All language subtitles for Coming.2.America.2021.720p.WEBRip.800MB.x264-GalaxyRG.hr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:57,658 --> 00:01:00,868
PRINC OTKRIVA AMERIKU 2
2
00:02:08,461 --> 00:02:12,675
Dobro jutro, majko i oče.
- Dobro jutro, Tinashe.
3
00:02:12,758 --> 00:02:16,262
Dobro jutro, majko i oče.
- Dobro jutro, Omma.
4
00:02:16,344 --> 00:02:21,474
Dobro jutro, majko i oče,
i sretna godišnjica. - Da, Meeka.
5
00:02:21,558 --> 00:02:24,144
Godišnjica nam je.
6
00:02:25,854 --> 00:02:31,776
Danas, proslavljamo 30 godina
prosperiteta u Zamundi,
7
00:02:31,860 --> 00:02:35,531
30 godina služenja
našem sjajnom narodu
8
00:02:35,614 --> 00:02:39,534
i 30 godina ukusne brze hrane.
9
00:02:39,617 --> 00:02:43,122
Želimo svima vama poželjeti
dobrodošlicu u zamundski McDowell.
10
00:02:43,710 --> 00:02:46,002
SRETNA 30-GODIŠNJICA BRAKA
PRINČE AKIM I PRINCEZO LISA
11
00:02:46,207 --> 00:02:51,504
Na meni u McDowellu nipošto nije
utjecao jelovnik iz McDonaldsa.
12
00:02:51,588 --> 00:02:55,300
Oni imaju McMuffine s jajima.
Mi imamo McStuffine s jajima.
13
00:02:55,313 --> 00:02:57,050
Također proslavljamo
14
00:02:57,051 --> 00:03:02,390
dolazak našeg novog
Big Mick Burgera.
15
00:03:02,473 --> 00:03:06,312
I sve je to dio kampanje
moje ljupke unuke
16
00:03:06,395 --> 00:03:10,149
da reducira našu... Što?
- Emisiju ugljen dioksida.
17
00:03:10,231 --> 00:03:13,800
I bez korištenja nejestivih
dijelova životinja.
18
00:03:13,801 --> 00:03:16,287
Samo dobra tradicionalna trava.
19
00:03:18,449 --> 00:03:20,450
Znači nema mesa?
- Nema mesa.
20
00:03:22,076 --> 00:03:26,915
Divan ukus lišća.
- Tako ukusno.
21
00:03:26,998 --> 00:03:31,795
Možda bi imao bolji ukus uz...
Pepsi.
22
00:03:31,878 --> 00:03:35,799
Pepsi, službeno gazirano
piće zamundskog McDowella.
23
00:04:03,661 --> 00:04:07,622
Izgledaš umorno, oče.
- Možda mu treba sna.
24
00:04:11,001 --> 00:04:13,044
Ja sam nasljednik
prijestolja Zamunde.
25
00:04:13,127 --> 00:04:16,589
Neće me postidjeti moje dvije kćeri.
- Tri kćeri!
26
00:04:35,692 --> 00:04:40,531
Gledajte! Princ Akim u
svom prirodnom elementu,
27
00:04:40,613 --> 00:04:43,826
preklinje za milost
žene svog života.
28
00:04:43,908 --> 00:04:45,928
Semmi, možda bi želio
sparing s mojim kćerima
29
00:04:45,952 --> 00:04:47,653
i naučiti ih nekakve kombinacije.
30
00:04:48,579 --> 00:04:51,500
Nema sumnje, vi ste njihov
najbolji učitelj, vaše visočanstvo.
31
00:04:51,582 --> 00:04:54,269
Moje kćeri me uče modernom žargonu.
32
00:04:54,293 --> 00:04:57,630
Na primjer, zar moja prinčevska
odjeća nije bogovska?
33
00:04:57,715 --> 00:05:01,884
Bože, oče. Više nitko ne koristi
riječ "bogovski". - Stvarno?
34
00:05:03,512 --> 00:05:06,557
Svidjela mi se.
- Vaš otac vas je zvao.
35
00:05:06,639 --> 00:05:08,891
Želi razgovarati o važnoj stvari.
36
00:05:08,975 --> 00:05:14,648
Reci mi, Semmi, ta važna stvar,
tiče li se to mog braka s proscem
37
00:05:14,731 --> 00:05:19,028
koji će jednog dana sjediti na prijestolju Zamunde?
- Razgovarat ću s ocem nasamo.
38
00:05:24,324 --> 00:05:29,079
A kako je danas moj otac?
- Već je triput naredio moje pogubljenje.
39
00:05:29,163 --> 00:05:32,665
Onda se sigurno osjeća bolje.
- Prinče Akim!
40
00:05:32,750 --> 00:05:36,461
Nexdorianski vojnici.
Nisam ih mogao spriječiti. Dolaze.
41
00:05:55,980 --> 00:06:01,528
Predstavljam vrhovnog
vođu Nexdorije,
42
00:06:01,612 --> 00:06:04,865
osvajača zemalja i srca,
43
00:06:06,033 --> 00:06:10,079
hrvača s lavovima,
krotitelja slonova,
44
00:06:10,161 --> 00:06:12,663
inspiraciju za Mufasu,
45
00:06:16,125 --> 00:06:21,423
najobdarenijeg čovjeka u Africi,
46
00:06:21,507 --> 00:06:26,386
generala Izzija.
47
00:06:38,649 --> 00:06:43,487
Prinče Akim. Vidi ti njega.
48
00:06:46,072 --> 00:06:51,036
Moja sućut zbog vašeg oca, kralja.
49
00:06:51,120 --> 00:06:53,913
Zahvaljujem se vašim lijepim
željama, generale Izzie,
50
00:06:53,997 --> 00:06:59,670
ali kao što znate, moj otac još diše.
- Jedva, ali još koliko će?
51
00:06:59,752 --> 00:07:01,543
Zašto ste došli, generale?
52
00:07:01,545 --> 00:07:04,081
Prije 30 godina, ostavili
ste mi sestru pred oltarom.
53
00:07:04,115 --> 00:07:06,384
I opet isto.
- Pogledajte je.
54
00:07:12,182 --> 00:07:14,685
Imani,
uvijek mi je drago što te vidim.
55
00:07:16,228 --> 00:07:20,481
Da ste je oženili,
naše zemlje bi se ujedinile,
56
00:07:20,565 --> 00:07:23,735
i stavili bismo točku na
desetljeća patnje za naše ljude.
57
00:07:23,819 --> 00:07:27,990
Generale, tijekom godina, pokušavali
smo pomoći Nexdoriji puno puta.
58
00:07:28,072 --> 00:07:30,951
Najviše bih volio da
pomognem vašoj zemlji
59
00:07:31,033 --> 00:07:36,081
da se riješi siromaštva.
Zamunda može ponuditi samo toliko.
60
00:07:36,165 --> 00:07:41,127
Nisam došao ovdje zbog novca.
Došao sam zbog krvi.
61
00:07:43,504 --> 00:07:47,800
Ali ne mislim na ubijanje.
Ne, ne, već na krvno srodstvo.
62
00:07:47,884 --> 00:07:50,220
Preko braka, da?
63
00:07:51,930 --> 00:07:57,060
Je li vaša kćer razmotrila
prosidbu od strane mog sina?
64
00:07:57,144 --> 00:08:01,148
Bok, prinče. Moj prijatelj.
65
00:08:01,230 --> 00:08:04,860
Bok!
- Da.
66
00:08:04,942 --> 00:08:07,946
Mislim da on i Meeka
neće imati budućnost.
67
00:08:10,199 --> 00:08:12,408
Nikada.
68
00:08:17,331 --> 00:08:22,543
U igri je i Bopoto, moja kćer.
Možda vaš sin može biti...
69
00:08:22,627 --> 00:08:26,464
Ali... Ali vi nemate sina.
70
00:08:26,548 --> 00:08:31,093
Sigurno je sramota nepodnošljiva,
da muškarac, kralj,
71
00:08:31,177 --> 00:08:33,971
nema nasljednika s jajima.
72
00:08:36,642 --> 00:08:40,937
Hvala na posjeti, generale.
Vaša prisutnost me podsjeća
73
00:08:41,020 --> 00:08:43,190
na sve omiljene psovke
mog oca upućene vama.
74
00:08:44,774 --> 00:08:48,153
Uživao je nazivajući
vas flekom od govana.
75
00:08:48,236 --> 00:08:51,030
Savjetujem vam da ponovno
razmotrite moju ponudu.
76
00:08:51,114 --> 00:08:54,618
Bolje je biti povezan
krvlju i brakom
77
00:08:54,701 --> 00:08:58,996
nego razdvojen krvlju i ratom.
78
00:09:14,263 --> 00:09:17,265
Došlo mi je vrijeme, sine.
79
00:09:17,349 --> 00:09:21,894
Obrati pozornost na moje
riječi prije nego što umrem.
80
00:09:21,979 --> 00:09:25,148
Molim vas ne napuštajte nas toliko rano,
vaše veličanstvo. Zamundi ste potrebni.
81
00:09:25,231 --> 00:09:29,278
Začepi, Semmi!
Ne moraš mi se više uvlačiti.
82
00:09:29,360 --> 00:09:33,407
Uskoro ću umrijeti. Zašto to
ne bi mogao biti ti, Semmi?
83
00:09:33,490 --> 00:09:36,868
Da, veličanstvo.
Njegov život je bezvrijedan.
84
00:09:36,951 --> 00:09:41,206
Njegova smrt bi me oraspoložila.
- Baba.
85
00:09:43,375 --> 00:09:47,211
Prijestolje mora pripasti
muškom nasljedniku. - Da, oče.
86
00:09:47,296 --> 00:09:48,995
Muški nasljednik.
87
00:09:49,673 --> 00:09:54,010
Još jednom ti se ispričavam
za svu sramotu i razočaranje
88
00:09:54,094 --> 00:09:56,554
koje ti je moje genetsko
potomstvo donijelo.
89
00:09:56,638 --> 00:10:01,768
Sine, izgleda da su
tvoji problemi s muškošću
90
00:10:01,851 --> 00:10:06,273
bili bez osnova.
- Vidjeh to
91
00:10:06,355 --> 00:10:08,149
u viziji.
92
00:10:09,525 --> 00:10:11,528
Imate sina.
93
00:10:13,947 --> 00:10:15,647
Istina je.
94
00:10:16,283 --> 00:10:18,701
Imaš sina, Akim.
95
00:10:20,703 --> 00:10:24,291
Kopile.
- To je nemoguće.
96
00:10:24,374 --> 00:10:27,251
Jedina žena s kojom sam
spavao bila je Lisa.
97
00:10:27,336 --> 00:10:30,922
Oče, nisam okolo sijao
svoje kraljevsko sjeme.
98
00:10:32,966 --> 00:10:35,760
Semmi!
99
00:10:35,844 --> 00:10:38,263
Reci Akimu istinu odmah.
100
00:10:42,267 --> 00:10:48,315
Sjećate se kako ste u Queensu
svake noći tražili savršenu ženu?
101
00:10:48,398 --> 00:10:53,153
Da. - I ja sam također...
Kako da kažem ovo?
102
00:10:54,738 --> 00:10:57,908
Ja sam tražio savršenu vaginu.
103
00:11:00,451 --> 00:11:02,152
Ili bilo kakvu vaginu.
104
00:11:03,621 --> 00:11:07,083
Pročešljali smo svaki
kutak tog odvratnog grada
105
00:11:07,167 --> 00:11:09,753
neuspješno tražeći
vašu idealnu ženu.
106
00:11:09,836 --> 00:11:12,464
Zovem se Breskvica, i najbolja sam
107
00:11:12,547 --> 00:11:17,510
Svi DJ-evi žele osjetiti moje grudi.
- Gledam te cijelu večer,
108
00:11:17,594 --> 00:11:19,971
i hoću te povaliti.
109
00:11:21,181 --> 00:11:22,974
I tvog prijatelja.
110
00:11:25,726 --> 00:11:29,688
Ja se odoh družiti.
Bilo mi je dosta.
111
00:11:29,773 --> 00:11:34,318
I shvatio sam da ako želim
posijati svoje sjeme u Americi,
112
00:11:34,403 --> 00:11:37,822
moram nći nekoga da brine o vama.
113
00:11:37,905 --> 00:11:42,451
Ali bez brige,
nisam otkrio naš identitet.
114
00:11:42,536 --> 00:11:44,235
Princ?
115
00:11:45,163 --> 00:11:50,710
Da, princ. Ali on ne smije
znati da ti znaš tko je on.
116
00:11:50,793 --> 00:11:57,049
Mi smo tajni Afrikanci.
- Tajni Afrikanci. Dobra fora, dušo.
117
00:11:57,134 --> 00:11:59,885
Ne moraš tako lagati da
bi dobio malo ovog dupeta.
118
00:11:59,970 --> 00:12:01,905
Ali znaš što? Poseksat ću
se s tvojim prijateljem.
119
00:12:01,929 --> 00:12:04,515
Samo da povratim na brzaka, i...
120
00:12:04,599 --> 00:12:07,903
Onda se možemo baciti na posao.
121
00:12:11,313 --> 00:12:16,027
Možda nisam razmišljao trezveno.
U svoju obranu, tjednima me
122
00:12:16,110 --> 00:12:19,364
nisu opsluživale
kraljevske kupačice.
123
00:12:19,447 --> 00:12:22,325
Ali u to vrijeme,
to je djelovalo kao dobar plan.
124
00:12:25,453 --> 00:12:30,917
Nadam se da voliš pitu od bundeve.
125
00:12:31,000 --> 00:12:34,629
Jer ćeš dobiti cijeli komad.
126
00:12:36,965 --> 00:12:42,178
Tako se nije dogodilo, oče. Sjećam
se da sam sreo jednu nemoralnu ženu,
127
00:12:42,261 --> 00:12:44,431
ali nije došlo do
neprikladnog parenja.
128
00:12:44,514 --> 00:12:46,600
Ona mi je ponudila svoje
ceremonijalne biljke.
129
00:12:50,687 --> 00:12:53,773
Prinče.
- A onda, ako me sjećanje dobro služi,
130
00:12:53,856 --> 00:12:58,028
divlji vepar je uletio u sobu.
Uskočio mi je u krilo.
131
00:12:58,110 --> 00:13:02,490
I počeo me nabijati.
I nabijao me i nabijao!
132
00:13:02,573 --> 00:13:04,366
I gadni...
133
00:13:12,042 --> 00:13:15,461
Budalo, što si mi učinio?
- Hajde, sine.
134
00:13:15,544 --> 00:13:17,245
Samo ga ubij.
- Ubijte ga!
135
00:13:19,298 --> 00:13:21,342
Znači zapravo imam sina?
- Vanbračnog sina.
136
00:13:23,928 --> 00:13:26,847
Zašto je njegovo postojanje bilo
skriveno od mene svih ovih godina?
137
00:13:26,932 --> 00:13:31,352
Nadao sam se da ćeš začeti
sina na legitiman način.
138
00:13:31,436 --> 00:13:36,149
Kraljevski umjetnik je nacrtao
crtež na osnovu moje vizije.
139
00:13:37,775 --> 00:13:42,530
Ovo je vaše kopile.
Saslušajte me, prinče Akim.
140
00:13:42,614 --> 00:13:46,283
General Izzie će iskoristiti
smrt našeg velikog kralja
141
00:13:46,368 --> 00:13:51,873
kao znak da napadne slabe.
- Slabe?
142
00:13:51,956 --> 00:13:56,461
Ja sam slab?
- Razmazio sam te, sine.
143
00:13:56,544 --> 00:14:03,426
Nisi jak ni nemilosrdan poput mene.
Bit ćeš ubijen.
144
00:14:06,136 --> 00:14:09,139
U roku od tjedan dana.
- Za mjesec dana, najviše.
145
00:14:09,224 --> 00:14:14,437
Prinče Akim, pratite grom-pticu.
Odvest će vas do vašeg sina.
146
00:14:14,520 --> 00:14:17,440
Da prati grom-pticu?
- Ovo je ludilo.
147
00:14:17,524 --> 00:14:21,110
Ako moja obitelj sazna za ovo...
- Bit ćeš siguran.
148
00:14:21,193 --> 00:14:27,491
Naš narod će biti siguran.
To je jedini način. Moraš.
149
00:14:34,415 --> 00:14:38,086
Polako, oče.
- Kraj je blizu.
150
00:14:39,712 --> 00:14:44,717
Moja sahrana treba
biti spektakularna.
151
00:14:46,845 --> 00:14:53,225
I bit će, tata.
- Održimo je dok sam živ.
