Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,170 --> 00:00:13,280
Ah, é você.
2
00:00:18,540 --> 00:00:20,920
Me dê as chaves, Matt.
Vou soltar o índio.
3
00:00:21,020 --> 00:00:22,400
Que bobagem está dizendo?
4
00:00:23,050 --> 00:00:26,840
Está errado se pensa que ele
ficará aqui para ser pendurado.
5
00:00:27,170 --> 00:00:29,710
Se fizer um só movimento,
eu mato você.
6
00:00:37,220 --> 00:00:38,540
O Show de Cheyenne.
7
00:00:41,460 --> 00:00:43,980
Estrelando: Clint Walker,
como Cheyenne.
8
00:00:51,410 --> 00:00:53,970
Uma produção da Warner Brothers
para a televisão.
9
00:01:03,190 --> 00:01:06,980
S07Ep06 - OURO INDIO -
10
00:01:09,980 --> 00:01:12,890
Artista convidado: Peter Breck.
11
00:01:16,620 --> 00:01:18,380
O território ao norte
de North Platte,
12
00:01:18,380 --> 00:01:20,380
e as montanhas ao oeste
de Big Horn,
13
00:01:20,380 --> 00:01:22,560
passarão a ser considerados
como território indio.
14
00:01:22,560 --> 00:01:26,320
Assinado neste dia,
18 de agosto de 1868,
15
00:01:26,560 --> 00:01:28,350
pelo Senhor Comandante
George Crock,
16
00:01:28,680 --> 00:01:30,350
General do Exército dos
Estados Unidos,
17
00:01:30,650 --> 00:01:34,390
e Nuvem de Guerra, Chefe dos
Sioux e Nações aliadas.
18
00:01:34,830 --> 00:01:37,530
A nenhum branco ou pessoa
não autorizada,
19
00:01:37,600 --> 00:01:39,620
será permitido se estabelecer
ou ocupar...
20
00:01:39,840 --> 00:01:41,910
nenhuma parte deste
território.
21
00:01:41,910 --> 00:01:43,710
Ou sem o consentimento
dos índios,
22
00:01:43,810 --> 00:01:46,050
atravessar por ele.
23
00:01:46,130 --> 00:01:49,450
Por ordem do escritório
Federal de assuntos Indios.
24
00:01:51,220 --> 00:01:53,340
Ei, vocês, esperem!
25
00:01:54,530 --> 00:01:57,030
Não esqueçam que me devem
cento e cinquenta dolares,
26
00:01:57,030 --> 00:02:00,270
por causa do ouro que disseram
que iam tirar daquele território.
27
00:02:00,270 --> 00:02:02,010
Como que iamos?
Espera que...?
28
00:02:02,010 --> 00:02:04,310
Não posso esperar.
Quero vê-lo!
29
00:02:04,410 --> 00:02:06,650
Paguem pelo menos o que
me devem,
30
00:02:06,650 --> 00:02:08,770
ou vou cuidar para
colocá-los na cadeia.
31
00:02:08,770 --> 00:02:10,040
Para a cadeia?
32
00:02:10,470 --> 00:02:11,470
Bailey,
33
00:02:11,470 --> 00:02:13,690
nós temos ouro suficiente
naquelas montanhas,
34
00:02:13,870 --> 00:02:15,160
para comprar esta
maldita cidade.
35
00:02:15,160 --> 00:02:16,880
Com a prisão incluída!
36
00:02:17,250 --> 00:02:19,000
Não perca tempo falando
com ele.
37
00:02:19,370 --> 00:02:20,690
Estaremos de volta, Bailey!
38
00:02:20,690 --> 00:02:22,690
E nós vamos pagar tudo!
39
00:02:22,990 --> 00:02:24,910
Será melhor que o façam,
ou eu vou encontrá-los!
40
00:02:25,950 --> 00:02:27,330
Mentirosos!
41
00:02:27,920 --> 00:02:29,330
Ei, Bailey...
42
00:02:29,330 --> 00:02:30,340
o que aconteceu com o meu café?
43
00:02:30,340 --> 00:02:31,860
Não sei. Darei a você.
44
00:02:56,150 --> 00:02:58,770
Há, aqui está você!
Justo na hora e sem contratempos.
45
00:02:58,900 --> 00:03:00,570
Nenhum problema, Cheyenne?
46
00:03:00,570 --> 00:03:02,010
Não encontrou índios?
47
00:03:02,010 --> 00:03:04,780
Bem, sei que eles estavam lá,
mas não vi nenhum.
48
00:03:05,480 --> 00:03:06,890
Acho que o novo tratado...
49
00:03:06,910 --> 00:03:08,350
terá os sioux no seu território.
50
00:03:08,500 --> 00:03:10,920
Sempre que os respeitarmos,
é claro.
51
00:03:10,970 --> 00:03:13,140
E o que os índios sabem sobre
respeito?
52
00:03:13,360 --> 00:03:16,400
Apenas o que eles têm
visto respeitar os brancos.
53
00:03:16,800 --> 00:03:18,950
Eles não me incomodaram, e nem
as suas provisões, Sr. Bailey.
54
00:03:18,950 --> 00:03:21,940
Está tudo ali, exceto uma
lata de carne que peguei.
55
00:03:22,110 --> 00:03:25,030
E...considere-o como minha
última viagem.
56
00:03:25,360 --> 00:03:27,820
A vida de cowboy chama você
com força, não, Cheyenne?
57
00:03:27,920 --> 00:03:30,420
Bem, eu não tenho muito
instinto de mineiro,
58
00:03:30,420 --> 00:03:32,010
e nenhum para guiar carretas.
59
00:03:32,690 --> 00:03:36,050
Levando vacas é mais divertido
do que chicotear cavalos.
60
00:03:37,050 --> 00:03:40,090
Virei para ajudá-lo a descarregar
assim que terminar de comer.
61
00:03:46,800 --> 00:03:48,820
O que tem para comer hoje,
Feeney?
62
00:03:48,820 --> 00:03:52,690
Bem, o assado é de carne
de cavalo,
63
00:03:52,690 --> 00:03:53,730
um coelho...
64
00:03:53,730 --> 00:03:55,780
E com um ou dois ratos, e
alguns gafanhotos.
65
00:03:55,780 --> 00:03:59,050
Gafanhotos são deliciosos
e se frita com manteiga.
66
00:04:00,270 --> 00:04:02,560
Como você chegou à civilização
sem ser ferido?
67
00:04:02,560 --> 00:04:04,380
Oh, Matt, quando se tornou
xerife?
68
00:04:04,380 --> 00:04:07,300
Alguns dias atrás ganhei nas
eleições, com um único voto.
69
00:04:07,300 --> 00:04:08,000
O meu.
70
00:04:08,000 --> 00:04:09,740
O único voto que foi registrado.
71
00:04:09,740 --> 00:04:10,690
É próprio de você.
72
00:04:10,690 --> 00:04:12,610
Eles têm a prisão e eu tenho
a insignia.
73
00:04:12,610 --> 00:04:14,260
A mina não é um bom negócio?
74
00:04:14,460 --> 00:04:16,580
Aceitei com base em certas
percentagens.
75
00:04:16,800 --> 00:04:19,620
Eu cobro as multas e
pago as execuções.
76
00:04:19,890 --> 00:04:21,460
Que negócio.
E como termina?
77
00:04:21,460 --> 00:04:22,510
Desastroso.
78
00:04:22,510 --> 00:04:26,000
O último bêbado que prendi,
me pediu dez dólares emprestados.
79
00:04:28,950 --> 00:04:30,040
Um indio!
80
00:04:30,240 --> 00:04:32,040
O que fará na cidade?
81
00:04:57,900 --> 00:04:59,220
Coruja vermelha.
82
00:04:59,690 --> 00:05:02,790
Coruja vermelha, saia imediatamente
da cidade.
83
00:05:02,860 --> 00:05:04,460
Oh, não, um momento, Matt.
84
00:05:05,130 --> 00:05:07,720
Ele veio dizer alguma coisa,
e parece que é importante.
85
00:05:07,900 --> 00:05:10,540
O novo tratado desmoronaria
com um incidente.
86
00:05:10,690 --> 00:05:12,110
Não haverá nenhum incidente.
87
00:05:12,360 --> 00:05:13,530
O que você quer Coruja Vermelha?
88
00:05:13,780 --> 00:05:15,080
Minha esposa...
89
00:05:15,730 --> 00:05:16,850
doente...
90
00:05:17,000 --> 00:05:18,950
Tem muita febre,
febre aqui.
91
00:05:18,950 --> 00:05:20,020
Seu peito a incomoda.
92
00:05:20,420 --> 00:05:21,560
Muito doente.
