Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,446 --> 00:00:06,535
Sun�ano mjesto za mutne ljude.
-U dana�njoj epizodi...
2
00:00:06,701 --> 00:00:11,957
Tako �ive bogati i slavni. -Taj
dragulj vrijedi nekoliko milijuna!
3
00:00:12,082 --> 00:00:16,503
Mo� i novac uvijek te mogu
odvu�i u krevet. -Gori u paklu!
4
00:00:16,670 --> 00:00:22,217
Volim hvatati ljude na djelu. -�teta
�to nisi mla�a. Dogovorili bismo se.
5
00:00:23,510 --> 00:00:27,556
Annie, �to ti je
bilo? -Opasna igra�ka.
6
00:01:14,436 --> 00:01:18,148
UBOJSTVO, NAPISALA JE
7
00:02:18,583 --> 00:02:21,419
Nekih se navika te�ko
rije�iti, zar ne?
8
00:02:21,586 --> 00:02:26,758
Bilo bi malo �udno da me tko vidio
kako stojim pred tvojim vratima.
9
00:02:31,930 --> 00:02:35,016
�to je bilo? -Imali
smo dogovor, Barbara.
10
00:02:35,392 --> 00:02:39,604
Nema vi�e izlazaka no�u, a
da ne znam gdje si i s kim si.
11
00:02:39,771 --> 00:02:44,109
Ako govori� o Earlu Harperu,
on je odgovor na na�e molitve.
12
00:02:44,943 --> 00:02:47,362
Mo�da na tvoje, na moje nije.
13
00:02:50,198 --> 00:02:53,993
Onda nisi primijetio �to je
g�a Harper ponijela na put.
14
00:02:54,160 --> 00:02:58,790
Tre�i najve�i dijamant na
svijetu. -Kako bi mi to promaklo?
15
00:03:00,041 --> 00:03:03,461
I ne pomi�ljaj. Bio sam
u francuskom zatvoru.
16
00:03:03,586 --> 00:03:05,964
I bilo mi je dovoljno, hvala.
17
00:03:06,297 --> 00:03:09,217
A da ti ka�em da dolje nema sefa?
18
00:03:10,552 --> 00:03:14,514
Kad ga ne nosi, dr�e ga u sobi.
19
00:03:16,141 --> 00:03:18,560
Bilo bi tako lako, Peter!
20
00:03:20,812 --> 00:03:25,024
Kunem se da ga ne�u ni
taknuti. Ne�e ni on mene.
21
00:03:32,490 --> 00:03:36,411
Dragi, volim te. Molim
te, jo� samo ovaj put.
22
00:03:37,245 --> 00:03:40,415
Mo�i �emo do kraja
�ivota biti zajedno.
23
00:03:46,880 --> 00:03:49,299
U redu, u�init �u to.
24
00:03:49,591 --> 00:03:55,263
Ali, znaj, spava� li s
Harperom, ubit �u vas oboje.
25
00:04:04,772 --> 00:04:07,734
Ubojstva u Monte Carlu
26
00:04:43,394 --> 00:04:46,356
Dobro do�li u hotel
Claudine. -Hvala.
27
00:04:48,733 --> 00:04:51,152
Hvala lijepa.
28
00:04:55,406 --> 00:04:59,118
O, Jess! -Annie, najdra�a.
29
00:05:00,078 --> 00:05:03,748
Na putu sam se poku�ala
prisjetiti koliko je pro�lo.
30
00:05:03,915 --> 00:05:09,462
Od obljetnice mature? 10 godina.
Bo�e, nisi ostarjela ni dan.
31
00:05:09,587 --> 00:05:14,050
Lijepo izgleda�, kao uvijek.
Ovo je tvoje... Claudine.
32
00:05:14,884 --> 00:05:17,303
Divan je, Annie.
33
00:05:18,429 --> 00:05:22,809
Odnesite kov�ege g�e
Fletcher u sobu 302.
34
00:05:24,519 --> 00:05:28,272
Ru�ak je za koju minutu.
Da ti poka�em hotel?
35
00:05:28,439 --> 00:05:32,068
Mo�e. Dugo sam sjedila.
Voljela bih malo pro�etati.
36
00:05:32,193 --> 00:05:38,157
Stigla si u savr�eno vrijeme, ba� za
kraljevski ro�endan. Bit �e sjajno.
37
00:05:38,282 --> 00:05:44,038
Ovo je prekrasno! -Ritchie i ja
te vodimo na diplomatski domjenak.
38
00:05:44,455 --> 00:05:48,418
Ritchie? Zadnji put kad sam
ga vidjela imao je osam godina.
39
00:05:48,543 --> 00:05:51,379
Sada ima 21. Peter!
40
00:05:52,046 --> 00:05:56,884
Upoznaj moju prijateljicu, Jessicu
Fletcher. Ovo je Peter Templeton.
41
00:05:57,051 --> 00:06:00,596
�elje su dobrodo�le. Koja
vam je najdra�a pjesma?
42
00:06:00,763 --> 00:06:03,808
Moram razmisliti.
Re�i �u vam poslije.
43
00:06:06,728 --> 00:06:11,524
Ima� sre�e �to ima� toliko prostora.
-Trebamo ga. Sve sami pe�emo.
44
00:06:11,649 --> 00:06:16,154
Pu�i�e, croissante,
peciva, sve. Nije to jednostavno.
45
00:06:17,321 --> 00:06:21,617
Nedavno smo postali restoran
s pet zvjezdica. -Izvrsno!
46
00:06:24,162 --> 00:06:27,415
Jessica Fletcher.
Na� kuhar Robert.
47
00:06:28,583 --> 00:06:32,503
Jedva �ekam da ku�a�
izvrsnu hranu koju sprema.
48
00:06:33,337 --> 00:06:36,048
Divno miri�e. C'est
formidable, Robert!
49
00:06:36,215 --> 00:06:39,385
Robert je poznat po svom
umaku Claudine.
50
00:06:39,677 --> 00:06:42,221
Pazi, ku�aj.
51
00:06:44,182 --> 00:06:47,977
Isuse! Ovo je fantasti�no!
52
00:06:50,396 --> 00:06:52,523
Nemoj se ljutiti na Roberta.
53
00:06:52,690 --> 00:06:56,444
Utuvio si je u glavu da �e
mu Amerikanci ukrasti recept
54
00:06:56,611 --> 00:06:59,780
i prodati ga lancu
restorana brze prehrane.