152
00:14:55,019 --> 00:14:57,062
Bit će veličanstvena.
153
00:14:59,149 --> 00:15:02,318
U početku, univerzum je stvoren.
154
00:15:02,402 --> 00:15:08,073
Zvijezde, planete,
svi vidljivi objekti u svemiru
155
00:15:08,158 --> 00:15:12,745
stvoreni su s jednom svrhom:
156
00:15:12,828 --> 00:15:19,753
da utru put za najveću tvorevinu
od svih, rođenje Jaffe Joffera.
157
00:15:25,591 --> 00:15:30,096
Ali danas, okupljamo se nakratko
158
00:15:30,179 --> 00:15:36,352
da odamo poštovanje kralju koji je
donio veliki napredak našem svijetu.
159
00:15:36,436 --> 00:15:42,107
Zamunđani, predstavljam vam...
Ann Vogue.
160
00:15:42,192 --> 00:15:45,445
Kakav kralj
161
00:15:45,528 --> 00:15:48,530
Kakav kralj Kakav moćan,
dobar kralj
162
00:15:48,615 --> 00:15:52,284
Ponovit ću to sada Kakav kralj,
kakav kralj
163
00:15:52,369 --> 00:15:55,746
Kakav moćan, dobar kralj On
je moćan, moćan dobar kralj...
164
00:15:55,830 --> 00:15:58,290
A sada Salt-N-Pepa!
165
00:16:00,125 --> 00:16:03,337
Moj kralj je cool kao Barak,
ali njegov glas je dubok
166
00:16:03,421 --> 00:16:05,506
Ima tijelo kao Michael
B. a Denzelovo lice
167
00:16:05,590 --> 00:16:08,467
Kreće se kao How,
lice mu je na vlastitim novčanicama
168
00:16:08,551 --> 00:16:10,791
On je dobar u svakom kraju,
i ima vlastitu državu
169
00:16:10,845 --> 00:16:13,889
Strava izgleda,
svaki put kad ga vidim
170
00:16:13,972 --> 00:16:17,018
Ljubavnik i vođa,
ostali kraljevi ne mogu biti kao on
171
00:16:17,101 --> 00:16:19,604
Savršeno se oblači,
ali čak i u trapericama
172
00:16:19,687 --> 00:16:21,865
On je bogomdan original,
kralj mojih snova
173
00:16:21,947 --> 00:16:23,731
Kakav kralj
174
00:16:23,732 --> 00:16:27,278
Kakav kralj Kakav moćan,
dobar kralj
175
00:16:27,361 --> 00:16:31,533
Tako dobar, tako dobar Kakav kralj,
kakav kralj
176
00:16:31,615 --> 00:16:33,316
Kakav moćan, dobar kralj
177
00:16:50,301 --> 00:16:52,803
Zamunda!
178
00:16:58,518 --> 00:17:04,566
Sa smrću našeg velikog kralja,
svijet se zauvijek promijenio.
179
00:17:05,900 --> 00:17:10,070
Kad je on umro,
nitko se više nije osmjehnuo.
180
00:17:10,154 --> 00:17:14,576
Odmori su otkazani.
Praznici ignorirani.
181
00:17:14,659 --> 00:17:18,454
On odlazi...
- Ljudi više nisu imali seks.
182
00:17:22,208 --> 00:17:26,628
Naš veliki kralj
je otišao zauvijek.
183
00:17:28,506 --> 00:17:32,719
Gladys Knight.
- On odlazi
184
00:17:32,801 --> 00:17:36,597
Odlazi
- Ponoćnim vlakom
185
00:17:36,681 --> 00:17:40,434
Iz Zamunde
- Odlazi ponoćnim vlakom
186
00:17:40,518 --> 00:17:44,063
Da, odlazi - Sine.
- Da, oče.
187
00:17:44,146 --> 00:17:47,525
Rekao je da ide gore, gore, gore
188
00:17:47,608 --> 00:17:50,444
Ide gore do one velike...
- Upamti ono što sam ti rekao.
189
00:17:50,528 --> 00:17:54,365
Sahare na nebu...
- Umrijet ću sada.
190
00:17:54,449 --> 00:17:57,826
Ne zezaj, oče. Sve će biti...
191
00:17:57,911 --> 00:18:02,414
Molim vas ne ostavljajte nas,
povedite nas
192
00:18:02,499 --> 00:18:07,086
Povedite nas tim ponoćnim vlakom
- Oče? - Iz Zamunde
193
00:18:07,170 --> 00:18:11,758
Povedite nas ponoćnim
vlakom iz Zamunde
194
00:18:13,343 --> 00:18:17,888
Jer jedina nada ove nacije
- Sljedeći vladar ove zemlje
195
00:18:17,971 --> 00:18:22,143
je sin koji ne može imati sina
196
00:18:22,227 --> 00:18:26,855
U čemu je onda poanta? Nema je
197
00:18:26,940 --> 00:18:30,151
Tužno, tužno, tužno.
198
00:18:50,587 --> 00:18:53,590
Upravo sam ostao bez najvećeg
čovjeka u svom životu.
199
00:18:53,674 --> 00:18:56,719
Uskoro će me Nexdorijski
ratnici ubiti.
200
00:18:58,054 --> 00:19:03,183
A ja imam dijete na drugom kraju svijeta.
- Nemojte klonuti duhom dok tugujete.
201
00:19:03,268 --> 00:19:05,936
Vi ste sada kralj.
Budite kao vaš otac.
202
00:19:06,019 --> 00:19:09,857
Naređujte mi. Gađajte me stvarima.
To će vas oraspoložiti.
203
00:19:14,820 --> 00:19:17,030
Pripremi mi kraljevski avion.
204
00:19:18,700 --> 00:19:20,910
Vraćamo se u Ameriku.
205
00:19:22,787 --> 00:19:26,540
Nikako, veličanstvo!
- Naći ćemo to kopile iz Queensa,
206
00:19:26,624 --> 00:19:28,750
pogledat ću ga u oči, i ako vidim
207
00:19:28,835 --> 00:19:31,503
snagu naših predaka,
znat ću da je moj.
208
00:19:31,587 --> 00:19:35,215
Onda se on mora vratiti u Zamundu
da položi prinčevski test.
209
00:19:35,299 --> 00:19:40,137
Nasljednik prijestolja Zamunde,
rođen u Americi,
210
00:19:41,890 --> 00:19:43,892
zemlji mogućnosti.
211
00:19:46,894 --> 00:19:51,857
Što misliš kakav je čovjek?
To kopile.
212
00:19:51,941 --> 00:19:55,028
Ako mu krv Jofferovih
teče kroz vene,
213
00:19:55,111 --> 00:19:58,197
sigurno je predodređen
za velike stvari.
214
00:20:06,163 --> 00:20:09,791
Misliš izgledati pristojno?
- Samo želim djelovati podobno za zaposlenje.
215
00:20:09,875 --> 00:20:13,128
Svatko će prije tebe zaposliti
one kopije Mitta Romneya.
216
00:20:13,211 --> 00:20:16,737
Zašto ne? Imam iskustvo kao prodavač.
- To me podsjeti.
217
00:20:16,738 --> 00:20:19,969
Saint Jones igra u Gardenu.
Nosi ove karte tamo.
218
00:20:20,053 --> 00:20:21,971
Ne spuštaj cijenu dok
ne počne utakmica.
219
00:20:22,055 --> 00:20:24,766
Ne mogu se više time baviti,
čovječe. Ne mogu.
220
00:20:24,848 --> 00:20:28,644
To preživljavanje od danas do sutra
mora prestati. Želim nešto pouzdano.
221
00:20:28,728 --> 00:20:31,689
U tridesetim sam sada.
- Otkad to?
222
00:20:31,772 --> 00:20:33,472
Od danas!
223
00:20:34,107 --> 00:20:37,236
Od danas. Danas mi je rođendan.
224
00:20:37,319 --> 00:20:41,740
A ti si zaboravio.
- Slušaj me, mladi Jedi, u redu?
225
00:20:41,824 --> 00:20:45,243
Moraš naučiti opustiti se.
Ja sam ti ujak.
226
00:20:45,327 --> 00:20:48,664
Spusti se iz oblaka. Jasno, sinko?
- L. Junson.
227
00:20:48,748 --> 00:20:53,001
Ne koristi bjelački glas.
- Ovdje.
228
00:20:54,295 --> 00:20:57,507
Razumijem se u pametne
telefone i tehnologiju.
229
00:20:57,589 --> 00:21:02,595
Dobro sam upućen u nove trendove.
230
00:21:02,679 --> 00:21:07,307
Ako me zaposlite, neću vas iznevjeriti.
- To je stvarno inspirativno.
231
00:21:07,392 --> 00:21:09,935
Samo mi dajte priliku, g. Duke.
232
00:21:10,019 --> 00:21:11,938
Bože, molim te.
Moj otac je g. Duke.
233
00:21:12,020 --> 00:21:17,192
A moj djed i njegov brat
su osnovali Duke i Duke.
234
00:21:17,276 --> 00:21:20,488
Molim te samo me zovi Calvin.
- Dobro. Zvat ću te Calvin.
235
00:21:20,570 --> 00:21:23,281
Primijetio sam ovdje
kod obrazovanja, da...
236
00:21:23,365 --> 00:21:26,035
Je li pisalo da
nisi završio koledž?
237
00:21:26,118 --> 00:21:29,138
Da, vidiš, falila su mi 3 boda
da dobijem diplomu iz poslovanja,
238
00:21:29,163 --> 00:21:30,914
ali onda je moja mama dobila otkaz,
239
00:21:30,999 --> 00:21:33,625
a ja sam morao napustiti koledž
da pomognem oko stanarine.
240
00:21:33,710 --> 00:21:36,128
Je li narkomanka?
- Što?
241
00:21:36,211 --> 00:21:40,842
Ima problem s kockanjem ili...
- Ne, prijatelju. - U pitanju je bio otac ili...
242
00:21:42,175 --> 00:21:44,595
Nisam imao oca.
243
00:21:45,930 --> 00:21:49,057
Ja sam išao u školu s internatom,
pa mjesecima nisam viđao
244
00:21:49,142 --> 00:21:52,228
roditelje, osim za raspust,
i to može biti teško.
245
00:21:52,310 --> 00:21:55,440
Čitao sam mnogo studija koje kažu
246
00:21:55,522 --> 00:22:00,028
da je izostanak dominantne muške
figure u obitelji, štetno za dijete.
247
00:22:00,111 --> 00:22:04,490
To kažu?
- Da, to kažu. - Tko? - Znanstvenici.
248
00:22:04,574 --> 00:22:08,536
Bill Nye je... - Znanstvenik.
- Vaš čovjek, Neil deGrasse Tyson.
249
00:22:08,618 --> 00:22:10,829
Misliš li da nepostojanje
250
00:22:10,913 --> 00:22:15,417
takvog muškog uzora može
predstavljati hendikep za tebe?
251
00:22:15,500 --> 00:22:20,673
Na isto mu dođe kao kad imaš
oca koji ti pokloni položaj.
252
00:22:20,757 --> 00:22:24,719
"Pokloni"?
Ništa mi nije poklonjeno.
253
00:22:24,801 --> 00:22:26,971
Želiš reći da tatica
nikad nije donirao zgradu
254
00:22:27,055 --> 00:22:30,641
da te upiše na prestižan fakultet?
- Ne. Da.
255
00:22:30,724 --> 00:22:36,064
Malu biblioteku izvan kampa.
- I tatica te nikad nije morao krišom odvesti
256
00:22:36,146 --> 00:22:38,278
na cijenjenu kliniku za odvikavanje
257
00:22:38,278 --> 00:22:40,429
da zataška tvoju kokainsku
ovisnost, Calvine?
258
00:22:40,463 --> 00:22:42,403
U pitanju je bio oksikodon,
i mama me je odvela.
259
00:22:44,404 --> 00:22:48,950
Poljubi me u dupe, Calvine. Znaš što?
Sudio si o meni otkako sam ovdje ušao.
260
00:22:48,951 --> 00:22:51,537
Što je užasno jer
sam baš motiviran.
261
00:22:51,621 --> 00:22:53,473
Jedva čekam da pronađu
fotografije na kojima
262
00:22:53,498 --> 00:22:58,795
imaš crno lice na kancelarijskoj zabavi.
- Bio sam Will Smithov Aladdin.
263
00:22:58,877 --> 00:23:02,298
Mir, Calvine.
- Bilo je plavo lice svuda po crnom...
264
00:23:28,699 --> 00:23:30,535
Queens se mnogo promijenio.
265
00:23:34,704 --> 00:23:36,540
Da, ali neke stvari nisu.
266
00:23:38,125 --> 00:23:42,421
Floyd "Novac" Mayweather nema pojma.
- Prebio je onog Filipinca.
267
00:23:42,505 --> 00:23:44,298
"Pack-a-quando," "Pack-a-mondo."
268
00:23:44,382 --> 00:23:47,593
Kako god da se zove,
prebio je tog momka, Clarence.
269
00:23:47,676 --> 00:23:51,180
I prebio je onog luđaka
Conor McGregora, Irca.
270
00:23:51,263 --> 00:23:53,557
Da, jer je to morao
učiniti zbog crnaca.
271
00:23:53,641 --> 00:23:55,618
Kod ovakve političke klime,
crnac ne smije
272
00:23:55,643 --> 00:23:58,104
dobiti batine od bijelca.
Došlo bi do nemira.
273
00:23:58,186 --> 00:24:01,208
Ja sam ionako htio nemire. Htio
sam doći do TV-a s ravnim ekranom.
274
00:24:05,944 --> 00:24:08,573
Nek' sam proklet!
Vidite tko je došao ovdje.
275
00:24:08,655 --> 00:24:11,701
To su Kunta Kinte i Ebola.
276
00:24:11,784 --> 00:24:14,327
Glad i Krvavi dijamant.
- Nelson Mandela i Winnie.
277
00:24:16,955 --> 00:24:18,655
One gladne bebe s muhama na licima.
278
00:24:20,250 --> 00:24:23,295
Pretjerao si. Nećemo govoriti
takva sranja o gladnim bebama.
279
00:24:23,296 --> 00:24:25,615
Gubi se iz moje stolice
kad pričaš takva sranja.
280
00:24:25,638 --> 00:24:28,467
Politički nekorektno.
- Netko te treba prebiti.
281
00:24:28,550 --> 00:24:30,510
Ustani i prebij ga, Sweets.
282
00:24:30,595 --> 00:24:32,364
Nemoj mi grubo davati novac u ruke.
283
00:24:32,387 --> 00:24:35,515
Gubi se odavde. Kupi mašinicu
pa se nadalje šišaj sam.
284
00:24:35,516 --> 00:24:39,103
Mogao bih tog momka prebiti kao mačku.
- Drago mi je što vas vidim.
285
00:24:39,186 --> 00:24:42,332
Djeluje da vaš kraj napreduje.
- U pitanju je gentrifikacija.
286
00:24:42,355 --> 00:24:45,335
Kad su crnci živjeli ovdje,
ovaj kraj ništa nije imao.
287
00:24:45,358 --> 00:24:49,447
Kad se bijelci dosele, dobiju
svoje kafiće i parkiće za pse,
288
00:24:49,529 --> 00:24:53,159
a moj ćumez na Foch bulevaru
vrijedi 10 milijuna dolara.
289
00:24:53,241 --> 00:24:55,827
Tvoj ćumez ne vrijedi 10 milijuna.
290
00:24:55,912 --> 00:24:57,612
Moj ćumez vrijedi 10 milijuna!
291
00:24:57,622 --> 00:24:59,665
I prodat ću ga i uzet ću Teslu.
292
00:24:59,689 --> 00:25:02,019
Amerika se zasigurno promijenila
od naše posljednje posjete.
293
00:25:02,042 --> 00:25:05,880
Vaš predsjednik crnac je konačno
ujedinio ovu sjajnu državu.
294
00:25:05,962 --> 00:25:10,218
Da, ali sad je sve otišlo dovraga.
- Svi ćemo umrijeti. Samo ne znamo kako.
295
00:25:10,300 --> 00:25:13,471
To će biti od strane nacista.
Nacisti su se vratili,
296
00:25:13,554 --> 00:25:18,351
ali sad se oblače kao
štreberi i žele ubijati ljude.
297
00:25:18,433 --> 00:25:21,895
Svatko može biti nacist. Jeste
li to primijetili, prinče?
298
00:25:21,979 --> 00:25:25,097
Akim je sada afrički kralj.
- Nek' sam proklet.
299
00:25:25,148 --> 00:25:27,734
Imaš li djecu? Ja imam djecu.
