All language subtitles for Call.2020.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]-eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:29,320 --> 00:00:32,115 ‫"NETFLIX تقدم"‬ 4 00:01:27,962 --> 00:01:29,839 ‫"فراولة (سونغ هو)"‬ 5 00:01:36,221 --> 00:01:38,389 ‫لماذا لم تحضري قبل الآن؟‬ 6 00:01:42,352 --> 00:01:44,020 ‫هل ذهبت لزيارة أمك في المشفى؟‬ 7 00:01:46,356 --> 00:01:47,398 ‫"سونغ هو".‬ 8 00:01:49,526 --> 00:01:51,945 ‫هل يمكنني استعارة هاتفك؟‬ 9 00:01:56,116 --> 00:01:57,408 ‫لم يجب أحد؟‬ 10 00:01:58,409 --> 00:01:59,577 ‫لا.‬ 11 00:01:59,661 --> 00:02:01,663 ‫هل تعرفين أين تركته؟‬ 12 00:02:02,413 --> 00:02:04,666 ‫أظن أنني تركته في القطار.‬ 13 00:02:04,749 --> 00:02:07,794 ‫يمكنك استخدام هاتفي لهذا اليوم،‬ ‫لا أنتظر اتصالات على أي حال.‬ 14 00:02:07,877 --> 00:02:11,422 ‫لا بأس، أنا واثقة أنه يوجد هاتف في المنزل.‬ 15 00:02:11,506 --> 00:02:12,674 ‫في المنزل؟‬ 16 00:02:15,885 --> 00:02:19,764 ‫ما يزال هذا المنزل الأفضل في القرية.‬ 17 00:03:26,414 --> 00:03:27,624 ‫مرحبًا.‬ 18 00:03:28,625 --> 00:03:31,586 ‫مرحبًا، وجدت هذا الهاتف، صحيح؟‬ 19 00:03:31,669 --> 00:03:32,629 ‫نعم.‬ 20 00:03:34,380 --> 00:03:38,468 ‫أنا مالكة ذلك الهاتف، هل تركته في القطار؟‬ 21 00:03:39,260 --> 00:03:40,094 ‫نعم.‬ 22 00:03:42,263 --> 00:03:44,224 ‫أين أنت الآن؟ سآتي وآخذه منك.‬ 23 00:03:44,307 --> 00:03:47,227 ‫- ربما ستعطينا بعض المال، اسأليها.‬ ‫- اسألها أنت.‬ 24 00:03:48,144 --> 00:03:49,479 ‫هل سأحصل على مكافأة مالية؟‬ 25 00:03:50,146 --> 00:03:50,980 ‫عذرًا؟‬ 26 00:03:51,773 --> 00:03:53,441 ‫هذا جهاز "جالاكسي نوت 9"، صحيح؟‬ 27 00:03:54,651 --> 00:03:55,777 ‫سنعاود الاتصال بك.‬ 28 00:03:56,736 --> 00:03:57,570 ‫مرحبًا.‬ 29 00:04:01,616 --> 00:04:05,245 ‫لا يمكن الوصول حاليًا إلى الرقم‬ ‫الذي تتصل به، الرجاء ترك رسالة…‬ 30 00:04:07,372 --> 00:04:08,748 ‫لا يمكن الوصول حاليًا…‬ 31 00:04:09,832 --> 00:04:11,709 ‫"اعثر على جهازي"‬ 32 00:04:19,008 --> 00:04:20,301 ‫"البحث عن جهازي"‬ 33 00:04:22,095 --> 00:04:23,304 ‫مرحبًا.‬ 34 00:04:26,724 --> 00:04:27,934 ‫كنت محقة.‬ 35 00:04:28,559 --> 00:04:30,395 ‫أمي مجنونة.‬ 36 00:04:31,062 --> 00:04:33,189 ‫أنا محبوسة في المنزل فعلًا.‬ 37 00:04:33,273 --> 00:04:36,234 ‫أنا آسفة، لكن بمن كنت تحاولين الاتصال؟‬ 38 00:04:37,735 --> 00:04:39,028 ‫أليس هذا رقم "سون هي"؟‬ 39 00:04:41,656 --> 00:04:43,908 ‫لا، أظن أنك طلبت الرقم الخطأ…‬ 40 00:04:53,251 --> 00:04:55,753 ‫هل ترين هذا الغشاء الذي يغطي الجانب الأيمن‬ ‫من الدماغ؟‬ 41 00:04:56,254 --> 00:04:58,423 ‫تتطلب منا هذه الجراحة أن نحدث شقًا‬ ‫في الجلد،‬ 42 00:04:58,506 --> 00:05:02,218 ‫ثم علينا أن نزيل جزءًا من الجمجمة‬ ‫لاستئصال الورم.‬ 43 00:05:02,802 --> 00:05:04,971 ‫لا يمكننا إجراء الجراحة هنا.‬ 44 00:05:05,054 --> 00:05:07,890 ‫إنها عملية معقدة،‬ ‫لذا قد تُضطرين إلى نقلها إلى مشفى أكبر.‬ 45 00:05:08,641 --> 00:05:12,478 ‫أي فرق ولو كان بمقدار 1 أو 2 ملم‬ ‫يمكن أن يؤدي إلى غيبوبة أو شلل.‬ 46 00:05:18,860 --> 00:05:20,653 ‫أنت تقطّعين ثمرة الفاكهة بأكملها.‬ 47 00:05:26,409 --> 00:05:28,328 ‫هل تتذكرين "يونغ مي"؟‬ 48 00:05:29,329 --> 00:05:30,163 ‫لا.‬ 49 00:05:31,205 --> 00:05:33,541 ‫صديقتي التي تعمل في مجال التأمين.‬ 50 00:05:33,624 --> 00:05:36,169 ‫بشرتها شاحبة وقصبة أنفها مرتفعة.‬ 51 00:05:36,252 --> 00:05:37,628 ‫ماذا بشأنها؟‬ 52 00:05:40,381 --> 00:05:42,383 ‫ستهتم بالأمر.‬ 53 00:05:42,884 --> 00:05:43,885 ‫بأي أمر؟‬ 54 00:05:43,968 --> 00:05:46,179 ‫ما رأيك؟ مبلغ التأمين.‬ 55 00:05:46,262 --> 00:05:49,766 ‫من المستحيل ادخار 100 مليون وون‬ ‫من خلال العمل في متجر.‬ 56 00:05:52,477 --> 00:05:53,311 ‫يجب عليك‬ 57 00:05:54,645 --> 00:05:56,647 ‫أن تزوري قبر أبيك غدًا.‬ 58 00:05:58,900 --> 00:06:00,735 ‫اسألي المدير هناك‬ 59 00:06:02,111 --> 00:06:03,654 ‫إن كان يجب أن أُدفن بجانبه،‬ 60 00:06:04,238 --> 00:06:05,865 ‫أو إن كان يجب أن نُدفن معًا.‬ 61 00:06:10,495 --> 00:06:12,205 ‫كيف يمكنك حتى أن تقولي هذا يا أمي؟‬ 62 00:06:15,291 --> 00:06:16,125 ‫ماذا؟‬ 63 00:06:17,460 --> 00:06:20,004 ‫هل تظنين أن لك الحق بأن تُدفني بجانب أبي؟‬ 64 00:06:22,173 --> 00:06:23,007 ‫ماذا؟‬ 65 00:06:23,674 --> 00:06:25,385 ‫هل أنا مخطئة؟‬ 66 00:06:27,887 --> 00:06:30,181 ‫يجب ألا تتحدثي بهذه الطريقة.‬ 67 00:06:44,529 --> 00:06:46,781 ‫هل ما زلت ترغبين بطلاء أظافرك‬ ‫في هذا الوضع؟‬ 68 00:06:55,540 --> 00:06:58,418 ‫"24 فبراير، 1965 - 27 نوفمبر، 1999"‬ 69 00:07:17,353 --> 00:07:18,354 ‫مرحبًا.‬ 70 00:07:18,938 --> 00:07:21,732 ‫"سون هي"! أظن أن أمي تحاول قتلي.‬ 71 00:07:21,816 --> 00:07:22,692 ‫عفوًا؟‬ 72 00:07:22,775 --> 00:07:27,738 ‫تعالي إلى هنا الآن، تعرفين عنواني، صحيح؟‬ ‫4، "يونغتشيون ري"، "بوسونغ إيوب"!‬ 73 00:07:29,574 --> 00:07:31,075 ‫من أنت؟ تتصلين بي باستمرار.‬ 74 00:07:31,909 --> 00:07:34,036 ‫أليس هذا متجر "سون هي"؟‬ 75 00:07:34,579 --> 00:07:35,997 ‫لا، ليس كذلك.‬ 76 00:07:37,123 --> 00:07:39,709 ‫هراء، هل تفعلين هذا عمدًا؟‬ 77 00:07:39,792 --> 00:07:40,960 ‫ماذا؟‬ 78 00:07:59,187 --> 00:08:01,772 ‫"22 (يونغتشيون غيل)، (بوسونغ إيوب) 4،‬ ‫(يونغتشيون ري)، (بوسونغ غون)"‬ 79 00:11:37,697 --> 00:11:40,241 ‫"الجمعة، 27 أغسطس، 1999"‬ 80 00:11:43,327 --> 00:11:45,871 ‫"فيض النار يطرد الأشباح من خلال حرقها"‬ 81 00:11:45,955 --> 00:11:48,624 ‫"سيُحرق الحمّام الملعون بالكامل بشكل سرّي‬ ‫وستضرم أمي النار في جسدي"‬ 82 00:12:08,394 --> 00:12:09,520 ‫هل تعرف من تكون؟‬ 83 00:12:10,771 --> 00:12:11,814 ‫"يونغ سوك"…‬ 84 00:12:13,315 --> 00:12:14,150 ‫"يونغ سوك"؟‬ 85 00:12:18,612 --> 00:12:20,030 ‫هل كانت شامانة؟‬ 86 00:12:21,824 --> 00:12:25,077 ‫لا، ليس "يونغ سوك"، بل أمها كانت شامانة.‬ 87 00:12:26,662 --> 00:12:28,622 ‫هل كان منزلنا ملكًا لشامانة؟‬ 88 00:12:29,290 --> 00:12:31,083 ‫لا، ما كنت لأقول ذلك.‬ 89 00:12:32,126 --> 00:12:33,919 ‫لكنك قلت للتو إن أمها كانت شامانة.‬ 90 00:12:36,672 --> 00:12:39,675 ‫في الحقيقة، كان ذلك منذ وقت طويل.‬ 91 00:12:39,759 --> 00:12:42,470 ‫كان ذلك في التسعينيات،‬ ‫لذا بالكاد أتذكر شيئًا.‬ 92 00:12:43,429 --> 00:12:45,306 ‫- لكنك عرفت اسمها…‬ ‫- ما هذا يا "فراولة"؟‬ 93 00:12:45,389 --> 00:12:46,599 ‫أخبرتك ألا تفعلي هذا.‬ 94 00:12:46,682 --> 00:12:50,186 ‫كم مرة يجب أن أقول لك؟‬ ‫تعالي إلى هنا، تعالي.‬ 95 00:12:50,269 --> 00:12:51,312 ‫تعالي إلى هنا.‬ 96 00:12:51,395 --> 00:12:52,354 ‫هيا! تعالي إلى هنا.‬ 97 00:12:58,569 --> 00:13:01,739 ‫"26 نوفمبر، 1999"‬ 98 00:13:19,632 --> 00:13:21,133 ‫"متجر (سون هي)"‬ 99 00:13:41,862 --> 00:13:44,365 ‫"سون هي"، تعالي وساعديني أرجوك، أسرعي!