55
00:06:59,947 --> 00:07:03,910
Ali, tu je neki sastojak
koji je sasvim jedinstven!
56
00:07:05,870 --> 00:07:10,666
Ali, ne mogu shvatiti
�to je to. Kvragu! Ne.
57
00:07:11,876 --> 00:07:13,920
Bit �e� na 3. katu, Jess.
58
00:07:14,045 --> 00:07:19,050
Ako te zanima, odmah kraj
tebe su g. i g�a Harper.
59
00:07:19,217 --> 00:07:21,719
Earl Harper?
Financijer? -Upravo taj.
60
00:07:21,886 --> 00:07:26,140
Nije li on pod istragom zbog
ilegalne transakcije dionica?
61
00:07:26,307 --> 00:07:30,478
Da, i zbog mita. Armand, oprezno!
62
00:07:30,645 --> 00:07:34,690
Hvala, to bi bilo sve.
-U redu, g�o Floret.
63
00:07:38,819 --> 00:07:41,322
Ovo mu je prvi dan.
64
00:07:41,489 --> 00:07:47,787
Nema� pojma kako je te�ko na�i
konobare koji govore engleski.
65
00:07:47,912 --> 00:07:53,626
Annie, je li sve u
redu? -Naravno! Za�to?
66
00:07:54,669 --> 00:08:00,549
�ini mi se da je sve na tebi.
Ima� toliko puno odgovornosti.
67
00:08:00,716 --> 00:08:04,929
Pa, moram priznati, bilo je
mnogo lak�e dok je Andre bio �iv.
68
00:08:05,096 --> 00:08:08,140
Netko s kime si mogla
podijeliti teret, znam.
69
00:08:08,265 --> 00:08:12,353
Nadala sam se da �e se i Ritchie
priklju�iti kad diplomira.
70
00:08:12,520 --> 00:08:16,774
Nisi te sre�e? -Kad smo se Andre
i ja vjen�ali, oti�ao je ocu.
71
00:08:16,899 --> 00:08:20,736
�kolovao se u SAD-u, a u
Monaco bi dolazio za praznike.
72
00:08:20,861 --> 00:08:23,614
Hotel ga nije zanimao.
73
00:08:24,448 --> 00:08:27,910
Fotografija ga je
zanimala od djetinjstva.
74
00:08:29,203 --> 00:08:32,999
Moram provjeriti blagovaonicu.
Bit �e� u redu? -Naravno.
75
00:08:33,124 --> 00:08:35,459
Malo �u sama istra�ivati.
76
00:08:35,626 --> 00:08:38,921
Prijatelj u Cabot Coveu
skuplja antikno staklo.
77
00:08:39,046 --> 00:08:43,676
Ima nekoliko staretinarnica u
starom gradu. Ostavit �u ti adrese.
78
00:08:43,801 --> 00:08:46,303
Odli�no!
79
00:09:07,992 --> 00:09:14,248
Ovaj je prekrasan, ali
ne pi�e cijena. -Molim?
80
00:09:14,915 --> 00:09:18,127
Koliko stoji?
Combien d'argent?
81
00:09:18,669 --> 00:09:24,091
To je bakara. Na sni�enju
je. Dat �u vam ga za 1700 franaka.
82
00:09:24,258 --> 00:09:26,552
1700 franaka?
83
00:09:26,719 --> 00:09:33,392
To je... 1700 franaka.
300 dolara! Jako skupo.
84
00:09:33,768 --> 00:09:39,607
Oprostite, na�uo sam razgovor.
Na� se prijatelj malo prevario.
85
00:09:40,024 --> 00:09:43,152
Georges, ako je ovo
bakara, pojest �u ga.
86
00:09:43,277 --> 00:09:48,157
Zna� da je imitacija. Ne
vrijedi vi�e od 500 franaka.
87
00:09:48,365 --> 00:09:54,747
G. inspektore, oprostite, imate
pravo. Pogrije�io sam, gospo�o.
88
00:09:56,707 --> 00:09:59,418
Mala pogre�ka. Jako mu je �ao.
89
00:09:59,585 --> 00:10:05,132
Nije bakara, ali je dobra imitacija.
Preporu�ujem ga za 500 franaka.
90
00:10:05,341 --> 00:10:10,554
To je mnogo razumnija cijena.
Uzet �u ga. -Hvala, gospo�o.
91
00:10:12,097 --> 00:10:14,600
Vi ste J. B. Fletcher. -Jesam.
92
00:10:14,725 --> 00:10:19,271
Charles Morel, Odjel za sigurnost,
stari prijatelj Annie Floret.
93
00:10:19,396 --> 00:10:22,608
Drago mi je.
-Izvolite. -Hvala.
94
00:10:22,733 --> 00:10:27,988
Do�ao sam u pravo vrijeme da vas
otpratim do hotela. -Lijepo od vas.
95
00:10:34,411 --> 00:10:38,499
Udovac sam. Djeca su mi odrasla.
96
00:10:39,250 --> 00:10:44,672
Moj je jedini cilj da Monte
Carlo bude ugodan posjetiteljima.
97
00:10:44,838 --> 00:10:48,092
�elim o�uvati njegov
�arm i eleganciju.
98
00:10:49,176 --> 00:10:53,555
Vi ste Annin prijatelj.
Je li sve u redu u hotelu?
99
00:10:54,098 --> 00:10:57,101
�ini mi se da je pod
velikim pritiskom.
100
00:10:57,768 --> 00:11:02,481
Mislim da je ne mu�i posao. Mogu
li vam ne�to re�i u povjerenju? -Da.
101
00:11:02,648 --> 00:11:07,569
Prije pet godina, Annie i
Andre trebali su novac za hotel.
102
00:11:07,903 --> 00:11:12,283
Jedna im je osoba pozajmila novac
s velikom balonskom isplatom.
103
00:11:12,449 --> 00:11:16,787
Bez njihova znanja, ta je
osoba kupila vrijednosne papire.
104
00:11:17,621 --> 00:11:22,292
Zaboga! A kada ga mora isplatiti?
Ne mo�e se nekako dogovoriti?
105
00:11:22,459 --> 00:11:26,588
S tom osobom, ne. U ponedjeljak
hotel �e postati njegov.
106
00:11:26,797 --> 00:11:30,092
To �e joj slomiti
srce. Mo�da i moje.
107
00:11:31,343 --> 00:11:36,890
Mogu li znati tko je ta tajanstvena
osoba? -Earl Harper, Amerikanac.
