00:17:47,525
Rekao je da ide gore, gore, gore
188
00:17:47,608 --> 00:17:50,444
Ide gore do one velike...
- Upamti ono što sam ti rekao.
189
00:17:50,528 --> 00:17:54,365
Sahare na nebu...
- Umrijet ću sada.
190
00:17:54,449 --> 00:17:57,826
Ne zezaj, oče. Sve će biti...
191
00:17:57,911 --> 00:18:02,414
Molim vas ne ostavljajte nas,
povedite nas
192
00:18:02,499 --> 00:18:07,086
Povedite nas tim ponoćnim vlakom
- Oče? - Iz Zamunde
193
00:18:07,170 --> 00:18:11,758
Povedite nas ponoćnim
vlakom iz Zamunde
194
00:18:13,343 --> 00:18:17,888
Jer jedina nada ove nacije
- Sljedeći vladar ove zemlje
195
00:18:17,971 --> 00:18:22,143
je sin koji ne može imati sina
196
00:18:22,227 --> 00:18:26,855
U čemu je onda poanta? Nema je
197
00:18:26,940 --> 00:18:30,151
Tužno, tužno, tužno.
198
00:18:50,587 --> 00:18:53,590
Upravo sam ostao bez najvećeg
čovjeka u svom životu.
199
00:18:53,674 --> 00:18:56,719
Uskoro će me Nexdorijski
ratnici ubiti.
200
00:18:58,054 --> 00:19:03,183
A ja imam dijete na drugom kraju svijeta.
- Nemojte klonuti duhom dok tugujete.
201
00:19:03,268 --> 00:19:05,936
Vi ste sada kralj.
Budite kao vaš otac.
202
00:19:06,019 --> 00:19:09,857
Naređujte mi. Gađajte me stvarima.
To će vas oraspoložiti.
203
00:19:14,820 --> 00:19:17,030
Pripremi mi kraljevski avion.
204
00:19:18,700 --> 00:19:20,910
Vraćamo se u Ameriku.
205
00:19:22,787 --> 00:19:26,540
Nikako, veličanstvo!
- Naći ćemo to kopile iz Queensa,
206
00:19:26,624 --> 00:19:28,750
pogledat ću ga u oči, i ako vidim
207
00:19:28,835 --> 00:19:31,503
snagu naših predaka,
znat ću da je moj.
208
00:19:31,587 --> 00:19:35,215
Onda se on mora vratiti u Zamundu
da položi prinčevski test.
209
00:19:35,299 --> 00:19:40,137
Nasljednik prijestolja Zamunde,
rođen u Americi,
210
00:19:41,890 --> 00:19:43,892
zemlji mogućnosti.
211
00:19:46,894 --> 00:19:51,857
Što misliš kakav je čovjek?
To kopile.
212
00:19:51,941 --> 00:19:55,028
Ako mu krv Jofferovih
teče kroz vene,
213
00:19:55,111 --> 00:19:58,197
sigurno je predodređen
za velike stvari.
214
00:20:06,163 --> 00:20:09,791
Misliš izgledati pristojno?
- Samo želim djelovati podobno za zaposlenje.
215
00:20:09,875 --> 00:20:13,128
Svatko će prije tebe zaposliti
one kopije Mitta Romneya.
216
00:20:13,211 --> 00:20:16,737
Zašto ne? Imam iskustvo kao prodavač.
- To me podsjeti.
217
00:20:16,738 --> 00:20:19,969
Saint Jones igra u Gardenu.
Nosi ove karte tamo.
218
00:20:20,053 --> 00:20:21,971
Ne spuštaj cijenu dok
ne počne utakmica.
219
00:20:22,055 --> 00:20:24,766
Ne mogu se više time baviti,
čovječe. Ne mogu.
220
00:20:24,848 --> 00:20:28,644
To preživljavanje od danas do sutra
mora prestati. Želim nešto pouzdano.
221
00:20:28,728 --> 00:20:31,689
U tridesetim sam sada.
- Otkad to?
222
00:20:31,772 --> 00:20:33,472
Od danas!
223
00:20:34,107 --> 00:20:37,236
Od danas. Danas mi je rođendan.
224
00:20:37,319 --> 00:20:41,740
A ti si zaboravio.
- Slušaj me, mladi Jedi, u redu?
225
00:20:41,824 --> 00:20:45,243
Moraš naučiti opustiti se.
Ja sam ti ujak.
226
00:20:45,327 --> 00:20:48,664
Spusti se iz oblaka. Jasno, sinko?
- L. Junson.
227
00:20:48,748 --> 00:20:53,001
Ne koristi bjelački glas.
- Ovdje.
228
00:20:54,295 --> 00:20:57,507
Razumijem se u pametne
telefone i tehnologiju.
229
00:20:57,589 --> 00:21:02,595
Dobro sam upućen u nove trendove.
230
00:21:02,679 --> 00:21:07,307
Ako me zaposlite, neću vas iznevjeriti.
- To je stvarno inspirativno.
231
00:21:07,392 --> 00:21:09,935
Samo mi dajte priliku, g. Duke.
232
00:21:10,019 --> 00:21:11,938
Bože, molim te.
Moj otac je g. Duke.
233
00:21:12,020 --> 00:21:17,192
A moj djed i njegov brat
su osnovali Duke i Duke.
234
00:21:17,276 --> 00:21:20,488
Molim te samo me zovi Calvin.
- Dobro. Zvat ću te Calvin.
235
00:21:20,570 --> 00:21:23,281
Primijetio sam ovdje
kod obrazovanja, da...
236
00:21:23,365 --> 00:21:26,035
Je li pisalo da
nisi završio koledž?
237
00:21:26,118 --> 00:21:29,138
Da, vidiš, falila su mi 3 boda
da dobijem diplomu iz poslovanja,
238
00:21:29,163 --> 00:21:30,914
ali onda je moja mama dobila otkaz,
239
00:21:30,999 --> 00:21:33,625
a ja sam morao napustiti koledž
da pomognem oko stanarine.
240
00:21:33,710 --> 00:21:36,128
Je li narkomanka?
- Što?
241
00:21:36,211 --> 00:21:40,842
Ima problem s kockanjem ili...
- Ne, prijatelju. - U pitanju je bio otac ili...
242
00:21:42,175 --> 00:21:44,595
Nisam imao oca.
243
00:21:45,930 --> 00:21:49,057
Ja sam išao u školu s internatom,
pa mjesecima nisam viđao
244
00:21:49,142 --> 00:21:52,228
roditelje, osim za raspust,
i to može biti teško.
245
00:21:52,310 --> 00:21:55,440
Čitao sam mnogo studija koje kažu
246
00:21:55,522 --> 00:22:00,028
da je izostanak dominantne muške
figure u obitelji, štetno za dijete.
247
00:22:00,111 --> 00:22:04,490
To kažu?
- Da, to kažu. - Tko? - Znanstvenici.
248
00:22:04,574 --> 00:22:08,536
Bill Nye je... - Znanstvenik.
- Vaš čovjek, Neil deGrasse Tyson.
249
00:22:08,618 --> 00:22:10,829
Misliš li da nepostojanje
250
00:22:10,913 --> 00:22:15,417
takvog muškog uzora može
predstavljati hendikep za tebe?
251
00:22:15,500 --> 00:22:20,673
Na isto mu dođe kao kad imaš
oca koji ti pokloni položaj.
252
00:22:20,757 --> 00:22:24,719
"Pokloni"?
Ništa mi nije poklonjeno.
253
00:22:24,801 --> 00:22:26,971
Želiš reći da tatica
nikad nije donirao zgradu
254
00:22:27,055 --> 00:22:30,641
da te upiše na prestižan fakultet?
- Ne. Da.
255
00:22:30,724 --> 00:22:36,064
Malu biblioteku izvan kampa.
- I tatica te nikad nije morao krišom odvesti
256
00:22:36,146 --> 00:22:38,278
na cijenjenu kliniku za odvikavanje
257
00:22:38,278 --> 00:22:40,429
da zataška tvoju kokainsku
ovisnost, Calvine?
258
00:22:40,463 --> 00:22:42,403
U pitanju je bio oksikodon,
i mama me je odvela.
259
00:22:44,404 --> 00:22:48,950
Poljubi me u dupe, Calvine. Znaš što?
Sudio si o meni otkako sam ovdje ušao.
260
00:22:48,951 --> 00:22:51,537
Što je užasno jer
sam baš motiviran.
261
00:22:51,621 --> 00:22:53,473
Jedva čekam da pronađu
fotografije na kojima
262
00:22:53,498 --> 00:22:58,795
imaš crno lice na kancelarijskoj zabavi.
- Bio sam Will Smithov Aladdin.
263
00:22:58,877 --> 00:23:02,298
Mir, Calvine.
- Bilo je plavo lice svuda po crnom...
264
00:23:28,699 --> 00:23:30,535
Queens se mnogo promijenio.
265
00:23:34,704 --> 00:23:36,540
Da, ali neke stvari nisu.
266
00:23:38,125 --> 00:23:42,421
Floyd "Novac" Mayweather nema pojma.
- Prebio je onog Filipinca.
267
00:23:42,505 --> 00:23:44,298
"Pack-a-quando," "Pack-a-mondo."
268
00:23:44,382 --> 00:23:47,593
Kako god da se zove,
prebio je tog momka, Clarence.
269
00:23:47,676 --> 00:23:51,180
I prebio je onog luđaka
Conor McGregora, Irca.
270
00:23:51,263 --> 00:23:53,557
Da, jer je to morao
učiniti zbog crnaca.
271
00:23:53,641 --> 00:23:55,618
Kod ovakve političke klime,
crnac ne smije
272
00:23:55,643 --> 00:23:58,104
dobiti batine od bijelca.
Došlo bi do nemira.
273
00:23:58,186 --> 00:24:01,208
Ja sam ionako htio nemire. Htio
sam doći do TV-a s ravnim ekranom.
274
00:24:05,944 --> 00:24:08,573
Nek' sam proklet!
Vidite tko je došao ovdje.
275
00:24:08,655 --> 00:24:11,701
To su Kunta Kinte i Ebola.
276
00:24:11,784 --> 00:24:14,327
Glad i Krvavi dijamant.
- Nelson Mandela i Winnie.
277
00:24:16,955 --> 00:24:18,655
One gladne bebe s muhama na licima.
278
00:24:20,250 --> 00:24:23,295
Pretjerao si. Nećemo govoriti
takva sranja o gladnim bebama.
279
00:24:23,296 --> 00:24:25,615
Gubi se iz moje stolice
kad pričaš takva sranja.
280
00:24:25,638 --> 00:24:28,467
Politički nekorektno.
- Netko te treba prebiti.
281
00:24:28,550 --> 00:24:30,510
Ustani i prebij ga, Sweets.
282
00:24:30,595 --> 00:24:32,364
Nemoj mi grubo davati novac u ruke.
283
00:24:32,387 --> 00:24:35,515
Gubi se odavde. Kupi mašinicu
pa se nadalje šišaj sam.
284
00:24:35,516 --> 00:24:39,103
Mogao bih tog momka prebiti kao mačku.
- Drago mi je što vas vidim.
285
00:24:39,186 --> 00:24:42,332
Djeluje da vaš kraj napreduje.
- U pitanju je gentrifikacija.
286
00:24:42,355 --> 00:24:45,335
Kad su crnci živjeli ovdje,
ovaj kraj ništa nije imao.
287
00:24:45,358 --> 00:24:49,447
Kad se bijelci dosele, dobiju
svoje kafiće i parkiće za pse,
288
00:24:49,529 --> 00:24:53,159
a moj ćumez na Foch bulevaru
vrijedi 10 milijuna dolara.
289
00:24:53,241 --> 00:24:55,827
Tvoj ćumez ne vrijedi 10 milijuna.
290
00:24:55,912 --> 00:24:57,612
Moj ćumez vrijedi 10 milijuna!
291
00:24:57,622 --> 00:24:59,665
I prodat ću ga i uzet ću Teslu.
292
00:24:59,689 --> 00:25:02,019
Amerika se zasigurno promijenila
od naše posljednje posjete.
293
00:25:02,042 --> 00:25:05,880
Vaš predsjednik crnac je konačno
ujedinio ovu sjajnu državu.
294
00:25:05,962 --> 00:25:10,218
Da, ali sad je sve otišlo dovraga.
- Svi ćemo umrijeti. Samo ne znamo kako.
295
00:25:10,300 --> 00:25:13,471
To će biti od strane nacista.
Nacisti su se vratili,
296
00:25:13,554 --> 00:25:18,351
ali sad se oblače kao
štreberi i žele ubijati ljude.
297
00:25:18,433 --> 00:25:21,895
Svatko može biti nacist. Jeste
li to primijetili, prinče?
298
00:25:21,979 --> 00:25:25,097
Akim je sada afrički kralj.
- Nek' sam proklet.
299
00:25:25,148 --> 00:25:27,734
Imaš li djecu? Ja imam djecu.
300
00:25:27,817 --> 00:25:30,946
Zapravo, imam jednu unuku
koja je nekad bila unuk.
301
00:25:31,029 --> 00:25:33,406
Mogu ti sada pretvoriti
penis u vaginu.
302
00:25:34,532 --> 00:25:37,327
U pitanju je znanost.
- Sigurno mogu srediti
303
00:25:37,411 --> 00:25:39,372
one duge,
viseće sise koje imate u Africi.
304
00:25:39,454 --> 00:25:42,290
Ne smiješ u današnje vrijeme ni sisu
štipnuti. Dobit ćeš otkaz zbog toga.
305
00:25:42,375 --> 00:25:44,417
Žao mi je što više ne možete
306
00:25:44,501 --> 00:25:46,545
pipati žensko tijelo
kako vas je volja.
307
00:25:46,628 --> 00:25:49,006
Nema veze.
Radio sam to kad sam bio mlad.
308
00:25:55,096 --> 00:25:59,474
Što radiš ovdje, Idiote Amine?
- Došao sam s razlogom.
309
00:25:59,557 --> 00:26:02,019
Nedavno sam otkrio da sam
možda začeo vanbračnog sina
310
00:26:02,103 --> 00:26:04,396
ovdje u ovoj zemlji,
tijekom moje posljednje posjete.