‬ 100 00:13:44,448 --> 00:13:45,282 ‫ماذا؟‬ 101 00:13:46,408 --> 00:13:48,619 ‫تحاول أمي أن تضرم النار في جسدي الآن!‬ 102 00:13:48,702 --> 00:13:50,204 ‫أمي تحاول أن…‬ 103 00:13:53,332 --> 00:13:54,250 ‫مرحبًا.‬ 104 00:14:00,464 --> 00:14:01,465 ‫مرحبًا.‬ 105 00:14:33,289 --> 00:14:34,665 ‫أعطيني إياه.‬ 106 00:15:18,334 --> 00:15:19,293 ‫مرحبًا.‬ 107 00:15:24,506 --> 00:15:25,925 ‫لماذا لم تأتي البارحة؟‬ 108 00:15:27,301 --> 00:15:28,761 ‫كيف يمكنك أن تفعلي هذا بي؟‬ 109 00:15:30,095 --> 00:15:34,350 ‫هل عنوانك هو 4، "يونغتشيون ري"،‬ ‫"بوسونغ إيوب" فعلًا؟‬ 110 00:15:37,645 --> 00:15:38,812 ‫ألست "سون هي"؟‬ 111 00:15:41,899 --> 00:15:43,651 ‫رأيت صورتك يا آنسة "أوه يونغ سوك".‬ 112 00:15:45,861 --> 00:15:48,489 ‫الصورة التي التُقطت في 26 نوفمبر عام 1999.‬ 113 00:15:49,281 --> 00:15:50,282 ‫ماذا؟‬ 114 00:15:52,743 --> 00:15:54,370 ‫لكن تاريخ اليوم هو 18 نوفمبر.‬ 115 00:15:55,329 --> 00:15:58,082 ‫هل كتبت هذا في دفتر يومياتك البارحة؟‬ 116 00:15:58,666 --> 00:16:04,546 ‫"وُلدت حياة جديدة،‬ ‫وبدأ الأهل يضطهدون مجددًا"؟‬ 117 00:16:16,684 --> 00:16:18,852 ‫"وُلدت حياة جديدة،‬ ‫وبدأ الأهل يضطهدون مجددًا"‬ 118 00:16:24,441 --> 00:16:26,151 ‫هل تراقبينني الآن؟‬ 119 00:16:32,074 --> 00:16:33,742 ‫سيكون من الصعب أن تصدّقي هذا،‬ 120 00:16:34,576 --> 00:16:35,953 ‫لكنني أظن…‬ 121 00:16:39,164 --> 00:16:40,749 ‫أننا في نفس المنزل الآن.‬ 122 00:16:53,303 --> 00:16:56,015 ‫أنا آسفة، لا بد أنني اتصلت بالرقم الخطأ.‬ 123 00:16:56,098 --> 00:16:56,932 ‫مهلًا.‬ 124 00:16:59,601 --> 00:17:02,896 ‫"18 نوفمبر، 1999"‬ 125 00:17:05,274 --> 00:17:07,860 ‫"تحطّم طائرة قرب مطار (غيمبو)،‬ ‫أُصيب 136 مسافرًا"‬ 126 00:17:08,694 --> 00:17:11,321 ‫ستتحطم طائرة قرب مطار "غيمبو" الليلة.‬ 127 00:17:23,375 --> 00:17:26,211 ‫"وصل دجاج (بيليكانا)‬ 128 00:17:26,712 --> 00:17:30,340 ‫وصل الدجاج اللذيذ‬ 129 00:17:31,967 --> 00:17:34,511 ‫أريد الدجاج المقلي، أريد الدجاج الحار!‬ 130 00:17:34,595 --> 00:17:36,346 ‫يا للروعة، يبدو ذلك لذيذًا!‬ 131 00:17:36,430 --> 00:17:37,431 ‫(بيلي بيلي)‬ 132 00:17:38,474 --> 00:17:39,892 ‫(بيليكانا)"‬ 133 00:17:40,809 --> 00:17:42,102 ‫أسرعي وتناولي الطعام.‬ 134 00:17:50,944 --> 00:17:52,404 ‫أم هل تريدين أن تتضوري جوعًا؟‬ 135 00:18:01,205 --> 00:18:03,916 ‫هل تسمّين هذا طعامًا؟ اللعنة.‬ 136 00:18:05,292 --> 00:18:06,210 ‫ماذا؟‬ 137 00:18:08,295 --> 00:18:10,547 ‫هل ينفع هذا حتى؟‬ 138 00:18:14,593 --> 00:18:17,096 ‫هل تريدين العودة إلى مشفى الأمراض العقلية؟‬ 139 00:18:18,514 --> 00:18:20,516 ‫هل تريدين أن ينتهي بك المطاف مثل أمك؟‬ 140 00:18:32,069 --> 00:18:33,403 ‫"أوه يونغ سوك".‬ 141 00:18:38,575 --> 00:18:39,827 ‫"أوه يونغ سوك".‬ 142 00:18:56,218 --> 00:18:58,387 ‫هذا يحدث بسبب فنغ شوي سلبية.‬ 143 00:18:59,680 --> 00:19:00,681 ‫ستشعرين بتحسن‬ 144 00:19:00,764 --> 00:19:02,266 ‫- حالما ننتقل.‬ ‫- أخبار عاجلة.‬ 145 00:19:02,349 --> 00:19:04,685 ‫تعرّضت طائرة تابعة لشركة طيران محلية‬ ‫لحادث.‬ 146 00:19:04,768 --> 00:19:07,980 ‫بعد ظهر اليوم، انحرفت الرحلة 1633‬ ‫عن المدرج‬ 147 00:19:08,063 --> 00:19:10,440 ‫أثناء محاولتها الهبوط في مطار "غيمبو".‬ 148 00:19:10,524 --> 00:19:11,817 ‫"تحطّم طائرة في مطار (غيمبو)"‬ 149 00:19:23,203 --> 00:19:24,246 ‫مرحبًا.‬ 150 00:19:28,834 --> 00:19:30,669 ‫كيف عرفت؟‬ 151 00:19:40,554 --> 00:19:42,681 ‫كم عمرك يا "يونغ سوك"؟‬ 152 00:19:46,226 --> 00:19:48,520 ‫عمري 28 عامًا.‬ 153 00:19:51,231 --> 00:19:52,900 ‫عمري 28 عامًا أيضًا.‬ 154 00:19:53,400 --> 00:19:54,818 ‫أنا…‬ 155 00:19:57,487 --> 00:19:58,739 ‫وُلدت في عام 1972.‬ 156 00:20:00,115 --> 00:20:00,949 ‫فهمت.‬ 157 00:20:04,119 --> 00:20:06,079 ‫أنت من معجبات "سيو تايجي"، أليس كذلك؟‬ 158 00:20:21,386 --> 00:20:23,472 ‫هل هذه أغنية "سيو تايجي"؟‬ 159 00:20:25,224 --> 00:20:27,643 ‫سيرجع من "أمريكا" وسيعود إلى الساحة الفنية‬ ‫في عام 2000.‬ 160 00:20:30,354 --> 00:20:33,148 ‫كأن الصوت صوته، لكن…‬ 161 00:20:47,537 --> 00:20:49,915 ‫إذًا يوجد حاسوب داخل الهاتف؟‬ 162 00:20:49,998 --> 00:20:50,832 ‫نعم.‬ 163 00:20:50,916 --> 00:20:54,169 ‫إنه يُسمّى هاتفًا ذكيًا،‬ ‫يمكنك أن تفعلي من خلاله أي شيء تقريبًا.‬ 164 00:20:55,462 --> 00:20:56,338 ‫ماذا عن الموسيقى؟‬ 165 00:20:57,297 --> 00:20:58,382 ‫ألديكم أجهزة "وكمان"؟‬ 166 00:21:00,509 --> 00:21:01,468 ‫أجهزة "وكمان"؟‬ 167 00:21:01,551 --> 00:21:02,844 ‫نعم.‬ 168 00:21:04,346 --> 00:21:05,722 ‫ألا تعرفين ما هي؟‬ 169 00:21:05,806 --> 00:21:07,182 ‫إنها تشغّل الموسيقى.‬ 170 00:21:07,266 --> 00:21:08,183 ‫الموسيقى؟‬ 171 00:21:08,267 --> 00:21:09,685 ‫بالطبع تستطيعين ذلك.‬ 172 00:21:10,644 --> 00:21:14,147 ‫يمكنك التقاط الصور ومشاهدة الأفلام‬ ‫وحتى التسوق من خلال هاتفك.‬ 173 00:21:14,648 --> 00:21:16,525 ‫يبدو أنك تكذبين عليّ.‬ 174 00:21:17,150 --> 00:21:19,820 ‫يمكنني أن أتفهم، عندما كنت صغيرة،‬ 175 00:21:19,903 --> 00:21:22,614 ‫لم أتخيل قط أننا سنتمكن‬ ‫من إجراء مكالمات الفيديو.‬ 176 00:21:22,698 --> 00:21:23,907 ‫مكالمات الفيديو؟‬ 177 00:21:24,866 --> 00:21:27,661 ‫نعم، يمكنك رؤية الشخص الآخر‬ ‫أثناء التحدث على الهاتف.‬ 178 00:21:28,161 --> 00:21:29,454 ‫هل هذا ممكن؟‬ 179 00:21:31,206 --> 00:21:33,083 ‫هل تشعرين بالفضول حيال أي شيء آخر؟‬ 180 00:21:35,585 --> 00:21:37,170 ‫أتساءل كيف سأكون.‬ 181 00:21:41,883 --> 00:21:42,718 ‫سؤال جيد.‬ 182 00:21:44,052 --> 00:21:45,637 ‫هل تريدين مني أن أكتشف ذلك؟‬ 183 00:21:45,721 --> 00:21:46,555 ‫"أوه يونغ"‬ 184 00:21:46,638 --> 00:21:47,472 ‫لا.‬ 185 00:21:51,226 --> 00:21:54,354 ‫لم لا؟ سيكون العثور عليك سهلًا للغاية.‬ 186 00:21:54,438 --> 00:21:57,482 ‫قالت لي أمي إنني ملعونة بحظ تعيس.‬ 187 00:21:59,776 --> 00:22:02,446 ‫قالت إنني وُلدت ولي قدر قاس وشنيع.‬ 188 00:22:03,947 --> 00:22:05,699 ‫على أي حال، إنها مجنونة.‬ 189 00:22:06,283 --> 00:22:08,869 ‫إنها تحبسني في المنزل‬ ‫ولا تسمح لي برؤية أحد.‬ 190 00:22:10,412 --> 00:22:13,498 ‫ألست على وفاق مع أمك؟‬ 191 00:22:13,582 --> 00:22:14,416 ‫مع أمي؟‬ 192 00:22:14,499 --> 00:22:18,462 ‫تلك المرأة ليست أمي الحقيقية،‬ ‫أمي الحقيقية متوفاة.‬ 193 00:22:23,508 --> 00:22:24,426 ‫أنا آسفة.‬ 194 00:22:24,509 --> 00:22:25,677 ‫لماذا تعتذرين؟‬ 195 00:22:25,761 --> 00:22:27,095 ‫لم تقتليها أنت.‬ 196 00:22:28,722 --> 00:22:32,559 ‫في الحقيقة، أنا أيضًا خسرت أبي‬ ‫حين كنت صغيرة.‬ 197 00:22:33,060 --> 00:22:34,019 ‫حقًا؟‬ 198 00:22:35,354 --> 00:22:36,355 ‫كيف؟