Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,034 --> 00:00:10,499
[Episode 16]
2
00:00:12,567 --> 00:00:15,500
I want you to watch
me from now on!
3
00:00:15,500 --> 00:00:21,234
Your daughter Song-ah
will pay for your sins!
4
00:00:24,499 --> 00:00:26,368
Jin Song-ah.
5
00:00:26,368 --> 00:00:29,334
I'm going
to destroy her!
6
00:00:33,600 --> 00:00:34,700
No.
7
00:00:34,700 --> 00:00:36,499
Stay away from Song-ah!
8
00:00:36,499 --> 00:00:39,101
No, not Song-ah!
9
00:00:54,499 --> 00:00:56,499
Gun-woo...!
10
00:01:07,468 --> 00:01:10,700
Thanks for taking
the time to come here.
11
00:01:13,334 --> 00:01:14,499
What's the bride
doing out here?
12
00:01:14,499 --> 00:01:15,800
Go back inside.
13
00:01:17,468 --> 00:01:18,700
Excuse me.
14
00:01:37,167 --> 00:01:38,967
Mom!
15
00:01:42,401 --> 00:01:44,600
Mom, Mom!
16
00:01:44,600 --> 00:01:48,499
Mom! Mom!
17
00:01:49,499 --> 00:01:52,667
Mom! Mom!
18
00:01:54,201 --> 00:01:57,499
I'll carry the director
on my back.
19
00:02:01,499 --> 00:02:03,434
Mom.
20
00:02:04,134 --> 00:02:05,667
Mom.
21
00:02:06,499 --> 00:02:10,234
Mom. Mom!
22
00:02:21,499 --> 00:02:24,499
Both mothers will
now light the candles.
23
00:02:24,499 --> 00:02:28,101
I ask that the mothers
come up at this time.
24
00:03:00,834 --> 00:03:03,499
Where did
Director Hong go?
25
00:03:04,499 --> 00:03:06,067
Isn't it obvious?
26
00:03:06,067 --> 00:03:07,500
She's stalling.
27
00:03:07,500 --> 00:03:10,301
Tell me,
what's so obvious to you?
28
00:03:10,301 --> 00:03:12,499
Jung-wook's belittling
Gun-woo's family...
29
00:03:12,499 --> 00:03:14,499
because they're poor.
30
00:03:14,600 --> 00:03:19,301
Did you think she'd really accept Gun-woo's family as in-laws?
31
00:03:19,301 --> 00:03:21,101
Take a look.
32
00:03:21,101 --> 00:03:24,334
The place is full of
shabby-looking folks.
33
00:03:24,334 --> 00:03:26,499
Listen to yourself.
34
00:03:26,499 --> 00:03:29,800
Do you know why
people have brains?
35
00:03:29,800 --> 00:03:32,434
Think before you speak!
36
00:03:32,434 --> 00:03:33,533
Oh, my...
37
00:03:33,533 --> 00:03:37,499
Are you accusing me of
not thinking before I speak?
38
00:03:37,499 --> 00:03:39,499
Every word has already
passed through my brain.
39
00:03:39,499 --> 00:03:42,234
If Director Hong didn't
approve of her in-laws,
40
00:03:42,234 --> 00:03:44,667
she wouldn't have
allowed for the wedding.
41
00:03:45,499 --> 00:03:47,499
Right...
42
00:03:48,700 --> 00:03:51,368
Even your son is
better than you.
43
00:03:51,368 --> 00:03:55,499
When is your mother
going to grow up?
44
00:03:56,499 --> 00:03:58,499
It makes her
who she is.
45
00:03:59,499 --> 00:04:01,499
Right?
46
00:04:02,499 --> 00:04:09,499
I've never met a simpler
woman than your mother.
47
00:04:10,499 --> 00:04:12,499
Everyone tells me that.
48
00:04:12,499 --> 00:04:14,633
They say that
I'm beautiful.
49
00:04:15,499 --> 00:04:18,499
I'm growing old,
thanks to you.
50
00:04:24,201 --> 00:04:26,201
Where did she go?
51
00:04:49,900 --> 00:04:53,499
Mom. Mom!
52
00:04:56,499 --> 00:04:59,499
Mom! Mom!
53
00:05:12,499 --> 00:05:14,034
Calm down.
54
00:05:14,034 --> 00:05:15,499
The director
will be fine.
55
00:05:15,499 --> 00:05:18,499
What if something
happens to my mom?
56
00:05:18,499 --> 00:05:19,934
Mom...
57
00:05:20,633 --> 00:05:24,934
Mom. Mom.