311
00:26:04,480 --> 00:26:08,025
Duga ruka obiteljskog zakona
uvijek ih vrati natrag.
312
00:26:08,108 --> 00:26:12,279
Koliku alimentaciju dobiva od tebe?
- Kralj ne plaća alimentaciju.
313
00:26:12,363 --> 00:26:17,617
Nisi plaćao alimentaciju 30 godina,
i vratio si se? Ti si glupan!
314
00:26:17,701 --> 00:26:20,663
Moj sin je bio predugo bez oca.
315
00:26:21,872 --> 00:26:25,792
Vidio sam ga. - To je momak
koji je uvijek ispred Gardena.
316
00:26:25,875 --> 00:26:27,715
Preprodaje ulaznice kod
Madison Square Gardena.
317
00:26:27,795 --> 00:26:30,423
Vjerojatno je tamo sada, valja
karte za utakmicu Saint Johnsa.
318
00:26:30,506 --> 00:26:34,551
Maskota im je velika purica.
- Nije, već grom-ptica.
319
00:26:36,386 --> 00:26:40,016
"Pratite grom-pticu."
- Hajde, narode!
320
00:26:40,098 --> 00:26:46,105
Imam pet! Imam 5 karata za
utakmicu sa Middle Tennessee!
321
00:26:46,188 --> 00:26:50,873
Hajde, narode! Vi želite to,
ja to imam! Imam pet karata
322
00:26:50,942 --> 00:26:53,445
za utakmicu s Middle Tennessee Stateom,
prijatelju. - Ne. - Daj, čovječe.
323
00:26:53,528 --> 00:26:56,906
Ima li išta bolje nego da platiš
gledanje studenata koji igraju džabe?
324
00:27:00,076 --> 00:27:01,777
Semmi, vidi.
325
00:27:04,414 --> 00:27:07,042
To je moj potencijalni
vanbračni sin.
326
00:27:08,169 --> 00:27:11,087
Akim. Vi ste kralj Zamunde.
327
00:27:11,172 --> 00:27:13,590
Vaše plemenito lice je
poznato širom svijeta.
328
00:27:13,673 --> 00:27:17,928
Ne možete tumarati ulicama
kao što smo nekad radili.
329
00:27:19,888 --> 00:27:23,058
Hajde, Middle Tennessee State.
Hajde, narode.
330
00:27:23,142 --> 00:27:27,563
Imaju centra od 226 cm. Vidite ga
prije nego što mu koljena popuste.
331
00:27:30,191 --> 00:27:31,942
Zdravo.
332
00:27:33,443 --> 00:27:36,697
Hoćeš karte, prijatelju?
- Ne, hvala.
333
00:27:38,281 --> 00:27:44,121
Ja sam kralj Akim Joffer, kralj
Zamunde. I vjerujem da si ti...
334
00:27:45,748 --> 00:27:49,751
Kako se zoveš?
- Lavelle.
335
00:27:49,835 --> 00:27:55,383
Lavelle Junson. - Lavelle Junson,
ti si nasljednik prijestolja Zamunde.
336
00:27:56,800 --> 00:28:00,679
Moje prvorođeno dijete
i moj jedini sin.
337
00:28:02,222 --> 00:28:07,228
Da, moj sin.
- Stavljaš li svjećice na tortu?
338
00:28:07,310 --> 00:28:10,198
31 svjećicu.
Treba mi 31 svjećica na tu tortu.
339
00:28:10,280 --> 00:28:12,022
Ima samo 10 u pakiranju, stoga...
340
00:28:12,023 --> 00:28:14,527
Kako to misliš, samo 10?
Zašto ima samo 10?
341
00:28:14,609 --> 00:28:17,445
Jer nisam imao dovoljno da uzmem
još jedno pakiranje svjećica.
342
00:28:17,529 --> 00:28:20,467
Tvom bratiću je rođendan.
Potrudi se da napraviš 31 svjećicu.
343
00:28:20,490 --> 00:28:24,494
Prepolovi svjećice.
- To su samo 20.
344
00:28:26,038 --> 00:28:30,000
Rođače! Sretan rođendan!
- Sretan rođendan!
345
00:28:30,084 --> 00:28:33,253
Sretan rođendan, rođače!
- Dušo, sretan rođendan!
346
00:28:38,342 --> 00:28:42,304
Bože. Moj Afrikanac.
347
00:28:42,387 --> 00:28:44,181
Rekla sam vam da će se vratiti!
348
00:28:44,265 --> 00:28:46,474
Momče, zašto mi nisi
rekao da dovodiš društvo?
349
00:28:46,558 --> 00:28:48,259
Počistila bih.
350
00:28:48,309 --> 00:28:50,770
Znaš ovog čovjeka?
- Itekako znam ovog čovjeka.
351
00:28:50,785 --> 00:28:56,777
Znam ovog čovjeka izvrsno.
Poznajem ovog čovjeka intimno. - Da,
352
00:28:56,861 --> 00:28:58,863
vrlo mi je drago
što te opet vidim...
353
00:29:01,656 --> 00:29:06,412
Mary. - Mary. - Kao Djevica.
- Dobro, dušo. U redu.
354
00:29:06,494 --> 00:29:08,455
Djevica? Nije naša Mary.
- Ona nije djevica.
355
00:29:08,538 --> 00:29:11,790
Znaš to.
- Znate što? Tako je. Glumili ste uloge.
356
00:29:11,791 --> 00:29:15,587
Mislim da je on trebao
biti princ ili tako nešto.
357
00:29:15,671 --> 00:29:18,757
On više nije princ.
On je naš kralj.
358
00:29:18,840 --> 00:29:23,679
On je kralj sada.
- Kralj? - Dobro, kralju.
359
00:29:23,761 --> 00:29:28,099
Još imaš ono glatko žezlo?
360
00:29:28,183 --> 00:29:32,788
Ne. Nitko to ne želi slušati na mom rođendanu.
- Mary. - Mama, stvarno,
361
00:29:32,813 --> 00:29:36,317
je li ovaj čovjek moj otac?
- Otac? Momče...
362
00:29:39,737 --> 00:29:42,114
Da, moguće da je on.
363
00:29:42,198 --> 00:29:44,365
Znate da sam bila kurva, zar ne?
364
00:29:44,450 --> 00:29:47,636
Znate da sam se vucarala po ulicama?
- Bila si kurva. - Nisam naplaćivala.
365
00:29:47,661 --> 00:29:50,455
Trebala sam naplaćivati.
- U jednoj od onih haljina Fashion nove.
366
00:29:50,538 --> 00:29:53,917
Jer sam bila laka ženska.
- Mary. Vratio sam se po sina.
367
00:29:54,000 --> 00:29:58,963
Da zauzme svoje mjesto na prijestolju
koji mu s pravom pripada. - Neće moći.
368
00:29:59,048 --> 00:30:01,233
Zamunda, Wakanda, Connecticut...
Ne znam odakle si.
369
00:30:01,258 --> 00:30:04,260
Upravo tako.
- Ali pazim na ovog momka od rođenja.
370
00:30:04,345 --> 00:30:07,597
Molim vas.
To je njegovo legitimno pravo.
371
00:30:07,681 --> 00:30:10,934
Samo mu dajem priliku
da ima bolji život.
372
00:30:11,018 --> 00:30:14,395
Ne. Prijatelju, stvarno, slušaj.
Ne znam što ti zamišljaš da si,
373
00:30:14,480 --> 00:30:17,775
ali reći ću ti tko sam ja.
Ja sam Lavelle Junson, u redu?
374
00:30:17,857 --> 00:30:19,567
I ne treba mi pomoć.
375
00:30:22,028 --> 00:30:24,490
Samo malo.
- Ja sam kriv.
376
00:30:24,573 --> 00:30:27,535
Nastavite.
- Bože.
377
00:30:29,286 --> 00:30:31,121
Učini pravu stvar. Hajde, momče.
378
00:30:36,751 --> 00:30:41,589
Jesu li ono kovanice? Jesu li
ono zlatne poluge? Eto gotovine.
379
00:30:41,673 --> 00:30:45,844
Nešto razmišljam, tko sam ja
380
00:30:45,927 --> 00:30:48,221
da odbijem postati princ?
381
00:30:49,640 --> 00:30:51,849
Mama, pakiraj torbe. Idemo.
382
00:30:51,933 --> 00:30:55,270
Amen! Dobit ću vlastitu
kolibu s vlastitim šamanom?
383
00:30:55,354 --> 00:30:59,525
Samo nudimo da odvedemo
Lavella natrag u Zamundu.
384
00:30:59,607 --> 00:31:02,694
Neće to moći. Neću ući u avion
385
00:31:02,778 --> 00:31:07,156
da odletim na drugi kraj svijeta
bez majke. U redu? Ide i ona.
386
00:31:10,493 --> 00:31:14,182
Nek' bude tako.
- Nek' bude tako. - Nek' bude tako.
387
00:31:14,205 --> 00:31:18,001
Idem se pakirati.
- Dobro, dušo. - Mary, tek tako ćeš otići?
388
00:31:18,085 --> 00:31:21,547
Znaš da moj Playstation ne želi nikud.
- A tvoje stvari?
389
00:31:21,630 --> 00:31:24,048
Užasne su. Možeš ih uzeti.
390
00:31:25,593 --> 00:31:30,972
Obavijesti generala Izzija da sam pokupio
svog sina iz Amerike. - Da, veličanstvo.
391
00:31:31,056 --> 00:31:34,809
Spakirali smo se.
392
00:31:34,893 --> 00:31:37,313
Limuzina vas čeka dolje.
393
00:31:37,395 --> 00:31:39,276
Limuzina? Imamo limuzinu.
- Molim? Limuzina!
394
00:31:39,315 --> 00:31:43,169
Nisam bila u limuzini od 2000.
- Bok. Što ima? - Što ima, momci?
395
00:31:43,192 --> 00:31:48,324
Kako ste? Baš ste slatki.
- Misliš li da će Lisa razumjeti?
396
00:31:48,406 --> 00:31:51,993
Što tu ima da se ne razumije?
- Lagao si me!
397
00:31:52,076 --> 00:31:54,829
Nisam te zapravo slagao.
- Ovo mi djeluje da je Semmijevo maslo.
398
00:31:54,913 --> 00:31:59,335
Ne želim prebacivati krivicu,
ali, da, u pravu si
399
00:31:59,417 --> 00:32:01,753
kad pretpostavljaš da je
Semmi imao nešto s ovim.
400
00:32:01,836 --> 00:32:03,537
Trebao sam za ovo znati.
401
00:32:05,382 --> 00:32:09,030
Nisam znao što da radim. Samo sam
pokušavao učiniti ispravnu stvar.
402
00:32:09,094 --> 00:32:11,930
Za našu obitelj ili za Zamundu?
403
00:32:13,598 --> 00:32:17,519
Dobro. Imaš vanbračnog sina.
404
00:32:17,603 --> 00:32:20,230
Ne bi bio prvi kralj koji ga ima.
- Istina.
405
00:32:20,314 --> 00:32:22,106
Uostalom,
tad se nismo ni poznavali.
406
00:32:22,191 --> 00:32:24,734
Upravo tako. Tad se nismo ni
poznavali. Nisam te prevario.
407
00:32:24,817 --> 00:32:26,694
To se dogodilo prije
našeg poznanstva.
408
00:32:26,778 --> 00:32:28,964
Nisi ni ti prvi muškarac
s kojim sam bila.
409
00:32:28,989 --> 00:32:31,866
Da, ja... Stani. Što si upravo
rekla o drugim muškarcima?
410
00:32:31,950 --> 00:32:35,336
Pretpostavljam da nisi
učinio ništa loše, jesi li?
411
00:32:35,412 --> 00:32:38,039
To je bila nenamjerna greška
koja se može svakome dogoditi
412
00:32:38,123 --> 00:32:40,359
koga je najbolji prijatelj
predstavio nepoznatoj ženi
413
00:32:40,384 --> 00:32:44,046
koja ga je drogirala i tucala se s njim.
Ali ono što si rekla... Ostali muškarci
414
00:32:44,128 --> 00:32:45,828
s kojima si bila...
415
00:32:49,343 --> 00:32:53,888
Odsad pa nadalje,
morat ćeš biti sa mnom iskren.
416
00:32:53,971 --> 00:32:58,935
Nema više iznenađenja.
- Obećavam. Nema više iznenađenja, šećeru.
417
00:32:59,019 --> 00:33:04,400
Nikad više neće biti iznenađenja.
- Što?
418
00:33:04,482 --> 00:33:08,319
Vidi ovo predvorje!
- Moram napraviti nekoliko slika za Instagram.
419
00:33:08,403 --> 00:33:11,924
Do vraga!
- Bože! - Hashtag "obitelj"!
420
00:33:11,949 --> 00:33:15,285
To je posljednje iznenađenje.
- Bok! Što ima? - Bok!
421
00:33:15,368 --> 00:33:19,163
Što ima, porodico?
Zagrlit ću te jer se volim grliti.
422
00:33:19,248 --> 00:33:23,585
Bok, kraljice! Oprosti što
sam spavala s tvojim čovjekom.
423
00:33:23,669 --> 00:33:28,715
U redu je.
- O čemu je riječ ovdje? - Djeco.
424
00:33:28,798 --> 00:33:31,969
Djeco,
htio bih da upoznate svog brata.
425
00:33:32,051 --> 00:33:35,138
Lavelle, ovo je princeza Tinashe.
426
00:33:35,221 --> 00:33:39,268
Tinashe, ovo je tvoj polubrat
iz Amerike. Princezo Omma,
427
00:33:39,351 --> 00:33:42,604
ovo je tvoj polubrat iz Amerike.
428
00:33:42,688 --> 00:33:47,025
Ovo je moja najstarija kćer, princeza
Meeka. Meeka, ovo je tvoj polu...
429
00:33:47,108 --> 00:33:51,989
Polubrat. Znaju to.
Mislim da shvaćaju. Kako si?