‬ 199 00:22:36,438 --> 00:22:38,231 ‫نشب حريق في منزلنا.‬ 200 00:22:38,815 --> 00:22:41,360 ‫نسيت أمي إغلاق صمام موقد الغاز.‬ 201 00:22:52,037 --> 00:22:53,205 ‫"يونغ سوك".‬ 202 00:22:54,164 --> 00:22:54,998 ‫نعم؟‬ 203 00:22:56,541 --> 00:22:59,544 ‫ذكّريني ما هو تاريخ اليوم عندك؟‬ 204 00:23:08,178 --> 00:23:09,888 ‫"سيو يون"، أظن أن أمي قادمة.‬ 205 00:23:10,472 --> 00:23:11,890 ‫سأعاود الاتصال بك بعد قليل.‬ 206 00:23:11,973 --> 00:23:13,100 ‫مهلًا.‬ 207 00:23:49,719 --> 00:23:53,557 ‫"21 نوفمبر، 1999"‬ 208 00:24:09,614 --> 00:24:11,158 ‫وصلنا!‬ 209 00:24:11,741 --> 00:24:13,410 ‫يا للروعة، دجاج!‬ 210 00:24:14,494 --> 00:24:17,080 ‫احذري، لا تركضي.‬ 211 00:24:18,457 --> 00:24:20,000 ‫يا له من منزل جميل!‬ 212 00:24:20,083 --> 00:24:21,168 ‫أليس الهواء نقيًا جدًا؟‬ 213 00:24:22,711 --> 00:24:26,173 ‫كان يعيش مبشّر هنا.‬ 214 00:24:26,256 --> 00:24:29,176 ‫إنه قصر فخم يصعب إيجاد مثله‬ ‫في هذه المنطقة.‬ 215 00:24:29,259 --> 00:24:30,594 ‫فهمت.‬ 216 00:24:32,262 --> 00:24:33,555 ‫يجب ألا تلمسي ذلك.‬ 217 00:24:35,015 --> 00:24:37,559 ‫إنه موقع جميل مع فنغ شوي إيجابية.‬ 218 00:24:37,642 --> 00:24:39,686 ‫تعرف ما يقوله المسنّون في عائلاتنا دائمًا.‬ 219 00:24:39,769 --> 00:24:42,772 ‫يجب عليك أن تعيش في أرض جيدة‬ ‫لتتحسن صحتك وتزدهر ثروتك.‬ 220 00:24:44,107 --> 00:24:47,319 ‫قلت إن مساحة الطابقين معًا‬ ‫حوالي 330 مترًا مربعًا، صحيح؟‬ 221 00:24:47,402 --> 00:24:48,403 ‫هذا صحيح.‬ 222 00:24:49,029 --> 00:24:49,988 ‫إنه كبير جدًا.‬ 223 00:24:50,906 --> 00:24:52,657 ‫لديهم سمك.‬ 224 00:24:53,366 --> 00:24:54,409 ‫مهلًا، لا تركضي.‬ 225 00:24:54,493 --> 00:24:57,078 ‫انظر، إنه واسع بما يكفي لتركض طفلتك‬ ‫في أرجائه.‬ 226 00:24:58,788 --> 00:25:02,417 ‫هل يمكننا أن نرى الطابق العلوي أيضًا؟‬ 227 00:25:22,395 --> 00:25:23,730 ‫"سيو يون".‬ 228 00:25:24,856 --> 00:25:26,066 ‫"سيو يون"؟‬ 229 00:25:27,442 --> 00:25:30,529 ‫كفّي عن الاستكشاف في منزل أناس آخرين.‬ 230 00:25:34,449 --> 00:25:36,743 ‫فيم تُستخدم تلك الغرفة؟‬ 231 00:25:38,453 --> 00:25:39,913 ‫تلك غرفة ابنتي.‬ 232 00:25:43,833 --> 00:25:45,168 ‫لحظة واحدة.‬ 233 00:25:54,928 --> 00:25:55,762 ‫افتحي الباب.‬ 234 00:26:02,102 --> 00:26:02,936 ‫مرحبًا.‬ 235 00:26:08,567 --> 00:26:09,734 ‫أبي.‬ 236 00:26:09,818 --> 00:26:11,152 ‫تلك الفتاة مخيفة.‬ 237 00:26:11,736 --> 00:26:12,779 ‫"سيو يون".‬ 238 00:26:14,197 --> 00:26:17,284 ‫أنا آسف جدًا، إنها أصغر من أن تعرف‬ ‫كيف تجيد التصرف.‬ 239 00:26:26,876 --> 00:26:28,420 ‫هل اسمك "سيو يون"؟‬ 240 00:26:38,305 --> 00:26:39,180 ‫مرحبًا.‬ 241 00:26:39,264 --> 00:26:42,225 ‫هيا، استيقظي، حالًا!‬ 242 00:26:42,309 --> 00:26:44,227 ‫ما الأمر؟‬ 243 00:26:44,311 --> 00:26:45,395 ‫انتظري.‬ 244 00:26:47,522 --> 00:26:49,816 ‫أظن أنك تخطط لإدارة مزرعة أو ما شابه؟‬ 245 00:26:49,899 --> 00:26:53,361 ‫نعم، نريد أن نعيش في مكان هادئ ووادع الآن.‬ 246 00:26:53,862 --> 00:26:56,573 ‫وسيكون من الرائع أن تكبر ابنتي‬ ‫في مكان قريب من الطبيعة.‬ 247 00:26:56,656 --> 00:26:59,868 ‫حقًا؟ هذا أفضل مكان لذلك الغرض.‬ 248 00:27:00,785 --> 00:27:02,579 ‫أفكر في إنشاء مزرعة أزهار.‬ 249 00:27:03,288 --> 00:27:06,082 ‫في الحقيقة، لن يكون الأمر سهلًا‬ ‫على أبناء مدينة مثلكم.‬ 250 00:27:06,166 --> 00:27:08,084 ‫أنا في الأصل من "بوسونغ".‬ 251 00:27:08,168 --> 00:27:09,878 ‫حقًا؟‬ 252 00:27:10,670 --> 00:27:11,504 ‫نعم، بالتأكيد.‬ 253 00:27:11,588 --> 00:27:14,007 ‫هيا يا أبي، الدجاجات.‬ 254 00:27:14,090 --> 00:27:15,759 ‫حسنًا، لنذهب.‬ 255 00:27:15,842 --> 00:27:18,011 ‫- هل رأيتها في الفناء؟‬ ‫- نعم.‬ 256 00:27:18,094 --> 00:27:19,596 ‫متى رأيتها؟‬ 257 00:27:24,851 --> 00:27:27,562 ‫هل سمعتهم؟ ما رأيك؟‬ 258 00:27:29,731 --> 00:27:30,690 ‫مرحبًا.‬ 259 00:27:32,525 --> 00:27:34,110 ‫أنت مصدومة، صحيح؟‬ 260 00:27:35,654 --> 00:27:36,863 ‫اسمعي…‬ 261 00:27:36,946 --> 00:27:39,282 ‫"يونغ سوك"، أنا…‬ 262 00:27:39,366 --> 00:27:40,325 ‫ماذا؟‬ 263 00:27:42,160 --> 00:27:43,411 ‫هل يمكنك…‬ 264 00:27:46,956 --> 00:27:50,752 ‫أتعلمين؟ لديّ فكرة مسلّية.‬ 265 00:27:56,883 --> 00:27:58,885 ‫ربما يمكنني…‬ 266 00:28:00,679 --> 00:28:02,972 ‫أن أعيد أباك إلى الحياة.‬ 267 00:28:10,271 --> 00:28:12,273 ‫"27 نوفمبر، 1999"‬ 268 00:28:12,357 --> 00:28:15,110 ‫"24 فبراير، 1965 - 27 نوفمبر، 1999"‬ 269 00:29:36,524 --> 00:29:38,276 ‫"374، (غوي 2 دونغ)، (غوانغجين غو)، (سول)"‬ 270 00:29:38,359 --> 00:29:39,944 ‫"هيا‬ 271 00:29:40,028 --> 00:29:43,615 ‫يمكنك أن تأكل كل الأطعمة اللذيذة‬ ‫دفعة واحدة‬ 272 00:29:43,698 --> 00:29:46,993 ‫تناول العناصر الغذائية التي تحتاجها‬ ‫دفعة واحدة‬ 273 00:29:47,076 --> 00:29:49,287 ‫دفعة واحدة‬ ‫لا تحتاج إلى أطباق جانبية منفصلة‬ 274 00:29:49,370 --> 00:29:51,039 ‫لا تحتاج إلى أعواد الطعام حتى‬ 275 00:29:51,122 --> 00:29:54,584 ‫هذه هي المكونات التي تحتاجها‬ ‫لتعدّ أرز الوعاء الساخن المغذي هذا‬ 276 00:29:54,667 --> 00:29:58,004 ‫أولًا، تحتاج الأرز العادي،‬ ‫الأرز الحلو وفطر الشيتاكي‬ 277 00:29:58,087 --> 00:30:03,635 ‫ثانيًا، توفو مقلي، بازلاء، فاصولياء، جزر،‬ ‫طحلب الكيلب‬ 278 00:30:03,718 --> 00:30:09,349 ‫العناب، حبوب الجنكة، الكستناء،‬ ‫حبوب الصنوبر والبصل الأخضر"‬ 279 00:33:39,809 --> 00:33:42,145 ‫لماذا تبدين منبهرة جدًا؟‬ 280 00:33:43,146 --> 00:33:46,899 ‫يجب أن تساعدينا،‬ ‫كل ما تفعلينه هو النوم أثناء استراحاتك.‬ 281 00:33:46,983 --> 00:33:48,109 ‫هيا.‬ 282 00:33:48,192 --> 00:33:49,569 ‫انظري إلى هذا.‬ 283 00:33:49,652 --> 00:33:51,279 ‫انظري، إنه ضفدع.‬ 284 00:33:51,362 --> 00:33:53,656 ‫ربما تسلل إلى الداخل‬ ‫لأن الطقس بارد في الخارج.‬ 285 00:33:53,740 --> 00:33:54,574 ‫كم هو ظريف.‬ 286 00:33:54,657 --> 00:33:58,536 ‫يمتلك عينين غاضبتين، يشبهك تمامًا.‬ 287 00:34:05,209 --> 00:34:08,087 ‫ما الأمر؟ هل حدث شيء ما؟‬ 288 00:34:12,925 --> 00:34:13,926 ‫عجبًا.‬ 289 00:34:21,142 --> 00:34:22,393 ‫ما خطبها؟‬ 290 00:34:35,239 --> 00:34:36,616 ‫شكرًا لك يا "يونغ سوك".‬ 291 00:34:39,827 --> 00:34:42,830 ‫شكرًا جزيلًا لك، شكرًا لك يا "يونغ سوك".‬ 292 00:34:45,583 --> 00:34:46,876 ‫نجح الأمر حقًا.‬ 293 00:34:49,879 --> 00:34:51,839 ‫ماذا عنك؟ هل أنت بخير؟‬ 294 00:34:52,924 --> 00:34:56,219 ‫هل وبّختك أمك؟‬ 295 00:34:58,387 --> 00:34:59,972 ‫هذا رائع.‬ 296 00:35:04,143 --> 00:35:05,019 ‫تفضلي.‬ 297 00:35:05,103 --> 00:35:06,521 ‫شكرًا لك.‬ 298 00:35:07,105 --> 00:35:08,856 ‫تفضل، تناول بعض السبانخ.‬ 299 00:35:15,530 --> 00:35:17,490 ‫هذا معجون فول الصويا الجديد، هل أعجبك؟