All language subtitles for Coming.2.America.2021.720p.WEBRip.800MB.x264-GalaxyRG.hr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,658 --> 00:01:00,868 PRINC OTKRIVA AMERIKU 2 2 00:02:08,461 --> 00:02:12,675 Dobro jutro, majko i oče. - Dobro jutro, Tinashe. 3 00:02:12,758 --> 00:02:16,262 Dobro jutro, majko i oče. - Dobro jutro, Omma. 4 00:02:16,344 --> 00:02:21,474 Dobro jutro, majko i oče, i sretna godišnjica. - Da, Meeka. 5 00:02:21,558 --> 00:02:24,144 Godišnjica nam je. 6 00:02:25,854 --> 00:02:31,776 Danas, proslavljamo 30 godina prosperiteta u Zamundi, 7 00:02:31,860 --> 00:02:35,531 30 godina služenja našem sjajnom narodu 8 00:02:35,614 --> 00:02:39,534 i 30 godina ukusne brze hrane. 9 00:02:39,617 --> 00:02:43,122 Želimo svima vama poželjeti dobrodošlicu u zamundski McDowell. 10 00:02:43,710 --> 00:02:46,002 SRETNA 30-GODIŠNJICA BRAKA PRINČE AKIM I PRINCEZO LISA 11 00:02:46,207 --> 00:02:51,504 Na meni u McDowellu nipošto nije utjecao jelovnik iz McDonaldsa. 12 00:02:51,588 --> 00:02:55,300 Oni imaju McMuffine s jajima. Mi imamo McStuffine s jajima. 13 00:02:55,313 --> 00:02:57,050 Također proslavljamo 14 00:02:57,051 --> 00:03:02,390 dolazak našeg novog Big Mick Burgera. 15 00:03:02,473 --> 00:03:06,312 I sve je to dio kampanje moje ljupke unuke 16 00:03:06,395 --> 00:03:10,149 da reducira našu... Što? - Emisiju ugljen dioksida. 17 00:03:10,231 --> 00:03:13,800 I bez korištenja nejestivih dijelova životinja. 18 00:03:13,801 --> 00:03:16,287 Samo dobra tradicionalna trava. 19 00:03:18,449 --> 00:03:20,450 Znači nema mesa? - Nema mesa. 20 00:03:22,076 --> 00:03:26,915 Divan ukus lišća. - Tako ukusno. 21 00:03:26,998 --> 00:03:31,795 Možda bi imao bolji ukus uz... Pepsi. 22 00:03:31,878 --> 00:03:35,799 Pepsi, službeno gazirano piće zamundskog McDowella. 23 00:04:03,661 --> 00:04:07,622 Izgledaš umorno, oče. - Možda mu treba sna. 24 00:04:11,001 --> 00:04:13,044 Ja sam nasljednik prijestolja Zamunde. 25 00:04:13,127 --> 00:04:16,589 Neće me postidjeti moje dvije kćeri. - Tri kćeri! 26 00:04:35,692 --> 00:04:40,531 Gledajte! Princ Akim u svom prirodnom elementu, 27 00:04:40,613 --> 00:04:43,826 preklinje za milost žene svog života. 28 00:04:43,908 --> 00:04:45,928 Semmi, možda bi želio sparing s mojim kćerima 29 00:04:45,952 --> 00:04:47,653 i naučiti ih nekakve kombinacije. 30 00:04:48,579 --> 00:04:51,500 Nema sumnje, vi ste njihov najbolji učitelj, vaše visočanstvo. 31 00:04:51,582 --> 00:04:54,269 Moje kćeri me uče modernom žargonu. 32 00:04:54,293 --> 00:04:57,630 Na primjer, zar moja prinčevska odjeća nije bogovska? 33 00:04:57,715 --> 00:05:01,884 Bože, oče. Više nitko ne koristi riječ "bogovski". - Stvarno? 34 00:05:03,512 --> 00:05:06,557 Svidjela mi se. - Vaš otac vas je zvao. 35 00:05:06,639 --> 00:05:08,891 Želi razgovarati o važnoj stvari. 36 00:05:08,975 --> 00:05:14,648 Reci mi, Semmi, ta važna stvar, tiče li se to mog braka s proscem 37 00:05:14,731 --> 00:05:19,028 koji će jednog dana sjediti na prijestolju Zamunde? - Razgovarat ću s ocem nasamo. 38 00:05:24,324 --> 00:05:29,079 A kako je danas moj otac? - Već je triput naredio moje pogubljenje. 39 00:05:29,163 --> 00:05:32,665 Onda se sigurno osjeća bolje. - Prinče Akim! 40 00:05:32,750 --> 00:05:36,461 Nexdorianski vojnici. Nisam ih mogao spriječiti. Dolaze. 41 00:05:55,980 --> 00:06:01,528 Predstavljam vrhovnog vođu Nexdorije, 42 00:06:01,612 --> 00:06:04,865 osvajača zemalja i srca, 43 00:06:06,033 --> 00:06:10,079 hrvača s lavovima, krotitelja slonova, 44 00:06:10,161 --> 00:06:12,663 inspiraciju za Mufasu, 45 00:06:16,125 --> 00:06:21,423 najobdarenijeg čovjeka u Africi, 46 00:06:21,507 --> 00:06:26,386 generala Izzija. 47 00:06:38,649 --> 00:06:43,487 Prinče Akim. Vidi ti njega. 48 00:06:46,072 --> 00:06:51,036 Moja sućut zbog vašeg oca, kralja. 49 00:06:51,120 --> 00:06:53,913 Zahvaljujem se vašim lijepim željama, generale Izzie, 50 00:06:53,997 --> 00:06:59,670 ali kao što znate, moj otac još diše. - Jedva, ali još koliko će? 51 00:06:59,752 --> 00:07:01,543 Zašto ste došli, generale? 52 00:07:01,545 --> 00:07:04,081 Prije 30 godina, ostavili ste mi sestru pred oltarom. 53 00:07:04,115 --> 00:07:06,384 I opet isto. - Pogledajte je. 54 00:07:12,182 --> 00:07:14,685 Imani, uvijek mi je drago što te vidim. 55 00:07:16,228 --> 00:07:20,481 Da ste je oženili, naše zemlje bi se ujedinile, 56 00:07:20,565 --> 00:07:23,735 i stavili bismo točku na desetljeća patnje za naše ljude. 57 00:07:23,819 --> 00:07:27,990 Generale, tijekom godina, pokušavali smo pomoći Nexdoriji puno puta. 58 00:07:28,072 --> 00:07:30,951 Najviše bih volio da pomognem vašoj zemlji 59 00:07:31,033 --> 00:07:36,081 da se riješi siromaštva. Zamunda može ponuditi samo toliko. 60 00:07:36,165 --> 00:07:41,127 Nisam došao ovdje zbog novca. Došao sam zbog krvi. 61 00:07:43,504 --> 00:07:47,800 Ali ne mislim na ubijanje. Ne, ne, već na krvno srodstvo. 62 00:07:47,884 --> 00:07:50,220 Preko braka, da? 63 00:07:51,930 --> 00:07:57,060 Je li vaša kćer razmotrila prosidbu od strane mog sina? 64 00:07:57,144 --> 00:08:01,148 Bok, prinče. Moj prijatelj. 65 00:08:01,230 --> 00:08:04,860 Bok! - Da. 66 00:08:04,942 --> 00:08:07,946 Mislim da on i Meeka neće imati budućnost. 67 00:08:10,199 --> 00:08:12,408 Nikada. 68 00:08:17,331 --> 00:08:22,543 U igri je i Bopoto, moja kćer. Možda vaš sin može biti... 69 00:08:22,627 --> 00:08:26,464 Ali... Ali vi nemate sina. 70 00:08:26,548 --> 00:08:31,093 Sigurno je sramota nepodnošljiva, da muškarac, kralj, 71 00:08:31,177 --> 00:08:33,971 nema nasljednika s jajima. 72 00:08:36,642 --> 00:08:40,937 Hvala na posjeti, generale. Vaša prisutnost me podsjeća 73 00:08:41,020 --> 00:08:43,190 na sve omiljene psovke mog oca upućene vama. 74 00:08:44,774 --> 00:08:48,153 Uživao je nazivajući vas flekom od govana. 75 00:08:48,236 --> 00:08:51,030 Savjetujem vam da ponovno razmotrite moju ponudu. 76 00:08:51,114 --> 00:08:54,618 Bolje je biti povezan krvlju i brakom 77 00:08:54,701 --> 00:08:58,996 nego razdvojen krvlju i ratom. 78 00:09:14,263 --> 00:09:17,265 Došlo mi je vrijeme, sine. 79 00:09:17,349 --> 00:09:21,894 Obrati pozornost na moje riječi prije nego što umrem. 80 00:09:21,979 --> 00:09:25,148 Molim vas ne napuštajte nas toliko rano, vaše veličanstvo. Zamundi ste potrebni. 81 00:09:25,231 --> 00:09:29,278 Začepi, Semmi! Ne moraš mi se više uvlačiti. 82 00:09:29,360 --> 00:09:33,407 Uskoro ću umrijeti. Zašto to ne bi mogao biti ti, Semmi? 83 00:09:33,490 --> 00:09:36,868 Da, veličanstvo. Njegov život je bezvrijedan. 84 00:09:36,951 --> 00:09:41,206 Njegova smrt bi me oraspoložila. - Baba. 85 00:09:43,375 --> 00:09:47,211 Prijestolje mora pripasti muškom nasljedniku. - Da, oče. 86 00:09:47,296 --> 00:09:48,995 Muški nasljednik. 87 00:09:49,673 --> 00:09:54,010 Još jednom ti se ispričavam za svu sramotu i razočaranje 88 00:09:54,094 --> 00:09:56,554 koje ti je moje genetsko potomstvo donijelo. 89 00:09:56,638 --> 00:10:01,768 Sine, izgleda da su tvoji problemi s muškošću 90 00:10:01,851 --> 00:10:06,273 bili bez osnova. - Vidjeh to 91 00:10:06,355 --> 00:10:08,149 u viziji. 92 00:10:09,525 --> 00:10:11,528 Imate sina. 93 00:10:13,947 --> 00:10:15,647 Istina je. 94 00:10:16,283 --> 00:10:18,701 Imaš sina, Akim. 95 00:10:20,703 --> 00:10:24,291 Kopile. - To je nemoguće. 96 00:10:24,374 --> 00:10:27,251 Jedina žena s kojom sam spavao bila je Lisa. 97 00:10:27,336 --> 00:10:30,922 Oče, nisam okolo sijao svoje kraljevsko sjeme. 98 00:10:32,966 --> 00:10:35,760 Semmi! 99 00:10:35,844 --> 00:10:38,263 Reci Akimu istinu odmah. 100 00:10:42,267 --> 00:10:48,315 Sjećate se kako ste u Queensu svake noći tražili savršenu ženu? 101 00:10:48,398 --> 00:10:53,153 Da. - I ja sam također... Kako da kažem ovo? 102 00:10:54,738 --> 00:10:57,908 Ja sam tražio savršenu vaginu. 103 00:11:00,451 --> 00:11:02,152 Ili bilo kakvu vaginu. 104 00:11:03,621 --> 00:11:07,083 Pročešljali smo svaki kutak tog odvratnog grada 105 00:11:07,167 --> 00:11:09,753 neuspješno tražeći vašu idealnu ženu. 106 00:11:09,836 --> 00:11:12,464 Zovem se Breskvica, i najbolja sam 107 00:11:12,547 --> 00:11:17,510 Svi DJ-evi žele osjetiti moje grudi. - Gledam te cijelu večer, 108 00:11:17,594 --> 00:11:19,971 i hoću te povaliti. 109 00:11:21,181 --> 00:11:22,974 I tvog prijatelja. 110 00:11:25,726 --> 00:11:29,688 Ja se odoh družiti. Bilo mi je dosta. 111 00:11:29,773 --> 00:11:34,318 I shvatio sam da ako želim posijati svoje sjeme u Americi, 112 00:11:34,403 --> 00:11:37,822 moram nći nekoga da brine o vama. 113 00:11:37,905 --> 00:11:42,451 Ali bez brige, nisam otkrio naš identitet. 114 00:11:42,536 --> 00:11:44,235 Princ? 115 00:11:45,163 --> 00:11:50,710 Da, princ. Ali on ne smije znati da ti znaš tko je on. 116 00:11:50,793 --> 00:11:57,049 Mi smo tajni Afrikanci. - Tajni Afrikanci. Dobra fora, dušo. 117 00:11:57,134 --> 00:11:59,885 Ne moraš tako lagati da bi dobio malo ovog dupeta. 118 00:11:59,970 --> 00:12:01,905 Ali znaš što? Poseksat ću se s tvojim prijateljem. 119 00:12:01,929 --> 00:12:04,515 Samo da povratim na brzaka, i... 120 00:12:04,599 --> 00:12:07,903 Onda se možemo baciti na posao. 121 00:12:11,313 --> 00:12:16,027 Možda nisam razmišljao trezveno. U svoju obranu, tjednima me 122 00:12:16,110 --> 00:12:19,364 nisu opsluživale kraljevske kupačice. 123 00:12:19,447 --> 00:12:22,325 Ali u to vrijeme, to je djelovalo kao dobar plan. 124 00:12:25,453 --> 00:12:30,917 Nadam se da voliš pitu od bundeve. 125 00:12:31,000 --> 00:12:34,629 Jer ćeš dobiti cijeli komad. 126 00:12:36,965 --> 00:12:42,178 Tako se nije dogodilo, oče. Sjećam se da sam sreo jednu nemoralnu ženu, 127 00:12:42,261 --> 00:12:44,431 ali nije došlo do neprikladnog parenja. 128 00:12:44,514 --> 00:12:46,600 Ona mi je ponudila svoje ceremonijalne biljke. 129 00:12:50,687 --> 00:12:53,773 Prinče. - A onda, ako me sjećanje dobro služi, 130 00:12:53,856 --> 00:12:58,028 divlji vepar je uletio u sobu. Uskočio mi je u krilo. 131 00:12:58,110 --> 00:13:02,490 I počeo me nabijati. I nabijao me i nabijao! 132 00:13:02,573 --> 00:13:04,366 I gadni... 133 00:13:12,042 --> 00:13:15,461 Budalo, što si mi učinio? - Hajde, sine. 134 00:13:15,544 --> 00:13:17,245 Samo ga ubij. - Ubijte ga! 135 00:13:19,298 --> 00:13:21,342 Znači zapravo imam sina? - Vanbračnog sina. 136 00:13:23,928 --> 00:13:26,847 Zašto je njegovo postojanje bilo skriveno od mene svih ovih godina? 137 00:13:26,932 --> 00:13:31,352 Nadao sam se da ćeš začeti sina na legitiman način. 138 00:13:31,436 --> 00:13:36,149 Kraljevski umjetnik je nacrtao crtež na osnovu moje vizije. 139 00:13:37,775 --> 00:13:42,530 Ovo je vaše kopile. Saslušajte me, prinče Akim. 140 00:13:42,614 --> 00:13:46,283 General Izzie će iskoristiti smrt našeg velikog kralja 141 00:13:46,368 --> 00:13:51,873 kao znak da napadne slabe. - Slabe? 142 00:13:51,956 --> 00:13:56,461 Ja sam slab? - Razmazio sam te, sine. 143 00:13:56,544 --> 00:14:03,426 Nisi jak ni nemilosrdan poput mene. Bit ćeš ubijen. 144 00:14:06,136 --> 00:14:09,139 U roku od tjedan dana. - Za mjesec dana, najviše. 145 00:14:09,224 --> 00:14:14,437 Prinče Akim, pratite grom-pticu. Odvest će vas do vašeg sina. 146 00:14:14,520 --> 00:14:17,440 Da prati grom-pticu? - Ovo je ludilo. 147 00:14:17,524 --> 00:14:21,110 Ako moja obitelj sazna za ovo... - Bit ćeš siguran. 148 00:14:21,193 --> 00:14:27,491 Naš narod će biti siguran. To je jedini način. Moraš. 149 00:14:34,415 --> 00:14:38,086 Polako, oče. - Kraj je blizu. 150 00:14:39,712 --> 00:14:44,717 Moja sahrana treba biti spektakularna. 151 00:14:46,845 --> 00:14:53,225 I bit će, tata. - Održimo je dok sam živ. 152 00:14:55,019 --> 00:14:57,062 Bit će veličanstvena. 