300
00:25:27,817 --> 00:25:30,946
Zapravo, imam jednu unuku
koja je nekad bila unuk.
301
00:25:31,029 --> 00:25:33,406
Mogu ti sada pretvoriti
penis u vaginu.
302
00:25:34,532 --> 00:25:37,327
U pitanju je znanost.
- Sigurno mogu srediti
303
00:25:37,411 --> 00:25:39,372
one duge,
viseće sise koje imate u Africi.
304
00:25:39,454 --> 00:25:42,290
Ne smiješ u današnje vrijeme ni sisu
štipnuti. Dobit ćeš otkaz zbog toga.
305
00:25:42,375 --> 00:25:44,417
Žao mi je što više ne možete
306
00:25:44,501 --> 00:25:46,545
pipati žensko tijelo
kako vas je volja.
307
00:25:46,628 --> 00:25:49,006
Nema veze.
Radio sam to kad sam bio mlad.
308
00:25:55,096 --> 00:25:59,474
Što radiš ovdje, Idiote Amine?
- Došao sam s razlogom.
309
00:25:59,557 --> 00:26:02,019
Nedavno sam otkrio da sam
možda začeo vanbračnog sina
310
00:26:02,103 --> 00:26:04,396
ovdje u ovoj zemlji,
tijekom moje posljednje posjete.
311
00:26:04,480 --> 00:26:08,025
Duga ruka obiteljskog zakona
uvijek ih vrati natrag.
312
00:26:08,108 --> 00:26:12,279
Koliku alimentaciju dobiva od tebe?
- Kralj ne plaća alimentaciju.
313
00:26:12,363 --> 00:26:17,617
Nisi plaćao alimentaciju 30 godina,
i vratio si se? Ti si glupan!
314
00:26:17,701 --> 00:26:20,663
Moj sin je bio predugo bez oca.
315
00:26:21,872 --> 00:26:25,792
Vidio sam ga. - To je momak
koji je uvijek ispred Gardena.
316
00:26:25,875 --> 00:26:27,715
Preprodaje ulaznice kod
Madison Square Gardena.
317
00:26:27,795 --> 00:26:30,423
Vjerojatno je tamo sada, valja
karte za utakmicu Saint Johnsa.
318
00:26:30,506 --> 00:26:34,551
Maskota im je velika purica.
- Nije, već grom-ptica.
319
00:26:36,386 --> 00:26:40,016
"Pratite grom-pticu."
- Hajde, narode!
320
00:26:40,098 --> 00:26:46,105
Imam pet! Imam 5 karata za
utakmicu sa Middle Tennessee!
321
00:26:46,188 --> 00:26:50,873
Hajde, narode! Vi želite to,
ja to imam! Imam pet karata
322
00:26:50,942 --> 00:26:53,445
za utakmicu s Middle Tennessee Stateom,
prijatelju. - Ne. - Daj, čovječe.
323
00:26:53,528 --> 00:26:56,906
Ima li išta bolje nego da platiš
gledanje studenata koji igraju džabe?
324
00:27:00,076 --> 00:27:01,777
Semmi, vidi.
325
00:27:04,414 --> 00:27:07,042
To je moj potencijalni
vanbračni sin.
326
00:27:08,169 --> 00:27:11,087
Akim. Vi ste kralj Zamunde.
327
00:27:11,172 --> 00:27:13,590
Vaše plemenito lice je
poznato širom svijeta.
328
00:27:13,673 --> 00:27:17,928
Ne možete tumarati ulicama
kao što smo nekad radili.
329
00:27:19,888 --> 00:27:23,058
Hajde, Middle Tennessee State.
Hajde, narode.
330
00:27:23,142 --> 00:27:27,563
Imaju centra od 226 cm. Vidite ga
prije nego što mu koljena popuste.
331
00:27:30,191 --> 00:27:31,942
Zdravo.
332
00:27:33,443 --> 00:27:36,697
Hoćeš karte, prijatelju?
- Ne, hvala.
333
00:27:38,281 --> 00:27:44,121
Ja sam kralj Akim Joffer, kralj
Zamunde. I vjerujem da si ti...
334
00:27:45,748 --> 00:27:49,751
Kako se zoveš?
- Lavelle.
335
00:27:49,835 --> 00:27:55,383
Lavelle Junson. - Lavelle Junson,
ti si nasljednik prijestolja Zamunde.
336
00:27:56,800 --> 00:28:00,679
Moje prvorođeno dijete
i moj jedini sin.
337
00:28:02,222 --> 00:28:07,228
Da, moj sin.
- Stavljaš li svjećice na tortu?
338
00:28:07,310 --> 00:28:10,198
31 svjećicu.
Treba mi 31 svjećica na tu tortu.
339
00:28:10,280 --> 00:28:12,022
Ima samo 10 u pakiranju, stoga...
340
00:28:12,023 --> 00:28:14,527
Kako to misliš, samo 10?
Zašto ima samo 10?
341
00:28:14,609 --> 00:28:17,445
Jer nisam imao dovoljno da uzmem
još jedno pakiranje svjećica.
342
00:28:17,529 --> 00:28:20,467
Tvom bratiću je rođendan.
Potrudi se da napraviš 31 svjećicu.
343
00:28:20,490 --> 00:28:24,494
Prepolovi svjećice.
- To su samo 20.
344
00:28:26,038 --> 00:28:30,000
Rođače! Sretan rođendan!
- Sretan rođendan!
345
00:28:30,084 --> 00:28:33,253
Sretan rođendan, rođače!
- Dušo, sretan rođendan!
346
00:28:38,342 --> 00:28:42,304
Bože. Moj Afrikanac.
347
00:28:42,387 --> 00:28:44,181
Rekla sam vam da će se vratiti!
348
00:28:44,265 --> 00:28:46,474
Momče, zašto mi nisi
rekao da dovodiš društvo?
349
00:28:46,558 --> 00:28:48,259
Počistila bih.
350
00:28:48,309 --> 00:28:50,770
Znaš ovog čovjeka?
- Itekako znam ovog čovjeka.
351
00:28:50,785 --> 00:28:56,777
Znam ovog čovjeka izvrsno.
Poznajem ovog čovjeka intimno. - Da,
352
00:28:56,861 --> 00:28:58,863
vrlo mi je drago
što te opet vidim...
353
00:29:01,656 --> 00:29:06,412
Mary. - Mary. - Kao Djevica.
- Dobro, dušo. U redu.
354
00:29:06,494 --> 00:29:08,455
Djevica? Nije naša Mary.
- Ona nije djevica.
355
00:29:08,538 --> 00:29:11,790
Znaš to.
- Znate što? Tako je. Glumili ste uloge.
356
00:29:11,791 --> 00:29:15,587
Mislim da je on trebao
biti princ ili tako nešto.
357
00:29:15,671 --> 00:29:18,757
On više nije princ.
On je naš kralj.
358
00:29:18,840 --> 00:29:23,679
On je kralj sada.
- Kralj? - Dobro, kralju.
359
00:29:23,761 --> 00:29:28,099
Još imaš ono glatko žezlo?
360
00:29:28,183 --> 00:29:32,788
Ne. Nitko to ne želi slušati na mom rođendanu.
- Mary. - Mama, stvarno,
361
00:29:32,813 --> 00:29:36,317
je li ovaj čovjek moj otac?
- Otac? Momče...
362
00:29:39,737 --> 00:29:42,114
Da, moguće da je on.
363
00:29:42,198 --> 00:29:44,365
Znate da sam bila kurva, zar ne?
364
00:29:44,450 --> 00:29:47,636
Znate da sam se vucarala po ulicama?
- Bila si kurva. - Nisam naplaćivala.
365
00:29:47,661 --> 00:29:50,455
Trebala sam naplaćivati.
- U jednoj od onih haljina Fashion nove.
366
00:29:50,538 --> 00:29:53,917
Jer sam bila laka ženska.
- Mary. Vratio sam se po sina.
367
00:29:54,000 --> 00:29:58,963
Da zauzme svoje mjesto na prijestolju
koji mu s pravom pripada. - Neće moći.
368
00:29:59,048 --> 00:30:01,233
Zamunda, Wakanda, Connecticut...
Ne znam odakle si.
369
00:30:01,258 --> 00:30:04,260
Upravo tako.
- Ali pazim na ovog momka od rođenja.
370
00:30:04,345 --> 00:30:07,597
Molim vas.
To je njegovo legitimno pravo.
371
00:30:07,681 --> 00:30:10,934
Samo mu dajem priliku
da ima bolji život.
372
00:30:11,018 --> 00:30:14,395
Ne. Prijatelju, stvarno, slušaj.
Ne znam što ti zamišljaš da si,
373
00:30:14,480 --> 00:30:17,775
ali reći ću ti tko sam ja.
Ja sam Lavelle Junson, u redu?
374
00:30:17,857 --> 00:30:19,567
I ne treba mi pomoć.
375
00:30:22,028 --> 00:30:24,490
Samo malo.
- Ja sam kriv.
376
00:30:24,573 --> 00:30:27,535
Nastavite.
- Bože.
377
00:30:29,286 --> 00:30:31,121
Učini pravu stvar. Hajde, momče.
378
00:30:36,751 --> 00:30:41,589
Jesu li ono kovanice? Jesu li
ono zlatne poluge? Eto gotovine.
379
00:30:41,673 --> 00:30:45,844
Nešto razmišljam, tko sam ja
380
00:30:45,927 --> 00:30:48,221
da odbijem postati princ?
381
00:30:49,640 --> 00:30:51,849
Mama, pakiraj torbe. Idemo.
382
00:30:51,933 --> 00:30:55,270
Amen! Dobit ću vlastitu
kolibu s vlastitim šamanom?
383
00:30:55,354 --> 00:30:59,525
Samo nudimo da odvedemo
Lavella natrag u Zamundu.
384
00:30:59,607 --> 00:31:02,694
Neće to moći. Neću ući u avion
385
00:31:02,778 --> 00:31:07,156
da odletim na drugi kraj svijeta
bez majke. U redu? Ide i ona.
386
00:31:10,493 --> 00:31:14,182
Nek' bude tako.
- Nek' bude tako. - Nek' bude tako.
387
00:31:14,205 --> 00:31:18,001
Idem se pakirati.
- Dobro, dušo. - Mary, tek tako ćeš otići?
388
00:31:18,085 --> 00:31:21,547
Znaš da moj Playstation ne želi nikud.
- A tvoje stvari?
389
00:31:21,630 --> 00:31:24,048
Užasne su. Možeš ih uzeti.
390
00:31:25,593 --> 00:31:30,972
Obavijesti generala Izzija da sam pokupio
svog sina iz Amerike. - Da, veličanstvo.
391
00:31:31,056 --> 00:31:34,809
Spakirali smo se.
392
00:31:34,893 --> 00:31:37,313
Limuzina vas čeka dolje.
393
00:31:37,395 --> 00:31:39,276
Limuzina? Imamo limuzinu.
- Molim? Limuzina!
394
00:31:39,315 --> 00:31:43,169
Nisam bila u limuzini od 2000.
- Bok. Što ima? - Što ima, momci?
395
00:31:43,192 --> 00:31:48,324
Kako ste? Baš ste slatki.
- Misliš li da će Lisa razumjeti?
396
00:31:48,406 --> 00:31:51,993
Što tu ima da se ne razumije?
- Lagao si me!
397
00:31:52,076 --> 00:31:54,829
Nisam te zapravo slagao.
- Ovo mi djeluje da je Semmijevo maslo.
398
00:31:54,913 --> 00:31:59,335
Ne želim prebacivati krivicu,
ali, da, u pravu si
399
00:31:59,417 --> 00:32:01,753
kad pretpostavljaš da je
Semmi imao nešto s ovim.
400
00:32:01,836 --> 00:32:03,537
Trebao sam za ovo znati.
401
00:32:05,382 --> 00:32:09,030
Nisam znao što da radim. Samo sam
pokušavao učiniti ispravnu stvar.
402
00:32:09,094 --> 00:32:11,930
Za našu obitelj ili za Zamundu?
403
00:32:13,598 --> 00:32:17,519
Dobro. Imaš vanbračnog sina.
404
00:32:17,603 --> 00:32:20,230
Ne bi bio prvi kralj koji ga ima.
- Istina.
405
00:32:20,314 --> 00:32:22,106
Uostalom,
tad se nismo ni poznavali.
406
00:32:22,191 --> 00:32:24,734
Upravo tako. Tad se nismo ni
poznavali. Nisam te prevario.
407
00:32:24,817 --> 00:32:26,694
To se dogodilo prije
našeg poznanstva.
408
00:32:26,778 --> 00:32:28,964
Nisi ni ti prvi muškarac
s kojim sam bila.
409
00:32:28,989 --> 00:32:31,866
Da, ja... Stani. Što si upravo
rekla o drugim muškarcima?
410
00:32:31,950 --> 00:32:35,336
Pretpostavljam da nisi
učinio ništa loše, jesi li?
411
00:32:35,412 --> 00:32:38,039
To je bila nenamjerna greška
koja se može svakome dogoditi
412
00:32:38,123 --> 00:32:40,359
koga je najbolji prijatelj
predstavio nepoznatoj ženi
413
00:32:40,384 --> 00:32:44,046
koja ga je drogirala i tucala se s njim.
Ali ono što si rekla... Ostali muškarci
414
00:32:44,128 --> 00:32:45,828
s kojima si bila...
415
00:32:49,343 --> 00:32:53,888
Odsad pa nadalje,
morat ćeš biti sa mnom iskren.
416
00:32:53,971 --> 00:32:58,935
Nema više iznenađenja.
- Obećavam. Nema više iznenađenja, šećeru.
417
00:32:59,019 --> 00:33:04,400
Nikad više neće biti iznenađenja.
- Što?
418
00:33:04,482 --> 00:33:08,319
Vidi ovo predvorje!
- Moram napraviti nekoliko slika za Instagram.
419
00:33:08,403 --> 00:33:11,924
Do vraga!
- Bože! - Hashtag "obitelj"!
420
00:33:11,949 --> 00:33:15,285
To je posljednje iznenađenje.
- Bok! Što ima? - Bok!
421
00:33:15,368 --> 00:33:19,163
Što ima, porodico?
Zagrlit ću te jer se volim grliti.
422
00:33:19,248 --> 00:33:23,585
Bok, kraljice! Oprosti što
sam spavala s tvojim čovjekom.
423
00:33:23,669 --> 00:33:28,715
U redu je.
- O čemu je riječ ovdje? - Djeco.
424
00:33:28,798 --> 00:33:31,969
Djeco,
htio bih da upoznate svog brata.
425
00:33:32,051 --> 00:33:35,138
Lavelle, ovo je princeza Tinashe.
426
00:33:35,221 --> 00:33:39,268
Tinashe, ovo je tvoj polubrat
iz Amerike. Princezo Omma,
427
00:33:39,351 --> 00:33:42,604
ovo je tvoj polubrat iz Amerike.
428
00:33:42,688 --> 00:33:47,025
Ovo je moja najstarija kćer, princeza
Meeka. Meeka, ovo je tvoj polu...
429
00:33:47,108 --> 00:33:51,989
Polubrat. Znaju to.
Mislim da shvaćaju. Kako si?
430
00:33:52,072 --> 00:33:55,992
A ja sam Mary. Kako ste?
Samo me zovite druga mama.
431
00:33:56,076 --> 00:33:58,578
Ali ne morate, djevojke.
432
00:33:58,662 --> 00:34:03,040
Ali bi trebalo, jer na neki način i jesam.
- Pogledajte nas.
433
00:34:03,125 --> 00:34:08,255
Jedna velika, sretna zamundsko-armerička
prekomponirana aristokratska obitelj.
434
00:34:08,338 --> 00:34:11,675
Kao Kardashianovi!
435
00:34:29,150 --> 00:34:33,947
I to je priča o zeki i medi.
Dobar trenutak danas, djeco.
436
00:34:34,030 --> 00:34:37,576
Idite se sada igrati. Igrajte se sa
svojim granatama i kalašnjikovima.
437
00:34:37,659 --> 00:34:41,371
Sifo, ne petljaj sa sarinom.
U redu? Opasan je.
438
00:34:41,454 --> 00:34:44,625
Generale Izzie,
upravo smo obaviješteni
439
00:34:44,708 --> 00:34:51,590
da se kralj Akim vratio iz Amerike sa sinom.
- Sinom?
440
00:34:53,592 --> 00:34:55,760
Sin.
441
00:35:10,567 --> 00:35:14,112
Tako sam gladna da bih mogla
pojesti zebrinu guzicu.
