Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,175 --> 00:00:15,665
HAY QUE QUEMAR A UN HOMBRE
2
00:01:41,048 --> 00:01:43,895
¡Tengo ganas de abrazaros
a todos, compañeros míos!
3
00:01:44,306 --> 00:01:46,898
Rocco, Vanni, Turi...
4
00:01:48,162 --> 00:01:49,570
Vincenzo, Antonio...
5
00:01:54,793 --> 00:01:57,161
Un poco lentos, pero trabajáis...
6
00:01:59,958 --> 00:02:02,443
¡Bien, no es vuestra tierra!
7
00:02:02,802 --> 00:02:04,291
Pero por poco todavía.
8
00:02:04,521 --> 00:02:06,047
Ahora he vuelto yo.
9
00:02:06,436 --> 00:02:08,774
¡Vanni! ¡Rocco!
10
00:02:09,035 --> 00:02:09,935
¡Bastiano!
11
00:02:09,972 --> 00:02:10,999
Cola es quién grita.
12
00:02:11,053 --> 00:02:13,738
- ¡Rocco!
- Cola, ¿qué pasa?
13
00:02:13,832 --> 00:02:14,732
Oíd lo que dice.
14
00:02:14,901 --> 00:02:17,725
¡Ahora ocuparemos la tierra!
¡La ocuparemos!
15
00:02:17,760 --> 00:02:20,432
- ¿Por qué? ¿Qué sucede?
- ¡Ha vuelto Salvatore!
16
00:02:21,355 --> 00:02:24,027
¿Y quién es Salvatore, un fantasma?
17
00:02:24,405 --> 00:02:26,800
¡Eh, soy un fantasma, Bastiano Bugno!
18
00:02:34,076 --> 00:02:37,883
La mafia...
¿qué preparará para mi retorno?
19
00:02:38,897 --> 00:02:40,422
¿Me dará un aviso?
20
00:02:42,420 --> 00:02:43,752
¡La matanza de gallinas!
21
00:02:44,574 --> 00:02:46,315
¡Esto es por Salvatore!
22
00:02:50,318 --> 00:02:52,514
¡Y esta es mi bienvenida!
23
00:02:56,217 --> 00:02:57,582
Ludovico...
24
00:03:00,434 --> 00:03:02,200
¿Creéis que me asustáis así?
25
00:03:02,559 --> 00:03:03,822
¡Son métodos anticuados!
26
00:03:04,463 --> 00:03:06,689
¡Id a la escuela! ¡Al continente!
27
00:03:07,195 --> 00:03:08,353
Como yo.
28
00:03:10,423 --> 00:03:11,969
¡Los mismos de siempre!
29
00:03:12,299 --> 00:03:14,763
Rosario, Iachino, Ludovico.
30
00:03:21,543 --> 00:03:22,591
Pero ahora...
31
00:03:23,678 --> 00:03:26,103
todo el pueblo hablará de mi.
32
00:03:28,618 --> 00:03:33,336
Desde los Tuminello...
Nascordio... Beppinelli...
33
00:03:34,400 --> 00:03:35,882
Los Cosimano...
34
00:03:37,313 --> 00:03:38,461
¡Bárbara!
35
00:03:40,894 --> 00:03:42,344
Ha vuelto.
36
00:03:44,326 --> 00:03:45,678
¿Cómo la encontraré?
37
00:03:48,958 --> 00:03:50,838
¿Cómo la encontraré?
38
00:04:10,562 --> 00:04:14,382
"Como el sol, que vuelve cada día... "
39
00:04:26,868 --> 00:04:27,880
¡Salvatore!
40
00:04:30,301 --> 00:04:31,418
¡Madre!
41
00:04:32,444 --> 00:04:33,390
Salvatore...
42
00:04:41,353 --> 00:04:42,392
¡Pueden verte!
43
00:04:42,798 --> 00:04:44,721
La espalda, tápate la espalda.
44
00:04:45,492 --> 00:04:46,852
Madre.
45
00:04:49,072 --> 00:04:50,197
¿Qué te pasa?
46
00:04:50,587 --> 00:04:51,759
No lo sé ni yo.
47
00:04:52,603 --> 00:04:53,532
Sufro mucho.
48
00:04:53,744 --> 00:04:55,012
¿No has llamado al doctor?
49
00:04:55,050 --> 00:04:56,957
No necesito a nadie que me cuide.
50
00:04:57,246 --> 00:04:58,613
¡Te has olvidado de tu madre!
51
00:04:58,734 --> 00:05:00,012
¡Sólo piensas en los demás!
52
00:05:00,391 --> 00:05:01,808
Ah, Rocco me ha dicho...
53
00:05:02,003 --> 00:05:03,788
que me esperan para ocupar
el latifundio.
54
00:05:03,874 --> 00:05:04,897
¿El latifundio?
55
00:05:05,233 --> 00:05:07,953
Si haces eso me acabarás matando.
Ese será el único remedio.
56
00:05:07,954 --> 00:05:10,796
No hay otra manera más fácil. Hemos
estado separados durante dos años,
57
00:05:10,831 --> 00:05:11,877
podemos estar otros dos.
58
00:05:11,909 --> 00:05:13,786
Pasa, yo sé lo que tengo que hacer.
59
00:05:14,089 --> 00:05:15,339
Madre...
60
00:05:18,034 --> 00:05:20,799
- ¿Dónde la has comprado?
- En el continente, 2.100 liras.
61
00:05:21,254 --> 00:05:25,594
En la hacienda a los mafiosos
no les gustará verte tan impecable.
62
00:05:27,832 --> 00:05:29,262
¿Han matado gallinas?
63
00:05:29,863 --> 00:05:31,131
En el gallinero de los Scordio.
64
00:05:31,506 --> 00:05:33,977
No te lo puedes ni imaginar,
tan cerca del camino.
65
00:05:34,410 --> 00:05:35,598
¿No me lo imagino?
66
00:05:35,949 --> 00:05:37,270
¿Te cuento yo la escena?
67
00:05:37,386 --> 00:05:39,449
- Te lo habrá dicho Rocco.
- No.
68
00:05:44,059 --> 00:05:45,746
Tengo una cámara aquí.
69
00:05:46,594 --> 00:05:47,938
¡Te lo habrás imaginado!
70
00:05:51,943 --> 00:05:53,287
Puedo ver lo que me espera.
71
00:05:53,500 --> 00:05:56,535
Déjalo, esta película no me gusta.
72
00:05:57,540 --> 00:06:00,537
La matanza la han hecho por mi vuelta,
garantizado.
73
00:06:02,387 --> 00:06:05,498
¡Gallina muerta...
hombre avisado! ¿No?
74
00:06:10,288 --> 00:06:13,030
"Cuando el sol brilla... "
75
00:06:14,281 --> 00:06:15,960
¡Y él canta!
76
00:06:22,977 --> 00:06:25,203
Lo sé, soy una tonta...
77
00:06:25,368 --> 00:06:27,913
Así que don Gaetano manda
ahora hacer la matanza, ¿eh?
78
00:06:27,990 --> 00:06:30,016
No, él no. ¿Qué has entendido?
79
00:06:30,352 --> 00:06:32,816
don Gaetano ya no matará más gallinas.
80
00:06:34,037 --> 00:06:35,046
¿Está muerto?
81
00:06:35,253 --> 00:06:37,103
Están haciendo ahora el funeral.
82
00:07:04,740 --> 00:07:06,162
Me voy ya mismo a la plaza.
83
00:07:07,357 --> 00:07:08,763
¿Quieres la brillantina?
84
00:07:09,685 --> 00:07:11,206
Aún estoy a tiempo.
85
00:07:11,321 --> 00:07:13,897
Ha venido incluso el abogado de Palermo.
86
00:07:16,829 --> 00:07:18,175
¿Quién es ahora el capo?
87
00:07:21,776 --> 00:07:25,290
Entonces, abogado, los asuntos
de don Gaetano quedan en mis manos.
88
00:07:25,495 --> 00:07:27,401
Debemos discutirlo en Palermo.
89
00:07:27,770 --> 00:07:29,158
- Por favor, Señora.
- Voy.
90
00:07:29,205 --> 00:07:31,326
No eres el único en el pueblo,
también está Carmelo.
91
00:07:31,351 --> 00:07:32,251
Claro.
92
00:07:35,451 --> 00:07:38,218
Nos damos cuenta que no es fácil
substituir a don Gaetano.
93
00:07:38,420 --> 00:07:40,680
- ¿Verdad, Vincenzo?
- Claro.
94
00:07:41,503 --> 00:07:44,495
Nina, ¿está listo el almuerzo
para el abogado?
95
00:07:44,628 --> 00:07:47,664
- Sí. ¿Viene ya?
- Sí.
96
00:07:49,043 --> 00:07:49,943
No.
97
00:07:50,745 --> 00:07:52,089
¿Pero tu mujer sabe conducir?
98
00:07:52,273 --> 00:07:54,507
¿Tiene miedo? Vaya tranquilo, vaya.
99
00:07:54,910 --> 00:07:58,065
La mujer de Vincenzo... se lo lleva.
100
00:07:59,246 --> 00:08:00,926
- Hasta la vista.
- Adiós.
101
00:08:04,433 --> 00:08:05,703
¿Qué hace tu mujer?
102
00:08:06,292 --> 00:08:08,497
Pensaba decírtelo. El abogado
tenía prisa...
103
00:08:08,667 --> 00:08:10,722
así que Francesca le acompaña
directamente a Pale...
104
00:08:10,757 --> 00:08:11,821
¡A Palermo!
105
00:08:11,856 --> 00:08:15,568
- ¿Francesca?
- Yo no conduzco. Ya sabes, mi corazón...
106
00:08:15,645 --> 00:08:17,677
¡Quieres decir que querías
quitármelo de en medio!
107
00:08:17,752 --> 00:08:19,708
¡Te oyen, te oyen!
¡Dentro, dentro!
108
00:08:21,395 --> 00:08:22,559
Le haces la corte.
109
00:08:23,418 --> 00:08:25,281
Quieres que el abogado
te entregue las riendas.
110
00:08:25,553 --> 00:08:27,126
¡Y no me pongas esa cara!
111
00:08:28,166 --> 00:08:29,651
¡Quieres el puesto de don Gaetano!
112
00:08:29,917 --> 00:08:33,132
Los dos. Están en esto
juntos, marido y mujer.
113
00:08:39,645 --> 00:08:40,648
¿Y esto?
114
00:08:41,465 --> 00:08:44,224
Le habías preparado un
buen almuerzo al abogado.
115
00:08:44,638 --> 00:08:46,716
Pero ningún amigo invitado, ¿eh?
116
00:08:46,857 --> 00:08:49,106
Un buen almuerzo hace milagros,
y la cocinera es buena.
117
00:08:49,123 --> 00:08:50,593
¡La cocinera sigue órdenes!
118
00:08:50,895 --> 00:08:53,807
¡Siempre antepones a las mujeres
y no me gusta!
119
00:08:54,490 --> 00:08:56,355
Bravo, se os oye desde afuera.
120
00:08:56,415 --> 00:08:58,982
¡Sólo falta que en mi casa
no pueda hacer lo que quiera!
121
00:08:59,201 --> 00:09:03,447
Y mientras los dos peleáis,
mirad cómo disfruta el tercero.
122
00:09:04,627 --> 00:09:05,581
¿Quién?
123
00:09:08,086 --> 00:09:09,090
Salvatore.
124
00:09:10,764 --> 00:09:11,731
Aquí está.
125
00:09:12,117 --> 00:09:13,364
Se ha civilizado.
126
00:09:14,320 --> 00:09:16,204
¡Saluda como si fuera el alcalde!
127
00:09:16,430 --> 00:09:19,109
¿Pero a quién saluda?
¿Qué saluda?
128
00:09:26,186 --> 00:09:29,796
¡Fuego! ¡Habría que darles fuego
a quién siembra cizaña!
129
00:09:30,698 --> 00:09:32,127
¿Y por qué no lo quemas,
130
00:09:33,260 --> 00:09:35,369
antes de que ponga los pies
en nuestra tierra?
131
00:09:35,604 --> 00:09:36,900
¡No la tocará jamás!
132
00:09:37,027 --> 00:09:38,607
¡Sí, grita, grita!
133
00:09:39,889 --> 00:09:43,100
Pero tus gritos no han impedido
que se apropien del latifundio.
134
00:09:43,513 --> 00:09:44,989
¡Apropiado sobre el papel!
135
00:09:47,092 --> 00:09:48,434
¡No está firmado!
136
00:09:49,724 --> 00:09:51,364
¡Todavía está en nuestras manos!
137
00:09:52,541 --> 00:09:54,864
- No, hoy aquí no come nadie.
- ¿Por qué?
138
00:09:55,364 --> 00:09:57,293
¡Cuándo el gallo
tiene hambre, hace "kikirikii"!
139
00:09:57,342 --> 00:10:00,506
Quítalo todo. ¿Está el abogado?
No, entonces no come nadie.
140
00:10:04,616 --> 00:10:06,783
Es un pecado tirar tanta gracia de Dios.
141
00:10:07,625 --> 00:10:10,561
¡Muy bien, señora! Y ya que estamos...