58
00:05:38,499 --> 00:05:41,401
I must apologize
to all of our guests.
59
00:05:41,401 --> 00:05:44,499
The ceremony has been
cancelled due to an emergency.
60
00:05:44,499 --> 00:05:46,499
I'm sorry.
61
00:06:19,499 --> 00:06:21,700
Something isn't right here!
62
00:06:22,499 --> 00:06:24,001
Are you leaving, Honey?
63
00:06:24,001 --> 00:06:25,499
Let's go together.
64
00:06:29,499 --> 00:06:31,134
How are you, Chairman?
65
00:06:31,134 --> 00:06:33,499
Oh, Manager Kang.
66
00:06:33,499 --> 00:06:35,499
But you don't
look so well.
67
00:06:35,499 --> 00:06:37,499
Is something the matter?
68
00:06:37,499 --> 00:06:38,633
Not at all, Chairman.
69
00:06:38,633 --> 00:06:41,499
I felt light-headed
all of a sudden.
70
00:06:41,499 --> 00:06:43,468
Look after your health.
71
00:06:43,468 --> 00:06:46,499
We expect
big things from you.
72
00:06:46,499 --> 00:06:48,900
Thank you for
being concerned.
73
00:06:48,900 --> 00:06:50,499
We've never met.
74
00:06:50,499 --> 00:06:53,167
I'm Mo Hwa-kyung.
75
00:06:53,167 --> 00:06:54,499
Let me introduce you.
76
00:06:54,499 --> 00:06:55,900
She's my wife.
77
00:06:56,499 --> 00:06:58,434
You were the madam?
78
00:06:58,434 --> 00:07:00,867
I thought you were
too young to be his wife.
79
00:07:01,600 --> 00:07:02,499
How are you?
80
00:07:02,499 --> 00:07:04,567
I'm the new manager of product development, Kang Se-na.
81
00:07:04,567 --> 00:07:06,499
Nice to meet you.
82
00:07:06,499 --> 00:07:11,167
Everyone I meet says
the same thing about me.
83
00:07:12,334 --> 00:07:15,368
Anyways, I don't understand
how the bride and her mother...
84
00:07:15,368 --> 00:07:18,800
can disappear from
their own ceremony.
85
00:07:18,800 --> 00:07:21,600
What's the
meaning of this?
86
00:07:25,500 --> 00:07:29,499
Gun-woo seemed
completely defeated.
87
00:07:29,499 --> 00:07:31,767
Even if he grew up as an orphan,
this is taking it too far.
88
00:07:31,767 --> 00:07:33,533
I'm really disappointed
in Jung-wook...
89
00:07:33,533 --> 00:07:36,567
and how she's
handled this.
90
00:07:37,499 --> 00:07:39,499
I'm sure that she
has her reasons.
91
00:07:39,499 --> 00:07:41,834
This is unlike
Director Hong.
92
00:07:41,834 --> 00:07:46,499
Even if something came up,
it shouldn't have come to this.
93
00:07:46,499 --> 00:07:48,500
This has been
a waste of time.
94
00:07:48,500 --> 00:07:50,067
Let's go.
95
00:08:15,600 --> 00:08:18,633
Se-na,
have you seen Gun-woo?
96
00:08:18,633 --> 00:08:20,567
I haven't seen him.
97
00:08:21,499 --> 00:08:23,499
Where did Gun-woo go?
98
00:08:24,034 --> 00:08:26,499
Gun-woo, Gun-woo!
99
00:08:31,001 --> 00:08:33,499
Where are you
right now?
100
00:08:54,499 --> 00:08:57,001
Do you think
anyone saw us earlier?
101
00:08:57,499 --> 00:09:00,401
No. Don't worry.
102
00:09:00,499 --> 00:09:04,401
Do you think Kang-mo took the
director to the hospital safely?
103
00:09:05,034 --> 00:09:08,499
I'm worried sick that
something will go wrong.
104
00:09:10,934 --> 00:09:12,468
Se-na...
105
00:09:12,468 --> 00:09:13,499
Why?
106
00:09:13,499 --> 00:09:16,301
Do you want me to
turn myself in again?
107
00:09:17,499 --> 00:09:18,934
Have you forgotten?
108
00:09:18,934 --> 00:09:20,767
You were next to me
during the entire time,
109
00:09:20,767 --> 00:09:23,499
and it was just like
Hyun-ah's accident.
110
00:09:25,368 --> 00:09:27,468
You're frustrating me!
111
00:09:27,533 --> 00:09:29,134
Don't you get it?