442
00:35:17,282 --> 00:35:23,496
Lavelle, čime si se bavio u Queensu
prije nego što si saznao da si princ?
443
00:35:23,579 --> 00:35:25,873
Nisam nešto radio,
znate na što mislim?
444
00:35:25,958 --> 00:35:28,710
Vagam između prilika.
445
00:35:28,793 --> 00:35:33,005
Znate? - Da ti kažem nešto,
dušo. Ti si sada princ. U redu?
446
00:35:33,090 --> 00:35:37,844
I jednog dana, sve ovo će biti tvoje.
Ovaj dugačak stol, sva ova hrana,
447
00:35:37,927 --> 00:35:43,307
cijelo ovo kraljevstvo.
- Oduvijek sam mislila da će Meeka biti kraljica.
448
00:35:43,391 --> 00:35:46,311
Ženi nije dopušteno da vlada
Zamundom. Takav je zakon.
449
00:35:46,394 --> 00:35:49,606
To će biti ovaj tip?
450
00:35:53,277 --> 00:35:55,528
Izgubila sam apetit.
451
00:36:02,411 --> 00:36:07,498
Hoće li mi netko reći zašto
je ovaj pire od krumpira crn?
452
00:36:07,583 --> 00:36:11,335
To je kavijar.
- Kava-što? - Kavijar, mama.
453
00:36:11,420 --> 00:36:13,422
Naš rođak se tako zove.
454
00:36:19,469 --> 00:36:21,168
Sigurno si u pravoj sobi?
455
00:36:21,221 --> 00:36:26,601
Lisa, molim te. Dobivam to sa svih
strana. Meeka je vrlo uznemirena.
456
00:36:30,606 --> 00:36:35,152
Je li ti palo na pamet da je možda
Meeka željela biti tvoja nasljednica?
457
00:36:35,235 --> 00:36:38,447
Praktično si je obučavao
za to cijeli njen život.
458
00:36:40,197 --> 00:36:44,869
Ovaj momak mi ne bi bio prvi izbor,
ali što mogu?
459
00:36:44,952 --> 00:36:50,125
On je moj prvorođeni, moj jedini
sin, i znaš kakav je zakon.
460
00:36:50,208 --> 00:36:54,588
To iz tebe progovara
tvoj otac a ne ti.
461
00:36:54,670 --> 00:36:56,371
Laku noć.
462
00:37:03,096 --> 00:37:07,893
Lisa, pitao sam se,
samo što sam se vratio s puta
463
00:37:07,976 --> 00:37:14,065
koji je bio vrlo naporan, i mislio
sam da si možda raspoložena...
464
00:37:14,148 --> 00:37:18,987
Da, možda je bilo neprikladno
da čak i predložim tako nešto.
465
00:37:19,070 --> 00:37:24,034
Laku noć, dušo. Slatki snovi, dušo.
466
00:37:30,414 --> 00:37:32,583
Ovo je sranje.
467
00:37:41,009 --> 00:37:44,262
Dobro jutro.
468
00:37:50,184 --> 00:37:54,106
Dobro jutro, Zamunda!
469
00:38:00,653 --> 00:38:03,239
Dobro jutro, prinče.
470
00:38:04,365 --> 00:38:08,704
"Moj prinče." Sviđa mi se to.
- Želite li da vas okupamo?
471
00:38:08,786 --> 00:38:10,789
Da me okupate?
472
00:38:19,505 --> 00:38:21,215
Sve tri?
473
00:38:27,054 --> 00:38:28,974
Gole?
474
00:38:30,516 --> 00:38:35,563
Dobro. U redu. Odmah se vraćam.
475
00:38:35,646 --> 00:38:37,347
Mama?
476
00:38:37,898 --> 00:38:40,735
Mama! Slušaj...
477
00:38:40,818 --> 00:38:42,797
Uspaničio sam se
jer su tri djevojke
478
00:38:42,820 --> 00:38:45,090
trenutno u mojoj sobi,
i ponudile su se da me okupaju.
479
00:38:45,114 --> 00:38:48,577
Dušo, prije svega, smiri se. U
redu? Znaš da smo u stranoj zemlji.
480
00:38:48,659 --> 00:38:51,246
I znaš da oni imaju
različite tradicije
481
00:38:51,329 --> 00:38:53,623
i običaje,
druge načine da rade neke stvari.
482
00:38:53,706 --> 00:38:58,045
Privikni se. To je prinčevska
stvar. One te kupaju, u redu?
483
00:38:58,128 --> 00:39:00,755
Da.
- Stoga budi princ. - "Budi princ."
484
00:39:00,789 --> 00:39:02,505
Idi uživati u kupanju.
- U redu.
485
00:39:02,507 --> 00:39:04,760
Dobro, mama. Hvala.
- Idi se okupati.
486
00:39:15,311 --> 00:39:17,012
Kraljevske genitalije su čiste,
gospođo.
487
00:39:18,398 --> 00:39:20,942
Samo još jednom, da budemo sigurni.
488
00:39:30,659 --> 00:39:33,704
Dobro jutro, vaše kraljevsko
visočanstvo. Ja sam Mirembe.
489
00:39:33,789 --> 00:39:37,958
Ja ću biti vaša kraljevska
timariteljica. Molim vas ukažite mi čast
490
00:39:38,043 --> 00:39:40,586
tako što ću vam srediti
vašu najdragocjeniju dlaku.
491
00:39:42,922 --> 00:39:47,844
Onu na vrhu glave, gospodine.
- Dragocjena glava kosina. Dobro. - Da.
492
00:39:47,927 --> 00:39:50,847
Sigurno su vas kraljevske
kupačice detaljno okupale,
493
00:39:50,931 --> 00:39:53,557
sudeći po osmjehu na vašem licu.
494
00:39:56,811 --> 00:40:00,023
Molim vas zavalite se i opustite.
495
00:40:13,161 --> 00:40:16,998
Vidi ti nju. Izgledaš divno.
- Hvala.
496
00:40:17,081 --> 00:40:20,835
A ti izgledaš tako...
- Zar ne? - Što je ovo?
497
00:40:20,918 --> 00:40:23,170
Imam kraljevskog brijača,
i ona mi je to učinila.
498
00:40:25,548 --> 00:40:27,759
Moramo ići.
- Dobro. Možemo mi to.
499
00:40:39,813 --> 00:40:44,442
Predstavljam Lavelle
Junson iz Queensa!
500
00:40:45,693 --> 00:40:50,532
I moju mamu.
- I njegovu mamu.
501
00:40:52,534 --> 00:40:57,581
Bok, bebin tata kralju.
- Maćeho kraljice, što ima?
502
00:40:57,664 --> 00:41:01,802
Majko, zar nemaš takvu haljinu?
- Hvala na pozajmici.
503
00:41:01,885 --> 00:41:04,670
Kraljevski krojači su morali dodati
još materijala da bude taman.
504
00:41:04,753 --> 00:41:08,507
Imaš strava garderobu, dušo. - A tko ti
je rekao da mi smiješ preturati po ormaru?
505
00:41:08,592 --> 00:41:11,302
Mislila sam, pošto smo rod,
506
00:41:11,385 --> 00:41:16,682
možda bismo mogle podijeliti par...
Zašto je vaš mama tako arogantna?
507
00:41:16,766 --> 00:41:20,103
Što znači "arogantno"?
- Nisam arogantna.
508
00:41:20,186 --> 00:41:23,523
Arogantna kuja je rekla što?
- Što?
509
00:41:23,606 --> 00:41:25,306
Rekla si to.
510
00:41:27,068 --> 00:41:31,322
Radimo to u Queensu.
- Vrlo je važno što si trenutno
511
00:41:31,405 --> 00:41:34,492
ovdje. Zbog obrazovanja.
512
00:41:34,576 --> 00:41:36,286
Svakog trena, svjetski lider može
513
00:41:36,369 --> 00:41:42,375
uletjeti kroz vrata s
nekim hitnim prijedlozima.
514
00:42:00,976 --> 00:42:04,731
Generale Izzie,
totalno neočekivano iznenađenje.
515
00:42:04,813 --> 00:42:08,610
Kralju Akim,
došao sam vam čestitati
516
00:42:08,693 --> 00:42:14,699
zbog lociranja izgubljene sperme.
I mene misli more za svoje zalutale metke.
517
00:42:14,782 --> 00:42:20,204
Hvala na lijepim riječima.
- Ali nisam došao samo s riječima.
518
00:42:20,288 --> 00:42:25,043
Došao sam s poklonom
za vašeg novog princa.
519
00:42:29,630 --> 00:42:35,844
Uz vašu dozvolu, kralju Akim.
- Dozvola dana.
520
00:42:58,867 --> 00:43:04,456
Htio bih vam predstaviti
svoju kćer, Bopoto!
521
00:43:33,152 --> 00:43:34,853
Kako da ovo kažem
522
00:43:34,903 --> 00:43:37,139
da ne bude uvredljivo i iritantno
523
00:43:37,170 --> 00:43:39,257
To je moja pjesma!
- To je njena pjesma. - To je Prince!
524
00:43:39,264 --> 00:43:43,163
Svuda se priča da nisi tucana
525
00:43:43,246 --> 00:43:45,039
Kažu da ni sama ne znaš,
526
00:43:45,123 --> 00:43:48,043
dušo, već koliko dugo
527
00:43:48,126 --> 00:43:49,826
Teško mi je da kažem nešto ispravno
528
00:43:49,835 --> 00:43:51,784
Kad ona samo želi
raditi ono pogrešno
529
00:43:51,789 --> 00:43:53,586
Svrši
530
00:43:53,621 --> 00:43:57,052
23 pozicije tijekom
veze za jednu noć
531
00:43:57,135 --> 00:43:59,219
Samo ću te pozvati
532
00:43:59,304 --> 00:44:01,047
Nakon što kažeš da smijem
533
00:44:01,130 --> 00:44:02,889
Svrši
534
00:44:02,891 --> 00:44:06,101
Nek' žena bude žena a muškarac nek'
bude muškarac
535
00:44:06,186 --> 00:44:08,271
Svrši
536
00:44:08,355 --> 00:44:10,673
Ako me želiš, dušo, evo me
537
00:44:10,757 --> 00:44:12,507
Evo me.
538
00:44:12,547 --> 00:44:14,579
Do vraga!
539
00:44:19,490 --> 00:44:22,911
Gledaj ovamo, momče.
Gledaj ovamo. Znaš tu pjesmu.
540
00:44:22,994 --> 00:44:26,956
Sredi tu kuju!
Učini to za svoju zemlju.
541
00:44:29,666 --> 00:44:31,628
Jedan, dva, tri, ne, mala slatkice
542
00:44:31,710 --> 00:44:33,630
Ja ne pijem
543
00:44:33,713 --> 00:44:35,643
Provali ovo. Nešto sam razmišljao
544
00:44:35,677 --> 00:44:37,884
Ti plus ja, kakav provod
545
00:44:37,967 --> 00:44:40,719
Ako isto misliš,
možemo nastaviti vani
546
00:44:40,804 --> 00:44:43,389
Nasloni svoje lijepo
tijelo uz parking automat
547
00:44:43,472 --> 00:44:45,766
Skini svoju haljinu
kao što skidam omot
548
00:44:45,849 --> 00:44:47,550
čokolade od badema
549
00:44:47,559 --> 00:44:49,771
Daj da ti pokažem, dušo,
da sam talentiran momak
550
00:44:52,898 --> 00:44:54,599
Što ima?
551
00:44:55,443 --> 00:45:00,907
Kralju Akim, hoćemo li udružiti naše
obitelji u braku pod jednom zastavom
552
00:45:00,989 --> 00:45:05,452
oženivši vaše kopile
s mojom Bopoto?
553
00:45:08,748 --> 00:45:13,168
Generale, kao što znate,
imam vrlo tvrd stav
554
00:45:13,253 --> 00:45:19,467
po pitanju ugovorenih brakova. Istinska
ljubav je stup mog kraljevstva.
555
00:45:24,097 --> 00:45:28,226
Ali ako je ovo nešto što Lavelle
želi, tko sam ja da mu stojim na putu?
556
00:45:28,309 --> 00:45:30,009
Stani, što?
- Oče.
557
00:45:30,644 --> 00:45:36,067
Lavelle, želiš li ti?
- Da. Može.
558
00:45:36,150 --> 00:45:39,403
Onda je riješeno!
- Nastavimo!
559
00:45:39,487 --> 00:45:42,322
Održat će se vjenčanje s
poluautomatskim oružjem!
560
00:45:49,496 --> 00:45:53,333
Sjetite se posljednjih
riječi vašeg oca.
561
00:45:53,418 --> 00:45:56,753
Momak mora položiti
prinčevski test.
562
00:45:56,838 --> 00:46:00,800
Ako zaboravite na prinčevski test,
to bi bilo kao da ste pljunuli u lice
563
00:46:00,884 --> 00:46:04,137
velike Jofferove, vaše pretke.
564
00:46:05,137 --> 00:46:06,838
Tko je ova tetka?
565
00:46:08,224 --> 00:46:09,923
Dajem vam tjedan dana.
566
00:46:11,603 --> 00:46:14,563
Ne bih želio da se vratim
planiranju vaše smrti.
567
00:46:18,143 --> 00:46:20,268
Što je "Zoot"? Idete?
Znači li to "otići"?
568
00:46:26,909 --> 00:46:31,079
Vidjet ćemo se za tjedan dana,
prinče moj. - Dobro.
569
00:46:32,873 --> 00:46:36,335
Oče, možemo li razgovarati o ovome?
- Nema se o čemu razgovarati.
570
00:46:36,418 --> 00:46:38,838
Nexdoria je naša najveća prijetnja.
571
00:46:38,922 --> 00:46:41,757
Da se mir bazira na
seksualnim potrebama
572
00:46:41,840 --> 00:46:46,512
sina koga jedva poznaješ je bez veze.
- Rekoh da nema se o čemu razgovarati.
573
00:46:55,103 --> 00:46:58,775
Ovo je ZNN.
- Dobro večer, moji susjedi.
574
00:46:58,858 --> 00:47:03,028
Ja sam Totatsi Bibinyana.
Došlo je do neočekivanog preokreta,
575
00:47:03,112 --> 00:47:08,784
Zamundska novinska mreža je
potvrdila da kralj Akim ima sina.
576
00:47:08,867 --> 00:47:10,610
Dok je još prerano da utvrdimo
577
00:47:10,695 --> 00:47:14,414
posjeduje li momak snagu,
inteligenciju, ili neku sposobnost,
578
00:47:14,498 --> 00:47:19,963
znamo da je muškarac. I što se
tiče zamundske kraljevske obitelji,
579
00:47:20,045 --> 00:47:21,746
to je dovoljno.
580
00:47:23,382 --> 00:47:26,135
Prinčevski test ima 3 testa.
- Dobro. - Kultura,
581
00:47:26,219 --> 00:47:31,266
kritičko razmišljanje, i najvažnije,
hrabrost. - Odakle da počnemo?
582
00:47:31,349 --> 00:47:37,313
Naučite mladog princa da kraljevski hoda.
- To ćemo učiniti.
583
00:47:37,396 --> 00:47:40,023
Naučit ćemo te da hodaš kao princ.
584
00:47:40,108 --> 00:47:43,695
Što fali načinu na koji hodam sada?
- Hodaš kao američki makro.
585
00:47:43,777 --> 00:47:47,532
Ti se oblačiš kao rob iz budućnosti.
Sličiš na starog Jar Jar Binksa.
586
00:47:47,614 --> 00:47:54,163
Ovdje, u ovoj dvorani, suočit ćeš
se sa svojim zamundskim naslijeđem.
587
00:47:54,246 --> 00:47:56,206
Da počnemo.
588
00:47:57,208 --> 00:47:59,793
Jompu Joffer.
- Jampu...
589
00:47:59,876 --> 00:48:04,340
Jakoof Joffer.
- Jujkoof... - Moćni Jokeim Joffer,
590
00:48:04,423 --> 00:48:06,509
najzgodniji od svih Jofferovih.
591
00:48:08,302 --> 00:48:12,181
Stegni pozadinu.
Zabaci ramena unazad.
592
00:48:12,264 --> 00:48:16,059
Podigni bradu.
Uvuci stomak i hodaj tako.
593
00:48:17,103 --> 00:48:18,896
Sada? Da hodam? Dobro.
594
00:48:20,023 --> 00:48:22,608
Ovo je kraljevski hod.
- Dobro.
595
00:48:24,193 --> 00:48:27,447
Stani! Nemoj...
- Uvuci guzicu.
596
00:48:27,530 --> 00:48:30,365
A tko je ovo?