430
00:33:52,072 --> 00:33:55,992
A ja sam Mary. Kako ste?
Samo me zovite druga mama.
431
00:33:56,076 --> 00:33:58,578
Ali ne morate, djevojke.
432
00:33:58,662 --> 00:34:03,040
Ali bi trebalo, jer na neki način i jesam.
- Pogledajte nas.
433
00:34:03,125 --> 00:34:08,255
Jedna velika, sretna zamundsko-armerička
prekomponirana aristokratska obitelj.
434
00:34:08,338 --> 00:34:11,675
Kao Kardashianovi!
435
00:34:29,150 --> 00:34:33,947
I to je priča o zeki i medi.
Dobar trenutak danas, djeco.
436
00:34:34,030 --> 00:34:37,576
Idite se sada igrati. Igrajte se sa
svojim granatama i kalašnjikovima.
437
00:34:37,659 --> 00:34:41,371
Sifo, ne petljaj sa sarinom.
U redu? Opasan je.
438
00:34:41,454 --> 00:34:44,625
Generale Izzie,
upravo smo obaviješteni
439
00:34:44,708 --> 00:34:51,590
da se kralj Akim vratio iz Amerike sa sinom.
- Sinom?
440
00:34:53,592 --> 00:34:55,760
Sin.
441
00:35:10,567 --> 00:35:14,112
Tako sam gladna da bih mogla
pojesti zebrinu guzicu.
442
00:35:17,282 --> 00:35:23,496
Lavelle, čime si se bavio u Queensu
prije nego što si saznao da si princ?
443
00:35:23,579 --> 00:35:25,873
Nisam nešto radio,
znate na što mislim?
444
00:35:25,958 --> 00:35:28,710
Vagam između prilika.
445
00:35:28,793 --> 00:35:33,005
Znate? - Da ti kažem nešto,
dušo. Ti si sada princ. U redu?
446
00:35:33,090 --> 00:35:37,844
I jednog dana, sve ovo će biti tvoje.
Ovaj dugačak stol, sva ova hrana,
447
00:35:37,927 --> 00:35:43,307
cijelo ovo kraljevstvo.
- Oduvijek sam mislila da će Meeka biti kraljica.
448
00:35:43,391 --> 00:35:46,311
Ženi nije dopušteno da vlada
Zamundom. Takav je zakon.
449
00:35:46,394 --> 00:35:49,606
To će biti ovaj tip?
450
00:35:53,277 --> 00:35:55,528
Izgubila sam apetit.
451
00:36:02,411 --> 00:36:07,498
Hoće li mi netko reći zašto
je ovaj pire od krumpira crn?
452
00:36:07,583 --> 00:36:11,335
To je kavijar.
- Kava-što? - Kavijar, mama.
453
00:36:11,420 --> 00:36:13,422
Naš rođak se tako zove.
454
00:36:19,469 --> 00:36:21,168
Sigurno si u pravoj sobi?
455
00:36:21,221 --> 00:36:26,601
Lisa, molim te. Dobivam to sa svih
strana. Meeka je vrlo uznemirena.
456
00:36:30,606 --> 00:36:35,152
Je li ti palo na pamet da je možda
Meeka željela biti tvoja nasljednica?
457
00:36:35,235 --> 00:36:38,447
Praktično si je obučavao
za to cijeli njen život.
458
00:36:40,197 --> 00:36:44,869
Ovaj momak mi ne bi bio prvi izbor,
ali što mogu?
459
00:36:44,952 --> 00:36:50,125
On je moj prvorođeni, moj jedini
sin, i znaš kakav je zakon.
460
00:36:50,208 --> 00:36:54,588
To iz tebe progovara
tvoj otac a ne ti.
461
00:36:54,670 --> 00:36:56,371
Laku noć.
462
00:37:03,096 --> 00:37:07,893
Lisa, pitao sam se,
samo što sam se vratio s puta
463
00:37:07,976 --> 00:37:14,065
koji je bio vrlo naporan, i mislio
sam da si možda raspoložena...
464
00:37:14,148 --> 00:37:18,987
Da, možda je bilo neprikladno
da čak i predložim tako nešto.
465
00:37:19,070 --> 00:37:24,034
Laku noć, dušo. Slatki snovi, dušo.
466
00:37:30,414 --> 00:37:32,583
Ovo je sranje.
467
00:37:41,009 --> 00:37:44,262
Dobro jutro.
468
00:37:50,184 --> 00:37:54,106
Dobro jutro, Zamunda!
469
00:38:00,653 --> 00:38:03,239
Dobro jutro, prinče.
470
00:38:04,365 --> 00:38:08,704
"Moj prinče." Sviđa mi se to.
- Želite li da vas okupamo?
471
00:38:08,786 --> 00:38:10,789
Da me okupate?
472
00:38:19,505 --> 00:38:21,215
Sve tri?
473
00:38:27,054 --> 00:38:28,974
Gole?
474
00:38:30,516 --> 00:38:35,563
Dobro. U redu. Odmah se vraćam.
475
00:38:35,646 --> 00:38:37,347
Mama?
476
00:38:37,898 --> 00:38:40,735
Mama! Slušaj...
477
00:38:40,818 --> 00:38:42,797
Uspaničio sam se
jer su tri djevojke
478
00:38:42,820 --> 00:38:45,090
trenutno u mojoj sobi,
i ponudile su se da me okupaju.
479
00:38:45,114 --> 00:38:48,577
Dušo, prije svega, smiri se. U
redu? Znaš da smo u stranoj zemlji.
480
00:38:48,659 --> 00:38:51,246
I znaš da oni imaju
različite tradicije
481
00:38:51,329 --> 00:38:53,623
i običaje,
druge načine da rade neke stvari.
482
00:38:53,706 --> 00:38:58,045
Privikni se. To je prinčevska
stvar. One te kupaju, u redu?
483
00:38:58,128 --> 00:39:00,755
Da.
- Stoga budi princ. - "Budi princ."
484
00:39:00,789 --> 00:39:02,505
Idi uživati u kupanju.
- U redu.
485
00:39:02,507 --> 00:39:04,760
Dobro, mama. Hvala.
- Idi se okupati.
486
00:39:15,311 --> 00:39:17,012
Kraljevske genitalije su čiste,
gospođo.
487
00:39:18,398 --> 00:39:20,942
Samo još jednom, da budemo sigurni.
488
00:39:30,659 --> 00:39:33,704
Dobro jutro, vaše kraljevsko
visočanstvo. Ja sam Mirembe.
489
00:39:33,789 --> 00:39:37,958
Ja ću biti vaša kraljevska
timariteljica. Molim vas ukažite mi čast
490
00:39:38,043 --> 00:39:40,586
tako što ću vam srediti
vašu najdragocjeniju dlaku.
491
00:39:42,922 --> 00:39:47,844
Onu na vrhu glave, gospodine.
- Dragocjena glava kosina. Dobro. - Da.
492
00:39:47,927 --> 00:39:50,847
Sigurno su vas kraljevske
kupačice detaljno okupale,
493
00:39:50,931 --> 00:39:53,557
sudeći po osmjehu na vašem licu.
494
00:39:56,811 --> 00:40:00,023
Molim vas zavalite se i opustite.
495
00:40:13,161 --> 00:40:16,998
Vidi ti nju. Izgledaš divno.
- Hvala.
496
00:40:17,081 --> 00:40:20,835
A ti izgledaš tako...
- Zar ne? - Što je ovo?
497
00:40:20,918 --> 00:40:23,170
Imam kraljevskog brijača,
i ona mi je to učinila.
498
00:40:25,548 --> 00:40:27,759
Moramo ići.
- Dobro. Možemo mi to.
499
00:40:39,813 --> 00:40:44,442
Predstavljam Lavelle
Junson iz Queensa!
500
00:40:45,693 --> 00:40:50,532
I moju mamu.
- I njegovu mamu.
501
00:40:52,534 --> 00:40:57,581
Bok, bebin tata kralju.
- Maćeho kraljice, što ima?
502
00:40:57,664 --> 00:41:01,802
Majko, zar nemaš takvu haljinu?
- Hvala na pozajmici.
503
00:41:01,885 --> 00:41:04,670
Kraljevski krojači su morali dodati
još materijala da bude taman.
504
00:41:04,753 --> 00:41:08,507
Imaš strava garderobu, dušo. - A tko ti
je rekao da mi smiješ preturati po ormaru?
505
00:41:08,592 --> 00:41:11,302
Mislila sam, pošto smo rod,
506
00:41:11,385 --> 00:41:16,682
možda bismo mogle podijeliti par...
Zašto je vaš mama tako arogantna?
507
00:41:16,766 --> 00:41:20,103
Što znači "arogantno"?
- Nisam arogantna.
508
00:41:20,186 --> 00:41:23,523
Arogantna kuja je rekla što?
- Što?
509
00:41:23,606 --> 00:41:25,306
Rekla si to.
510
00:41:27,068 --> 00:41:31,322
Radimo to u Queensu.
- Vrlo je važno što si trenutno
511
00:41:31,405 --> 00:41:34,492
ovdje. Zbog obrazovanja.
512
00:41:34,576 --> 00:41:36,286
Svakog trena, svjetski lider može
513
00:41:36,369 --> 00:41:42,375
uletjeti kroz vrata s
nekim hitnim prijedlozima.
514
00:42:00,976 --> 00:42:04,731
Generale Izzie,
totalno neočekivano iznenađenje.
515
00:42:04,813 --> 00:42:08,610
Kralju Akim,
došao sam vam čestitati
516
00:42:08,693 --> 00:42:14,699
zbog lociranja izgubljene sperme.
I mene misli more za svoje zalutale metke.
517
00:42:14,782 --> 00:42:20,204
Hvala na lijepim riječima.
- Ali nisam došao samo s riječima.
518
00:42:20,288 --> 00:42:25,043
Došao sam s poklonom
za vašeg novog princa.
519
00:42:29,630 --> 00:42:35,844
Uz vašu dozvolu, kralju Akim.
- Dozvola dana.
520
00:42:58,867 --> 00:43:04,456
Htio bih vam predstaviti
svoju kćer, Bopoto!
521
00:43:33,152 --> 00:43:34,853
Kako da ovo kažem
522
00:43:34,903 --> 00:43:37,139
da ne bude uvredljivo i iritantno
523
00:43:37,170 --> 00:43:39,257
To je moja pjesma!
- To je njena pjesma. - To je Prince!
524
00:43:39,264 --> 00:43:43,163
Svuda se priča da nisi tucana
525
00:43:43,246 --> 00:43:45,039
Kažu da ni sama ne znaš,
526
00:43:45,123 --> 00:43:48,043
dušo, već koliko dugo
527
00:43:48,126 --> 00:43:49,826
Teško mi je da kažem nešto ispravno
528
00:43:49,835 --> 00:43:51,784
Kad ona samo želi
raditi ono pogrešno
529
00:43:51,789 --> 00:43:53,586
Svrši
530
00:43:53,621 --> 00:43:57,052
23 pozicije tijekom
veze za jednu noć
531
00:43:57,135 --> 00:43:59,219
Samo ću te pozvati
532
00:43:59,304 --> 00:44:01,047
Nakon što kažeš da smijem
533
00:44:01,130 --> 00:44:02,889
Svrši
534
00:44:02,891 --> 00:44:06,101
Nek' žena bude žena a muškarac nek'
bude muškarac
535
00:44:06,186 --> 00:44:08,271
Svrši
536
00:44:08,355 --> 00:44:10,673
Ako me želiš, dušo, evo me
537
00:44:10,757 --> 00:44:12,507
Evo me.
538
00:44:12,547 --> 00:44:14,579
Do vraga!
539
00:44:19,490 --> 00:44:22,911
Gledaj ovamo, momče.
Gledaj ovamo. Znaš tu pjesmu.
540
00:44:22,994 --> 00:44:26,956
Sredi tu kuju!
Učini to za svoju zemlju.
541
00:44:29,666 --> 00:44:31,628
Jedan, dva, tri, ne, mala slatkice
542
00:44:31,710 --> 00:44:33,630
Ja ne pijem
543
00:44:33,713 --> 00:44:35,643
Provali ovo. Nešto sam razmišljao
544
00:44:35,677 --> 00:44:37,884
Ti plus ja, kakav provod
545
00:44:37,967 --> 00:44:40,719
Ako isto misliš,
možemo nastaviti vani
546
00:44:40,804 --> 00:44:43,389
Nasloni svoje lijepo
tijelo uz parking automat
547
00:44:43,472 --> 00:44:45,766
Skini svoju haljinu
kao što skidam omot
548
00:44:45,849 --> 00:44:47,550
čokolade od badema
549
00:44:47,559 --> 00:44:49,771
Daj da ti pokažem, dušo,
da sam talentiran momak
550
00:44:52,898 --> 00:44:54,599
Što ima?
551
00:44:55,443 --> 00:45:00,907
Kralju Akim, hoćemo li udružiti naše
obitelji u braku pod jednom zastavom
552
00:45:00,989 --> 00:45:05,452
oženivši vaše kopile
s mojom Bopoto?
553
00:45:08,748 --> 00:45:13,168
Generale, kao što znate,
imam vrlo tvrd stav
554
00:45:13,253 --> 00:45:19,467
po pitanju ugovorenih brakova. Istinska
ljubav je stup mog kraljevstva.
555
00:45:24,097 --> 00:45:28,226
Ali ako je ovo nešto što Lavelle
želi, tko sam ja da mu stojim na putu?
556
00:45:28,309 --> 00:45:30,009
Stani, što?
- Oče.
557
00:45:30,644 --> 00:45:36,067
Lavelle, želiš li ti?
- Da. Može.
558
00:45:36,150 --> 00:45:39,403
Onda je riješeno!
- Nastavimo!
559
00:45:39,487 --> 00:45:42,322
Održat će se vjenčanje s
poluautomatskim oružjem!
560
00:45:49,496 --> 00:45:53,333
Sjetite se posljednjih
riječi vašeg oca.
561
00:45:53,418 --> 00:45:56,753
Momak mora položiti
prinčevski test.