93
00:05:22,040 --> 00:05:23,060
Irá morrer.
94
00:05:23,680 --> 00:05:25,060
Precisa de medicina.
95
00:05:25,330 --> 00:05:27,060
Diga-me, onde está sua esposa?
96
00:05:27,370 --> 00:05:29,370
Ao norte, a um dia do caminho.
97
00:05:30,670 --> 00:05:33,090
O que você acha doutor?
Talvez tenha pneumonia.
98
00:05:33,810 --> 00:05:35,500
Não fale comigo para isso.
99
00:05:36,080 --> 00:05:37,270
Não sou veterinário.
100
00:05:38,100 --> 00:05:40,970
Você fez um juramento que
não exclui índios.
101
00:05:41,360 --> 00:05:42,640
Vou lhe dar alguns comprimidos.
102
00:05:42,760 --> 00:05:45,730
Para que? Se você não sabe o
que ela tem até vê-la.
103
00:05:46,000 --> 00:05:47,700
Traga sua maleta, que voltamos com ele.
104
00:05:47,700 --> 00:05:49,700
Cheyenne, se você for a essas
colinas, violará o tratado.
105
00:05:49,840 --> 00:05:51,220
Isso só lhes dará uma
desculpa...
106
00:05:51,220 --> 00:05:53,560
para que venham
matar a todos nós.
107
00:05:53,560 --> 00:05:55,500
Talvez seja apenas um truque
para fazê-lo ir lá.
108
00:05:55,650 --> 00:05:57,250
Ele disse que sua esposa está
doente,
109
00:05:57,250 --> 00:05:59,290
Índios não mentem sobre isso.
110
00:05:59,290 --> 00:06:01,110
Se ele pediu ajuda, é porque
precisa.
111
00:06:02,290 --> 00:06:04,480
Eu acho que deve estar cansado
e faminto.
112
00:06:04,710 --> 00:06:06,850
Eu ia comer alguma coisa
quando voce chegou.
113
00:06:06,850 --> 00:06:07,700
Vamos.
114
00:06:09,120 --> 00:06:11,160
Feeney, sirva-nos um pouco de
assado.
115
00:06:13,080 --> 00:06:16,030
Muito bem, muito bem, mexam-se,
não lhes interessa, vamos...
116
00:06:33,760 --> 00:06:35,280
É para escutar...
117
00:06:36,700 --> 00:06:38,070
dentro.
118
00:06:39,890 --> 00:06:41,390
Eu não vou te machucar.
119
00:06:50,190 --> 00:06:51,890
Não te prejudicará.
120
00:07:06,600 --> 00:07:08,150
Respire assim...
121
00:08:00,470 --> 00:08:01,410
Mal?
122
00:08:03,060 --> 00:08:03,960
Sim.
123
00:08:04,230 --> 00:08:05,960
Tuberculose avançada.
124
00:08:06,870 --> 00:08:08,500
Invadirá toda a cavidade.
125
00:08:09,190 --> 00:08:10,500
Há algo que possa fazer?
126
00:08:11,940 --> 00:08:14,080
Não vai durar mais seis semanas,
neste clima.
127
00:08:14,880 --> 00:08:16,230
Ele poderia levá-la a
outro lugar?
128
00:08:17,070 --> 00:08:18,230
O que isso importaria?
129
00:08:18,370 --> 00:08:21,740
Ela precisa de dietas, remédios,
cuidados especiais, enfermeiras.
130
00:08:22,830 --> 00:08:24,510
Existe um sanatório em Denver.
131
00:08:26,680 --> 00:08:28,120
Se não fosse india.
132
00:08:28,700 --> 00:08:32,460
Você...levaria Pequena Nuvem...
para Denver?
133
00:08:35,330 --> 00:08:37,000
Dê a ela isso...
134
00:08:38,150 --> 00:08:39,690
para aliviar a tosse.
135
00:08:43,010 --> 00:08:44,130
Não há nada a fazer.
136
00:08:46,400 --> 00:08:47,970
Desculpe, coruja vermelha.
137
00:08:52,510 --> 00:08:55,030
Leve Pequena Nuvem para...
Denver.
138
00:08:55,780 --> 00:08:56,970
Por favor.
139
00:08:58,570 --> 00:08:59,720
Olha, Denver...
140
00:09:00,540 --> 00:09:02,040
Denver não é para os índios.
141
00:09:02,360 --> 00:09:04,040
Brancos doentes vão.
142
00:09:04,360 --> 00:09:06,600
Melhoram se forem para Denver?
143
00:09:06,750 --> 00:09:09,020
Pequena Nuvem melhoraria se
fosse lá.
144
00:09:09,290 --> 00:09:10,620
Sim, eu sei.
145
00:09:11,490 --> 00:09:13,210
Assim é como deveria ser.
146
00:09:13,210 --> 00:09:14,630
Mas não é.
147
00:09:15,030 --> 00:09:16,480
Estou certo, doutor?
148
00:09:17,020 --> 00:09:18,480
Não a deixariam entrar.
149
00:09:19,770 --> 00:09:21,490
E precisaria ter muito dinheiro.
150
00:09:21,990 --> 00:09:23,110
Dinheiro?
151
00:09:24,410 --> 00:09:25,350
Ouro?
152
00:09:25,530 --> 00:09:26,850
Muito dinheiro.
153
00:09:27,020 --> 00:09:28,350
Bastante ouro.
154
00:09:29,290 --> 00:09:30,540
Sinto muito, Coruja Vermelha.
155
00:09:53,810 --> 00:09:55,780
Já temos terra suficiente.
156
00:09:56,000 --> 00:09:59,320
Terra preta, amarela,
verde, Azul.
157
00:09:59,320 --> 00:10:01,320
De todas, menos da apropriado.
158
00:10:01,540 --> 00:10:05,030
Quem disse isso? Muito trabalho
e nem uma grama de ouro.
159
00:10:06,430 --> 00:10:07,420
Ei, Pete.
160
00:10:08,470 --> 00:10:09,790
E supondo que...
161
00:10:09,940 --> 00:10:11,460
talvez nessas colinas, haja
um pouco...
162
00:10:11,460 --> 00:10:14,110
Eu já te disse cem vezes.
163
00:10:15,080 --> 00:10:16,520
Não há ouro nem prata
naquelas colinas.
164
00:10:16,520 --> 00:10:17,970
Existe apenas lava!
165
00:10:18,300 --> 00:10:19,820
Não há ouro na lava.
166
00:10:20,420 --> 00:10:22,710
E são tão áridas que nem mesmo
os Índios gostam delas.
167
00:10:24,010 --> 00:10:25,980
É por isso que o governo
se comprometeu...
168
00:10:25,980 --> 00:10:28,280
a dar-lhes essas terras,
no tratado.
169
00:10:28,990 --> 00:10:31,690
Não nos importa isso,
depois de tudo.
170
00:10:34,180 --> 00:10:36,550
Bem...temos que levantar
a tenda.
171
00:10:36,870 --> 00:10:38,000
Sim.
172
00:10:40,290 --> 00:10:42,710
Pete!...Pete!
173
00:10:59,470 --> 00:11:00,560
Xerife!
174
00:11:00,660 --> 00:11:01,800
Xerife Kilgore!
175
00:11:04,830 --> 00:11:05,830
O que está acontecendo?
176
00:11:05,830 --> 00:11:07,800
Foi assim que os encontramos.
177
00:11:07,800 --> 00:11:10,690
Os dois mortos e a tenda toda
feita em pedaços.
178
00:11:10,810 --> 00:11:12,660
Certamente os mataram para
roubar o ouro deles.
179
00:11:16,370 --> 00:11:18,420
Não ouviram ou viram
alguma coisa?
180
00:11:18,420 --> 00:11:20,710
Não, apenas alguns disparos
como a meia milha.
181
00:11:20,710 --> 00:11:22,960
Quem fez isso teve tempo de
escapar.
182
00:11:25,480 --> 00:11:27,000
Esses homens foram
escalpelados.
183
00:11:27,150 --> 00:11:29,620
É verdade, parece feito
pelos índios.
184
00:11:29,820 --> 00:11:30,760
Não, espere um pouco.
185
00:11:30,760 --> 00:11:32,030
Qualquer homem,
com uma faca,
186
00:11:32,030 --> 00:11:32,980
pode ter tirado o escalpo.
187
00:11:32,980 --> 00:11:34,180
Matt...
188
00:11:47,400 --> 00:11:49,070
Agora Pequena Nuvem pode ir
para Denver.
189
00:11:49,070 --> 00:11:50,070
E eles podem curá-la.
190
00:11:50,170 --> 00:11:51,490
Coruja Vermelha, já te disse
que nada...