- To je Jappa Joffer.
597
00:48:30,449 --> 00:48:34,579
Ne. - Jabba Hutt Joffer. - Ne.
- Jumpin' Jack Flash Joffer.
598
00:48:34,661 --> 00:48:37,349
Ne.
- Gerald Levert Joffer? - Ne.
599
00:48:37,373 --> 00:48:41,085
Jimmy "Jay Jay" Walker Joffer?
- Ne. - Jabberwocky Joffer. - Ne.
600
00:48:41,168 --> 00:48:43,378
James Brown Joffer.
601
00:48:50,762 --> 00:48:54,474
Što radim ovdje? Gladan sam.
602
00:48:54,556 --> 00:48:58,978
Kasnim na kupanje. Što tražim?
603
00:48:59,061 --> 00:49:01,271
To je prokleti lav, brate!
604
00:49:01,356 --> 00:49:04,692
Samo kad uzmeš brkove
od lava koji se odmara
605
00:49:04,775 --> 00:49:06,527
bit ćeš spreman da postaneš princ.
606
00:49:11,239 --> 00:49:14,242
To je šala. To je šala, jer znam
607
00:49:14,327 --> 00:49:17,871
da mekušac kao ti nikad nije
učinio tako nešto. - Jesam.
608
00:49:17,954 --> 00:49:23,835
Iz prvog pokušaja. - Pa... Da.
Iz prvog pokušaja. Vrlo hrabro.
609
00:49:23,920 --> 00:49:26,106
Trebat će ti hrabrost
svih tvojih predaka...
610
00:49:26,130 --> 00:49:28,173
Mačeta? Raketni lanser? Što imaš?
611
00:49:28,257 --> 00:49:33,096
I lukavost tvog
zapadnjačkog svijeta. I ovo.
612
00:49:39,936 --> 00:49:41,728
Hvala.
613
00:49:51,405 --> 00:49:53,282
Kakvo sranje.
614
00:49:55,784 --> 00:49:59,831
Ne pripadam ovdje.
- Ti si sin kralja Zamunde.
615
00:50:01,708 --> 00:50:03,583
Potječeš od duge loze Jofferovih,
i...
616
00:50:03,668 --> 00:50:06,670
Ja potičem od duge loze
dekintiranih nikogovića.
617
00:50:08,130 --> 00:50:13,385
Kako sam mogao pomisliti da mogu
imati ovo? Ili bilo što od ovoga?
618
00:50:14,594 --> 00:50:18,724
Izreži to, u redu? Izreži to.
619
00:50:20,434 --> 00:50:23,146
Želite se otarasiti svoje
kraljevsko-prinčevske kike?
620
00:50:24,396 --> 00:50:30,360
Imate pravo.
Da budem iskrena, ne stoji vam.
621
00:50:31,695 --> 00:50:34,782
Jedan od mnogih zaostalih
zamundskih tradicija.
622
00:50:36,284 --> 00:50:40,704
Da. Otkad to misliš?
Znaš li koliko ovo svrbi?
623
00:50:40,788 --> 00:50:45,293
Ovo je štakorski rep. I koja
je fora s lavljim brkovima?
624
00:50:45,376 --> 00:50:47,128
Stvarno, koja je fora s tim?
625
00:50:48,920 --> 00:50:51,673
Ne mogu ovo sada, čovječe.
626
00:50:54,469 --> 00:50:56,471
Gledaj gdje sam.
627
00:50:58,181 --> 00:51:00,224
Ne bi trebalo biti ovdje.
628
00:51:01,266 --> 00:51:05,021
Cijeli život sanjam da se
moj stari pojavi i odvede
629
00:51:05,103 --> 00:51:09,233
mene i moju mamu u novi život.
I saznam da je on kralj.
630
00:51:09,317 --> 00:51:13,153
Cijele zemlje. I jedini način
da ispunim njegova očekivanja
631
00:51:13,237 --> 00:51:16,865
je da hodam kao da imam
štap u dupetu i da poginem.
632
00:51:18,992 --> 00:51:20,952
Nije to za mene, Mirembe.
633
00:51:21,036 --> 00:51:24,623
I ne mogu biti ono
što on želi da budem.
634
00:51:26,333 --> 00:51:32,422
Onda ne budi kao kralj
Akim već kao princ Akim.
635
00:51:34,090 --> 00:51:35,927
Zar to nije ista osoba?
636
00:51:37,094 --> 00:51:41,389
Nisi čuo priču. Svi u Zamundi znaju
637
00:51:41,474 --> 00:51:45,228
legendu o princu Akimu
638
00:51:45,311 --> 00:51:51,442
u zemlji Queens.
Princ Akim je bio poslušan princ
639
00:51:51,525 --> 00:51:54,277
i odan sin Zamunde.
- Zdravo, Babar.
640
00:51:54,362 --> 00:51:57,907
Ali on je vjerovao da čovjek mora hodati
vlastitim putem i pratiti svoje srce.
641
00:51:57,989 --> 00:52:01,577
Namjeravam naći sebi mladu.
- Što fali onoj koju trenutno imate?
642
00:52:01,661 --> 00:52:05,164
Laje kao pas.
Želim ženu koja će biti
643
00:52:05,248 --> 00:52:09,085
pametna i seksi.
- Preletio je more
644
00:52:09,168 --> 00:52:11,838
da nađe svoju istinsku ljubav.
Tamo,
645
00:52:11,920 --> 00:52:18,344
u barbarskoj zemlji, Queensu, princ Akim
se borio protiv buljavih provalnika,
646
00:52:18,427 --> 00:52:23,099
vulgarnih brijača,
seksističkog svećenstva,
647
00:52:23,181 --> 00:52:28,271
da osvoji srce svoje istinske
ljubavi, Lise McDowell iz Queensa.
648
00:52:36,528 --> 00:52:42,577
Vjenčanje je bilo grandiozno,
prelijepo i čarobno.
649
00:52:42,659 --> 00:52:46,873
Nova zora je svanula u Zamundi,
novi tračak nade
650
00:52:46,956 --> 00:52:51,418
i promjene. Kralj Akim...
651
00:52:51,501 --> 00:52:56,965
možda je zaboravio svoju priču,
ali Zamunđani nisu.
652
00:53:05,932 --> 00:53:11,188
Sami sebi krojite sudbinu.
Nemojte biti princ Zamunde.
653
00:53:11,271 --> 00:53:13,733
Budite princ iz Queensa.
654
00:53:24,702 --> 00:53:27,829
Lavelle Junson iz Queensa.
655
00:53:42,844 --> 00:53:48,643
Ako njegovo veličanstvo to želi,
predstavljam vam Kareema Junsona,
656
00:53:48,726 --> 00:53:54,356
poznatog kao i ujak Reem,
moj kraljevski consigliere.
657
00:53:54,440 --> 00:53:56,525
To je na talijanskom
"mentor za privlačenje cura."
658
00:53:56,608 --> 00:53:59,778
Ne treba ti nijedan drugi
učitelj osim tvog kralja i oca.
659
00:53:59,862 --> 00:54:02,197
Ne, ne.
Pazi što pričaš, sponzorušo,
660
00:54:02,280 --> 00:54:05,617
jer dok ste vi bili ovdje,
jahali slonove i jurili Tarzana,
661
00:54:05,701 --> 00:54:08,913
ja sam podučavao ovog
momka na ulicama Queensa.
662
00:54:08,996 --> 00:54:10,932
Dobro, to je...
- Ne, jer on me ne poznaje.
663
00:54:10,956 --> 00:54:14,376
Ni ti mene ne znaš.
- Ne, ti mene ne znaš.
664
00:54:14,460 --> 00:54:17,003
Ne znaš me.
- Izrezati ću te. - Dosta.
665
00:54:19,172 --> 00:54:24,804
Ujače Reem iz Queensa, dobro došli
ste u moje kraljevstvo. - Hajde.
666
00:54:24,887 --> 00:54:28,056
Bensone, imaš li kolače od
rakovica? Trebaju mi proteini.
667
00:54:28,139 --> 00:54:32,228
Tko je Benson?
- Benson si ti. - Samo malo.
668
00:54:32,311 --> 00:54:34,688
Da pustim Spotify nabrzaka.
669
00:54:36,481 --> 00:54:39,735
Idemo.
- Slažem se.
670
00:54:39,818 --> 00:54:42,112
Vidite njegova stopala?
- Da. - Vidite gdje mu je ruka?
671
00:54:42,195 --> 00:54:46,617
Vidite kako se kreće?
- Da. Ima fluidnost u tome.
672
00:54:46,701 --> 00:54:51,329
Kao što je Bruce Lee rekao: "Budi
poput vode." To je Hebbe Joffer.
673
00:54:51,414 --> 00:54:54,438
Prema legendi je mogao govoriti sa
životinjama a ljudi su mislili da je lud
674
00:54:54,490 --> 00:54:56,291
dok nije natjerao žirafu da pleše.
675
00:54:57,253 --> 00:55:00,965
Djeluje da nam se približava
kraljevsko vjenčanje.
676
00:55:01,047 --> 00:55:04,260
Za više o tome, pridružio nam se Semmi.
- Drago mi je, Totatsi.
677
00:55:04,342 --> 00:55:09,764
Prema našem ZNN izvoru iz palače,
saznajemo i citiram,
678
00:55:09,849 --> 00:55:13,768
"Momak razbija prinčevski test
679
00:55:13,853 --> 00:55:18,606
otkako se njegov zgodan i
ludo pametan ujak pojavio."
680
00:55:18,690 --> 00:55:23,112
To je apsurdno, Totatsi. Tko ti je izvor?
- U čemu je problem?
681
00:55:23,195 --> 00:55:26,949
Raskošan život za mene.
- Što umišljaš da si, Reem,
682
00:55:27,032 --> 00:55:30,215
da petljaš iza kraljevih leđa?
- Samo ti ogovaraj... - Gospodo.
683
00:55:30,286 --> 00:55:33,873
A kad moj rođak bude vladao ovom zemljom,
od kraljevskog dupelisca pretvorit ćeš se
684
00:55:33,956 --> 00:55:37,561
u kraljevskog dupebrisca.
- Ne želim to raditi. - Molim vas, gosp...
685
00:55:37,585 --> 00:55:40,880
Jedem puno pržene hrane,
stoga mi nemoj dolaziti
686
00:55:40,963 --> 00:55:42,715
bez dvoslojnog toalet papira.
687
00:55:52,641 --> 00:55:54,351
Dobro.
688
00:55:56,896 --> 00:56:00,858
Tako je. - Mislim da sam shvatio.
- Nemojte nikoga povrijediti.
689
00:56:00,940 --> 00:56:04,045
Naučili ste nešto. Sad da čujem
kako kažete, "Bok, kučko."
690
00:56:04,070 --> 00:56:07,530
Bok, kučko.
- Tako je. Tako to radimo u Queensu.
691
00:56:07,614 --> 00:56:10,793
Bok, kučko.
- Ne, ne. Ne radite to. To mu je majka.
692
00:56:10,818 --> 00:56:12,702
To se ne govori...
- Ne, ne njegovoj majci.
693
00:56:12,702 --> 00:56:15,706
Ti debeli Amerikanče.
- Ne. - Za 25 centi dnevno,
694
00:56:15,789 --> 00:56:20,335
mogao bih hraniti tvoju mršavu guzicu.
- Idi do vraga, zapadnjačka lasice!
695
00:56:20,418 --> 00:56:23,963
Zašto ti ne odeš?
- Natjeraj me. - Znaš što? I hoću.
696
00:56:24,047 --> 00:56:27,510
Ti katastrofo s kolesterolom...
- Dobro, dobro.
697
00:56:27,592 --> 00:56:30,280
Totatsi! Zovi čuvare!
- Idemo na kratki predah.
698
00:56:31,764 --> 00:56:34,391
To je Forrest Whitaker.
Zezam se. To nije...
699
00:56:34,474 --> 00:56:38,288
To je Tunde Joffer.
Zbog njega su Zamunđani migrirali
700
00:56:38,311 --> 00:56:41,023
sa sjevera na istok.
- Prilično mu dobro ide.
701
00:56:41,106 --> 00:56:43,608
Da?
702
00:56:50,699 --> 00:56:54,494
Ostaje jedan test:
uzimanje lavljih brkova.
703
00:56:56,371 --> 00:57:01,626
Kako ćeš pobijediti strah?
- Neću.
704
00:57:01,710 --> 00:57:05,255
To je lav.
- Pomaže kad ih motriš
705
00:57:05,338 --> 00:57:07,039
kao velike kućne mačke.
706
00:57:08,675 --> 00:57:12,304
Velike kućne mačke?
Stvarno? Kad si to shvatio?
707
00:57:12,387 --> 00:57:16,432
Tijekom tvog 10. ili 11. pokušaja?
- Ne znam o čemu ti to.
708
00:57:16,516 --> 00:57:20,478
Bio sam uspješan iz prvog puta,
kao moj otac. - Jaffe Joffer.
709
00:57:20,563 --> 00:57:22,981
I njegov otac prije njega.
- Jappa Joffer.
710
00:57:24,023 --> 00:57:26,068
Vrlo dobro!
711
00:57:27,443 --> 00:57:31,030
Pazi.
- Sranje! - Ne plaši se.
712
00:57:31,114 --> 00:57:34,827
Ovo je Babar, on je moj prijatelj.
Poznajem ga još kad je bio mali slon.
713
00:57:34,909 --> 00:57:37,304
Nek' prođe. Skloni se. Nek' prođe.
- Dobro.
714
00:57:37,329 --> 00:57:41,458
Prođi, Babar, prijatelju.
Babar, veličanstveni.
715
00:57:41,541 --> 00:57:45,880
Poznajem ga još kad je bio
mali slon, a sad je i on otac.
716
00:57:45,963 --> 00:57:47,663
Veliki!
717
00:57:52,219 --> 00:57:54,847
Moram priznati,
tvoje ophođenje i stil
718
00:57:54,929 --> 00:57:57,766
nepoznati su u mom kraljevstvu,
ali to je impresivno.
719
00:57:57,849 --> 00:58:03,480
Stvarno? Samo se trudim da budem
kao ti. Znaš na što mislim?
720
00:58:03,563 --> 00:58:08,777
Mirembe, moja kraljevska frizerka,
ispričala mi je priču da je tvoj stari
721
00:58:08,860 --> 00:58:10,987
htio oženiti nexdorijsku djevojku,
722
00:58:11,070 --> 00:58:14,199
pa si ti otišao u Queens da
nađeš ženu koja tebi odgovara.
723
00:58:16,367 --> 00:58:18,621
Htio sam naći i više od žene.
724
00:58:18,704 --> 00:58:22,248
Da nađem neku s kojom sam
povezan na svakom nivou.
725
00:58:22,333 --> 00:58:24,168
Neku koja zna moje korijene
726
00:58:24,251 --> 00:58:27,378
čak iako dolazimo iz dva
potpuno različita svijeta.
727
00:58:31,967 --> 00:58:34,719
I može se reći da sam
također tražio i samog sebe.
728
00:58:37,806 --> 00:58:40,893
Odmori se, sine.
729
00:58:42,811 --> 00:58:44,510
Hvala, stari.
730
00:59:06,376 --> 00:59:10,880
Izgleda gladno.
Možeš vidjeti da hoda kao da puzi.
731
00:59:10,965 --> 00:59:13,259
Ne sviđam ti se otkako
sam došao ovdje,
732
00:59:13,342 --> 00:59:15,219
i shvaćam to, ali nisam ja kriv
733
00:59:15,302 --> 00:59:18,012
što je tvoj tata napumpao moju
mamu i dovukao me natrag u Afriku.
734
00:59:18,097 --> 00:59:22,476
Nitko ne traži od tebe da ostaneš.
- Sve je u redu, sestrice. Sve je u redu.
735
00:59:22,559 --> 00:59:25,728
Bit će gotovo sa mnom za minutu,
jer će me pojesti lav! - Nadam se!
736
00:59:25,813 --> 00:59:27,512
Dobro!
- Dobro! - Dobro!
737
00:59:34,070 --> 00:59:36,614
Stvarno misliš da ću podbaciti,
zar ne?
738
00:59:43,539 --> 00:59:47,876
Nisam to rekla... naglas.
739
00:59:47,960 --> 00:59:51,255
Ni ne moraš. Vidi ti se u pogledu.
740
00:59:55,467 --> 00:59:58,012
Gledaju me tako čitavog života.
741
00:59:58,094 --> 01:00:03,726
Ljudi me otpišu zbog načina
govora ili porijekla.
742
01:00:03,809 --> 01:00:08,105
Ali ti ne znaš o čemu pričam.