562
00:45:56,838 --> 00:46:00,800
Ako zaboravite na prinčevski test,
to bi bilo kao da ste pljunuli u lice
563
00:46:00,884 --> 00:46:04,137
velike Jofferove, vaše pretke.
564
00:46:05,137 --> 00:46:06,838
Tko je ova tetka?
565
00:46:08,224 --> 00:46:09,923
Dajem vam tjedan dana.
566
00:46:11,603 --> 00:46:14,563
Ne bih želio da se vratim
planiranju vaše smrti.
567
00:46:18,143 --> 00:46:20,268
Što je "Zoot"? Idete?
Znači li to "otići"?
568
00:46:26,909 --> 00:46:31,079
Vidjet ćemo se za tjedan dana,
prinče moj. - Dobro.
569
00:46:32,873 --> 00:46:36,335
Oče, možemo li razgovarati o ovome?
- Nema se o čemu razgovarati.
570
00:46:36,418 --> 00:46:38,838
Nexdoria je naša najveća prijetnja.
571
00:46:38,922 --> 00:46:41,757
Da se mir bazira na
seksualnim potrebama
572
00:46:41,840 --> 00:46:46,512
sina koga jedva poznaješ je bez veze.
- Rekoh da nema se o čemu razgovarati.
573
00:46:55,103 --> 00:46:58,775
Ovo je ZNN.
- Dobro večer, moji susjedi.
574
00:46:58,858 --> 00:47:03,028
Ja sam Totatsi Bibinyana.
Došlo je do neočekivanog preokreta,
575
00:47:03,112 --> 00:47:08,784
Zamundska novinska mreža je
potvrdila da kralj Akim ima sina.
576
00:47:08,867 --> 00:47:10,610
Dok je još prerano da utvrdimo
577
00:47:10,695 --> 00:47:14,414
posjeduje li momak snagu,
inteligenciju, ili neku sposobnost,
578
00:47:14,498 --> 00:47:19,963
znamo da je muškarac. I što se
tiče zamundske kraljevske obitelji,
579
00:47:20,045 --> 00:47:21,746
to je dovoljno.
580
00:47:23,382 --> 00:47:26,135
Prinčevski test ima 3 testa.
- Dobro. - Kultura,
581
00:47:26,219 --> 00:47:31,266
kritičko razmišljanje, i najvažnije,
hrabrost. - Odakle da počnemo?
582
00:47:31,349 --> 00:47:37,313
Naučite mladog princa da kraljevski hoda.
- To ćemo učiniti.
583
00:47:37,396 --> 00:47:40,023
Naučit ćemo te da hodaš kao princ.
584
00:47:40,108 --> 00:47:43,695
Što fali načinu na koji hodam sada?
- Hodaš kao američki makro.
585
00:47:43,777 --> 00:47:47,532
Ti se oblačiš kao rob iz budućnosti.
Sličiš na starog Jar Jar Binksa.
586
00:47:47,614 --> 00:47:54,163
Ovdje, u ovoj dvorani, suočit ćeš
se sa svojim zamundskim naslijeđem.
587
00:47:54,246 --> 00:47:56,206
Da počnemo.
588
00:47:57,208 --> 00:47:59,793
Jompu Joffer.
- Jampu...
589
00:47:59,876 --> 00:48:04,340
Jakoof Joffer.
- Jujkoof... - Moćni Jokeim Joffer,
590
00:48:04,423 --> 00:48:06,509
najzgodniji od svih Jofferovih.
591
00:48:08,302 --> 00:48:12,181
Stegni pozadinu.
Zabaci ramena unazad.
592
00:48:12,264 --> 00:48:16,059
Podigni bradu.
Uvuci stomak i hodaj tako.
593
00:48:17,103 --> 00:48:18,896
Sada? Da hodam? Dobro.
594
00:48:20,023 --> 00:48:22,608
Ovo je kraljevski hod.
- Dobro.
595
00:48:24,193 --> 00:48:27,447
Stani! Nemoj...
- Uvuci guzicu.
596
00:48:27,530 --> 00:48:30,365
A tko je ovo?
- To je Jappa Joffer.
597
00:48:30,449 --> 00:48:34,579
Ne. - Jabba Hutt Joffer. - Ne.
- Jumpin' Jack Flash Joffer.
598
00:48:34,661 --> 00:48:37,349
Ne.
- Gerald Levert Joffer? - Ne.
599
00:48:37,373 --> 00:48:41,085
Jimmy "Jay Jay" Walker Joffer?
- Ne. - Jabberwocky Joffer. - Ne.
600
00:48:41,168 --> 00:48:43,378
James Brown Joffer.
601
00:48:50,762 --> 00:48:54,474
Što radim ovdje? Gladan sam.
602
00:48:54,556 --> 00:48:58,978
Kasnim na kupanje. Što tražim?
603
00:48:59,061 --> 00:49:01,271
To je prokleti lav, brate!
604
00:49:01,356 --> 00:49:04,692
Samo kad uzmeš brkove
od lava koji se odmara
605
00:49:04,775 --> 00:49:06,527
bit ćeš spreman da postaneš princ.
606
00:49:11,239 --> 00:49:14,242
To je šala. To je šala, jer znam
607
00:49:14,327 --> 00:49:17,871
da mekušac kao ti nikad nije
učinio tako nešto. - Jesam.
608
00:49:17,954 --> 00:49:23,835
Iz prvog pokušaja. - Pa... Da.
Iz prvog pokušaja. Vrlo hrabro.
609
00:49:23,920 --> 00:49:26,106
Trebat će ti hrabrost
svih tvojih predaka...
610
00:49:26,130 --> 00:49:28,173
Mačeta? Raketni lanser? Što imaš?
611
00:49:28,257 --> 00:49:33,096
I lukavost tvog
zapadnjačkog svijeta. I ovo.
612
00:49:39,936 --> 00:49:41,728
Hvala.
613
00:49:51,405 --> 00:49:53,282
Kakvo sranje.
614
00:49:55,784 --> 00:49:59,831
Ne pripadam ovdje.
- Ti si sin kralja Zamunde.
615
00:50:01,708 --> 00:50:03,583
Potječeš od duge loze Jofferovih,
i...
616
00:50:03,668 --> 00:50:06,670
Ja potičem od duge loze
dekintiranih nikogovića.
617
00:50:08,130 --> 00:50:13,385
Kako sam mogao pomisliti da mogu
imati ovo? Ili bilo što od ovoga?
618
00:50:14,594 --> 00:50:18,724
Izreži to, u redu? Izreži to.
619
00:50:20,434 --> 00:50:23,146
Želite se otarasiti svoje
kraljevsko-prinčevske kike?
620
00:50:24,396 --> 00:50:30,360
Imate pravo.
Da budem iskrena, ne stoji vam.
621
00:50:31,695 --> 00:50:34,782
Jedan od mnogih zaostalih
zamundskih tradicija.
622
00:50:36,284 --> 00:50:40,704
Da. Otkad to misliš?
Znaš li koliko ovo svrbi?
623
00:50:40,788 --> 00:50:45,293
Ovo je štakorski rep. I koja
je fora s lavljim brkovima?
624
00:50:45,376 --> 00:50:47,128
Stvarno, koja je fora s tim?
625
00:50:48,920 --> 00:50:51,673
Ne mogu ovo sada, čovječe.
626
00:50:54,469 --> 00:50:56,471
Gledaj gdje sam.
627
00:50:58,181 --> 00:51:00,224
Ne bi trebalo biti ovdje.
628
00:51:01,266 --> 00:51:05,021
Cijeli život sanjam da se
moj stari pojavi i odvede
629
00:51:05,103 --> 00:51:09,233
mene i moju mamu u novi život.
I saznam da je on kralj.
630
00:51:09,317 --> 00:51:13,153
Cijele zemlje. I jedini način
da ispunim njegova očekivanja
631
00:51:13,237 --> 00:51:16,865
je da hodam kao da imam
štap u dupetu i da poginem.
632
00:51:18,992 --> 00:51:20,952
Nije to za mene, Mirembe.
633
00:51:21,036 --> 00:51:24,623
I ne mogu biti ono
što on želi da budem.
634
00:51:26,333 --> 00:51:32,422
Onda ne budi kao kralj
Akim već kao princ Akim.
635
00:51:34,090 --> 00:51:35,927
Zar to nije ista osoba?
636
00:51:37,094 --> 00:51:41,389
Nisi čuo priču. Svi u Zamundi znaju
637
00:51:41,474 --> 00:51:45,228
legendu o princu Akimu
638
00:51:45,311 --> 00:51:51,442
u zemlji Queens.
Princ Akim je bio poslušan princ
639
00:51:51,525 --> 00:51:54,277
i odan sin Zamunde.
- Zdravo, Babar.
640
00:51:54,362 --> 00:51:57,907
Ali on je vjerovao da čovjek mora hodati
vlastitim putem i pratiti svoje srce.
641
00:51:57,989 --> 00:52:01,577
Namjeravam naći sebi mladu.
- Što fali onoj koju trenutno imate?
642
00:52:01,661 --> 00:52:05,164
Laje kao pas.
Želim ženu koja će biti
643
00:52:05,248 --> 00:52:09,085
pametna i seksi.
- Preletio je more
644
00:52:09,168 --> 00:52:11,838
da nađe svoju istinsku ljubav.
Tamo,
645
00:52:11,920 --> 00:52:18,344
u barbarskoj zemlji, Queensu, princ Akim
se borio protiv buljavih provalnika,
646
00:52:18,427 --> 00:52:23,099
vulgarnih brijača,
seksističkog svećenstva,
647
00:52:23,181 --> 00:52:28,271
da osvoji srce svoje istinske
ljubavi, Lise McDowell iz Queensa.
648
00:52:36,528 --> 00:52:42,577
Vjenčanje je bilo grandiozno,
prelijepo i čarobno.
649
00:52:42,659 --> 00:52:46,873
Nova zora je svanula u Zamundi,
novi tračak nade
650
00:52:46,956 --> 00:52:51,418
i promjene. Kralj Akim...
651
00:52:51,501 --> 00:52:56,965
možda je zaboravio svoju priču,
ali Zamunđani nisu.
652
00:53:05,932 --> 00:53:11,188
Sami sebi krojite sudbinu.
Nemojte biti princ Zamunde.
653
00:53:11,271 --> 00:53:13,733
Budite princ iz Queensa.
654
00:53:24,702 --> 00:53:27,829
Lavelle Junson iz Queensa.
655
00:53:42,844 --> 00:53:48,643
Ako njegovo veličanstvo to želi,
predstavljam vam Kareema Junsona,
656
00:53:48,726 --> 00:53:54,356
poznatog kao i ujak Reem,
moj kraljevski consigliere.
657
00:53:54,440 --> 00:53:56,525
To je na talijanskom
"mentor za privlačenje cura."
658
00:53:56,608 --> 00:53:59,778
Ne treba ti nijedan drugi
učitelj osim tvog kralja i oca.
659
00:53:59,862 --> 00:54:02,197
Ne, ne.
Pazi što pričaš, sponzorušo,
660
00:54:02,280 --> 00:54:05,617
jer dok ste vi bili ovdje,
jahali slonove i jurili Tarzana,
661
00:54:05,701 --> 00:54:08,913
ja sam podučavao ovog
momka na ulicama Queensa.
662
00:54:08,996 --> 00:54:10,932
Dobro, to je...
- Ne, jer on me ne poznaje.
663
00:54:10,956 --> 00:54:14,376
Ni ti mene ne znaš.
- Ne, ti mene ne znaš.
664
00:54:14,460 --> 00:54:17,003
Ne znaš me.
- Izrezati ću te. - Dosta.
665
00:54:19,172 --> 00:54:24,804
Ujače Reem iz Queensa, dobro došli
ste u moje kraljevstvo. - Hajde.
666
00:54:24,887 --> 00:54:28,056
Bensone, imaš li kolače od
rakovica? Trebaju mi proteini.
667
00:54:28,139 --> 00:54:32,228
Tko je Benson?
- Benson si ti. - Samo malo.
668
00:54:32,311 --> 00:54:34,688
Da pustim Spotify nabrzaka.
669
00:54:36,481 --> 00:54:39,735
Idemo.
- Slažem se.
670
00:54:39,818 --> 00:54:42,112
Vidite njegova stopala?
- Da. - Vidite gdje mu je ruka?
671
00:54:42,195 --> 00:54:46,617
Vidite kako se kreće?
- Da. Ima fluidnost u tome.
672
00:54:46,701 --> 00:54:51,329
Kao što je Bruce Lee rekao: "Budi
poput vode." To je Hebbe Joffer.
673
00:54:51,414 --> 00:54:54,438
Prema legendi je mogao govoriti sa
životinjama a ljudi su mislili da je lud
674
00:54:54,490 --> 00:54:56,291
dok nije natjerao žirafu da pleše.
675
00:54:57,253 --> 00:55:00,965
Djeluje da nam se približava
kraljevsko vjenčanje.
676
00:55:01,047 --> 00:55:04,260
Za više o tome, pridružio nam se Semmi.
- Drago mi je, Totatsi.
677
00:55:04,342 --> 00:55:09,764
Prema našem ZNN izvoru iz palače,
saznajemo i citiram,
678
00:55:09,849 --> 00:55:13,768
"Momak razbija prinčevski test
679
00:55:13,853 --> 00:55:18,606
otkako se njegov zgodan i
ludo pametan ujak pojavio."
680
00:55:18,690 --> 00:55:23,112
To je apsurdno, Totatsi. Tko ti je izvor?
- U čemu je problem?
681
00:55:23,195 --> 00:55:26,949
Raskošan život za mene.
- Što umišljaš da si, Reem,
682
00:55:27,032 --> 00:55:30,215
da petljaš iza kraljevih leđa?
- Samo ti ogovaraj... - Gospodo.
683
00:55:30,286 --> 00:55:33,873
A kad moj rođak bude vladao ovom zemljom,
od kraljevskog dupelisca pretvorit ćeš se
684
00:55:33,956 --> 00:55:37,561
u kraljevskog dupebrisca.
- Ne želim to raditi. - Molim vas, gosp...