191
00:11:51,490 --> 00:11:53,490
O que você tem nessa bolsa,
Indio?
192
00:11:55,600 --> 00:11:56,420
É ouro!
193
00:11:56,420 --> 00:11:59,420
Ouro?....
194
00:12:00,740 --> 00:12:01,810
Você os matou?
195
00:12:01,810 --> 00:12:02,460
Não!
196
00:12:02,510 --> 00:12:04,160
Você os matou, roubou e
os escalpelou.
197
00:12:04,950 --> 00:12:06,030
Pare, Matt!
198
00:12:06,030 --> 00:12:07,950
Isto não tem sentido.
Você não tem provas.
199
00:12:07,950 --> 00:12:09,690
Os mataram e escalpelaram.
200
00:12:09,690 --> 00:12:12,040
Eles também foram baleados, e
este homem não tem arma.
201
00:12:12,040 --> 00:12:14,040
Ele pode ter escondido.
Ele tem o ouro!
202
00:12:15,050 --> 00:12:16,500
Onde você conseguiu o ouro?
203
00:12:18,100 --> 00:12:20,610
Você matou aqueles dois homens?
O ouro era deles?
204
00:12:20,990 --> 00:12:22,230
Fala, coruja vermelha.
205
00:12:22,230 --> 00:12:24,350
Ele não precisa falar.
O ouro fala por ele.
206
00:12:24,430 --> 00:12:25,610
Acho que deveríamos enforcá-lo!
207
00:12:25,610 --> 00:12:27,370
Tragam uma corda!
208
00:12:28,080 --> 00:12:29,370
Um momento! Um momento!
209
00:12:29,370 --> 00:12:31,210
Não podem enforcar um
homem sem julgá-lo.
210
00:12:31,210 --> 00:12:34,190
Cheyenne! Não esqueça quem dá
as ordens aqui, eu dou a eles.
211
00:12:34,290 --> 00:12:36,760
Está bem. Suspenda o linchamento.
212
00:12:36,760 --> 00:12:38,100
Talvez seja o melhor.
213
00:12:38,100 --> 00:12:40,100
E talvez não seja o melhor.
214
00:12:40,100 --> 00:12:40,970
Matt, enforque esse homem,
215
00:12:40,970 --> 00:12:42,740
e terá em breve,
todos os sioux aqui.
216
00:12:43,690 --> 00:12:44,620
Esperem um momento!
217
00:12:44,620 --> 00:12:46,470
Esperem um momento!
Esperem um momento!
218
00:12:47,130 --> 00:12:49,390
É a primeira coisa sensata
que você disse o dia todo.
219
00:12:49,780 --> 00:12:51,700
Não, não! Ele tem razão.
220
00:12:51,700 --> 00:12:52,720
Matt, você está louco?
221
00:12:52,720 --> 00:12:54,650
Ali estão os cadáveres,
e ele trouxe o ouro.
222
00:12:54,650 --> 00:12:56,980
Eu sei que ele os matou,
e que trouxe o ouro,...
223
00:12:56,980 --> 00:12:58,120
mas os do seu povo,
não sabem.
224
00:12:58,120 --> 00:13:00,610
Se o enforcarmos agora, não nos
darão a oportunidade de explicar.
225
00:13:01,210 --> 00:13:02,610
Por que arriscar-mos a um massacre?
226
00:13:02,790 --> 00:13:03,380
Eu opino...
227
00:13:03,380 --> 00:13:06,110
Explicaremos agora,
e que eles o julguem.
228
00:13:07,490 --> 00:13:08,320
Jed!
229
00:13:09,130 --> 00:13:11,580
Vá a agência e diga a eles que
quero ver Nuvem de Guerra.
230
00:13:13,130 --> 00:13:15,700
Vamos manter Coruja Vermelha
até ele chegar na cidade.
231
00:13:17,070 --> 00:13:17,650
Tranque-o!
232
00:13:19,400 --> 00:13:20,720
E não deixe ninguém chegar perto dele!
233
00:13:21,310 --> 00:13:23,630
Nem você, doutor.
E, especificamente, você, Cheyenne.
234
00:13:25,000 --> 00:13:27,890
Coruja Vermelha vai ficar aqui
até Nuvem de Guerra chegar.
235
00:13:28,750 --> 00:13:29,440
Te digo...
236
00:13:29,760 --> 00:13:32,100
Calem-se! Voltem todos
para seus lares!
237
00:13:32,450 --> 00:13:35,010
Doc, não quero que enterrem
esses cadáveres,
238
00:13:35,010 --> 00:13:36,010
preciso deles como prova.
239
00:13:37,070 --> 00:13:38,720
Bem...vão embora!
240
00:13:39,220 --> 00:13:41,750
A insignia te fez
algo diferente, Matt.
241
00:13:41,750 --> 00:13:43,970
A insignia é minha responsabilidade.
242
00:13:44,460 --> 00:13:45,970
Eu tento cumpri-la.
243
00:14:16,400 --> 00:14:17,690
Bem-vindo, Nuvem de Guerra.
244
00:14:17,720 --> 00:14:19,050
Grande Chefe dos Sioux.
245
00:14:20,440 --> 00:14:22,200
Você honra nosso povo,
estando aqui.
246
00:14:22,880 --> 00:14:24,680
Conheço a justiça
de seu povo,
247
00:14:26,050 --> 00:14:28,470
mas agora, tenho que ver
a realidade dessa justiça.
248
00:14:29,740 --> 00:14:31,900
Um de seu povo chegou
até aqui.
249
00:14:33,000 --> 00:14:34,410
Ele matou esses dois homens,
250
00:14:35,450 --> 00:14:37,060
e cortou seus escalpos.
251
00:14:40,580 --> 00:14:42,120
E não os matou em combate,
252
00:14:42,390 --> 00:14:43,580
nem por honra,
253
00:14:44,120 --> 00:14:45,050
mas para roubá-los.
254
00:14:47,930 --> 00:14:48,860
Por isto!
255
00:14:49,780 --> 00:14:50,860
Por ouro!
256
00:14:57,240 --> 00:14:59,060
Ainda não foi provado,
Nuvem de guerra.
257
00:14:59,920 --> 00:15:02,730
Este homem diz que não foram
mortos por honra.
258
00:15:03,370 --> 00:15:05,890
Os Sioux não são daqueles
que pegam escalpos sem honra.
259
00:15:06,570 --> 00:15:08,130
Ninguém viu o que aconteceu.
260
00:15:08,330 --> 00:15:10,980
Só porque Coruja Vermelha
veio com a bolsa de ouro,
261
00:15:11,020 --> 00:15:12,160
ele diz que os matou.
262
00:15:12,820 --> 00:15:14,160
Eu acho que poderia...
263
00:15:17,570 --> 00:15:19,050
Você tem algo mais a dizer,
Cheyenne?
264
00:15:20,380 --> 00:15:21,440
Não, agora não.
265
00:15:22,070 --> 00:15:23,240
Eu te digo depois.
266
00:15:27,200 --> 00:15:28,420
Ali estão os corpos.
267
00:15:29,420 --> 00:15:30,720
Temos o ouro.
268
00:15:35,160 --> 00:15:36,200
E o assassino.
269
00:15:37,730 --> 00:15:39,510
O que você diz disso
Nuvem de guerra?
270
00:15:45,300 --> 00:15:46,040
Enforquem-no!
271
00:15:46,040 --> 00:15:48,030
Enforcá-lo! Isso é bom.
A enforcá-lo...!
272
00:15:48,030 --> 00:15:50,030
Enforcá-lo!
273
00:15:50,030 --> 00:15:51,010
Tragam-no!
274
00:15:51,560 --> 00:15:53,010
Um momento! Um momento!
275
00:15:53,420 --> 00:15:55,680
Já têm um veredicto e
uma sentença.
276
00:15:55,680 --> 00:15:58,470
Mas ninguém disse quando
deve ser executado.
277
00:15:58,820 --> 00:16:01,710
E eu posso provar para vocês
que esse homem é inocente.
278
00:16:01,710 --> 00:16:03,260
Vinte e quatro horas de prazo,
279
00:16:03,260 --> 00:16:05,400
não acho que faça uma
grande diferença.
280
00:16:05,400 --> 00:16:06,640
Não há necessidade de esperar!
281
00:16:06,900 --> 00:16:08,640
Muito bom, muito bom, muito bom.
282
00:16:09,630 --> 00:16:10,770
Cheyenne nos pede
uma oportunidade,
283
00:16:11,410 --> 00:16:13,020
e devemos dar a ele.
284
00:16:13,810 --> 00:16:15,020
Hoje também é domingo.
285
00:16:15,100 --> 00:16:16,770
E eu não gosto de enforcar
no domingo.