108
00:11:37,641 --> 00:11:41,478
Sigurno ste �uli za
njega. -Naravno da jesam.
109
00:12:30,444 --> 00:12:33,113
Dobra ve�er, gospo�o.
110
00:12:42,122 --> 00:12:45,209
Mama, dopu�ta� tom
gadu da gazi po tebi!
111
00:12:45,375 --> 00:12:48,295
Ne mogu ni�ta. Kako
ne razumije�, Ritchie?
112
00:12:48,462 --> 00:12:51,381
Ako �eli razgovarati
sa mnom, nemam izbora.
113
00:12:51,548 --> 00:12:56,553
Ima�. Mo�e� mu prepustiti hotel
i ponovno po�eti u�ivati u �ivotu.
114
00:12:59,807 --> 00:13:02,226
Ima li koga?
115
00:13:02,392 --> 00:13:06,813
Oprostite. Prekidam? Do�ao sam
u dogovoreno vrijeme? -Jesi.
116
00:13:06,980 --> 00:13:09,399
Ovo je moj sin, Ritchie.
117
00:13:10,442 --> 00:13:13,362
Drago mi je. Ja sam Earl Harper.
118
00:13:20,786 --> 00:13:23,163
Zgodan momak.
119
00:13:23,330 --> 00:13:27,501
Ako nema� ni�ta protiv, prije�imo
na ono radi �ega si ovdje.
120
00:13:27,626 --> 00:13:32,881
Zna� za�to sam ovdje. Mora� mi
dati milijun dolara do ponedjeljka.
121
00:13:33,173 --> 00:13:36,301
�elim da mi osobno
potvrdi� da �u ga dobiti.
122
00:13:36,468 --> 00:13:39,096
Napisala sam ti.
Treba mi jo� vremena.
123
00:13:39,263 --> 00:13:43,433
Zadnjih nekoliko godina bile
su lo�e. -Pri�aj mi o tome.
124
00:13:43,767 --> 00:13:48,105
Milijun �e mi jedva pokriti
pravne tro�kove u idu�ih 6 mjeseci.
125
00:13:48,272 --> 00:13:53,068
Oprosti, ako se novac na na�e
na mom ra�unu do ponedjeljka,
126
00:13:53,193 --> 00:13:56,321
prona�i drugi smje�taj gostima.
127
00:14:00,450 --> 00:14:03,036
Tako da mo�e�
dovesti rovokopa�e...
128
00:14:03,704 --> 00:14:09,918
Radi napretka, katkad
je nu�no ne�to i sru�iti.
129
00:14:20,470 --> 00:14:23,974
Annette, �teta �to nisi mla�a.
130
00:14:26,518 --> 00:14:29,521
Mo�da bismo se mogli i dogovoriti.
131
00:15:10,040 --> 00:15:13,294
G�o Fletcher, ple�ete
dobro kao �to i pi�ete.
132
00:15:13,419 --> 00:15:16,589
Vi, Francuzi, niste
izgubili svoj �arm.
133
00:15:18,132 --> 00:15:21,427
Albert de Vere, g�o
Fletcher. Mo�e jedan ples?
134
00:15:21,552 --> 00:15:26,932
�ao mi je, ali naplesala
sam se. Kako znate moje ime?
135
00:15:27,183 --> 00:15:29,768
�itao sam va�e
knjige na francuskom.
136
00:15:29,894 --> 00:15:34,773
Bila bi mi �ast kad biste
mi potpisali najnoviju.
137
00:15:35,149 --> 00:15:39,612
�ao mi je, nemam... -Nismo
slu�ajno u istom hotelu.
138
00:15:41,030 --> 00:15:43,532
Oprostite, moram sjesti.
139
00:15:47,953 --> 00:15:50,122
G�o Fletcher! -Ritchie!
140
00:15:50,247 --> 00:15:53,250
Mora� mi toliko toga ispri�ati.
141
00:15:53,667 --> 00:15:58,631
'Dan, Charles. -Ostavit �u vas
nasamo. Moram se javiti u ured.
142
00:16:00,215 --> 00:16:02,885
Gdje je Annie? -Kasno je.
143
00:16:03,344 --> 00:16:07,389
Ali, mislim da je pravi
razlog njezina nedolaska on.
144
00:16:08,140 --> 00:16:12,603
Taj muljator, Earl Haper. Ubio
bih ga zbog toga �to radi majci.
145
00:16:12,728 --> 00:16:15,773
Supruga mu je jako
lijepa. -Mo�da je lijepa,
146
00:16:15,898 --> 00:16:20,110
ali to mu nije supruga. To je
Barbara Callaway. -Tako dakle.
147
00:16:20,235 --> 00:16:25,240
Ako se pitate kako se g�a Harper
nosi s time, pogledajte onamo.
148
00:16:25,532 --> 00:16:28,702
Dama s draguljem oko
vrata. To je g�a Harper.
149
00:16:28,827 --> 00:16:32,539
Pratitelj joj je tjelohranitelj,
anga�iran da je �uva.
150
00:16:32,665 --> 00:16:35,918
Ako se ne varam, to je dijamant.
151
00:16:36,043 --> 00:16:38,379
Tako �ive bogati i slavni.
152
00:16:38,504 --> 00:16:41,173
Oprosti, ali zvu�i� tako ogor�eno.
153
00:16:43,008 --> 00:16:48,681
Zbog mame. Otkad je Andre umro,
svake je godine sve iscrpljenija
154
00:16:48,806 --> 00:16:53,602
poku�avaju�i odr�ati prokleti hotel.
Sad �e joj ga uzeti Earl Harper.
155
00:16:53,727 --> 00:16:58,440
Nije me briga, ali brinem se za
nju. -Naravno. Svi se brinemo.
156
00:17:00,734 --> 00:17:03,153
Samo malo. Princeza je stigla.
157
00:17:11,578 --> 00:17:14,123
Larkine!
-'Ve�er, Harperu.
158
00:17:15,666 --> 00:17:19,461
Malo si se po�urio.
Sastanak je sutra.
159
00:17:19,628 --> 00:17:24,174
Tako je. Nemoj se previ�e
nadati. Ni�ta se nije promijenilo.
160
00:17:28,804 --> 00:17:32,349
Dva zakleta neprijatelja.
Poput mungosa i kobre.
161
00:17:32,474 --> 00:17:37,479
Da. Znam Harpera,
ali tko je ovaj drugi?