142
00:10:10,963 --> 00:10:12,526
Entonces, buen apetito.
143
00:10:16,696 --> 00:10:18,553
- ¿Quién ha abierto?
- Ludovico.
144
00:10:18,554 --> 00:10:19,493
¿Qué haces?
145
00:10:19,563 --> 00:10:21,116
¡Cretino! ¡Cierra!
146
00:10:21,187 --> 00:10:22,713
¡Cierra esa ventana!
147
00:10:23,429 --> 00:10:25,140
Ludovico, dime...
148
00:10:25,366 --> 00:10:27,827
¿dónde fue aquél golpe
que te cascó el cerebro?
149
00:10:28,058 --> 00:10:30,356
Ya ha dejado de boxear,
déjalo estar.
150
00:10:33,397 --> 00:10:34,592
¿Pero qué mira?
151
00:10:34,920 --> 00:10:36,440
¿A Rocky Marciano en el ring?
152
00:10:36,708 --> 00:10:38,474
¡Tío, de él no te lo permito!
153
00:10:38,877 --> 00:10:42,130
Eso, el "último clavo del carro"
no me lo permite.
154
00:10:43,341 --> 00:10:45,232
Ten cuidado...
155
00:10:49,409 --> 00:10:51,720
¡Fuerte, fuerte! Pero no con las manos,
156
00:10:51,721 --> 00:10:55,527
con la cabeza querido mío, cuándo se
trata de gente como Salvatore.
157
00:10:55,528 --> 00:10:58,400
A lo mejor el aire del continente
le ha aclarado las ideas.
158
00:10:58,923 --> 00:11:00,720
En el fondo es un viejo zorro.
159
00:11:01,000 --> 00:11:02,491
Acerquémonos a él.
160
00:11:02,812 --> 00:11:04,819
Para mi tan sólo es un charlatán.
161
00:11:05,643 --> 00:11:07,821
Un paso en falso como los tuyos,
y adiós a la tierra.
162
00:11:07,938 --> 00:11:11,267
La ley está de su parte.
¡Ahora necesitamos métodos nuevos!
163
00:11:11,268 --> 00:11:14,072
El método con el que le haces la corte
el abogado, tu mujer y tú.
164
00:11:14,098 --> 00:11:16,671
¡Pues mira que mesa habías
puesto tú para complacerlo!
165
00:11:16,687 --> 00:11:18,876
¿Ah, no te gusta?
¡Nina, limpia la mesa!
166
00:11:18,877 --> 00:11:20,823
- No he terminado la pasta.
- ¡Quita la mesa!
167
00:11:20,839 --> 00:11:21,845
Sí, limpie señora.
168
00:11:21,846 --> 00:11:24,008
Cuántas veces tengo
que repetir las cosas, ¿eh?
169
00:11:24,009 --> 00:11:26,915
¡Nina, quita la mesa!
170
00:11:32,206 --> 00:11:33,909
Unos llegan y otros se van.
171
00:11:35,202 --> 00:11:36,468
Salvatore llega...
172
00:11:37,700 --> 00:11:39,420
y don Gaetano se va.
173
00:11:40,346 --> 00:11:41,263
Está muerto.
174
00:11:41,516 --> 00:11:43,489
- Eh, ¿Salvatore lo sabe?
- No.
175
00:11:44,385 --> 00:11:46,627
Nosotros estamos vivos,
somos duros de corazón,
176
00:11:47,625 --> 00:11:49,183
y nos aprovecharemos de la confusión.
177
00:11:49,237 --> 00:11:50,621
A quien crea en Salvatore...
178
00:11:51,533 --> 00:11:53,036
¡Deja... déjame pasar!
179
00:11:53,719 --> 00:11:54,889
Os hago una promesa,
180
00:11:54,912 --> 00:11:56,438
la ocupación del latifundio...
181
00:11:59,241 --> 00:12:00,493
este mes.
182
00:12:00,822 --> 00:12:02,270
Mañana, ¿eh?
183
00:12:02,491 --> 00:12:03,660
Mañana.
184
00:12:04,197 --> 00:12:05,265
¿Mañana, qué?
185
00:12:05,423 --> 00:12:07,878
Mañana a las cuatro, ocuparemos la tierra.
186
00:12:08,002 --> 00:12:10,713
¡Mañana, Salvatore!
¡Mañana ocuparemos el latifundio!
187
00:12:10,740 --> 00:12:12,520
- ¡Mañana!
- ¿Lo oyes, Salvatore?
188
00:12:12,559 --> 00:12:13,770
¡Mañana, Salvatore!
189
00:12:13,998 --> 00:12:15,799
- ¡Salvatore! -¿Estás contento?
- ¡Mañana!
190
00:12:15,834 --> 00:12:17,537
¡Don Carmelo no se espera
esta traición!
191
00:12:17,538 --> 00:12:18,438
¡Mañana!
192
00:12:18,463 --> 00:12:20,239
¡Le demostraremos
quiénes somos los dueños!
193
00:12:20,340 --> 00:12:21,912
Te hemos preparado
una buena sorpresa.
194
00:12:22,075 --> 00:12:24,848
- ¡Una desagradable sorpresa!
- ¿Quién es?
195
00:12:24,971 --> 00:12:28,152
¿Quién crees que es? Mi sobrina
Bárbara. Bromea, ¿no?
196
00:12:28,355 --> 00:12:30,855
Yo bromeo, pero Salvatore no.
197
00:12:31,164 --> 00:12:32,818
¡Le ha sentado mal!
198
00:12:33,341 --> 00:12:35,021
Quién sabe lo que se imaginaba.
199
00:12:35,321 --> 00:12:38,555
¡Creía que no seríamos capaces... que
esperaríamos a nuestro "jefe de cocina".
200
00:12:38,781 --> 00:12:41,168
- ¡Y le ha sentado mal!
- ¡Rocco!
201
00:12:41,778 --> 00:12:44,425
¡Rocco! ¿Dónde está Rocco?
202
00:12:44,651 --> 00:12:47,068
- Es Bastiano.
- ¿Bastiano?
203
00:12:47,510 --> 00:12:50,208
Bastiano, me lo han dicho todo.
¡Bravo!
204
00:12:51,636 --> 00:12:53,952
¡Rocco, voy a Ragossa!
205
00:12:54,702 --> 00:12:55,750
¿Qué le digo?
206
00:12:55,898 --> 00:12:58,383
¿La cita de mañana en la plaza,
o en la calle?
207
00:12:58,557 --> 00:13:00,973
- ¡Te mando a Rino, lo sabe todo!
- ¡Espera!
208
00:13:01,929 --> 00:13:03,906
Rocco, me voy con él
a Ragossa. ¡Voy!
209
00:13:03,931 --> 00:13:04,892
¿Adónde vas?
210
00:13:05,358 --> 00:13:06,608
¿Adónde vas?
211
00:13:06,758 --> 00:13:08,346
Adiós. Hasta la noche.
212
00:13:08,776 --> 00:13:10,517
¡Voy, espérame, Bastiano!
213
00:13:10,756 --> 00:13:12,023
¡Nos vemos en la plaza!
214
00:13:14,356 --> 00:13:15,466
¡En la plaza!
215
00:13:19,656 --> 00:13:20,556
¿En la plaza?
216
00:13:20,744 --> 00:13:22,971
Cuanto más se te vea
en la plaza, mejor.
217
00:13:24,223 --> 00:13:27,825
Eres una persona importante.
La mafia está pendiente de ti.
218
00:13:31,489 --> 00:13:34,329
- Bien, me dejaré ver en la plaza.
- Eso es.
219
00:13:35,314 --> 00:13:37,073
A la plaza lo mandas.
220
00:13:37,219 --> 00:13:40,010
No se resiste.
No está acostumbrado.
221
00:13:40,053 --> 00:13:42,719
Ahora él quiere
las plazas del continente.
222
00:13:43,027 --> 00:13:45,663
¿Verdad, Salvatore?
Las plazas de Roma.
223
00:13:46,008 --> 00:13:46,921
Basta ya.
224
00:13:50,567 --> 00:13:52,356
Estoy toda sudada.
225
00:14:07,061 --> 00:14:07,979
¡Eh!
226
00:14:09,706 --> 00:14:10,824
¿Qué miras?
227
00:14:14,870 --> 00:14:16,014
Envejecida, ¿eh?
228
00:14:16,131 --> 00:14:17,921
- ¿Pero tú con Bárbara aún...?
- No.
229
00:14:18,053 --> 00:14:19,155
Está envejecida.
230
00:14:19,249 --> 00:14:21,108
¡Todos están así de cambiados!
231
00:14:22,115 --> 00:14:23,513
¿Hay mujeres en Roma?
232
00:14:24,756 --> 00:14:25,947
¡Se va el autobús!
233
00:14:26,029 --> 00:14:28,508
¡Voy a Riesi, tengo un ligue allí!
234
00:14:37,718 --> 00:14:40,669
¿Por qué todo es tan diferente
de como uno se imagina?
235
00:14:42,161 --> 00:14:44,077
¡Ciertas cosas las habría adivinado...
236
00:14:44,327 --> 00:14:47,789
pero que hubiesen organizado ya
la ocupación del latifundio... no.
237
00:14:48,479 --> 00:14:50,318
Por otro lado, mejor así.
238
00:14:51,554 --> 00:14:53,838
Recordaba más grande la plaza.
239
00:14:55,515 --> 00:14:57,187
¿Por qué he vuelto?
240
00:14:57,512 --> 00:15:02,498
No, sólo quiero decir que en el
continente he dejado muchas cosas...
241
00:15:06,034 --> 00:15:07,197
La ciudad.
242
00:15:12,153 --> 00:15:13,121
Wilma.
243
00:15:14,597 --> 00:15:16,777
No debo pensar en Wilma.
No sirve de nada.
244
00:15:17,054 --> 00:15:19,479
Si pienso en ella
no resisto aquí ni hasta esta noche.
245
00:15:19,626 --> 00:15:23,076
Mezzara es mi hogar, no el continente.
¡Me sirvió y ya está!
246
00:15:25,174 --> 00:15:26,445
Una puta.
247
00:15:27,094 --> 00:15:28,553
¡Maligna!
248
00:15:31,374 --> 00:15:33,096
No debo pensar en Wilma.
249
00:15:33,235 --> 00:15:35,088
Mañana, la ocupación del latifundio.
250
00:15:36,035 --> 00:15:37,669
Corría...
251
00:15:38,468 --> 00:15:40,124
cuando la esperaba en su casa...
252
00:15:44,624 --> 00:15:49,975
"Cuando rompe el alba... "
253
00:15:50,630 --> 00:15:56,057
"Cuando el sol brilla... "
254
00:15:56,557 --> 00:16:02,034
"Suave en su esplendor... "
255
00:16:03,077 --> 00:16:05,069
Mañana, me sucederá una desgracia.
256
00:16:05,070 --> 00:16:06,353
¿Qué desgracia?
257
00:16:06,633 --> 00:16:07,915
Algo malo.
258
00:16:09,068 --> 00:16:12,501
Porque hoy estoy muy feliz,
cantarín.
259
00:16:14,221 --> 00:16:18,094
Me indigestas de felicidad.
Mañana, lo sentiré.
260
00:16:18,332 --> 00:16:20,165
Me espera aceite de ricino.
261
00:16:21,221 --> 00:16:23,963
Uno como tú se desperdicia en Sicilia.
262
00:16:24,937 --> 00:16:26,780
Deberías quedarte aquí...
263
00:16:28,529 --> 00:16:29,782
en el continente.
264
00:16:32,288 --> 00:16:35,840
Piensa lo que dirían mis amigos
si aparecemos juntos en el pueblo.
265
00:16:37,744 --> 00:16:39,500
No creerían lo que ven sus ojos.
266
00:16:41,580 --> 00:16:43,580
Se los haría tocar con las manos.
267
00:16:43,622 --> 00:16:45,210
¿Qué les harías tocar?
268
00:16:46,372 --> 00:16:47,486
¿Qué has entendido?
269
00:16:48,497 --> 00:16:50,402
¡Esto, les haría tocar!
270
00:16:51,784 --> 00:16:53,284
¡A Rocco!
271
00:16:56,551 --> 00:16:57,538
¡Y esto!
272
00:16:59,255 --> 00:17:00,208
¿Y esta?
273
00:17:03,920 --> 00:17:04,910
¡Y esto!
274
00:17:05,579 --> 00:17:07,056
Me lo quito sola.
275
00:17:11,915 --> 00:17:12,946
¡Luz! ¡A la luz!
276
00:17:15,866 --> 00:17:17,028
¡Cierra, cierra!
277
00:17:29,018 --> 00:17:30,424
Bienvenido, Salvatore.
278
00:17:38,844 --> 00:17:41,028
Suena, suena...
279
00:18:13,362 --> 00:18:15,810
¡No, por aquí! ¿Qué hacéis?
¡A la hacienda de don Carmelo!
280
00:18:15,864 --> 00:18:19,195
¡Antes tenemos que reunirnos todos
en la hacienda de don Carmelo! ¡Cola!
281
00:18:20,832 --> 00:18:23,720
¡A la hacienda!
¡A la hacienda!