153 00:14:59,149 --> 00:15:02,318 U početku, univerzum je stvoren. 154 00:15:02,402 --> 00:15:08,073 Zvijezde, planete, svi vidljivi objekti u svemiru 155 00:15:08,158 --> 00:15:12,745 stvoreni su s jednom svrhom: 156 00:15:12,828 --> 00:15:19,753 da utru put za najveću tvorevinu od svih, rođenje Jaffe Joffera. 157 00:15:25,591 --> 00:15:30,096 Ali danas, okupljamo se nakratko 158 00:15:30,179 --> 00:15:36,352 da odamo poštovanje kralju koji je donio veliki napredak našem svijetu. 159 00:15:36,436 --> 00:15:42,107 Zamunđani, predstavljam vam... Ann Vogue. 160 00:15:42,192 --> 00:15:45,445 Kakav kralj 161 00:15:45,528 --> 00:15:48,530 Kakav kralj Kakav moćan, dobar kralj 162 00:15:48,615 --> 00:15:52,284 Ponovit ću to sada Kakav kralj, kakav kralj 163 00:15:52,369 --> 00:15:55,746 Kakav moćan, dobar kralj On je moćan, moćan dobar kralj... 164 00:15:55,830 --> 00:15:58,290 A sada Salt-N-Pepa! 165 00:16:00,125 --> 00:16:03,337 Moj kralj je cool kao Barak, ali njegov glas je dubok 166 00:16:03,421 --> 00:16:05,506 Ima tijelo kao Michael B. a Denzelovo lice 167 00:16:05,590 --> 00:16:08,467 Kreće se kao How, lice mu je na vlastitim novčanicama 168 00:16:08,551 --> 00:16:10,791 On je dobar u svakom kraju, i ima vlastitu državu 169 00:16:10,845 --> 00:16:13,889 Strava izgleda, svaki put kad ga vidim 170 00:16:13,972 --> 00:16:17,018 Ljubavnik i vođa, ostali kraljevi ne mogu biti kao on 171 00:16:17,101 --> 00:16:19,604 Savršeno se oblači, ali čak i u trapericama 172 00:16:19,687 --> 00:16:21,865 On je bogomdan original, kralj mojih snova 173 00:16:21,947 --> 00:16:23,731 Kakav kralj 174 00:16:23,732 --> 00:16:27,278 Kakav kralj Kakav moćan, dobar kralj 175 00:16:27,361 --> 00:16:31,533 Tako dobar, tako dobar Kakav kralj, kakav kralj 176 00:16:31,615 --> 00:16:33,316 Kakav moćan, dobar kralj 177 00:16:50,301 --> 00:16:52,803 Zamunda! 178 00:16:58,518 --> 00:17:04,566 Sa smrću našeg velikog kralja, svijet se zauvijek promijenio. 179 00:17:05,900 --> 00:17:10,070 Kad je on umro, nitko se više nije osmjehnuo. 180 00:17:10,154 --> 00:17:14,576 Odmori su otkazani. Praznici ignorirani. 181 00:17:14,659 --> 00:17:18,454 On odlazi... - Ljudi više nisu imali seks. 182 00:17:22,208 --> 00:17:26,628 Naš veliki kralj je otišao zauvijek. 183 00:17:28,506 --> 00:17:32,719 Gladys Knight. - On odlazi 184 00:17:32,801 --> 00:17:36,597 Odlazi - Ponoćnim vlakom 185 00:17:36,681 --> 00:17:40,434 Iz Zamunde - Odlazi ponoćnim vlakom 186 00:17:40,518 --> 00:17:44,063 Da, odlazi - Sine. - Da, oče. 187 00:17:44,146 --> 00:17:47,525 Rekao je da ide gore, gore, gore 188 00:17:47,608 --> 00:17:50,444 Ide gore do one velike... - Upamti ono što sam ti rekao. 189 00:17:50,528 --> 00:17:54,365 Sahare na nebu... - Umrijet ću sada. 190 00:17:54,449 --> 00:17:57,826 Ne zezaj, oče. Sve će biti... 191 00:17:57,911 --> 00:18:02,414 Molim vas ne ostavljajte nas, povedite nas 192 00:18:02,499 --> 00:18:07,086 Povedite nas tim ponoćnim vlakom - Oče? - Iz Zamunde 193 00:18:07,170 --> 00:18:11,758 Povedite nas ponoćnim vlakom iz Zamunde 194 00:18:13,343 --> 00:18:17,888 Jer jedina nada ove nacije - Sljedeći vladar ove zemlje 195 00:18:17,971 --> 00:18:22,143 je sin koji ne može imati sina 196 00:18:22,227 --> 00:18:26,855 U čemu je onda poanta? Nema je 197 00:18:26,940 --> 00:18:30,151 Tužno, tužno, tužno. 198 00:18:50,587 --> 00:18:53,590 Upravo sam ostao bez najvećeg čovjeka u svom životu. 199 00:18:53,674 --> 00:18:56,719 Uskoro će me Nexdorijski ratnici ubiti. 200 00:18:58,054 --> 00:19:03,183 A ja imam dijete na drugom kraju svijeta. - Nemojte klonuti duhom dok tugujete. 201 00:19:03,268 --> 00:19:05,936 Vi ste sada kralj. Budite kao vaš otac. 202 00:19:06,019 --> 00:19:09,857 Naređujte mi. Gađajte me stvarima. To će vas oraspoložiti. 203 00:19:14,820 --> 00:19:17,030 Pripremi mi kraljevski avion. 204 00:19:18,700 --> 00:19:20,910 Vraćamo se u Ameriku. 205 00:19:22,787 --> 00:19:26,540 Nikako, veličanstvo! - Naći ćemo to kopile iz Queensa, 206 00:19:26,624 --> 00:19:28,750 pogledat ću ga u oči, i ako vidim 207 00:19:28,835 --> 00:19:31,503 snagu naših predaka, znat ću da je moj. 208 00:19:31,587 --> 00:19:35,215 Onda se on mora vratiti u Zamundu da položi prinčevski test. 209 00:19:35,299 --> 00:19:40,137 Nasljednik prijestolja Zamunde, rođen u Americi, 210 00:19:41,890 --> 00:19:43,892 zemlji mogućnosti. 211 00:19:46,894 --> 00:19:51,857 Što misliš kakav je čovjek? To kopile. 212 00:19:51,941 --> 00:19:55,028 Ako mu krv Jofferovih teče kroz vene, 213 00:19:55,111 --> 00:19:58,197 sigurno je predodređen za velike stvari. 214 00:20:06,163 --> 00:20:09,791 Misliš izgledati pristojno? - Samo želim djelovati podobno za zaposlenje. 215 00:20:09,875 --> 00:20:13,128 Svatko će prije tebe zaposliti one kopije Mitta Romneya. 216 00:20:13,211 --> 00:20:16,737 Zašto ne? Imam iskustvo kao prodavač. - To me podsjeti. 217 00:20:16,738 --> 00:20:19,969 Saint Jones igra u Gardenu. Nosi ove karte tamo. 218 00:20:20,053 --> 00:20:21,971 Ne spuštaj cijenu dok ne počne utakmica. 219 00:20:22,055 --> 00:20:24,766 Ne mogu se više time baviti, čovječe. Ne mogu. 220 00:20:24,848 --> 00:20:28,644 To preživljavanje od danas do sutra mora prestati. Želim nešto pouzdano. 221 00:20:28,728 --> 00:20:31,689 U tridesetim sam sada. - Otkad to? 222 00:20:31,772 --> 00:20:33,472 Od danas! 223 00:20:34,107 --> 00:20:37,236 Od danas. Danas mi je rođendan. 224 00:20:37,319 --> 00:20:41,740 A ti si zaboravio. - Slušaj me, mladi Jedi, u redu? 225 00:20:41,824 --> 00:20:45,243 Moraš naučiti opustiti se. Ja sam ti ujak. 226 00:20:45,327 --> 00:20:48,664 Spusti se iz oblaka. Jasno, sinko? - L. Junson. 227 00:20:48,748 --> 00:20:53,001 Ne koristi bjelački glas. - Ovdje. 228 00:20:54,295 --> 00:20:57,507 Razumijem se u pametne telefone i tehnologiju. 229 00:20:57,589 --> 00:21:02,595 Dobro sam upućen u nove trendove. 230 00:21:02,679 --> 00:21:07,307 Ako me zaposlite, neću vas iznevjeriti. - To je stvarno inspirativno. 231 00:21:07,392 --> 00:21:09,935 Samo mi dajte priliku, g. Duke. 232 00:21:10,019 --> 00:21:11,938 Bože, molim te. Moj otac je g. Duke. 233 00:21:12,020 --> 00:21:17,192 A moj djed i njegov brat su osnovali Duke i Duke. 234 00:21:17,276 --> 00:21:20,488 Molim te samo me zovi Calvin. - Dobro. Zvat ću te Calvin. 235 00:21:20,570 --> 00:21:23,281 Primijetio sam ovdje kod obrazovanja, da... 236 00:21:23,365 --> 00:21:26,035 Je li pisalo da nisi završio koledž? 237 00:21:26,118 --> 00:21:29,138 Da, vidiš, falila su mi 3 boda da dobijem diplomu iz poslovanja, 238 00:21:29,163 --> 00:21:30,914 ali onda je moja mama dobila otkaz, 239 00:21:30,999 --> 00:21:33,625 a ja sam morao napustiti koledž da pomognem oko stanarine. 240 00:21:33,710 --> 00:21:36,128 Je li narkomanka? - Što? 241 00:21:36,211 --> 00:21:40,842 Ima problem s kockanjem ili... - Ne, prijatelju. - U pitanju je bio otac ili... 242 00:21:42,175 --> 00:21:44,595 Nisam imao oca. 243 00:21:45,930 --> 00:21:49,057 Ja sam išao u školu s internatom, pa mjesecima nisam viđao 244 00:21:49,142 --> 00:21:52,228 roditelje, osim za raspust, i to može biti teško. 245 00:21:52,310 --> 00:21:55,440 Čitao sam mnogo studija koje kažu 246 00:21:55,522 --> 00:22:00,028 da je izostanak dominantne muške figure u obitelji, štetno za dijete. 247 00:22:00,111 --> 00:22:04,490 To kažu? - Da, to kažu. - Tko? - Znanstvenici. 248 00:22:04,574 --> 00:22:08,536 Bill Nye je... - Znanstvenik. - Vaš čovjek, Neil deGrasse Tyson. 249 00:22:08,618 --> 00:22:10,829 Misliš li da nepostojanje 250 00:22:10,913 --> 00:22:15,417 takvog muškog uzora može predstavljati hendikep za tebe? 251 00:22:15,500 --> 00:22:20,673 Na isto mu dođe kao kad imaš oca koji ti pokloni položaj. 252 00:22:20,757 --> 00:22:24,719 "Pokloni"? Ništa mi nije poklonjeno. 253 00:22:24,801 --> 00:22:26,971 Želiš reći da tatica nikad nije donirao zgradu 254 00:22:27,055 --> 00:22:30,641 da te upiše na prestižan fakultet? - Ne. Da. 255 00:22:30,724 --> 00:22:36,064 Malu biblioteku izvan kampa. - I tatica te nikad nije morao krišom odvesti 256 00:22:36,146 --> 00:22:38,278 na cijenjenu kliniku za odvikavanje 257 00:22:38,278 --> 00:22:40,429 da zataška tvoju kokainsku ovisnost, Calvine? 258 00:22:40,463 --> 00:22:42,403 U pitanju je bio oksikodon, i mama me je odvela. 259 00:22:44,404 --> 00:22:48,950 Poljubi me u dupe, Calvine. Znaš što? Sudio si o meni otkako sam ovdje ušao. 260 00:22:48,951 --> 00:22:51,537 Što je užasno jer sam baš motiviran. 261 00:22:51,621 --> 00:22:53,473 Jedva čekam da pronađu fotografije na kojima 262 00:22:53,498 --> 00:22:58,795 imaš crno lice na kancelarijskoj zabavi. - Bio sam Will Smithov Aladdin. 263 00:22:58,877 --> 00:23:02,298 Mir, Calvine. - Bilo je plavo lice svuda po crnom... 264 00:23:28,699 --> 00:23:30,535 Queens se mnogo promijenio. 265 00:23:34,704 --> 00:23:36,540 Da, ali neke stvari nisu. 266 00:23:38,125 --> 00:23:42,421 Floyd "Novac" Mayweather nema pojma. - Prebio je onog Filipinca. 267 00:23:42,505 --> 00:23:44,298 "Pack-a-quando," "Pack-a-mondo." 268 00:23:44,382 --> 00:23:47,593 Kako god da se zove, prebio je tog momka, Clarence. 269 00:23:47,676 --> 00:23:51,180 I prebio je onog luđaka Conor McGregora, Irca. 270 00:23:51,263 --> 00:23:53,557 Da, jer je to morao učiniti zbog crnaca. 271 00:23:53,641 --> 00:23:55,618 Kod ovakve političke klime, crnac ne smije 272 00:23:55,643 --> 00:23:58,104 dobiti batine od bijelca. Došlo bi do nemira. 273 00:23:58,186 --> 00:24:01,208 Ja sam ionako htio nemire. Htio sam doći do TV-a s ravnim ekranom. 274 00:24:05,944 --> 00:24:08,573 Nek' sam proklet! Vidite tko je došao ovdje. 275 00:24:08,655 --> 00:24:11,701 To su Kunta Kinte i Ebola. 276 00:24:11,784 --> 00:24:14,327 Glad i Krvavi dijamant. - Nelson Mandela i Winnie. 277 00:24:16,955 --> 00:24:18,655 One gladne bebe s muhama na licima. 278 00:24:20,250 --> 00:24:23,295 Pretjerao si. Nećemo govoriti takva sranja o gladnim bebama. 279 00:24:23,296 --> 00:24:25,615 Gubi se iz moje stolice kad pričaš takva sranja. 280 00:24:25,638 --> 00:24:28,467 Politički nekorektno. - Netko te treba prebiti. 281 00:24:28,550 --> 00:24:30,510 Ustani i prebij ga, Sweets. 282 00:24:30,595 --> 00:24:32,364 Nemoj mi grubo davati novac u ruke. 283 00:24:32,387 --> 00:24:35,515 Gubi se odavde. Kupi mašinicu pa se nadalje šišaj sam. 284 00:24:35,516 --> 00:24:39,103 Mogao bih tog momka prebiti kao mačku. - Drago mi je što vas vidim. 285 00:24:39,186 --> 00:24:42,332 Djeluje da vaš kraj napreduje. - U pitanju je gentrifikacija. 286 00:24:42,355 --> 00:24:45,335 Kad su crnci živjeli ovdje, ovaj kraj ništa nije imao. 287 00:24:45,358 --> 00:24:49,447 Kad se bijelci dosele, dobiju svoje kafiće i parkiće za pse, 288 00:24:49,529 --> 00:24:53,159 a moj ćumez na Foch bulevaru vrijedi 10 milijuna dolara. 289 00:24:53,241 --> 00:24:55,827 Tvoj ćumez ne vrijedi 10 milijuna. 290 00:24:55,912 --> 00:24:57,612 Moj ćumez vrijedi 10 milijuna! 291 00:24:57,622 --> 00:24:59,665 I prodat ću ga i uzet ću Teslu. 292 00:24:59,689 --> 00:25:02,019 Amerika se zasigurno promijenila od naše posljednje posjete. 293 00:25:02,042 --> 00:25:05,880 Vaš predsjednik crnac je konačno ujedinio ovu sjajnu državu. 294 00:25:05,962 --> 00:25:10,218 Da, ali sad je sve otišlo dovraga. - Svi ćemo umrijeti. Samo ne znamo kako. 295 00:25:10,300 --> 00:25:13,471 To će biti od strane nacista. Nacisti su se vratili, 296 00:25:13,554 --> 00:25:18,351 ali sad se oblače kao štreberi i žele ubijati ljude. 297 00:25:18,433 --> 00:25:21,895 Svatko može biti nacist. Jeste li to primijetili, prinče? 