286
00:16:16,890 --> 00:16:19,440
Ele tem razão, 24 anos horas
não fazem muita diferença.
287
00:16:19,440 --> 00:16:21,010
Você tem 24 horas.
288
00:16:21,170 --> 00:16:23,010
Já podem enterrar
esses cadáveres.
289
00:16:24,750 --> 00:16:25,350
Obrigado.
290
00:16:59,050 --> 00:17:00,030
Ah, é você.
291
00:17:05,460 --> 00:17:06,730
Me dê as chaves, Matt.
292
00:17:06,730 --> 00:17:07,640
Vou soltar o índio.
293
00:17:08,070 --> 00:17:10,690
Se fizer um só movimento,
eu te mato.
294
00:17:13,160 --> 00:17:15,730
Me dê sua arma,
bem devagar.
295
00:17:16,980 --> 00:17:19,030
E agora, me diga o porquê
queria levá-lo com você.
296
00:17:19,750 --> 00:17:23,270
Talvez seja porque não quero
ver um inocente morrer.
297
00:17:24,310 --> 00:17:26,320
E não sei que prazer você pode
tirar disso.
298
00:17:26,320 --> 00:17:27,950
Pensei que era diferente.
299
00:17:28,260 --> 00:17:28,890
Espera.
300
00:17:31,880 --> 00:17:33,120
E essa cicatriz?
301
00:17:34,280 --> 00:17:36,650
Território do Wyoming,
faz muito tempo.
302
00:17:37,640 --> 00:17:38,780
Cheyenne!
303
00:17:40,070 --> 00:17:42,620
Claro, um irmão dos cheyennes.
304
00:17:43,380 --> 00:17:45,020
É por isso que você está
interessado em Coruja Vermelha.
305
00:17:45,480 --> 00:17:47,470
Só estou interessado nisso
porque esse homem é inocente.
306
00:17:48,060 --> 00:17:50,400
Quando um índio mata um branco,
307
00:17:50,400 --> 00:17:52,520
você sabe que é impossível
descobrir o cadáver.
308
00:17:52,640 --> 00:17:53,590
Claro que sei disso.
309
00:17:54,230 --> 00:17:57,010
Mas antes de prosseguirmos,
é melhor te mostrar uma coisa.
310
00:18:02,180 --> 00:18:03,410
Os Sioux são minha família.
311
00:18:04,780 --> 00:18:06,410
Eles mataram minha família.
312
00:18:07,170 --> 00:18:09,400
Nuvem de Guerra me salvou
e me educou.
313
00:18:10,560 --> 00:18:12,500
E você vai enforcar um do
seu povo?
314
00:18:12,500 --> 00:18:13,660
Eu vou salvá-lo!
315
00:18:13,820 --> 00:18:15,660
E a esse tratado, e toda
a nação Sioux.
316
00:18:16,730 --> 00:18:18,700
Não esqueço que quando você
defendeu coruja vermelha...
317
00:18:18,700 --> 00:18:19,510
diante de Nuvem de Guerra,
318
00:18:19,570 --> 00:18:20,660
você me fez uma pergunta.
319
00:18:21,630 --> 00:18:24,300
Por que você não terminou de
fazer essa pergunta, Cheyenne?
320
00:18:25,060 --> 00:18:27,420
Notei que o ouro que você tinha
na mão, era Sioux.
321
00:18:27,810 --> 00:18:28,910
E segundo o da aparência
da bolsa,
322
00:18:28,910 --> 00:18:30,670
parecia ter sido guardada a
muito tempo.
323
00:18:31,220 --> 00:18:32,530
O que pensa disso?
324
00:18:32,700 --> 00:18:34,320
Há uma lenda do ouro dos Sioux,
325
00:18:34,320 --> 00:18:35,270
nas colinas negras.
326
00:18:35,610 --> 00:18:37,790
Dizem que há muito ouro.
Uma caverna cheia.
327
00:18:38,360 --> 00:18:39,790
Que tem milhões de dólares.
328
00:18:41,600 --> 00:18:43,540
Esses rumores correm
muito depressa.
329
00:18:44,400 --> 00:18:45,470
E teríamos uma febre do ouro,
330
00:18:45,470 --> 00:18:46,630
que quebraria o novo tratado.
331
00:18:46,630 --> 00:18:48,730
Sim, foi por isso que chamei
Nuvem de Guerra.
332
00:18:51,970 --> 00:18:53,290
Os Sioux têm uma lei.
333
00:18:53,740 --> 00:18:55,420
Dão pena de morte para quem
revela a localização...
334
00:18:55,420 --> 00:18:56,600
do ouro, ao homem branco.
335
00:18:57,070 --> 00:18:59,340
As pessoas querem
enforcar Coruja Vermelha.
336
00:19:00,120 --> 00:19:02,120
Se você libertá-lo,
Nuvem de guerra o matará.
337
00:19:03,730 --> 00:19:05,840
Deixe-me levá-lo.
Irá para muito longe daqui.
338
00:19:06,590 --> 00:19:07,450
Não.
339
00:19:07,550 --> 00:19:08,570
Não resolveria nada.
340
00:19:09,010 --> 00:19:10,950
Você dirá que o prisioneiro
escapou.
341
00:19:11,660 --> 00:19:12,950
Não acreditariam em mim.
342
00:19:14,080 --> 00:19:15,890
Não esqueça que assassinaram
os mineiros.
343
00:19:16,510 --> 00:19:18,520
Eles sabem que não foi
Coruja vermelha que fez isso.
344
00:19:20,320 --> 00:19:21,550
O que mais acha que sabem?
345
00:19:22,670 --> 00:19:25,010
Que esse ouro veio do
Território indio.
346
00:19:26,010 --> 00:19:28,000
Que vão ir lá,
para tentar encontrá-lo.
347
00:19:28,140 --> 00:19:30,990
Minha principal obrigação é
que não o revelarão.
348
00:19:32,150 --> 00:19:32,990
Espera um momento.
349
00:19:33,240 --> 00:19:34,990
É muito território.
350
00:19:35,400 --> 00:19:37,350
Se eles querem saber onde está
ouro, devem...
351
00:19:37,360 --> 00:19:39,310
Perguntar a Coruja Vermelha,
e ele está aqui.
352
00:19:40,290 --> 00:19:41,780
Por isso você estava armado.
353
00:19:42,600 --> 00:19:44,960
Certamente esperando que
venham buscar Coruja Vermelha.
354
00:19:45,760 --> 00:19:46,590
Implorando a ele!
355
00:19:57,410 --> 00:19:59,330
Cobrarei o dobro pela comida,
356
00:19:59,330 --> 00:20:01,180
por ser para um
pele vermelha assassino.
357
00:20:02,260 --> 00:20:03,110
Ainda a quer?
358
00:20:03,110 --> 00:20:05,110
Sim, a e quero, e é melhor
que esteje boa.
359
00:20:11,680 --> 00:20:13,570
Melhor um índio sequestrado,
360
00:20:13,570 --> 00:20:15,400
que o índio morto,
que terão amanhã.
361
00:20:15,400 --> 00:20:16,160
Eu acho.
362
00:20:16,760 --> 00:20:18,160
Preciso de ajuda.
363
00:20:18,610 --> 00:20:21,000
Eu estaria mais seguro tendo
alguém lá fora, cuidando.
364
00:20:22,180 --> 00:20:23,000
Você consegue?
365
00:20:23,200 --> 00:20:24,050
Vou te ajudar.
366
00:20:25,350 --> 00:20:26,200
Obrigado.
367
00:21:03,530 --> 00:21:07,140
Pare de apontar isso para mim.
Eu não tenho feito nada!
368
00:21:07,140 --> 00:21:08,290
Sinto muito.
369
00:21:09,660 --> 00:21:11,130
Eu vou trazer as chaves.
370
00:21:18,810 --> 00:21:21,610
Eu daria isso aos porcos
e não ao indio.
371
00:21:21,880 --> 00:21:24,030
E os porcos morreriam de
nojo.
372
00:21:28,190 --> 00:21:29,940
Vá pro fundo,
Coruja vermelha.
373
00:21:39,890 --> 00:21:42,410
Não se mexa, indio,
e não vou te machucar
374
00:21:42,580 --> 00:21:44,960
Eu só vou te levar
pra sua mulher,
375
00:21:44,960 --> 00:21:46,760
quando eu terminar com meu amigo.
376
00:21:47,940 --> 00:21:51,610
Ei indio, eu não vou te
fazer mal!
377
00:21:51,810 --> 00:21:55,550
Coruja vermelha, volte!
378
00:21:55,770 --> 00:21:57,550
Coruja vermelha!
379
00:21:59,290 --> 00:22:00,780
Coruja vermelha, espere!