282
00:18:29,339 --> 00:18:30,963
¡Id, id, pero con orden!
283
00:18:30,989 --> 00:18:33,342
¡Dividámonos en dos grupos!
¡Vosotros con Ignacio!
284
00:18:33,405 --> 00:18:34,662
¡Y vosotros con Giuseppe!
285
00:18:39,897 --> 00:18:42,899
¡Parad! ¿Qué es todo este lío?
¡Y no empujéis!
286
00:18:45,537 --> 00:18:47,831
- Salvatore, elige a un jefe de grupo.
- Voy.
287
00:18:48,301 --> 00:18:50,544
- ¿Quién es vuestro jefe de grupo?
- ¿No tenemos ninguno?
288
00:18:50,662 --> 00:18:51,830
Ven tú que eres
el más mayor.
289
00:18:51,861 --> 00:18:53,047
- ¿Yo? No...
- ¿Por qué no?
290
00:18:53,073 --> 00:18:54,390
- ¡Vamos!
- ¿Para hacer qué?
291
00:18:54,438 --> 00:18:56,114
Para organizar el grupo de Ragossa.
292
00:19:01,956 --> 00:19:04,107
- Que lío.
- Estoy listo.
293
00:19:04,416 --> 00:19:05,524
Yo también.
294
00:19:06,154 --> 00:19:07,292
¿Entonces voy?
295
00:19:08,695 --> 00:19:09,804
¡Entonces voy!
296
00:20:30,824 --> 00:20:32,623
- ¿Quién es la mujer?
- Él.
297
00:20:32,658 --> 00:20:35,634
¿Es usted?
¡Ahora te enseñaré cómo se hace!
298
00:20:41,992 --> 00:20:44,476
- ¡Suéltame!
- ¿Qué festejáis?
299
00:20:44,947 --> 00:20:47,548
Esta es la tercera vez
que ocupamos la tierra, ¿y luego qué?
300
00:20:47,724 --> 00:20:49,513
¡Volvemos a casa y no cambia nada!
301
00:20:49,683 --> 00:20:51,175
¡Bailad, bailad!
302
00:21:01,334 --> 00:21:04,519
¿Y si empezásemos a hacer como
que la tierra es realmente nuestra?
303
00:21:04,520 --> 00:21:05,579
¿Qué quieres decir?
304
00:21:06,668 --> 00:21:08,651
Arar, sembrar...
305
00:21:14,475 --> 00:21:17,243
La ley permitirá que la cosecha
pertenezca a quien la ha sembrado.
306
00:21:17,357 --> 00:21:18,692
El que siembra, la recoge.
307
00:21:19,028 --> 00:21:20,918
Nosotros no tenemos semillas, arados...
308
00:21:21,811 --> 00:21:22,809
¿No?
309
00:21:24,217 --> 00:21:25,367
¡Carmine!
310
00:21:25,757 --> 00:21:28,674
Carmine, ¿qué llevaste el otro día
al almacén de don Carmelo?
311
00:21:29,726 --> 00:21:31,648
¿Qué le llevaste a don Carmelo?
312
00:21:32,421 --> 00:21:33,906
Diez sacos de semillas.
313
00:21:40,163 --> 00:21:44,135
- ¿Quieres reventar el almacén?
- Con eso no me contento.
314
00:21:44,542 --> 00:21:46,423
Lo que se debía hacer
ya lo hemos hecho.
315
00:21:47,698 --> 00:21:49,675
Sólo le hemos mordido la cola a la mafia.
316
00:21:50,089 --> 00:21:51,555
¡Hay que comérsela!
317
00:21:51,740 --> 00:21:53,858
¡Eh, vete de aquí!
¡Largo de aquí, Ludovico!
318
00:21:53,989 --> 00:21:56,280
¡Corred, corred!
¡Venir y ver quien es! ¡Corred!
319
00:22:02,178 --> 00:22:03,078
Cuidado...
320
00:22:03,348 --> 00:22:06,513
Sabéis que soy campeón de boxeo,
pero si queréis...
321
00:22:06,966 --> 00:22:09,974
- ¿Quién es el primero?
- ¡Yo!
322
00:22:37,553 --> 00:22:40,094
¿Qué se te está pasando por la cabeza?
323
00:22:47,337 --> 00:22:48,397
¿Qué me hacéis?
324
00:22:49,041 --> 00:22:49,991
¿Qué me hacéis?
325
00:22:50,330 --> 00:22:51,975
¿Qué me vais a hacer?
326
00:22:53,399 --> 00:22:54,360
¡No!
327
00:23:18,638 --> 00:23:20,383
¡Quieto! ¡Lo tiene cogido!
328
00:23:20,870 --> 00:23:22,067
¡Lo tiene, quieto!
329
00:23:22,683 --> 00:23:23,713
¡Quieto!
330
00:23:24,408 --> 00:23:27,194
¡Lo estrangulo!
¡Si os acercáis, lo estrangulo!
331
00:23:27,335 --> 00:23:30,442
¡Si os acercáis lo estrangulo!
332
00:23:36,695 --> 00:23:39,254
¡Mierda! ¡Es mierda!
333
00:23:39,870 --> 00:23:42,083
¡Es mierda! ¡Es mierda!
334
00:24:08,213 --> 00:24:09,157
Apestas.
335
00:24:09,773 --> 00:24:11,384
Veinte contra uno.
336
00:24:12,810 --> 00:24:14,453
No he podido hacer nada ni siquiera yo.
337
00:24:16,476 --> 00:24:18,257
¿De verdad? Ni siquiera tú, ¿eh?
338
00:24:19,172 --> 00:24:20,603
Siempre lo pensé.
339
00:24:21,735 --> 00:24:23,508
No tienes nada que ver con ellos.
340
00:24:24,536 --> 00:24:26,882
- Hace mucho frio.
- ¿Qué hacemos aquí?
341
00:24:27,083 --> 00:24:29,395
- Mañana a las seis me voy.
- Yo, también.
342
00:24:30,505 --> 00:24:31,674
Yo también vuelvo.
343
00:24:32,328 --> 00:24:34,047
Los podrían encerrar a todos.
344
00:24:35,700 --> 00:24:37,008
¿Encerrarlos?
345
00:24:38,061 --> 00:24:39,423
Sí, a todos.
346
00:24:43,635 --> 00:24:46,252
Querían entrar en el almacén
de tu tío Carmelo.
347
00:24:46,721 --> 00:24:48,439
Robarle los arados, las semillas...
348
00:24:51,226 --> 00:24:53,945
Eso tiene pena de prisión.
349
00:24:56,089 --> 00:25:02,674
Dices que si mañana encontrasen
reventado el almacén...
350
00:25:02,675 --> 00:25:05,272
terminarían todos los campesinos
a la sombra.
351
00:25:13,801 --> 00:25:14,749
¿Adónde vas?
352
00:25:15,425 --> 00:25:18,080
¡A buscar un hacha!
¡A reventar el almacén!
353
00:25:23,058 --> 00:25:24,056
¡Salvatore!
354
00:25:24,494 --> 00:25:28,232
Ninguno lo ha entendido.
¡Eres un capo... como yo!
355
00:25:29,724 --> 00:25:31,314
¡Sí, ríe, pero es verdad!
356
00:25:31,582 --> 00:25:34,454
Os lo demostraré, a ti y a ese
abogado de Palermo.
357
00:25:34,689 --> 00:25:36,353
¡Lo haré correr por todo el pueblo!
358
00:25:37,627 --> 00:25:39,303
¡Vosotros volved a casa esta noche!
359
00:25:39,633 --> 00:25:40,952
Sí, sí, no te preocupes.
360
00:25:43,434 --> 00:25:46,026
- ¡Me has asustado!
- Coge esta manta.
361
00:25:46,690 --> 00:25:49,672
- Caminas como los gatos.
- Hay mucha humedad.
362
00:25:52,117 --> 00:25:54,204
¡El almacén, el almacén!
363
00:25:54,232 --> 00:25:56,070
!Han reventado el almacén!
364
00:25:58,610 --> 00:26:00,036
¡Venid, venid!
365
00:26:01,607 --> 00:26:03,627
¡Qué contratiempo, venid!
366
00:26:08,393 --> 00:26:10,092
!Salvatore, corre!
367
00:26:14,845 --> 00:26:16,401
¡La han reventado con esto!
368
00:26:20,912 --> 00:26:22,350
Nueve sacos reventados, nueve.
369
00:26:22,569 --> 00:26:24,632
Alguien nos quiere comprometer,
¿pero quién?
370
00:26:24,717 --> 00:26:26,462
¡A casa, a casa!
371
00:26:27,183 --> 00:26:28,550
¡Os lo digo yo, a casa!
372
00:26:28,707 --> 00:26:31,552
¡A casa! ¡Volvamos a casa!
373
00:26:32,230 --> 00:26:33,201
¡Dame el hacha!
374
00:26:34,625 --> 00:26:37,052
- ¿Qué haces
- ¡La Mafia nos la va pagar!
375
00:26:37,156 --> 00:26:39,266
¿Pagar qué?
¿La tierra es nuestra?
376
00:26:39,717 --> 00:26:42,428
¡Han reventado una puerta...
y nosotros reventamos la otra!
377
00:26:44,234 --> 00:26:46,714
¿Son o no son nuestras estas tierras?
378
00:26:47,534 --> 00:26:49,001
¡Es nuestra, Salvatore!
379
00:26:49,433 --> 00:26:51,900
- ¡Nuestra!
- Aún no. Manda la Mafia.
380
00:26:52,498 --> 00:26:54,357
¡Y nos mandarán a todos al infierno!
381
00:26:55,006 --> 00:26:56,468
Si al infierno nos quieren mandar...
382
00:26:56,986 --> 00:26:59,271
que estemos aquí o en casa
no cambia nada.
383
00:26:59,340 --> 00:27:02,959
Si te escondes en casa,
¿la mafia no conoce tu dirección,
384
00:27:03,196 --> 00:27:04,180
o la vuestra?
385
00:27:04,572 --> 00:27:07,760
El Infierno y el Diablo nada tienen
que ver con esto. ¡Es obra de Dios!
386
00:27:09,210 --> 00:27:11,342
Ha sido la mano de Dios
la que reventó esta puerta...
387
00:27:13,761 --> 00:27:15,269
para obligarnos a quedarnos aquí,
388
00:27:15,387 --> 00:27:17,319
- y llegar hasta el final.
- ¿Qué haces?
389
00:27:17,737 --> 00:27:19,486
- Nos oirán hasta en Palermo.
- Tiene razón.
390
00:27:19,544 --> 00:27:20,756
¡La ley abrirá los ojos!
391
00:27:20,886 --> 00:27:22,926
¡Terminaremos en la cárcel
como vulgares ladrones!
392
00:27:22,948 --> 00:27:25,402
Con arados, con azadas en las manos
es como nos encontrarán.
393
00:27:25,416 --> 00:27:28,085
¡Entonces nos llamaremos ladrones,
delincuentes... o campesinos!
394
00:27:28,108 --> 00:27:30,803
¡Ayudadme a levantar este arado!
395
00:27:33,411 --> 00:27:35,983
Las semillas, las semillas...
396
00:27:36,329 --> 00:27:38,597
Salvatore, ¿quién crees que lo ha hecho?
397
00:27:41,630 --> 00:27:42,755
Vamos, Bastiano.
398
00:27:45,553 --> 00:27:47,474
"Quien lo sabe, quien lo sabe... "
399
00:28:00,447 --> 00:28:01,387
Madre mía...
400
00:28:04,033 --> 00:28:04,932
Tres...
401
00:28:05,786 --> 00:28:07,626
¿Qué te dije, tío?
402
00:28:09,202 --> 00:28:10,897
Lo han reventado todo.
403
00:28:11,441 --> 00:28:12,374
Cuatro...
404
00:28:12,571 --> 00:28:13,508
¡Salvatore!
405
00:28:14,953 --> 00:28:16,579
¡Salvatore!
406
00:28:17,618 --> 00:28:18,980
¿Qué haces? ¿Adónde vas?
407
00:28:19,457 --> 00:28:20,974
¿Dónde está Salvatore?
408
00:28:27,042 --> 00:28:30,467
¡Ya lo he visto! ¡En media hora quiero
el almacén listo y la tierra despejada!
409
00:29:15,622 --> 00:29:20,046
- ¿Qué hacéis?
- Largo, largo. Marchaos.
410
00:30:26,629 --> 00:30:27,907
Venid. ¡Volved aquí!
411
00:30:28,555 --> 00:30:30,375
¡Todos, conmigo!
412
00:30:31,053 --> 00:30:32,144
¡Todos aquí!
413
00:30:37,476 --> 00:30:39,208
¡Me han dado!
¡Dios, me han dado!
414
00:30:39,520 --> 00:30:40,808
- ¡Me han dado!
- ¿Qué pasa?
415
00:30:43,701 --> 00:30:44,745
¿Qué hacéis?
416
00:30:44,840 --> 00:30:47,231
¡Me hacéis daño!
417
00:30:50,637 --> 00:30:51,659
¡Puedo andar solo!
418
00:30:56,029 --> 00:30:56,974
¿Pero qué...?
419
00:31:03,454 --> 00:31:04,421
¿Qué haces?