162
00:17:37,855 --> 00:17:42,693
Scott Larkin. Vlasnik tankera
kojih bi se Harper volio do�epati.
163
00:17:42,818 --> 00:17:45,154
Ako ne zavr�i u zatvoru.
164
00:17:47,739 --> 00:17:50,909
Onda se nadam da �e
mungos pojesti kobru.
165
00:17:52,119 --> 00:17:56,415
U ovom slu�aju, te�ko je re�i
tko je mungos, a tko kobra.
166
00:18:09,970 --> 00:18:15,267
G�o Fletcher! Kakva sre�a naletjeti
na vas! -G. De Vere, zar ne?
167
00:18:15,392 --> 00:18:20,564
Samo nekoliko minuta da odemo
do moje sobe da potpi�ete knjigu.
168
00:18:20,689 --> 00:18:23,192
�ao mi je, ali nemam vremena...
169
00:18:23,317 --> 00:18:28,989
Ne�u vam dati da odete
bez potpisa. -Oprostite.
170
00:18:29,281 --> 00:18:31,366
�ao mi je �to kasnim.
171
00:18:31,491 --> 00:18:35,204
Ako se po�urimo, sti�i �emo
na po�etak regate. -Regate?
172
00:18:35,329 --> 00:18:37,706
Da, da, naravno.
173
00:18:38,373 --> 00:18:44,129
Mo�da poslije, ako donesete
knjigu u predvorje. -Hvala lijepa.
174
00:18:47,466 --> 00:18:50,802
Hvala �to ste me
spasili. -Sre�a za oboje.
175
00:18:51,220 --> 00:18:55,807
Mogli bismo ru�ati u St. Paul de
Venceu, gledati starce kako bo�aju
176
00:18:55,933 --> 00:18:59,561
i onda pro�etati Grand
Cornicheom. -Svakako!
177
00:19:04,983 --> 00:19:07,361
Dobar dan, Suzette.
-'Dan.
178
00:19:07,986 --> 00:19:10,405
Ima li pisama za mene? -Jedno.
179
00:19:10,656 --> 00:19:16,495
Oprostite, o�ekujem poziv iz
Londona. Je li tko zvao? -Ne znam.
180
00:19:19,998 --> 00:19:24,252
Ne, ne vidim ni�ta. -Ne vidite
ni�ta? Kakav je to odgovor?
181
00:19:24,378 --> 00:19:27,089
�elim znati je li tko zvao!
182
00:19:29,049 --> 00:19:31,677
Dakle? -Za�to ne odete iz hotela?
183
00:19:35,055 --> 00:19:41,311
Molim? -Uzmite si �enu, curu,
tog mi�i�avka i gubite se.
184
00:19:41,436 --> 00:19:46,441
Majka te ba� nije nau�ila
pona�anju. Bilo je o�ekivano.
185
00:19:47,025 --> 00:19:50,862
Uostalom, neuspjeh
vam je u genima.
186
00:19:51,238 --> 00:19:55,242
Jedva �ekam da te strpaju
u zatvor s ostalim �ljamom.
187
00:19:56,034 --> 00:19:58,412
Ispri�aj se g. Harperu.
188
00:19:58,996 --> 00:20:01,415
Evo ti isprike!
189
00:20:04,710 --> 00:20:07,087
Pusti ga, Henry.
190
00:20:08,255 --> 00:20:11,591
Ovo je opasna igra�ka za dje�aka.
191
00:20:38,744 --> 00:20:43,623
Bok, Ritchie. Gdje ti je majka?
-Ispri�ava se. U hotelu je ludnica.
192
00:20:43,749 --> 00:20:45,834
Mo�e� li joj prenijeti poruku?
193
00:20:45,959 --> 00:20:50,172
Reci joj da znam �to se doga�a
i da bih joj pomogao da mogu.
194
00:20:50,297 --> 00:20:55,469
Ali, borim se i za vlastiti opstanak.
-Hvala. To �e joj mnogo zna�iti.
195
00:20:55,677 --> 00:20:58,096
Dobar de�ko.
196
00:22:10,001 --> 00:22:13,505
Pete, mama te pustila
da se makne� od klavira?
197
00:22:28,436 --> 00:22:30,814
Barbara!
198
00:22:31,439 --> 00:22:33,650
Nisam znala da si ovdje.
199
00:22:33,775 --> 00:22:37,612
O�ito nisi, s obzirom na to
kako si plazila po Harperu.
200
00:22:37,737 --> 00:22:41,157
Ja sam mamac. To je moj dio posla.
201
00:22:41,449 --> 00:22:47,205
Novac i mo�. To te uvijek
odvu�e u krevet, zar ne?
202
00:22:48,415 --> 00:22:52,794
Gori u paklu! -Ve� sam
ondje, zahvaljuju�i tebi.
203
00:22:53,211 --> 00:22:56,715
Zavr�imo sa svime! I s
tobom i sa mnom i s poslom.
204
00:22:56,840 --> 00:23:00,677
Mo�e s tobom i sa mnom.
Ali, posao �u obaviti sama.
205
00:23:06,057 --> 00:23:08,518
�elio si razgovarati?
206
00:23:13,857 --> 00:23:17,986
Ili �emo tako ili
�emo na grublji na�in.
207
00:23:19,029 --> 00:23:22,699
Zna� koliko �e to stajati
tvoje drage dioni�are.
208
00:23:22,824 --> 00:23:26,244
Kako tako mo�e� silovati
tvrtku za tvrtkom?
209
00:23:26,369 --> 00:23:30,290
Barata� imovinom koja nije
tvoja! Uni�tava� tu�e �ivote!
210
00:23:30,415 --> 00:23:35,086
To je igra. Za tebe
vrijede ista pravila.
211
00:23:37,005 --> 00:23:42,135
Usput, slu�ajno znam da je tvoj
�pijun u mojoj organizaciji.
212
00:23:43,219 --> 00:23:47,265
Jednom �e� se pokopati
sa svojim la�ima, Harpere.
213
00:23:49,350 --> 00:23:55,440
Prije toga namjeravam prona�i tvog
�pijuna i objesiti ga za palce.
214
00:23:56,316 --> 00:23:58,693
Ali, mo�da nije ni va�no.
215
00:23:58,860 --> 00:24:03,615
Ionako si preglup da bi razumio
�to bi ti on rekao. Ispri�aj me.
216
00:24:14,918 --> 00:24:18,505
Po�ni malo vje�bati.
Da se rije�i� tog sala.