380
00:22:09,640 --> 00:22:11,380
Quem atirou?
381
00:22:14,230 --> 00:22:15,770
Olhem!
382
00:22:20,460 --> 00:22:21,710
Encontre o médico!
383
00:22:21,710 --> 00:22:23,100
Temos que carregá-lo
para dentro!
384
00:22:47,090 --> 00:22:49,090
Eu sou um fardo muito pesado
para Coruja Vermelha.
385
00:22:49,540 --> 00:22:52,060
Não é verdade,
você é minha esposa.
386
00:22:53,800 --> 00:22:55,920
Não, é melhor com a medicina.
387
00:22:57,120 --> 00:22:59,990
Talvez eu morra,
e abandonar Coruja Vermelha.
388
00:23:01,010 --> 00:23:02,750
Deve ir para a tribo,
389
00:23:03,250 --> 00:23:05,000
e voltar para eles.
390
00:23:05,000 --> 00:23:06,740
Não vou abandonar Nuvem Pequena.
391
00:23:14,950 --> 00:23:17,040
Sua esposa está doente,
392
00:23:17,520 --> 00:23:19,040
e não poderá te dar filhos.
393
00:23:22,410 --> 00:23:23,960
Você deveria ir,
394
00:23:25,210 --> 00:23:28,010
e procurar uma mulher forte,
395
00:23:29,350 --> 00:23:30,370
que seja saudável.
396
00:23:31,630 --> 00:23:36,020
Você está dizendo coisas tolas,
a doença desaparecerá em breve.
397
00:23:38,840 --> 00:23:40,460
Eu não terei outra mulher.
398
00:23:44,620 --> 00:23:47,040
Leva muito tempo para
curar uma pequena ferida.
399
00:23:47,520 --> 00:23:51,280
Leve? Tem quatro
polegadas de comprimento.
400
00:23:51,280 --> 00:23:53,200
- Como está a tua cabeça?
- Dolorida.
401
00:23:53,200 --> 00:23:54,330
Pode montar?
402
00:23:54,330 --> 00:23:56,300
Eu estou bem, doutor.
403
00:23:56,300 --> 00:23:57,520
Oh, obrigado.
404
00:23:57,520 --> 00:24:00,660
Seu braço vai ficar dolorido.
Não o use muito.
405
00:24:00,660 --> 00:24:02,700
- De acordo.
- Bem, adeus.
406
00:24:03,350 --> 00:24:05,270
E vocês vão para casa.
407
00:24:08,190 --> 00:24:10,510
Eles nos levam alguma vantagem.
408
00:24:11,060 --> 00:24:12,900
Acha que Coruja Vermelha
iria para sua tenda?
409
00:24:13,250 --> 00:24:14,080
Onde mais?
410
00:24:14,080 --> 00:24:15,620
Vai querer ver sua esposa.
411
00:24:16,640 --> 00:24:18,860
Eu tenho seu cavalo e o meu
no estábulo, vamos.
412
00:24:28,340 --> 00:24:31,130
Ei, ei, o que passa?
413
00:24:31,130 --> 00:24:34,300
Nós queremos que ele fale,
e assim o matarão.
414
00:24:34,450 --> 00:24:36,020
Deixem-me fazer.
415
00:24:36,770 --> 00:24:40,760
Vamos, Coruja Vermelha, diga-nos,
onde voce tem o ouro?
416
00:24:42,330 --> 00:24:44,470
Você dirá agora ou mais tarde.
417
00:24:46,370 --> 00:24:47,790
Você entendeu?
418
00:24:51,360 --> 00:24:53,480
Despeje água nele para acordá-lo.
419
00:24:55,500 --> 00:24:57,570
Ele não vai nos dizer nada,
Feeney.
420
00:24:57,570 --> 00:24:59,310
Eu não diria isso.
421
00:24:59,760 --> 00:25:01,410
Coloque madeira nessa fogueira.
422
00:25:01,410 --> 00:25:03,980
Você verá o que diz quando
marcá-lo como gado.
423
00:25:05,100 --> 00:25:06,870
Venha, faça!
424
00:25:15,000 --> 00:25:20,710
Veja! Você é bastante
bonita para ser uma india.
425
00:25:22,030 --> 00:25:24,950
Não, não tenha medo.
Não vou fazer nada para você.
426
00:25:25,120 --> 00:25:27,490
Eu não vou tocar em você,
india maldita.
427
00:25:29,960 --> 00:25:32,730
Sua doença poderia ser
contagiosa.
428
00:25:39,140 --> 00:25:42,350
Tudo que quero é esse
ouro que escondem.
429
00:25:47,470 --> 00:25:49,890
Ouro! Onde os têm?
430
00:25:50,560 --> 00:25:51,890
Não há ouro!
431
00:26:02,650 --> 00:26:05,720
Oh, você é realmente bonita...
432
00:26:08,140 --> 00:26:10,430
Vamos, vamos, levante-se.
433
00:26:10,430 --> 00:26:12,280
Vamos, levante-se logo!
434
00:26:12,650 --> 00:26:14,420
Eu não vou te machucar.
435
00:26:14,420 --> 00:26:16,770
Eu só vou ver se há algo
embaixo do cobertor,
436
00:26:16,770 --> 00:26:18,050
Além de você.
437
00:26:20,880 --> 00:26:22,900
Agora, vá para a cama.
438
00:26:22,900 --> 00:26:25,250
A cama! Vamos, na cama
439
00:26:25,250 --> 00:26:27,250
Isso. Agora descanse.
440
00:26:27,250 --> 00:26:29,540
É isso aí, descanse.
441
00:26:29,540 --> 00:26:33,080
Se você não vai falar,
descanse.
442
00:26:33,450 --> 00:26:38,060
Aposto que seu marido, agora,
vai nos fornecer essa informação.
443
00:26:39,010 --> 00:26:40,830
Está pronto para falar, indio?
444
00:26:40,830 --> 00:26:42,600
Você vai dizer onde está o ouro?
445
00:26:43,080 --> 00:26:43,880
Vamos.
446
00:26:55,920 --> 00:26:57,140
Está morto.
447
00:26:57,990 --> 00:26:59,090
Estúpido!
448
00:26:59,260 --> 00:27:00,780
Idiota.
449
00:27:03,830 --> 00:27:05,220
O que faz?
450
00:27:05,670 --> 00:27:07,920
Eu vou te contar.
O que querem?
451
00:27:08,010 --> 00:27:11,630
Por onde se chega ao ouro?
452
00:27:12,100 --> 00:27:13,280
Por ali.
453
00:27:13,280 --> 00:27:15,940
Há um canyon,
com muitas pedras...
454
00:27:16,520 --> 00:27:17,940
Não é longe.
455
00:27:18,290 --> 00:27:19,940
Meio dia a caminho.
456
00:27:20,280 --> 00:27:21,940
À esquerda,...
457
00:27:22,430 --> 00:27:25,000
há uma caverna com o ouro.
458
00:27:46,690 --> 00:27:48,360
Bem, vamos...
459
00:28:26,670 --> 00:28:29,910
- Três homens.
- Feeney, e quem mais?
460
00:28:31,580 --> 00:28:33,180
Não sei.
461
00:28:35,500 --> 00:28:36,590
Vão para o norte.
462
00:28:37,170 --> 00:28:39,390
Eu sei que tem gente que
acreditam que os índios...
463
00:28:39,390 --> 00:28:40,670
não se importam com suas esposas.
464
00:28:45,550 --> 00:28:47,420
E ele a amava mais do que
o seu povo.
465
00:28:48,520 --> 00:28:51,040
Ele foi condenado à morte
quando apareceu com o ouro.
466
00:28:52,900 --> 00:28:55,150
Só nos resta enterrá-los.
467
00:29:07,490 --> 00:29:09,910
Bem, parece que os perdemos.
468
00:29:10,310 --> 00:29:12,280
Sim, não há como saber
aonde vão.
469
00:29:13,000 --> 00:29:15,720
É melhor nos separarmos, e
assim vamos cobrir mais terreno.
470
00:29:15,890 --> 00:29:17,960
Nos veremos aqui um pouco
mais tarde.
471
00:29:18,490 --> 00:29:19,660
De acordo.
472
00:29:56,370 --> 00:29:57,990
Rapazes! Olhem isto!
473
00:29:57,990 --> 00:29:59,770
E nem sequer temos que cavar!
474
00:29:59,770 --> 00:30:02,780
Existem mais de cem iguais a
estes, ali dentro.
475
00:30:03,330 --> 00:30:06,820
É ouro da boa lei. Devem
valer mil dólares o quilo.
476
00:30:06,970 --> 00:30:08,760
E não precisaremos
comprar equipamentos.