685
00:55:37,585 --> 00:55:40,880
Jedem puno pržene hrane,
stoga mi nemoj dolaziti
686
00:55:40,963 --> 00:55:42,715
bez dvoslojnog toalet papira.
687
00:55:52,641 --> 00:55:54,351
Dobro.
688
00:55:56,896 --> 00:56:00,858
Tako je. - Mislim da sam shvatio.
- Nemojte nikoga povrijediti.
689
00:56:00,940 --> 00:56:04,045
Naučili ste nešto. Sad da čujem
kako kažete, "Bok, kučko."
690
00:56:04,070 --> 00:56:07,530
Bok, kučko.
- Tako je. Tako to radimo u Queensu.
691
00:56:07,614 --> 00:56:10,793
Bok, kučko.
- Ne, ne. Ne radite to. To mu je majka.
692
00:56:10,818 --> 00:56:12,702
To se ne govori...
- Ne, ne njegovoj majci.
693
00:56:12,702 --> 00:56:15,706
Ti debeli Amerikanče.
- Ne. - Za 25 centi dnevno,
694
00:56:15,789 --> 00:56:20,335
mogao bih hraniti tvoju mršavu guzicu.
- Idi do vraga, zapadnjačka lasice!
695
00:56:20,418 --> 00:56:23,963
Zašto ti ne odeš?
- Natjeraj me. - Znaš što? I hoću.
696
00:56:24,047 --> 00:56:27,510
Ti katastrofo s kolesterolom...
- Dobro, dobro.
697
00:56:27,592 --> 00:56:30,280
Totatsi! Zovi čuvare!
- Idemo na kratki predah.
698
00:56:31,764 --> 00:56:34,391
To je Forrest Whitaker.
Zezam se. To nije...
699
00:56:34,474 --> 00:56:38,288
To je Tunde Joffer.
Zbog njega su Zamunđani migrirali
700
00:56:38,311 --> 00:56:41,023
sa sjevera na istok.
- Prilično mu dobro ide.
701
00:56:41,106 --> 00:56:43,608
Da?
702
00:56:50,699 --> 00:56:54,494
Ostaje jedan test:
uzimanje lavljih brkova.
703
00:56:56,371 --> 00:57:01,626
Kako ćeš pobijediti strah?
- Neću.
704
00:57:01,710 --> 00:57:05,255
To je lav.
- Pomaže kad ih motriš
705
00:57:05,338 --> 00:57:07,039
kao velike kućne mačke.
706
00:57:08,675 --> 00:57:12,304
Velike kućne mačke?
Stvarno? Kad si to shvatio?
707
00:57:12,387 --> 00:57:16,432
Tijekom tvog 10. ili 11. pokušaja?
- Ne znam o čemu ti to.
708
00:57:16,516 --> 00:57:20,478
Bio sam uspješan iz prvog puta,
kao moj otac. - Jaffe Joffer.
709
00:57:20,563 --> 00:57:22,981
I njegov otac prije njega.
- Jappa Joffer.
710
00:57:24,023 --> 00:57:26,068
Vrlo dobro!
711
00:57:27,443 --> 00:57:31,030
Pazi.
- Sranje! - Ne plaši se.
712
00:57:31,114 --> 00:57:34,827
Ovo je Babar, on je moj prijatelj.
Poznajem ga još kad je bio mali slon.
713
00:57:34,909 --> 00:57:37,304
Nek' prođe. Skloni se. Nek' prođe.
- Dobro.
714
00:57:37,329 --> 00:57:41,458
Prođi, Babar, prijatelju.
Babar, veličanstveni.
715
00:57:41,541 --> 00:57:45,880
Poznajem ga još kad je bio
mali slon, a sad je i on otac.
716
00:57:45,963 --> 00:57:47,663
Veliki!
717
00:57:52,219 --> 00:57:54,847
Moram priznati,
tvoje ophođenje i stil
718
00:57:54,929 --> 00:57:57,766
nepoznati su u mom kraljevstvu,
ali to je impresivno.
719
00:57:57,849 --> 00:58:03,480
Stvarno? Samo se trudim da budem
kao ti. Znaš na što mislim?
720
00:58:03,563 --> 00:58:08,777
Mirembe, moja kraljevska frizerka,
ispričala mi je priču da je tvoj stari
721
00:58:08,860 --> 00:58:10,987
htio oženiti nexdorijsku djevojku,
722
00:58:11,070 --> 00:58:14,199
pa si ti otišao u Queens da
nađeš ženu koja tebi odgovara.
723
00:58:16,367 --> 00:58:18,621
Htio sam naći i više od žene.
724
00:58:18,704 --> 00:58:22,248
Da nađem neku s kojom sam
povezan na svakom nivou.
725
00:58:22,333 --> 00:58:24,168
Neku koja zna moje korijene
726
00:58:24,251 --> 00:58:27,378
čak iako dolazimo iz dva
potpuno različita svijeta.
727
00:58:31,967 --> 00:58:34,719
I može se reći da sam
također tražio i samog sebe.
728
00:58:37,806 --> 00:58:40,893
Odmori se, sine.
729
00:58:42,811 --> 00:58:44,510
Hvala, stari.
730
00:59:06,376 --> 00:59:10,880
Izgleda gladno.
Možeš vidjeti da hoda kao da puzi.
731
00:59:10,965 --> 00:59:13,259
Ne sviđam ti se otkako
sam došao ovdje,
732
00:59:13,342 --> 00:59:15,219
i shvaćam to, ali nisam ja kriv
733
00:59:15,302 --> 00:59:18,012
što je tvoj tata napumpao moju
mamu i dovukao me natrag u Afriku.
734
00:59:18,097 --> 00:59:22,476
Nitko ne traži od tebe da ostaneš.
- Sve je u redu, sestrice. Sve je u redu.
735
00:59:22,559 --> 00:59:25,728
Bit će gotovo sa mnom za minutu,
jer će me pojesti lav! - Nadam se!
736
00:59:25,813 --> 00:59:27,512
Dobro!
- Dobro! - Dobro!
737
00:59:34,070 --> 00:59:36,614
Stvarno misliš da ću podbaciti,
zar ne?
738
00:59:43,539 --> 00:59:47,876
Nisam to rekla... naglas.
739
00:59:47,960 --> 00:59:51,255
Ni ne moraš. Vidi ti se u pogledu.
740
00:59:55,467 --> 00:59:58,012
Gledaju me tako čitavog života.
741
00:59:58,094 --> 01:00:03,726
Ljudi me otpišu zbog načina
govora ili porijekla.
742
01:00:03,809 --> 01:00:08,105
Ali ti ne znaš o čemu pričam.
Jer si princeza.
743
01:00:08,188 --> 01:00:11,858
I princeze mogu biti
otpisane kao i ostali.
744
01:00:11,942 --> 01:00:17,864
Pripremam se čitavog života
da budem na tvom mjestu.
745
01:00:19,449 --> 01:00:22,911
Ali u pravu si.
Nije pošteno da te krivim
746
01:00:22,994 --> 01:00:27,833
zbog greške mog oca.
Nije da si ti greška.
747
01:00:27,916 --> 01:00:31,878
Na neki način i jesi.
- Dobro. Shvaćam.
748
01:00:31,961 --> 01:00:33,661
Do vraga.
749
01:00:40,219 --> 01:00:43,474
Možda test nema nikakve
veze s hrabrošću.
750
01:00:45,559 --> 01:00:49,771
Testovi su također izazovi za um.
751
01:01:13,211 --> 01:01:16,172
U trgovini,
to se zove "namami i zamjeni".
752
01:01:16,255 --> 01:01:18,335
Mušterija misli da će nešto kupiti
753
01:01:18,384 --> 01:01:20,177
upola cijene, pa masovno dolaze,
754
01:01:20,179 --> 01:01:22,255
mašu svojim novčanicima,
nestrpljivi da nešto kupe,
755
01:01:22,278 --> 01:01:26,099
ali dok dođu tamo, ti im prodaš
skuplji model za duplo višu cijenu.
756
01:01:26,182 --> 01:01:28,851
Da. To je isto kao tehnika
757
01:01:28,936 --> 01:01:31,521
koju koristimo u bici koja
se zove lažno povlačenje.
758
01:01:31,605 --> 01:01:34,108
Vojska se povlači s namjerom
759
01:01:34,190 --> 01:01:36,902
da namami neprijatelja
i zaskoči ga.
760
01:01:36,985 --> 01:01:39,405
U ovom scenariju,
ja sam vojska koja se povlači?
761
01:01:39,487 --> 01:01:41,572
Ne, ti si mamac.
762
01:02:07,599 --> 01:02:11,811
Ovo nije u redu. Mog bratića
može pojesti lav ljudožder!
763
01:02:11,894 --> 01:02:13,813
Uostalom, kakvo je ovo kraljevstvo?
764
01:02:13,896 --> 01:02:17,985
Ne vidim ni grickalice,
ni ručak ovdje, ništa!
765
01:02:55,606 --> 01:02:58,025
Ne.
766
01:03:05,072 --> 01:03:08,869
Trči! Vjeruj mi, ne okreći se!
767
01:03:08,952 --> 01:03:12,289
Samo nastavi trčati!
Nastavi trčati! Trči!
768
01:03:28,222 --> 01:03:29,922
Ne, ne. Ne!
769
01:03:32,976 --> 01:03:36,271
U zamci je!
Moram ga spasiti. Glupan.
770
01:03:36,355 --> 01:03:38,054
Stani, oče.
771
01:03:40,358 --> 01:03:42,235
Vidi.
772
01:03:49,159 --> 01:03:51,369
Što je to?
773
01:03:52,871 --> 01:03:57,918
Što je ovo?
- Ono što svaka opasna kućna mačka voli.
774
01:04:00,211 --> 01:04:01,911
Hrana za mačke.
775
01:04:37,206 --> 01:04:39,501
Imam ih.
776
01:04:44,088 --> 01:04:47,592
On je skoro spreman da postane princ.
- Stani, skoro?
777
01:04:49,302 --> 01:04:55,891
Vrijeme je za umbajuntoo!
- Umbajuntoo!
778
01:05:06,695 --> 01:05:11,949
Što je umbajuntoo?
- Ceremonijalno obrezivanje.
779
01:05:12,034 --> 01:05:15,887
Ceremonijalno...
- To znači da će ti naoštriti alatku, bratiću.
780
01:05:15,911 --> 01:05:18,282
Držite ga.
- Ne morate me držati.
781
01:05:18,295 --> 01:05:20,559
Mama, reci im da smo ovo već učinili!
- U redu je, dušo.
782
01:05:20,583 --> 01:05:24,128
Volimo to ovdje, u redu?
Nek' uzmu malo s vrha.
783
01:05:24,211 --> 01:05:28,884
Ovo su kožice tvojih predaka.
784
01:05:28,967 --> 01:05:33,137
Joffer Joffer. Pradjed.
785
01:05:33,221 --> 01:05:36,682
Jappa Joffer.
- Tvoj pradjed.
786
01:05:36,766 --> 01:05:39,769
Jaffe Joffer. Tvoj djed.
787
01:05:39,853 --> 01:05:43,356
I kralj Akim.
788
01:05:48,945 --> 01:05:50,780
Dobro.
789
01:06:09,507 --> 01:06:12,594
Što si... Što nije u redu s tobom?
790
01:06:14,596 --> 01:06:16,295
Vidite, krumpir.
791
01:06:22,978 --> 01:06:26,233
Prešli su te, dušo! Prešli su te!
792
01:06:27,608 --> 01:06:33,239
Upravo si položio posljednji prinčevski
test, test hrabrosti. - Hrabrosti?
793
01:06:33,322 --> 01:06:36,827
Trebam li te podsjetiti da sam
bio oči u oči s lavom ljudožderom?
794
01:06:36,909 --> 01:06:41,914
Dovođenje svog člana obitelji u opasnost
je također test hrabrosti, zar ne?
795
01:06:41,998 --> 01:06:46,753
Spreman si žrtvovati ono najsvetije.
- Moj penis?
796
01:06:46,836 --> 01:06:48,713
Svoj ponos.
797
01:06:50,005 --> 01:06:55,679
Lavelle Junson iz Queensa,
ovim te krunim
798
01:06:55,762 --> 01:06:58,222
za princa Zamunde.
799
01:07:03,269 --> 01:07:07,606
Mislio si da je najbolje
da im daš da na odjelu?
800
01:07:07,690 --> 01:07:11,445
Radio sam ono što je bilo neophodno.
- Što to točno?
801
01:07:11,527 --> 01:07:15,949
Da dokažem kakav sam.
Nikad nisam dobio
802
01:07:16,032 --> 01:07:17,731
priliku da učinim to u Americi.
803
01:07:23,248 --> 01:07:25,333
Voljno.
804
01:07:27,210 --> 01:07:32,132
Vidim da se privikavate na život u palači.
- Hoću reći,
805
01:07:32,215 --> 01:07:35,802
ne računajući neke lude
rituale koje imate ovdje,
806
01:07:35,885 --> 01:07:38,889
život ovdje nije previše loš.
807
01:07:43,559 --> 01:07:45,871
Postoje neki nedostaci.
808
01:07:45,896 --> 01:07:49,648
Jeste li gledali zamundski film?
Pravo majmunsko sranje.
809
01:07:49,733 --> 01:07:54,278
Ništa ne prelazi 30%
na Rotten Papayas?
810
01:07:54,362 --> 01:07:58,492
Američka kinematografija je najbolja.
- Najbolja? To je
811
01:07:58,574 --> 01:08:00,869
najbezbožnija stvar koju sam čuo.
812
01:08:00,952 --> 01:08:03,079
Što imamo osim sranja
sa superherojima,
813
01:08:03,163 --> 01:08:07,333
remakeova i nastavaka starih
filmova koje nitko nije tražio?
814
01:08:07,416 --> 01:08:10,711
Istina je što se tiče nastavaka.
Ako je nešto dobro...
815
01:08:10,795 --> 01:08:12,496
Zašto ga uništavati?
816
01:08:13,547 --> 01:08:15,884
Mada postoje izuzeci.
- Na primjer?
817
01:08:15,967 --> 01:08:17,927
Poznat li ti je serijal Brijačnica?