‬ 300 00:35:17,573 --> 00:35:18,658 ‫لا عجب، إنه لذيذ!‬ 301 00:35:19,200 --> 00:35:20,993 ‫- أليس طعمه رائعًا؟‬ ‫- بلى، فعلًا.‬ 302 00:35:25,081 --> 00:35:26,749 ‫- إنه لذيذ.‬ ‫- لماذا لا تأكلين؟‬ 303 00:35:29,127 --> 00:35:30,294 ‫أنا على وشك أن أبدأ.‬ 304 00:35:30,878 --> 00:35:34,590 ‫- هذا الحساء لذيذ جدًا، تذوّق القليل منه.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 305 00:35:44,142 --> 00:35:47,854 ‫"(الفصول الأربعة) لـ(فيفالدي)"‬ 306 00:35:54,944 --> 00:35:57,405 ‫حسنًا، سأشغّلها، هل أنت مستعدة؟‬ 307 00:36:02,034 --> 00:36:03,703 ‫"حلقة (تايجي)، (ألترامانيا)"‬ 308 00:36:55,838 --> 00:36:58,341 ‫"الجيل (إكس)"‬ 309 00:37:17,068 --> 00:37:20,863 ‫"ماذا كان يعني لنا (سيو تايجي)؟"‬ 310 00:37:59,235 --> 00:38:00,736 ‫مرحبًا.‬ 311 00:38:00,820 --> 00:38:02,571 ‫لحظة يا أبي، أنا أتحدث على الهاتف.‬ 312 00:38:04,699 --> 00:38:07,994 ‫ماذا تفعلين يا "سيو يون"؟ هل أنت مشغولة؟‬ 313 00:38:08,786 --> 00:38:11,872 ‫"يونغ سوك". أنا آسفة،‬ ‫لكن هل يمكنك أن تعاودي الاتصال بي لاحقًا؟‬ 314 00:38:11,956 --> 00:38:14,625 ‫- أنا مشغولة بأمر ما.‬ ‫- "سيو يون"!‬ 315 00:38:15,960 --> 00:38:16,877 ‫حسنًا، بالطبع.‬ 316 00:38:17,420 --> 00:38:18,838 ‫حسنًا، أنا آسفة.‬ 317 00:38:19,714 --> 00:38:20,548 ‫لا بأس.‬ 318 00:38:32,101 --> 00:38:33,144 ‫لا، يا إلهي!‬ 319 00:38:33,227 --> 00:38:34,312 ‫كوني حذرة يا "سيو يون".‬ 320 00:38:34,395 --> 00:38:36,063 ‫اضبط النار.‬ 321 00:39:20,691 --> 00:39:23,319 ‫- هل هو ثقيل؟‬ ‫- نعم، إنه أثقل مما ظننت.‬ 322 00:39:23,402 --> 00:39:25,696 ‫إنها البطاطا، سأعدّ فطائر البطاطا المقلية.‬ 323 00:39:25,780 --> 00:39:28,282 ‫- فطائر البطاطا المقلية؟‬ ‫- من الأفضل أن نضيء المصابيح.‬ 324 00:39:28,366 --> 00:39:29,742 ‫- مهلًا، انتظري.‬ ‫- ماذا؟‬ 325 00:39:35,539 --> 00:39:36,457 ‫مرحبًا.‬ 326 00:39:40,086 --> 00:39:41,379 ‫مرحبًا، "يونغ سوك"؟‬ 327 00:39:43,631 --> 00:39:44,548 ‫ما خطبك؟‬ 328 00:39:45,800 --> 00:39:46,634 ‫ماذا؟‬ 329 00:39:47,301 --> 00:39:48,636 ‫طلبت مني أن أعاود الاتصال بك.‬ 330 00:39:51,514 --> 00:39:54,475 ‫أنا آسفة، هل كنت تتصلين طوال هذا الوقت؟‬ 331 00:39:54,558 --> 00:39:56,268 ‫كنت في الخارج مع والديّ.‬ 332 00:39:58,062 --> 00:39:59,647 ‫حسنًا…‬ 333 00:40:12,243 --> 00:40:16,080 ‫كفاك، أقلقتني لوهلة، ظننت أنك غاضبة مني.‬ 334 00:40:32,346 --> 00:40:34,306 ‫تبًا…‬ 335 00:40:37,643 --> 00:40:40,020 ‫اللعنة.‬ 336 00:40:43,983 --> 00:40:46,068 ‫أيتها الساقطة اللعينة… تبًا!‬ 337 00:40:48,529 --> 00:40:49,655 ‫أيتها الـ…‬ 338 00:40:51,240 --> 00:40:53,868 ‫هل أنت بخير؟ ما الخطب؟‬ 339 00:40:54,368 --> 00:40:56,203 ‫أيتها الساقطة!‬ 340 00:40:57,371 --> 00:40:58,205 ‫أنت!‬ 341 00:41:10,468 --> 00:41:11,594 ‫مرحبًا.‬ 342 00:41:12,178 --> 00:41:14,013 ‫مرحبًا، "يونغ سوك"؟ "يونغ سوك"!‬ 343 00:41:14,096 --> 00:41:15,306 ‫من أنت؟‬ 344 00:41:15,389 --> 00:41:17,600 ‫لماذا تتحدثين إلى "يونغ سوك" على الهاتف؟‬ 345 00:41:18,184 --> 00:41:21,187 ‫لا تتصلي بها مجددًا على الإطلاق، قد تتأذين.‬ 346 00:41:22,646 --> 00:41:25,357 ‫فكّي وثاقي، قلت لك فكّي قيدي!‬ 347 00:41:25,441 --> 00:41:28,486 ‫فكّي وثاقي، اللعنة!‬ 348 00:41:28,569 --> 00:41:30,112 ‫تبًا!‬ 349 00:41:31,030 --> 00:41:32,198 ‫اللعنة!‬ 350 00:42:00,935 --> 00:42:03,604 ‫توقفي يا أمي…‬ 351 00:42:07,149 --> 00:42:09,068 ‫أمي، أرجوك توقفي.‬ 352 00:42:49,817 --> 00:42:50,651 ‫أمي…‬ 353 00:42:53,821 --> 00:42:56,907 ‫أنا آسفة يا أمي.‬ 354 00:43:18,637 --> 00:43:20,014 ‫"أوه يونغ سوك"‬ 355 00:43:42,578 --> 00:43:45,164 ‫"متجر (سون هي)"‬ 356 00:43:50,586 --> 00:43:53,505 ‫"أوه يونغ سوك"‬ 357 00:44:31,794 --> 00:44:34,171 ‫"الدببة المطاطية"‬ 358 00:44:42,930 --> 00:44:45,182 ‫"4، (يونغتشيون ري)، (بوسونغ إيوب)"‬ 359 00:44:54,358 --> 00:44:55,734 ‫يا خالة…‬ 360 00:45:01,156 --> 00:45:02,449 ‫"شامانة تقتل ابنة زوجها‬ ‫أثناء ممارسة طرد الأرواح الشريرة"‬ 361 00:45:02,533 --> 00:45:04,576 ‫"ممارسات خطيرة ما زالت من دون قيود"‬ 362 00:45:08,997 --> 00:45:11,208 ‫"استُخدم طرد الأرواح الشريرة‬ ‫لعلاج الأمراض العقلية"‬ 363 00:45:15,045 --> 00:45:16,964 ‫"قتلت ابنة زوجها‬ ‫أثناء ممارسة طرد الأرواح الشريرة"‬ 364 00:45:33,605 --> 00:45:34,523 ‫"يونغ سوك".‬ 365 00:45:36,692 --> 00:45:38,110 ‫أجبت على الهاتف بسرعة اليوم.‬ 366 00:45:39,945 --> 00:45:42,740 ‫اسمعي، بخصوص أمك…‬ 367 00:45:44,199 --> 00:45:45,033 ‫أمي؟‬ 368 00:45:45,117 --> 00:45:48,454 ‫أين هي الآن؟‬ 369 00:45:51,457 --> 00:45:52,374 ‫لماذا تسألين عنها؟‬ 370 00:45:55,461 --> 00:45:58,338 ‫أصغي إليّ جيدًا يا "يونغ سوك".‬ 371 00:46:01,842 --> 00:46:02,760 ‫أظن…‬ 372 00:46:04,511 --> 00:46:06,263 ‫أنك ستموتين الليلة.‬ 373 00:46:09,475 --> 00:46:10,768 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 374 00:46:12,895 --> 00:46:14,146 ‫سبق…‬ 375 00:46:16,273 --> 00:46:17,858 ‫ومتّ في هذا المنزل.‬ 376 00:47:13,372 --> 00:47:15,165 ‫قتلتني حقًا.‬ 377 00:47:23,423 --> 00:47:25,050 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 378 00:47:30,347 --> 00:47:31,974 ‫لماذا أردت قتلي؟‬ 379 00:47:37,646 --> 00:47:39,064 ‫- ينبئ قدرك…‬ ‫- ماذا؟‬ 380 00:47:39,147 --> 00:47:41,775 ‫بأن هناك ميتات عدة في مستقبلك.‬ 381 00:47:58,292 --> 00:47:59,293 ‫"يونغ سوك".‬ 382 00:48:01,461 --> 00:48:02,421 ‫لا يهمني.‬ 383 00:48:09,636 --> 00:48:11,096 ‫ليس لديّ ما أخسره.‬ 384 00:48:40,459 --> 00:48:41,585 ‫أجيبيني.‬ 385 00:48:42,127 --> 00:48:43,253 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 386 00:48:44,463 --> 00:48:46,006 ‫لماذا قتلتني؟‬ 387 00:48:46,548 --> 00:48:48,008 ‫لماذا؟‬ 388 00:48:49,384 --> 00:48:51,053 ‫أجيبيني حالًا!‬ 389 00:48:53,472 --> 00:48:55,807 ‫هل ما زلت تتلين هذا الهراء؟‬ 390 00:49:17,537 --> 00:49:18,372 ‫مرحبًا.‬ 391 00:49:22,084 --> 00:49:24,378 ‫هل هذه أنت يا "يونغ سوك"؟‬ 392 00:49:26,004 --> 00:49:27,756 ‫نعم، هذه أنا.‬ 393 00:49:30,175 --> 00:49:32,302 ‫هل أنت بخير؟ لم يحدث شيء، صحيح؟‬ 394 00:49:32,386 --> 00:49:36,932 ‫نعم، كل شيء على ما يُرام الآن،‬ ‫حدث بيني وبين أمي سوء فهم.‬ 395 00:49:37,724 --> 00:49:39,309 ‫أنا سعيدة جدًا.‬ 396 00:49:40,519 --> 00:49:42,479 ‫كنت قلقة فعلًا.‬ 397 00:49:50,612 --> 00:49:52,364 ‫هل أنت متأكدة أنك بخير؟‬ 398 00:49:53,073 --> 00:49:54,992 ‫أشعر وكأنني وُلدت من جديد.‬ 399 00:49:56,118 --> 00:49:56,952 ‫ماذا؟‬ 400 00:49:57,744 --> 00:49:59,371 ‫أشعر وكأن اليوم عيد ميلادي.‬ 401 00:50:47,085 --> 00:50:52,758 ‫"بيليكانا"‬ 402 00:51:10,776 --> 00:51:11,902 ‫ادخل.