112
00:09:29,134 --> 00:09:30,967
The moment the
director opens her mouth,
113
00:09:30,967 --> 00:09:33,499
it's over for
the both of us!
114
00:09:38,401 --> 00:09:40,434
I'm fine with it,
115
00:09:40,667 --> 00:09:44,499
but I don't want
you to get hurt.
116
00:09:49,499 --> 00:09:51,499
Yea, Song-ah.
117
00:09:52,499 --> 00:09:54,001
What?
118
00:09:54,001 --> 00:09:56,834
The director had collapsed?
119
00:09:57,334 --> 00:09:59,001
Where are you?
120
00:09:59,001 --> 00:10:01,167
The Hangang Hospital?
121
00:10:02,533 --> 00:10:04,301
Alright.
122
00:10:04,301 --> 00:10:06,101
I'm on my way.
123
00:10:08,767 --> 00:10:10,600
What's her condition?
124
00:10:10,600 --> 00:10:13,101
She's gone into surgery.
125
00:10:13,101 --> 00:10:15,101
Then you head to
the hospital for now.
126
00:10:15,101 --> 00:10:17,499
I'll have to stop
by somewhere,
127
00:10:17,499 --> 00:10:21,499
so you go and check on
the director's condition.
128
00:11:05,499 --> 00:11:08,499
Do-joon,
don't worry too much.
129
00:11:16,401 --> 00:11:18,234
Gun-woo...
130
00:11:21,499 --> 00:11:24,667
What happened
to the director?
131
00:11:24,667 --> 00:11:26,499
I don't know.
132
00:11:26,499 --> 00:11:29,499
I returned from the restroom
to find her on the ground.
133
00:11:29,499 --> 00:11:32,567
What if something
happens to my mom?
134
00:11:33,900 --> 00:11:35,401
Don't worry.
135
00:11:35,401 --> 00:11:37,134
Nothing will happen.
136
00:11:37,134 --> 00:11:40,499
I think it's
because of me!
137
00:11:57,499 --> 00:11:58,434
I'm going upstairs
to get some rest.
138
00:11:58,434 --> 00:11:59,499
Yea, okay.
139
00:11:59,499 --> 00:12:02,067
I'm hungry.
Give me food.
140
00:12:02,499 --> 00:12:04,001
We don't
have any food.
141
00:12:04,001 --> 00:12:05,734
We have rice,
and we have a rice cooker.
142
00:12:05,734 --> 00:12:07,533
Why isn't any food
prepared in the house?
143
00:12:07,533 --> 00:12:09,900
Who cooks when there's a
wedding ceremony to attend?
144
00:12:09,900 --> 00:12:12,499
I thought we'd be
eating lunch there.
145
00:12:12,499 --> 00:12:14,499
So you leave
our bowls empty?
146
00:12:14,499 --> 00:12:17,600
Don't you know how
to be a housewife?
147
00:12:17,600 --> 00:12:19,134
What?
148
00:12:19,499 --> 00:12:24,301
Is it written that the
housewife has to cook all the time?
149
00:12:24,301 --> 00:12:28,167
And we're not in a famine, so why
are you making such a big deal?
150
00:12:28,167 --> 00:12:31,301
If you're that hungry,
cook yourself some ramen noodles.
151
00:12:31,301 --> 00:12:34,201
There you start again...!
152
00:12:34,201 --> 00:12:37,499
Wash your hands
and prepare the table!
153
00:12:41,499 --> 00:12:45,167
Okay, I'm going.
154
00:12:52,499 --> 00:12:54,500
You should've listened
in the first place...
155
00:13:24,499 --> 00:13:26,499
You can go back.
156
00:13:26,499 --> 00:13:28,401
What if
someone sees us?
157
00:13:28,401 --> 00:13:32,499
Everyone else is huddled
in front of the surgery room.
158
00:13:33,900 --> 00:13:36,499
I feel like
I'm on thin ice.
159
00:13:37,499 --> 00:13:40,167
I'm worried if the
surgery goes well,
160
00:13:40,167 --> 00:13:42,499
and I'm worried
if it doesn't.
161
00:13:43,334 --> 00:13:45,499
I can't decide
one way or another.
162
00:13:47,767 --> 00:13:50,499
But where
have you been?
163
00:13:50,499 --> 00:13:53,633
The security office
at the wedding hall.
164
00:13:54,600 --> 00:13:56,401
Isn't it amazing?
165
00:13:56,401 --> 00:14:00,533
For some reason, the CCTV in the wedding hall wasn't functional.