420
00:31:09,097 --> 00:31:10,018
Quieto.
421
00:31:10,334 --> 00:31:11,521
¡Quieto!
422
00:31:13,560 --> 00:31:15,107
¡Quieto!
423
00:31:34,337 --> 00:31:35,512
¡Apartaos!
424
00:31:35,855 --> 00:31:37,679
¡En el almacén hay un herido!
425
00:31:39,626 --> 00:31:40,622
¡Ahí!
426
00:31:43,333 --> 00:31:44,879
¡Apartaos!
427
00:31:45,192 --> 00:31:47,895
Me alegro. Me alegro de que
ustedes vean con sus propios ojos...
428
00:31:47,896 --> 00:31:50,062
que los campesinos de Mezzara
respetan la ley.
429
00:31:50,063 --> 00:31:53,778
- Aran... siembran su tierra.
- ¡Largo, largo!
430
00:31:56,090 --> 00:31:57,253
¡Despacio!
431
00:31:58,541 --> 00:32:00,886
Los pies, así...
¡Al pueblo, rápido!
432
00:32:01,063 --> 00:32:02,019
¡Vamos!
433
00:32:02,694 --> 00:32:03,646
¡Despacio!
434
00:32:03,696 --> 00:32:04,717
¡Fuera de ahí!
435
00:32:05,686 --> 00:32:08,641
- ¡Han venido buscando sangre!
- ¡Y vosotros reventasteis el almacén!
436
00:32:10,478 --> 00:32:14,271
¿Sabes lo que pienso? que lo hicieron
para comprometer a los campesinos...
437
00:32:14,272 --> 00:32:15,686
pero les salió todo mal.
438
00:32:16,686 --> 00:32:17,805
¡Toma, de recuerdo!
439
00:32:21,323 --> 00:32:24,254
Sí señor, pero ahora los líderes
vienen conmigo a Mezzara.
440
00:32:27,301 --> 00:32:29,301
Y no quiero chiquilladas.
Vosotros volved a casa.
441
00:32:29,897 --> 00:32:32,923
¡Cada uno a lo suyo!
442
00:32:33,280 --> 00:32:35,855
- Giulio, yo abro.
- ¡No, es peligroso!
443
00:32:36,297 --> 00:32:37,196
Abro.
444
00:32:37,891 --> 00:32:38,849
¡Giulio!
445
00:32:39,244 --> 00:32:40,435
¡Han cogido a Salvatore!
446
00:32:41,537 --> 00:32:42,842
Bastiano...
447
00:32:43,036 --> 00:32:43,988
Rocco...
448
00:32:44,508 --> 00:32:45,844
Cola...
449
00:33:05,464 --> 00:33:06,759
Están todos en la plaza.
450
00:33:07,397 --> 00:33:08,808
¡Que les disparen por la espalda!
451
00:33:08,883 --> 00:33:10,291
Han hecho su juego.
452
00:33:10,734 --> 00:33:13,094
La ocupación se acabó.
¿Cómo es que no lo entienden?
453
00:33:17,068 --> 00:33:19,738
Venga, el tren sale a las 11.
No hay tiempo que perder.
454
00:33:24,986 --> 00:33:28,239
¿Crees de verdad que les asignarán
las tierras del latifundio?
455
00:33:28,926 --> 00:33:31,532
Al menos las partes que
hemos cogido Carmelo y yo.
456
00:33:32,111 --> 00:33:34,062
Son las primeras
en la lista de asignación.
457
00:33:34,594 --> 00:33:36,644
Pero hasta ahora el abogado
ha logrado posponerlo.
458
00:33:37,353 --> 00:33:39,655
No es la primera vez
que ocupan la tierra.
459
00:33:42,258 --> 00:33:44,161
Esta vez han sembrado.
460
00:33:44,919 --> 00:33:46,766
Saldrá en los periódicos, ya lo verás.
461
00:33:47,009 --> 00:33:49,152
Y nosotros tendremos el contrato
de la cantera.
462
00:33:50,463 --> 00:33:51,446
Te lo aseguro.
463
00:33:54,113 --> 00:33:56,564
Podría ser el primero de los contratos.
464
00:33:57,884 --> 00:33:59,620
La nueva carretera atravesará
toda la isla.
465
00:33:59,740 --> 00:34:01,252
120 millones a tocateja.
466
00:34:01,518 --> 00:34:03,188
¿Hay otros que quieran el contrato?
467
00:34:03,537 --> 00:34:04,542
En Palermo, sí.
468
00:34:05,556 --> 00:34:07,036
En el pueblo seguro que no.
469
00:34:07,377 --> 00:34:10,250
Tienes razón.
Carmelo aún estará en la tierra
470
00:34:10,251 --> 00:34:12,870
recogiendo las semillas,
una a una.
471
00:34:16,837 --> 00:34:21,466
- ¡Los han soltado!
- ¡Los han soltado!
472
00:34:27,826 --> 00:34:30,839
- ¿Y el presupuesto?
- En la mesilla. También están las cartas.
473
00:34:31,174 --> 00:34:33,553
Una copia para el abogado y
otra para los amigos de Palermo.
474
00:34:35,758 --> 00:34:36,812
Y a Carmelo...
475
00:34:37,406 --> 00:34:39,675
¿no sería mejor prometerle algo?
476
00:34:40,424 --> 00:34:41,564
¡Carmelo!
477
00:34:43,697 --> 00:34:46,113
Carmelo se hará cargo...
478
00:34:46,554 --> 00:34:48,546
de la dirección de los trabajos.
479
00:34:49,076 --> 00:34:52,037
Eh, que el abogado no se confunda
entre él y yo, ¿eh?
480
00:34:52,231 --> 00:34:53,199
Le aclaras...
481
00:34:53,200 --> 00:34:55,042
- que la idea del contrato es mía.
- Sí, sí.
482
00:35:03,454 --> 00:35:06,245
Tú asegura en Palermo que lo haremos
con ese presupuesto.
483
00:35:06,784 --> 00:35:09,986
Nuestra mano de obra hará 12 horas
al día en lugar de 8.
484
00:35:12,138 --> 00:35:14,677
Y si el abogado
sigue sin convencerse...
485
00:35:16,821 --> 00:35:18,665
si no queda convencido...
486
00:35:20,691 --> 00:35:23,160
¿No lo ves? Me preparo
para un viaje más largo.
487
00:35:24,457 --> 00:35:25,988
Iré a Roma a ver al senador.
488
00:35:29,043 --> 00:35:29,980
¿Al senador?
489
00:35:30,231 --> 00:35:32,738
- Sólo lo hemos visto una vez.
- ¡Me recibirá!
490
00:35:33,347 --> 00:35:35,140
Dime que debo prometerle.
491
00:35:35,571 --> 00:35:38,013
¿Prometerle? Recordarle, dirás.
492
00:35:39,620 --> 00:35:43,029
El escaño está en Roma,
pero los votos están aquí, en el pueblo.
493
00:35:48,707 --> 00:35:49,963
¿Te quedarás en Palermo?
494
00:35:54,674 --> 00:35:57,882
A la vuelta. Hasta el lunes,
en casa de mi prima.
495
00:36:00,898 --> 00:36:03,550
Bien... cómprame los medicamentos.
496
00:36:08,474 --> 00:36:09,880
Tenías razón tú, ¿sabes?
497
00:36:11,030 --> 00:36:12,062
Los sueltan.
498
00:36:37,739 --> 00:36:40,955
Les estamos transmitiendo:
"Música por la mañana".
499
00:36:47,147 --> 00:36:49,084
Salvatore se ha puesto delante.
500
00:36:49,132 --> 00:36:50,459
Es el sitio del cobrador.
501
00:36:51,587 --> 00:36:53,219
- ¿Llegaremos puntuales?
- A las 9:30
502
00:36:53,655 --> 00:36:56,286
- Pero el horario dice a las 9:10
- A las 9:10...
503
00:36:56,652 --> 00:37:00,588
Es que nos esperan para una asamblea
importante en el teatro de la ciudad.
504
00:37:10,697 --> 00:37:12,024
¡Eh, levántate de ahí!
505
00:37:12,130 --> 00:37:14,198
¡Sí, figúrate!
506
00:37:21,342 --> 00:37:23,112
¡El senador de Mezzara!
507
00:37:30,556 --> 00:37:33,935
¡Ya, ya, ya! ¡Agradezco los aplausos
pero ya está!
508
00:37:34,018 --> 00:37:36,461
- Pasemos a leer la moción.
- Soy de Mezzara.
509
00:37:36,462 --> 00:37:39,639
A) La experiencia de Mezzara
ha tenido éxito...
510
00:37:39,768 --> 00:37:42,037
pero la situación es mucho
más compleja de lo que parece.
511
00:37:42,178 --> 00:37:46,637
Esta quinta Asamblea debe...sellar el fin
de cualquier tendencia sectaria.
512
00:37:46,675 --> 00:37:48,596
Hay que adoptar métodos diferentes de lucha
513
00:37:48,675 --> 00:37:51,694
para no aislar a los agricultores
del resto de la opinión pública.
514
00:37:51,847 --> 00:37:52,990
¡Pido la palabra!
515
00:37:58,065 --> 00:38:00,091
¡Está bien, métodos de lucha diferentes,...
516
00:38:01,074 --> 00:38:03,167
pero expliquémoslo bien
a los campesinos sicilianos!
517
00:38:03,230 --> 00:38:04,838
¡Si ya hemos hablado durante una hora!
518
00:38:06,373 --> 00:38:07,693
¡Se acabó con el miedo!
519
00:38:08,230 --> 00:38:10,345
¡Nosotros somos los Sansones de la tierra!
520
00:38:24,566 --> 00:38:26,297
Campesinos que sufrís...
521
00:38:27,758 --> 00:38:29,908
que tenéis derecho a la tierra...
522
00:38:29,909 --> 00:38:33,006
"Taratira taratera,
vamos a la revolución... "
523
00:38:33,407 --> 00:38:34,351
¿Eh?
524
00:38:35,006 --> 00:38:37,069
Así dice tu cancioncilla,
¿no, Salvatore?
525
00:38:37,573 --> 00:38:38,863
¡Salvatore dice bien!
526
00:38:38,888 --> 00:38:41,283
- ¡Bravo, Salvatore!
- ¡Ya, ya, ya!
527
00:38:41,482 --> 00:38:43,139
Hemos discutido toda la mañana.
528
00:38:43,922 --> 00:38:45,918
Sometámoslo a votación.
529
00:38:46,029 --> 00:38:47,019
¡Votación!
530
00:38:47,136 --> 00:38:49,722
¿O tendremos que salir del
teatro e ir a la plaza?
531
00:38:49,812 --> 00:38:50,762
Espera, espera.
532
00:38:51,471 --> 00:38:53,353
Estoy a favor de los
resultados de Mezzara.
533
00:38:53,456 --> 00:38:54,813
¡Demasiado arriesgado!
534
00:38:55,570 --> 00:38:56,702
¡Demasiado arriesgado!
535
00:38:56,854 --> 00:38:58,959
¡Estos métodos
funcionaron en el pasado!
536
00:38:59,092 --> 00:39:00,998
¡Hoy la ley
está de nuestra parte!
537
00:39:02,107 --> 00:39:03,609
¡A Salvatore le gusta recibir leña!
538
00:39:03,702 --> 00:39:04,989
¡Leña!
539
00:39:07,974 --> 00:39:09,178
Salvatore, ¿adónde vas?
540
00:39:09,270 --> 00:39:11,491
¿Entonces ya es la hora
de leer la moción?
541
00:39:12,300 --> 00:39:14,347
Empezamos llamando a las delegaciones:
542
00:39:14,536 --> 00:39:16,568
- Delegación de...
- Vanni, ¿qué te pasa?
543
00:39:18,807 --> 00:39:20,431
- ¿Qué sucede?
- ¿Es el aire de Palermo?
544
00:39:23,007 --> 00:39:25,274
¿Sabes lo que hay allí fuera
a 100 metros del teatro?
545
00:39:25,338 --> 00:39:28,061
- ¿Cómo quieres que lo sepa?
- El hospital donde han llevado a Nino.
546
00:39:28,199 --> 00:39:29,600
- ¿Y más arriba?
- ¡Déjame!
547
00:39:29,871 --> 00:39:30,773
La cárcel.
548
00:39:31,695 --> 00:39:33,334
Eh, vosotros, ¿qué está pasando ahí?
549
00:39:34,997 --> 00:39:36,885
Nada, ¿qué debería pasar?
550
00:39:37,273 --> 00:39:40,730
¡La cárcel!
Por un pelo no hemos terminado allí...
551
00:39:40,772 --> 00:39:42,973
condenados por destrozos, robo...
552
00:39:46,198 --> 00:39:48,778
Esas acusaciones reservémoslas
para quien entró en el almacén...
553
00:39:48,810 --> 00:39:49,781
para la mafia.
554
00:39:50,221 --> 00:39:52,037
No fue Salvatore quien
os comprometió.
555
00:39:52,289 --> 00:39:53,767
¿Quién lo sabe? ¿Estabas tú?
556
00:39:53,900 --> 00:39:54,859
¿Qué dices?