477
00:30:08,760 --> 00:30:10,760
Pelo menos não por muito tempo.
478
00:30:14,200 --> 00:30:15,990
Estão cercados!
Larguem suas armas!
479
00:32:20,810 --> 00:32:22,400
Você os encontrou?
480
00:32:23,170 --> 00:32:24,250
Sim.
481
00:32:24,700 --> 00:32:27,360
Smith, O'Connell, e nosso
bom amigo Feeney.
482
00:32:27,360 --> 00:32:30,330
Que coisa, quem teria pensado?
483
00:32:30,610 --> 00:32:32,950
- Eles escaparam?
- Apenas Feeney escapou.
484
00:32:33,350 --> 00:32:35,520
Eu matei Smith e seu amigo.
485
00:32:36,370 --> 00:32:37,260
Tem certeza?
486
00:32:37,260 --> 00:32:38,610
Sim, não pude evitar.
487
00:32:38,610 --> 00:32:41,400
O importante é que Feeney
escapou, e devemos segui-lo.
488
00:32:41,930 --> 00:32:45,140
É capaz de revelar o lugar
de onde vem esse ouro.
489
00:32:45,140 --> 00:32:46,190
Espera um momento.
490
00:32:46,540 --> 00:32:48,040
Você encontrou o ouro indio?
491
00:32:49,810 --> 00:32:51,530
Ali foi onde
você os descobriu?
492
00:32:51,780 --> 00:32:53,030
Assim foi.
493
00:32:54,000 --> 00:32:55,420
É por ali? Muito longe?
494
00:32:55,640 --> 00:32:57,550
Eu acho que quanto menos
pessoas saibam...
495
00:32:57,550 --> 00:32:59,630
o paradeiro desse ouro,
será melhor para todos.
496
00:33:00,060 --> 00:33:02,000
Ei, espere um momento, não
esqueça que eu sou o xerife.
497
00:33:02,430 --> 00:33:04,950
Ou é apenas uma maneira de dizer
que não confia em mim?
498
00:33:05,190 --> 00:33:07,020
Não esqueça que se
Feeney escapar,
499
00:33:07,020 --> 00:33:09,530
o problema será mais grande
do que saber disso.
500
00:33:10,880 --> 00:33:12,350
É verdade, andando.
501
00:33:36,820 --> 00:33:38,610
Somos seguidos por dois
cavalos indios.
502
00:33:41,630 --> 00:33:45,070
Não se preocupe mais com Feeney,
agora Nuvem de Guerra o segue.
503
00:33:45,240 --> 00:33:46,640
Nuvem de Guerra o matará.
504
00:33:46,720 --> 00:33:47,790
E o que tem?
505
00:33:48,040 --> 00:33:50,980
Feeney é um bandido, um
assassino, e violou o tratado.
506
00:33:51,180 --> 00:33:53,320
As pessoas não vão querer as
coisas assim.
507
00:33:53,620 --> 00:33:54,920
Este incidente é tão
perigoso...
508
00:33:54,920 --> 00:33:56,820
deste lado da linha,
como do outro.
509
00:33:58,190 --> 00:33:59,970
Se levarmos Feeney
ao povoado,
510
00:33:59,970 --> 00:34:01,130
falará desse assunto.
511
00:34:01,130 --> 00:34:02,300
Por que não deixa
que os Sioux...
512
00:34:02,300 --> 00:34:03,150
façaM justiça pela sua mão?
513
00:34:03,420 --> 00:34:05,470
E o que acontece se o
mandam para lá?
514
00:34:06,440 --> 00:34:07,810
Fala sério?
515
00:34:07,990 --> 00:34:10,000
Sim, sem o seu couro cabeludo,
516
00:34:10,170 --> 00:34:12,820
não tenho que te contar
a fragilidade do tratado.
517
00:34:13,000 --> 00:34:14,570
Você quer ver este território
em guerra?
518
00:34:14,600 --> 00:34:15,620
Todos brigando?
519
00:34:15,820 --> 00:34:17,340
Índios e brancos?
520
00:34:18,560 --> 00:34:20,060
Tudo bem, isso faz sentido.
521
00:34:20,060 --> 00:34:20,930
Vamos.
522
00:34:52,820 --> 00:34:54,550
Seu tormento favorito.
523
00:34:55,070 --> 00:34:56,350
Quando o sol secar esse couro,
524
00:34:56,350 --> 00:34:58,340
vai partir a cabeça dele
como um melão.
525
00:34:59,960 --> 00:35:02,040
Se tivéssemos chegado
algumas horas mais tarde,
526
00:35:02,040 --> 00:35:04,320
nossos problemas teriam terminado.
527
00:35:04,320 --> 00:35:06,000
Este não é o modo de
um homem morrer.
528
00:35:06,540 --> 00:35:09,180
Eu não o considero um homem,
depois do que ele fez.
529
00:35:14,100 --> 00:35:16,640
Tem pessoas na cidade,
que o consideram um amigo.
530
00:35:17,060 --> 00:35:19,130
Se não o tivéssemos encontrado,
eles teriam procurado por ele.
531
00:35:19,460 --> 00:35:21,050
E não é isso que queremos.
532
00:35:21,500 --> 00:35:23,050
Certo, vamos voltar agora.
533
00:35:23,050 --> 00:35:25,050
Deixe-o como está, meu filho.
534
00:35:37,410 --> 00:35:39,610
Meu pai não sabe o que faz.
535
00:35:39,760 --> 00:35:42,050
Se fizer isso,
muitos Sioux vão morrer.
536
00:35:42,650 --> 00:35:45,590
Este homem conhece o
segredo do meu povo.
537
00:35:45,920 --> 00:35:48,300
Muitos Sioux morrerão se ele
não morrer agora,
538
00:35:48,570 --> 00:35:50,470
como lâminas de grama
na primavera.
539
00:35:50,530 --> 00:35:52,530
O homem branco virá aqui,
540
00:35:52,920 --> 00:35:54,880
e nosso povo vai ficar
sem esta terra,
541
00:35:54,880 --> 00:35:56,010
que é o seu último refúgio.
542
00:35:56,960 --> 00:35:58,090
Deve morrer.
543
00:35:58,960 --> 00:36:01,680
Meu pai sabe que estou
com minha gente e minha cidade.
544
00:36:03,750 --> 00:36:05,850
Meu pai sabe que não
faria mal algum
545
00:36:05,850 --> 00:36:07,050
a meu povo e minha gente.
546
00:36:07,840 --> 00:36:10,780
Seu pai sabe que você está
tentando desobedecê-lo.
547
00:36:11,300 --> 00:36:12,920
E no seu coração há uma luta.
548
00:36:13,770 --> 00:36:15,430
No meu coração há
luta porque...
549
00:36:15,430 --> 00:36:17,040
devo desobedecer a meu pai.
550
00:36:17,040 --> 00:36:19,610
Eu fiz o juramento de
manter a lei e a paz.
551
00:36:19,880 --> 00:36:23,000
E pretendo manter meu juramento,
a qualquer preço.
552
00:36:23,570 --> 00:36:24,790
Até a morte.
553
00:36:32,970 --> 00:36:34,100
Você pode ir agora.
554
00:36:34,920 --> 00:36:38,060
Mas se ficar,
você também vai morrer.
555
00:36:41,750 --> 00:36:43,410
Nuvem de Guerra ouviria
um cheyenne,
556
00:36:43,410 --> 00:36:44,470
que é seu irmão de sangue?
557
00:36:46,960 --> 00:36:48,510
Fala.
558
00:36:49,560 --> 00:36:50,830
A sós.
559
00:36:57,060 --> 00:36:58,510
Seu filho diz a verdade,
560
00:36:58,760 --> 00:37:00,390
se vierem procurá-lo,
eles vão lutar.
561
00:37:00,900 --> 00:37:02,250
Vamos lutar então.
562
00:37:03,020 --> 00:37:03,900
Nuvem de Guerra,
suponha que...
563
00:37:03,900 --> 00:37:05,550
seus guerreiros levem o ouro
para outro lugar.
564
00:37:06,290 --> 00:37:08,020
Se este homem falar,
e vierem buscá-lo,
565
00:37:08,020 --> 00:37:09,110
não encontrarão nada.
566
00:37:09,430 --> 00:37:12,000
Vão tirar sarro dele, e dizer
que mentiu para eles.
567
00:37:12,280 --> 00:37:14,000
Evitiria que haja uma guerra.
568
00:37:20,380 --> 00:37:22,230
Isso levaria tempo.
569
00:37:23,100 --> 00:37:25,190
Diga-me, meu irmão,
você vai nos dar tempo?