166
00:14:00,533 --> 00:14:02,700
Nothing was recorded.
167
00:14:05,334 --> 00:14:08,267
Let's be honest, I didn't
do anything to the director.
168
00:14:08,267 --> 00:14:10,301
You went too far.
169
00:14:10,499 --> 00:14:12,700
I don't know what happened
between the two of you in the past,
170
00:14:12,700 --> 00:14:16,001
but she has high blood pressure,
and you should've backed down.
171
00:14:16,001 --> 00:14:18,101
I didn't know that
this would happen!
172
00:14:18,101 --> 00:14:19,499
It's unfair!
173
00:14:19,867 --> 00:14:23,334
If the director didn't kick me
and my mother out back then,
174
00:14:23,334 --> 00:14:26,167
we never would've
broken up.
175
00:14:26,834 --> 00:14:31,667
Then I wouldn't have to
watch you be Song-ah's man!
176
00:14:32,834 --> 00:14:36,401
You would've rightfully
been my man.
177
00:14:41,499 --> 00:14:43,499
Let go of the past.
178
00:14:43,499 --> 00:14:47,101
Once you start to regret the past,
there's no end to it.
179
00:14:47,499 --> 00:14:49,499
Just forget about it.
180
00:14:49,499 --> 00:14:51,967
That's what
everyone else does.
181
00:14:52,867 --> 00:14:55,499
It's not so
easily forgotten.
182
00:14:58,434 --> 00:15:01,499
When I saw the director
at Song-ah's wedding,
183
00:15:01,499 --> 00:15:04,499
the only thing I could think of
is how she enslaved my mother...
184
00:15:04,499 --> 00:15:06,900
and then abandoned her.
185
00:15:09,001 --> 00:15:13,499
Isn't it the same for you
when you look at the chairman,
186
00:15:13,499 --> 00:15:16,499
after what he
did to your father?
187
00:15:20,468 --> 00:15:22,334
When I think about
what my mom went through,
188
00:15:22,334 --> 00:15:25,167
it's hard for
me to breathe.
189
00:15:25,167 --> 00:15:27,600
I feel as if my
heart is bruised.
190
00:15:54,167 --> 00:15:57,500
Don't you know
how I feel?
191
00:15:59,067 --> 00:16:00,499
I do.
192
00:16:01,401 --> 00:16:03,499
I knew it.
193
00:16:05,001 --> 00:16:07,499
You're the only
one I can talk to.
194
00:16:07,499 --> 00:16:13,301
Cha Gun-woo, you're the only
one who knows me this well.
195
00:16:13,934 --> 00:16:19,499
And I'd be willing to bet that
I'm the only one who knows you.
196
00:16:26,734 --> 00:16:30,499
I've always been attracted
to you like a magnet.
197
00:16:31,499 --> 00:16:35,134
Because I've always known
that I'm in your heart.
198
00:16:38,499 --> 00:16:41,334
I still feel the
same about you.
199
00:16:41,334 --> 00:16:43,900
You're still the
only one for me.
200
00:17:03,167 --> 00:17:05,667
Let's give it a try.
201
00:17:24,800 --> 00:17:27,867
I don't understand why
you like to eat melons.
202
00:17:27,867 --> 00:17:30,499
Because it's a melon,
why else?
203
00:17:30,499 --> 00:17:32,499
It's kind of bland.
204
00:17:32,499 --> 00:17:36,234
They say that you're still young
if you like sweet and sour things.
205
00:17:36,234 --> 00:17:37,468
Who says that?
206
00:17:37,468 --> 00:17:39,834
Some doctor on
TV said that.
207
00:17:39,834 --> 00:17:42,533
Sounds like an
idiot to me.
208
00:17:43,767 --> 00:17:46,001
If you want people to
think you're young like me,
209
00:17:46,001 --> 00:17:47,834
we should go and
get a facial together.
210
00:17:47,834 --> 00:17:50,567
I don't have
time for that.
211
00:17:50,567 --> 00:17:54,201
You want me to have
people massage my face?
212
00:17:54,201 --> 00:17:59,533
At my age, it's good
enough to be healthy.
213
00:18:00,499 --> 00:18:03,499
What's with the attitude!
214
00:18:04,499 --> 00:18:06,499
My mistake...
215
00:18:07,401 --> 00:18:08,800
You better not
scoff at me again.
216
00:18:08,800 --> 00:18:11,499
I'll take away half
of your allowance.
217
00:18:11,499 --> 00:18:14,267
What?
That's nonsense.