557
00:39:54,985 --> 00:39:56,796
- Nada, nada.
- Cuidado.
558
00:40:00,617 --> 00:40:02,452
Le vendrá mal hacerse amigo de la mafia.
559
00:40:02,951 --> 00:40:04,478
¡Y con Ludovico mucho peor!
560
00:40:04,768 --> 00:40:05,861
¿Eh, Salvatore?
561
00:40:06,347 --> 00:40:07,489
¿Adónde se ha ido?
562
00:40:07,741 --> 00:40:09,525
- ¡Para!
- ¡No, se lo quiero decir a la cara!
563
00:40:10,398 --> 00:40:12,124
¡Hace mucho tiempo
que se lo quiero decir!
564
00:40:12,385 --> 00:40:15,373
¿Dónde te has escondido?
565
00:40:16,560 --> 00:40:19,466
¡Basta de bravuconerías!
¡Yo también puedo comportarme así!
566
00:40:19,646 --> 00:40:22,819
¿Y si fuéramos todos así?
¿Pero quién se cree que es?
567
00:40:23,127 --> 00:40:26,466
No te gusta que te juzguen, ¿eh?
Pero los honores sí, ¿eh?
568
00:40:26,667 --> 00:40:28,127
¡Y todo ello para ti!
569
00:40:28,462 --> 00:40:29,740
¿Dónde estás?
570
00:40:29,904 --> 00:40:32,086
¡No, dejadme estar!
571
00:40:45,612 --> 00:40:47,952
Eh, Salvatore, vamos, ven.
No hagas el crio.
572
00:40:48,177 --> 00:40:50,613
- ¡Quiero que todos me escuchen!
- No, no quiero, no.
573
00:40:50,802 --> 00:40:54,548
Estás acostumbrado a salirte
con la tuya, pero ya está bien!
574
00:40:54,786 --> 00:40:59,280
¡Y si no te convences, si sigues cantando,
te pondremos un bocado!
575
00:40:59,282 --> 00:41:02,409
Bastiano, desde ahora Salvatore
hará un pequeño sacrificio.
576
00:41:02,615 --> 00:41:05,319
Se contentará con cantar "a coro",
con nosotros.
577
00:41:06,457 --> 00:41:07,396
Ya está.
578
00:41:08,787 --> 00:41:10,755
No era necesario enfadarse tanto.
579
00:41:15,465 --> 00:41:17,293
- ¡Eh, tú, es mediodía!
- ¿Y qué?
580
00:41:17,568 --> 00:41:19,857
Tengo que bajar el telón
para el cine.
581
00:41:20,154 --> 00:41:21,700
Pasemos a la votación.
582
00:41:22,043 --> 00:41:24,427
Quién esté de acuerdo con la moción,
que levante la mano.
583
00:41:29,086 --> 00:41:30,339
¡Unanimidad!
584
00:41:31,095 --> 00:41:32,146
No, un momento.
585
00:41:33,138 --> 00:41:34,512
¿Qué pasa, empezamos de nuevo?
586
00:41:35,665 --> 00:41:37,719
Si pudiera hacéroslo
ver con mis ojos, quizás...
587
00:41:40,599 --> 00:41:43,285
Puede ser que haya cometido
algunos errores,
588
00:41:45,297 --> 00:41:47,232
pero la mafia, la mafia de Mezzara...
589
00:41:48,481 --> 00:41:52,467
Esa pequeña porción de tierra que
hemos tomado, ¿es suficiente para todos?
590
00:41:52,629 --> 00:41:53,604
¡No!
591
00:41:54,814 --> 00:41:55,714
Puedo verlos.
592
00:41:55,791 --> 00:41:57,820
Nos esperan en la cueva,
nos preparan la trampa...
593
00:41:58,320 --> 00:42:01,180
Llamadme tonto, pero es allí
donde debemos volver.
594
00:42:01,514 --> 00:42:04,491
Bajo ellos, cada día,
595
00:42:05,298 --> 00:42:06,981
en la vieja hacienda.
596
00:42:09,647 --> 00:42:10,549
Exacto.
597
00:42:12,533 --> 00:42:13,949
Decía, en la vieja hacienda.
598
00:42:22,299 --> 00:42:24,581
Vamos Salvatore.
Ven también tú, venga.
599
00:43:02,742 --> 00:43:04,393
Mañana, reunión general.
600
00:43:06,237 --> 00:43:07,137
Nos oye.
601
00:43:08,266 --> 00:43:10,769
La asamblea lo decide, Salvatore no.
602
00:43:10,770 --> 00:43:11,986
¿A quién ponemos en su puesto?
603
00:43:12,817 --> 00:43:13,841
A él, quizás.
604
00:43:15,024 --> 00:43:16,043
Nos oye.
605
00:43:29,793 --> 00:43:31,688
FIN DE LA PRIMERA PARTE
606
00:43:35,041 --> 00:43:36,946
SEGUNDA PARTE
607
00:43:44,796 --> 00:43:46,888
¿Quién es?
¿Tío, es usted?
608
00:43:47,915 --> 00:43:48,879
¿Quién es?
609
00:43:51,632 --> 00:43:53,455
¿Qué haces aquí?
Está el niño...
610
00:43:55,235 --> 00:43:56,736
¡Si no te vas, grito!
611
00:44:04,921 --> 00:44:07,511
- ¿Qué pasa, Bárbara?
- Nada, duerme.
612
00:44:07,689 --> 00:44:10,080
- ¿Estás mala?
- No estoy mala, duerme.
613
00:44:11,913 --> 00:44:14,146
- Yo estoy mal.
- ¿Quién es?
614
00:44:14,171 --> 00:44:15,887
Nadie, duerme.
615
00:44:16,733 --> 00:44:19,240
Vamos, ven aquí.
616
00:44:40,600 --> 00:44:41,705
Eso.
617
00:44:42,050 --> 00:44:44,750
Siéntate.
¿Qué tienes, qué te sucede?
618
00:44:44,790 --> 00:44:47,304
Llevas más de dos meses
encerrado en casa.
619
00:44:48,227 --> 00:44:49,280
Tenía que hacerlo.
620
00:44:53,759 --> 00:44:54,853
¿Por Palermo?
621
00:44:58,228 --> 00:45:00,666
¿Palermo? Si...
622
00:45:04,051 --> 00:45:05,005
No.
623
00:45:07,121 --> 00:45:08,228
Estoy enfermo...
624
00:45:09,721 --> 00:45:10,855
Escupo sangre.
625
00:45:13,649 --> 00:45:15,469
- ¿Tísico?
- Si.
626
00:45:16,330 --> 00:45:18,288
No es posible.
627
00:45:18,661 --> 00:45:19,737
Dime la verdad.
628
00:45:20,004 --> 00:45:21,768
Siempre has sido
un poco impresionable.
629
00:45:22,303 --> 00:45:25,320
Quizás sea impresionable,
pero lo de tísico me lo dijo el médico.
630
00:45:26,628 --> 00:45:28,690
- ¿El médico?
- El médico de cabecera.
631
00:45:29,540 --> 00:45:31,497
"Una tos húmeda", me dijo.
632
00:45:54,059 --> 00:45:55,369
¿Pero qué estoy haciendo aquí?
633
00:46:00,324 --> 00:46:02,113
¿No ves que te estoy comprometiendo?
634
00:46:02,363 --> 00:46:05,650
Ya no razono bien.
Meto en líos a los que están a mi lado.
635
00:46:05,900 --> 00:46:08,284
A mi madre, mis amigos, y ahora tú.
636
00:46:08,319 --> 00:46:10,576
¿A mí? A mí, no.
637
00:46:11,519 --> 00:46:12,801
Tu hermano está ahí.
638
00:46:13,915 --> 00:46:15,823
- Me voy.
- No.
639
00:46:18,232 --> 00:46:19,219
No.
640
00:46:19,426 --> 00:46:21,051
Con esa cara no sales de aquí.
641
00:46:21,657 --> 00:46:23,717
Lo único que está comprometido
aquí es tu salud.
642
00:46:25,144 --> 00:46:26,603
¿Te ha dado medicamentos?
643
00:46:28,353 --> 00:46:30,425
Dijo que iban bien estas
que tenía en casa.
644
00:46:35,167 --> 00:46:36,286
Te pongo el pinchazo.
645
00:46:46,057 --> 00:46:47,336
Me encuentro mal.
646
00:46:50,373 --> 00:46:52,123
- ¿Quién es, Barbara?
- ¡Duerme!
647
00:46:54,710 --> 00:46:55,800
¿Quién es?
648
00:46:56,440 --> 00:46:59,464
¡Duerme, aún es temprano!
¡Duerme!
649
00:47:16,304 --> 00:47:17,863
Tenía que decírselo a alguien..
650
00:47:19,927 --> 00:47:21,386
Tenía que desahogarme.
651
00:47:21,655 --> 00:47:24,491
¿A mí tenías que decírmelo? ¿A mi?
652
00:47:26,271 --> 00:47:28,206
Tenían razón los de Palermo.
653
00:47:30,221 --> 00:47:31,834
Ya no valgo nada.
654
00:47:42,901 --> 00:47:43,839
Túmbate.
655
00:47:46,504 --> 00:47:47,553
¡Desnúdate!
656
00:47:49,576 --> 00:47:51,035
A sus órdenes.
657
00:47:52,411 --> 00:47:53,530
Un momento.
658
00:47:55,602 --> 00:47:58,438
Dice que esta enfermedad
sólo tiene una ventaja.
659
00:48:00,978 --> 00:48:02,916
Nunca dejas de hacer el amor.
660
00:48:18,131 --> 00:48:19,534
- ¡Dame mi papel!
- No.
661
00:48:20,019 --> 00:48:22,429
Sí, me acuerdo muy bien de Salvatore.
662
00:48:25,228 --> 00:48:27,651
No, últimamente no ha venido a verme.
663
00:48:27,944 --> 00:48:31,467
Pero, los pinchazos
que le estoy poniendo...
664
00:48:36,163 --> 00:48:38,208
No le harán ningún mal.
Es un reconstituyente.
665
00:48:38,254 --> 00:48:40,111
Pero en cuanto a esta enfermedad...
666
00:48:41,413 --> 00:48:44,315
¿Sabes si ha tenido últimamente
algún shock?
667
00:48:44,711 --> 00:48:45,611
¿Cómo?
668
00:48:45,625 --> 00:48:47,668
Sí, shock, una contrariedad,
una fuerte emoción...
669
00:48:47,703 --> 00:48:50,302
- Déjeme pensar...
- Molestia, sorpresa...
670
00:48:50,585 --> 00:48:52,300
- ¡En el Teatro!
- ¿El teatro?
671
00:48:52,356 --> 00:48:55,262
Si, Palermo, en el congreso.
Siempre habla de eso.
672
00:48:56,611 --> 00:48:58,092
Lo obligaron a sentarse.
673
00:48:58,093 --> 00:49:02,411
¡Entonces ahí está su diagnóstico! El
mal de Salvatore está aquí, en la cabeza.
674
00:49:04,247 --> 00:49:08,095
¿Quiere decir que él cree que
está malo, y en cambio no lo está?
675
00:49:10,133 --> 00:49:12,617
¡Rossella, cierra la puerta!
676
00:49:20,411 --> 00:49:22,849
- ¡Se lo inventa, hija mía!
- ¿Se lo inventa?
677
00:49:31,365 --> 00:49:34,874
Barbara, eres la misma estúpida de siempre.
678
00:49:36,433 --> 00:49:38,724
- No lo creo.
- Pregúntale a su madre.
679
00:49:39,021 --> 00:49:41,098
¡Si supieras cuantos
sustos le ha dado!
680
00:49:42,131 --> 00:49:43,072
Está enfermo...
681
00:49:43,097 --> 00:49:45,293
Barbara, para curarse
no me necesita a mí,
682
00:49:45,294 --> 00:49:47,945
necesita a alguien que le "quite
el clavo" que tiene en la cabeza,
683
00:49:47,946 --> 00:49:49,473
alguien que lo consuele.
684
00:49:51,232 --> 00:49:52,771
Ya está. Mándame a otro.
685
00:49:55,430 --> 00:49:56,367
Le toca a usted.
686
00:50:15,292 --> 00:50:17,527
- Mire arriba.
- Doctor...
687
00:50:17,698 --> 00:50:19,780
- ¿Qué?
- Quizás usted no lo ha entendido.
688
00:50:20,005 --> 00:50:20,965
¿Cómo?
689
00:50:25,638 --> 00:50:31,552
Mire, Salvatore y yo... sí, vamos,
que me considera su mujer.
690
00:50:31,912 --> 00:50:34,477
Ya lo había entendido, hija mía.
Lo entendí muy bien.
691
00:50:34,571 --> 00:50:35,816
¡Nos llevamos bien, doctor!
692
00:50:35,851 --> 00:50:38,210
Salvatore no tiene secretos
para mí, me lo cuenta todo.
693
00:50:38,409 --> 00:50:41,016
Incluso sobre lo que no tiene,
¡La excusa por lástima!
694
00:50:42,764 --> 00:50:43,871
¿No me crees?
695
00:50:44,291 --> 00:50:45,714
Tráelo aquí.