298 00:25:21,979 --> 00:25:25,097 Akim je sada afrički kralj. - Nek' sam proklet. 299 00:25:25,148 --> 00:25:27,734 Imaš li djecu? Ja imam djecu. 300 00:25:27,817 --> 00:25:30,946 Zapravo, imam jednu unuku koja je nekad bila unuk. 301 00:25:31,029 --> 00:25:33,406 Mogu ti sada pretvoriti penis u vaginu. 302 00:25:34,532 --> 00:25:37,327 U pitanju je znanost. - Sigurno mogu srediti 303 00:25:37,411 --> 00:25:39,372 one duge, viseće sise koje imate u Africi. 304 00:25:39,454 --> 00:25:42,290 Ne smiješ u današnje vrijeme ni sisu štipnuti. Dobit ćeš otkaz zbog toga. 305 00:25:42,375 --> 00:25:44,417 Žao mi je što više ne možete 306 00:25:44,501 --> 00:25:46,545 pipati žensko tijelo kako vas je volja. 307 00:25:46,628 --> 00:25:49,006 Nema veze. Radio sam to kad sam bio mlad. 308 00:25:55,096 --> 00:25:59,474 Što radiš ovdje, Idiote Amine? - Došao sam s razlogom. 309 00:25:59,557 --> 00:26:02,019 Nedavno sam otkrio da sam možda začeo vanbračnog sina 310 00:26:02,103 --> 00:26:04,396 ovdje u ovoj zemlji, tijekom moje posljednje posjete. 311 00:26:04,480 --> 00:26:08,025 Duga ruka obiteljskog zakona uvijek ih vrati natrag. 312 00:26:08,108 --> 00:26:12,279 Koliku alimentaciju dobiva od tebe? - Kralj ne plaća alimentaciju. 313 00:26:12,363 --> 00:26:17,617 Nisi plaćao alimentaciju 30 godina, i vratio si se? Ti si glupan! 314 00:26:17,701 --> 00:26:20,663 Moj sin je bio predugo bez oca. 315 00:26:21,872 --> 00:26:25,792 Vidio sam ga. - To je momak koji je uvijek ispred Gardena. 316 00:26:25,875 --> 00:26:27,715 Preprodaje ulaznice kod Madison Square Gardena. 317 00:26:27,795 --> 00:26:30,423 Vjerojatno je tamo sada, valja karte za utakmicu Saint Johnsa. 318 00:26:30,506 --> 00:26:34,551 Maskota im je velika purica. - Nije, već grom-ptica. 319 00:26:36,386 --> 00:26:40,016 "Pratite grom-pticu." - Hajde, narode! 320 00:26:40,098 --> 00:26:46,105 Imam pet! Imam 5 karata za utakmicu sa Middle Tennessee! 321 00:26:46,188 --> 00:26:50,873 Hajde, narode! Vi želite to, ja to imam! Imam pet karata 322 00:26:50,942 --> 00:26:53,445 za utakmicu s Middle Tennessee Stateom, prijatelju. - Ne. - Daj, čovječe. 323 00:26:53,528 --> 00:26:56,906 Ima li išta bolje nego da platiš gledanje studenata koji igraju džabe? 324 00:27:00,076 --> 00:27:01,777 Semmi, vidi. 325 00:27:04,414 --> 00:27:07,042 To je moj potencijalni vanbračni sin. 326 00:27:08,169 --> 00:27:11,087 Akim. Vi ste kralj Zamunde. 327 00:27:11,172 --> 00:27:13,590 Vaše plemenito lice je poznato širom svijeta. 328 00:27:13,673 --> 00:27:17,928 Ne možete tumarati ulicama kao što smo nekad radili. 329 00:27:19,888 --> 00:27:23,058 Hajde, Middle Tennessee State. Hajde, narode. 330 00:27:23,142 --> 00:27:27,563 Imaju centra od 226 cm. Vidite ga prije nego što mu koljena popuste. 331 00:27:30,191 --> 00:27:31,942 Zdravo. 332 00:27:33,443 --> 00:27:36,697 Hoćeš karte, prijatelju? - Ne, hvala. 333 00:27:38,281 --> 00:27:44,121 Ja sam kralj Akim Joffer, kralj Zamunde. I vjerujem da si ti... 334 00:27:45,748 --> 00:27:49,751 Kako se zoveš? - Lavelle. 335 00:27:49,835 --> 00:27:55,383 Lavelle Junson. - Lavelle Junson, ti si nasljednik prijestolja Zamunde. 336 00:27:56,800 --> 00:28:00,679 Moje prvorođeno dijete i moj jedini sin. 337 00:28:02,222 --> 00:28:07,228 Da, moj sin. - Stavljaš li svjećice na tortu? 338 00:28:07,310 --> 00:28:10,198 31 svjećicu. Treba mi 31 svjećica na tu tortu. 339 00:28:10,280 --> 00:28:12,022 Ima samo 10 u pakiranju, stoga... 340 00:28:12,023 --> 00:28:14,527 Kako to misliš, samo 10? Zašto ima samo 10? 341 00:28:14,609 --> 00:28:17,445 Jer nisam imao dovoljno da uzmem još jedno pakiranje svjećica. 342 00:28:17,529 --> 00:28:20,467 Tvom bratiću je rođendan. Potrudi se da napraviš 31 svjećicu. 343 00:28:20,490 --> 00:28:24,494 Prepolovi svjećice. - To su samo 20. 344 00:28:26,038 --> 00:28:30,000 Rođače! Sretan rođendan! - Sretan rođendan! 345 00:28:30,084 --> 00:28:33,253 Sretan rođendan, rođače! - Dušo, sretan rođendan! 346 00:28:38,342 --> 00:28:42,304 Bože. Moj Afrikanac. 347 00:28:42,387 --> 00:28:44,181 Rekla sam vam da će se vratiti! 348 00:28:44,265 --> 00:28:46,474 Momče, zašto mi nisi rekao da dovodiš društvo? 349 00:28:46,558 --> 00:28:48,259 Počistila bih. 350 00:28:48,309 --> 00:28:50,770 Znaš ovog čovjeka? - Itekako znam ovog čovjeka. 351 00:28:50,785 --> 00:28:56,777 Znam ovog čovjeka izvrsno. Poznajem ovog čovjeka intimno. - Da, 352 00:28:56,861 --> 00:28:58,863 vrlo mi je drago što te opet vidim... 353 00:29:01,656 --> 00:29:06,412 Mary. - Mary. - Kao Djevica. - Dobro, dušo. U redu. 354 00:29:06,494 --> 00:29:08,455 Djevica? Nije naša Mary. - Ona nije djevica. 355 00:29:08,538 --> 00:29:11,790 Znaš to. - Znate što? Tako je. Glumili ste uloge. 356 00:29:11,791 --> 00:29:15,587 Mislim da je on trebao biti princ ili tako nešto. 357 00:29:15,671 --> 00:29:18,757 On više nije princ. On je naš kralj. 358 00:29:18,840 --> 00:29:23,679 On je kralj sada. - Kralj? - Dobro, kralju. 359 00:29:23,761 --> 00:29:28,099 Još imaš ono glatko žezlo? 360 00:29:28,183 --> 00:29:32,788 Ne. Nitko to ne želi slušati na mom rođendanu. - Mary. - Mama, stvarno, 361 00:29:32,813 --> 00:29:36,317 je li ovaj čovjek moj otac? - Otac? Momče... 362 00:29:39,737 --> 00:29:42,114 Da, moguće da je on. 363 00:29:42,198 --> 00:29:44,365 Znate da sam bila kurva, zar ne? 364 00:29:44,450 --> 00:29:47,636 Znate da sam se vucarala po ulicama? - Bila si kurva. - Nisam naplaćivala. 365 00:29:47,661 --> 00:29:50,455 Trebala sam naplaćivati. - U jednoj od onih haljina Fashion nove. 366 00:29:50,538 --> 00:29:53,917 Jer sam bila laka ženska. - Mary. Vratio sam se po sina. 367 00:29:54,000 --> 00:29:58,963 Da zauzme svoje mjesto na prijestolju koji mu s pravom pripada. - Neće moći. 368 00:29:59,048 --> 00:30:01,233 Zamunda, Wakanda, Connecticut... Ne znam odakle si. 369 00:30:01,258 --> 00:30:04,260 Upravo tako. - Ali pazim na ovog momka od rođenja. 370 00:30:04,345 --> 00:30:07,597 Molim vas. To je njegovo legitimno pravo. 371 00:30:07,681 --> 00:30:10,934 Samo mu dajem priliku da ima bolji život. 372 00:30:11,018 --> 00:30:14,395 Ne. Prijatelju, stvarno, slušaj. Ne znam što ti zamišljaš da si, 373 00:30:14,480 --> 00:30:17,775 ali reći ću ti tko sam ja. Ja sam Lavelle Junson, u redu? 374 00:30:17,857 --> 00:30:19,567 I ne treba mi pomoć. 375 00:30:22,028 --> 00:30:24,490 Samo malo. - Ja sam kriv. 376 00:30:24,573 --> 00:30:27,535 Nastavite. - Bože. 377 00:30:29,286 --> 00:30:31,121 Učini pravu stvar. Hajde, momče. 378 00:30:36,751 --> 00:30:41,589 Jesu li ono kovanice? Jesu li ono zlatne poluge? Eto gotovine. 379 00:30:41,673 --> 00:30:45,844 Nešto razmišljam, tko sam ja 380 00:30:45,927 --> 00:30:48,221 da odbijem postati princ? 381 00:30:49,640 --> 00:30:51,849 Mama, pakiraj torbe. Idemo. 382 00:30:51,933 --> 00:30:55,270 Amen! Dobit ću vlastitu kolibu s vlastitim šamanom? 383 00:30:55,354 --> 00:30:59,525 Samo nudimo da odvedemo Lavella natrag u Zamundu. 384 00:30:59,607 --> 00:31:02,694 Neće to moći. Neću ući u avion 385 00:31:02,778 --> 00:31:07,156 da odletim na drugi kraj svijeta bez majke. U redu? Ide i ona. 386 00:31:10,493 --> 00:31:14,182 Nek' bude tako. - Nek' bude tako. - Nek' bude tako. 387 00:31:14,205 --> 00:31:18,001 Idem se pakirati. - Dobro, dušo. - Mary, tek tako ćeš otići? 388 00:31:18,085 --> 00:31:21,547 Znaš da moj Playstation ne želi nikud. - A tvoje stvari? 389 00:31:21,630 --> 00:31:24,048 Užasne su. Možeš ih uzeti. 390 00:31:25,593 --> 00:31:30,972 Obavijesti generala Izzija da sam pokupio svog sina iz Amerike. - Da, veličanstvo. 391 00:31:31,056 --> 00:31:34,809 Spakirali smo se. 392 00:31:34,893 --> 00:31:37,313 Limuzina vas čeka dolje. 393 00:31:37,395 --> 00:31:39,276 Limuzina? Imamo limuzinu. - Molim? Limuzina! 394 00:31:39,315 --> 00:31:43,169 Nisam bila u limuzini od 2000. - Bok. Što ima? - Što ima, momci? 395 00:31:43,192 --> 00:31:48,324 Kako ste? Baš ste slatki. - Misliš li da će Lisa razumjeti? 396 00:31:48,406 --> 00:31:51,993 Što tu ima da se ne razumije? - Lagao si me! 397 00:31:52,076 --> 00:31:54,829 Nisam te zapravo slagao. - Ovo mi djeluje da je Semmijevo maslo. 398 00:31:54,913 --> 00:31:59,335 Ne želim prebacivati krivicu, ali, da, u pravu si 399 00:31:59,417 --> 00:32:01,753 kad pretpostavljaš da je Semmi imao nešto s ovim. 400 00:32:01,836 --> 00:32:03,537 Trebao sam za ovo znati. 401 00:32:05,382 --> 00:32:09,030 Nisam znao što da radim. Samo sam pokušavao učiniti ispravnu stvar. 402 00:32:09,094 --> 00:32:11,930 Za našu obitelj ili za Zamundu? 403 00:32:13,598 --> 00:32:17,519 Dobro. Imaš vanbračnog sina. 404 00:32:17,603 --> 00:32:20,230 Ne bi bio prvi kralj koji ga ima. - Istina. 405 00:32:20,314 --> 00:32:22,106 Uostalom, tad se nismo ni poznavali. 406 00:32:22,191 --> 00:32:24,734 Upravo tako. Tad se nismo ni poznavali. Nisam te prevario. 407 00:32:24,817 --> 00:32:26,694 To se dogodilo prije našeg poznanstva. 408 00:32:26,778 --> 00:32:28,964 Nisi ni ti prvi muškarac s kojim sam bila. 409 00:32:28,989 --> 00:32:31,866 Da, ja... Stani. Što si upravo rekla o drugim muškarcima? 410 00:32:31,950 --> 00:32:35,336 Pretpostavljam da nisi učinio ništa loše, jesi li? 411 00:32:35,412 --> 00:32:38,039 To je bila nenamjerna greška koja se može svakome dogoditi 412 00:32:38,123 --> 00:32:40,359 koga je najbolji prijatelj predstavio nepoznatoj ženi 413 00:32:40,384 --> 00:32:44,046 koja ga je drogirala i tucala se s njim. Ali ono što si rekla... Ostali muškarci 414 00:32:44,128 --> 00:32:45,828 s kojima si bila... 415 00:32:49,343 --> 00:32:53,888 Odsad pa nadalje, morat ćeš biti sa mnom iskren. 416 00:32:53,971 --> 00:32:58,935 Nema više iznenađenja. - Obećavam. Nema više iznenađenja, šećeru. 417 00:32:59,019 --> 00:33:04,400 Nikad više neće biti iznenađenja. - Što? 418 00:33:04,482 --> 00:33:08,319 Vidi ovo predvorje! - Moram napraviti nekoliko slika za Instagram. 419 00:33:08,403 --> 00:33:11,924 Do vraga! - Bože! - Hashtag "obitelj"! 420 00:33:11,949 --> 00:33:15,285 To je posljednje iznenađenje. - Bok! Što ima? - Bok! 421 00:33:15,368 --> 00:33:19,163 Što ima, porodico? Zagrlit ću te jer se volim grliti. 422 00:33:19,248 --> 00:33:23,585 Bok, kraljice! Oprosti što sam spavala s tvojim čovjekom. 423 00:33:23,669 --> 00:33:28,715 U redu je. - O čemu je riječ ovdje? - Djeco. 424 00:33:28,798 --> 00:33:31,969 Djeco, htio bih da upoznate svog brata. 425 00:33:32,051 --> 00:33:35,138 Lavelle, ovo je princeza Tinashe. 426 00:33:35,221 --> 00:33:39,268 Tinashe, ovo je tvoj polubrat iz Amerike. Princezo Omma, 427 00:33:39,351 --> 00:33:42,604 ovo je tvoj polubrat iz Amerike. 428 00:33:42,688 --> 00:33:47,025 Ovo je moja najstarija kćer, princeza Meeka. Meeka, ovo je tvoj polu... 429 00:33:47,108 --> 00:33:51,989 Polubrat. Znaju to. Mislim da shvaćaju. Kako si? 430 00:33:52,072 --> 00:33:55,992 A ja sam Mary. Kako ste? Samo me zovite druga mama. 431 00:33:56,076 --> 00:33:58,578 Ali ne morate, djevojke. 432 00:33:58,662 --> 00:34:03,040 Ali bi trebalo, jer na neki način i jesam. - Pogledajte nas. 433 00:34:03,125 --> 00:34:08,255 Jedna velika, sretna zamundsko-armerička prekomponirana aristokratska obitelj. 434 00:34:08,338 --> 00:34:11,675 Kao Kardashianovi! 435 00:34:29,150 --> 00:34:33,947 I to je priča o zeki i medi. Dobar trenutak danas, djeco. 436 00:34:34,030 --> 00:34:37,576 Idite se sada igrati. Igrajte se sa svojim granatama i kalašnjikovima. 437 00:34:37,659 --> 00:34:41,371 Sifo, ne petljaj sa sarinom. U redu? Opasan je. 438 00:34:41,454 --> 00:34:44,625 Generale Izzie, upravo smo obaviješteni 439 00:34:44,708 --> 00:34:51,590 da se kralj Akim vratio iz Amerike sa sinom. - Sinom? 