‬ 403 00:51:11,985 --> 00:51:13,153 ‫مرحبًا يا "فراولة"!‬ 404 00:51:13,236 --> 00:51:15,989 ‫- مرحبًا يا "سونغ هو".‬ ‫- "سيو يون"، ها قد عدت إلى المنزل.‬ 405 00:51:16,490 --> 00:51:18,992 ‫يا إلهي، ما هذا؟‬ 406 00:51:19,076 --> 00:51:20,660 ‫- مرحبًا بك.‬ ‫- قطفت هذه للتو.‬ 407 00:51:20,744 --> 00:51:22,120 ‫أنت تدللنا كل عام.‬ 408 00:51:22,204 --> 00:51:23,622 ‫إنه موسم الفراولة.‬ 409 00:51:23,705 --> 00:51:25,040 ‫يا إلهي.‬ 410 00:51:26,249 --> 00:51:29,169 ‫تبدو لذيذة جدًا.‬ 411 00:51:29,252 --> 00:51:30,879 ‫هذه بالذات تبدو لذيذة.‬ 412 00:51:30,962 --> 00:51:32,172 ‫- اغسلي هذه.‬ ‫- هذه لك.‬ 413 00:51:32,255 --> 00:51:33,965 ‫- تتلف الفراولة بسرعة.‬ ‫- سأقوم بالأمر.‬ 414 00:51:34,049 --> 00:51:34,883 ‫لا، لا بأس.‬ 415 00:51:34,966 --> 00:51:37,094 ‫- افتحي الثلاجة من فضلك.‬ ‫- حسنًا، لنفعل ذلك.‬ 416 00:51:54,152 --> 00:51:55,362 ‫هل اليوم هو يوم مميز؟‬ 417 00:51:56,947 --> 00:51:57,864 ‫هل أبدو جميلة؟‬ 418 00:52:08,416 --> 00:52:10,210 ‫أحضرت بعض الفراولة.‬ 419 00:52:10,710 --> 00:52:12,003 ‫الفراولة؟‬ 420 00:52:23,765 --> 00:52:24,683 ‫تعال إلى هنا.‬ 421 00:52:35,193 --> 00:52:36,987 ‫هل خرجت أمك؟‬ 422 00:52:48,415 --> 00:52:49,374 ‫انظر.‬ 423 00:52:51,626 --> 00:52:56,173 ‫أيهما يبدو أجمل؟ هذا أم هذا؟‬ 424 00:52:57,340 --> 00:52:59,634 ‫لست متأكدًا، كلاهما يبدوان جميلين.‬ 425 00:53:00,427 --> 00:53:02,470 ‫لا أعرف الكثير عن هذه الأشياء.‬ 426 00:53:02,554 --> 00:53:03,388 ‫حقًا؟‬ 427 00:53:05,182 --> 00:53:06,266 ‫انتظر.‬ 428 00:53:19,821 --> 00:53:20,697 ‫يا إلهي.‬ 429 00:53:22,199 --> 00:53:24,034 ‫ما كل هذا؟‬ 430 00:53:42,636 --> 00:53:43,595 ‫انظر!‬ 431 00:53:43,678 --> 00:53:45,222 ‫ما رأيك بهذا يا "سونغ هو"؟‬ 432 00:53:45,972 --> 00:53:46,806 ‫ما…‬ 433 00:53:48,558 --> 00:53:49,392 ‫ما هذا؟‬ 434 00:53:59,486 --> 00:54:01,696 ‫لماذا فتحته؟‬ 435 00:54:02,530 --> 00:54:03,949 ‫دم…‬ 436 00:54:21,424 --> 00:54:24,261 ‫لا أهتم بالزواج، لا أمانع أن أكون عازبًا.‬ 437 00:54:25,053 --> 00:54:27,973 ‫ومع ذلك، يجب أن تتزوج، ألا تشعر بالوحدة؟‬ 438 00:54:28,056 --> 00:54:30,684 ‫لا، لا أشعر بالوحدة على الإطلاق.‬ 439 00:54:34,020 --> 00:54:36,731 ‫انبحي، حقًا؟‬ 440 00:54:40,902 --> 00:54:41,736 ‫مرحبًا.‬ 441 00:54:47,575 --> 00:54:51,079 ‫لا… أرجوك، لا…‬ 442 00:54:59,170 --> 00:55:02,090 ‫بئسًا، اشتريت هذه الملابس للتو.‬ 443 00:55:07,512 --> 00:55:08,888 ‫ما كان ذلك؟‬ 444 00:55:26,448 --> 00:55:28,074 ‫هل غادر "سونغ هو"؟‬ 445 00:55:29,868 --> 00:55:30,785 ‫من؟‬ 446 00:55:30,869 --> 00:55:31,995 ‫"سونغ هو".‬ 447 00:55:34,331 --> 00:55:35,623 ‫من يكون "سونغ هو"؟‬ 448 00:55:36,541 --> 00:55:38,877 ‫مالك مزرعة الفراولة.‬ 449 00:55:40,545 --> 00:55:41,588 ‫الفراولة؟‬ 450 00:55:42,339 --> 00:55:43,798 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 451 00:56:05,111 --> 00:56:09,324 ‫"فراولة (سونغ هو)"‬ 452 00:56:23,213 --> 00:56:24,255 ‫مرحبًا.‬ 453 00:56:24,339 --> 00:56:26,049 ‫مرحبًا، كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 454 00:56:26,132 --> 00:56:29,219 ‫هل يصادف…‬ 455 00:56:30,011 --> 00:56:33,765 ‫أنك تعرف رجلًا يُدعى "بارك سونغ هو"‬ ‫كان يدير مزرعة فراولة هنا؟‬ 456 00:56:34,724 --> 00:56:36,768 ‫ماذا؟ أي مزرعة؟‬ 457 00:56:38,019 --> 00:56:40,688 ‫مزرعة الفراولة‬ ‫التي بجانب حقل الشاي الأخضر.‬ 458 00:56:40,772 --> 00:56:43,358 ‫مزرعة فراولة؟‬ ‫هل كانت لدينا مزرعة فراولة هنا من قبل؟‬ 459 00:56:45,235 --> 00:56:46,111 ‫ماذا بشأنه؟‬ 460 00:56:46,903 --> 00:56:47,737 ‫عذرًا؟‬ 461 00:56:48,947 --> 00:56:50,907 ‫لماذا تبحثين عن رجل مات منذ وقت طويل؟‬ 462 00:56:52,367 --> 00:56:53,827 ‫ماذا تعني بأنه مات؟‬ 463 00:57:12,887 --> 00:57:14,139 ‫نعم، كانت "أوه يونغ سوك".‬ 464 00:57:14,931 --> 00:57:16,433 ‫الضحية، "بارك سونغ هو".‬ 465 00:57:23,440 --> 00:57:25,024 ‫"الضحيتان (سونوو جا أوك)، (بارك سونغ هو)"‬ 466 00:57:25,108 --> 00:57:27,152 ‫"قُتلا وقُطّعت الجثتان في منزل الجانية"‬ 467 00:57:40,707 --> 00:57:41,708 ‫هل من أحد في المنزل؟‬ 468 00:57:44,961 --> 00:57:46,045 ‫هل من أحد؟‬ 469 00:57:50,675 --> 00:57:52,010 ‫مرحبًا.‬ 470 00:57:53,011 --> 00:57:55,305 ‫نحن من مركز شرطة "بوسونغ".‬ 471 00:57:59,601 --> 00:58:00,810 ‫ما الأمر؟‬ 472 00:58:01,686 --> 00:58:05,732 ‫في الحقيقة، نحن نقوم بجولاتنا‬ ‫لجمع إفادات الشهود.‬ 473 00:58:05,815 --> 00:58:08,359 ‫هل تعرفين بشأن مزرعة الفراولة‬ ‫التي بجانب الكنيسة؟‬ 474 00:58:12,113 --> 00:58:13,573 ‫ألا تعرفين السيد "بارك سونغ هو"؟‬ 475 00:58:17,702 --> 00:58:19,287 ‫لا، لا أظن ذلك.‬ 476 00:58:19,370 --> 00:58:20,622 ‫فهمت.‬ 477 00:58:20,705 --> 00:58:21,706 ‫حسنًا.‬ 478 00:58:24,417 --> 00:58:25,627 ‫أليست تلك فراولة؟‬ 479 00:58:27,170 --> 00:58:30,006 ‫كان السيد "بارك" يسلمها لجيرانه البارحة.‬ 480 00:58:32,509 --> 00:58:33,343 ‫صحيح.‬ 481 00:58:35,470 --> 00:58:36,930 ‫أنت محق.‬ 482 00:58:44,145 --> 00:58:45,480 ‫أظن أن أمي أخذتها منه.‬ 483 00:58:46,731 --> 00:58:48,900 ‫هل يمكننا التحدث إلى أمك؟‬ 484 00:58:49,943 --> 00:58:51,736 ‫- أمي؟‬ ‫- نعم.‬ 485 00:58:53,321 --> 00:58:54,531 ‫ليست في المنزل.‬ 486 00:58:57,492 --> 00:58:58,535 ‫متى ستعود؟‬ 487 00:58:59,118 --> 00:58:59,953 ‫لست متأكدة.‬ 488 00:59:00,620 --> 00:59:02,080 ‫ذهبت إلى مكان بعيد.‬ 489 00:59:02,705 --> 00:59:03,706 ‫متى غادرت؟‬ 490 00:59:04,499 --> 00:59:05,375 ‫قبل يومين.‬ 491 00:59:05,458 --> 00:59:07,001 ‫"خرجت الأم قبل يومين"‬ 492 00:59:07,669 --> 00:59:09,128 ‫ألم تتلق أمك هذه البارحة؟‬ 493 00:59:12,757 --> 00:59:16,636 ‫صحيح، لا بد أنها غادرت البارحة إذًا.‬ 494 00:59:25,019 --> 00:59:26,145 ‫"البارحة"‬ 495 00:59:28,356 --> 00:59:30,567 ‫"بايك مين هيون"‬ 496 00:59:33,861 --> 00:59:35,947 ‫أظن أن جريمة قتل وقعت في القرية.‬ 497 00:59:39,367 --> 00:59:40,368 ‫هل مات أحد ما؟‬ 498 00:59:49,127 --> 00:59:50,420 ‫أهلًا وسهلًا.‬ 499 00:59:50,920 --> 00:59:51,921 ‫مرحبًا.‬ 500 00:59:52,422 --> 00:59:54,591 ‫أهلًا، عمّ تبحثين؟‬ 501 00:59:54,674 --> 00:59:56,009 ‫في الحقيقة…‬ 502 00:59:58,344 --> 01:00:01,222 ‫هل يصادف أنك تعرفين فتاة‬ ‫اسمها "أوه يونغ سوك"؟‬ 503 01:00:08,813 --> 01:00:12,317 ‫ظننت أنها فتاة ليّنة الطبع.‬ 504 01:00:14,402 --> 01:00:17,155 ‫كانت تصغي إليّ وأنا أتذمر بخصوص أبي المدمن‬ ‫على الكحول،‬ 505 01:00:17,238 --> 01:00:21,034 ‫وكنت أوصل لها وجباتها الخفيفة خلسة أحيانًا.‬ 506 01:00:32,295 --> 01:00:36,924 ‫لولا أمها، ما كنت على قيد الحياة الآن.‬ 507 01:00:50,855 --> 01:00:51,689 ‫هذه أنا.