696
00:50:49,019 --> 00:50:51,568
- No vas a encontrar a Salvatore.
- ¿Qué quiere decir?
697
00:50:51,603 --> 00:50:53,767
Que han venido a buscarlo y se ha ido.
698
00:50:54,440 --> 00:50:56,617
¿Pero dónde puede haber ido?
Yo sé dónde encontrarle.
699
00:50:56,652 --> 00:50:58,924
- Lo encontrarás con don Carmelo.
- ¡Mentirosa!
700
00:50:59,127 --> 00:51:03,142
Yo misma lo he visto entrar en la
almazara de don Carmelo.
701
00:51:03,143 --> 00:51:06,487
¿Con la mafia?
¿Ahora también con la mafia?
702
00:51:07,722 --> 00:51:09,235
¡Calla, te van a oír!
703
00:51:09,563 --> 00:51:11,375
¡Que me oigan!
704
00:51:14,055 --> 00:51:16,451
Venga, venga, date la vuelta.
don Carmelo aún no se fía.
705
00:51:16,458 --> 00:51:19,582
Muéstrale como han cambiado
tus formas, vamos.
706
00:51:19,895 --> 00:51:22,201
- Puedes hacer lo que quieras...
- Voy yo al grano.
707
00:51:25,836 --> 00:51:28,278
Tú sabes que nos han dado el
contrato de la cantera.
708
00:51:28,311 --> 00:51:31,213
Sí, lo sabe. Trabaja medio pueblo.
709
00:51:32,437 --> 00:51:34,216
Ha sido un gran logro para nosotros...
710
00:51:34,358 --> 00:51:35,573
y no queremos perderlo.
711
00:51:39,803 --> 00:51:41,498
Necesitamos tener amigos..
712
00:51:42,661 --> 00:51:43,621
y no enemigos...
713
00:51:44,215 --> 00:51:45,648
particularmente tú.
714
00:51:46,447 --> 00:51:47,383
¡Listo!
715
00:51:48,399 --> 00:51:49,453
Ponle la etiqueta.
716
00:51:51,997 --> 00:51:53,030
Lo garantizo yo.
717
00:51:54,726 --> 00:51:57,289
Sabemos que estás sin trabajar
desde hace dos meses...
718
00:51:57,754 --> 00:51:59,940
que te has cansado
de todas tus antiguas compañías...
719
00:52:01,299 --> 00:52:02,605
¿De todas?
720
00:52:05,806 --> 00:52:09,283
Se trata también de esto, de poner
una piedra en el pasado.
721
00:52:09,953 --> 00:52:11,501
Tendrás tierra.
722
00:52:12,111 --> 00:52:13,901
Pero no puede ser para todos.
723
00:52:15,072 --> 00:52:17,625
Aún hay muchas personas sin trabajo.
724
00:52:19,143 --> 00:52:20,828
En la cantera lo hay.
725
00:52:21,139 --> 00:52:23,028
Pero el trabajo tiene que ir rápido...
726
00:52:23,558 --> 00:52:26,055
Especialmente con nuestros competidores.
727
00:52:26,509 --> 00:52:29,529
Todo gracias a la señorita Francesca.
Si no hubiese sido por ella...
728
00:52:29,530 --> 00:52:32,704
¡A todos nos gustaría hacer
ocho horas de trabajo, ojalá!
729
00:52:34,030 --> 00:52:36,069
Doce horas en cambio es lo que piden.
730
00:52:36,725 --> 00:52:39,746
Se lo hemos explicado a los canteros,
y parece que lo han entendido.
731
00:52:40,643 --> 00:52:42,721
Pero necesitamos a alguien
que se los recuerde...
732
00:52:43,202 --> 00:52:44,463
que los mantenga en orden...
733
00:52:45,870 --> 00:52:47,810
y a ti los argumentos no te faltan.
734
00:53:01,982 --> 00:53:04,550
Si tienes algo que decir,
aún estás a tiempo..
735
00:53:04,761 --> 00:53:07,490
¿Yo? Os lo dejo a vosotros.
736
00:53:07,692 --> 00:53:12,246
¿Dices que hay que hacerlo?
Pues hagámoslo. Enseguida.
737
00:53:12,511 --> 00:53:15,038
No se trata de una misa cantada.
738
00:53:16,241 --> 00:53:17,785
¡Ábrete!
739
00:53:26,182 --> 00:53:27,852
Solo me queda que daros las gracias.
740
00:53:29,771 --> 00:53:31,981
Las manos se hicieron para trabajar ¿no?
741
00:53:31,982 --> 00:53:34,958
Y tendrán trabajo,
hoy y mañana.
742
00:53:35,096 --> 00:53:37,878
Y cuando las canteras se terminen,
buscaremos otra cosa.
743
00:53:38,829 --> 00:53:41,516
¿Qué me dirías del naranjal
de detrás de tu casa?
744
00:53:42,259 --> 00:53:44,600
Vivirás como un señor
el resto de tu vida.
745
00:53:44,785 --> 00:53:46,513
¿Carmelino, has visto?
¿Te has convencido?
746
00:53:46,791 --> 00:53:50,565
¿Qué tenemos? Lo que decía yo.
¿Lo queréis contento?
747
00:53:50,927 --> 00:53:55,500
Dadle trabajo... y quizás
dos piernas debajo de una falda.
748
00:53:58,477 --> 00:54:01,398
- ¿Y no es una lástima?
- Échame una mano.
749
00:54:10,493 --> 00:54:12,653
Te puedes presentar ya mismo en la cantera.
750
00:54:14,717 --> 00:54:18,331
- ¿Encargado? Encargado, ¿no?
- En la cantera.
751
00:54:18,401 --> 00:54:21,889
Te han hecho jefe. Lo que necesitabas.
Si no eres jefe, te pones malo.
752
00:54:22,427 --> 00:54:23,906
Me han ayudado los pinchazos.
753
00:54:24,281 --> 00:54:26,452
¿Los pinchazos, o tus nuevos amigos?
754
00:54:27,612 --> 00:54:30,247
¡No! ¡Sermones, no!
755
00:54:30,618 --> 00:54:33,256
¿Qué sermones?
¡Del shock te estoy hablando yo!
756
00:54:34,766 --> 00:54:35,713
¿Shock?
757
00:54:35,738 --> 00:54:38,579
Me han abierto los ojos. Te han
dado importancia y te has curado.
758
00:54:38,651 --> 00:54:40,050
- Buenos días.
- Buenos días.
759
00:54:40,075 --> 00:54:41,007
Buenos días.
760
00:54:41,221 --> 00:54:44,162
No tienes necesidad de ser consolado.
Ya no te sirvo de nada más.
761
00:54:44,662 --> 00:54:46,935
¡Mírala, le molesta que esté bien!
762
00:54:47,152 --> 00:54:49,515
¡He estado con el doctor, mentiroso!
763
00:54:49,621 --> 00:54:52,781
¡Espera! ¿Adónde vas? ¡Espera!
764
00:54:52,834 --> 00:54:54,504
¿Quieres saber lo que me dijo?
765
00:54:56,220 --> 00:54:58,941
Que te debo seguir pinchando.
766
00:54:59,281 --> 00:55:01,301
- Mañana.
- Ya he hervido la jeringuilla.
767
00:55:02,197 --> 00:55:04,213
- Mañana.
- Mañana, ¿eh?
768
00:55:05,137 --> 00:55:06,079
Mañana.
769
00:55:08,370 --> 00:55:10,732
Mañana. Te espero mañana.
770
00:55:46,672 --> 00:55:49,657
¡Arriba! ¡Arriba!
771
00:55:50,792 --> 00:55:52,476
¡Arriba!
772
00:55:54,026 --> 00:55:55,929
Cola, ¿tienes ahí debajo a una mujer?
773
00:55:56,739 --> 00:55:58,101
Dos minutos... solo dos minutos.
774
00:55:58,199 --> 00:56:01,380
¡Cuatro horas... pero de trabajo!
¡Arriba! ¡Arriba!
775
00:56:14,126 --> 00:56:16,424
¡Eh, buen amigo tienes!
776
00:56:16,708 --> 00:56:18,897
- ¿De quién hablas?
- De Salvatore.
777
00:56:18,967 --> 00:56:21,726
- ¿De quién?
- ¡Salvatore!
778
00:56:23,521 --> 00:56:25,326
- ¿De qué habla?
- ¿No lo has oído?
779
00:56:39,026 --> 00:56:40,418
¡Vamos! ¡Rápido, rápido!
780
00:56:42,553 --> 00:56:43,771
¡Muévete!
781
00:56:46,689 --> 00:56:49,483
¡Bajad, bajad!
Órdenes del jefe.
782
00:56:49,543 --> 00:56:51,022
¿Qué te ha hecho Salvatore?
783
00:56:51,286 --> 00:56:54,766
Por favor, a mi nada. ¡A vosotros que
nos os da tiempo de coger el aliento!
784
00:56:55,077 --> 00:56:58,676
Pondré las cartas sobre la mesa:
Descansos cortos, el horario es el horario.
785
00:56:58,870 --> 00:57:00,182
Se comporta como un diablo.
786
00:57:05,733 --> 00:57:07,859
- ¿Quién es un diablo?
- Salvatore.
787
00:57:14,533 --> 00:57:17,167
Ahí está.
Ha encendido otra mecha.
788
00:57:31,194 --> 00:57:34,764
Nos está mirando.
¡Descargar, descargar!
789
00:57:35,113 --> 00:57:38,706
Doce horas en la cantera sin descanso
nos matarán, ¿se lo has dicho?
790
00:57:39,792 --> 00:57:41,022
¿Se lo has dicho?
791
00:57:41,107 --> 00:57:42,678
"¿Y yo qué tengo que ver?",
me ha dicho.
792
00:57:45,312 --> 00:57:48,941
"Todos ellos han aceptado
las doce horas como borregos."
793
00:57:51,200 --> 00:57:55,484
Borregos, ¿eh? La familia es una,
pero las bocas son ocho, nueve, diez
794
00:57:55,694 --> 00:57:57,880
"Es vuestro problema", dice el jefe.
795
00:57:57,942 --> 00:58:01,551
¿Doce horas son demasiadas?
Haced ocho y marchaos,
796
00:58:01,552 --> 00:58:05,488
pero si os quedáis nada de letanías.
Con Salvatore se trabaja duro y basta.
797
00:58:09,699 --> 00:58:11,548
¡Mirad que ojos tan malvados!
798
00:58:11,631 --> 00:58:14,321
- Vámonos. Vámonos.
- ¡Nos vamos!
799
00:58:21,202 --> 00:58:22,195
Bastiano.
800
00:58:22,752 --> 00:58:25,358
Mira esa roca.
¿No parece un pie?
801
00:58:25,820 --> 00:58:27,073
Parece un pie.
802
00:59:03,120 --> 00:59:04,696
Ahí está, Raimondo. ¡Cuidado!
803
00:59:21,318 --> 00:59:24,102
¿Qué haces? ¿Te vas a casa?
804
00:59:27,257 --> 00:59:28,249
A casa.
805
00:59:37,958 --> 00:59:39,180
Ocho horas.
806
00:59:40,141 --> 00:59:43,371
¡Ah! ¡Trabajad vosotros!
807
00:59:45,197 --> 00:59:46,679
¡Trabajad!
808
00:59:48,404 --> 00:59:49,740
¡Trabajad!
809
00:59:52,944 --> 00:59:54,387
¿No venís conmigo?
810
01:00:31,317 --> 01:00:33,300
¡El espectáculo de la noche!
811
01:00:40,429 --> 01:00:43,498
¡Vanni, Turi!
812
01:00:44,381 --> 01:00:46,607
Habéis tardado mucho en llegar
desde la cantera aquí.
813
01:00:47,801 --> 01:00:49,345
¡Llevo cuatro horas esperando!
814
01:00:51,925 --> 01:00:54,342
¿O acaso habéis trabajado doce horas?
815
01:00:57,371 --> 01:00:59,398
¡Madre mía qué cara!
816
01:01:03,425 --> 01:01:04,469
¡Baciccia!
817
01:01:08,438 --> 01:01:14,580
"Cuidado Baciccia,
que tienes una mujer joven... "
818
01:01:17,805 --> 01:01:22,086
"Cuidado Baciccia,
que tienes una mujer joven... "
819
01:01:22,969 --> 01:01:24,141
¡Cuidado tú!
820
01:01:24,232 --> 01:01:26,342
- ¿Cuidado a qué, perdona?
- ¡Déjame!
821
01:01:26,933 --> 01:01:28,277
¡Déjame en paz!
822
01:01:28,293 --> 01:01:31,523
¿Y yo debo asustarme
de una cara como la tuya?
823
01:01:32,659 --> 01:01:33,873
¿O como aquella?
824
01:01:34,295 --> 01:01:36,062
¿O como la de ahí?
825
01:01:38,703 --> 01:01:40,019
¿O como esta?
826
01:01:41,144 --> 01:01:42,859
¿O como la de allá?
827
01:01:45,872 --> 01:01:47,010
¿O esta?
828
01:01:52,034 --> 01:01:53,391
¡Sí, me impresionan...
829
01:01:55,839 --> 01:01:57,469
...porque dan pena!