217
00:24:33,770 --> 00:24:36,231
Molim vas, g�o Fletcher.
218
00:24:36,356 --> 00:24:38,942
Gosti ne smiju u kuhinju!
219
00:24:39,192 --> 00:24:42,362
Samo nju�kam! -Hajde, brzo!
220
00:24:58,753 --> 00:25:05,051
U�ite. Samo navucite
zavjesu. -Bok, Ritchie.
221
00:25:05,927 --> 00:25:09,013
'Dan, g�o Fletcher.
Dobro do�li u �istili�te.
222
00:25:09,138 --> 00:25:13,351
Tvoja majka mi je rekla da
razvija� slike s Larkinove zabave.
223
00:25:13,476 --> 00:25:16,604
Stigli ste na vrijeme
da vidite one so�ne.
224
00:25:16,729 --> 00:25:20,149
Volim hvatati ljude na djelu.
225
00:25:20,358 --> 00:25:25,488
�to ti je bilo s rukom? -Posjekao
sam se na kosilicu. Ni�ta stra�no.
226
00:25:26,155 --> 00:25:28,574
Ove nisu sa zabave.
227
00:25:28,866 --> 00:25:33,621
Ne, to su slike iz
fotostudija. Ondje sve kupujem.
228
00:25:33,746 --> 00:25:38,251
Vlasnik mi je dao popust na
filmove ako slikam promotivne slike.
229
00:25:38,376 --> 00:25:42,922
Ovo je novi konobar,
Armand. -Da, onaj �eprtljavi.
230
00:25:44,841 --> 00:25:47,635
�ini se da mu treba puno kaseta.
231
00:25:51,889 --> 00:25:54,267
�to se ovdje doga�a?
232
00:25:54,684 --> 00:25:59,230
�to ka�ete? Harperov tjelohranitelj
prima novac od Larkina.
233
00:25:59,397 --> 00:26:02,901
Tvoja mi je majka rekla
�to se dogodilo u predvorju.
234
00:26:03,026 --> 00:26:06,571
I mislio sam da ste me
do�li posjetiti zbog toga.
235
00:26:06,696 --> 00:26:09,073
Uistinu se ne �elim mije�ati.
236
00:26:10,366 --> 00:26:13,411
Ali, tvoja je majka na rubu snaga.
237
00:26:13,536 --> 00:26:17,623
Kad bi ti se ne�to dogodilo,
nikada to ne bi preboljela.
238
00:26:17,749 --> 00:26:21,252
Znam kako je mami i
ni�ime to ne�u pogor�ati.
239
00:26:34,057 --> 00:26:36,434
G�o Fletcher?
240
00:26:50,239 --> 00:26:54,035
Uhitit �e nas zbog
naru�avanja javnog reda i mira.
241
00:26:57,955 --> 00:27:01,542
Dosta! Vrati se u
kavez i zaklju�aj vrata.
242
00:27:42,750 --> 00:27:45,169
Annie, odmah pozovi policiju.
243
00:27:47,588 --> 00:27:49,924
Tako mi je �ao...
244
00:27:50,841 --> 00:27:56,764
Suzette, nazovi
policiju! Hitno je!
245
00:27:59,642 --> 00:28:02,270
Sti�e policija. Odmah dolaze.
246
00:28:03,729 --> 00:28:08,651
Jessica, mo�da bi trebala
odvesti g�u Harper u spava�u sobu.
247
00:28:12,655 --> 00:28:15,992
Molim vas, vratite se na posao.
248
00:28:16,284 --> 00:28:19,954
Policija �e sti�i, to �e
im samo omesti istragu.
249
00:28:21,872 --> 00:28:24,959
Armand, �to radi�
ovdje u ovo doba no�i?
250
00:28:25,334 --> 00:28:27,837
Trebalo je donijeti
alkoholna pi�a.
251
00:28:27,962 --> 00:28:30,965
Vjerojatno da se nazdravi visosti.
252
00:28:31,799 --> 00:28:35,386
Molim te, reci mom sinu
da ga trebam. -Nije ovdje.
253
00:28:35,511 --> 00:28:39,182
Vidio sam ga kako odlazi oko
devet sati. Nije se vratio.
254
00:28:39,307 --> 00:28:42,018
Hvala, Armand. -Sa zadovoljstvom.
255
00:28:56,657 --> 00:29:00,619
G�o Harper, �ao mi je �to vas
jo� mu�im u ove kasne sate,
256
00:29:00,745 --> 00:29:05,374
ali morate mi opisati kako ste
do�li do ovog stra�nog otkri�a.
257
00:29:05,791 --> 00:29:08,586
Earla sam ostavila
ovdje prije osam sati.
258
00:29:08,711 --> 00:29:12,590
Mislili smo iza�i na ples.
U neki disko na pla�i.
259
00:29:13,341 --> 00:29:17,595
U posljednji trenutak rekao je da
ima sastanak. Iza�la sam bez njega.
260
00:29:17,720 --> 00:29:24,143
Vidio sam vas u predvorju.
Sami ste i�li u disko? -Ne ba�.
261
00:29:25,686 --> 00:29:28,397
�to to zna�i? -Imala sam pratnju.
262
00:29:28,522 --> 00:29:32,151
Osiguranje inzistira na
tjelohranitelju zbog nakita.
263
00:29:32,276 --> 00:29:35,279
To je onaj gospodin? -Da.
264
00:29:35,946 --> 00:29:42,536
Oprostite, ali kako to da
ve�eras niste nosili dijamant?
265
00:29:42,787 --> 00:29:47,166
Pa, ne bih ga nosila u disko.
Samo u posebnim prilikama.
266
00:29:48,542 --> 00:29:54,215
O, Bo�e! Bo�e! Nema ga!
267
00:29:55,424 --> 00:29:57,927
Netko je ukrao dijamant!
268
00:30:08,562 --> 00:30:13,025
Odvedite g. Templetona u postaju.
Ubojstvo s predumi�ljajem.
269
00:30:19,490 --> 00:30:21,867
Dobro jutro.
-'Jutro.
270
00:30:22,034 --> 00:30:26,080
�ini se da ste no�as imali
mnogo posla. -Isplatilo se.
271
00:30:26,997 --> 00:30:29,333
Udahnimo malo svje�eg zraka.
272
00:30:32,419 --> 00:30:38,092
Rekao sam vam, u Monte Carlu
imamo najbolji sustav sigurnosti.
273
00:30:38,342 --> 00:30:41,971
Znao sam sve o pijanistu
i prije nego �to je stigao.