818
01:08:18,011 --> 01:08:19,805
Ako mi je poznat... Pogledaj me.
819
01:08:19,887 --> 01:08:22,265
Naravno da mi je poznat
serijal Brijačnica.
820
01:08:22,349 --> 01:08:26,310
Moj omiljeni spin-off
je onaj s Queen Latifom.
821
01:08:26,394 --> 01:08:31,440
Da, ali to nije Brijačnica.
To je Salon ljepote.
822
01:08:31,524 --> 01:08:36,363
Rajčica, patlidžan.
- Krumpir, papaja.
823
01:08:40,283 --> 01:08:44,537
Znači, američka industrija zabave?
To je naša najveća razlika?
824
01:08:45,956 --> 01:08:51,502
Postoje određene slobode
koje postoje izvan Zamunde.
825
01:08:51,586 --> 01:08:54,965
Dobro. Na primjer?
826
01:08:56,841 --> 01:09:02,555
Ovo će glupo zvučati,
ali oduvijek sam sanjala da...
827
01:09:02,639 --> 01:09:04,640
jednog dana imam vlastiti frizeraj.
828
01:09:05,684 --> 01:09:07,384
To je super.
829
01:09:08,103 --> 01:09:11,355
Ismijavaš li me?
- Ne.
830
01:09:11,439 --> 01:09:14,775
Ne, mrtav sam ozbiljan. Učini to.
831
01:09:14,859 --> 01:09:16,987
Ne znam nikoga tko zna da
barata škarama poput tebe.
832
01:09:17,069 --> 01:09:20,990
Međutim, ženama je zabranjeno
da vode tvrtku u Zamundi.
833
01:09:21,073 --> 01:09:24,536
Ozbiljna si?
- Da.
834
01:09:24,618 --> 01:09:26,579
To nije lijepo.
835
01:09:28,206 --> 01:09:32,335
Ja sam princ, zar ne? Znaš što?
836
01:09:32,418 --> 01:09:34,503
Sve dok sam princ,
837
01:09:34,587 --> 01:09:37,298
mogu ti obećati da će
biti ovdje nekih promjena.
838
01:09:37,381 --> 01:09:42,887
To je vrlo idealistično.
Ali svaki princ
839
01:09:42,970 --> 01:09:47,725
obećava da će raditi stvari
drugačije, ali na kraju,
840
01:09:47,809 --> 01:09:49,810
oponaša svoje prethodnike.
841
01:09:51,061 --> 01:09:56,192
Da, ali ja nisam kao svaki
drugi princ. Sjećaš se?
842
01:09:56,275 --> 01:09:58,153
Ja sam princ iz Queensa.
843
01:09:59,194 --> 01:10:04,492
Pitam se tko ti je to rekao.
- Neko.
844
01:10:13,752 --> 01:10:16,337
Nisam to trebao učiniti.
845
01:10:16,421 --> 01:10:20,050
Nisam to trebao učiniti.
- Stani. Mirem...
846
01:10:23,261 --> 01:10:26,305
Najbolje je da odete u
krevet i odmorite se.
847
01:10:27,390 --> 01:10:32,604
Sutrašnji dan bit će vrlo dug.
Jedan korak ste bliže
848
01:10:32,686 --> 01:10:34,898
ženidbi s princezom.
849
01:10:38,693 --> 01:10:40,393
Laku noć.
850
01:10:59,255 --> 01:11:04,927
Predstavljam krunskog princa
Zamunde, princa Lavella!
851
01:11:28,784 --> 01:11:32,162
Kralju Akim.
- Da. Divno što vas vidim, generale.
852
01:11:38,293 --> 01:11:43,216
Prinče Lavelle. - Generale Izzie.
- Molim vas, dopustite da opet predstavim
853
01:11:43,298 --> 01:11:47,136
svoju kćer, Bopoto!
854
01:12:06,238 --> 01:12:12,078
Prinče moj. - Možda bi ste se vas
dvoje trebali malo bolje upoznati.
855
01:12:12,162 --> 01:12:13,862
Da.
856
01:12:24,423 --> 01:12:27,916
Divno.
857
01:12:29,261 --> 01:12:35,393
Mogu li dobiti dva crown royalsa za mene
i mog kraljevskog prijatelja? - Prijatelja?
858
01:12:35,476 --> 01:12:37,186
To znači "prijatelj."
859
01:12:38,229 --> 01:12:41,649
Ja sam prijatelj ujaka Reema.
- Da, jesi.
860
01:12:42,692 --> 01:12:45,779
Živjeli.
- Kako ste? Bok, dame.
861
01:12:45,862 --> 01:12:48,823
Kako ste? Znam da izgledam dobro.
862
01:12:48,907 --> 01:12:52,077
Promjena imidža.
Kosa mi je savršena.
863
01:12:52,159 --> 01:12:56,163
Nova haljina. Tko je ovo?
- Ako ćeš nositi tu haljinu,
864
01:12:56,247 --> 01:12:57,998
onda treba i ovo.
865
01:13:03,337 --> 01:13:07,007
Bože. Ozbiljna si?
866
01:13:07,091 --> 01:13:10,345
Da. Okreni se.
- Bože.
867
01:13:13,430 --> 01:13:17,519
Ne mogu da vjerujem. Prelijepa je.
Znam da ćeš željeti ovo natrag.
868
01:13:17,601 --> 01:13:19,854
To je poklon. Sad si dio obitelji.
869
01:13:21,605 --> 01:13:26,360
Hajdemo se napiti.
- Što? - Da, djevojko, ja i ti ćemo partijati.
870
01:13:26,444 --> 01:13:30,239
Barmenu!
Daj mi svoje najbolje piće.
871
01:13:30,323 --> 01:13:32,367
Dvije čašice ohlađenog Ciroca.
872
01:13:37,872 --> 01:13:42,918
Brak. To je veliki korak.
873
01:13:43,962 --> 01:13:46,547
Učinit ću te sretnim princom.
874
01:13:50,301 --> 01:13:54,555
A ti? Kako te ja mogu
učiniti sretnom princezom?
875
01:13:54,639 --> 01:13:59,519
Što ti voliš?
- Sve ono što ti voliš.
876
01:14:00,561 --> 01:14:06,150
Počet ću ispočetka.
Bopoto, koji je tvoj omiljeni film?
877
01:14:06,234 --> 01:14:12,239
Isti onaj koji je i tvoj.
- Težiš li nekom cilju?
878
01:14:12,323 --> 01:14:14,701
Želiš li pokrenuti neki posao?
879
01:14:14,783 --> 01:14:17,703
Isti onaj koji bi i
ti želio pokrenuti.
880
01:14:27,087 --> 01:14:31,134
Želim osjećati povezanost s osobom
881
01:14:31,216 --> 01:14:36,972
s kojom ću provesti ostatak života.
- Ali ja sam samo supruga.
882
01:14:43,896 --> 01:14:48,150
Možeš li ovdje pričekati?
- Dobro. Ali što da radim? - Samo čekaj.
883
01:14:48,234 --> 01:14:49,944
Ovdje.
884
01:14:51,320 --> 01:14:54,520
Čekat ću ovdje.
- Dobro.
885
01:14:54,555 --> 01:14:57,720
Ostavi se toga što
radiš jer ću upropastiti
886
01:14:57,743 --> 01:14:59,871
Imidž i stil na koji si navikao
887
01:14:59,953 --> 01:15:02,582
Izgledam smiješno,
ali zarađujem novac
888
01:15:02,664 --> 01:15:04,583
Svijete,
nadam se da si spreman za mene
889
01:15:05,835 --> 01:15:09,922
Hamptyjev ples je tvoja
šansa da odradiš Hampyja
890
01:15:10,006 --> 01:15:15,136
Odradi me, dušo,
odradi Hampty Hampa
891
01:15:15,220 --> 01:15:18,765
Odradi me, dušo
- Sve se događa...
892
01:15:18,847 --> 01:15:20,807
Ne želim prekidati,
893
01:15:20,891 --> 01:15:25,145
ali, Mutombo, mogu li popričati s
njom na minutu? Oprosti, prijatelju.
894
01:15:25,229 --> 01:15:28,608
Ne, ne. Vaša je zabava, prinče.
895
01:15:28,690 --> 01:15:32,654
Dođi ovamo, nježni dive. Da.
896
01:15:32,737 --> 01:15:34,863
Moram s tobom pričati.
897
01:15:36,073 --> 01:15:39,284
Nemamo o čemu pričati. Oprosti.
898
01:15:39,368 --> 01:15:42,829
Da, imamo. Ne želim je oženiti.
899
01:15:50,212 --> 01:15:52,465
Želim biti s tobom.
900
01:15:54,091 --> 01:15:59,514
Ti si jedini razlog zašto sam princ.
- Ali, Lavelle...
901
01:15:59,596 --> 01:16:01,296
Vidi.
902
01:16:01,975 --> 01:16:05,520
Moj otac će razumjeti.
903
01:16:07,521 --> 01:16:09,274
Odmah se vraćam.
904
01:16:13,403 --> 01:16:16,738
Moram reći, više ste na
oca nego što sam mislio.
905
01:16:16,823 --> 01:16:19,033
Stvarno? Zašto to kažete, generale?
906
01:16:19,117 --> 01:16:21,368
Da zgrabite vašeg
vanbračnog sina iz Amerike
907
01:16:21,452 --> 01:16:27,041
i ubacite ga u svoje
kraljevske igre, poput pijuna?
908
01:16:29,418 --> 01:16:34,716
Vaš pijun je upravo uzeo buduću
kraljicu, i sad može doći do mira.
909
01:16:34,798 --> 01:16:36,842
I profita.
910
01:16:38,469 --> 01:16:42,097
Dobro odigrano, kralju Akim.
Dobro odigrano.
911
01:16:49,104 --> 01:16:51,899
Moram naći svoju mamu.
Moram naći ujaka Reema.
912
01:16:53,067 --> 01:16:57,279
Moramo otići odavde.
- Zašto? Kuda ćemo?
913
01:16:57,363 --> 01:16:59,063
Kući.
914
01:17:00,324 --> 01:17:05,704
Domu...
Domu koji možemo zajedno izgraditi.
915
01:17:24,349 --> 01:17:29,604
Gdje je princ Lavelle? - Princ mi je rekao
da ostanem ovdje prije oko sat vremena.
916
01:17:33,815 --> 01:17:37,819
Princ Lavelle Junson je viđen kako
bježi s kraljevskom timariteljicom.
917
01:17:37,904 --> 01:17:41,341
I poveo je sa sobom ujaka
Reema i onu prokletu ženu.
918
01:17:41,365 --> 01:17:45,118
Pokaži poštovanje.
Ona je ipak majka mog sina.
919
01:17:45,203 --> 01:17:49,247
Uzela je kraljevski avion.
- Ta lopovska kuja.
920
01:17:49,332 --> 01:17:51,032
Kralju Akim.
921
01:17:51,876 --> 01:17:55,587
Gdje je vaš princ?
- Mislim da je otišao
922
01:17:55,671 --> 01:17:57,798
u jednu od njegovih noćnih šetnji.
923
01:17:57,881 --> 01:18:01,636
Radi to s vremena na
vrijeme da razbistri um.
924
01:18:01,719 --> 01:18:06,515
Nadam se da se neće predomisliti.
- Gluposti.
925
01:18:06,599 --> 01:18:11,145
Dobro. Jer sutra
očekujem vjenčanje.
926
01:18:11,229 --> 01:18:12,929
Naravno.
927
01:18:16,609 --> 01:18:19,820
Svadbena zvona.
928
01:18:21,780 --> 01:18:25,576
Pored svega što sam učinio za njega,
ne mogu vjerovati da je ovo učinio.
929
01:18:25,659 --> 01:18:27,994
Učinim ga princom,
dam mu priliku da konačno
930
01:18:28,078 --> 01:18:30,539
bude nešto od njega,
a on mi ovako vraća!
931
01:18:30,622 --> 01:18:36,045
Konačno steknem prijateljicu
iz mog kraja, a ona ode.
932
01:18:36,128 --> 01:18:41,551
Nedostaje mi njena luda glava.
- Mogao mi je reći za tu timariteljicu.
933
01:18:41,634 --> 01:18:44,345
Ali, ne, umjesto toga on
zbriše u Ameriku bez riječi.
934
01:18:44,429 --> 01:18:49,391
To je nenormalno sebično,
nedostojno Joffera!
935
01:18:49,475 --> 01:18:53,395
Kakav otac, takav sin.
- Što si rekla?
936
01:18:53,479 --> 01:18:55,439
Arogantna kuja rekla je što?
- Što?
937
01:18:58,693 --> 01:19:03,488
Pijana si, kraljice moja.
- Svakakve otkačene stvari se događaju
938
01:19:03,573 --> 01:19:10,078
kad si pijan i nadrogiran,
uključujući pravljenje beba
939
01:19:10,162 --> 01:19:14,250
za koje ne znaš.
940
01:19:14,332 --> 01:19:16,668
Trenutno prelaziš sve granice.
941
01:19:16,752 --> 01:19:19,671
Želiš mi reći da pretjerujem?
- Hoću reći, kad je osoba pijana,
942
01:19:19,755 --> 01:19:21,942
ona možda kaže nešto
zbog čega će zažaliti...
943
01:19:21,966 --> 01:19:25,010
Kad žena kaže što misli, uključujući
i našu kćer, onda ti samo...
944
01:19:25,011 --> 01:19:26,711
Predlažem da paziš što pričaš!
945
01:19:29,974 --> 01:19:36,063
Što ti se dogodilo, Akim?
Trebao si promijeniti stvari.
946
01:19:36,146 --> 01:19:39,524
Trebao si uvedesti ovo
kraljevstvo u 21. stoljeće,
947
01:19:39,609 --> 01:19:43,945
ali umjesto toga,
guraš našu kćer u stranu,
948
01:19:44,029 --> 01:19:49,034
nekoga tko je posvetio
svoj život ovoj zemlji.
949
01:19:49,118 --> 01:19:53,914
I zato što je žena,
ona ne može biti tvoja nasljednica?
