All language subtitles for Un uomo da bruciare-1962.spanish

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,175 --> 00:00:15,665 HAY QUE QUEMAR A UN HOMBRE 2 00:01:41,048 --> 00:01:43,895 ¡Tengo ganas de abrazaros a todos, compañeros míos! 3 00:01:44,306 --> 00:01:46,898 Rocco, Vanni, Turi... 4 00:01:48,162 --> 00:01:49,570 Vincenzo, Antonio... 5 00:01:54,793 --> 00:01:57,161 Un poco lentos, pero trabajáis... 6 00:01:59,958 --> 00:02:02,443 ¡Bien, no es vuestra tierra! 7 00:02:02,802 --> 00:02:04,291 Pero por poco todavía. 8 00:02:04,521 --> 00:02:06,047 Ahora he vuelto yo. 9 00:02:06,436 --> 00:02:08,774 ¡Vanni! ¡Rocco! 10 00:02:09,035 --> 00:02:09,935 ¡Bastiano! 11 00:02:09,972 --> 00:02:10,999 Cola es quién grita. 12 00:02:11,053 --> 00:02:13,738 - ¡Rocco! - Cola, ¿qué pasa? 13 00:02:13,832 --> 00:02:14,732 Oíd lo que dice. 14 00:02:14,901 --> 00:02:17,725 ¡Ahora ocuparemos la tierra! ¡La ocuparemos! 15 00:02:17,760 --> 00:02:20,432 - ¿Por qué? ¿Qué sucede? - ¡Ha vuelto Salvatore! 16 00:02:21,355 --> 00:02:24,027 ¿Y quién es Salvatore, un fantasma? 17 00:02:24,405 --> 00:02:26,800 ¡Eh, soy un fantasma, Bastiano Bugno! 18 00:02:34,076 --> 00:02:37,883 La mafia... ¿qué preparará para mi retorno? 19 00:02:38,897 --> 00:02:40,422 ¿Me dará un aviso? 20 00:02:42,420 --> 00:02:43,752 ¡La matanza de gallinas! 21 00:02:44,574 --> 00:02:46,315 ¡Esto es por Salvatore! 22 00:02:50,318 --> 00:02:52,514 ¡Y esta es mi bienvenida! 23 00:02:56,217 --> 00:02:57,582 Ludovico... 24 00:03:00,434 --> 00:03:02,200 ¿Creéis que me asustáis así? 25 00:03:02,559 --> 00:03:03,822 ¡Son métodos anticuados! 26 00:03:04,463 --> 00:03:06,689 ¡Id a la escuela! ¡Al continente! 27 00:03:07,195 --> 00:03:08,353 Como yo. 28 00:03:10,423 --> 00:03:11,969 ¡Los mismos de siempre! 29 00:03:12,299 --> 00:03:14,763 Rosario, Iachino, Ludovico. 30 00:03:21,543 --> 00:03:22,591 Pero ahora... 31 00:03:23,678 --> 00:03:26,103 todo el pueblo hablará de mi. 32 00:03:28,618 --> 00:03:33,336 Desde los Tuminello... Nascordio... Beppinelli... 33 00:03:34,400 --> 00:03:35,882 Los Cosimano... 34 00:03:37,313 --> 00:03:38,461 ¡Bárbara! 35 00:03:40,894 --> 00:03:42,344 Ha vuelto. 36 00:03:44,326 --> 00:03:45,678 ¿Cómo la encontraré? 37 00:03:48,958 --> 00:03:50,838 ¿Cómo la encontraré? 38 00:04:10,562 --> 00:04:14,382 "Como el sol, que vuelve cada día... " 39 00:04:26,868 --> 00:04:27,880 ¡Salvatore! 40 00:04:30,301 --> 00:04:31,418 ¡Madre! 41 00:04:32,444 --> 00:04:33,390 Salvatore... 42 00:04:41,353 --> 00:04:42,392 ¡Pueden verte! 43 00:04:42,798 --> 00:04:44,721 La espalda, tápate la espalda. 44 00:04:45,492 --> 00:04:46,852 Madre. 45 00:04:49,072 --> 00:04:50,197 ¿Qué te pasa? 46 00:04:50,587 --> 00:04:51,759 No lo sé ni yo. 47 00:04:52,603 --> 00:04:53,532 Sufro mucho. 48 00:04:53,744 --> 00:04:55,012 ¿No has llamado al doctor? 49 00:04:55,050 --> 00:04:56,957 No necesito a nadie que me cuide. 50 00:04:57,246 --> 00:04:58,613 ¡Te has olvidado de tu madre! 51 00:04:58,734 --> 00:05:00,012 ¡Sólo piensas en los demás! 52 00:05:00,391 --> 00:05:01,808 Ah, Rocco me ha dicho... 53 00:05:02,003 --> 00:05:03,788 que me esperan para ocupar el latifundio. 54 00:05:03,874 --> 00:05:04,897 ¿El latifundio? 