274
00:30:42,096 --> 00:30:46,392
Znao sam i za �enu s kojom
putuje, Barbaru Callaway.
275
00:30:46,559 --> 00:30:48,602
Atraktivna plavu�a.
276
00:30:48,727 --> 00:30:52,898
Poznata je po tome da dovodi
bogata�e, �esto o�enjene,
277
00:30:53,232 --> 00:30:57,444
u kompromitiraju�e situacije.
-Sigurno ima koristi od toga.
278
00:30:57,570 --> 00:30:59,989
Sigurno.
279
00:31:00,114 --> 00:31:06,745
Templeton je proveo dosta vremena
u zatvoru zbog kra�e dragulja.
280
00:31:07,329 --> 00:31:11,208
U va�im se to novinama zove
maskirani kradljivac.
281
00:31:11,834 --> 00:31:16,463
Ali, inspektore, znate, opis
posla uspje�nih kradljivaca
282
00:31:16,589 --> 00:31:19,425
obi�no ne uklju�uje ubojstva.
283
00:31:19,550 --> 00:31:21,969
To�no. Ali, zamislite ovo.
284
00:31:22,511 --> 00:31:28,601
G�a Harper izlazi prije 20 sati.
Suprug ima dva posjetitelja.
285
00:31:29,977 --> 00:31:33,981
Jedan je Barbara Callaway.
Vidjeli ste bocu i dvije �a�e.
286
00:31:34,106 --> 00:31:39,194
Ona odlazi oko 20.15.
Templeton se popne na tre�i kat,
287
00:31:39,695 --> 00:31:44,074
provali kroz prozor...
-Da ukrade dijamant.
288
00:31:44,199 --> 00:31:51,332
Harper se vjerojatno tu�irao, iza�ao
u ogrta�u i iznenadio Templetona,
289
00:31:51,957 --> 00:31:54,335
koji je na brzinu morao odlu�iti.
290
00:31:54,460 --> 00:31:59,715
Mogao se vratiti u zatvor ili
zgrabiti �kare i u�utkati ga.
291
00:32:00,174 --> 00:32:03,469
Ako su g�ica Callaway i
Templeton radili skupa,
292
00:32:03,594 --> 00:32:06,930
za�to nije poku�ala
izvu�i Harpera iz sobe?
293
00:32:07,056 --> 00:32:10,059
Katkad se i najbolji
plan izjalovi.
294
00:32:11,268 --> 00:32:15,189
�ini se da ste zabrinuti.
Znate ne�to �to ja ne znam?
295
00:32:17,024 --> 00:32:19,693
Recimo samo da je to intuicija.
296
00:32:24,448 --> 00:32:28,369
Jess, nisam znala da si ovdje.
297
00:32:29,411 --> 00:32:34,208
Annie, moramo razgovarati.
298
00:32:35,250 --> 00:32:39,171
Sino� si mi rekla da
odvedem g�u Harper u sobu.
299
00:32:39,338 --> 00:32:44,134
Za to vrijeme otvorila
si prozor i sef.
300
00:32:46,178 --> 00:32:49,431
Draga Annie, za�to si to u�inila?
301
00:32:51,100 --> 00:32:55,062
Htjela sam da izgleda kao kra�a.
302
00:32:56,563 --> 00:33:03,028
Bo�e mi oprosti. Ali, mislim
da je Ritchie ubio Harpera.
303
00:33:03,320 --> 00:33:05,447
Misli� ili zna�?
304
00:33:05,572 --> 00:33:11,161
�kare u tijelu bile su iste
one kojima ga je Ritchie napao.
305
00:33:12,913 --> 00:33:17,835
Zabrinut je za mene. Nikada ga
nisam vidjela ovakvog. -Priznao je?
306
00:33:18,001 --> 00:33:21,922
S njim se ne mo�e razgovarati.
Govori u zagonetkama.
307
00:33:22,047 --> 00:33:26,343
Gdje je dijamant? -Pa,
u tome i jest problem.
308
00:33:26,510 --> 00:33:31,140
Kad sam otvorila sef,
netko ga je ve� bio uzeo.
309
00:33:31,974 --> 00:33:34,143
Sigurna si? -Da!
310
00:33:34,268 --> 00:33:40,148
Annie, posve si sigurna da
mi ne �eli� jo� ne�to re�i?
311
00:33:40,274 --> 00:33:42,776
Sve sam ti rekla.
312
00:33:43,569 --> 00:33:48,615
Za tvoje i Ritchiejevo dobro,
nadam se da je to istina.
313
00:34:11,388 --> 00:34:15,350
G�o Fletcher! Mogu li
razgovarati s vama? -Naravno.
314
00:34:17,144 --> 00:34:19,521
Radi se o Peteru Templetonu.
315
00:34:21,732 --> 00:34:25,611
Stra�no ga volim. On
ne bi nikoga ubio.
316
00:34:26,028 --> 00:34:31,033
Znam za va�u reputaciju i
nisam se imala komu obratiti.
317
00:34:31,575 --> 00:34:38,165
Volite Templetona, a sino� ste imali
sudar s Harperom u njegovoj sobi.
318
00:34:39,708 --> 00:34:45,088
Htjela sam razgovarati
s njim jer me proganja.
319
00:34:45,589 --> 00:34:49,676
Samo sam to htjela rije�iti.
Kad sam do�la bio je bijesan.
320
00:34:49,801 --> 00:34:53,805
Optu�io me da sam �pijun
njegova konkurenta. -Larkina?
321
00:34:53,930 --> 00:34:57,184
Rekao je da su procurile
neke informacije,
322
00:34:57,601 --> 00:35:02,397
a ja sam bila ondje kad je
obavljao neke pozive. -Iz sobe? -Da.
323
00:35:03,148 --> 00:35:08,779
Rekli su mi da Peter ju�er
nije svirao. Znate za�to?
324
00:35:08,904 --> 00:35:13,116
Rekao je da ga je �ekala poruka
na recepciji, moja navodno.
325
00:35:13,241 --> 00:35:18,288
Pisalo je da do�e na sastanak u
luku. Ali, nisam ostavila poruku.
326
00:35:18,664 --> 00:35:24,336
Sigurno vam je sve ovo te�ko.
Pomo�i �u vam, ako mogu.
327
00:35:27,089 --> 00:35:29,549
Ne�to ne razumijem.
328
00:35:30,384 --> 00:35:32,803
Ka�ete da volite Petera.