950
01:19:53,997 --> 01:19:58,668
Ne mogu ignorirati stotine godina
tradicije. Ja sam vladar ove zemlje.
951
01:19:58,752 --> 01:20:00,453
Moram biti jak.
952
01:20:05,342 --> 01:20:07,042
Shvaćam.
953
01:20:08,261 --> 01:20:12,641
Ti si kralj. Evo što ćeš.
954
01:20:12,725 --> 01:20:15,770
Ima još mnogo drugih
kreveta u ovom dvorcu.
955
01:20:16,770 --> 01:20:19,981
Predlažem ti da neki nađeš.
956
01:20:20,065 --> 01:20:26,154
Usuđuješ se protjerati me iz vlastite
spavaće sobe? Jesi li ti budala?
957
01:20:26,238 --> 01:20:29,742
Vidiš li kako skačem na
jednoj nozi i lajem kao pas?
958
01:20:56,060 --> 01:20:59,354
Što se događa ovdje?
- On je otraga.
959
01:20:59,438 --> 01:21:01,649
Ovdje je satima.
960
01:21:07,404 --> 01:21:09,104
Akim.
961
01:21:10,824 --> 01:21:12,868
Kako si, sinko?
962
01:21:14,119 --> 01:21:18,666
Nekad sam uživao u brisanju podova.
Bilo je jednostavno, i imalo je smisla.
963
01:21:23,003 --> 01:21:28,050
Tijekom vremena navikao sam se na
lagodan život, a sad sam otvorio oči.
964
01:21:28,134 --> 01:21:31,679
I čovjek koji sam oduvijek želio
biti je na drugoj strani svijeta.
965
01:21:31,761 --> 01:21:36,891
Lavelle. - Da, on je pobjegao u Ameriku
zbog ljubavi kao što sam i ja učinio.
966
01:21:36,975 --> 01:21:40,770
A sada, zbog moje tvrdoglavosti,
otjerao sam vlastitog sina.
967
01:21:42,064 --> 01:21:46,402
Iznevjerio sam ga kao otac.
- Ti nisi samo otac.
968
01:21:46,484 --> 01:21:51,198
Ti si kralj.
I teška je glava koja nosi krunu.
969
01:21:51,282 --> 01:21:53,993
Da,
taj izraz mi je sada razumljiviji.
970
01:21:54,076 --> 01:21:56,537
Kruna nije toliko teška.
971
01:21:56,621 --> 01:22:01,833
Već sve ono što dolazi s njom.
Trebaš upravljati svojom zemljom
972
01:22:01,917 --> 01:22:06,671
a ludi general ti diše za vratom.
A povrh svega toga,
973
01:22:06,756 --> 01:22:11,719
moraš biti muž i otac.
- Da, jasno ti je da to vrlo komplicirano.
974
01:22:11,801 --> 01:22:15,597
Shvaćam to. - Naravno da shvaćaš.
Ti si kralj u svom dvorcu.
975
01:22:15,680 --> 01:22:20,226
A nevolje nikad ne prestaju, Akim.
Kad sam predstavio McFlurby,
976
01:22:20,310 --> 01:22:22,011
McDonaldsovi odvjetnici
su krenuli na mene
977
01:22:22,063 --> 01:22:24,564
isto onako kako general
Izzie kreće na tebe.
978
01:22:24,649 --> 01:22:28,234
Pisma za prestanak proizvodnje,
kršenje autorskih prava.
979
01:22:28,319 --> 01:22:32,448
McFlurby nije ni nalik McFlurryju.
980
01:22:32,530 --> 01:22:35,326
Mi stavljamo naš preljev na dno.
981
01:22:36,786 --> 01:22:40,288
Stoga moraš ostati jak.
- I moraš staviti McDowell na prvo mjesto.
982
01:22:40,372 --> 01:22:44,292
Ja sam McDowell.
- A ja sam Zamunda. - Nisu to zlatni lukovi.
983
01:22:44,377 --> 01:22:47,837
To su zlatni lučni nosači.
- A ja sam šef.
984
01:22:47,921 --> 01:22:51,341
A ja sam jebeni kralj.
- U pravu si.
985
01:22:51,425 --> 01:22:57,055
Cleo, hvala ti. Jako mi je bilo
potrebno da čujem mudrost oca.
986
01:22:57,139 --> 01:23:01,310
Sigurno bi tvoj otac razumio
ono kroz što prolaziš. - Da.
987
01:23:04,020 --> 01:23:05,720
Akim.
988
01:23:06,606 --> 01:23:09,318
Što misliš da bi tvoja
majka sada rekla?
989
01:23:10,528 --> 01:23:14,364
Moja majka?
- Kraljica.
990
01:23:14,448 --> 01:23:18,618
Uvijek sam mislio da je ona bila
najmudrija od svih Jofferovih.
991
01:23:18,703 --> 01:23:21,122
Što misliš da bi ti rekla sada,
sinko?
992
01:23:31,172 --> 01:23:34,135
Zamunđani, ustanite.
Pripremi kraljevski avion.
993
01:23:34,217 --> 01:23:37,805
Vratit ću se u Ameriku i
vratit ću svog poludjelog sina.
994
01:23:37,887 --> 01:23:39,765
General Izzie će se
jednog dana vratiti,
995
01:23:39,849 --> 01:23:43,060
i ako ne bude vjenčanja,
sigurno će napasti.
996
01:23:43,144 --> 01:23:47,523
Ti ostani ovdje i štiti moju obitelj.
- Ja nisam ratnik, veličanstvo.
997
01:23:47,605 --> 01:23:50,484
Sjeti se tko si. Ti si sin Zamunde.
998
01:23:50,568 --> 01:23:52,569
Budi jak.
999
01:23:58,492 --> 01:24:02,078
I reći ću ti još nešto.
Ja samo volim meleskinje.
1000
01:24:02,162 --> 01:24:05,875
Tu se razlikujemo. Ja volim
crnkinje. Želim toliko crnu ženu
1001
01:24:05,957 --> 01:24:09,211
da kad vodiš ljubav, da treba ti baterijska
lampa. Tražim ono dobro, prijatelju.
1002
01:24:09,295 --> 01:24:12,965
Mufasa!
- Čuo sam da si dobio sina natrag.
1003
01:24:13,047 --> 01:24:15,953
Moj sin se vratio u Queens.
Hitno ga moram naći.
1004
01:24:15,976 --> 01:24:17,719
Bio je ovdje prije nekog vremena
1005
01:24:17,720 --> 01:24:20,030
s finom, malom, lijepom Afrikankom.
Zar nije bila fina?
1006
01:24:20,055 --> 01:24:21,890
Pričao je da će joj
naći posao ovdje.
1007
01:24:21,974 --> 01:24:23,684
Onda će uštedjeti novac.
1008
01:24:23,688 --> 01:24:25,765
Onda će ona otvoriti vlastitu frizeraj.
- Tako je.
1009
01:24:25,770 --> 01:24:27,494
Rekao sam joj da može početi odmah,
1010
01:24:27,496 --> 01:24:30,229
bila je tako fina.
- Tako je. - Ali morali su otići na svoje vjenčanje.
1011
01:24:31,233 --> 01:24:34,278
Vjenčanje?
- Da. - Gdje?
1012
01:24:34,360 --> 01:24:37,573
Blizu kineskog restorana gdje sam
zakačio proljev prošle subote.
1013
01:24:37,655 --> 01:24:40,385
Što?
- King Jams. - Gospodo, nemam vremena za ovo.
1014
01:24:40,408 --> 01:24:42,328
Zbog onog kineskog
omleta morao sam svratiti
1015
01:24:42,411 --> 01:24:47,082
do sestre prošlog tjedna da se
trenutno iskenjam. - Tišina!
1016
01:24:47,166 --> 01:24:49,793
Nemam vremena slušati
tvoje priče o crijevima.
1017
01:24:49,877 --> 01:24:54,422
Gdje je vjenčanje?
- Crkva Svete radosti. - Hvala.
1018
01:24:55,716 --> 01:24:57,842
Nema na čemu.
1019
01:25:00,136 --> 01:25:01,997
Što on zamišlja s kim priča?
Ulazi ovdje...
1020
01:25:01,998 --> 01:25:04,408
Samo zato što je kralj.
Imam psa koji se zove Kralj.
1021
01:25:04,432 --> 01:25:07,394
On nije kralj ove brijačnice.
Ja sam kralj ove brijačnice. - Tako je.
1022
01:25:07,478 --> 01:25:09,729
Bio je bolji kad je bio princ.
1023
01:25:16,904 --> 01:25:19,377
Je li ovo blagočestiva božja kuća?
1024
01:25:19,377 --> 01:25:21,918
Ako "blagočestiva" znači jeftina,
onda si u pravu.
1025
01:25:21,953 --> 01:25:24,994
Ovo je najbolja božja kuća koju
smo mogli naći u utorak popodne.
1026
01:25:25,078 --> 01:25:26,872
Vjenčajmo vas
1027
01:25:26,956 --> 01:25:28,998
prije nego što se završi
dan škampi u Sizzlersu.
1028
01:25:29,082 --> 01:25:32,043
Ne znam zašto ga uopće tako zovu.
Završava se u 6 sati.
1029
01:25:32,127 --> 01:25:35,296
Dušo, važna je ljubav. Ne škampi.
1030
01:25:35,381 --> 01:25:37,081
Što je Sizzler?
- Ništa.
1031
01:25:48,226 --> 01:25:52,064
Pretpostavljam da se princ
vratio iz ponoćne šetnje
1032
01:25:52,146 --> 01:25:58,237
i da je spreman oženiti moju kćer.
- Ispričavam se, generale.
1033
01:25:58,319 --> 01:26:03,701
Princu Lavellu trenutno nije dobro.
- Nije dobro?
1034
01:26:03,783 --> 01:26:08,538
Stvarno? Nećete me više zajebavati
1035
01:26:08,622 --> 01:26:13,127
kao drekavca koji pase
po polju epimedija.
1036
01:26:13,210 --> 01:26:17,006
Recite mi, gdje je kralj Akim?
1037
01:26:30,519 --> 01:26:34,064
Dobro. Hajde da vas vjenčamo.
1038
01:26:35,858 --> 01:26:37,557
Nek' bude svjetlo.
1039
01:26:39,987 --> 01:26:43,823
Okupili smo se ovdje danas
1040
01:26:43,908 --> 01:26:48,119
radi sjedinjenja ove
dvije divne duše,
1041
01:26:48,203 --> 01:26:52,166
koje su se stisle poput
para veličanstvenih...
1042
01:26:53,207 --> 01:26:56,587
bića. Da, Gospode.
1043
01:26:56,670 --> 01:27:00,798
Amen! - Amen! - Osjećate li
njegovu prisutnost? - Da, oče.
1044
01:27:00,882 --> 01:27:05,345
Jedva čekam otići kući i...
- Želim se ispričati.
1045
01:27:05,429 --> 01:27:10,016
Znam da ovo nije vjenčanje
o kome si sanjala.
1046
01:27:10,100 --> 01:27:12,310
Ne znam zašto bi se ispričavao.
1047
01:27:12,394 --> 01:27:15,730
Oduvijek sam zamišljala da će
ženskaroški, seksistički svećenik
1048
01:27:15,814 --> 01:27:19,693
da vodi vrlo čudnu
ceremoniju u crnim čarapama.
1049
01:27:20,735 --> 01:27:22,820
Ne može biti savršenije.
1050
01:27:22,904 --> 01:27:26,574
Tako fino, želim da to kažu dvaput.
- Hajde, svećeniče! - Amen!
1051
01:27:26,658 --> 01:27:30,137
Reci to opet.
- Aleluja! Amen! - Hajde, djevojko!
1052
01:27:30,162 --> 01:27:33,498
Tako je, djevojko.
Sad si dio obitelji.
1053
01:27:36,085 --> 01:27:37,784
Vodite je.
1054
01:27:38,587 --> 01:27:43,550
Držite je u zarobljeništvu dok
mi kralj Akim ne da odgovor.
1055
01:27:43,634 --> 01:27:45,927
Zoot!
- Zoot!
1056
01:27:59,108 --> 01:28:01,484
Očitajte ovoj djevojci lekciju.
1057
01:28:17,292 --> 01:28:18,992
Stoj!
1058
01:28:20,128 --> 01:28:21,889
Vozite me u crkvu Svete radosti.
1059
01:28:21,921 --> 01:28:25,926
Žao mi je, prijatelju. Morat ćeš preko
aplikacije. Možeš dobiti Lyft Lux.
1060
01:28:26,010 --> 01:28:28,804
Cijena je visoka u špici.
Potraži promotivni kod.
1061
01:28:34,976 --> 01:28:38,689
Tuča nije za lijepe
djevojke i princeze.
1062
01:28:38,771 --> 01:28:44,737
Tvoj kralj i otac te je trebao
naučiti da budeš uljudnija,
1063
01:28:44,819 --> 01:28:46,822
ne tako nevaljala.
1064
01:28:55,497 --> 01:28:59,042
Brani se, znoju s babunovih jaja.
1065
01:29:22,274 --> 01:29:23,974
Meeka!
1066
01:29:38,039 --> 01:29:42,586
Možda bi sada htio riješiti svoje
probleme diplomatskim putem.
1067
01:29:45,338 --> 01:29:47,341
Jesam li pridobila tvoju pozornost?
1068
01:29:49,342 --> 01:29:51,042
Slušam.
1069
01:29:51,761 --> 01:29:58,143
Sad je vrijeme za glavni događaj, mladi
ljudi. Lavelle Junson, uzimaš li...
1070
01:29:58,226 --> 01:30:00,354
Stani!
1071
01:30:01,854 --> 01:30:07,152
Jesi li trčao dovde čak iz Afrike?
- Lavelle, ne smiješ to.
1072
01:30:07,235 --> 01:30:09,529
I ne smiješ okrenuti
leđa svojoj obitelji.
1073
01:30:09,613 --> 01:30:11,615
Obitelji? Da ti nešto kažem!
1074
01:30:11,640 --> 01:30:14,033
Ja sam odgojio tog momka!