‬ 508 01:00:53,358 --> 01:00:55,985 ‫أريد أن أطلب منك شيئًا.‬ 509 01:00:56,069 --> 01:00:57,236 ‫هل أنت الفاعلة؟‬ 510 01:01:00,198 --> 01:01:01,074 ‫ماذا؟‬ 511 01:01:01,699 --> 01:01:03,534 ‫أمك و"سونغ هو".‬ 512 01:01:05,453 --> 01:01:06,454 ‫هل قتلتهما؟‬ 513 01:01:18,549 --> 01:01:20,176 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 514 01:01:27,975 --> 01:01:31,437 ‫"حُكم على القاتلة المتسلسلة (أوه يونغ سوك)‬ ‫بالسجن مدى الحياة."‬ 515 01:01:36,984 --> 01:01:38,027 ‫السجن مدى الحياة؟‬ 516 01:01:44,200 --> 01:01:45,743 ‫إذًا أنت الفاعلة حقًا.‬ 517 01:01:47,328 --> 01:01:50,331 ‫هل تقولين إنني سأتعفن في السجن‬ ‫لبقية حياتي اللعينة؟‬ 518 01:01:51,958 --> 01:01:54,043 ‫لكنني أشعر بأنني على قيد الحياة أخيرًا.‬ 519 01:01:57,088 --> 01:01:59,215 ‫كيف يمكنك قول ذلك الآن؟‬ 520 01:02:02,802 --> 01:02:04,554 ‫كيف اكتشف رجال الشرطة الأمر؟‬ 521 01:02:06,639 --> 01:02:09,058 ‫لم يقترف "سونغ هو" أي خطأ حتى.‬ 522 01:02:13,730 --> 01:02:17,275 ‫فلتكتشفي ما هو الدليل‬ ‫الذي عثرت عليه الشرطة.‬ 523 01:02:22,572 --> 01:02:24,782 ‫لم تنسي، أليس كذلك؟‬ 524 01:02:25,950 --> 01:02:27,410 ‫أنقذت أباك.‬ 525 01:02:52,101 --> 01:02:53,311 ‫أيتها الساقطة اللعينة.‬ 526 01:02:54,562 --> 01:02:58,191 ‫كيف تجرئين على إنهاء المكالمة بينما أتحدث‬ ‫أيتها السافلة؟‬ 527 01:02:59,692 --> 01:03:02,153 ‫هل نسيت أنني أنقذت حياة أبيك‬ ‫أيتها الساقطة؟‬ 528 01:03:02,236 --> 01:03:04,530 ‫أطلب منك أن تساعديني، وهذا ما تفعلينه؟‬ 529 01:03:05,573 --> 01:03:06,699 ‫أنت!‬ 530 01:03:07,575 --> 01:03:09,744 ‫أين تعلمت أن تكوني جاحدة جدًا‬ ‫أيتها الساقطة؟‬ 531 01:03:12,955 --> 01:03:13,873 ‫مرحبًا.‬ 532 01:03:16,793 --> 01:03:17,752 ‫مرحبًا.‬ 533 01:03:20,963 --> 01:03:22,048 ‫اللعنة.‬ 534 01:03:25,802 --> 01:03:27,720 ‫أيتها الساقطة!‬ 535 01:04:21,899 --> 01:04:23,109 ‫"الاسم: (أوه يونغ سوك)"‬ 536 01:04:23,192 --> 01:04:26,153 ‫"اضطراب الشخصية المعادية للمجتمع،‬ ‫اضطراب الشخصية الحدّي"‬ 537 01:05:31,010 --> 01:05:32,678 ‫الباب مفتوح.‬ 538 01:05:36,974 --> 01:05:38,434 ‫عجبًا، أنت في المنزل.‬ 539 01:05:40,311 --> 01:05:42,730 ‫كنا ننتظر حضور أمك.‬ 540 01:05:43,481 --> 01:05:46,776 ‫كان من المفترض أن نلتقي بها‬ ‫في مكتب السمسار عند الساعة 11.‬ 541 01:05:47,318 --> 01:05:49,070 ‫- فهمت.‬ ‫- أليست في المنزل؟‬ 542 01:05:54,241 --> 01:05:55,201 ‫أمي!‬ 543 01:05:58,537 --> 01:05:59,664 ‫أمي!‬ 544 01:06:06,504 --> 01:06:08,547 ‫أظن أنها نامت.‬ 545 01:06:10,257 --> 01:06:11,550 ‫يمكنكما الانتظار في الداخل.‬ 546 01:06:14,512 --> 01:06:15,763 ‫تعاليا وانتظرا في الداخل.‬ 547 01:06:29,151 --> 01:06:30,111 ‫"سيو يون".‬ 548 01:06:31,570 --> 01:06:32,530 ‫نعم؟‬ 549 01:06:33,239 --> 01:06:34,532 ‫هل حدث شيء ما؟‬ 550 01:06:35,408 --> 01:06:37,201 ‫لا، بالطبع لا.‬ 551 01:06:49,338 --> 01:06:50,214 ‫ترجّلي.‬ 552 01:06:50,297 --> 01:06:51,298 ‫لماذا؟‬ 553 01:06:52,800 --> 01:06:53,718 ‫ترجّلي وحسب.‬ 554 01:06:56,512 --> 01:06:57,346 ‫يا للروعة!‬ 555 01:06:58,889 --> 01:07:00,099 ‫الزمي مكانك.‬ 556 01:07:00,766 --> 01:07:01,600 ‫حسنًا.‬ 557 01:07:02,935 --> 01:07:03,769 ‫الفراولة!‬ 558 01:07:12,403 --> 01:07:14,113 ‫يا إلهي! مهلًا.‬ 559 01:07:14,196 --> 01:07:16,198 ‫لا تدوسي عليها بقوة كبيرة.‬ 560 01:07:16,282 --> 01:07:19,410 ‫أرخي قدمك واثني كاحلك فقط.‬ 561 01:07:26,834 --> 01:07:30,087 ‫إن لم تنسكب القهوة عندما تدوسين‬ ‫على المكابح، فستنجحين في الاختبار.‬ 562 01:07:38,137 --> 01:07:39,346 ‫هل الفراولة لذيذة؟‬ 563 01:07:51,400 --> 01:07:53,694 ‫أنت سائقة ماهرة.‬ 564 01:07:54,195 --> 01:07:55,446 ‫هل يمكنك أن تري؟‬ 565 01:07:56,447 --> 01:07:59,742 ‫يجب أن تحظي برؤية جيدة للنافذة الخلفية،‬ ‫نعم، هكذا.‬ 566 01:08:08,709 --> 01:08:09,919 ‫أبي.‬ 567 01:08:15,216 --> 01:08:16,258 ‫أبي؟‬ 568 01:08:23,015 --> 01:08:24,350 ‫لا، أبي…‬ 569 01:08:24,433 --> 01:08:25,768 ‫أبي!‬ 570 01:08:28,604 --> 01:08:30,648 ‫أبي، لا، أبي!‬ 571 01:08:37,071 --> 01:08:38,948 ‫لا، أبي!‬ 572 01:08:49,583 --> 01:08:50,417 ‫لا!‬ 573 01:08:50,960 --> 01:08:53,087 ‫لا!‬ 574 01:08:53,170 --> 01:08:54,922 ‫أبي!‬ 575 01:08:57,758 --> 01:08:58,759 ‫لا!‬ 576 01:09:43,679 --> 01:09:45,514 ‫الذنب ذنبك لأنك لم تجيبي على الهاتف.‬ 577 01:09:49,351 --> 01:09:50,227 ‫صحيح؟‬ 578 01:09:51,812 --> 01:09:53,898 ‫انظري إلى الفوضى التي سببتها.‬ 579 01:10:38,817 --> 01:10:42,238 ‫"(سيو يون)، أجيبي على الهاتف"‬ 580 01:11:05,177 --> 01:11:06,011 ‫ماذا فعلت؟‬ 581 01:11:06,095 --> 01:11:08,013 ‫عجبًا، وأخيرًا أجبت على هاتفك.‬ 582 01:11:08,722 --> 01:11:10,933 ‫لماذا يصعب جدًا التواصل معك؟‬ 583 01:11:11,725 --> 01:11:13,894 ‫ماذا فعلت بأبي؟‬ 584 01:11:14,937 --> 01:11:18,357 ‫حذرتك من فصل الهاتف.‬ 585 01:11:20,401 --> 01:11:21,235 ‫ماذا؟‬ 586 01:11:21,735 --> 01:11:23,279 ‫هل تعلمين ماذا؟‬ 587 01:11:24,238 --> 01:11:26,824 ‫تستمر الدجاجات بالركض‬ ‫حتى بعد أن تُقطع رؤوسها.‬ 588 01:11:27,866 --> 01:11:29,868 ‫كان حال أبيك مثل حالها إلى حد ما.‬ 589 01:11:29,952 --> 01:11:31,412 ‫أيتها الساقطة اللعينة!‬ 590 01:11:33,080 --> 01:11:36,041 ‫تبًا لك، سوف أجدك وأقتلك.‬ 591 01:11:36,125 --> 01:11:38,294 ‫سأقتلك كما قتلته!‬ 592 01:11:38,377 --> 01:11:39,545 ‫اسمعي!‬ 593 01:11:39,628 --> 01:11:40,921 ‫كيف تنوين فعل ذلك؟‬ 594 01:11:42,339 --> 01:11:43,799 ‫لا يمكنك المجيء إلى هنا حتى.‬ 595 01:11:45,676 --> 01:11:48,262 ‫مهلًا، لا.‬ 596 01:11:48,887 --> 01:11:51,015 ‫أنت هنا أصلًا.‬ 597 01:11:51,974 --> 01:11:53,475 ‫معي.‬ 598 01:11:56,312 --> 01:11:57,563 ‫سأمهلك ساعة.‬ 599 01:11:58,731 --> 01:12:02,276 ‫فلتعرفي بالضبط كيف ستعتقلني الشرطة.‬ 600 01:12:11,243 --> 01:12:12,328 ‫صحيح.‬ 601 01:12:14,747 --> 01:12:19,668 ‫بما أنني أفكر في الأمر،‬ ‫ألم تقولي إنك تكرهين والدتك أيضًا؟‬ 602 01:12:23,380 --> 01:12:25,090 ‫اللعنة!‬ 603 01:12:48,405 --> 01:12:49,782 ‫"ألبوم (سيو تايجي) السادس، (ألترامانيا)"‬ 604 01:13:11,970 --> 01:13:14,640 ‫"الحوادث في 31 ديسمبر، 1999"‬ 605 01:13:19,103 --> 01:13:22,064 ‫"(سيو يون)، أجيبي على الهاتف"‬ 606 01:14:13,866 --> 01:14:16,618 ‫"فراولة (سونغ هو)"‬ 607 01:14:30,591 --> 01:14:31,758 ‫"فاجعتان"‬ 608 01:14:31,842 --> 01:14:33,177 ‫"الوقت غير كاف"‬ 609 01:14:33,260 --> 01:14:34,428 ‫"انفجار غاز في دفيئة"‬ 610 01:14:34,511 --> 01:14:35,596 ‫"حوالي الساعة الـ5 مساءً"‬ 611 01:15:29,942 --> 01:15:33,195 ‫"وُجد الدليل الأساسي في متجر للخردة"‬ 612 01:15:40,369 --> 01:15:41,537 ‫هل عرفت؟‬ 613 01:15:42,037 --> 01:15:43,247 ‫إنها السكين التي رميتها.