570
00:37:25,370 --> 00:37:28,340
Eu prometo que você terá todo
o tempo necessário.
571
00:37:33,250 --> 00:37:36,560
De acordo, vocês podem levá-lo.
572
00:37:36,960 --> 00:37:39,580
Bem, que tragam aqui
suas botas e cavalo.
573
00:37:40,210 --> 00:37:41,580
Vamos trazê-los.
574
00:37:45,490 --> 00:37:47,440
Bem, o que foi que conversaram?
575
00:37:48,980 --> 00:37:51,450
O que vai fazer?
Não!
576
00:37:51,450 --> 00:37:54,390
Não, não!
577
00:37:58,780 --> 00:38:00,950
Obrigado.
578
00:38:05,720 --> 00:38:06,990
Obrigado.
579
00:38:36,510 --> 00:38:38,140
Oh, faz calor.
580
00:38:38,610 --> 00:38:39,880
Agora não é nada.
581
00:38:39,880 --> 00:38:42,150
E quando Feeney abrir a boca,
será muito mais calor.
582
00:38:43,020 --> 00:38:45,280
Quando chegamos à cidade,
você vai ter que amordaçá-lo,
583
00:38:45,280 --> 00:38:46,690
até entregá-lo ao Exército.
584
00:38:46,690 --> 00:38:48,040
Talvez mantenham ele calado.
585
00:38:48,040 --> 00:38:50,180
Vou mantê-lo calado.
586
00:38:52,420 --> 00:38:54,000
Eu quero falar com você.
587
00:38:59,930 --> 00:39:02,150
Já que não pensa em me dizer,
eu vou te perguntar.
588
00:39:02,200 --> 00:39:03,870
Que tipo de acordo você fez
com Nuvem de Guerra?
589
00:39:04,970 --> 00:39:06,560
Trato?
Do que você esta falando?
590
00:39:06,740 --> 00:39:09,290
Eu sei que Nuvem de Guerra
estava prestes a nos matar,
591
00:39:09,290 --> 00:39:11,090
e você prometeu a ele algo que
o fez mudar de idéia.
592
00:39:11,090 --> 00:39:11,900
O que?
593
00:39:13,570 --> 00:39:15,070
Pergunte a Nuvem de Guerra.
594
00:39:15,070 --> 00:39:16,410
Pergunto a você.
595
00:39:16,410 --> 00:39:19,030
Já é hora de eu saber o que é
o que está acontecendo aqui.
596
00:39:19,930 --> 00:39:22,400
Você desconfiava de mim,
para me falar sobre o ouro.
597
00:39:22,400 --> 00:39:23,400
Eu nunca disse isso.
598
00:39:23,400 --> 00:39:25,040
Foi como se você tivesse dito.
599
00:39:25,040 --> 00:39:27,390
E então você fala com o chefe,
e nem sequer me diz o que.
600
00:39:27,690 --> 00:39:29,220
Você se importaria em me dizer
o que exatamente,
601
00:39:29,220 --> 00:39:30,500
o que eu tenho que fazer?
602
00:39:30,780 --> 00:39:32,500
Segure Feeney sem falar
por um tempo.
603
00:39:32,500 --> 00:39:34,500
O que você entende por um tempo?
604
00:39:34,920 --> 00:39:36,660
Posso te pedir para fazer
algo para mim?
605
00:39:36,840 --> 00:39:38,310
- O que?
- Confie em mim.
606
00:39:38,580 --> 00:39:41,080
E eu não posso pedir que
você me fale.
607
00:39:41,080 --> 00:39:42,910
Não vejo por que temos que
discutir,
608
00:39:43,020 --> 00:39:45,160
se estamos do mesmo lado.
609
00:39:45,670 --> 00:39:48,530
Onde está minha água?
Tenho sede.
610
00:40:05,470 --> 00:40:07,740
Podem parar por um momento?
611
00:40:08,380 --> 00:40:09,930
Algo errado?
612
00:40:09,930 --> 00:40:10,940
Sim, algo está errado.
613
00:40:10,940 --> 00:40:13,270
Estou pensando em um enforcamento.
O meu.
614
00:40:13,320 --> 00:40:14,750
É uma pena.
615
00:40:14,750 --> 00:40:16,460
Você não pensou nisso quando
matou...
616
00:40:16,460 --> 00:40:17,660
Coruja Vermelha e sua esposa.
617
00:40:18,110 --> 00:40:19,380
E os mineiros?
618
00:40:19,780 --> 00:40:21,850
Eu não tinha por que matar
aqueles mineiros.
619
00:40:21,850 --> 00:40:23,150
Claro que você não precisava.
620
00:40:23,620 --> 00:40:26,040
Mas matar para roubar,
é o seu passatempo.
621
00:40:26,540 --> 00:40:28,880
Só vão te enforcar
uma vez, Feeney.
622
00:40:29,780 --> 00:40:31,530
Não vão me enforcar.
623
00:40:32,170 --> 00:40:33,800
E vocês não vão me entregar.
624
00:40:33,800 --> 00:40:35,370
Vamos, andando.
625
00:40:35,370 --> 00:40:36,510
Não, espere um momento.
626
00:40:37,640 --> 00:40:40,350
Diga-me, Feeney, por que acha
que não vamos entregar você?
627
00:40:40,350 --> 00:40:42,270
Porque vocês dois
são um par de tolos...
628
00:40:42,270 --> 00:40:44,080
que amam os índios,
por isso.
629
00:40:44,670 --> 00:40:46,410
É possível que não tenha
consciência.
630
00:40:46,840 --> 00:40:49,780
Mas vocês tem, e muita.
631
00:40:49,780 --> 00:40:51,280
É por isso que vão me libertar.
632
00:40:51,400 --> 00:40:53,280
Eu estive pensando sobre isso.
633
00:40:53,500 --> 00:40:54,900
E vão me libertar
porque tem uma coisa...
634
00:40:54,900 --> 00:40:56,540
que não querem que
seja descoberta.
635
00:40:56,540 --> 00:40:58,360
E há ouro nessas Colinas Negras,
verdade?
636
00:40:58,360 --> 00:40:59,210
Verdade.
637
00:41:00,700 --> 00:41:03,620
Mas se vocês me levarem pra
cidade,
638
00:41:03,620 --> 00:41:05,590
vou gritar com toda
a voz que tenho!
639
00:41:05,590 --> 00:41:08,930
Cale a boca e ande.
Vamos!
640
00:41:37,260 --> 00:41:41,500
Na verdade, você nos colocou
em uma situação desagradável.
641
00:41:41,500 --> 00:41:43,250
Vejo que sim,
o que você planeja fazer?
642
00:41:43,250 --> 00:41:44,990
Não vejo que exista algo
para fazer.
643
00:41:45,840 --> 00:41:47,460
Exceto uma coisa.
644
00:41:47,460 --> 00:41:48,630
O que você quer dizer?
645
00:41:48,810 --> 00:41:51,130
Você não vai viver até
chegar à cidade.
646
00:41:52,920 --> 00:41:54,220
Você não pode fazer isso.
647
00:41:54,340 --> 00:41:55,890
- Não?
- Você é a lei.
648
00:41:56,020 --> 00:41:57,650
Carrega um distintivo!
649
00:41:57,650 --> 00:42:00,200
Você tem obrigação de
respeitar esse distintivo.
650
00:42:00,200 --> 00:42:01,130
Assim é.
651
00:42:02,250 --> 00:42:04,050
Sim, mas noventa dólares
por mês,
652
00:42:04,050 --> 00:42:06,010
não é muito dinheiro para
que um homem...
653
00:42:06,010 --> 00:42:08,880
arrisque sua vida
dia após dia, não acha?
654
00:42:10,130 --> 00:42:12,950
Oh, claro que não é suficiente.
655
00:42:12,950 --> 00:42:16,990
É até ridículo, considerando
o fato de...
656
00:42:19,110 --> 00:42:21,050
Especialmente considerando
o fato...
657
00:42:21,050 --> 00:42:25,040
que existe ouro suficiente
para que nós dois vivamos.
658
00:42:25,040 --> 00:42:26,590
Ao alcance das mãos.
659
00:42:26,590 --> 00:42:28,530
É algo para se pensar, não é?
660
00:42:28,530 --> 00:42:29,360
Sim.
661
00:42:29,980 --> 00:42:31,540
Talvez se você me dissesse,
662
00:42:32,030 --> 00:42:34,020
exatamente, onde está o ouro...
663
00:42:34,230 --> 00:42:36,310
talvez eu possa te
desamarrar...
664
00:42:36,310 --> 00:42:38,350
e você aproveitaria para
escapar.
665
00:42:39,830 --> 00:42:42,820
E como saberia que você não
vai atirar em mim na fuga?