440 00:34:53,592 --> 00:34:55,760 Sin. 441 00:35:10,567 --> 00:35:14,112 Tako sam gladna da bih mogla pojesti zebrinu guzicu. 442 00:35:17,282 --> 00:35:23,496 Lavelle, čime si se bavio u Queensu prije nego što si saznao da si princ? 443 00:35:23,579 --> 00:35:25,873 Nisam nešto radio, znate na što mislim? 444 00:35:25,958 --> 00:35:28,710 Vagam između prilika. 445 00:35:28,793 --> 00:35:33,005 Znate? - Da ti kažem nešto, dušo. Ti si sada princ. U redu? 446 00:35:33,090 --> 00:35:37,844 I jednog dana, sve ovo će biti tvoje. Ovaj dugačak stol, sva ova hrana, 447 00:35:37,927 --> 00:35:43,307 cijelo ovo kraljevstvo. - Oduvijek sam mislila da će Meeka biti kraljica. 448 00:35:43,391 --> 00:35:46,311 Ženi nije dopušteno da vlada Zamundom. Takav je zakon. 449 00:35:46,394 --> 00:35:49,606 To će biti ovaj tip? 450 00:35:53,277 --> 00:35:55,528 Izgubila sam apetit. 451 00:36:02,411 --> 00:36:07,498 Hoće li mi netko reći zašto je ovaj pire od krumpira crn? 452 00:36:07,583 --> 00:36:11,335 To je kavijar. - Kava-što? - Kavijar, mama. 453 00:36:11,420 --> 00:36:13,422 Naš rođak se tako zove. 454 00:36:19,469 --> 00:36:21,168 Sigurno si u pravoj sobi? 455 00:36:21,221 --> 00:36:26,601 Lisa, molim te. Dobivam to sa svih strana. Meeka je vrlo uznemirena. 456 00:36:30,606 --> 00:36:35,152 Je li ti palo na pamet da je možda Meeka željela biti tvoja nasljednica? 457 00:36:35,235 --> 00:36:38,447 Praktično si je obučavao za to cijeli njen život. 458 00:36:40,197 --> 00:36:44,869 Ovaj momak mi ne bi bio prvi izbor, ali što mogu? 459 00:36:44,952 --> 00:36:50,125 On je moj prvorođeni, moj jedini sin, i znaš kakav je zakon. 460 00:36:50,208 --> 00:36:54,588 To iz tebe progovara tvoj otac a ne ti. 461 00:36:54,670 --> 00:36:56,371 Laku noć. 462 00:37:03,096 --> 00:37:07,893 Lisa, pitao sam se, samo što sam se vratio s puta 463 00:37:07,976 --> 00:37:14,065 koji je bio vrlo naporan, i mislio sam da si možda raspoložena... 464 00:37:14,148 --> 00:37:18,987 Da, možda je bilo neprikladno da čak i predložim tako nešto. 465 00:37:19,070 --> 00:37:24,034 Laku noć, dušo. Slatki snovi, dušo. 466 00:37:30,414 --> 00:37:32,583 Ovo je sranje. 467 00:37:41,009 --> 00:37:44,262 Dobro jutro. 468 00:37:50,184 --> 00:37:54,106 Dobro jutro, Zamunda! 469 00:38:00,653 --> 00:38:03,239 Dobro jutro, prinče. 470 00:38:04,365 --> 00:38:08,704 "Moj prinče." Sviđa mi se to. - Želite li da vas okupamo? 471 00:38:08,786 --> 00:38:10,789 Da me okupate? 472 00:38:19,505 --> 00:38:21,215 Sve tri? 473 00:38:27,054 --> 00:38:28,974 Gole? 474 00:38:30,516 --> 00:38:35,563 Dobro. U redu. Odmah se vraćam. 475 00:38:35,646 --> 00:38:37,347 Mama? 476 00:38:37,898 --> 00:38:40,735 Mama! Slušaj... 477 00:38:40,818 --> 00:38:42,797 Uspaničio sam se jer su tri djevojke 478 00:38:42,820 --> 00:38:45,090 trenutno u mojoj sobi, i ponudile su se da me okupaju. 479 00:38:45,114 --> 00:38:48,577 Dušo, prije svega, smiri se. U redu? Znaš da smo u stranoj zemlji. 480 00:38:48,659 --> 00:38:51,246 I znaš da oni imaju različite tradicije 481 00:38:51,329 --> 00:38:53,623 i običaje, druge načine da rade neke stvari. 482 00:38:53,706 --> 00:38:58,045 Privikni se. To je prinčevska stvar. One te kupaju, u redu? 483 00:38:58,128 --> 00:39:00,755 Da. - Stoga budi princ. - "Budi princ." 484 00:39:00,789 --> 00:39:02,505 Idi uživati u kupanju. - U redu. 485 00:39:02,507 --> 00:39:04,760 Dobro, mama. Hvala. - Idi se okupati. 486 00:39:15,311 --> 00:39:17,012 Kraljevske genitalije su čiste, gospođo. 487 00:39:18,398 --> 00:39:20,942 Samo još jednom, da budemo sigurni. 488 00:39:30,659 --> 00:39:33,704 Dobro jutro, vaše kraljevsko visočanstvo. Ja sam Mirembe. 489 00:39:33,789 --> 00:39:37,958 Ja ću biti vaša kraljevska timariteljica. Molim vas ukažite mi čast 490 00:39:38,043 --> 00:39:40,586 tako što ću vam srediti vašu najdragocjeniju dlaku. 491 00:39:42,922 --> 00:39:47,844 Onu na vrhu glave, gospodine. - Dragocjena glava kosina. Dobro. - Da. 492 00:39:47,927 --> 00:39:50,847 Sigurno su vas kraljevske kupačice detaljno okupale, 493 00:39:50,931 --> 00:39:53,557 sudeći po osmjehu na vašem licu. 494 00:39:56,811 --> 00:40:00,023 Molim vas zavalite se i opustite. 495 00:40:13,161 --> 00:40:16,998 Vidi ti nju. Izgledaš divno. - Hvala. 496 00:40:17,081 --> 00:40:20,835 A ti izgledaš tako... - Zar ne? - Što je ovo? 497 00:40:20,918 --> 00:40:23,170 Imam kraljevskog brijača, i ona mi je to učinila. 498 00:40:25,548 --> 00:40:27,759 Moramo ići. - Dobro. Možemo mi to. 499 00:40:39,813 --> 00:40:44,442 Predstavljam Lavelle Junson iz Queensa! 500 00:40:45,693 --> 00:40:50,532 I moju mamu. - I njegovu mamu. 501 00:40:52,534 --> 00:40:57,581 Bok, bebin tata kralju. - Maćeho kraljice, što ima? 502 00:40:57,664 --> 00:41:01,802 Majko, zar nemaš takvu haljinu? - Hvala na pozajmici. 503 00:41:01,885 --> 00:41:04,670 Kraljevski krojači su morali dodati još materijala da bude taman. 504 00:41:04,753 --> 00:41:08,507 Imaš strava garderobu, dušo. - A tko ti je rekao da mi smiješ preturati po ormaru? 505 00:41:08,592 --> 00:41:11,302 Mislila sam, pošto smo rod, 506 00:41:11,385 --> 00:41:16,682 možda bismo mogle podijeliti par... Zašto je vaš mama tako arogantna? 507 00:41:16,766 --> 00:41:20,103 Što znači "arogantno"? - Nisam arogantna. 508 00:41:20,186 --> 00:41:23,523 Arogantna kuja je rekla što? - Što? 509 00:41:23,606 --> 00:41:25,306 Rekla si to. 510 00:41:27,068 --> 00:41:31,322 Radimo to u Queensu. - Vrlo je važno što si trenutno 511 00:41:31,405 --> 00:41:34,492 ovdje. Zbog obrazovanja. 512 00:41:34,576 --> 00:41:36,286 Svakog trena, svjetski lider može 513 00:41:36,369 --> 00:41:42,375 uletjeti kroz vrata s nekim hitnim prijedlozima. 514 00:42:00,976 --> 00:42:04,731 Generale Izzie, totalno neočekivano iznenađenje. 515 00:42:04,813 --> 00:42:08,610 Kralju Akim, došao sam vam čestitati 516 00:42:08,693 --> 00:42:14,699 zbog lociranja izgubljene sperme. I mene misli more za svoje zalutale metke. 517 00:42:14,782 --> 00:42:20,204 Hvala na lijepim riječima. - Ali nisam došao samo s riječima. 518 00:42:20,288 --> 00:42:25,043 Došao sam s poklonom za vašeg novog princa. 519 00:42:29,630 --> 00:42:35,844 Uz vašu dozvolu, kralju Akim. - Dozvola dana. 520 00:42:58,867 --> 00:43:04,456 Htio bih vam predstaviti svoju kćer, Bopoto! 521 00:43:33,152 --> 00:43:34,853 Kako da ovo kažem 522 00:43:34,903 --> 00:43:37,139 da ne bude uvredljivo i iritantno 523 00:43:37,170 --> 00:43:39,257 To je moja pjesma! - To je njena pjesma. - To je Prince! 524 00:43:39,264 --> 00:43:43,163 Svuda se priča da nisi tucana 525 00:43:43,246 --> 00:43:45,039 Kažu da ni sama ne znaš, 526 00:43:45,123 --> 00:43:48,043 dušo, već koliko dugo 527 00:43:48,126 --> 00:43:49,826 Teško mi je da kažem nešto ispravno 528 00:43:49,835 --> 00:43:51,784 Kad ona samo želi raditi ono pogrešno 529 00:43:51,789 --> 00:43:53,586 Svrši 530 00:43:53,621 --> 00:43:57,052 23 pozicije tijekom veze za jednu noć 531 00:43:57,135 --> 00:43:59,219 Samo ću te pozvati 532 00:43:59,304 --> 00:44:01,047 Nakon što kažeš da smijem 533 00:44:01,130 --> 00:44:02,889 Svrši 534 00:44:02,891 --> 00:44:06,101 Nek' žena bude žena a muškarac nek' bude muškarac 535 00:44:06,186 --> 00:44:08,271 Svrši 536 00:44:08,355 --> 00:44:10,673 Ako me želiš, dušo, evo me 537 00:44:10,757 --> 00:44:12,507 Evo me. 538 00:44:12,547 --> 00:44:14,579 Do vraga! 539 00:44:19,490 --> 00:44:22,911 Gledaj ovamo, momče. Gledaj ovamo. Znaš tu pjesmu. 540 00:44:22,994 --> 00:44:26,956 Sredi tu kuju! Učini to za svoju zemlju. 541 00:44:29,666 --> 00:44:31,628 Jedan, dva, tri, ne, mala slatkice 542 00:44:31,710 --> 00:44:33,630 Ja ne pijem 543 00:44:33,713 --> 00:44:35,643 Provali ovo. Nešto sam razmišljao 544 00:44:35,677 --> 00:44:37,884 Ti plus ja, kakav provod 545 00:44:37,967 --> 00:44:40,719 Ako isto misliš, možemo nastaviti vani 546 00:44:40,804 --> 00:44:43,389 Nasloni svoje lijepo tijelo uz parking automat 547 00:44:43,472 --> 00:44:45,766 Skini svoju haljinu kao što skidam omot 548 00:44:45,849 --> 00:44:47,550 čokolade od badema 549 00:44:47,559 --> 00:44:49,771 Daj da ti pokažem, dušo, da sam talentiran momak 550 00:44:52,898 --> 00:44:54,599 Što ima? 551 00:44:55,443 --> 00:45:00,907 Kralju Akim, hoćemo li udružiti naše obitelji u braku pod jednom zastavom 552 00:45:00,989 --> 00:45:05,452 oženivši vaše kopile s mojom Bopoto? 553 00:45:08,748 --> 00:45:13,168 Generale, kao što znate, imam vrlo tvrd stav 554 00:45:13,253 --> 00:45:19,467 po pitanju ugovorenih brakova. Istinska ljubav je stup mog kraljevstva. 555 00:45:24,097 --> 00:45:28,226 Ali ako je ovo nešto što Lavelle želi, tko sam ja da mu stojim na putu? 556 00:45:28,309 --> 00:45:30,009 Stani, što? - Oče. 557 00:45:30,644 --> 00:45:36,067 Lavelle, želiš li ti? - Da. Može. 558 00:45:36,150 --> 00:45:39,403 Onda je riješeno! - Nastavimo! 559 00:45:39,487 --> 00:45:42,322 Održat će se vjenčanje s poluautomatskim oružjem! 560 00:45:49,496 --> 00:45:53,333 Sjetite se posljednjih riječi vašeg oca. 561 00:45:53,418 --> 00:45:56,753 Momak mora položiti prinčevski test. 562 00:45:56,838 --> 00:46:00,800 Ako zaboravite na prinčevski test, to bi bilo kao da ste pljunuli u lice 563 00:46:00,884 --> 00:46:04,137 velike Jofferove, vaše pretke. 564 00:46:05,137 --> 00:46:06,838 Tko je ova tetka? 565 00:46:08,224 --> 00:46:09,923 Dajem vam tjedan dana. 566 00:46:11,603 --> 00:46:14,563 Ne bih želio da se vratim planiranju vaše smrti. 567 00:46:18,143 --> 00:46:20,268 Što je "Zoot"? Idete? Znači li to "otići"? 568 00:46:26,909 --> 00:46:31,079 Vidjet ćemo se za tjedan dana, prinče moj. - Dobro. 569 00:46:32,873 --> 00:46:36,335 Oče, možemo li razgovarati o ovome? - Nema se o čemu razgovarati. 570 00:46:36,418 --> 00:46:38,838 Nexdoria je naša najveća prijetnja. 571 00:46:38,922 --> 00:46:41,757 Da se mir bazira na seksualnim potrebama 572 00:46:41,840 --> 00:46:46,512 sina koga jedva poznaješ je bez veze. - Rekoh da nema se o čemu razgovarati. 573 00:46:55,103 --> 00:46:58,775 Ovo je ZNN. - Dobro večer, moji susjedi. 574 00:46:58,858 --> 00:47:03,028 Ja sam Totatsi Bibinyana. Došlo je do neočekivanog preokreta, 575 00:47:03,112 --> 00:47:08,784 Zamundska novinska mreža je potvrdila da kralj Akim ima sina. 576 00:47:08,867 --> 00:47:10,610 Dok je još prerano da utvrdimo 577 00:47:10,695 --> 00:47:14,414 posjeduje li momak snagu, inteligenciju, ili neku sposobnost, 578 00:47:14,498 --> 00:47:19,963 znamo da je muškarac. I što se tiče zamundske kraljevske obitelji, 579 00:47:20,045 --> 00:47:21,746 to je dovoljno. 580 00:47:23,382 --> 00:47:26,135 Prinčevski test ima 3 testa. - Dobro. - Kultura, 581 00:47:26,219 --> 00:47:31,266 kritičko razmišljanje, i najvažnije, hrabrost. - Odakle da počnemo? 582 00:47:31,349 --> 00:47:37,313 Naučite mladog princa da kraljevski hoda. - To ćemo učiniti. 583 00:47:37,396 --> 00:47:40,023 Naučit ćemo te da hodaš kao princ. 584 00:47:40,108 --> 00:47:43,695 Što fali načinu na koji hodam sada? - Hodaš kao američki makro. 585 00:47:43,777 --> 00:47:47,532 Ti se oblačiš kao rob iz budućnosti. Sličiš na starog Jar Jar Binksa. 586 00:47:47,614 --> 00:47:54,163 Ovdje, u ovoj dvorani, suočit ćeš se sa svojim zamundskim naslijeđem. 587 00:47:54,246 --> 00:47:56,206 Da počnemo. 588 00:47:57,208 --> 00:47:59,793 Jompu Joffer. - Jampu... 589 00:47:59,876 --> 00:48:04,340 Jakoof Joffer. - Jujkoof... - Moćni Jokeim Joffer, 590 00:48:04,423 --> 00:48:06,509 najzgodniji od svih Jofferovih. 591 00:48:08,302 --> 00:48:12,181 Stegni pozadinu. Zabaci ramena unazad. 592 00:48:12,264 --> 00:48:16,059 Podigni bradu. Uvuci stomak i hodaj tako. 593 00:48:17,103 --> 00:48:18,896 Sada? Da hodam? Dobro. 594 00:48:20,023 --> 00:48:22,608 Ovo je kraljevski hod. - Dobro. 