218
00:18:15,667 --> 00:18:17,499
Okay.
219
00:18:17,499 --> 00:18:19,368
I won't scoff
at you again.
220
00:18:19,368 --> 00:18:20,499
Alright?
221
00:18:20,499 --> 00:18:23,134
You can't even
live without me.
222
00:18:23,134 --> 00:18:28,499
Of course not.
You're absolutely correct.
223
00:18:31,067 --> 00:18:35,034
I wonder what's going
on with Jung-wook?
224
00:18:36,967 --> 00:18:39,267
They're not
getting their phones.
225
00:18:39,267 --> 00:18:41,499
Is something going on?
226
00:18:41,499 --> 00:18:44,734
There are all sorts of things going
on lately, and you never know...!
227
00:18:44,734 --> 00:18:47,667
Calm down, will you?
You're making me nervous.
228
00:18:47,667 --> 00:18:50,434
How can you say that when
someone's about to disappear...
229
00:18:50,434 --> 00:18:51,967
in front of
our very eyes?
230
00:18:51,967 --> 00:18:55,499
When did you ever
care about Director Hong?
231
00:18:55,499 --> 00:18:57,499
Tell me the truth.
232
00:18:57,499 --> 00:18:58,867
Are you looking for
things to gossip about?
233
00:18:58,867 --> 00:19:00,368
What the...?
234
00:19:00,368 --> 00:19:02,499
Do you think I'm
some pathetic woman...
235
00:19:02,499 --> 00:19:05,201
who talks about
other people's problems?
236
00:19:06,167 --> 00:19:07,234
You're not?
237
00:19:07,234 --> 00:19:10,700
I was always jealous of Jung-wook because she got better grades...
238
00:19:10,700 --> 00:19:15,499
and because she's smarter than me,
but we lived under the same roof.
239
00:19:15,499 --> 00:19:19,499
I felt bad that she lost her
husband and then her daughter.
240
00:19:20,967 --> 00:19:24,499
But now I'm worried that
something else will happen to her.
241
00:19:26,834 --> 00:19:28,600
Are you mocking me?
242
00:19:29,468 --> 00:19:35,499
Mo Hwa-kyung, sometimes
you're so childish and aloof...
243
00:19:35,499 --> 00:19:38,499
that I can't
bear it anymore.
244
00:19:40,368 --> 00:19:43,499
But I'm still with you
because you're caring.
245
00:19:43,499 --> 00:19:46,499
You've got no
sense for women.
246
00:19:46,499 --> 00:19:52,234
You should be thankful
that you have me at your age!
247
00:19:52,234 --> 00:19:53,567
When we're
out in public,
248
00:19:53,567 --> 00:19:57,499
people mistake me for a young woman when they see me from the back!
249
00:19:58,667 --> 00:20:00,499
A young woman?
250
00:20:00,499 --> 00:20:02,101
Why are you
so surprised?
251
00:20:02,101 --> 00:20:03,500
You're making
me embarrassed.
252
00:20:03,500 --> 00:20:05,734
Maybe I went too far...
253
00:20:09,934 --> 00:20:13,468
Don't make me laugh,
and don't fool yourself.
254
00:20:19,134 --> 00:20:21,700
Are you senile,
you old woman!
255
00:20:21,700 --> 00:20:24,034
What did you say?
256
00:20:25,667 --> 00:20:27,499
I'm headed
to the hospital.
257
00:20:27,499 --> 00:20:29,633
Director Hong is in surgery.
258
00:20:29,633 --> 00:20:32,499
What are you
talking about?
259
00:20:32,499 --> 00:20:35,167
Why is Jung-wook
in surgery?
260
00:20:35,167 --> 00:20:36,667
She was found unconscious
in the bride's dressing room,
261
00:20:36,667 --> 00:20:38,468
and Kang-mo carried
her to the hospital.
262
00:20:38,468 --> 00:20:39,800
What are you
talking about?
263
00:20:39,800 --> 00:20:42,600
Why would she be
found unconscious?
264
00:20:43,499 --> 00:20:44,567
I think
I'll have to go.
265
00:20:44,567 --> 00:20:48,499
Why don't you go visit her later
instead of going there now?
266
00:20:48,499 --> 00:20:50,967
I'm worried.
I'll be back.
267
00:20:51,667 --> 00:20:54,334
Why, that...!
268
00:20:55,800 --> 00:20:57,499
I'm scared...
269
00:20:57,499 --> 00:21:02,499
Hyun-ah's death wasn't that long ago, and now Jung-wook?