666
00:42:43,510 --> 00:42:44,610
Nunca saberia.
667
00:42:44,990 --> 00:42:47,340
Só que neste caso,
você não tem outra saída.
668
00:42:47,630 --> 00:42:49,340
Pegar ou largar.
669
00:42:50,700 --> 00:42:52,500
Você é um cavalheiro,
e eu confio em você.
670
00:42:52,750 --> 00:42:54,170
Você conhece o Paso del Águila?
671
00:42:54,340 --> 00:42:55,140
Sim.
672
00:42:55,370 --> 00:42:58,010
Bem, a leste do Paso del
Águia, há uma clareira,
673
00:42:58,290 --> 00:43:00,290
e um monte de pedras,
como uma corcunda de búfalo.
674
00:43:00,350 --> 00:43:02,380
Na frente tem algumas árvores
mortas,
675
00:43:02,380 --> 00:43:04,000
e bem na frente deles,
676
00:43:04,000 --> 00:43:05,740
existe uma grande floresta de
outras árvores.
677
00:43:05,760 --> 00:43:08,890
Ao sul dessas árvores, há a caverna.
678
00:43:09,160 --> 00:43:11,690
Cheia de sacos de ouro puro.
679
00:43:11,770 --> 00:43:13,050
Talvez o suficiente, para
comprar este país.
680
00:43:13,050 --> 00:43:14,290
Talvez, tudo.
681
00:43:16,740 --> 00:43:18,010
Vá!
682
00:43:19,460 --> 00:43:21,150
Bem, somos sócios?
683
00:43:21,870 --> 00:43:22,950
Sócios!
684
00:43:32,920 --> 00:43:34,190
É Feeney!
685
00:43:41,800 --> 00:43:44,340
Se desatou quando
estávamos dormindo.
686
00:43:44,340 --> 00:43:46,040
Eu deveria ter assegurado ele.
687
00:43:46,690 --> 00:43:48,300
Se você queria tanto que
não morresse,
688
00:43:48,300 --> 00:43:49,850
era só mirar numa perna...
689
00:43:49,850 --> 00:43:52,070
Eu não ia deixar ele escapar.
690
00:44:03,990 --> 00:44:07,240
- Cheyenne...
- O que é agora?
691
00:44:07,460 --> 00:44:11,000
Eu pensei, já que ele morreu...
692
00:44:11,750 --> 00:44:14,590
e não há problemas,
eu deveria...
693
00:44:15,190 --> 00:44:18,010
Eu voltaria para fazer as pazes
com Nuvem de Guerra.
694
00:44:18,510 --> 00:44:21,700
Eu sei que o ofendi
e gostaria de me desculpar.
695
00:44:22,720 --> 00:44:24,290
Se você não se opuser.
696
00:44:25,690 --> 00:44:27,640
Não, exceto que não gostaria
de ser eu,
697
00:44:27,640 --> 00:44:29,010
aquele que teria que explicar
essas mortes.
698
00:44:29,010 --> 00:44:29,840
Não se preocupe com isso.
699
00:44:29,840 --> 00:44:31,860
Eu vou te alcançar antes que
você chegue na cidade.
700
00:44:32,900 --> 00:44:34,420
Lá nos vemos.
701
00:45:08,830 --> 00:45:10,930
Eu sabia que te encontraria aqui.
702
00:45:11,300 --> 00:45:14,140
É o que você estava procurando
desde que tudo isso começou.
703
00:45:15,090 --> 00:45:17,410
Não, não é bem assim.
704
00:45:19,550 --> 00:45:21,470
Eu diria que foi um impulso.
705
00:45:22,320 --> 00:45:23,740
Sim, como assassinar.
706
00:45:25,240 --> 00:45:28,010
Você matou Feeney com
aquele tiro nas costas.
707
00:45:29,210 --> 00:45:30,450
O que há de errado, Cheyenne?
708
00:45:30,450 --> 00:45:33,010
Não venha me ensinar.
Você queria que eu morresse.
709
00:45:33,870 --> 00:45:34,680
Talvez.
710
00:45:35,530 --> 00:45:37,740
Mas há algo a dizer
sobre Feeney, você não acha?
711
00:45:38,080 --> 00:45:39,380
Que coisa?
712
00:45:39,630 --> 00:45:40,900
Que você não fingiu ser
713
00:45:40,900 --> 00:45:42,850
um irmão de sangue
do Sioux.
714
00:45:42,850 --> 00:45:44,580
Não pretendo ferir
os Sioux,
715
00:45:44,580 --> 00:45:46,630
apenas aproveitar a oportunidade
para realizar meus sonhos.
716
00:45:46,840 --> 00:45:48,710
De viver como um homem deve viver.
717
00:45:48,710 --> 00:45:50,600
Eu só ia pegar um
par de bolsas.
718
00:45:50,750 --> 00:45:52,400
Isso não faria mal a ninguém.
719
00:45:52,900 --> 00:45:54,400
Você sabe que não é assim.
720
00:45:55,040 --> 00:45:57,230
Você gastaria, e depois
voltaria para pegar mais.
721
00:45:57,230 --> 00:45:58,960
Você sabe que isso ia acontecer.
722
00:45:58,980 --> 00:46:00,280
Você deveria ter fugido disso.
723
00:46:00,380 --> 00:46:01,750
Você não pensou em
Nuvem de Guerra,
724
00:46:02,250 --> 00:46:03,170
e seu povo.
725
00:46:04,520 --> 00:46:06,040
Ele adotou você como filho,
726
00:46:06,640 --> 00:46:08,500
Entretanto, você ia traí-lo.
727
00:46:08,810 --> 00:46:10,380
Roubá-lo, destruí-lo.
728
00:46:10,830 --> 00:46:13,050
Eu acreditaria que você, sobre
todas as pessoas,
729
00:46:13,050 --> 00:46:15,810
deveria ter um pouco de
lealdade e consideração com ele.
730
00:46:16,010 --> 00:46:18,280
Já basta Cheyenne,
isso não é um argumento.
731
00:46:18,410 --> 00:46:20,760
Uma cicatriz não é algo
que possa mudar
732
00:46:20,760 --> 00:46:21,950
a um homem e seu sangue.
733
00:46:21,950 --> 00:46:23,370
Eu sou branco!
734
00:46:23,620 --> 00:46:25,640
Logo, tudo isso será
de brancos.
735
00:46:25,640 --> 00:46:27,870
Nem você nem mais ninguém
mudará isso.
736
00:46:28,080 --> 00:46:31,020
E não há nada que eu diga,
fará você mudar?
737
00:46:31,020 --> 00:46:31,900
Nada.
738
00:46:33,420 --> 00:46:34,790
Está bem, largue sua arma.
739
00:46:36,960 --> 00:46:39,130
De acordo, você quer
me prender, certo?
740
00:46:39,630 --> 00:46:41,420
É a sua palavra contra a minha.
741
00:46:41,500 --> 00:46:42,990
O que vai provar?
742
00:46:43,120 --> 00:46:44,790
Tem muita razão.
743
00:46:44,790 --> 00:46:45,170
O que vou fazer,
744
00:46:45,170 --> 00:46:47,900
é levá-lo, e ser julgado
por Nuvem de Guerra.
745
00:46:50,030 --> 00:46:51,800
Largue sua arma!
746
00:47:19,530 --> 00:47:22,100
Temos sido amigos de longa data,
Cheyenne.
747
00:47:23,070 --> 00:47:24,890
Sinto ter que te matar.
748
00:48:14,420 --> 00:48:17,110
Todo dia, irmão, tem mais
e mais homens brancos aqui.
749
00:48:19,780 --> 00:48:22,450
E chegará o dia em que
Não vou ver de novo...
750
00:48:22,450 --> 00:48:23,880
a terra dos meus pais.
751
00:48:25,740 --> 00:48:27,460
tem que viver todos os dias
com o que vem,
752
00:48:27,930 --> 00:48:28,970
mas no meu coração,
753
00:48:30,430 --> 00:48:32,620
há muito apreço por você,
Cheyenne.
754
00:48:33,390 --> 00:48:35,240
Para todo dia que ainda
nós temos de vida,
755
00:48:36,490 --> 00:48:38,040
e que estamos em
nossa terra.
756
00:48:38,310 --> 00:48:40,080
E eu digo a você Nuvem de Guerra,
757
00:48:41,000 --> 00:48:42,790
que vou guardar seu segredo.
758
00:48:43,340 --> 00:48:44,670
No que me diz respeito,
759
00:48:44,670 --> 00:48:46,670
nunca houve ouro
nas colinas negras.
760
00:49:10,420 --> 00:49:15,240
Legendas: Juan Ramón
Tradução Português: Jair Paim
55018
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.