595 00:48:24,193 --> 00:48:27,447 Stani! Nemoj... - Uvuci guzicu. 596 00:48:27,530 --> 00:48:30,365 A tko je ovo? - To je Jappa Joffer. 597 00:48:30,449 --> 00:48:34,579 Ne. - Jabba Hutt Joffer. - Ne. - Jumpin' Jack Flash Joffer. 598 00:48:34,661 --> 00:48:37,349 Ne. - Gerald Levert Joffer? - Ne. 599 00:48:37,373 --> 00:48:41,085 Jimmy "Jay Jay" Walker Joffer? - Ne. - Jabberwocky Joffer. - Ne. 600 00:48:41,168 --> 00:48:43,378 James Brown Joffer. 601 00:48:50,762 --> 00:48:54,474 Što radim ovdje? Gladan sam. 602 00:48:54,556 --> 00:48:58,978 Kasnim na kupanje. Što tražim? 603 00:48:59,061 --> 00:49:01,271 To je prokleti lav, brate! 604 00:49:01,356 --> 00:49:04,692 Samo kad uzmeš brkove od lava koji se odmara 605 00:49:04,775 --> 00:49:06,527 bit ćeš spreman da postaneš princ. 606 00:49:11,239 --> 00:49:14,242 To je šala. To je šala, jer znam 607 00:49:14,327 --> 00:49:17,871 da mekušac kao ti nikad nije učinio tako nešto. - Jesam. 608 00:49:17,954 --> 00:49:23,835 Iz prvog pokušaja. - Pa... Da. Iz prvog pokušaja. Vrlo hrabro. 609 00:49:23,920 --> 00:49:26,106 Trebat će ti hrabrost svih tvojih predaka... 610 00:49:26,130 --> 00:49:28,173 Mačeta? Raketni lanser? Što imaš? 611 00:49:28,257 --> 00:49:33,096 I lukavost tvog zapadnjačkog svijeta. I ovo. 612 00:49:39,936 --> 00:49:41,728 Hvala. 613 00:49:51,405 --> 00:49:53,282 Kakvo sranje. 614 00:49:55,784 --> 00:49:59,831 Ne pripadam ovdje. - Ti si sin kralja Zamunde. 615 00:50:01,708 --> 00:50:03,583 Potječeš od duge loze Jofferovih, i... 616 00:50:03,668 --> 00:50:06,670 Ja potičem od duge loze dekintiranih nikogovića. 617 00:50:08,130 --> 00:50:13,385 Kako sam mogao pomisliti da mogu imati ovo? Ili bilo što od ovoga? 618 00:50:14,594 --> 00:50:18,724 Izreži to, u redu? Izreži to. 619 00:50:20,434 --> 00:50:23,146 Želite se otarasiti svoje kraljevsko-prinčevske kike? 620 00:50:24,396 --> 00:50:30,360 Imate pravo. Da budem iskrena, ne stoji vam. 621 00:50:31,695 --> 00:50:34,782 Jedan od mnogih zaostalih zamundskih tradicija. 622 00:50:36,284 --> 00:50:40,704 Da. Otkad to misliš? Znaš li koliko ovo svrbi? 623 00:50:40,788 --> 00:50:45,293 Ovo je štakorski rep. I koja je fora s lavljim brkovima? 624 00:50:45,376 --> 00:50:47,128 Stvarno, koja je fora s tim? 625 00:50:48,920 --> 00:50:51,673 Ne mogu ovo sada, čovječe. 626 00:50:54,469 --> 00:50:56,471 Gledaj gdje sam. 627 00:50:58,181 --> 00:51:00,224 Ne bi trebalo biti ovdje. 628 00:51:01,266 --> 00:51:05,021 Cijeli život sanjam da se moj stari pojavi i odvede 629 00:51:05,103 --> 00:51:09,233 mene i moju mamu u novi život. I saznam da je on kralj. 630 00:51:09,317 --> 00:51:13,153 Cijele zemlje. I jedini način da ispunim njegova očekivanja 631 00:51:13,237 --> 00:51:16,865 je da hodam kao da imam štap u dupetu i da poginem. 632 00:51:18,992 --> 00:51:20,952 Nije to za mene, Mirembe. 633 00:51:21,036 --> 00:51:24,623 I ne mogu biti ono što on želi da budem. 634 00:51:26,333 --> 00:51:32,422 Onda ne budi kao kralj Akim već kao princ Akim. 635 00:51:34,090 --> 00:51:35,927 Zar to nije ista osoba? 636 00:51:37,094 --> 00:51:41,389 Nisi čuo priču. Svi u Zamundi znaju 637 00:51:41,474 --> 00:51:45,228 legendu o princu Akimu 638 00:51:45,311 --> 00:51:51,442 u zemlji Queens. Princ Akim je bio poslušan princ 639 00:51:51,525 --> 00:51:54,277 i odan sin Zamunde. - Zdravo, Babar. 640 00:51:54,362 --> 00:51:57,907 Ali on je vjerovao da čovjek mora hodati vlastitim putem i pratiti svoje srce. 641 00:51:57,989 --> 00:52:01,577 Namjeravam naći sebi mladu. - Što fali onoj koju trenutno imate? 642 00:52:01,661 --> 00:52:05,164 Laje kao pas. Želim ženu koja će biti 643 00:52:05,248 --> 00:52:09,085 pametna i seksi. - Preletio je more 644 00:52:09,168 --> 00:52:11,838 da nađe svoju istinsku ljubav. Tamo, 645 00:52:11,920 --> 00:52:18,344 u barbarskoj zemlji, Queensu, princ Akim se borio protiv buljavih provalnika, 646 00:52:18,427 --> 00:52:23,099 vulgarnih brijača, seksističkog svećenstva, 647 00:52:23,181 --> 00:52:28,271 da osvoji srce svoje istinske ljubavi, Lise McDowell iz Queensa. 648 00:52:36,528 --> 00:52:42,577 Vjenčanje je bilo grandiozno, prelijepo i čarobno. 649 00:52:42,659 --> 00:52:46,873 Nova zora je svanula u Zamundi, novi tračak nade 650 00:52:46,956 --> 00:52:51,418 i promjene. Kralj Akim... 651 00:52:51,501 --> 00:52:56,965 možda je zaboravio svoju priču, ali Zamunđani nisu. 652 00:53:05,932 --> 00:53:11,188 Sami sebi krojite sudbinu. Nemojte biti princ Zamunde. 653 00:53:11,271 --> 00:53:13,733 Budite princ iz Queensa. 654 00:53:24,702 --> 00:53:27,829 Lavelle Junson iz Queensa. 655 00:53:42,844 --> 00:53:48,643 Ako njegovo veličanstvo to želi, predstavljam vam Kareema Junsona, 656 00:53:48,726 --> 00:53:54,356 poznatog kao i ujak Reem, moj kraljevski consigliere. 657 00:53:54,440 --> 00:53:56,525 To je na talijanskom "mentor za privlačenje cura." 658 00:53:56,608 --> 00:53:59,778 Ne treba ti nijedan drugi učitelj osim tvog kralja i oca. 659 00:53:59,862 --> 00:54:02,197 Ne, ne. Pazi što pričaš, sponzorušo, 660 00:54:02,280 --> 00:54:05,617 jer dok ste vi bili ovdje, jahali slonove i jurili Tarzana, 661 00:54:05,701 --> 00:54:08,913 ja sam podučavao ovog momka na ulicama Queensa. 662 00:54:08,996 --> 00:54:10,932 Dobro, to je... - Ne, jer on me ne poznaje. 663 00:54:10,956 --> 00:54:14,376 Ni ti mene ne znaš. - Ne, ti mene ne znaš. 664 00:54:14,460 --> 00:54:17,003 Ne znaš me. - Izrezati ću te. - Dosta. 665 00:54:19,172 --> 00:54:24,804 Ujače Reem iz Queensa, dobro došli ste u moje kraljevstvo. - Hajde. 666 00:54:24,887 --> 00:54:28,056 Bensone, imaš li kolače od rakovica? Trebaju mi proteini. 667 00:54:28,139 --> 00:54:32,228 Tko je Benson? - Benson si ti. - Samo malo. 668 00:54:32,311 --> 00:54:34,688 Da pustim Spotify nabrzaka. 669 00:54:36,481 --> 00:54:39,735 Idemo. - Slažem se. 670 00:54:39,818 --> 00:54:42,112 Vidite njegova stopala? - Da. - Vidite gdje mu je ruka? 671 00:54:42,195 --> 00:54:46,617 Vidite kako se kreće? - Da. Ima fluidnost u tome. 672 00:54:46,701 --> 00:54:51,329 Kao što je Bruce Lee rekao: "Budi poput vode." To je Hebbe Joffer. 673 00:54:51,414 --> 00:54:54,438 Prema legendi je mogao govoriti sa životinjama a ljudi su mislili da je lud 674 00:54:54,490 --> 00:54:56,291 dok nije natjerao žirafu da pleše. 675 00:54:57,253 --> 00:55:00,965 Djeluje da nam se približava kraljevsko vjenčanje. 676 00:55:01,047 --> 00:55:04,260 Za više o tome, pridružio nam se Semmi. - Drago mi je, Totatsi. 677 00:55:04,342 --> 00:55:09,764 Prema našem ZNN izvoru iz palače, saznajemo i citiram, 678 00:55:09,849 --> 00:55:13,768 "Momak razbija prinčevski test 679 00:55:13,853 --> 00:55:18,606 otkako se njegov zgodan i ludo pametan ujak pojavio." 680 00:55:18,690 --> 00:55:23,112 To je apsurdno, Totatsi. Tko ti je izvor? - U čemu je problem? 681 00:55:23,195 --> 00:55:26,949 Raskošan život za mene. - Što umišljaš da si, Reem, 682 00:55:27,032 --> 00:55:30,215 da petljaš iza kraljevih leđa? - Samo ti ogovaraj... - Gospodo. 683 00:55:30,286 --> 00:55:33,873 A kad moj rođak bude vladao ovom zemljom, od kraljevskog dupelisca pretvorit ćeš se 684 00:55:33,956 --> 00:55:37,561 u kraljevskog dupebrisca. - Ne želim to raditi. - Molim vas, gosp... 685 00:55:37,585 --> 00:55:40,880 Jedem puno pržene hrane, stoga mi nemoj dolaziti 686 00:55:40,963 --> 00:55:42,715 bez dvoslojnog toalet papira. 687 00:55:52,641 --> 00:55:54,351 Dobro. 688 00:55:56,896 --> 00:56:00,858 Tako je. - Mislim da sam shvatio. - Nemojte nikoga povrijediti. 689 00:56:00,940 --> 00:56:04,045 Naučili ste nešto. Sad da čujem kako kažete, "Bok, kučko." 690 00:56:04,070 --> 00:56:07,530 Bok, kučko. - Tako je. Tako to radimo u Queensu. 691 00:56:07,614 --> 00:56:10,793 Bok, kučko. - Ne, ne. Ne radite to. To mu je majka. 692 00:56:10,818 --> 00:56:12,702 To se ne govori... - Ne, ne njegovoj majci. 693 00:56:12,702 --> 00:56:15,706 Ti debeli Amerikanče. - Ne. - Za 25 centi dnevno, 694 00:56:15,789 --> 00:56:20,335 mogao bih hraniti tvoju mršavu guzicu. - Idi do vraga, zapadnjačka lasice! 695 00:56:20,418 --> 00:56:23,963 Zašto ti ne odeš? - Natjeraj me. - Znaš što? I hoću. 696 00:56:24,047 --> 00:56:27,510 Ti katastrofo s kolesterolom... - Dobro, dobro. 697 00:56:27,592 --> 00:56:30,280 Totatsi! Zovi čuvare! - Idemo na kratki predah. 698 00:56:31,764 --> 00:56:34,391 To je Forrest Whitaker. Zezam se. To nije... 699 00:56:34,474 --> 00:56:38,288 To je Tunde Joffer. Zbog njega su Zamunđani migrirali 700 00:56:38,311 --> 00:56:41,023 sa sjevera na istok. - Prilično mu dobro ide. 701 00:56:41,106 --> 00:56:43,608 Da? 702 00:56:50,699 --> 00:56:54,494 Ostaje jedan test: uzimanje lavljih brkova. 703 00:56:56,371 --> 00:57:01,626 Kako ćeš pobijediti strah? - Neću. 704 00:57:01,710 --> 00:57:05,255 To je lav. - Pomaže kad ih motriš 705 00:57:05,338 --> 00:57:07,039 kao velike kućne mačke. 706 00:57:08,675 --> 00:57:12,304 Velike kućne mačke? Stvarno? Kad si to shvatio? 707 00:57:12,387 --> 00:57:16,432 Tijekom tvog 10. ili 11. pokušaja? - Ne znam o čemu ti to. 708 00:57:16,516 --> 00:57:20,478 Bio sam uspješan iz prvog puta, kao moj otac. - Jaffe Joffer. 709 00:57:20,563 --> 00:57:22,981 I njegov otac prije njega. - Jappa Joffer. 710 00:57:24,023 --> 00:57:26,068 Vrlo dobro! 711 00:57:27,443 --> 00:57:31,030 Pazi. - Sranje! - Ne plaši se. 712 00:57:31,114 --> 00:57:34,827 Ovo je Babar, on je moj prijatelj. Poznajem ga još kad je bio mali slon. 713 00:57:34,909 --> 00:57:37,304 Nek' prođe. Skloni se. Nek' prođe. - Dobro. 714 00:57:37,329 --> 00:57:41,458 Prođi, Babar, prijatelju. Babar, veličanstveni. 715 00:57:41,541 --> 00:57:45,880 Poznajem ga još kad je bio mali slon, a sad je i on otac. 716 00:57:45,963 --> 00:57:47,663 Veliki! 717 00:57:52,219 --> 00:57:54,847 Moram priznati, tvoje ophođenje i stil 718 00:57:54,929 --> 00:57:57,766 nepoznati su u mom kraljevstvu, ali to je impresivno. 719 00:57:57,849 --> 00:58:03,480 Stvarno? Samo se trudim da budem kao ti. Znaš na što mislim? 720 00:58:03,563 --> 00:58:08,777 Mirembe, moja kraljevska frizerka, ispričala mi je priču da je tvoj stari 721 00:58:08,860 --> 00:58:10,987 htio oženiti nexdorijsku djevojku, 722 00:58:11,070 --> 00:58:14,199 pa si ti otišao u Queens da nađeš ženu koja tebi odgovara. 723 00:58:16,367 --> 00:58:18,621 Htio sam naći i više od žene. 724 00:58:18,704 --> 00:58:22,248 Da nađem neku s kojom sam povezan na svakom nivou. 725 00:58:22,333 --> 00:58:24,168 Neku koja zna moje korijene 726 00:58:24,251 --> 00:58:27,378 čak iako dolazimo iz dva potpuno različita svijeta. 727 00:58:31,967 --> 00:58:34,719 I može se reći da sam također tražio i samog sebe. 728 00:58:37,806 --> 00:58:40,893 Odmori se, sine. 729 00:58:42,811 --> 00:58:44,510 Hvala, stari. 730 00:59:06,376 --> 00:59:10,880 Izgleda gladno. Možeš vidjeti da hoda kao da puzi. 731 00:59:10,965 --> 00:59:13,259 Ne sviđam ti se otkako sam došao ovdje, 732 00:59:13,342 --> 00:59:15,219 i shvaćam to, ali nisam ja kriv 733 00:59:15,302 --> 00:59:18,012 što je tvoj tata napumpao moju mamu i dovukao me natrag u Afriku. 734 00:59:18,097 --> 00:59:22,476 Nitko ne traži od tebe da ostaneš. - Sve je u redu, sestrice. Sve je u redu. 735 00:59:22,559 --> 00:59:25,728 Bit će gotovo sa mnom za minutu, jer će me pojesti lav! - Nadam se! 736 00:59:25,813 --> 00:59:27,512 Dobro! - Dobro! - Dobro! 737 00:59:34,070 --> 00:59:36,614 Stvarno misliš da ću podbaciti, zar ne? 738 00:59:43,539 --> 00:59:47,876 Nisam to rekla... naglas. 739 00:59:47,960 --> 00:59:51,255 Ni ne moraš. Vidi ti se u pogledu. 740 00:59:55,467 --> 00:59:58,012 Gledaju me tako čitavog života. 