‬ 614 01:15:43,789 --> 01:15:44,623 ‫سكيني؟‬ 615 01:15:45,624 --> 01:15:48,585 ‫ستجد الشرطة الدم والبصمات عليها.‬ 616 01:15:52,005 --> 01:15:55,884 ‫تبعًا للمعلومات التي وجدتها،‬ ‫أخذ جامع خردة تلك السكين.‬ 617 01:15:56,468 --> 01:15:58,929 ‫21، "بوول ري"، "إيسيو ميون"، "هواسون غون".‬ 618 01:15:59,763 --> 01:16:01,014 ‫"هواسون"؟‬ 619 01:16:02,432 --> 01:16:06,395 ‫سيصل جامع الخردة في الساعة 5 مساءً،‬ ‫اذهبي إلى هناك قبل أن تجدها الشرطة.‬ 620 01:17:28,810 --> 01:17:30,646 ‫"31 ديسمبر"‬ 621 01:17:34,066 --> 01:17:36,610 ‫"انفجار غاز في دفيئة في (هواسون غون)"‬ 622 01:17:36,693 --> 01:17:39,321 ‫"الساعة 5 مساءً في 31 ديسمبر، 1999"‬ 623 01:18:24,366 --> 01:18:25,826 ‫اللعنة عليك!‬ 624 01:20:31,535 --> 01:20:35,497 ‫ساعديني، أنا…‬ 625 01:20:35,580 --> 01:20:36,915 ‫من أنت؟‬ 626 01:20:36,998 --> 01:20:42,254 ‫أبي… أظن أن أبي…‬ 627 01:20:44,089 --> 01:20:46,508 ‫أظن أن أبي مات.‬ 628 01:20:46,591 --> 01:20:49,427 ‫أنا خائفة جدًا، ساعديني.‬ 629 01:20:50,220 --> 01:20:51,596 ‫هل أنت "سيو يون"؟‬ 630 01:20:54,140 --> 01:20:55,851 ‫هذه أنا.‬ 631 01:20:58,186 --> 01:21:00,146 ‫كدت تخدعينني.‬ 632 01:21:01,648 --> 01:21:03,984 ‫لم تكن لديّ أدنى فكرة.‬ 633 01:21:05,610 --> 01:21:07,445 ‫كيف أمكن لطفلة لطيفة إلى هذه الدرجة…‬ 634 01:21:10,907 --> 01:21:12,659 ‫أن تكبر لتصبح ساقطة إلى هذه الدرجة؟‬ 635 01:21:12,742 --> 01:21:14,411 ‫اسمعي.‬ 636 01:21:15,829 --> 01:21:17,831 ‫يا "يونغ سوك"، أنا…‬ 637 01:21:17,914 --> 01:21:20,792 ‫أتساءل إن كنت ستتمكنين‬ ‫من سماع هذا عبر الهاتف.‬ 638 01:21:20,876 --> 01:21:21,710 ‫أخبريني، مفهوم؟‬ 639 01:21:30,594 --> 01:21:31,887 ‫"أوه يونغ سوك".‬ 640 01:21:31,970 --> 01:21:34,681 ‫"يونغ سوك"، اسمعيني، أرجوك.‬ 641 01:21:35,891 --> 01:21:39,019 ‫اللعنة، أصغي إليّ أيتها الساقطة!‬ 642 01:21:39,561 --> 01:21:44,983 ‫أخبرتني أمي أن خشب الدرّاق‬ ‫مفيد جدًا لإبعاد الأرواح الشريرة.‬ 643 01:21:45,066 --> 01:21:46,776 ‫مهلًا! اللعنة…‬ 644 01:21:47,986 --> 01:21:51,281 ‫أظن أنك مسكونة بالشيطان الذي يجعلك تكذبين.‬ 645 01:21:51,865 --> 01:21:53,992 ‫لم تقترف أي خطأ.‬ 646 01:21:56,161 --> 01:21:58,121 ‫أرجوك، أصغي إليّ…‬ 647 01:22:01,249 --> 01:22:03,376 ‫- مرحبًا.‬ ‫- حسنًا، 1…‬ 648 01:22:03,460 --> 01:22:07,422 ‫لنناقش الأمر، سأشرح لك كل شيء.‬ 649 01:22:07,505 --> 01:22:10,508 ‫اللعنة، أصغي إليّ أيتها الساقطة… أرجوك!‬ 650 01:22:10,592 --> 01:22:12,344 ‫2…‬ 651 01:22:13,053 --> 01:22:16,264 ‫أنا آسفة، أنا آسفة حقًا، أرجوك.‬ 652 01:22:17,807 --> 01:22:18,892 ‫- أتوسل إليك، أرجوك.‬ ‫- 3.‬ 653 01:22:18,975 --> 01:22:20,518 ‫لا، لا تفعلي هذا، لا!‬ 654 01:22:39,829 --> 01:22:40,872 ‫اسمعي.‬ 655 01:22:42,082 --> 01:22:44,167 ‫احزري من سيأتي الآن.‬ 656 01:22:53,551 --> 01:22:55,637 ‫لماذا لا تجيب على هاتفك؟‬ 657 01:22:55,720 --> 01:22:58,056 ‫أخبرني سمسار العقارات‬ ‫أنك ذهبت لزيارة المنزل.‬ 658 01:22:58,139 --> 01:23:00,266 ‫اتصل بي عندما تصلك هذه.‬ 659 01:23:12,445 --> 01:23:14,197 ‫اسمعي أيتها الملعونة الكاذبة.‬ 660 01:23:15,240 --> 01:23:16,616 ‫هل أخبرك بشيء؟‬ 661 01:23:18,410 --> 01:23:20,412 ‫أنا متأكدة أنك تتحرقين شوقًا لتعرفي.‬ 662 01:23:24,332 --> 01:23:30,088 ‫فكرت مليًّا في ما إذا كان عليّ‬ ‫أن أخبرك بهذا أم لا،‬ 663 01:23:32,716 --> 01:23:35,135 ‫لكن أظن أنك يجب أن تعرفي.‬ 664 01:23:38,888 --> 01:23:41,349 ‫هل تعلمين كيف مات أبوك في حريق؟‬ 665 01:23:47,188 --> 01:23:48,440 ‫لم يكن الذنب ذنب أمك.‬ 666 01:23:48,523 --> 01:23:49,858 ‫"هيا‬ 667 01:23:49,941 --> 01:23:53,403 ‫يمكنك أن تأكل كل الأطعمة اللذيذة‬ ‫دفعة واحدة‬ 668 01:23:53,486 --> 01:23:55,405 ‫تناول العناصر الغذائية التي تحتاجها‬ ‫دفعة واحدة"‬ 669 01:24:01,619 --> 01:24:02,704 ‫أشعل موقد الغاز الآن.‬ 670 01:24:02,787 --> 01:24:04,539 ‫أنت.‬ 671 01:24:04,622 --> 01:24:06,458 ‫ماذا قلت لك أن تفعل عندما تشعل موقد الغاز؟‬ 672 01:24:06,541 --> 01:24:07,959 ‫أبعد وجهك.‬ 673 01:24:08,043 --> 01:24:10,462 ‫هذا صحيح، فلنشعله.‬ 674 01:24:10,545 --> 01:24:12,464 ‫رائع!‬ 675 01:24:12,547 --> 01:24:15,175 ‫احترس دومًا من النار!‬ 676 01:24:15,884 --> 01:24:17,594 ‫"كن حذرًا عند التعامل مع موقد الغاز‬ 677 01:24:17,677 --> 01:24:19,262 ‫احذر حين تتعامل مع النار‬ 678 01:24:19,345 --> 01:24:20,930 ‫كن حذرًا عند التعامل مع موقد الغاز‬ 679 01:24:21,014 --> 01:24:22,182 ‫احذر حين تتعامل مع النار"‬ 680 01:24:22,265 --> 01:24:24,225 ‫أنا خبيرة في هذا المجال كما تعلمين.‬ 681 01:24:25,185 --> 01:24:26,770 ‫ألست مصابة بالكذب المرضي؟‬ 682 01:24:28,313 --> 01:24:30,440 ‫أعلم أنك كنت تكرهين أمك، لكن…‬ 683 01:24:33,151 --> 01:24:34,569 ‫هل أقتلها نيابةً عنك؟‬ 684 01:24:45,330 --> 01:24:48,208 ‫"الشرطة"‬ 685 01:25:09,729 --> 01:25:12,690 ‫"وُجد الدليل وبُلّغ عنه من قبل‬ ‫(هوانغ يونغ تشول)، رجل عمره 76 عامًا"‬ 686 01:25:56,693 --> 01:25:57,902 ‫أيها العجوز.‬ 687 01:26:01,364 --> 01:26:04,117 ‫لماذا أخذت شيئًا لا يخصك؟‬ 688 01:26:07,203 --> 01:26:10,123 ‫قد يبدو شيئًا تافهًا،‬ ‫لكنه قد يغير حياة إنسان.‬ 689 01:26:22,385 --> 01:26:24,179 ‫هل أنت أمها؟‬ 690 01:26:24,762 --> 01:26:25,889 ‫هذا صحيح.‬ 691 01:26:25,972 --> 01:26:28,725 ‫"المفقودة: (كيم سيو يون)، المبلّغ: الأم"‬ 692 01:26:32,645 --> 01:26:34,105 ‫"مغادرة المركز عند الساعة 7:38 مساءً"‬ 693 01:26:37,525 --> 01:26:38,693 ‫حسنًا، انتهينا.‬ 694 01:26:39,277 --> 01:26:40,862 ‫هل هذا كل شيء؟‬ 695 01:26:42,530 --> 01:26:44,699 ‫ألن تفتشوا المنزل؟‬ 696 01:26:44,782 --> 01:26:47,535 ‫سنعمل وفقًا لبروتوكولاتنا.‬ 697 01:26:48,161 --> 01:26:49,287 ‫حسنًا.‬ 698 01:27:03,051 --> 01:27:04,052 ‫سيدتي.‬ 699 01:27:04,552 --> 01:27:08,014 ‫هل قلت للتو إن العنوان هو‬ ‫4، "يونغتشيون ري"، "بوسونغ إيوب"؟‬ 700 01:27:11,142 --> 01:27:13,478 ‫"الإبلاغ عن أشخاص مفقودين،‬ ‫4، (يونغتشيون ري)، (بوسونغ إيوب)"‬ 701 01:28:41,733 --> 01:28:45,403 ‫اسمعي، قد تُقتلين.‬ 702 01:28:50,908 --> 01:28:53,036 ‫مرحبًا، أنا من مركز شرطة "بوسونغ".‬ 703 01:28:54,203 --> 01:28:55,663 ‫"بدأت البحث في الداخل"‬ 704 01:28:58,082 --> 01:29:00,335 ‫"بمرافقة أم الطفلة المفقودة"‬ 705 01:29:07,842 --> 01:29:09,677 ‫"استخدمت هاتفًا لاسلكيًا"‬ 706 01:29:26,486 --> 01:29:27,695 ‫مرحبًا.‬ 707 01:29:28,780 --> 01:29:30,156 ‫الهاتف.‬ 708 01:30:01,521 --> 01:30:04,023 ‫3، 2، 1!‬ 709 01:30:07,068 --> 01:30:08,528 ‫متى غادرا؟‬ 710 01:30:10,154 --> 01:30:11,447 ‫لست متأكدة.‬ 711 01:30:13,157 --> 01:30:14,742 ‫ربما عند الظهيرة؟‬ 712 01:30:21,124 --> 01:30:22,959 ‫هذه لابنتي.