- Nećeš dotrčati ovdje iz Zamunde...
1075
01:30:14,118 --> 01:30:19,288
Znam što sam tebi! Čuo sam sve
što ti je general Izzie rekao.
1076
01:30:19,372 --> 01:30:24,670
Koristiš me kao pijuna, zar ne?
- Lavelle, sine... - Ne nazivaj me sinom!
1077
01:30:24,752 --> 01:30:28,256
Živjet ću svoj život
sa ženom koju volim.
1078
01:30:28,340 --> 01:30:33,929
Neće me dvorac ni planine
zlata spriječiti da je volim.
1079
01:30:35,180 --> 01:30:37,850
I dat ću sve od sebe da je usrećim.
1080
01:30:39,560 --> 01:30:42,311
Razumiješ li ili ne razumiješ to?
1081
01:31:01,497 --> 01:31:03,457
Razumijem.
1082
01:31:10,006 --> 01:31:12,301
Davno, imao sam tvoj duh.
1083
01:31:14,051 --> 01:31:18,265
Možda nisam bio hrabar poput tebe,
Lavelle Junson,
1084
01:31:18,347 --> 01:31:21,059
ali poznata mi je istinska ljubav.
1085
01:31:21,143 --> 01:31:26,939
Kad sam rekao majci da mi je
istinska ljubav moja kraljica Lisa,
1086
01:31:27,024 --> 01:31:32,487
inzistirala je da odem kod nje,
kao što si i ti kod svoje mlade.
1087
01:31:32,570 --> 01:31:35,239
Problemi moje zemlje nisu
i tvoji da se njima bakćeš.
1088
01:31:36,574 --> 01:31:38,911
Ako želiš ostati ovdje
u Queensu i oženiti
1089
01:31:38,993 --> 01:31:42,122
ovu finu zamundsku ženu,
neću ti stajati na putu.
1090
01:31:42,206 --> 01:31:45,458
Mnome je predugo vladao strah.
1091
01:31:45,542 --> 01:31:48,252
Vrijeme je da počnem biti
kralj po svom nahođenju.
1092
01:31:51,590 --> 01:31:53,591
Da budem svoj.
1093
01:31:55,551 --> 01:31:57,720
Kao što si ti učinio, sine moj.
1094
01:32:03,393 --> 01:32:06,896
Stoga, oprostite zbog mog upada.
Nastavite, molim vas.
1095
01:32:06,979 --> 01:32:09,942
Stanite. Probili smo termin.
Treba mi još 200 dolara.
1096
01:32:10,024 --> 01:32:12,462
Trebaš započeti ovu ceremoniju
prije nego što se popnem tamo
1097
01:32:12,485 --> 01:32:14,988
i prebijem te...
- Mary, ako se naš sin
1098
01:32:15,072 --> 01:32:21,411
želi vjenčati u ovoj slavnoj
kući... U ovoj slavnoj kući...
1099
01:32:21,494 --> 01:32:25,082
Ovo je božja kuća, zar ne?
- Prije će biti božja kuća cracka.
1100
01:32:25,164 --> 01:32:28,752
Onda će biti veličanstveno
kao i ceremonija u palači.
1101
01:32:28,835 --> 01:32:30,534
Hajde. Sjedite.
1102
01:32:31,337 --> 01:32:35,007
Nastavite.
- Ovo nije u redu.
1103
01:32:35,091 --> 01:32:37,761
Što? Ne želiš se udati?
1104
01:32:37,844 --> 01:32:42,431
Ne, ne kažem da se ne želim udati.
- Što je onda?
1105
01:32:42,515 --> 01:32:46,895
Zamunda je moj dom.
Ona je moj ponos i radost.
1106
01:32:46,979 --> 01:32:52,024
A tvoje sestre?
Misliš da im nisi potreban?
1107
01:32:53,234 --> 01:32:54,935
Pa...
1108
01:32:56,113 --> 01:33:00,492
Možda se trebamo vjenčati u palači.
- Ali što je s tvojim ljudima ovdje?
1109
01:33:00,574 --> 01:33:04,412
Što je sa zemljom Queens?
- Stanite.
1110
01:33:05,413 --> 01:33:10,418
Čujte me sada.
Ja sam kralj Akim Joffer,
1111
01:33:10,502 --> 01:33:13,130
i dana mi je velika moć.
1112
01:33:13,212 --> 01:33:19,094
Dovest ću Queens u Zamundu!
1113
01:33:19,176 --> 01:33:22,514
Tako treba.
- Oni i dalje nose svilu.
1114
01:33:22,596 --> 01:33:24,975
Gdje je do vraga Zamunda?
1115
01:34:14,358 --> 01:34:18,403
Uvijek ću raditi ono što je dobro za
Zamundu. To je moja zakletva kao kralja.
1116
01:34:19,488 --> 01:34:24,533
I obećavam ti, uvijek ću raditi
ono što je dobro za obitelj.
1117
01:34:24,618 --> 01:34:29,663
To je moja zakletva tebi, Lisa,
1118
01:34:29,747 --> 01:34:31,582
kraljice moja.
1119
01:34:52,979 --> 01:34:58,609
Predstavljam vam krunskog
princa Zamunde, princa Lavella,
1120
01:34:58,693 --> 01:35:01,738
i njegovu mladu, princezu Mirembe.
1121
01:35:33,686 --> 01:35:36,730
Moje kraljevstvo je bilo sigurnije
dok sam ja bio odsutan a ti glavna.
1122
01:35:36,814 --> 01:35:41,528
Samo sam radila kako mi je
moj otac i kralj naložio.
1123
01:35:41,610 --> 01:35:44,363
I zato sam izdao dekret Baba.
1124
01:35:46,158 --> 01:35:51,621
Kad sam ja odsutan, Meeka
Joffer vladat će kao kraljica.
1125
01:35:51,704 --> 01:35:57,586
Ali zakoni... - Bit će promijenjeni.
A još promjena doći će uz tvoje vodstvo.
1126
01:35:57,668 --> 01:35:59,368
A princ Lavelle?
1127
01:35:59,421 --> 01:36:04,926
Princ Lavelle će služiti kao
veleposlanik u Americi. - Hvala.
1128
01:36:05,010 --> 01:36:07,011
I kao tvoj brat.
1129
01:36:11,725 --> 01:36:13,726
Oprosti staroj budali.
1130
01:36:15,479 --> 01:36:19,315
Stara budala te jako voli.
1131
01:36:26,280 --> 01:36:29,909
Bok. - Ovo je Mary.
- Kako ste? Lijepo večeras izgledate.
1132
01:36:29,993 --> 01:36:32,926
Bok. Kako si?
Djevojko, ostavljaš time utisak.
1133
01:36:32,953 --> 01:36:36,291
Ostavljaš utisak.
- Hvala. - Kralju Akim.
1134
01:36:36,373 --> 01:36:40,795
Ljubav je još jednom
pobijedila u Zamundi.
1135
01:36:43,131 --> 01:36:46,467
Djeco, idite i igrajte se.
Plešite. Miješajte guzicama.
1136
01:36:46,551 --> 01:36:50,095
Čuo sam da su trgovačke rute opet
otvorene među našim nacijama.
1137
01:36:50,180 --> 01:36:57,020
Da. Bit će ovo prosperitetan i
miran period za naše stare glave.
1138
01:36:58,813 --> 01:37:03,234
Htio sam vam zahvaliti što ste
skinuli pasju kletvu s moje sestre.
1139
01:37:17,832 --> 01:37:22,378
Dajte aplauz!
Aplauz za Davida! Moj čovjek.
1140
01:37:22,462 --> 01:37:25,465
Dobro. Gdje su moji Zamunđani?
1141
01:37:28,760 --> 01:37:33,139
Sviđa mi se to. Gdje su moji
ljudi iz Queensa? - Queens!
1142
01:37:33,222 --> 01:37:36,202
Točno ovdje!
- Tu smo! - U zgradi!
1143
01:37:36,225 --> 01:37:37,926
U zgradi!
- Mi smo u Zamundi!
1144
01:37:39,563 --> 01:37:44,650
I to mi se sviđa.
Prebacit ćemo u petu brzinu, važi?
1145
01:37:44,734 --> 01:37:48,195
Prije svega, pozdrav za
kralja Akima i njegovu obitelj
1146
01:37:48,279 --> 01:37:52,701
zbog dovođenja mog omiljenog umjetnika
natrag u Afriku... - Tko je to?
1147
01:37:52,783 --> 01:37:56,871
Kendrick Lamar?
- Ne. - Ovo je stara garda.
1148
01:37:56,954 --> 01:37:59,748
Stani, stani. Mary Jay Blige?
- Ne.
1149
01:37:59,832 --> 01:38:04,628
Diana Ross? - Ne. - On je moj rođak.
Također mi je i inspiracija.
1150
01:38:04,712 --> 01:38:08,675
On je vjetar ispod mojih krila.
- Ne zafrkavaj nas.
1151
01:38:08,757 --> 01:38:11,029
Tko bi mogao biti bolji
od Diane Ross? Reci mi!
1152
01:38:11,064 --> 01:38:16,533
Vidjet ćeš. - Hoću da svi date aplauz
za Randy Watsona! - Randy Watson je ovdje?
1153
01:38:16,557 --> 01:38:21,270
I njegov bend...
- Gospode. - Seksualna čokolada!
1154
01:38:57,724 --> 01:38:59,423
Taj momak je dobar.
1155
01:39:09,653 --> 01:39:13,405
Razumijete li me sada?
Samo vam želim reći da svaki tjedan
1156
01:39:13,489 --> 01:39:16,493
vodim svoju mamu na McFlurby.
Volim te, Cleo.
1157
01:39:18,953 --> 01:39:22,207
A sada dame i gospodo,
bez daljeg odlaganja,
1158
01:39:22,289 --> 01:39:25,585
predstavljam vam Svežu
Breskvicu i Šećernu Kockicu!
1159
01:39:25,668 --> 01:39:27,378
Zovem se Breskvica, i najbolja sam
1160
01:39:27,462 --> 01:39:29,546
Svi DJ-ovi žele osjetiti moje grudi
1161
01:39:31,131 --> 01:39:33,092
Još imam pojavu, još imam stav
1162
01:39:33,176 --> 01:39:35,636
Prošlo je 30 godina,
i još imam guzu
1163
01:39:42,018 --> 01:39:43,717
Sviraj taj saksofon.
1164
01:39:47,774 --> 01:39:51,277
Zabava je ovamo! Zabava ovamo!
1165
01:40:15,592 --> 01:40:17,845
Što kažeš, brate?
1166
01:40:17,929 --> 01:40:21,265
Bi li htio napustiti sve
ovo i vratiti se u Queens?
1167
01:40:32,318 --> 01:40:34,018
Ne.
1168
01:40:34,820 --> 01:40:36,520
Hajde, ujače Reem!
1169
01:41:15,069 --> 01:41:16,769
Jednom.
1170
01:41:21,283 --> 01:41:23,787
Dvaput.
1171
01:41:26,663 --> 01:41:28,363
Triput.
1172
01:41:35,792 --> 01:41:40,875
Preveo: Bambula
Obradio na hr:n0b0dy
1173
01:41:59,655 --> 01:42:04,911
Djeluje da sam prošlog puta...
Skoro sam otkrio...
1174
01:42:04,993 --> 01:42:08,163
Mogu ja to bolje. Kopile ovdje.
1175
01:42:08,247 --> 01:42:13,127
Hajde da izrežemo. - Režemo.
- Naslijedili ste ozlojeđen duh svoga oca.
1176
01:42:13,211 --> 01:42:15,087
Kome ti to?
1177
01:42:16,922 --> 01:42:19,007
Makni taj tvoj glupi izraz lica.
1178
01:42:21,552 --> 01:42:23,252
Pokušavam pokrenuti lava.
1179
01:42:25,222 --> 01:42:26,922
Lave!
1180
01:42:28,268 --> 01:42:31,729
Imam brkove. Lavlji su.
1181
01:42:31,813 --> 01:42:35,859
Vidi ti to.
- To je moja fora.
1182
01:42:35,942 --> 01:42:39,654
Imitiraš me, to je dobro.
- Već je naredio vašu ekzeku... Sranje.
1183
01:42:39,737 --> 01:42:41,864
Moju ekzeku?
- Rez.
1184
01:42:43,157 --> 01:42:46,452
Tekst.
- Od početka! - Bio sam...
1185
01:42:46,536 --> 01:42:50,539
Brate. Moja greška.
- Ja ne bih ništa više... Ja bih...
1186
01:42:50,622 --> 01:42:53,333
Hajde da to ponovimo.
1187
01:43:13,938 --> 01:43:16,297
Hoće li mi netko reći zašto
je ovaj pire od krumpira crn?
1188
01:43:19,152 --> 01:43:22,613
Itekako si u pravu.
- Hvala.
1189
01:43:35,460 --> 01:43:40,797
Odmori su otkazani. Praznici ignorirani.
Ljudi čak nisu ni... Samo malo.
1190
01:43:40,881 --> 01:43:42,582
Kako ono ide tekst?
1191
01:43:47,346 --> 01:43:51,768
Gospodar propasti!
Krvnik nevjernika!
1192
01:43:51,850 --> 01:43:53,936
Ponoćni vlak za Georgiu.
1193
01:43:55,520 --> 01:43:59,692
Sranje!
- Oprosti.
1194
01:43:59,775 --> 01:44:03,445
Stvarno me je šutnuo u dupe.
- Šutnuo sam te u nogu. Hajde.
1195
01:44:03,529 --> 01:44:05,657
To nije bilo slučajno.
1196
01:45:27,029 --> 01:45:28,739
Laku noć, Zamunda!
1197
01:47:38,618 --> 01:47:44,250
Duboko u džungli, lav je nagazio
na stopalo majmuna tumača.
1198
01:47:45,667 --> 01:47:49,755
Majmun je rekao:
"Kopile, zar ne vidiš?
1199
01:47:49,838 --> 01:47:53,301
Stojiš mi na stopalu!"
1200
01:47:56,095 --> 01:47:59,140
Što je ovo, baršun?
101321
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.