55 00:05:05,233 --> 00:05:07,953 Si haces eso me acabarás matando. Ese será el único remedio. 56 00:05:07,954 --> 00:05:10,796 No hay otra manera más fácil. Hemos estado separados durante dos años, 57 00:05:10,831 --> 00:05:11,877 podemos estar otros dos. 58 00:05:11,909 --> 00:05:13,786 Pasa, yo sé lo que tengo que hacer. 59 00:05:14,089 --> 00:05:15,339 Madre... 60 00:05:18,034 --> 00:05:20,799 - ¿Dónde la has comprado? - En el continente, 2.100 liras. 61 00:05:21,254 --> 00:05:25,594 En la hacienda a los mafiosos no les gustará verte tan impecable. 62 00:05:27,832 --> 00:05:29,262 ¿Han matado gallinas? 63 00:05:29,863 --> 00:05:31,131 En el gallinero de los Scordio. 64 00:05:31,506 --> 00:05:33,977 No te lo puedes ni imaginar, tan cerca del camino. 65 00:05:34,410 --> 00:05:35,598 ¿No me lo imagino? 66 00:05:35,949 --> 00:05:37,270 ¿Te cuento yo la escena? 67 00:05:37,386 --> 00:05:39,449 - Te lo habrá dicho Rocco. - No. 68 00:05:44,059 --> 00:05:45,746 Tengo una cámara aquí. 69 00:05:46,594 --> 00:05:47,938 ¡Te lo habrás imaginado! 70 00:05:51,943 --> 00:05:53,287 Puedo ver lo que me espera. 71 00:05:53,500 --> 00:05:56,535 Déjalo, esta película no me gusta. 72 00:05:57,540 --> 00:06:00,537 La matanza la han hecho por mi vuelta, garantizado. 73 00:06:02,387 --> 00:06:05,498 ¡Gallina muerta... hombre avisado! ¿No? 74 00:06:10,288 --> 00:06:13,030 "Cuando el sol brilla... " 75 00:06:14,281 --> 00:06:15,960 ¡Y él canta! 76 00:06:22,977 --> 00:06:25,203 Lo sé, soy una tonta... 77 00:06:25,368 --> 00:06:27,913 Así que don Gaetano manda ahora hacer la matanza, ¿eh? 78 00:06:27,990 --> 00:06:30,016 No, él no. ¿Qué has entendido? 79 00:06:30,352 --> 00:06:32,816 don Gaetano ya no matará más gallinas. 80 00:06:34,037 --> 00:06:35,046 ¿Está muerto? 81 00:06:35,253 --> 00:06:37,103 Están haciendo ahora el funeral. 82 00:07:04,740 --> 00:07:06,162 Me voy ya mismo a la plaza. 83 00:07:07,357 --> 00:07:08,763 ¿Quieres la brillantina? 84 00:07:09,685 --> 00:07:11,206 Aún estoy a tiempo. 85 00:07:11,321 --> 00:07:13,897 Ha venido incluso el abogado de Palermo. 86 00:07:16,829 --> 00:07:18,175 ¿Quién es ahora el capo? 87 00:07:21,776 --> 00:07:25,290 Entonces, abogado, los asuntos de don Gaetano quedan en mis manos. 88 00:07:25,495 --> 00:07:27,401 Debemos discutirlo en Palermo. 89 00:07:27,770 --> 00:07:29,158 - Por favor, Señora. - Voy. 90 00:07:29,205 --> 00:07:31,326 No eres el único en el pueblo, también está Carmelo. 91 00:07:31,351 --> 00:07:32,251 Claro. 92 00:07:35,451 --> 00:07:38,218 Nos damos cuenta que no es fácil substituir a don Gaetano. 93 00:07:38,420 --> 00:07:40,680 - ¿Verdad, Vincenzo? - Claro. 94 00:07:41,503 --> 00:07:44,495 Nina, ¿está listo el almuerzo para el abogado? 95 00:07:44,628 --> 00:07:47,664 - Sí. ¿Viene ya? - Sí. 96 00:07:49,043 --> 00:07:49,943 No. 97 00:07:50,745 --> 00:07:52,089 ¿Pero tu mujer sabe conducir? 98 00:07:52,273 --> 00:07:54,507 ¿Tiene miedo? Vaya tranquilo, vaya. 99 00:07:54,910 --> 00:07:58,065 La mujer de Vincenzo... se lo lleva. 100 00:07:59,246 --> 00:08:00,926 - Hasta la vista. - Adiós. 101 00:08:04,433 --> 00:08:05,703 ¿Qué hace tu mujer? 