270
00:21:02,499 --> 00:21:07,401
Honey, I think her
home has been cursed!
271
00:21:07,401 --> 00:21:10,201
Bad things often
happen at once.
272
00:21:22,401 --> 00:21:24,101
She'll have to
survive the night.
273
00:21:24,101 --> 00:21:26,401
If she regains consciousness,
it'll be good thing,
274
00:21:26,401 --> 00:21:30,167
but if she doesn't,
she might not be doing well.
275
00:21:30,167 --> 00:21:35,034
Doctor,
please save my mom!
276
00:21:35,034 --> 00:21:37,633
We're doing
our very best.
277
00:21:39,401 --> 00:21:42,267
Mom, Mom!
278
00:21:42,267 --> 00:21:43,867
Mom, wake up!
279
00:21:43,867 --> 00:21:46,499
You can't
leave like this!
280
00:21:46,499 --> 00:21:48,499
I'll listen to you
from now on!
281
00:21:48,499 --> 00:21:50,134
I won't be a musician!
282
00:21:50,134 --> 00:21:52,600
I'll study,
just like you want me to!
283
00:21:52,600 --> 00:21:56,499
So please wake up,
Mom!
284
00:21:56,499 --> 00:21:58,499
Mom, Mom...
285
00:21:59,234 --> 00:22:00,499
Mom...
286
00:22:00,600 --> 00:22:02,499
Mom.
287
00:22:02,499 --> 00:22:04,499
Mom.
288
00:22:04,767 --> 00:22:06,500
Mom!
289
00:22:17,499 --> 00:22:20,499
Bong, do you know
Cha Gun-woo's number?
290
00:22:20,499 --> 00:22:22,101
Of course not.
291
00:22:22,499 --> 00:22:24,034
I thought you
called him before.
292
00:22:24,034 --> 00:22:26,499
That was on
Se-na's phone.
293
00:22:26,499 --> 00:22:28,499
Maybe I should've
memorized the number.
294
00:22:28,499 --> 00:22:32,368
You couldn't memorize
it if you tried...
295
00:22:33,499 --> 00:22:35,499
I don't like
being dumb, either!
296
00:22:35,499 --> 00:22:38,499
Why couldn't you give
birth to a smarter me?
297
00:22:42,434 --> 00:22:44,834
Yes,
this is Bong's Chicken.
298
00:22:44,834 --> 00:22:47,234
Yes, yes.
The half-chicken?
299
00:22:47,234 --> 00:22:48,499
Yes, okay.
300
00:22:48,499 --> 00:22:49,734
And two radishes?
301
00:22:49,734 --> 00:22:53,499
You've heard that
we make it ourselves?
302
00:22:53,499 --> 00:22:55,499
We're making it
as we speak.
303
00:22:55,499 --> 00:22:58,499
Yes, I'll send
plenty your way.
304
00:22:58,499 --> 00:23:00,499
Thank you.
305
00:23:00,499 --> 00:23:03,499
Hallabong!
Get ready for a delivery!
306
00:23:03,499 --> 00:23:04,500
Seriously...
307
00:23:04,500 --> 00:23:07,101
You're always asking me to go
for a delivery when I open a book.
308
00:23:07,101 --> 00:23:08,533
I don't even
have time to study...
309
00:23:08,533 --> 00:23:13,267
You always want to study when
there's a delivery to be made.
310
00:23:13,267 --> 00:23:17,401
You're always being opposite.
311
00:23:17,401 --> 00:23:18,700
Pay me
fifty dollars upfront.
312
00:23:18,700 --> 00:23:21,600
I'm not paying you
fifty dollars for a delivery.
313
00:23:21,600 --> 00:23:25,700
You get 50 cents
per delivery.
314
00:23:25,700 --> 00:23:27,499
No, not that.
315
00:23:28,001 --> 00:23:29,934
Pay me in advance for
finding Cha Gun-woo's number.
316
00:23:29,934 --> 00:23:32,067
Are you really
this petty?
317
00:23:32,067 --> 00:23:35,067
I'm just asking to
be paid for my work.
318
00:23:35,067 --> 00:23:36,101
Forget it if you
don't want me to.
319
00:23:36,101 --> 00:23:37,499
Yea, okay.
I'll give it to you.
320
00:23:37,499 --> 00:23:38,533
$50.
321
00:23:38,533 --> 00:23:39,900
Yes!
322
00:23:39,900 --> 00:23:42,134
But instead,
you'll have to pay for food.
323
00:23:42,134 --> 00:23:43,301
Huh?