329
00:35:32,969 --> 00:35:39,434
Ali, vidjela sam va�e slike
sa zabave i bile su malo �udne.
330
00:35:40,727 --> 00:35:46,483
Na koji na�in? -Napadali ste ga.
Nije se �inilo kao ljubavna sva�a.
331
00:36:15,929 --> 00:36:20,851
Oprostite, gospo�ice. Moj telefon
ne radi. Provjeravala sam ovaj.
332
00:36:40,245 --> 00:36:43,582
Armand? Armand, tko
ti je to napravio?
333
00:36:47,043 --> 00:36:50,589
Dans le poi...
-�ujem te, nastavi.
334
00:36:51,548 --> 00:36:57,387
Robert... dans le poison.
335
00:37:12,620 --> 00:37:16,291
Priznajem da sam se prevario
u vezi s Templetonom.
336
00:37:16,416 --> 00:37:20,545
Naredio sam da ga se pusti
iz pritvora. -Ne razumijem.
337
00:37:20,670 --> 00:37:24,340
Kakve veze Armandova smrt
ima s Harperovim ubojstvom
338
00:37:24,466 --> 00:37:29,721
i dijamantom? -Oba su misterija
jasnija sad kad smo prona�li ovo.
339
00:37:29,846 --> 00:37:33,725
Odmah �ete prepoznati.
Prona�eno je kod njega.
340
00:37:33,850 --> 00:37:36,352
To je lan�i�, ali
gdje je dijamant?
341
00:37:36,478 --> 00:37:39,022
Kod onoga komu ga
je Armand prodao.
342
00:37:39,147 --> 00:37:43,318
Vjerojatno ga ve� u Amsterdamu
re�u na manje dijelove.
343
00:37:43,443 --> 00:37:47,238
Ka�ete da je Armand ubio
Harpera radi dijamata,
344
00:37:47,363 --> 00:37:53,286
kad ga je poku�ao prodati... -Netko
mu je platio no�em, a ne novcem.
345
00:37:54,871 --> 00:37:58,458
Da vam ka�em jo� ne�to
o Armandu Beauclairu...
346
00:37:58,583 --> 00:38:01,002
To mu je samo jedno od imena.
347
00:38:01,127 --> 00:38:05,715
On je bio privatni istra�itelj
s mutnom reputacijom.
348
00:38:06,007 --> 00:38:10,470
Dokazi u njegovoj sobi idu u
prilog tomu da je radio za Larkina.
349
00:38:10,595 --> 00:38:14,474
Kako bi �pijunirao Harperove
poslovne poteze. -Tako je.
350
00:38:14,599 --> 00:38:16,726
Poznato je da je uzimao mito,
351
00:38:16,851 --> 00:38:20,021
katkad kako bi ucjenjivao
vlastite klijente.
352
00:38:20,146 --> 00:38:25,443
Zamislite ga tako blizu dijamanta
vrijednog tri milijuna dolara...
353
00:38:25,568 --> 00:38:30,281
Mislite da je tako bilo? Da je
ubio Harpera i umro zbog pohlepe?
354
00:38:30,406 --> 00:38:32,533
Nakon 30 godina u policiji,
355
00:38:32,659 --> 00:38:38,039
mogu vam re�i da je pohlepa izdala
vi�e kriminalaca nego otisci prstiju.
356
00:38:38,456 --> 00:38:42,877
Spomenuli ste da je Armand
rekao ne�to prije smrti?
357
00:38:43,628 --> 00:38:50,218
Nije imalo smisla. Na francuskom
je rekao Robert, u ribi.
358
00:38:50,718 --> 00:38:53,304
Dans le poisson. U ribi?
359
00:38:55,431 --> 00:38:59,894
Jadnik, zacijelo je buncao. '�enja.
360
00:39:02,647 --> 00:39:05,817
G�o Fletcher, dobar
dan. Annie vas tra�i.
361
00:39:05,942 --> 00:39:09,362
Unutra je s Ritchiejem.
Slave. -Slave?
362
00:39:09,487 --> 00:39:12,824
Harperova smrt dosta je
toga skinula s moga vrata.
363
00:39:12,949 --> 00:39:17,120
Sredit �u im pozajmicu da
rije�e balonsku isplatu za hotel.
364
00:39:17,245 --> 00:39:22,041
Sjajno. -�uo sam za konobara,
Armanda. Valjda je sad sve gotovo.
365
00:39:22,166 --> 00:39:25,670
Ne, g. Larkine, nije
gotovo. Ni blizu.
366
00:39:32,927 --> 00:39:37,014
G�o Fletcher! Napokon!
Molim vas, samo trenutak.
367
00:39:38,266 --> 00:39:40,685
Naravno.
368
00:39:42,061 --> 00:39:44,731
Izvolite, g. De
Vere. -Hvala lijepa.
369
00:39:45,773 --> 00:39:50,278
Le poison dans mon
coeur. Otrov u mome srcu.
370
00:39:50,445 --> 00:39:56,117
Na francuskom se poison, otrov,
izgovara isto kao i poisson, riba?
371
00:39:56,242 --> 00:39:59,996
Malo se druk�ije pi�e i izgovara.
372
00:40:00,329 --> 00:40:07,837
Riba je poisson. Ima dva s,
dok se otrov pi�e s jednim s...
373
00:40:09,046 --> 00:40:13,426
Mo�da u Americi dr�ite otrov
u kuhinji, ali u Francuskoj...
374
00:40:13,676 --> 00:40:16,512
Nemate mi�eva koji
vole va�u divnu hranu?
375
00:40:16,637 --> 00:40:21,142
Imamo! Ali imamo dovoljno pameti
da odvojimo otrov od hrane!
376
00:40:21,267 --> 00:40:25,521
Samo mi recite gdje
je! Jako je hitno.
377
00:40:25,646 --> 00:40:28,107
U spremi�tu!
378
00:40:29,358 --> 00:40:34,655
Ondje gdje nitko ne�e misliti da
su to ameri�ke pahuljice za doru�ak!
379
00:41:30,920 --> 00:41:34,966
Za Boga miloga! Nasmrt si me
prepla�ila! �to radi� ovdje?
380
00:41:35,091 --> 00:41:39,679
To bih i ja mogla pitati. Policija
je zape�atila sobu. �to tra�i�?
381
00:41:39,804 --> 00:41:44,684
Ne�to �to im je promaknulo i �to bi
moglo povezati Ritchieja i Armanda.