Jer si princeza.
743
01:00:08,188 --> 01:00:11,858
I princeze mogu biti
otpisane kao i ostali.
744
01:00:11,942 --> 01:00:17,864
Pripremam se čitavog života
da budem na tvom mjestu.
745
01:00:19,449 --> 01:00:22,911
Ali u pravu si.
Nije pošteno da te krivim
746
01:00:22,994 --> 01:00:27,833
zbog greške mog oca.
Nije da si ti greška.
747
01:00:27,916 --> 01:00:31,878
Na neki način i jesi.
- Dobro. Shvaćam.
748
01:00:31,961 --> 01:00:33,661
Do vraga.
749
01:00:40,219 --> 01:00:43,474
Možda test nema nikakve
veze s hrabrošću.
750
01:00:45,559 --> 01:00:49,771
Testovi su također izazovi za um.
751
01:01:13,211 --> 01:01:16,172
U trgovini,
to se zove "namami i zamjeni".
752
01:01:16,255 --> 01:01:18,335
Mušterija misli da će nešto kupiti
753
01:01:18,384 --> 01:01:20,177
upola cijene, pa masovno dolaze,
754
01:01:20,179 --> 01:01:22,255
mašu svojim novčanicima,
nestrpljivi da nešto kupe,
755
01:01:22,278 --> 01:01:26,099
ali dok dođu tamo, ti im prodaš
skuplji model za duplo višu cijenu.
756
01:01:26,182 --> 01:01:28,851
Da. To je isto kao tehnika
757
01:01:28,936 --> 01:01:31,521
koju koristimo u bici koja
se zove lažno povlačenje.
758
01:01:31,605 --> 01:01:34,108
Vojska se povlači s namjerom
759
01:01:34,190 --> 01:01:36,902
da namami neprijatelja
i zaskoči ga.
760
01:01:36,985 --> 01:01:39,405
U ovom scenariju,
ja sam vojska koja se povlači?
761
01:01:39,487 --> 01:01:41,572
Ne, ti si mamac.
762
01:02:07,599 --> 01:02:11,811
Ovo nije u redu. Mog bratića
može pojesti lav ljudožder!
763
01:02:11,894 --> 01:02:13,813
Uostalom, kakvo je ovo kraljevstvo?
764
01:02:13,896 --> 01:02:17,985
Ne vidim ni grickalice,
ni ručak ovdje, ništa!
765
01:02:55,606 --> 01:02:58,025
Ne.
766
01:03:05,072 --> 01:03:08,869
Trči! Vjeruj mi, ne okreći se!
767
01:03:08,952 --> 01:03:12,289
Samo nastavi trčati!
Nastavi trčati! Trči!
768
01:03:28,222 --> 01:03:29,922
Ne, ne. Ne!
769
01:03:32,976 --> 01:03:36,271
U zamci je!
Moram ga spasiti. Glupan.
770
01:03:36,355 --> 01:03:38,054
Stani, oče.
771
01:03:40,358 --> 01:03:42,235
Vidi.
772
01:03:49,159 --> 01:03:51,369
Što je to?
773
01:03:52,871 --> 01:03:57,918
Što je ovo?
- Ono što svaka opasna kućna mačka voli.
774
01:04:00,211 --> 01:04:01,911
Hrana za mačke.
775
01:04:37,206 --> 01:04:39,501
Imam ih.
776
01:04:44,088 --> 01:04:47,592
On je skoro spreman da postane princ.
- Stani, skoro?
777
01:04:49,302 --> 01:04:55,891
Vrijeme je za umbajuntoo!
- Umbajuntoo!
778
01:05:06,695 --> 01:05:11,949
Što je umbajuntoo?
- Ceremonijalno obrezivanje.
779
01:05:12,034 --> 01:05:15,887
Ceremonijalno...
- To znači da će ti naoštriti alatku, bratiću.
780
01:05:15,911 --> 01:05:18,282
Držite ga.
- Ne morate me držati.
781
01:05:18,295 --> 01:05:20,559
Mama, reci im da smo ovo već učinili!
- U redu je, dušo.
782
01:05:20,583 --> 01:05:24,128
Volimo to ovdje, u redu?
Nek' uzmu malo s vrha.
783
01:05:24,211 --> 01:05:28,884
Ovo su kožice tvojih predaka.
784
01:05:28,967 --> 01:05:33,137
Joffer Joffer. Pradjed.
785
01:05:33,221 --> 01:05:36,682
Jappa Joffer.
- Tvoj pradjed.
786
01:05:36,766 --> 01:05:39,769
Jaffe Joffer. Tvoj djed.
787
01:05:39,853 --> 01:05:43,356
I kralj Akim.
788
01:05:48,945 --> 01:05:50,780
Dobro.
789
01:06:09,507 --> 01:06:12,594
Što si... Što nije u redu s tobom?
790
01:06:14,596 --> 01:06:16,295
Vidite, krumpir.
791
01:06:22,978 --> 01:06:26,233
Prešli su te, dušo! Prešli su te!
792
01:06:27,608 --> 01:06:33,239
Upravo si položio posljednji prinčevski
test, test hrabrosti. - Hrabrosti?
793
01:06:33,322 --> 01:06:36,827
Trebam li te podsjetiti da sam
bio oči u oči s lavom ljudožderom?
794
01:06:36,909 --> 01:06:41,914
Dovođenje svog člana obitelji u opasnost
je također test hrabrosti, zar ne?
795
01:06:41,998 --> 01:06:46,753
Spreman si žrtvovati ono najsvetije.
- Moj penis?
796
01:06:46,836 --> 01:06:48,713
Svoj ponos.
797
01:06:50,005 --> 01:06:55,679
Lavelle Junson iz Queensa,
ovim te krunim
798
01:06:55,762 --> 01:06:58,222
za princa Zamunde.
799
01:07:03,269 --> 01:07:07,606
Mislio si da je najbolje
da im daš da na odjelu?
800
01:07:07,690 --> 01:07:11,445
Radio sam ono što je bilo neophodno.
- Što to točno?
801
01:07:11,527 --> 01:07:15,949
Da dokažem kakav sam.
Nikad nisam dobio
802
01:07:16,032 --> 01:07:17,731
priliku da učinim to u Americi.
803
01:07:23,248 --> 01:07:25,333
Voljno.
804
01:07:27,210 --> 01:07:32,132
Vidim da se privikavate na život u palači.
- Hoću reći,
805
01:07:32,215 --> 01:07:35,802
ne računajući neke lude
rituale koje imate ovdje,
806
01:07:35,885 --> 01:07:38,889
život ovdje nije previše loš.
807
01:07:43,559 --> 01:07:45,871
Postoje neki nedostaci.
808
01:07:45,896 --> 01:07:49,648
Jeste li gledali zamundski film?
Pravo majmunsko sranje.
809
01:07:49,733 --> 01:07:54,278
Ništa ne prelazi 30%
na Rotten Papayas?
810
01:07:54,362 --> 01:07:58,492
Američka kinematografija je najbolja.
- Najbolja? To je
811
01:07:58,574 --> 01:08:00,869
najbezbožnija stvar koju sam čuo.
812
01:08:00,952 --> 01:08:03,079
Što imamo osim sranja
sa superherojima,
813
01:08:03,163 --> 01:08:07,333
remakeova i nastavaka starih
filmova koje nitko nije tražio?
814
01:08:07,416 --> 01:08:10,711
Istina je što se tiče nastavaka.
Ako je nešto dobro...
815
01:08:10,795 --> 01:08:12,496
Zašto ga uništavati?
816
01:08:13,547 --> 01:08:15,884
Mada postoje izuzeci.
- Na primjer?
817
01:08:15,967 --> 01:08:17,927
Poznat li ti je serijal Brijačnica?
818
01:08:18,011 --> 01:08:19,805
Ako mi je poznat... Pogledaj me.
819
01:08:19,887 --> 01:08:22,265
Naravno da mi je poznat
serijal Brijačnica.
820
01:08:22,349 --> 01:08:26,310
Moj omiljeni spin-off
je onaj s Queen Latifom.
821
01:08:26,394 --> 01:08:31,440
Da, ali to nije Brijačnica.
To je Salon ljepote.
822
01:08:31,524 --> 01:08:36,363
Rajčica, patlidžan.
- Krumpir, papaja.
823
01:08:40,283 --> 01:08:44,537
Znači, američka industrija zabave?
To je naša najveća razlika?
824
01:08:45,956 --> 01:08:51,502
Postoje određene slobode
koje postoje izvan Zamunde.
825
01:08:51,586 --> 01:08:54,965
Dobro. Na primjer?
826
01:08:56,841 --> 01:09:02,555
Ovo će glupo zvučati,
ali oduvijek sam sanjala da...
827
01:09:02,639 --> 01:09:04,640
jednog dana imam vlastiti frizeraj.
828
01:09:05,684 --> 01:09:07,384
To je super.
829
01:09:08,103 --> 01:09:11,355
Ismijavaš li me?
- Ne.
830
01:09:11,439 --> 01:09:14,775
Ne, mrtav sam ozbiljan. Učini to.
831
01:09:14,859 --> 01:09:16,987
Ne znam nikoga tko zna da
barata škarama poput tebe.
832
01:09:17,069 --> 01:09:20,990
Međutim, ženama je zabranjeno
da vode tvrtku u Zamundi.
833
01:09:21,073 --> 01:09:24,536
Ozbiljna si?
- Da.
834
01:09:24,618 --> 01:09:26,579
To nije lijepo.
835
01:09:28,206 --> 01:09:32,335
Ja sam princ, zar ne? Znaš što?
836
01:09:32,418 --> 01:09:34,503
Sve dok sam princ,
837
01:09:34,587 --> 01:09:37,298
mogu ti obećati da će
biti ovdje nekih promjena.
838
01:09:37,381 --> 01:09:42,887
To je vrlo idealistično.
Ali svaki princ
839
01:09:42,970 --> 01:09:47,725
obećava da će raditi stvari
drugačije, ali na kraju,
840
01:09:47,809 --> 01:09:49,810
oponaša svoje prethodnike.
841
01:09:51,061 --> 01:09:56,192
Da, ali ja nisam kao svaki
drugi princ. Sjećaš se?
842
01:09:56,275 --> 01:09:58,153
Ja sam princ iz Queensa.
843
01:09:59,194 --> 01:10:04,492
Pitam se tko ti je to rekao.
- Neko.
844
01:10:13,752 --> 01:10:16,337
Nisam to trebao učiniti.
845
01:10:16,421 --> 01:10:20,050
Nisam to trebao učiniti.
- Stani. Mirem...
846
01:10:23,261 --> 01:10:26,305
Najbolje je da odete u
krevet i odmorite se.
847
01:10:27,390 --> 01:10:32,604
Sutrašnji dan bit će vrlo dug.
Jedan korak ste bliže
848
01:10:32,686 --> 01:10:34,898
ženidbi s princezom.
849
01:10:38,693 --> 01:10:40,393
Laku noć.
850
01:10:59,255 --> 01:11:04,927
Predstavljam krunskog princa
Zamunde, princa Lavella!
851
01:11:28,784 --> 01:11:32,162
Kralju Akim.
- Da. Divno što vas vidim, generale.
852
01:11:38,293 --> 01:11:43,216
Prinče Lavelle. - Generale Izzie.
- Molim vas, dopustite da opet predstavim
853
01:11:43,298 --> 01:11:47,136
svoju kćer, Bopoto!
854
01:12:06,238 --> 01:12:12,078
Prinče moj. - Možda bi ste se vas
dvoje trebali malo bolje upoznati.
855
01:12:12,162 --> 01:12:13,862
Da.
856
01:12:24,423 --> 01:12:27,916
Divno.
857
01:12:29,261 --> 01:12:35,393
Mogu li dobiti dva crown royalsa za mene
i mog kraljevskog prijatelja? - Prijatelja?
858
01:12:35,476 --> 01:12:37,186
To znači "prijatelj."
859
01:12:38,229 --> 01:12:41,649
Ja sam prijatelj ujaka Reema.
- Da, jesi.
860
01:12:42,692 --> 01:12:45,779
Živjeli.
- Kako ste? Bok, dame.
861
01:12:45,862 --> 01:12:48,823
Kako ste? Znam da izgledam dobro.
862
01:12:48,907 --> 01:12:52,077
Promjena imidža.
Kosa mi je savršena.
863
01:12:52,159 --> 01:12:56,163
Nova haljina. Tko je ovo?
- Ako ćeš nositi tu haljinu,
864
01:12:56,247 --> 01:12:57,998
onda treba i ovo.
865
01:13:03,337 --> 01:13:07,007
Bože. Ozbiljna si?
866
01:13:07,091 --> 01:13:10,345
Da. Okreni se.
- Bože.
867
01:13:13,430 --> 01:13:17,519
Ne mogu da vjerujem. Prelijepa je.
Znam da ćeš željeti ovo natrag.
868
01:13:17,601 --> 01:13:19,854
To je poklon. Sad si dio obitelji.
869
01:13:21,605 --> 01:13:26,360
Hajdemo se napiti.
- Što? - Da, djevojko, ja i ti ćemo partijati.
870
01:13:26,444 --> 01:13:30,239
Barmenu!
Daj mi svoje najbolje piće.
871
01:13:30,323 --> 01:13:32,367
Dvije čašice ohlađenog Ciroca.
872
01:13:37,872 --> 01:13:42,918
Brak. To je veliki korak.
873
01:13:43,962 --> 01:13:46,547
Učinit ću te sretnim princom.
874
01:13:50,301 --> 01:13:54,555
A ti? Kako te ja mogu
učiniti sretnom princezom?
875
01:13:54,639 --> 01:13:59,519
Što ti voliš?
- Sve ono što ti voliš.
876
01:14:00,561 --> 01:14:06,150
Počet ću ispočetka.
Bopoto, koji je tvoj omiljeni film?
877
01:14:06,234 --> 01:14:12,239
Isti onaj koji je i tvoj.
- Težiš li nekom cilju?
878
01:14:12,323 --> 01:14:14,701
Želiš li pokrenuti neki posao?
879
01:14:14,783 --> 01:14:17,703
Isti onaj koji bi i
ti želio pokrenuti.
880
01:14:27,087 --> 01:14:31,134
Želim osjećati povezanost s osobom
881
01:14:31,216 --> 01:14:36,972
s kojom ću provesti ostatak života.
- Ali ja sam samo supruga.
882
01:14:43,896 --> 01:14:48,150
Možeš li ovdje pričekati?
- Dobro. Ali što da radim? - Samo čekaj.
883
01:14:48,234 --> 01:14:49,944
Ovdje.
884
01:14:51,320 --> 01:14:54,520
Čekat ću ovdje.
- Dobro.
885
01:14:54,555 --> 01:14:57,720
Ostavi se toga što
radiš jer ću upropastiti
886
01:14:57,743 --> 01:14:59,871
Imidž i stil na koji si navikao
887
01:14:59,953 --> 01:15:02,582
Izgledam smiješno,
ali zarađujem novac
888
01:15:02,664 --> 01:15:04,583
Svijete,
nadam se da si spreman za mene
889
01:15:05,835 --> 01:15:09,922
Hamptyjev ples je tvoja
šansa da odradiš Hampyja
890
01:15:10,006 --> 01:15:15,136
Odradi me, dušo,
odradi Hampty Hampa
891
01:15:15,220 --> 01:15:18,765
Odradi me, dušo
- Sve se događa...
892
01:15:18,847 --> 01:15:20,807
Ne želim prekidati,
893
01:15:20,891 --> 01:15:25,145
ali, Mutombo, mogu li popričati s
njom na minutu? Oprosti, prijatelju.
894
01:15:25,229 --> 01:15:28,608
Ne, ne. Vaša je zabava, prinče.
895
01:15:28,690 --> 01:15:32,654
Dođi ovamo, nježni dive. Da.
896
01:15:32,737 --> 01:15:34,863
Moram s tobom pričati.
897
01:15:36,073 --> 01:15:39,284
Nemamo o čemu pričati. Oprosti.
898
01:15:39,368 --> 01:15:42,829
Da, imamo. Ne želim je oženiti.
899
01:15:50,212 --> 01:15:52,465
Želim biti s tobom.
900
01:15:54,091 --> 01:15:59,514
Ti si jedini razlog zašto sam princ.
- Ali, Lavelle...
901
01:15:59,596 --> 01:16:01,296
Vidi.
902
01:16:01,975 --> 01:16:05,520
Moj otac će razumjeti.
903
01:16:07,521 --> 01:16:09,274
Odmah se vraćam.