324
00:23:43,301 --> 00:23:46,001
$3 a meal,
making it $9 a day.
325
00:23:46,001 --> 00:23:48,499
That's $270 a month.
326
00:23:48,499 --> 00:23:50,468
Are you serious?
327
00:23:50,468 --> 00:23:51,934
You started it.
328
00:23:51,934 --> 00:23:53,499
I'm not your bank!
329
00:23:54,499 --> 00:23:56,034
I'm disappointed in you!
330
00:23:56,034 --> 00:23:58,368
I'm the one who
feels betrayed!
331
00:23:58,368 --> 00:24:00,499
Do you think you'll
be my child forever?
332
00:24:00,499 --> 00:24:02,533
Parents are human, too!
333
00:24:02,533 --> 00:24:06,499
Children can lose
their parent's love, too!
334
00:24:09,499 --> 00:24:12,700
My plan ended up
backfiring on me!
335
00:24:22,567 --> 00:24:25,967
The director has
to survive tonight?
336
00:24:25,967 --> 00:24:29,934
Yea, I hope that
she pulls through.
337
00:24:29,934 --> 00:24:33,134
But, Bro...
Isn't it odd?
338
00:24:33,499 --> 00:24:35,401
What is?
339
00:24:35,401 --> 00:24:38,800
Why would she collapse
at her daughter's wedding?
340
00:24:38,800 --> 00:24:42,401
Unless she experienced
a huge shock.
341
00:24:42,600 --> 00:24:44,967
What are you thinking?
342
00:24:44,967 --> 00:24:48,499
It's also suspicious that she collapsed
in the bride's dressing room.
343
00:24:48,499 --> 00:24:51,167
We should check
the CCTV footage.
344
00:24:51,167 --> 00:24:53,067
Just in case.
345
00:24:54,767 --> 00:24:57,499
You may be suspicious
because you're still hung up...
346
00:24:57,499 --> 00:25:01,334
on Manager Jin's accident,
but that's taking it too far.
347
00:25:01,334 --> 00:25:03,900
She's had trouble with high
blood pressure in the past.
348
00:25:03,900 --> 00:25:04,867
Really?
349
00:25:04,867 --> 00:25:06,499
Yea.
350
00:25:06,499 --> 00:25:10,067
And don't bring this
up to Jin Song-ah.
351
00:25:10,067 --> 00:25:13,533
She's already blaming herself
for what's happened to her mother.
352
00:25:13,533 --> 00:25:16,167
You'll only make
her more confused.
353
00:25:16,167 --> 00:25:18,499
I know
what you mean.
354
00:25:18,499 --> 00:25:20,034
I should get going.
355
00:25:20,034 --> 00:25:21,500
Yea, okay.
356
00:25:25,867 --> 00:25:28,567
Aren't you leaving, too?
357
00:25:28,567 --> 00:25:31,167
I'm going to
stay here overnight.
358
00:25:31,767 --> 00:25:33,499
Okay, Bro.
359
00:26:00,499 --> 00:26:02,767
Where are you going,
Sis?
360
00:26:04,401 --> 00:26:07,499
Don't worry
and be positive.
361
00:26:08,334 --> 00:26:10,499
Miss,
you mustn't do this...
362
00:26:13,301 --> 00:26:15,499
I'll see you
at the surgery.
363
00:26:18,301 --> 00:26:19,499
Doctor.
364
00:26:19,499 --> 00:26:24,034
As I've already explained,
your mother must survive the night.
365
00:26:24,034 --> 00:26:25,633
That can't be!
366
00:26:25,633 --> 00:26:28,499
My mother's the
strongest person I know!
367
00:26:28,499 --> 00:26:30,001
Something like this
wouldn't bring her down!
368
00:26:30,001 --> 00:26:32,734
Ever!
369
00:26:32,734 --> 00:26:34,434
Please calm down.
370
00:26:34,434 --> 00:26:38,499
You must prepare
yourself for the worst.
371
00:26:59,499 --> 00:27:01,499
Why are you alone?
372
00:27:02,334 --> 00:27:05,067
My sister left without
saying anything.
373
00:27:22,134 --> 00:27:24,468
Jin Song-ah.
374
00:27:28,499 --> 00:27:31,500
Jin Song-ah, wake up!
375
00:27:44,499 --> 00:27:46,633
Have you seen Song-ah?
376
00:27:49,101 --> 00:27:51,067
Do-joon said that she left,
377
00:27:51,067 --> 00:27:54,499
but Chief Koo went to look
for her, so don't worry.