830
01:01:58,756 --> 01:02:00,814
¡Eh, manijero!
¡Viva el manijero!
831
01:02:01,445 --> 01:02:03,035
¿Por qué no eres el manijero tú?
832
01:02:03,099 --> 01:02:05,091
¿No buscas los intereses
de los agricultores?
833
01:02:05,932 --> 01:02:09,040
- Tengo mucho sueño para bromear.
- ¿Quién bromea?
834
01:02:09,492 --> 01:02:11,100
Con vosotros no se bromea.
835
01:02:12,254 --> 01:02:14,924
He visto de lo que sois capaces.
Lo reconozco.
836
01:02:21,386 --> 01:02:23,055
En Palermo lo lograsteis.
837
01:02:24,092 --> 01:02:25,901
Hacerte correr, ¿eh, Salvatore?
838
01:02:29,204 --> 01:02:30,544
¡A hacerme sentir jodido!
839
01:02:32,876 --> 01:02:34,945
¡Desde aquél domingo en el teatro...
840
01:02:35,933 --> 01:02:39,393
este bonita cara mía me ha
parecido la cara de un jodido!
841
01:02:40,961 --> 01:02:44,394
¡Pero como he podido...
la cara de un jodido!
842
01:02:44,854 --> 01:02:46,476
¡Esta!
843
01:02:48,012 --> 01:02:51,355
Pero ahora en cambio hay a quién
le gusta, tu cara, ¿eh Salvatore?
844
01:02:52,379 --> 01:02:54,316
Eso es. ¡Alguno que te la valora!
845
01:02:54,619 --> 01:02:56,593
- Ya era hora.
- ¿Por qué no nos dices el nombre?
846
01:02:56,594 --> 01:02:57,562
¿No lo hago?
847
01:02:58,315 --> 01:02:59,386
Lo grito,
848
01:03:01,599 --> 01:03:02,669
la mafia.
849
01:03:03,939 --> 01:03:05,994
No te vas a poner a gritar aquí.
850
01:03:06,358 --> 01:03:08,538
¿por qué? ¡Lo grito!
851
01:03:08,725 --> 01:03:11,928
¡Lo grito al mundo entero!
852
01:03:12,013 --> 01:03:13,604
¡Dejadme gritar un poco!
853
01:03:14,131 --> 01:03:16,467
¡Creía haberme quedado mudo!
854
01:03:20,185 --> 01:03:21,710
Me he desahogado.
855
01:03:22,228 --> 01:03:23,519
La mafia...
856
01:03:25,317 --> 01:03:27,363
Son estúpidos
don Carmelo y don Vincenzo.
857
01:03:28,823 --> 01:03:31,438
¿A quién han tratado de comprar?
¡A quién podría darles problemas!
858
01:03:31,599 --> 01:03:34,470
¿Vosotros por casualidad?
No, Salvatore.
859
01:03:35,284 --> 01:03:37,908
Y sin embargo veréis que las cantidades
ni siquiera llega a ellos.
860
01:03:38,125 --> 01:03:41,419
¡Iachino!
Iachino, ¿qué haces?
861
01:03:41,865 --> 01:03:43,428
¿Juegas al escondite?
862
01:03:45,066 --> 01:03:47,489
¡Sal, te hemos visto!
863
01:03:47,952 --> 01:03:49,213
¡Te hemos visto!
864
01:03:50,411 --> 01:03:53,088
¿Es necesario montar tanto lío
por lo de las ocho horas?
865
01:03:53,089 --> 01:03:54,432
Bastaba con que tú las pidieses.
866
01:03:55,975 --> 01:03:59,380
¿Lo habéis oído? Todo lo que necesitáis es
pedir las ocho horas, y ellos os las darán.
867
01:03:59,694 --> 01:04:01,576
- Habla más bajo.
- No, la levanto.
868
01:04:02,821 --> 01:04:04,225
¡Es para que me oigan!
869
01:04:06,377 --> 01:04:07,789
Para abrirles los ojos.
870
01:04:08,391 --> 01:04:12,365
A ellos.. y a los que hay
detrás de las persianas.
871
01:04:12,366 --> 01:04:13,420
¡Salvatore!
872
01:04:13,445 --> 01:04:16,606
Don Carmelo, don Giuseppe,
sacad el cuello! ¿Habéis oído?
873
01:04:16,789 --> 01:04:19,661
¡Iachino aceptó las ocho horas!
¿Y vosotros?
874
01:04:20,184 --> 01:04:21,871
¿Oyes lo que dice?
875
01:04:22,182 --> 01:04:25,192
- Es grande, lo reconozco.
- Ven, yo vuelvo a la plaza.
876
01:04:25,267 --> 01:04:28,219
¿Tenéis miedo?
¿De quién, de Iachino?
877
01:04:30,565 --> 01:04:31,547
Es grande.
878
01:04:31,614 --> 01:04:34,877
¡Iachino, ven aquí!
¡Díselo también tú!
879
01:04:36,410 --> 01:04:40,652
- ¡Don Carmelo!
- No lo entiendo, pero es grande.
880
01:04:40,758 --> 01:04:42,094
¡Don Carmelo!
881
01:04:48,390 --> 01:04:51,189
- ¿Qué haces? ¿Qué haces?
- Llamo a don Carmelo.
882
01:04:51,511 --> 01:04:54,216
Es la única manera.
Tiene el carácter del lobo.
883
01:04:54,687 --> 01:04:56,147
- ¿Qué tiene?
- Es cierto.
884
01:04:56,328 --> 01:04:57,753
El carácter del lobo.
885
01:04:57,754 --> 01:04:59,215
Cuando las cosas le van mal...
886
01:05:02,104 --> 01:05:05,259
Oiréis esta noche como ulula
con la historia de las ocho horas.
887
01:05:05,427 --> 01:05:07,249
!Cuidado! ¡Iachino!
888
01:05:31,465 --> 01:05:34,565
- ¡No, no delante del cuartel, no!
- ¡Ha sido él!
889
01:05:35,124 --> 01:05:37,492
- ¡Vamos, vamos! ¡Separadlos!
- ¡Vamos, vamos!
890
01:05:37,944 --> 01:05:40,024
- ¡Déjame golpearle!
- ¡Separadlos!
891
01:05:40,075 --> 01:05:42,008
- Pero por qué...
- ¡Esta vez la has hecho buena!
892
01:05:42,186 --> 01:05:43,433
¡La has hecho buena!
893
01:05:43,534 --> 01:05:46,092
¿Pero qué es este pueblo?
¿En dónde estamos?
894
01:05:46,398 --> 01:05:48,278
- ¡Quiero hablar!
- Esta vez la has hecho buena.
895
01:05:48,279 --> 01:05:53,237
¡Cómo se hace en cualquier parte del mundo!
896
01:06:07,639 --> 01:06:10,152
- ¿Don Vicenzo?
- Está mal.
897
01:06:14,005 --> 01:06:15,175
Espera aquí, Raimondo.
898
01:06:16,499 --> 01:06:18,570
- ¿Vincenzo?
- Carmelo, pasa.
899
01:06:22,888 --> 01:06:24,137
Salvatore, ¿no?
900
01:06:24,546 --> 01:06:27,472
Desde ayer por la noche todo el pueblo
se está riendo a nuestras espaldas.
901
01:06:29,322 --> 01:06:31,251
Ah, ¿también estás tú?
902
01:06:31,705 --> 01:06:34,270
- Hay que darle una lección.
- ¿A él?
903
01:06:34,531 --> 01:06:39,030
¡A ti te la daría yo!
Tú nos lo trajiste.
904
01:06:39,924 --> 01:06:43,544
Yo os lo traje,
y yo os lo quitaré de la vista
905
01:06:43,545 --> 01:06:45,434
- ¿Tú?
- Por favor...
906
01:06:45,656 --> 01:06:49,866
Ni él se imagina de qué
están hechos los hombres así.
907
01:06:50,429 --> 01:06:52,321
Si lo sabes, ¿por qué dejas
que te tome el pelo?
908
01:06:52,346 --> 01:06:53,246
¿Yo?
909
01:06:53,432 --> 01:06:54,683
Yo, no.
910
01:06:55,314 --> 01:06:56,272
Yo, no.
911
01:06:56,341 --> 01:07:00,173
¡Anoche puede... te pegó
un buen "tirón de cola", ¿eh?
912
01:07:02,531 --> 01:07:05,927
- ¿Qué cola?
- Hablemos de las ocho horas.
913
01:07:06,082 --> 01:07:09,997
No, no, no, deja que nos lo diga.
Me interesa.
914
01:07:10,806 --> 01:07:12,350
¿Qué dijo Salvatore?
915
01:07:18,585 --> 01:07:20,855
Que Carmelo tiene
el carácter de un lobo.
916
01:07:27,383 --> 01:07:29,143
Reid, reid, tenéis razón.
917
01:07:29,737 --> 01:07:31,977
Casi me entran ganas
de reír también a mí.
918
01:07:37,319 --> 01:07:38,798
A esto es a lo que nos ha llevado,
919
01:07:38,845 --> 01:07:41,447
a faltarnos el respeto
incluso entre nosotros.
920
01:07:41,454 --> 01:07:45,469
- ¿Comprendes?
- Es cierto que son cosas graves.
921
01:07:46,562 --> 01:07:48,571
Pero dinos la verdad
ya que es entre nosotros.
922
01:07:48,595 --> 01:07:51,055
¿Realmente tienes ese carácter?
923
01:07:55,451 --> 01:07:58,911
Cuidado, Vincenzo... no tienes
demasiado aliento para echarlo de aquí.
924
01:07:58,918 --> 01:08:01,382
- ¡Francesca, mi gasa!
- ¡Quema!
925
01:08:02,948 --> 01:08:05,147
Me quito la chaqueta,
disculpad.
926
01:08:08,721 --> 01:08:13,125
Figúrate... si no me molesta
tener que hablarte así.
927
01:08:14,812 --> 01:08:16,842
¿Pero, qué hacemos con Salvatore?
928
01:08:17,679 --> 01:08:19,739
¿Le perdonamos?
929
01:08:24,550 --> 01:08:26,814
¿O es eso lo que has decidido?
930
01:08:28,783 --> 01:08:30,243
Echarnos atrás.
931
01:08:31,963 --> 01:08:32,956
No, no.
932
01:08:34,348 --> 01:08:35,528
No.
933
01:08:37,996 --> 01:08:39,272
Hablaré con franqueza.
934
01:08:40,576 --> 01:08:44,454
Vincenzo, he venido a decírtelo.
Aquí tú ya no tienes nada que hacer.
935
01:08:44,735 --> 01:08:47,310
Entre la cama y el sillón,
ya no puedes controlar la situación.
936
01:08:47,538 --> 01:08:49,806
Me haré cargo yo de todo
a la vieja usanza, ¿eh?
937
01:08:49,963 --> 01:08:52,051
Iré a Palermo a hablar con el abogado.
938
01:08:52,122 --> 01:08:54,161
Hay que apuntalar
las cosas lo antes posible.
939
01:08:54,228 --> 01:08:56,315
- Si, me parece bien.
- ¿Eh?
940
01:08:57,155 --> 01:09:01,132
Salvatore se para antes
de que los otros vayan a más.
941
01:09:02,285 --> 01:09:05,371
- Hay que tomar unas decisiones.
- ¿Por quién?
942
01:09:05,594 --> 01:09:08,773
Por el abogado y por mí.
Ha puesto todo en mis manos.
943
01:09:08,877 --> 01:09:11,196
No es verdad.
No te has movido del sillón,
944
01:09:11,197 --> 01:09:13,410
y Iachino no ha ido allí.
945
01:09:15,252 --> 01:09:17,522
Yo no... Francesca.
946
01:09:26,720 --> 01:09:27,875
Ahora estoy convencido.
947
01:09:28,991 --> 01:09:30,453
Salvatore tiene razón.
948
01:09:30,563 --> 01:09:31,500
¿Sobre qué?
949
01:09:31,571 --> 01:09:34,344
Al decir que cuando la mujer
sale de casa, el cornudo queda dentro.
950
01:09:39,266 --> 01:09:42,556
- No, estas cosas no se dicen.
- Salvatore no lo ha dicho.
951
01:09:42,735 --> 01:09:44,765
- No lo aguanto más.
- Échalos a la calle.
952
01:09:45,215 --> 01:09:46,193
¡Venga, largo!
953
01:09:47,525 --> 01:09:48,634
Largo.
954
01:09:49,001 --> 01:09:50,405
Vamos, siéntate.
955
01:09:50,946 --> 01:09:52,567
No, Salvatore no lo ha dicho.
956
01:09:52,592 --> 01:09:54,772
- Espera un momento...
- Cuidado...
957
01:09:54,814 --> 01:09:56,109
El ungüento.
958
01:09:56,553 --> 01:09:59,209
- ¿Le está dando un ataque?
- Lo he visto peor.
959
01:10:01,267 --> 01:10:03,667
- ¿Te molesta el sol?
- Si, cierra.
960
01:10:06,164 --> 01:10:08,876
Entonces, ¿qué ha decidido?
961
01:10:10,124 --> 01:10:12,066
Si, sobre Salvatore.
962
01:10:15,958 --> 01:10:17,253
¿Y bien?