904
01:16:13,403 --> 01:16:16,738
Moram reći, više ste na
oca nego što sam mislio.
905
01:16:16,823 --> 01:16:19,033
Stvarno? Zašto to kažete, generale?
906
01:16:19,117 --> 01:16:21,368
Da zgrabite vašeg
vanbračnog sina iz Amerike
907
01:16:21,452 --> 01:16:27,041
i ubacite ga u svoje
kraljevske igre, poput pijuna?
908
01:16:29,418 --> 01:16:34,716
Vaš pijun je upravo uzeo buduću
kraljicu, i sad može doći do mira.
909
01:16:34,798 --> 01:16:36,842
I profita.
910
01:16:38,469 --> 01:16:42,097
Dobro odigrano, kralju Akim.
Dobro odigrano.
911
01:16:49,104 --> 01:16:51,899
Moram naći svoju mamu.
Moram naći ujaka Reema.
912
01:16:53,067 --> 01:16:57,279
Moramo otići odavde.
- Zašto? Kuda ćemo?
913
01:16:57,363 --> 01:16:59,063
Kući.
914
01:17:00,324 --> 01:17:05,704
Domu...
Domu koji možemo zajedno izgraditi.
915
01:17:24,349 --> 01:17:29,604
Gdje je princ Lavelle? - Princ mi je rekao
da ostanem ovdje prije oko sat vremena.
916
01:17:33,815 --> 01:17:37,819
Princ Lavelle Junson je viđen kako
bježi s kraljevskom timariteljicom.
917
01:17:37,904 --> 01:17:41,341
I poveo je sa sobom ujaka
Reema i onu prokletu ženu.
918
01:17:41,365 --> 01:17:45,118
Pokaži poštovanje.
Ona je ipak majka mog sina.
919
01:17:45,203 --> 01:17:49,247
Uzela je kraljevski avion.
- Ta lopovska kuja.
920
01:17:49,332 --> 01:17:51,032
Kralju Akim.
921
01:17:51,876 --> 01:17:55,587
Gdje je vaš princ?
- Mislim da je otišao
922
01:17:55,671 --> 01:17:57,798
u jednu od njegovih noćnih šetnji.
923
01:17:57,881 --> 01:18:01,636
Radi to s vremena na
vrijeme da razbistri um.
924
01:18:01,719 --> 01:18:06,515
Nadam se da se neće predomisliti.
- Gluposti.
925
01:18:06,599 --> 01:18:11,145
Dobro. Jer sutra
očekujem vjenčanje.
926
01:18:11,229 --> 01:18:12,929
Naravno.
927
01:18:16,609 --> 01:18:19,820
Svadbena zvona.
928
01:18:21,780 --> 01:18:25,576
Pored svega što sam učinio za njega,
ne mogu vjerovati da je ovo učinio.
929
01:18:25,659 --> 01:18:27,994
Učinim ga princom,
dam mu priliku da konačno
930
01:18:28,078 --> 01:18:30,539
bude nešto od njega,
a on mi ovako vraća!
931
01:18:30,622 --> 01:18:36,045
Konačno steknem prijateljicu
iz mog kraja, a ona ode.
932
01:18:36,128 --> 01:18:41,551
Nedostaje mi njena luda glava.
- Mogao mi je reći za tu timariteljicu.
933
01:18:41,634 --> 01:18:44,345
Ali, ne, umjesto toga on
zbriše u Ameriku bez riječi.
934
01:18:44,429 --> 01:18:49,391
To je nenormalno sebično,
nedostojno Joffera!
935
01:18:49,475 --> 01:18:53,395
Kakav otac, takav sin.
- Što si rekla?
936
01:18:53,479 --> 01:18:55,439
Arogantna kuja rekla je što?
- Što?
937
01:18:58,693 --> 01:19:03,488
Pijana si, kraljice moja.
- Svakakve otkačene stvari se događaju
938
01:19:03,573 --> 01:19:10,078
kad si pijan i nadrogiran,
uključujući pravljenje beba
939
01:19:10,162 --> 01:19:14,250
za koje ne znaš.
940
01:19:14,332 --> 01:19:16,668
Trenutno prelaziš sve granice.
941
01:19:16,752 --> 01:19:19,671
Želiš mi reći da pretjerujem?
- Hoću reći, kad je osoba pijana,
942
01:19:19,755 --> 01:19:21,942
ona možda kaže nešto
zbog čega će zažaliti...
943
01:19:21,966 --> 01:19:25,010
Kad žena kaže što misli, uključujući
i našu kćer, onda ti samo...
944
01:19:25,011 --> 01:19:26,711
Predlažem da paziš što pričaš!
945
01:19:29,974 --> 01:19:36,063
Što ti se dogodilo, Akim?
Trebao si promijeniti stvari.
946
01:19:36,146 --> 01:19:39,524
Trebao si uvedesti ovo
kraljevstvo u 21. stoljeće,
947
01:19:39,609 --> 01:19:43,945
ali umjesto toga,
guraš našu kćer u stranu,
948
01:19:44,029 --> 01:19:49,034
nekoga tko je posvetio
svoj život ovoj zemlji.
949
01:19:49,118 --> 01:19:53,914
I zato što je žena,
ona ne može biti tvoja nasljednica?
950
01:19:53,997 --> 01:19:58,668
Ne mogu ignorirati stotine godina
tradicije. Ja sam vladar ove zemlje.
951
01:19:58,752 --> 01:20:00,453
Moram biti jak.
952
01:20:05,342 --> 01:20:07,042
Shvaćam.
953
01:20:08,261 --> 01:20:12,641
Ti si kralj. Evo što ćeš.
954
01:20:12,725 --> 01:20:15,770
Ima još mnogo drugih
kreveta u ovom dvorcu.
955
01:20:16,770 --> 01:20:19,981
Predlažem ti da neki nađeš.
956
01:20:20,065 --> 01:20:26,154
Usuđuješ se protjerati me iz vlastite
spavaće sobe? Jesi li ti budala?
957
01:20:26,238 --> 01:20:29,742
Vidiš li kako skačem na
jednoj nozi i lajem kao pas?
958
01:20:56,060 --> 01:20:59,354
Što se događa ovdje?
- On je otraga.
959
01:20:59,438 --> 01:21:01,649
Ovdje je satima.
960
01:21:07,404 --> 01:21:09,104
Akim.
961
01:21:10,824 --> 01:21:12,868
Kako si, sinko?
962
01:21:14,119 --> 01:21:18,666
Nekad sam uživao u brisanju podova.
Bilo je jednostavno, i imalo je smisla.
963
01:21:23,003 --> 01:21:28,050
Tijekom vremena navikao sam se na
lagodan život, a sad sam otvorio oči.
964
01:21:28,134 --> 01:21:31,679
I čovjek koji sam oduvijek želio
biti je na drugoj strani svijeta.
965
01:21:31,761 --> 01:21:36,891
Lavelle. - Da, on je pobjegao u Ameriku
zbog ljubavi kao što sam i ja učinio.
966
01:21:36,975 --> 01:21:40,770
A sada, zbog moje tvrdoglavosti,
otjerao sam vlastitog sina.
967
01:21:42,064 --> 01:21:46,402
Iznevjerio sam ga kao otac.
- Ti nisi samo otac.
968
01:21:46,484 --> 01:21:51,198
Ti si kralj.
I teška je glava koja nosi krunu.
969
01:21:51,282 --> 01:21:53,993
Da,
taj izraz mi je sada razumljiviji.
970
01:21:54,076 --> 01:21:56,537
Kruna nije toliko teška.
971
01:21:56,621 --> 01:22:01,833
Već sve ono što dolazi s njom.
Trebaš upravljati svojom zemljom
972
01:22:01,917 --> 01:22:06,671
a ludi general ti diše za vratom.
A povrh svega toga,
973
01:22:06,756 --> 01:22:11,719
moraš biti muž i otac.
- Da, jasno ti je da to vrlo komplicirano.
974
01:22:11,801 --> 01:22:15,597
Shvaćam to. - Naravno da shvaćaš.
Ti si kralj u svom dvorcu.
975
01:22:15,680 --> 01:22:20,226
A nevolje nikad ne prestaju, Akim.
Kad sam predstavio McFlurby,
976
01:22:20,310 --> 01:22:22,011
McDonaldsovi odvjetnici
su krenuli na mene
977
01:22:22,063 --> 01:22:24,564
isto onako kako general
Izzie kreće na tebe.
978
01:22:24,649 --> 01:22:28,234
Pisma za prestanak proizvodnje,
kršenje autorskih prava.
979
01:22:28,319 --> 01:22:32,448
McFlurby nije ni nalik McFlurryju.
980
01:22:32,530 --> 01:22:35,326
Mi stavljamo naš preljev na dno.
981
01:22:36,786 --> 01:22:40,288
Stoga moraš ostati jak.
- I moraš staviti McDowell na prvo mjesto.
982
01:22:40,372 --> 01:22:44,292
Ja sam McDowell.
- A ja sam Zamunda. - Nisu to zlatni lukovi.
983
01:22:44,377 --> 01:22:47,837
To su zlatni lučni nosači.
- A ja sam šef.
984
01:22:47,921 --> 01:22:51,341
A ja sam jebeni kralj.
- U pravu si.
985
01:22:51,425 --> 01:22:57,055
Cleo, hvala ti. Jako mi je bilo
potrebno da čujem mudrost oca.
986
01:22:57,139 --> 01:23:01,310
Sigurno bi tvoj otac razumio
ono kroz što prolaziš. - Da.
987
01:23:04,020 --> 01:23:05,720
Akim.
988
01:23:06,606 --> 01:23:09,318
Što misliš da bi tvoja
majka sada rekla?
989
01:23:10,528 --> 01:23:14,364
Moja majka?
- Kraljica.
990
01:23:14,448 --> 01:23:18,618
Uvijek sam mislio da je ona bila
najmudrija od svih Jofferovih.
991
01:23:18,703 --> 01:23:21,122
Što misliš da bi ti rekla sada,
sinko?
992
01:23:31,172 --> 01:23:34,135
Zamunđani, ustanite.
Pripremi kraljevski avion.
993
01:23:34,217 --> 01:23:37,805
Vratit ću se u Ameriku i
vratit ću svog poludjelog sina.
994
01:23:37,887 --> 01:23:39,765
General Izzie će se
jednog dana vratiti,
995
01:23:39,849 --> 01:23:43,060
i ako ne bude vjenčanja,
sigurno će napasti.
996
01:23:43,144 --> 01:23:47,523
Ti ostani ovdje i štiti moju obitelj.
- Ja nisam ratnik, veličanstvo.
997
01:23:47,605 --> 01:23:50,484
Sjeti se tko si. Ti si sin Zamunde.
998
01:23:50,568 --> 01:23:52,569
Budi jak.
999
01:23:58,492 --> 01:24:02,078
I reći ću ti još nešto.
Ja samo volim meleskinje.
1000
01:24:02,162 --> 01:24:05,875
Tu se razlikujemo. Ja volim
crnkinje. Želim toliko crnu ženu
1001
01:24:05,957 --> 01:24:09,211
da kad vodiš ljubav, da treba ti baterijska
lampa. Tražim ono dobro, prijatelju.
1002
01:24:09,295 --> 01:24:12,965
Mufasa!
- Čuo sam da si dobio sina natrag.
1003
01:24:13,047 --> 01:24:15,953
Moj sin se vratio u Queens.
Hitno ga moram naći.
1004
01:24:15,976 --> 01:24:17,719
Bio je ovdje prije nekog vremena
1005
01:24:17,720 --> 01:24:20,030
s finom, malom, lijepom Afrikankom.
Zar nije bila fina?
1006
01:24:20,055 --> 01:24:21,890
Pričao je da će joj
naći posao ovdje.
1007
01:24:21,974 --> 01:24:23,684
Onda će uštedjeti novac.
1008
01:24:23,688 --> 01:24:25,765
Onda će ona otvoriti vlastitu frizeraj.
- Tako je.
1009
01:24:25,770 --> 01:24:27,494
Rekao sam joj da može početi odmah,
1010
01:24:27,496 --> 01:24:30,229
bila je tako fina.
- Tako je. - Ali morali su otići na svoje vjenčanje.
1011
01:24:31,233 --> 01:24:34,278
Vjenčanje?
- Da. - Gdje?
1012
01:24:34,360 --> 01:24:37,573
Blizu kineskog restorana gdje sam
zakačio proljev prošle subote.
1013
01:24:37,655 --> 01:24:40,385
Što?
- King Jams. - Gospodo, nemam vremena za ovo.
1014
01:24:40,408 --> 01:24:42,328
Zbog onog kineskog
omleta morao sam svratiti
1015
01:24:42,411 --> 01:24:47,082
do sestre prošlog tjedna da se
trenutno iskenjam. - Tišina!
1016
01:24:47,166 --> 01:24:49,793
Nemam vremena slušati
tvoje priče o crijevima.
1017
01:24:49,877 --> 01:24:54,422
Gdje je vjenčanje?
- Crkva Svete radosti. - Hvala.
1018
01:24:55,716 --> 01:24:57,842
Nema na čemu.
1019
01:25:00,136 --> 01:25:01,997
Što on zamišlja s kim priča?
Ulazi ovdje...
1020
01:25:01,998 --> 01:25:04,408
Samo zato što je kralj.
Imam psa koji se zove Kralj.
1021
01:25:04,432 --> 01:25:07,394
On nije kralj ove brijačnice.
Ja sam kralj ove brijačnice. - Tako je.
1022
01:25:07,478 --> 01:25:09,729
Bio je bolji kad je bio princ.
1023
01:25:16,904 --> 01:25:19,377
Je li ovo blagočestiva božja kuća?
1024
01:25:19,377 --> 01:25:21,918
Ako "blagočestiva" znači jeftina,
onda si u pravu.
1025
01:25:21,953 --> 01:25:24,994
Ovo je najbolja božja kuća koju
smo mogli naći u utorak popodne.
1026
01:25:25,078 --> 01:25:26,872
Vjenčajmo vas
1027
01:25:26,956 --> 01:25:28,998
prije nego što se završi
dan škampi u Sizzlersu.
1028
01:25:29,082 --> 01:25:32,043
Ne znam zašto ga uopće tako zovu.
Završava se u 6 sati.
1029
01:25:32,127 --> 01:25:35,296
Dušo, važna je ljubav. Ne škampi.
1030
01:25:35,381 --> 01:25:37,081
Što je Sizzler?
- Ništa.
1031
01:25:48,226 --> 01:25:52,064
Pretpostavljam da se princ
vratio iz ponoćne šetnje
1032
01:25:52,146 --> 01:25:58,237
i da je spreman oženiti moju kćer.
- Ispričavam se, generale.
1033
01:25:58,319 --> 01:26:03,701
Princu Lavellu trenutno nije dobro.
- Nije dobro?
1034
01:26:03,783 --> 01:26:08,538
Stvarno? Nećete me više zajebavati
1035
01:26:08,622 --> 01:26:13,127
kao drekavca koji pase
po polju epimedija.
1036
01:26:13,210 --> 01:26:17,006
Recite mi, gdje je kralj Akim?
1037
01:26:30,519 --> 01:26:34,064
Dobro. Hajde da vas vjenčamo.
1038
01:26:35,858 --> 01:26:37,557
Nek' bude svjetlo.
1039
01:26:39,987 --> 01:26:43,823
Okupili smo se ovdje danas
1040
01:26:43,908 --> 01:26:48,119
radi sjedinjenja ove
dvije divne duše,
1041
01:26:48,203 --> 01:26:52,166
koje su se stisle poput
para veličanstvenih...
1042
01:26:53,207 --> 01:26:56,587
bića. Da, Gospode.
1043
01:26:56,670 --> 01:27:00,798
Amen! - Amen! - Osjećate li
njegovu prisutnost? - Da, oče.
1044
01:27:00,882 --> 01:27:05,345
Jedva čekam otići kući i...
- Želim se ispričati.
1045
01:27:05,429 --> 01:27:10,016
Znam da ovo nije vjenčanje
o kome si sanjala.
1046
01:27:10,100 --> 01:27:12,310
Ne znam zašto bi se ispričavao.
1047
01:27:12,394 --> 01:27:15,730
Oduvijek sam zamišljala da će
ženskaroški, seksistički svećenik
1048
01:27:15,814 --> 01:27:19,693
da vodi vrlo čudnu
ceremoniju u crnim čarapama.
1049
01:27:20,735 --> 01:27:22,820
Ne može biti savršenije.
1050
01:27:22,904 --> 01:27:26,574
Tako fino, želim da to kažu dvaput.
- Hajde, svećeniče! - Amen!