741 00:59:58,094 --> 01:00:03,726 Ljudi me otpišu zbog načina govora ili porijekla. 742 01:00:03,809 --> 01:00:08,105 Ali ti ne znaš o čemu pričam. Jer si princeza. 743 01:00:08,188 --> 01:00:11,858 I princeze mogu biti otpisane kao i ostali. 744 01:00:11,942 --> 01:00:17,864 Pripremam se čitavog života da budem na tvom mjestu. 745 01:00:19,449 --> 01:00:22,911 Ali u pravu si. Nije pošteno da te krivim 746 01:00:22,994 --> 01:00:27,833 zbog greške mog oca. Nije da si ti greška. 747 01:00:27,916 --> 01:00:31,878 Na neki način i jesi. - Dobro. Shvaćam. 748 01:00:31,961 --> 01:00:33,661 Do vraga. 749 01:00:40,219 --> 01:00:43,474 Možda test nema nikakve veze s hrabrošću. 750 01:00:45,559 --> 01:00:49,771 Testovi su također izazovi za um. 751 01:01:13,211 --> 01:01:16,172 U trgovini, to se zove "namami i zamjeni". 752 01:01:16,255 --> 01:01:18,335 Mušterija misli da će nešto kupiti 753 01:01:18,384 --> 01:01:20,177 upola cijene, pa masovno dolaze, 754 01:01:20,179 --> 01:01:22,255 mašu svojim novčanicima, nestrpljivi da nešto kupe, 755 01:01:22,278 --> 01:01:26,099 ali dok dođu tamo, ti im prodaš skuplji model za duplo višu cijenu. 756 01:01:26,182 --> 01:01:28,851 Da. To je isto kao tehnika 757 01:01:28,936 --> 01:01:31,521 koju koristimo u bici koja se zove lažno povlačenje. 758 01:01:31,605 --> 01:01:34,108 Vojska se povlači s namjerom 759 01:01:34,190 --> 01:01:36,902 da namami neprijatelja i zaskoči ga. 760 01:01:36,985 --> 01:01:39,405 U ovom scenariju, ja sam vojska koja se povlači? 761 01:01:39,487 --> 01:01:41,572 Ne, ti si mamac. 762 01:02:07,599 --> 01:02:11,811 Ovo nije u redu. Mog bratića može pojesti lav ljudožder! 763 01:02:11,894 --> 01:02:13,813 Uostalom, kakvo je ovo kraljevstvo? 764 01:02:13,896 --> 01:02:17,985 Ne vidim ni grickalice, ni ručak ovdje, ništa! 765 01:02:55,606 --> 01:02:58,025 Ne. 766 01:03:05,072 --> 01:03:08,869 Trči! Vjeruj mi, ne okreći se! 767 01:03:08,952 --> 01:03:12,289 Samo nastavi trčati! Nastavi trčati! Trči! 768 01:03:28,222 --> 01:03:29,922 Ne, ne. Ne! 769 01:03:32,976 --> 01:03:36,271 U zamci je! Moram ga spasiti. Glupan. 770 01:03:36,355 --> 01:03:38,054 Stani, oče. 771 01:03:40,358 --> 01:03:42,235 Vidi. 772 01:03:49,159 --> 01:03:51,369 Što je to? 773 01:03:52,871 --> 01:03:57,918 Što je ovo? - Ono što svaka opasna kućna mačka voli. 774 01:04:00,211 --> 01:04:01,911 Hrana za mačke. 775 01:04:37,206 --> 01:04:39,501 Imam ih. 776 01:04:44,088 --> 01:04:47,592 On je skoro spreman da postane princ. - Stani, skoro? 777 01:04:49,302 --> 01:04:55,891 Vrijeme je za umbajuntoo! - Umbajuntoo! 778 01:05:06,695 --> 01:05:11,949 Što je umbajuntoo? - Ceremonijalno obrezivanje. 779 01:05:12,034 --> 01:05:15,887 Ceremonijalno... - To znači da će ti naoštriti alatku, bratiću. 780 01:05:15,911 --> 01:05:18,282 Držite ga. - Ne morate me držati. 781 01:05:18,295 --> 01:05:20,559 Mama, reci im da smo ovo već učinili! - U redu je, dušo. 782 01:05:20,583 --> 01:05:24,128 Volimo to ovdje, u redu? Nek' uzmu malo s vrha. 783 01:05:24,211 --> 01:05:28,884 Ovo su kožice tvojih predaka. 784 01:05:28,967 --> 01:05:33,137 Joffer Joffer. Pradjed. 785 01:05:33,221 --> 01:05:36,682 Jappa Joffer. - Tvoj pradjed. 786 01:05:36,766 --> 01:05:39,769 Jaffe Joffer. Tvoj djed. 787 01:05:39,853 --> 01:05:43,356 I kralj Akim. 788 01:05:48,945 --> 01:05:50,780 Dobro. 789 01:06:09,507 --> 01:06:12,594 Što si... Što nije u redu s tobom? 790 01:06:14,596 --> 01:06:16,295 Vidite, krumpir. 791 01:06:22,978 --> 01:06:26,233 Prešli su te, dušo! Prešli su te! 792 01:06:27,608 --> 01:06:33,239 Upravo si položio posljednji prinčevski test, test hrabrosti. - Hrabrosti? 793 01:06:33,322 --> 01:06:36,827 Trebam li te podsjetiti da sam bio oči u oči s lavom ljudožderom? 794 01:06:36,909 --> 01:06:41,914 Dovođenje svog člana obitelji u opasnost je također test hrabrosti, zar ne? 795 01:06:41,998 --> 01:06:46,753 Spreman si žrtvovati ono najsvetije. - Moj penis? 796 01:06:46,836 --> 01:06:48,713 Svoj ponos. 797 01:06:50,005 --> 01:06:55,679 Lavelle Junson iz Queensa, ovim te krunim 798 01:06:55,762 --> 01:06:58,222 za princa Zamunde. 799 01:07:03,269 --> 01:07:07,606 Mislio si da je najbolje da im daš da na odjelu? 800 01:07:07,690 --> 01:07:11,445 Radio sam ono što je bilo neophodno. - Što to točno? 801 01:07:11,527 --> 01:07:15,949 Da dokažem kakav sam. Nikad nisam dobio 802 01:07:16,032 --> 01:07:17,731 priliku da učinim to u Americi. 803 01:07:23,248 --> 01:07:25,333 Voljno. 804 01:07:27,210 --> 01:07:32,132 Vidim da se privikavate na život u palači. - Hoću reći, 805 01:07:32,215 --> 01:07:35,802 ne računajući neke lude rituale koje imate ovdje, 806 01:07:35,885 --> 01:07:38,889 život ovdje nije previše loš. 807 01:07:43,559 --> 01:07:45,871 Postoje neki nedostaci. 808 01:07:45,896 --> 01:07:49,648 Jeste li gledali zamundski film? Pravo majmunsko sranje. 809 01:07:49,733 --> 01:07:54,278 Ništa ne prelazi 30% na Rotten Papayas? 810 01:07:54,362 --> 01:07:58,492 Američka kinematografija je najbolja. - Najbolja? To je 811 01:07:58,574 --> 01:08:00,869 najbezbožnija stvar koju sam čuo. 812 01:08:00,952 --> 01:08:03,079 Što imamo osim sranja sa superherojima, 813 01:08:03,163 --> 01:08:07,333 remakeova i nastavaka starih filmova koje nitko nije tražio? 814 01:08:07,416 --> 01:08:10,711 Istina je što se tiče nastavaka. Ako je nešto dobro... 815 01:08:10,795 --> 01:08:12,496 Zašto ga uništavati? 816 01:08:13,547 --> 01:08:15,884 Mada postoje izuzeci. - Na primjer? 817 01:08:15,967 --> 01:08:17,927 Poznat li ti je serijal Brijačnica? 818 01:08:18,011 --> 01:08:19,805 Ako mi je poznat... Pogledaj me. 819 01:08:19,887 --> 01:08:22,265 Naravno da mi je poznat serijal Brijačnica. 820 01:08:22,349 --> 01:08:26,310 Moj omiljeni spin-off je onaj s Queen Latifom. 821 01:08:26,394 --> 01:08:31,440 Da, ali to nije Brijačnica. To je Salon ljepote. 822 01:08:31,524 --> 01:08:36,363 Rajčica, patlidžan. - Krumpir, papaja. 823 01:08:40,283 --> 01:08:44,537 Znači, američka industrija zabave? To je naša najveća razlika? 824 01:08:45,956 --> 01:08:51,502 Postoje određene slobode koje postoje izvan Zamunde. 825 01:08:51,586 --> 01:08:54,965 Dobro. Na primjer? 826 01:08:56,841 --> 01:09:02,555 Ovo će glupo zvučati, ali oduvijek sam sanjala da... 827 01:09:02,639 --> 01:09:04,640 jednog dana imam vlastiti frizeraj. 828 01:09:05,684 --> 01:09:07,384 To je super. 829 01:09:08,103 --> 01:09:11,355 Ismijavaš li me? - Ne. 830 01:09:11,439 --> 01:09:14,775 Ne, mrtav sam ozbiljan. Učini to. 831 01:09:14,859 --> 01:09:16,987 Ne znam nikoga tko zna da barata škarama poput tebe. 832 01:09:17,069 --> 01:09:20,990 Međutim, ženama je zabranjeno da vode tvrtku u Zamundi. 833 01:09:21,073 --> 01:09:24,536 Ozbiljna si? - Da. 834 01:09:24,618 --> 01:09:26,579 To nije lijepo. 835 01:09:28,206 --> 01:09:32,335 Ja sam princ, zar ne? Znaš što? 836 01:09:32,418 --> 01:09:34,503 Sve dok sam princ, 837 01:09:34,587 --> 01:09:37,298 mogu ti obećati da će biti ovdje nekih promjena. 838 01:09:37,381 --> 01:09:42,887 To je vrlo idealistično. Ali svaki princ 839 01:09:42,970 --> 01:09:47,725 obećava da će raditi stvari drugačije, ali na kraju, 840 01:09:47,809 --> 01:09:49,810 oponaša svoje prethodnike. 841 01:09:51,061 --> 01:09:56,192 Da, ali ja nisam kao svaki drugi princ. Sjećaš se? 842 01:09:56,275 --> 01:09:58,153 Ja sam princ iz Queensa. 843 01:09:59,194 --> 01:10:04,492 Pitam se tko ti je to rekao. - Neko. 844 01:10:13,752 --> 01:10:16,337 Nisam to trebao učiniti. 845 01:10:16,421 --> 01:10:20,050 Nisam to trebao učiniti. - Stani. Mirem... 846 01:10:23,261 --> 01:10:26,305 Najbolje je da odete u krevet i odmorite se. 847 01:10:27,390 --> 01:10:32,604 Sutrašnji dan bit će vrlo dug. Jedan korak ste bliže 848 01:10:32,686 --> 01:10:34,898 ženidbi s princezom. 849 01:10:38,693 --> 01:10:40,393 Laku noć. 850 01:10:59,255 --> 01:11:04,927 Predstavljam krunskog princa Zamunde, princa Lavella! 851 01:11:28,784 --> 01:11:32,162 Kralju Akim. - Da. Divno što vas vidim, generale. 852 01:11:38,293 --> 01:11:43,216 Prinče Lavelle. - Generale Izzie. - Molim vas, dopustite da opet predstavim 853 01:11:43,298 --> 01:11:47,136 svoju kćer, Bopoto! 854 01:12:06,238 --> 01:12:12,078 Prinče moj. - Možda bi ste se vas dvoje trebali malo bolje upoznati. 855 01:12:12,162 --> 01:12:13,862 Da. 856 01:12:24,423 --> 01:12:27,916 Divno. 857 01:12:29,261 --> 01:12:35,393 Mogu li dobiti dva crown royalsa za mene i mog kraljevskog prijatelja? - Prijatelja? 858 01:12:35,476 --> 01:12:37,186 To znači "prijatelj." 859 01:12:38,229 --> 01:12:41,649 Ja sam prijatelj ujaka Reema. - Da, jesi. 860 01:12:42,692 --> 01:12:45,779 Živjeli. - Kako ste? Bok, dame. 861 01:12:45,862 --> 01:12:48,823 Kako ste? Znam da izgledam dobro. 862 01:12:48,907 --> 01:12:52,077 Promjena imidža. Kosa mi je savršena. 863 01:12:52,159 --> 01:12:56,163 Nova haljina. Tko je ovo? - Ako ćeš nositi tu haljinu, 864 01:12:56,247 --> 01:12:57,998 onda treba i ovo. 865 01:13:03,337 --> 01:13:07,007 Bože. Ozbiljna si? 866 01:13:07,091 --> 01:13:10,345 Da. Okreni se. - Bože. 867 01:13:13,430 --> 01:13:17,519 Ne mogu da vjerujem. Prelijepa je. Znam da ćeš željeti ovo natrag. 868 01:13:17,601 --> 01:13:19,854 To je poklon. Sad si dio obitelji. 869 01:13:21,605 --> 01:13:26,360 Hajdemo se napiti. - Što? - Da, djevojko, ja i ti ćemo partijati. 870 01:13:26,444 --> 01:13:30,239 Barmenu! Daj mi svoje najbolje piće. 871 01:13:30,323 --> 01:13:32,367 Dvije čašice ohlađenog Ciroca. 872 01:13:37,872 --> 01:13:42,918 Brak. To je veliki korak. 873 01:13:43,962 --> 01:13:46,547 Učinit ću te sretnim princom. 874 01:13:50,301 --> 01:13:54,555 A ti? Kako te ja mogu učiniti sretnom princezom? 875 01:13:54,639 --> 01:13:59,519 Što ti voliš? - Sve ono što ti voliš. 876 01:14:00,561 --> 01:14:06,150 Počet ću ispočetka. Bopoto, koji je tvoj omiljeni film? 877 01:14:06,234 --> 01:14:12,239 Isti onaj koji je i tvoj. - Težiš li nekom cilju? 878 01:14:12,323 --> 01:14:14,701 Želiš li pokrenuti neki posao? 879 01:14:14,783 --> 01:14:17,703 Isti onaj koji bi i ti želio pokrenuti. 880 01:14:27,087 --> 01:14:31,134 Želim osjećati povezanost s osobom 881 01:14:31,216 --> 01:14:36,972 s kojom ću provesti ostatak života. - Ali ja sam samo supruga. 882 01:14:43,896 --> 01:14:48,150 Možeš li ovdje pričekati? - Dobro. Ali što da radim? - Samo čekaj. 883 01:14:48,234 --> 01:14:49,944 Ovdje. 884 01:14:51,320 --> 01:14:54,520 Čekat ću ovdje. - Dobro. 885 01:14:54,555 --> 01:14:57,720 Ostavi se toga što radiš jer ću upropastiti 886 01:14:57,743 --> 01:14:59,871 Imidž i stil na koji si navikao 887 01:14:59,953 --> 01:15:02,582 Izgledam smiješno, ali zarađujem novac 888 01:15:02,664 --> 01:15:04,583 Svijete, nadam se da si spreman za mene 889 01:15:05,835 --> 01:15:09,922 Hamptyjev ples je tvoja šansa da odradiš Hampyja 890 01:15:10,006 --> 01:15:15,136 Odradi me, dušo, odradi Hampty Hampa 891 01:15:15,220 --> 01:15:18,765 Odradi me, dušo - Sve se događa... 892 01:15:18,847 --> 01:15:20,807 Ne želim prekidati, 893 01:15:20,891 --> 01:15:25,145 ali, Mutombo, mogu li popričati s njom na minutu? Oprosti, prijatelju. 894 01:15:25,229 --> 01:15:28,608 Ne, ne. Vaša je zabava, prinče. 895 01:15:28,690 --> 01:15:32,654 Dođi ovamo, nježni dive. Da. 896 01:15:32,737 --> 01:15:34,863 Moram s tobom pričati. 897 01:15:36,073 --> 01:15:39,284 Nemamo o čemu pričati. Oprosti. 898 01:15:39,368 --> 01:15:42,829 Da, imamo. Ne želim je oženiti. 899 01:15:50,212 --> 01:15:52,465 Želim biti s tobom. 900 01:15:54,091 --> 01:15:59,514 Ti si jedini razlog zašto sam princ. - Ali, Lavelle... 901 01:15:59,596 --> 01:16:01,296 Vidi. 902 01:16:01,975 --> 01:16:05,520 Moj otac će razumjeti. 