382
00:41:44,809 --> 00:41:49,230
Ritchie nije ubio Harpera. Bez
obzira na to �to inspektor ka�e,
383
00:41:49,355 --> 00:41:51,857
nije ni Armand.
384
00:41:52,441 --> 00:41:55,111
Nadam se da ne misli� da sam ja.
385
00:41:57,238 --> 00:41:59,657
Molim te, Annie, ni rije�i.
386
00:42:01,325 --> 00:42:06,247
Oprostite �to sam
prislu�kivao. Si�ao sam radi...
387
00:42:08,165 --> 00:42:13,129
Radi ovog. Kasete na kojoj
je glas Harperova ubojice.
388
00:42:13,796 --> 00:42:16,257
Va� glas, inspektore.
389
00:42:16,465 --> 00:42:22,096
Charles, ne ti! -�ao
mi je, ali tako je.
390
00:42:22,221 --> 00:42:25,516
U�inio je to jer te voli, Annie.
391
00:42:26,267 --> 00:42:29,562
Htio je spasiti tvoj hotel.
392
00:42:32,148 --> 00:42:36,986
Nikada nisi ni�ta rekao!
-Htio sam stotinu puta.
393
00:42:37,987 --> 00:42:40,239
Ali, mislio sam da nema smisla.
394
00:42:40,364 --> 00:42:44,410
Ja sam samo dosadni
policajac s malom pla�om.
395
00:42:45,995 --> 00:42:48,914
G�o Fletcher, kad ste
posumnjali na mene?
396
00:42:49,040 --> 00:42:52,418
Kad vam se neke
pretpostavke nisu poklapale.
397
00:42:52,543 --> 00:42:56,964
Posumnjala sam da je
Templeton namjerno uvu�en u to.
398
00:42:57,298 --> 00:43:01,927
Bilo je �udno kad niste opazili
cvije�e ispod Harperova prozora.
399
00:43:02,052 --> 00:43:06,640
Nije bilo otisaka stopala.
Provalnici se penju, ne lete.
400
00:43:07,683 --> 00:43:10,227
Bilo je jo� toga.
-Barbara Callaway.
401
00:43:10,352 --> 00:43:13,272
Ona mi je nesvjesno
dala jo� informacija.
402
00:43:13,397 --> 00:43:17,568
Rekla mi je da ju je Harper
optu�io da je Larkinov �pijun.
403
00:43:17,693 --> 00:43:19,862
To nije imalo smisla.
404
00:43:19,987 --> 00:43:26,327
To me ponukalo da posumnjam da
netko prislu�kuje njegov telefon.
405
00:43:26,869 --> 00:43:30,372
Znala sam da je Armand
kupio zalihe kaseta,
406
00:43:30,498 --> 00:43:32,917
pa je on bio
glavni sumnjivac.
407
00:43:33,167 --> 00:43:37,505
Dok je �pijunirao, snimio
je glas Harperova ubojice.
408
00:43:39,548 --> 00:43:43,052
Ucjenjivao vas je,
zar ne? -Istina.
409
00:43:43,177 --> 00:43:47,264
Zato ste ga ubili, ali
niste mogli prona�i kasetu.
410
00:43:47,389 --> 00:43:50,809
Kad sam vam rekla
njegove posljednje rije�i,
411
00:43:50,935 --> 00:43:53,562
shvatili ste gdje ju je skrio.
412
00:43:53,687 --> 00:43:56,357
Na�alost, stigli ste prije mene.
413
00:43:57,149 --> 00:44:00,236
Da, na�alost za vas.
414
00:44:04,240 --> 00:44:07,368
Iskrsnuo je va�an
poslovni problem...
415
00:44:07,493 --> 00:44:11,956
Ra�un koji trebamo rije�iti.
-Jedini ra�un koji �emo rije�iti...
416
00:44:12,081 --> 00:44:16,043
S takvima poput vas,
postoji samo jedan na�in.
417
00:44:23,425 --> 00:44:27,304
Kad sam ga ubio, provalio
sam u sef i uzeo ovo...
418
00:44:29,515 --> 00:44:33,185
kako bi se �inilo da je
kra�a. Sada je sve gotovo.
419
00:44:33,310 --> 00:44:38,774
Charles, nikada nisam shvatila
�to osje�a�. -Nisam to ni htio.
420
00:44:38,983 --> 00:44:42,945
Pomo�i �u ti. Imat �e� najbolje
odvjetnike u Francuskoj.
421
00:44:43,070 --> 00:44:48,951
Annie, ubio sam dva �ovjeka.
Kriv sam. Ne �elim pomo�. -Ali...
422
00:44:49,952 --> 00:44:52,329
Ni rije�i.
423
00:44:56,000 --> 00:45:02,464
G�o Fletcher, molim vas,
vratite ovo g�i Harper. -Naravno.
424
00:45:04,133 --> 00:45:08,971
Drage dame, molim vas,
odvedite me u policiju.
425
00:45:10,639 --> 00:45:13,100
Ho�emo li?
426
00:45:23,610 --> 00:45:28,490
Jess, kako da ti
zahvalim? -Nema potrebe.
427
00:45:30,784 --> 00:45:35,539
Robert ti ima ne�to
re�i. -�elim vam ovo dati.
428
00:45:35,998 --> 00:45:40,919
Umak Claudine!
Roberte, nemam rije�i!
429
00:45:41,420 --> 00:45:45,424
Radite s njim �to �elite.
Prodajte ga McDonald'su.
430
00:45:45,758 --> 00:45:49,720
To je zahvala za ono �to
ste u�inili za g�u Floret.
431
00:45:49,970 --> 00:45:55,726
Ali, Roberte, za�to bih prodala
ne�to u �emu mogu u�ivati?
432
00:45:57,811 --> 00:46:00,814
Tele�i temeljac,
konjak, �e�njak...
433
00:46:01,315 --> 00:46:04,526
Lovor, maj�ina du�ica... To znam.
434
00:46:04,651 --> 00:46:08,947
Ali, ima tu ne�to �to
ne mogu odgonetnuti.
435
00:46:09,323 --> 00:46:13,452
Anis bi bio preo�it, a pro�la
sam sve slabije za�ine...
436
00:46:15,954 --> 00:46:18,957
Pa, o�ito nikada ne�u saznati!
437
00:46:23,507 --> 00:46:29,507
Obrada: ZagrebFever & nid�esi
438
00:46:32,507 --> 00:46:36,507
Preuzeto sa www.titlovi.com
38474
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.