1051
01:27:26,658 --> 01:27:30,137
Reci to opet.
- Aleluja! Amen! - Hajde, djevojko!
1052
01:27:30,162 --> 01:27:33,498
Tako je, djevojko.
Sad si dio obitelji.
1053
01:27:36,085 --> 01:27:37,784
Vodite je.
1054
01:27:38,587 --> 01:27:43,550
Držite je u zarobljeništvu dok
mi kralj Akim ne da odgovor.
1055
01:27:43,634 --> 01:27:45,927
Zoot!
- Zoot!
1056
01:27:59,108 --> 01:28:01,484
Očitajte ovoj djevojci lekciju.
1057
01:28:17,292 --> 01:28:18,992
Stoj!
1058
01:28:20,128 --> 01:28:21,889
Vozite me u crkvu Svete radosti.
1059
01:28:21,921 --> 01:28:25,926
Žao mi je, prijatelju. Morat ćeš preko
aplikacije. Možeš dobiti Lyft Lux.
1060
01:28:26,010 --> 01:28:28,804
Cijena je visoka u špici.
Potraži promotivni kod.
1061
01:28:34,976 --> 01:28:38,689
Tuča nije za lijepe
djevojke i princeze.
1062
01:28:38,771 --> 01:28:44,737
Tvoj kralj i otac te je trebao
naučiti da budeš uljudnija,
1063
01:28:44,819 --> 01:28:46,822
ne tako nevaljala.
1064
01:28:55,497 --> 01:28:59,042
Brani se, znoju s babunovih jaja.
1065
01:29:22,274 --> 01:29:23,974
Meeka!
1066
01:29:38,039 --> 01:29:42,586
Možda bi sada htio riješiti svoje
probleme diplomatskim putem.
1067
01:29:45,338 --> 01:29:47,341
Jesam li pridobila tvoju pozornost?
1068
01:29:49,342 --> 01:29:51,042
Slušam.
1069
01:29:51,761 --> 01:29:58,143
Sad je vrijeme za glavni događaj, mladi
ljudi. Lavelle Junson, uzimaš li...
1070
01:29:58,226 --> 01:30:00,354
Stani!
1071
01:30:01,854 --> 01:30:07,152
Jesi li trčao dovde čak iz Afrike?
- Lavelle, ne smiješ to.
1072
01:30:07,235 --> 01:30:09,529
I ne smiješ okrenuti
leđa svojoj obitelji.
1073
01:30:09,613 --> 01:30:11,615
Obitelji? Da ti nešto kažem!
1074
01:30:11,640 --> 01:30:14,033
Ja sam odgojio tog momka!
- Nećeš dotrčati ovdje iz Zamunde...
1075
01:30:14,118 --> 01:30:19,288
Znam što sam tebi! Čuo sam sve
što ti je general Izzie rekao.
1076
01:30:19,372 --> 01:30:24,670
Koristiš me kao pijuna, zar ne?
- Lavelle, sine... - Ne nazivaj me sinom!
1077
01:30:24,752 --> 01:30:28,256
Živjet ću svoj život
sa ženom koju volim.
1078
01:30:28,340 --> 01:30:33,929
Neće me dvorac ni planine
zlata spriječiti da je volim.
1079
01:30:35,180 --> 01:30:37,850
I dat ću sve od sebe da je usrećim.
1080
01:30:39,560 --> 01:30:42,311
Razumiješ li ili ne razumiješ to?
1081
01:31:01,497 --> 01:31:03,457
Razumijem.
1082
01:31:10,006 --> 01:31:12,301
Davno, imao sam tvoj duh.
1083
01:31:14,051 --> 01:31:18,265
Možda nisam bio hrabar poput tebe,
Lavelle Junson,
1084
01:31:18,347 --> 01:31:21,059
ali poznata mi je istinska ljubav.
1085
01:31:21,143 --> 01:31:26,939
Kad sam rekao majci da mi je
istinska ljubav moja kraljica Lisa,
1086
01:31:27,024 --> 01:31:32,487
inzistirala je da odem kod nje,
kao što si i ti kod svoje mlade.
1087
01:31:32,570 --> 01:31:35,239
Problemi moje zemlje nisu
i tvoji da se njima bakćeš.
1088
01:31:36,574 --> 01:31:38,911
Ako želiš ostati ovdje
u Queensu i oženiti
1089
01:31:38,993 --> 01:31:42,122
ovu finu zamundsku ženu,
neću ti stajati na putu.
1090
01:31:42,206 --> 01:31:45,458
Mnome je predugo vladao strah.
1091
01:31:45,542 --> 01:31:48,252
Vrijeme je da počnem biti
kralj po svom nahođenju.
1092
01:31:51,590 --> 01:31:53,591
Da budem svoj.
1093
01:31:55,551 --> 01:31:57,720
Kao što si ti učinio, sine moj.
1094
01:32:03,393 --> 01:32:06,896
Stoga, oprostite zbog mog upada.
Nastavite, molim vas.
1095
01:32:06,979 --> 01:32:09,942
Stanite. Probili smo termin.
Treba mi još 200 dolara.
1096
01:32:10,024 --> 01:32:12,462
Trebaš započeti ovu ceremoniju
prije nego što se popnem tamo
1097
01:32:12,485 --> 01:32:14,988
i prebijem te...
- Mary, ako se naš sin
1098
01:32:15,072 --> 01:32:21,411
želi vjenčati u ovoj slavnoj
kući... U ovoj slavnoj kući...
1099
01:32:21,494 --> 01:32:25,082
Ovo je božja kuća, zar ne?
- Prije će biti božja kuća cracka.
1100
01:32:25,164 --> 01:32:28,752
Onda će biti veličanstveno
kao i ceremonija u palači.
1101
01:32:28,835 --> 01:32:30,534
Hajde. Sjedite.
1102
01:32:31,337 --> 01:32:35,007
Nastavite.
- Ovo nije u redu.
1103
01:32:35,091 --> 01:32:37,761
Što? Ne želiš se udati?
1104
01:32:37,844 --> 01:32:42,431
Ne, ne kažem da se ne želim udati.
- Što je onda?
1105
01:32:42,515 --> 01:32:46,895
Zamunda je moj dom.
Ona je moj ponos i radost.
1106
01:32:46,979 --> 01:32:52,024
A tvoje sestre?
Misliš da im nisi potreban?
1107
01:32:53,234 --> 01:32:54,935
Pa...
1108
01:32:56,113 --> 01:33:00,492
Možda se trebamo vjenčati u palači.
- Ali što je s tvojim ljudima ovdje?
1109
01:33:00,574 --> 01:33:04,412
Što je sa zemljom Queens?
- Stanite.
1110
01:33:05,413 --> 01:33:10,418
Čujte me sada.
Ja sam kralj Akim Joffer,
1111
01:33:10,502 --> 01:33:13,130
i dana mi je velika moć.
1112
01:33:13,212 --> 01:33:19,094
Dovest ću Queens u Zamundu!
1113
01:33:19,176 --> 01:33:22,514
Tako treba.
- Oni i dalje nose svilu.
1114
01:33:22,596 --> 01:33:24,975
Gdje je do vraga Zamunda?
1115
01:34:14,358 --> 01:34:18,403
Uvijek ću raditi ono što je dobro za
Zamundu. To je moja zakletva kao kralja.
1116
01:34:19,488 --> 01:34:24,533
I obećavam ti, uvijek ću raditi
ono što je dobro za obitelj.
1117
01:34:24,618 --> 01:34:29,663
To je moja zakletva tebi, Lisa,
1118
01:34:29,747 --> 01:34:31,582
kraljice moja.
1119
01:34:52,979 --> 01:34:58,609
Predstavljam vam krunskog
princa Zamunde, princa Lavella,
1120
01:34:58,693 --> 01:35:01,738
i njegovu mladu, princezu Mirembe.
1121
01:35:33,686 --> 01:35:36,730
Moje kraljevstvo je bilo sigurnije
dok sam ja bio odsutan a ti glavna.
1122
01:35:36,814 --> 01:35:41,528
Samo sam radila kako mi je
moj otac i kralj naložio.
1123
01:35:41,610 --> 01:35:44,363
I zato sam izdao dekret Baba.
1124
01:35:46,158 --> 01:35:51,621
Kad sam ja odsutan, Meeka
Joffer vladat će kao kraljica.
1125
01:35:51,704 --> 01:35:57,586
Ali zakoni... - Bit će promijenjeni.
A još promjena doći će uz tvoje vodstvo.
1126
01:35:57,668 --> 01:35:59,368
A princ Lavelle?
1127
01:35:59,421 --> 01:36:04,926
Princ Lavelle će služiti kao
veleposlanik u Americi. - Hvala.
1128
01:36:05,010 --> 01:36:07,011
I kao tvoj brat.
1129
01:36:11,725 --> 01:36:13,726
Oprosti staroj budali.
1130
01:36:15,479 --> 01:36:19,315
Stara budala te jako voli.
1131
01:36:26,280 --> 01:36:29,909
Bok. - Ovo je Mary.
- Kako ste? Lijepo večeras izgledate.
1132
01:36:29,993 --> 01:36:32,926
Bok. Kako si?
Djevojko, ostavljaš time utisak.
1133
01:36:32,953 --> 01:36:36,291
Ostavljaš utisak.
- Hvala. - Kralju Akim.
1134
01:36:36,373 --> 01:36:40,795
Ljubav je još jednom
pobijedila u Zamundi.
1135
01:36:43,131 --> 01:36:46,467
Djeco, idite i igrajte se.
Plešite. Miješajte guzicama.
1136
01:36:46,551 --> 01:36:50,095
Čuo sam da su trgovačke rute opet
otvorene među našim nacijama.
1137
01:36:50,180 --> 01:36:57,020
Da. Bit će ovo prosperitetan i
miran period za naše stare glave.
1138
01:36:58,813 --> 01:37:03,234
Htio sam vam zahvaliti što ste
skinuli pasju kletvu s moje sestre.
1139
01:37:17,832 --> 01:37:22,378
Dajte aplauz!
Aplauz za Davida! Moj čovjek.
1140
01:37:22,462 --> 01:37:25,465
Dobro. Gdje su moji Zamunđani?
1141
01:37:28,760 --> 01:37:33,139
Sviđa mi se to. Gdje su moji
ljudi iz Queensa? - Queens!
1142
01:37:33,222 --> 01:37:36,202
Točno ovdje!
- Tu smo! - U zgradi!
1143
01:37:36,225 --> 01:37:37,926
U zgradi!
- Mi smo u Zamundi!
1144
01:37:39,563 --> 01:37:44,650
I to mi se sviđa.
Prebacit ćemo u petu brzinu, važi?
1145
01:37:44,734 --> 01:37:48,195
Prije svega, pozdrav za
kralja Akima i njegovu obitelj
1146
01:37:48,279 --> 01:37:52,701
zbog dovođenja mog omiljenog umjetnika
natrag u Afriku... - Tko je to?
1147
01:37:52,783 --> 01:37:56,871
Kendrick Lamar?
- Ne. - Ovo je stara garda.
1148
01:37:56,954 --> 01:37:59,748
Stani, stani. Mary Jay Blige?
- Ne.
1149
01:37:59,832 --> 01:38:04,628
Diana Ross? - Ne. - On je moj rođak.
Također mi je i inspiracija.
1150
01:38:04,712 --> 01:38:08,675
On je vjetar ispod mojih krila.
- Ne zafrkavaj nas.
1151
01:38:08,757 --> 01:38:11,029
Tko bi mogao biti bolji
od Diane Ross? Reci mi!
1152
01:38:11,064 --> 01:38:16,533
Vidjet ćeš. - Hoću da svi date aplauz
za Randy Watsona! - Randy Watson je ovdje?
1153
01:38:16,557 --> 01:38:21,270
I njegov bend...
- Gospode. - Seksualna čokolada!
1154
01:38:57,724 --> 01:38:59,423
Taj momak je dobar.
1155
01:39:09,653 --> 01:39:13,405
Razumijete li me sada?
Samo vam želim reći da svaki tjedan
1156
01:39:13,489 --> 01:39:16,493
vodim svoju mamu na McFlurby.
Volim te, Cleo.
1157
01:39:18,953 --> 01:39:22,207
A sada dame i gospodo,
bez daljeg odlaganja,
1158
01:39:22,289 --> 01:39:25,585
predstavljam vam Svežu
Breskvicu i Šećernu Kockicu!
1159
01:39:25,668 --> 01:39:27,378
Zovem se Breskvica, i najbolja sam
1160
01:39:27,462 --> 01:39:29,546
Svi DJ-ovi žele osjetiti moje grudi
1161
01:39:31,131 --> 01:39:33,092
Još imam pojavu, još imam stav
1162
01:39:33,176 --> 01:39:35,636
Prošlo je 30 godina,
i još imam guzu
1163
01:39:42,018 --> 01:39:43,717
Sviraj taj saksofon.
1164
01:39:47,774 --> 01:39:51,277
Zabava je ovamo! Zabava ovamo!
1165
01:40:15,592 --> 01:40:17,845
Što kažeš, brate?
1166
01:40:17,929 --> 01:40:21,265
Bi li htio napustiti sve
ovo i vratiti se u Queens?
1167
01:40:32,318 --> 01:40:34,018
Ne.
1168
01:40:34,820 --> 01:40:36,520
Hajde, ujače Reem!
1169
01:41:15,069 --> 01:41:16,769
Jednom.
1170
01:41:21,283 --> 01:41:23,787
Dvaput.
1171
01:41:26,663 --> 01:41:28,363
Triput.
1172
01:41:35,792 --> 01:41:40,875
Preveo: Bambula
Obradio na hr:n0b0dy
1173
01:41:59,655 --> 01:42:04,911
Djeluje da sam prošlog puta...
Skoro sam otkrio...
1174
01:42:04,993 --> 01:42:08,163
Mogu ja to bolje. Kopile ovdje.
1175
01:42:08,247 --> 01:42:13,127
Hajde da izrežemo. - Režemo.
- Naslijedili ste ozlojeđen duh svoga oca.
1176
01:42:13,211 --> 01:42:15,087
Kome ti to?
1177
01:42:16,922 --> 01:42:19,007
Makni taj tvoj glupi izraz lica.
1178
01:42:21,552 --> 01:42:23,252
Pokušavam pokrenuti lava.
1179
01:42:25,222 --> 01:42:26,922
Lave!
1180
01:42:28,268 --> 01:42:31,729
Imam brkove. Lavlji su.
1181
01:42:31,813 --> 01:42:35,859
Vidi ti to.
- To je moja fora.
1182
01:42:35,942 --> 01:42:39,654
Imitiraš me, to je dobro.
- Već je naredio vašu ekzeku... Sranje.
1183
01:42:39,737 --> 01:42:41,864
Moju ekzeku?
- Rez.
1184
01:42:43,157 --> 01:42:46,452
Tekst.
- Od početka! - Bio sam...
1185
01:42:46,536 --> 01:42:50,539
Brate. Moja greška.
- Ja ne bih ništa više... Ja bih...
1186
01:42:50,622 --> 01:42:53,333
Hajde da to ponovimo.
1187
01:43:13,938 --> 01:43:16,297
Hoće li mi netko reći zašto
je ovaj pire od krumpira crn?
1188
01:43:19,152 --> 01:43:22,613
Itekako si u pravu.
- Hvala.
1189
01:43:35,460 --> 01:43:40,797
Odmori su otkazani. Praznici ignorirani.
Ljudi čak nisu ni... Samo malo.
1190
01:43:40,881 --> 01:43:42,582
Kako ono ide tekst?
1191
01:43:47,346 --> 01:43:51,768
Gospodar propasti!
Krvnik nevjernika!
1192
01:43:51,850 --> 01:43:53,936
Ponoćni vlak za Georgiu.
1193
01:43:55,520 --> 01:43:59,692
Sranje!
- Oprosti.
1194
01:43:59,775 --> 01:44:03,445
Stvarno me je šutnuo u dupe.
- Šutnuo sam te u nogu. Hajde.
1195
01:44:03,529 --> 01:44:05,657
To nije bilo slučajno.
1196
01:45:27,029 --> 01:45:28,739
Laku noć, Zamunda!
1197
01:47:38,618 --> 01:47:44,250
Duboko u džungli, lav je nagazio
na stopalo majmuna tumača.
1198
01:47:45,667 --> 01:47:49,755
Majmun je rekao:
"Kopile, zar ne vidiš?
1199
01:47:49,838 --> 01:47:53,301
Stojiš mi na stopalu!"
1200
01:47:56,095 --> 01:47:59,140
Što je ovo, baršun?
101321
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.