378
00:27:54,499 --> 00:27:57,499
Chief Koo went
looking for her?
379
00:28:02,567 --> 00:28:08,499
Song-ah's probably blaming herself
for what's happened to the director.
380
00:28:08,499 --> 00:28:12,499
I worried that she's suffering
by herself somewhere.
381
00:28:13,567 --> 00:28:16,533
Then should I
tell her the truth?
382
00:28:18,001 --> 00:28:21,499
If I tell her the truth,
she won't blame herself anymore,
383
00:28:21,499 --> 00:28:24,499
but she may
hate us for it.
384
00:28:24,499 --> 00:28:27,034
What did you say?
385
00:28:27,034 --> 00:28:28,567
Are you in
your right mind?
386
00:28:28,567 --> 00:28:30,201
How can you
say such a thing?
387
00:28:30,201 --> 00:28:32,267
I'm your woman, too.
388
00:28:32,267 --> 00:28:34,001
I want you
to only love me,
389
00:28:34,001 --> 00:28:38,600
and I wish you'd worried
about me 24 hours a day!
390
00:29:03,499 --> 00:29:05,499
Are you okay?
391
00:29:06,034 --> 00:29:08,468
What am I
doing here?
392
00:29:08,468 --> 00:29:09,500
You don't remember?
393
00:29:09,500 --> 00:29:11,499
You fainted.
394
00:29:14,499 --> 00:29:16,499
And my mom?
395
00:29:16,499 --> 00:29:19,401
Is she safe?
She's okay, isn't she?
396
00:29:19,401 --> 00:29:21,667
Don't worry, she's safe.
397
00:29:23,499 --> 00:29:25,567
I have to get back.
398
00:29:25,567 --> 00:29:27,499
Do-joon is looking
after the director,
399
00:29:27,499 --> 00:29:29,499
so get
some more rest.
400
00:29:29,499 --> 00:29:32,633
No, I'm fine.
401
00:29:49,401 --> 00:29:50,700
Mom.
402
00:29:51,834 --> 00:29:55,767
I didn't know you suffered
so much because of me.
403
00:29:55,767 --> 00:30:02,401
I've been foolish to not
understand your point of view.
404
00:30:05,468 --> 00:30:07,900
I'm really sorry, Mom.
405
00:30:07,900 --> 00:30:10,499
Please get back up.
406
00:30:23,499 --> 00:30:25,934
Song-ah, calm down.
407
00:30:28,499 --> 00:30:31,368
I'm a really
bad daughter!
408
00:30:31,499 --> 00:30:34,633
What am I going to do
about my poor mother!
409
00:30:34,633 --> 00:30:36,900
Don't think like that.
410
00:30:36,900 --> 00:30:41,201
It's not your fault that
the director is in this condition.
411
00:30:44,334 --> 00:30:46,800
Let me tell you
the real reason why.
412
00:30:46,800 --> 00:30:49,434
You might not
know it yet,
413
00:30:53,499 --> 00:30:54,700
but Song-ah,
414
00:30:54,700 --> 00:30:59,499
the real reason why the
director collapsed is because...
415
00:31:03,499 --> 00:31:18,800
[Subtitles provided by MBC]
416
00:31:20,201 --> 00:31:22,368
[Preview]
417
00:31:22,368 --> 00:31:23,499
I went to the
security office.
418
00:31:23,499 --> 00:31:24,499
Did you check
the CCTV footage?
419
00:31:24,499 --> 00:31:27,767
Why did the CCTV malfunction
during Jin Song-ah's wedding?
420
00:31:27,767 --> 00:31:28,834
There wasn't any recording.
421
00:31:28,834 --> 00:31:30,734
I heard that
you were in Sokcho.
422
00:31:30,734 --> 00:31:32,334
Did everything go well?
423
00:31:32,334 --> 00:31:33,134
I'm taken back.
424
00:31:33,134 --> 00:31:35,334
I didn't think that you'd
know I was in Sokcho.
425
00:31:35,334 --> 00:31:37,567
Koo Kang-min,
why are you so persistent?
426
00:31:37,567 --> 00:31:40,499
I want you to halt all projects that
were being run by Director Hong.
427
00:31:40,499 --> 00:31:43,499
Director Hong's people will
turn away from her soon.
428
00:31:43,499 --> 00:31:45,800
I feel like
I'm responsible.
429
00:31:45,800 --> 00:31:48,301
Please provide my
mom with a miracle.
430
00:31:48,301 --> 00:31:49,499
Mom.
431
00:31:49,499 --> 00:31:51,134
Mom!
30329
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.