963
01:10:17,534 --> 01:10:19,205
Pregúntale a Vincenzo.
964
01:10:22,291 --> 01:10:26,602
Raimondo está fuera.
Ya ha recibido las órdenes necesarias.
965
01:10:33,936 --> 01:10:40,813
"Y lloro, viéndote partir... "
966
01:10:41,289 --> 01:10:47,244
"Por última vez te ofrezco mi amor... "
967
01:10:56,466 --> 01:10:59,958
"¡Adiós! No me des la mano... "
968
01:11:00,174 --> 01:11:02,055
¿Hay sitio? ¿Hay sitio?
969
01:11:02,671 --> 01:11:05,249
Hay un mañana para nosotros...
970
01:11:06,540 --> 01:11:11,007
"Sólo para nosotros... "
971
01:11:11,331 --> 01:11:17,126
"¡Adiós! Te veo tan lejano. "
972
01:11:17,482 --> 01:11:19,100
¡Si entras, te matan!
973
01:11:20,027 --> 01:11:23,495
- ¡Sin ella no puedo partir!
- ¡Te matarán!
974
01:11:24,127 --> 01:11:26,830
...a mi lado.
975
01:11:27,679 --> 01:11:34,484
"Y lloro, viéndote partir... "
976
01:11:34,784 --> 01:11:40,262
"Por última vez,
te ofrezco mi amor... "
977
01:11:42,314 --> 01:11:44,225
Embarca, antes de que
sea demasiado tarde.
978
01:11:44,250 --> 01:11:45,716
Pero para ti, será el final.
979
01:11:54,218 --> 01:11:55,117
¡No!
980
01:11:57,249 --> 01:12:01,617
No puedo, tengo que salvarla.
¡Debo salvarla!
981
01:12:07,015 --> 01:12:08,984
¡Podemos lograrlo!
982
01:12:14,696 --> 01:12:15,788
¡Atrás!
983
01:12:18,833 --> 01:12:19,891
¡El cojo!
984
01:12:20,448 --> 01:12:25,969
"Por última vez te ofrezco mi amor... "
985
01:12:34,488 --> 01:12:40,534
"¡Adiós! No me des la mano...
986
01:12:40,871 --> 01:12:45,020
Hay un mañana para nosotros...
987
01:12:45,629 --> 01:12:50,239
"Sólo para nosotros... "
988
01:12:50,448 --> 01:12:57,010
"Adiós, pareces tan lejano... "
989
01:12:57,367 --> 01:13:01,224
"Pero aún hay esperanza... "
990
01:13:01,464 --> 01:13:04,098
"Junto a ti.. "
991
01:13:04,386 --> 01:13:06,336
¿Qué me está pasando?
992
01:13:08,831 --> 01:13:11,372
Ese marinero siendo asesinado
me ha impresionado.
993
01:13:11,916 --> 01:13:17,597
Y yo... quizás fui demasiado lejos
la otra noche en la plaza.
994
01:13:18,592 --> 01:13:21,455
Tengo que meterme en
la cabeza de don Carmelo...
995
01:13:22,199 --> 01:13:23,354
de don Vincenzo.
996
01:13:26,909 --> 01:13:28,072
Estoy cansado.
997
01:13:28,547 --> 01:13:31,126
No, debo prever...
998
01:13:31,588 --> 01:13:33,670
lo que me preparan esos.
999
01:13:35,535 --> 01:13:38,246
Alguno de ellos me querrá dar
el último aviso.
1000
01:13:39,624 --> 01:13:40,581
¿Pero quién?
1001
01:13:51,869 --> 01:13:54,160
¡Dios me ha dado un nombre,
llámame con él!
1002
01:13:54,866 --> 01:13:56,058
¡Salvatore!
1003
01:14:01,495 --> 01:14:02,784
Estás muerto.
1004
01:14:06,284 --> 01:14:08,612
- ¿Qué dices?
- ¡Los oí!
1005
01:14:08,826 --> 01:14:10,359
¡Han decidido matarte!
1006
01:14:11,169 --> 01:14:12,346
¿Matarme?
1007
01:14:16,938 --> 01:14:18,472
¡Estoy perdido!
1008
01:14:20,342 --> 01:14:21,946
Tienes miedo, ¿eh?
1009
01:14:23,319 --> 01:14:24,988
¿Qué puedo hacer?
1010
01:14:25,363 --> 01:14:27,100
Huyamos al continente.
1011
01:14:28,047 --> 01:14:29,185
¿Huir?
1012
01:14:29,771 --> 01:14:31,758
Juntos haremos grandes cosas.
1013
01:14:32,403 --> 01:14:36,176
Yo volveré a boxear...
y tú podrías...
1014
01:14:37,270 --> 01:14:40,988
¡No quiero nada contigo!
¡No quiero nada contigo!
1015
01:14:41,042 --> 01:14:43,308
¡No quiero nada contigo!
1016
01:14:54,155 --> 01:14:55,159
¡Salvatore!
1017
01:14:59,938 --> 01:15:03,504
- Espera.
- No quiero hablar. Voy a morir.
1018
01:15:03,589 --> 01:15:07,149
- ¡Miedo! ¡Vergüenza!
- ¿Vergüenza? ¿Qué dice?
1019
01:15:07,776 --> 01:15:10,986
Que no te quiere matar nadie.
Que tienes que parar ya.
1020
01:15:10,987 --> 01:15:14,587
Tienes que acabar con esta fijación,
eres el tonto del pueblo.
1021
01:15:14,654 --> 01:15:18,644
- ¡Madre... usted no lo piensa!
- Sí, desde que eras pequeño.
1022
01:15:18,679 --> 01:15:22,098
Siempre exagerado, siempre con discursos.
Tus amigos han creado una familia.
1023
01:15:22,133 --> 01:15:23,113
Entonces...
1024
01:15:24,501 --> 01:15:25,558
¿qué soy yo?
1025
01:15:29,101 --> 01:15:30,179
¿Qué soy?
1026
01:15:32,554 --> 01:15:34,111
¿Qué hago ahora?
1027
01:15:34,230 --> 01:15:36,598
Haz lo que hacen los demás.
1028
01:15:47,855 --> 01:15:50,669
¡No, Madre! ¡Madre!
1029
01:15:52,112 --> 01:15:54,576
Madre, perdóname.
No soy un hijo como los demás.
1030
01:15:54,577 --> 01:15:56,808
Pero creo que me necesitan aquí.
1031
01:15:56,977 --> 01:15:59,132
- Tal vez hasta mi muerte.
- ¡Calla!
1032
01:15:59,865 --> 01:16:01,738
¿Quién te crees que eres?
1033
01:16:02,303 --> 01:16:03,906
¿Jesucristo?
1034
01:16:10,521 --> 01:16:13,521
Hijo, hijo mío, hijo.
1035
01:16:14,112 --> 01:16:17,381
Hijo, hijo mío, hijo.
1036
01:17:28,053 --> 01:17:29,302
Adiós...
1037
01:17:30,240 --> 01:17:34,012
Amigos míos.
Adiós Cola, adiós Bastiano...
1038
01:17:34,480 --> 01:17:35,651
Adiós madre.
1039
01:17:36,666 --> 01:17:38,038
Adiós a todos...
1040
01:17:51,364 --> 01:17:54,757
Ahora prepárate, Salvatore.
1041
01:17:56,728 --> 01:17:57,919
Prepárate.
1042
01:18:19,760 --> 01:18:21,745
...aún...
1043
01:18:21,947 --> 01:18:25,023
a tu lado...
1044
01:18:25,024 --> 01:18:29,917
A tu lado...
1045
01:19:04,993 --> 01:19:06,927
- ¡Vanni!
- ¡Cola!
1046
01:19:07,099 --> 01:19:09,674
- ¡Baja!
- ¿Qué pasa? ¿Qué quieres?
1047
01:19:09,675 --> 01:19:11,333
- ¡No entramos!
- ¡Baja, rápido!
1048
01:19:11,744 --> 01:19:13,569
¡Para, que bajo!
1049
01:19:13,997 --> 01:19:15,849
Bajad.
1050
01:19:19,138 --> 01:19:21,069
- Hoy no entra nadie.
- ¿Cómo?
1051
01:19:22,986 --> 01:19:24,358
Ocho horas o nada.
1052
01:19:27,155 --> 01:19:28,218
Don Carmelo...
1053
01:20:02,181 --> 01:20:03,654
No nos gusta los favoritismos.
1054
01:20:04,260 --> 01:20:06,594
Ocho horas él, ocho horas nosotros.
1055
01:20:14,790 --> 01:20:16,037
¿Qué hacemos?
1056
01:20:21,182 --> 01:20:23,959
¡Ve a decírselo! ¡Ve, que conozco
todas vuestras conspiraciones!
1057
01:20:24,037 --> 01:20:25,624
¡Díselo, ve!
1058
01:20:27,874 --> 01:20:30,210
¡Si, dicen que quieren mi cabeza!
1059
01:20:30,698 --> 01:20:35,208
¡Todos deben saber el calvario
que queréis prepararme!
1060
01:20:35,243 --> 01:20:38,318
¡Pero recordad que matarme a mí
es como si se matase...
1061
01:20:38,319 --> 01:20:39,534
¡Cristo!
1062
01:20:44,254 --> 01:20:45,379
¿Qué quieres decir?
1063
01:20:46,759 --> 01:20:47,772
Lo que he dicho.
1064
01:20:52,077 --> 01:20:53,495
¡Que me han amenazado de muerte!
1065
01:20:56,628 --> 01:20:57,812
¿Cómo lo sabes?
1066
01:20:58,685 --> 01:21:00,621
¿Cómo? Lo sé.
1067
01:21:00,870 --> 01:21:02,616
Entonces, ¿por qué los provocas?
1068
01:21:02,834 --> 01:21:03,913
¿No temes perder la vida?
1069
01:21:04,083 --> 01:21:06,345
Por eso les provoco,
porque quiero vivir.
1070
01:21:09,013 --> 01:21:10,386
Por esto levanto la voz...
1071
01:21:13,040 --> 01:21:14,612
Grito sus nombres en la plaza...
1072
01:21:17,264 --> 01:21:18,453
para atarles las manos...
1073
01:21:20,774 --> 01:21:22,261
para inmovilizar sus pies...
1074
01:21:24,727 --> 01:21:26,958
Nuestro silencio los hace más fuertes.
1075
01:21:28,473 --> 01:21:29,462
¡Bravo!
1076
01:21:30,638 --> 01:21:32,359
- Si lo dices tú...
- Lo digo yo.
1077
01:21:32,536 --> 01:21:35,726
¡Vete a...!
1078
01:21:35,974 --> 01:21:39,530
¡La redención del trabajo...
1079
01:21:39,606 --> 01:21:43,279
de sus hijos obra será!
1080
01:21:43,496 --> 01:21:47,454
O viviremos del trabajo...
1081
01:21:47,476 --> 01:21:50,913
o peleando, o peleando moriremos!
1082
01:21:51,127 --> 01:21:54,959
O viviremos del trabajo...
1083
01:21:55,022 --> 01:21:56,545
o peleando, o peleando...
1084
01:21:56,609 --> 01:21:57,515
Bastiano...
1085
01:21:58,629 --> 01:22:00,418
Salvatore está embelesado.
1086
01:22:10,305 --> 01:22:12,270
Salvatore, ya estamos listos.
1087
01:22:15,522 --> 01:22:16,481
Vamos.
1088
01:22:18,325 --> 01:22:21,587
Tengo una idea para la reunión de mañana.
¡Ya verán!
1089
01:23:09,866 --> 01:23:11,562
¡No! ¡No! ¡No!
1090
01:23:12,491 --> 01:23:14,174
No, señora, no es su hijo, vamos.
1091
01:23:14,629 --> 01:23:16,474
¡Moveos, vamos!
1092
01:23:16,864 --> 01:23:17,858
¡Pasad, vamos!
1093
01:23:21,400 --> 01:23:25,419
Ya le dije señora que este no es su hijo.
¡Ahora atrás, atrás!
1094
01:23:25,420 --> 01:23:28,096
¡Son sus zapatos!
¡Reconozco sus zapatos!
1095
01:23:29,552 --> 01:23:31,728
¡He reconocido los zapatos!
1096
01:23:31,729 --> 01:23:33,241
¡No es su hijo!
1097
01:23:33,784 --> 01:23:35,141
¡Márchese, por favor!
1098
01:23:36,078 --> 01:23:37,539
¡Paradla, ayudadme!
1099
01:23:37,582 --> 01:23:39,131
¡Paradla!
1100
01:24:12,298 --> 01:24:14,344
¡La corbata!
¡Ayúdame a hacer el nudo!
1101
01:24:21,142 --> 01:24:23,269
La mafia no quiere que el funeral
pase por la plaza.
1102
01:24:23,364 --> 01:24:25,493
- ¡Daos prisa!
- Y nada de banderas.
1103
01:24:25,550 --> 01:24:27,296
Entonces iremos por detrás de la Iglesia.
1104
01:24:28,182 --> 01:24:30,094
¡Han llegado los compañeros de la ciudad!
1105
01:26:03,311 --> 01:26:05,201
FIN
81423
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.