‬ 713 01:30:55,241 --> 01:30:58,244 ‫هل يمكننا التحقق من الطابق العلوي أيضًا؟‬ 714 01:31:00,872 --> 01:31:02,248 ‫بالطبع، تفضلا.‬ 715 01:31:19,891 --> 01:31:20,766 ‫تحققي هناك.‬ 716 01:32:23,371 --> 01:32:24,664 ‫لا أظن أنها هنا.‬ 717 01:32:30,628 --> 01:32:33,965 ‫دعني أحاول الاتصال بزوجي مجددًا.‬ 718 01:32:38,928 --> 01:32:41,013 ‫عذرًا، لكن هل يمكننا استخدام هاتفك؟‬ 719 01:32:41,097 --> 01:32:41,931 ‫الهاتف؟‬ 720 01:32:42,014 --> 01:32:42,848 ‫نعم.‬ 721 01:32:43,849 --> 01:32:45,268 ‫إنه معطّل.‬ 722 01:32:50,022 --> 01:32:51,107 ‫يبدو أنه يعمل.‬ 723 01:32:51,732 --> 01:32:54,485 ‫تقول إنه يعمل، لنخفض الصوت.‬ 724 01:33:08,624 --> 01:33:10,251 ‫"استخدمت هاتفًا لاسلكيًا"‬ 725 01:33:22,430 --> 01:33:23,556 ‫أمي؟‬ 726 01:33:23,639 --> 01:33:25,433 ‫أمي، اخرجي من ذلك المنزل حالًا.‬ 727 01:33:26,350 --> 01:33:29,186 ‫"أوه يونغ سوك" ستقتلك، اخرجي حالًا!‬ 728 01:33:29,270 --> 01:33:30,146 ‫مرحبًا.‬ 729 01:33:31,355 --> 01:33:33,316 ‫- هل كان زوجك؟‬ ‫- لا.‬ 730 01:33:33,899 --> 01:33:35,526 ‫أجابت امرأة.‬ 731 01:33:36,193 --> 01:33:37,236 ‫أي امرأة؟‬ 732 01:33:38,195 --> 01:33:41,073 ‫نادتني "أمي"،‬ 733 01:33:43,034 --> 01:33:45,077 ‫وطلبت مني أن أخرج من هذا المنزل حالًا.‬ 734 01:33:45,161 --> 01:33:46,454 ‫المعذرة؟‬ 735 01:33:58,924 --> 01:34:00,509 ‫أعطيني الهاتف.‬ 736 01:34:06,015 --> 01:34:07,516 ‫ما خطبك؟‬ 737 01:34:09,769 --> 01:34:12,772 ‫ألم تريدي أن تموت أمك؟‬ 738 01:34:20,237 --> 01:34:22,990 ‫لست مضطرة لإخباري، أعرف ذلك مسبقًا.‬ 739 01:34:26,619 --> 01:34:28,120 ‫لأننا متشابهتان.‬ 740 01:35:11,497 --> 01:35:12,957 ‫أيتها الساقطة!‬ 741 01:36:17,480 --> 01:36:18,647 ‫هيا، افتحي الباب!‬ 742 01:36:18,731 --> 01:36:20,232 ‫افتحي، اللعنة!‬ 743 01:36:40,044 --> 01:36:43,214 ‫أنا أتصل من 4، "يونغتشيون ري"،‬ ‫"بوسونغ إيوب".‬ 744 01:36:43,297 --> 01:36:46,175 ‫إنها تحاول الدخول إلى هذه الغرفة، أرجوك…‬ 745 01:36:46,258 --> 01:36:47,259 ‫أمي؟‬ 746 01:36:48,594 --> 01:36:50,221 ‫هل أنت بخير يا أمي؟‬ 747 01:36:50,304 --> 01:36:51,555 ‫إنها تحمل سكينًا.‬ 748 01:36:51,639 --> 01:36:53,766 ‫لماذا ما زلت هناك؟‬ 749 01:36:53,849 --> 01:36:55,267 ‫أسرعي أرجوك!‬ 750 01:37:00,481 --> 01:37:03,442 ‫أمي، يجب أن تهدئي.‬ 751 01:37:05,653 --> 01:37:07,988 ‫هل ترين أي شيء في الغرفة‬ ‫يمكنك استخدامه كسلاح؟‬ 752 01:37:09,198 --> 01:37:12,284 ‫هل من أداة حادة أو ثقيلة بما يكفي‬ ‫لتضربيها بها؟‬ 753 01:37:14,495 --> 01:37:16,288 ‫أرى مطفأة حريق.‬ 754 01:37:16,372 --> 01:37:17,832 ‫أسرعي وأحضريها.‬ 755 01:37:20,626 --> 01:37:22,169 ‫حافظي على تركيزك!‬ 756 01:37:23,337 --> 01:37:24,964 ‫أحضري مطفأة الحريق الآن!‬ 757 01:37:31,887 --> 01:37:35,599 ‫انزعي دبوس الأمان وانتظري.‬ 758 01:37:37,184 --> 01:37:40,062 ‫رشيها على وجهها عندما تفتح الباب.‬ 759 01:37:53,826 --> 01:37:55,452 ‫النجدة!‬ 760 01:37:58,289 --> 01:37:59,707 ‫النجدة!‬ 761 01:38:04,086 --> 01:38:05,296 ‫أمي.‬ 762 01:38:06,046 --> 01:38:08,299 ‫أمي.‬ 763 01:38:08,924 --> 01:38:12,595 ‫أمي.‬ 764 01:38:14,138 --> 01:38:15,848 ‫أمي.‬ 765 01:38:15,931 --> 01:38:18,475 ‫أمي.‬ 766 01:38:19,894 --> 01:38:21,270 ‫أمي.‬ 767 01:38:23,480 --> 01:38:24,982 ‫أمي.‬ 768 01:38:25,941 --> 01:38:28,485 ‫- أمي.‬ ‫- لا عليك يا "سيو يون".‬ 769 01:38:29,278 --> 01:38:32,156 ‫لا عليك يا عزيزتي، أمك هنا،‬ ‫لذلك أنت بأمان الآن.‬ 770 01:38:40,039 --> 01:38:41,665 ‫أجيبيني يا أمي.‬ 771 01:38:42,333 --> 01:38:43,167 ‫أمي؟‬ 772 01:38:47,880 --> 01:38:49,173 ‫أمي!‬ 773 01:38:50,382 --> 01:38:52,259 ‫أجيبيني!‬ 774 01:38:53,218 --> 01:38:55,095 ‫ألا تسمعينني؟‬ 775 01:39:11,528 --> 01:39:13,072 ‫أمي.‬ 776 01:39:20,245 --> 01:39:22,748 ‫أمي!‬ 777 01:39:40,849 --> 01:39:42,267 ‫أنا آسفة.‬ 778 01:39:44,436 --> 01:39:45,771 ‫أمي، أنا…‬ 779 01:39:48,774 --> 01:39:50,526 ‫أنا آسفة على ما قلته.‬ 780 01:39:52,444 --> 01:39:53,529 ‫أنا آسفة يا أمي.‬ 781 01:41:14,359 --> 01:41:15,486 ‫أمي.‬ 782 01:41:17,488 --> 01:41:18,572 ‫المعذرة.‬ 783 01:41:23,035 --> 01:41:25,704 ‫هل يصادف أنك تعرف من كان يعيش‬ ‫في 4، "يونغتشيون ري"؟‬ 784 01:41:27,456 --> 01:41:29,625 ‫4، "يونغتشيون ري"؟ لا أتذكر.‬ 785 01:41:32,503 --> 01:41:33,420 ‫حسنًا، شكرًا لك.‬ 786 01:42:05,077 --> 01:42:07,246 ‫"24 فبراير، 1965 - 11 ديسمبر، 1999"‬ 787 01:42:47,703 --> 01:42:48,537 ‫يا إلهي.‬ 788 01:42:50,038 --> 01:42:51,290 ‫"سيو يون"!‬ 789 01:42:57,546 --> 01:42:59,339 ‫لماذا لا تجيبين على هاتفك؟‬ 790 01:43:00,424 --> 01:43:02,843 ‫رباه، هل تعرفين كم مرة اتصلت بك؟‬ 791 01:43:02,926 --> 01:43:03,760 ‫يا إلهي.‬ 792 01:43:05,596 --> 01:43:06,471 ‫"سيو يون".‬ 793 01:43:12,060 --> 01:43:13,270 ‫لماذا تبكين؟‬ 794 01:43:14,271 --> 01:43:15,105 ‫ما الخطب؟‬ 795 01:43:18,192 --> 01:43:20,569 ‫رباه، لماذا ترتدين هذه الملابس؟‬ 796 01:43:22,029 --> 01:43:23,906 ‫يا إلهي.‬ 797 01:43:23,989 --> 01:43:28,243 ‫ما يزال عليّ أن أطعمك وألبسك.‬ 798 01:43:28,327 --> 01:43:30,787 ‫أليس الطقس باردًا؟ ستُصابين بالزكام‬ ‫وأنت ترتدين هذه الملابس.‬ 799 01:43:31,496 --> 01:43:33,498 ‫يا إلهي، يداك باردتان جدًا.‬ 800 01:43:34,499 --> 01:43:36,043 ‫كيف أتصرف معك؟‬ 801 01:43:39,421 --> 01:43:42,841 ‫لو رآك والدك،‬ ‫كان سيقول إنك ما تزالين طفلة.‬ 802 01:43:54,937 --> 01:43:58,023 ‫"بارك شين هيي"‬ 803 01:44:09,910 --> 01:44:12,788 ‫"جون جونغ سيو"‬ 804 01:44:17,501 --> 01:44:18,877 ‫مرحبًا.‬ 805 01:44:20,212 --> 01:44:21,630 ‫هل أنت "يونغ سوك"؟‬ 806 01:44:21,713 --> 01:44:22,714 ‫هل بحثت في الأمر؟‬ 807 01:44:25,842 --> 01:44:29,471 ‫اسمعي، قد تُقتلين.‬ 808 01:44:30,138 --> 01:44:33,016 ‫ماذا؟ سأُقتل؟‬ 809 01:44:34,101 --> 01:44:37,312 ‫ستحضر أم "سيو يون" وبصحبتها شرطي‬ ‫إلى منزلك قريبًا.‬ 810 01:44:37,396 --> 01:44:38,230 ‫ماذا؟‬ 811 01:44:45,028 --> 01:44:46,405 ‫أظن أنهما وصلا الآن.‬ 812 01:44:47,906 --> 01:44:50,784 ‫"كيم سونغ ريونغ"‬ 813 01:44:52,411 --> 01:44:55,289 ‫أبقي الهاتف معك حتى لو لم تنجح الأمور.‬ 814 01:44:57,207 --> 01:44:59,084 ‫هذه الطريقة الوحيدة‬ ‫التي لدينا لتغيير الأمور.‬ 815 01:45:01,586 --> 01:45:04,506 ‫"إل"‬ 816 01:46:03,607 --> 01:46:07,402 ‫"إخراج (لي تشونغ هيون)"‬ 817 01:51:26,513 --> 01:51:29,808 ‫"جميع الشخصيات والأحداث والمواقع‬ ‫الموصوفة في هذا العمل من نسج الخيال"‬ 818 01:51:29,891 --> 01:51:33,478 ‫"أي تشابه مع أشخاص وأحداث ومواقع حقيقية‬ ‫هو محض مصادفة"‬ 819 01:51:36,481 --> 01:51:41,486 ‫ترجمة "شيرين سمعان"‬ 67819

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.