903 01:16:07,521 --> 01:16:09,274 Odmah se vraćam. 904 01:16:13,403 --> 01:16:16,738 Moram reći, više ste na oca nego što sam mislio. 905 01:16:16,823 --> 01:16:19,033 Stvarno? Zašto to kažete, generale? 906 01:16:19,117 --> 01:16:21,368 Da zgrabite vašeg vanbračnog sina iz Amerike 907 01:16:21,452 --> 01:16:27,041 i ubacite ga u svoje kraljevske igre, poput pijuna? 908 01:16:29,418 --> 01:16:34,716 Vaš pijun je upravo uzeo buduću kraljicu, i sad može doći do mira. 909 01:16:34,798 --> 01:16:36,842 I profita. 910 01:16:38,469 --> 01:16:42,097 Dobro odigrano, kralju Akim. Dobro odigrano. 911 01:16:49,104 --> 01:16:51,899 Moram naći svoju mamu. Moram naći ujaka Reema. 912 01:16:53,067 --> 01:16:57,279 Moramo otići odavde. - Zašto? Kuda ćemo? 913 01:16:57,363 --> 01:16:59,063 Kući. 914 01:17:00,324 --> 01:17:05,704 Domu... Domu koji možemo zajedno izgraditi. 915 01:17:24,349 --> 01:17:29,604 Gdje je princ Lavelle? - Princ mi je rekao da ostanem ovdje prije oko sat vremena. 916 01:17:33,815 --> 01:17:37,819 Princ Lavelle Junson je viđen kako bježi s kraljevskom timariteljicom. 917 01:17:37,904 --> 01:17:41,341 I poveo je sa sobom ujaka Reema i onu prokletu ženu. 918 01:17:41,365 --> 01:17:45,118 Pokaži poštovanje. Ona je ipak majka mog sina. 919 01:17:45,203 --> 01:17:49,247 Uzela je kraljevski avion. - Ta lopovska kuja. 920 01:17:49,332 --> 01:17:51,032 Kralju Akim. 921 01:17:51,876 --> 01:17:55,587 Gdje je vaš princ? - Mislim da je otišao 922 01:17:55,671 --> 01:17:57,798 u jednu od njegovih noćnih šetnji. 923 01:17:57,881 --> 01:18:01,636 Radi to s vremena na vrijeme da razbistri um. 924 01:18:01,719 --> 01:18:06,515 Nadam se da se neće predomisliti. - Gluposti. 925 01:18:06,599 --> 01:18:11,145 Dobro. Jer sutra očekujem vjenčanje. 926 01:18:11,229 --> 01:18:12,929 Naravno. 927 01:18:16,609 --> 01:18:19,820 Svadbena zvona. 928 01:18:21,780 --> 01:18:25,576 Pored svega što sam učinio za njega, ne mogu vjerovati da je ovo učinio. 929 01:18:25,659 --> 01:18:27,994 Učinim ga princom, dam mu priliku da konačno 930 01:18:28,078 --> 01:18:30,539 bude nešto od njega, a on mi ovako vraća! 931 01:18:30,622 --> 01:18:36,045 Konačno steknem prijateljicu iz mog kraja, a ona ode. 932 01:18:36,128 --> 01:18:41,551 Nedostaje mi njena luda glava. - Mogao mi je reći za tu timariteljicu. 933 01:18:41,634 --> 01:18:44,345 Ali, ne, umjesto toga on zbriše u Ameriku bez riječi. 934 01:18:44,429 --> 01:18:49,391 To je nenormalno sebično, nedostojno Joffera! 935 01:18:49,475 --> 01:18:53,395 Kakav otac, takav sin. - Što si rekla? 936 01:18:53,479 --> 01:18:55,439 Arogantna kuja rekla je što? - Što? 937 01:18:58,693 --> 01:19:03,488 Pijana si, kraljice moja. - Svakakve otkačene stvari se događaju 938 01:19:03,573 --> 01:19:10,078 kad si pijan i nadrogiran, uključujući pravljenje beba 939 01:19:10,162 --> 01:19:14,250 za koje ne znaš. 940 01:19:14,332 --> 01:19:16,668 Trenutno prelaziš sve granice. 941 01:19:16,752 --> 01:19:19,671 Želiš mi reći da pretjerujem? - Hoću reći, kad je osoba pijana, 942 01:19:19,755 --> 01:19:21,942 ona možda kaže nešto zbog čega će zažaliti... 943 01:19:21,966 --> 01:19:25,010 Kad žena kaže što misli, uključujući i našu kćer, onda ti samo... 944 01:19:25,011 --> 01:19:26,711 Predlažem da paziš što pričaš! 945 01:19:29,974 --> 01:19:36,063 Što ti se dogodilo, Akim? Trebao si promijeniti stvari. 946 01:19:36,146 --> 01:19:39,524 Trebao si uvedesti ovo kraljevstvo u 21. stoljeće, 947 01:19:39,609 --> 01:19:43,945 ali umjesto toga, guraš našu kćer u stranu, 948 01:19:44,029 --> 01:19:49,034 nekoga tko je posvetio svoj život ovoj zemlji. 949 01:19:49,118 --> 01:19:53,914 I zato što je žena, ona ne može biti tvoja nasljednica? 950 01:19:53,997 --> 01:19:58,668 Ne mogu ignorirati stotine godina tradicije. Ja sam vladar ove zemlje. 951 01:19:58,752 --> 01:20:00,453 Moram biti jak. 952 01:20:05,342 --> 01:20:07,042 Shvaćam. 953 01:20:08,261 --> 01:20:12,641 Ti si kralj. Evo što ćeš. 954 01:20:12,725 --> 01:20:15,770 Ima još mnogo drugih kreveta u ovom dvorcu. 955 01:20:16,770 --> 01:20:19,981 Predlažem ti da neki nađeš. 956 01:20:20,065 --> 01:20:26,154 Usuđuješ se protjerati me iz vlastite spavaće sobe? Jesi li ti budala? 957 01:20:26,238 --> 01:20:29,742 Vidiš li kako skačem na jednoj nozi i lajem kao pas? 958 01:20:56,060 --> 01:20:59,354 Što se događa ovdje? - On je otraga. 959 01:20:59,438 --> 01:21:01,649 Ovdje je satima. 960 01:21:07,404 --> 01:21:09,104 Akim. 961 01:21:10,824 --> 01:21:12,868 Kako si, sinko? 962 01:21:14,119 --> 01:21:18,666 Nekad sam uživao u brisanju podova. Bilo je jednostavno, i imalo je smisla. 963 01:21:23,003 --> 01:21:28,050 Tijekom vremena navikao sam se na lagodan život, a sad sam otvorio oči. 964 01:21:28,134 --> 01:21:31,679 I čovjek koji sam oduvijek želio biti je na drugoj strani svijeta. 965 01:21:31,761 --> 01:21:36,891 Lavelle. - Da, on je pobjegao u Ameriku zbog ljubavi kao što sam i ja učinio. 966 01:21:36,975 --> 01:21:40,770 A sada, zbog moje tvrdoglavosti, otjerao sam vlastitog sina. 967 01:21:42,064 --> 01:21:46,402 Iznevjerio sam ga kao otac. - Ti nisi samo otac. 968 01:21:46,484 --> 01:21:51,198 Ti si kralj. I teška je glava koja nosi krunu. 969 01:21:51,282 --> 01:21:53,993 Da, taj izraz mi je sada razumljiviji. 970 01:21:54,076 --> 01:21:56,537 Kruna nije toliko teška. 971 01:21:56,621 --> 01:22:01,833 Već sve ono što dolazi s njom. Trebaš upravljati svojom zemljom 972 01:22:01,917 --> 01:22:06,671 a ludi general ti diše za vratom. A povrh svega toga, 973 01:22:06,756 --> 01:22:11,719 moraš biti muž i otac. - Da, jasno ti je da to vrlo komplicirano. 974 01:22:11,801 --> 01:22:15,597 Shvaćam to. - Naravno da shvaćaš. Ti si kralj u svom dvorcu. 975 01:22:15,680 --> 01:22:20,226 A nevolje nikad ne prestaju, Akim. Kad sam predstavio McFlurby, 976 01:22:20,310 --> 01:22:22,011 McDonaldsovi odvjetnici su krenuli na mene 977 01:22:22,063 --> 01:22:24,564 isto onako kako general Izzie kreće na tebe. 978 01:22:24,649 --> 01:22:28,234 Pisma za prestanak proizvodnje, kršenje autorskih prava. 979 01:22:28,319 --> 01:22:32,448 McFlurby nije ni nalik McFlurryju. 980 01:22:32,530 --> 01:22:35,326 Mi stavljamo naš preljev na dno. 981 01:22:36,786 --> 01:22:40,288 Stoga moraš ostati jak. - I moraš staviti McDowell na prvo mjesto. 982 01:22:40,372 --> 01:22:44,292 Ja sam McDowell. - A ja sam Zamunda. - Nisu to zlatni lukovi. 983 01:22:44,377 --> 01:22:47,837 To su zlatni lučni nosači. - A ja sam šef. 984 01:22:47,921 --> 01:22:51,341 A ja sam jebeni kralj. - U pravu si. 985 01:22:51,425 --> 01:22:57,055 Cleo, hvala ti. Jako mi je bilo potrebno da čujem mudrost oca. 986 01:22:57,139 --> 01:23:01,310 Sigurno bi tvoj otac razumio ono kroz što prolaziš. - Da. 987 01:23:04,020 --> 01:23:05,720 Akim. 988 01:23:06,606 --> 01:23:09,318 Što misliš da bi tvoja majka sada rekla? 989 01:23:10,528 --> 01:23:14,364 Moja majka? - Kraljica. 990 01:23:14,448 --> 01:23:18,618 Uvijek sam mislio da je ona bila najmudrija od svih Jofferovih. 991 01:23:18,703 --> 01:23:21,122 Što misliš da bi ti rekla sada, sinko? 992 01:23:31,172 --> 01:23:34,135 Zamunđani, ustanite. Pripremi kraljevski avion. 993 01:23:34,217 --> 01:23:37,805 Vratit ću se u Ameriku i vratit ću svog poludjelog sina. 994 01:23:37,887 --> 01:23:39,765 General Izzie će se jednog dana vratiti, 995 01:23:39,849 --> 01:23:43,060 i ako ne bude vjenčanja, sigurno će napasti. 996 01:23:43,144 --> 01:23:47,523 Ti ostani ovdje i štiti moju obitelj. - Ja nisam ratnik, veličanstvo. 997 01:23:47,605 --> 01:23:50,484 Sjeti se tko si. Ti si sin Zamunde. 998 01:23:50,568 --> 01:23:52,569 Budi jak. 999 01:23:58,492 --> 01:24:02,078 I reći ću ti još nešto. Ja samo volim meleskinje. 1000 01:24:02,162 --> 01:24:05,875 Tu se razlikujemo. Ja volim crnkinje. Želim toliko crnu ženu 1001 01:24:05,957 --> 01:24:09,211 da kad vodiš ljubav, da treba ti baterijska lampa. Tražim ono dobro, prijatelju. 1002 01:24:09,295 --> 01:24:12,965 Mufasa! - Čuo sam da si dobio sina natrag. 1003 01:24:13,047 --> 01:24:15,953 Moj sin se vratio u Queens. Hitno ga moram naći. 1004 01:24:15,976 --> 01:24:17,719 Bio je ovdje prije nekog vremena 1005 01:24:17,720 --> 01:24:20,030 s finom, malom, lijepom Afrikankom. Zar nije bila fina? 1006 01:24:20,055 --> 01:24:21,890 Pričao je da će joj naći posao ovdje. 1007 01:24:21,974 --> 01:24:23,684 Onda će uštedjeti novac. 1008 01:24:23,688 --> 01:24:25,765 Onda će ona otvoriti vlastitu frizeraj. - Tako je. 1009 01:24:25,770 --> 01:24:27,494 Rekao sam joj da može početi odmah, 1010 01:24:27,496 --> 01:24:30,229 bila je tako fina. - Tako je. - Ali morali su otići na svoje vjenčanje. 1011 01:24:31,233 --> 01:24:34,278 Vjenčanje? - Da. - Gdje? 1012 01:24:34,360 --> 01:24:37,573 Blizu kineskog restorana gdje sam zakačio proljev prošle subote. 1013 01:24:37,655 --> 01:24:40,385 Što? - King Jams. - Gospodo, nemam vremena za ovo. 1014 01:24:40,408 --> 01:24:42,328 Zbog onog kineskog omleta morao sam svratiti 1015 01:24:42,411 --> 01:24:47,082 do sestre prošlog tjedna da se trenutno iskenjam. - Tišina! 1016 01:24:47,166 --> 01:24:49,793 Nemam vremena slušati tvoje priče o crijevima. 1017 01:24:49,877 --> 01:24:54,422 Gdje je vjenčanje? - Crkva Svete radosti. - Hvala. 1018 01:24:55,716 --> 01:24:57,842 Nema na čemu. 1019 01:25:00,136 --> 01:25:01,997 Što on zamišlja s kim priča? Ulazi ovdje... 1020 01:25:01,998 --> 01:25:04,408 Samo zato što je kralj. Imam psa koji se zove Kralj. 1021 01:25:04,432 --> 01:25:07,394 On nije kralj ove brijačnice. Ja sam kralj ove brijačnice. - Tako je. 1022 01:25:07,478 --> 01:25:09,729 Bio je bolji kad je bio princ. 1023 01:25:16,904 --> 01:25:19,377 Je li ovo blagočestiva božja kuća? 1024 01:25:19,377 --> 01:25:21,918 Ako "blagočestiva" znači jeftina, onda si u pravu. 1025 01:25:21,953 --> 01:25:24,994 Ovo je najbolja božja kuća koju smo mogli naći u utorak popodne. 1026 01:25:25,078 --> 01:25:26,872 Vjenčajmo vas 1027 01:25:26,956 --> 01:25:28,998 prije nego što se završi dan škampi u Sizzlersu. 1028 01:25:29,082 --> 01:25:32,043 Ne znam zašto ga uopće tako zovu. Završava se u 6 sati. 1029 01:25:32,127 --> 01:25:35,296 Dušo, važna je ljubav. Ne škampi. 1030 01:25:35,381 --> 01:25:37,081 Što je Sizzler? - Ništa. 1031 01:25:48,226 --> 01:25:52,064 Pretpostavljam da se princ vratio iz ponoćne šetnje 1032 01:25:52,146 --> 01:25:58,237 i da je spreman oženiti moju kćer. - Ispričavam se, generale. 1033 01:25:58,319 --> 01:26:03,701 Princu Lavellu trenutno nije dobro. - Nije dobro? 1034 01:26:03,783 --> 01:26:08,538 Stvarno? Nećete me više zajebavati 1035 01:26:08,622 --> 01:26:13,127 kao drekavca koji pase po polju epimedija. 1036 01:26:13,210 --> 01:26:17,006 Recite mi, gdje je kralj Akim? 1037 01:26:30,519 --> 01:26:34,064 Dobro. Hajde da vas vjenčamo. 1038 01:26:35,858 --> 01:26:37,557 Nek' bude svjetlo. 1039 01:26:39,987 --> 01:26:43,823 Okupili smo se ovdje danas 1040 01:26:43,908 --> 01:26:48,119 radi sjedinjenja ove dvije divne duše, 1041 01:26:48,203 --> 01:26:52,166 koje su se stisle poput para veličanstvenih... 1042 01:26:53,207 --> 01:26:56,587 bića. Da, Gospode. 1043 01:26:56,670 --> 01:27:00,798 Amen! - Amen! - Osjećate li njegovu prisutnost? - Da, oče. 1044 01:27:00,882 --> 01:27:05,345 Jedva čekam otići kući i... - Želim se ispričati. 1045 01:27:05,429 --> 01:27:10,016 Znam da ovo nije vjenčanje o kome si sanjala. 1046 01:27:10,100 --> 01:27:12,310 Ne znam zašto bi se ispričavao. 1047 01:27:12,394 --> 01:27:15,730 Oduvijek sam zamišljala da će ženskaroški, seksistički svećenik 1048 01:27:15,814 --> 01:27:19,693 da vodi vrlo čudnu ceremoniju u crnim čarapama. 1049 01:27:20,735 --> 01:27:22,820 Ne može biti savršenije. 1050 01:27:22,904 --> 01:27:26,574 Tako fino, želim da to kažu dvaput. - Hajde, svećeniče! - Amen! 1051 01:27:26,658 --> 01:27:30,137 Reci to opet. - Aleluja! Amen! - Hajde, djevojko! 1052 01:27:30,162 --> 01:27:33,498 Tako je, djevojko. Sad si dio obitelji. 1053 01:27:36,085 --> 01:27:37,784 Vodite je. 1054 01:27:38,587 --> 01:27:43,550 Držite je u zarobljeništvu dok mi kralj Akim ne da odgovor. 1055 01:27:43,634 --> 01:27:45,927 Zoot! - Zoot! 1056 01:27:59,108 --> 01:28:01,484 Očitajte ovoj djevojci lekciju. 1057 01:28:17,292 --> 01:28:18,992 Stoj! 1058 01:28:20,128 --> 01:28:21,889 Vozite me u crkvu Svete radosti. 1059 01:28:21,921 --> 01:28:25,926 Žao mi je, prijatelju. Morat ćeš preko aplikacije. Možeš dobiti Lyft Lux. 1060 01:28:26,010 --> 01:28:28,804 Cijena je visoka u špici. Potraži promotivni kod. 1061 01:28:34,976 --> 01:28:38,689 Tuča nije za lijepe djevojke i princeze. 1062 01:28:38,771 --> 01:28:44,737 Tvoj kralj i otac te je trebao naučiti da budeš uljudnija, 1063 01:28:44,819 --> 01:28:46,822 ne tako nevaljala. 1064 01:28:55,497 --> 01:28:59,042 Brani se, znoju s babunovih jaja. 1065 01:29:22,274 --> 01:29:23,974 Meeka! 1066 01:29:38,039 --> 01:29:42,586 Možda bi sada htio riješiti svoje probleme diplomatskim putem. 1067 01:29:45,338 --> 01:29:47,341 Jesam li pridobila tvoju pozornost? 1068 01:29:49,342 --> 01:29:51,042 Slušam. 1069 01:29:51,761 --> 01:29:58,143 Sad je vrijeme za glavni događaj, mladi ljudi. Lavelle Junson, uzimaš li... 1070 01:29:58,226 --> 01:30:00,354 Stani! 1071 01:30:01,854 --> 01:30:07,152 Jesi li trčao dovde čak iz Afrike? - Lavelle, ne smiješ to. 1072 01:30:07,235 --> 01:30:09,529 I ne smiješ okrenuti leđa svojoj obitelji. 1073 01:30:09,613 --> 01:30:11,615 Obitelji? Da ti nešto kažem! 1074 01:30:11,640 --> 01:30:14,033 Ja sam odgojio tog momka! - Nećeš dotrčati ovdje iz Zamunde... 1075 01:30:14,118 --> 01:30:19,288 Znam što sam tebi! Čuo sam sve što ti je general Izzie rekao. 1076 01:30:19,372 --> 01:30:24,670 Koristiš me kao pijuna, zar ne? - Lavelle, sine... - Ne nazivaj me sinom! 1077 01:30:24,752 --> 01:30:28,256 Živjet ću svoj život sa ženom koju volim. 1078 01:30:28,340 --> 01:30:33,929 Neće me dvorac ni planine zlata spriječiti da je volim. 1079 01:30:35,180 --> 01:30:37,850 I dat ću sve od sebe da je usrećim. 1080 01:30:39,560 --> 01:30:42,311 Razumiješ li ili ne razumiješ to? 1081 01:31:01,497 --> 01:31:03,457 Razumijem. 1082 01:31:10,006 --> 01:31:12,301 Davno, imao sam tvoj duh. 1083 01:31:14,051 --> 01:31:18,265 Možda nisam bio hrabar poput tebe, Lavelle Junson, 1084 01:31:18,347 --> 01:31:21,059 ali poznata mi je istinska ljubav. 1085 01:31:21,143 --> 01:31:26,939 Kad sam rekao majci da mi je istinska ljubav moja kraljica Lisa, 1086 01:31:27,024 --> 01:31:32,487 inzistirala je da odem kod nje, kao što si i ti kod svoje mlade. 1087 01:31:32,570 --> 01:31:35,239 Problemi moje zemlje nisu i tvoji da se njima bakćeš. 1088 01:31:36,574 --> 01:31:38,911 Ako želiš ostati ovdje u Queensu i oženiti 1089 01:31:38,993 --> 01:31:42,122 ovu finu zamundsku ženu, neću ti stajati na putu. 1090 01:31:42,206 --> 01:31:45,458 Mnome je predugo vladao strah. 1091 01:31:45,542 --> 01:31:48,252 Vrijeme je da počnem biti kralj po svom nahođenju. 1092 01:31:51,590 --> 01:31:53,591 Da budem svoj. 1093 01:31:55,551 --> 01:31:57,720 Kao što si ti učinio, sine moj. 1094 01:32:03,393 --> 01:32:06,896 Stoga, oprostite zbog mog upada. Nastavite, molim vas. 1095 01:32:06,979 --> 01:32:09,942 Stanite. Probili smo termin. Treba mi još 200 dolara. 1096 01:32:10,024 --> 01:32:12,462 Trebaš započeti ovu ceremoniju prije nego što se popnem tamo 1097 01:32:12,485 --> 01:32:14,988 i prebijem te... - Mary, ako se naš sin 1098 01:32:15,072 --> 01:32:21,411 želi vjenčati u ovoj slavnoj kući... U ovoj slavnoj kući... 1099 01:32:21,494 --> 01:32:25,082 Ovo je božja kuća, zar ne? - Prije će biti božja kuća cracka. 1100 01:32:25,164 --> 01:32:28,752 Onda će biti veličanstveno kao i ceremonija u palači. 1101 01:32:28,835 --> 01:32:30,534 Hajde. Sjedite. 1102 01:32:31,337 --> 01:32:35,007 Nastavite. - Ovo nije u redu. 1103 01:32:35,091 --> 01:32:37,761 Što? Ne želiš se udati? 1104 01:32:37,844 --> 01:32:42,431 Ne, ne kažem da se ne želim udati. - Što je onda? 1105 01:32:42,515 --> 01:32:46,895 Zamunda je moj dom. Ona je moj ponos i radost. 1106 01:32:46,979 --> 01:32:52,024 A tvoje sestre? Misliš da im nisi potreban? 1107 01:32:53,234 --> 01:32:54,935 Pa... 1108 01:32:56,113 --> 01:33:00,492 Možda se trebamo vjenčati u palači. - Ali što je s tvojim ljudima ovdje? 1109 01:33:00,574 --> 01:33:04,412 Što je sa zemljom Queens? - Stanite. 1110 01:33:05,413 --> 01:33:10,418 Čujte me sada. Ja sam kralj Akim Joffer, 1111 01:33:10,502 --> 01:33:13,130 i dana mi je velika moć. 1112 01:33:13,212 --> 01:33:19,094 Dovest ću Queens u Zamundu! 1113 01:33:19,176 --> 01:33:22,514 Tako treba. - Oni i dalje nose svilu. 1114 01:33:22,596 --> 01:33:24,975 Gdje je do vraga Zamunda? 1115 01:34:14,358 --> 01:34:18,403 Uvijek ću raditi ono što je dobro za Zamundu. To je moja zakletva kao kralja. 1116 01:34:19,488 --> 01:34:24,533 I obećavam ti, uvijek ću raditi ono što je dobro za obitelj. 1117 01:34:24,618 --> 01:34:29,663 To je moja zakletva tebi, Lisa, 1118 01:34:29,747 --> 01:34:31,582 kraljice moja. 1119 01:34:52,979 --> 01:34:58,609 Predstavljam vam krunskog princa Zamunde, princa Lavella, 1120 01:34:58,693 --> 01:35:01,738 i njegovu mladu, princezu Mirembe. 1121 01:35:33,686 --> 01:35:36,730 Moje kraljevstvo je bilo sigurnije dok sam ja bio odsutan a ti glavna. 1122 01:35:36,814 --> 01:35:41,528 Samo sam radila kako mi je moj otac i kralj naložio. 1123 01:35:41,610 --> 01:35:44,363 I zato sam izdao dekret Baba. 1124 01:35:46,158 --> 01:35:51,621 Kad sam ja odsutan, Meeka Joffer vladat će kao kraljica. 1125 01:35:51,704 --> 01:35:57,586 Ali zakoni... - Bit će promijenjeni. A još promjena doći će uz tvoje vodstvo. 1126 01:35:57,668 --> 01:35:59,368 A princ Lavelle? 1127 01:35:59,421 --> 01:36:04,926 Princ Lavelle će služiti kao veleposlanik u Americi. - Hvala. 1128 01:36:05,010 --> 01:36:07,011 I kao tvoj brat. 1129 01:36:11,725 --> 01:36:13,726 Oprosti staroj budali. 1130 01:36:15,479 --> 01:36:19,315 Stara budala te jako voli. 1131 01:36:26,280 --> 01:36:29,909 Bok. - Ovo je Mary. - Kako ste? Lijepo večeras izgledate. 1132 01:36:29,993 --> 01:36:32,926 Bok. Kako si? Djevojko, ostavljaš time utisak. 1133 01:36:32,953 --> 01:36:36,291 Ostavljaš utisak. - Hvala. - Kralju Akim. 1134 01:36:36,373 --> 01:36:40,795 Ljubav je još jednom pobijedila u Zamundi. 1135 01:36:43,131 --> 01:36:46,467 Djeco, idite i igrajte se. Plešite. Miješajte guzicama. 1136 01:36:46,551 --> 01:36:50,095 Čuo sam da su trgovačke rute opet otvorene među našim nacijama. 1137 01:36:50,180 --> 01:36:57,020 Da. Bit će ovo prosperitetan i miran period za naše stare glave. 1138 01:36:58,813 --> 01:37:03,234 Htio sam vam zahvaliti što ste skinuli pasju kletvu s moje sestre. 1139 01:37:17,832 --> 01:37:22,378 Dajte aplauz! Aplauz za Davida! Moj čovjek. 1140 01:37:22,462 --> 01:37:25,465 Dobro. Gdje su moji Zamunđani? 1141 01:37:28,760 --> 01:37:33,139 Sviđa mi se to. Gdje su moji ljudi iz Queensa? - Queens! 1142 01:37:33,222 --> 01:37:36,202 Točno ovdje! - Tu smo! - U zgradi! 1143 01:37:36,225 --> 01:37:37,926 U zgradi! - Mi smo u Zamundi! 1144 01:37:39,563 --> 01:37:44,650 I to mi se sviđa. Prebacit ćemo u petu brzinu, važi? 1145 01:37:44,734 --> 01:37:48,195 Prije svega, pozdrav za kralja Akima i njegovu obitelj 1146 01:37:48,279 --> 01:37:52,701 zbog dovođenja mog omiljenog umjetnika natrag u Afriku... - Tko je to? 1147 01:37:52,783 --> 01:37:56,871 Kendrick Lamar? - Ne. - Ovo je stara garda. 1148 01:37:56,954 --> 01:37:59,748 Stani, stani. Mary Jay Blige? - Ne. 1149 01:37:59,832 --> 01:38:04,628 Diana Ross? - Ne. - On je moj rođak. Također mi je i inspiracija. 1150 01:38:04,712 --> 01:38:08,675 On je vjetar ispod mojih krila. - Ne zafrkavaj nas. 1151 01:38:08,757 --> 01:38:11,029 Tko bi mogao biti bolji od Diane Ross? Reci mi! 1152 01:38:11,064 --> 01:38:16,533 Vidjet ćeš. - Hoću da svi date aplauz za Randy Watsona! - Randy Watson je ovdje? 1153 01:38:16,557 --> 01:38:21,270 I njegov bend... - Gospode. - Seksualna čokolada! 1154 01:38:57,724 --> 01:38:59,423 Taj momak je dobar. 1155 01:39:09,653 --> 01:39:13,405 Razumijete li me sada? Samo vam želim reći da svaki tjedan 1156 01:39:13,489 --> 01:39:16,493 vodim svoju mamu na McFlurby. Volim te, Cleo. 1157 01:39:18,953 --> 01:39:22,207 A sada dame i gospodo, bez daljeg odlaganja, 1158 01:39:22,289 --> 01:39:25,585 predstavljam vam Svežu Breskvicu i Šećernu Kockicu! 1159 01:39:25,668 --> 01:39:27,378 Zovem se Breskvica, i najbolja sam 1160 01:39:27,462 --> 01:39:29,546 Svi DJ-ovi žele osjetiti moje grudi 1161 01:39:31,131 --> 01:39:33,092 Još imam pojavu, još imam stav 1162 01:39:33,176 --> 01:39:35,636 Prošlo je 30 godina, i još imam guzu 1163 01:39:42,018 --> 01:39:43,717 Sviraj taj saksofon. 1164 01:39:47,774 --> 01:39:51,277 Zabava je ovamo! Zabava ovamo! 1165 01:40:15,592 --> 01:40:17,845 Što kažeš, brate? 1166 01:40:17,929 --> 01:40:21,265 Bi li htio napustiti sve ovo i vratiti se u Queens? 1167 01:40:32,318 --> 01:40:34,018 Ne. 1168 01:40:34,820 --> 01:40:36,520 Hajde, ujače Reem! 1169 01:41:15,069 --> 01:41:16,769 Jednom. 1170 01:41:21,283 --> 01:41:23,787 Dvaput. 1171 01:41:26,663 --> 01:41:28,363 Triput. 1172 01:41:35,792 --> 01:41:40,875 Preveo: Bambula Obradio na hr:n0b0dy 1173 01:41:59,655 --> 01:42:04,911 Djeluje da sam prošlog puta... Skoro sam otkrio... 1174 01:42:04,993 --> 01:42:08,163 Mogu ja to bolje. Kopile ovdje. 1175 01:42:08,247 --> 01:42:13,127 Hajde da izrežemo. - Režemo. - Naslijedili ste ozlojeđen duh svoga oca. 1176 01:42:13,211 --> 01:42:15,087 Kome ti to? 1177 01:42:16,922 --> 01:42:19,007 Makni taj tvoj glupi izraz lica. 1178 01:42:21,552 --> 01:42:23,252 Pokušavam pokrenuti lava. 1179 01:42:25,222 --> 01:42:26,922 Lave! 1180 01:42:28,268 --> 01:42:31,729 Imam brkove. Lavlji su. 1181 01:42:31,813 --> 01:42:35,859 Vidi ti to. - To je moja fora. 1182 01:42:35,942 --> 01:42:39,654 Imitiraš me, to je dobro. - Već je naredio vašu ekzeku... Sranje. 1183 01:42:39,737 --> 01:42:41,864 Moju ekzeku? - Rez. 1184 01:42:43,157 --> 01:42:46,452 Tekst. - Od početka! - Bio sam... 1185 01:42:46,536 --> 01:42:50,539 Brate. Moja greška. - Ja ne bih ništa više... Ja bih... 1186 01:42:50,622 --> 01:42:53,333 Hajde da to ponovimo. 1187 01:43:13,938 --> 01:43:16,297 Hoće li mi netko reći zašto je ovaj pire od krumpira crn? 1188 01:43:19,152 --> 01:43:22,613 Itekako si u pravu. - Hvala. 1189 01:43:35,460 --> 01:43:40,797 Odmori su otkazani. Praznici ignorirani. Ljudi čak nisu ni... Samo malo. 1190 01:43:40,881 --> 01:43:42,582 Kako ono ide tekst? 1191 01:43:47,346 --> 01:43:51,768 Gospodar propasti! Krvnik nevjernika! 1192 01:43:51,850 --> 01:43:53,936 Ponoćni vlak za Georgiu. 1193 01:43:55,520 --> 01:43:59,692 Sranje! - Oprosti. 1194 01:43:59,775 --> 01:44:03,445 Stvarno me je šutnuo u dupe. - Šutnuo sam te u nogu. Hajde. 1195 01:44:03,529 --> 01:44:05,657 To nije bilo slučajno. 1196 01:45:27,029 --> 01:45:28,739 Laku noć, Zamunda! 1197 01:47:38,618 --> 01:47:44,250 Duboko u džungli, lav je nagazio na stopalo majmuna tumača. 1198 01:47:45,667 --> 01:47:49,755 Majmun je rekao: "Kopile, zar ne vidiš? 1199 01:47:49,838 --> 01:47:53,301 Stojiš mi na stopalu!" 1200 01:47:56,095 --> 01:47:59,140 Što je ovo, baršun? 101321

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.