102 00:08:06,292 --> 00:08:08,497 Pensaba decírtelo. El abogado tenía prisa... 103 00:08:08,667 --> 00:08:10,722 así que Francesca le acompaña directamente a Pale... 104 00:08:10,757 --> 00:08:11,821 ¡A Palermo! 105 00:08:11,856 --> 00:08:15,568 - ¿Francesca? - Yo no conduzco. Ya sabes, mi corazón... 106 00:08:15,645 --> 00:08:17,677 ¡Quieres decir que querías quitármelo de en medio! 107 00:08:17,752 --> 00:08:19,708 ¡Te oyen, te oyen! ¡Dentro, dentro! 108 00:08:21,395 --> 00:08:22,559 Le haces la corte. 109 00:08:23,418 --> 00:08:25,281 Quieres que el abogado te entregue las riendas. 110 00:08:25,553 --> 00:08:27,126 ¡Y no me pongas esa cara! 111 00:08:28,166 --> 00:08:29,651 ¡Quieres el puesto de don Gaetano! 112 00:08:29,917 --> 00:08:33,132 Los dos. Están en esto juntos, marido y mujer. 113 00:08:39,645 --> 00:08:40,648 ¿Y esto? 114 00:08:41,465 --> 00:08:44,224 Le habías preparado un buen almuerzo al abogado. 115 00:08:44,638 --> 00:08:46,716 Pero ningún amigo invitado, ¿eh? 116 00:08:46,857 --> 00:08:49,106 Un buen almuerzo hace milagros, y la cocinera es buena. 117 00:08:49,123 --> 00:08:50,593 ¡La cocinera sigue órdenes! 118 00:08:50,895 --> 00:08:53,807 ¡Siempre antepones a las mujeres y no me gusta! 119 00:08:54,490 --> 00:08:56,355 Bravo, se os oye desde afuera. 120 00:08:56,415 --> 00:08:58,982 ¡Sólo falta que en mi casa no pueda hacer lo que quiera! 121 00:08:59,201 --> 00:09:03,447 Y mientras los dos peleáis, mirad cómo disfruta el tercero. 122 00:09:04,627 --> 00:09:05,581 ¿Quién? 123 00:09:08,086 --> 00:09:09,090 Salvatore. 124 00:09:10,764 --> 00:09:11,731 Aquí está. 125 00:09:12,117 --> 00:09:13,364 Se ha civilizado. 126 00:09:14,320 --> 00:09:16,204 ¡Saluda como si fuera el alcalde! 127 00:09:16,430 --> 00:09:19,109 ¿Pero a quién saluda? ¿Qué saluda? 128 00:09:26,186 --> 00:09:29,796 ¡Fuego! ¡Habría que darles fuego a quién siembra cizaña! 129 00:09:30,698 --> 00:09:32,127 ¿Y por qué no lo quemas, 130 00:09:33,260 --> 00:09:35,369 antes de que ponga los pies en nuestra tierra? 131 00:09:35,604 --> 00:09:36,900 ¡No la tocará jamás! 132 00:09:37,027 --> 00:09:38,607 ¡Sí, grita, grita! 133 00:09:39,889 --> 00:09:43,100 Pero tus gritos no han impedido que se apropien del latifundio. 134 00:09:43,513 --> 00:09:44,989 ¡Apropiado sobre el papel! 135 00:09:47,092 --> 00:09:48,434 ¡No está firmado! 136 00:09:49,724 --> 00:09:51,364 ¡Todavía está en nuestras manos! 137 00:09:52,541 --> 00:09:54,864 - No, hoy aquí no come nadie. - ¿Por qué? 138 00:09:55,364 --> 00:09:57,293 ¡Cuándo el gallo tiene hambre, hace "kikirikii"! 139 00:09:57,342 --> 00:10:00,506 Quítalo todo. ¿Está el abogado? No, entonces no come nadie. 140 00:10:04,616 --> 00:10:06,783 Es un pecado tirar tanta gracia de Dios. 141 00:10:07,625 --> 00:10:10,561 ¡Muy bien, señora! Y ya que estamos... 142 00:10:10,963 --> 00:10:12,526 Entonces, buen apetito. 143 00:10:16,696 --> 00:10:18,553 - ¿Quién ha abierto? - Ludovico. 144 00:10:18,554 --> 00:10:19,493 ¿Qué haces? 145 00:10:19,563 --> 00:10:21,116 ¡Cretino! ¡Cierra! 146 00:10:21,187 --> 00:10:22,713 ¡Cierra esa ventana! 147 00:10:23,429 --> 00:10:25,140 Ludovico, dime... 148 00:10:25,366 --> 00:10:27,827 ¿dónde fue aquél golpe que te cascó el cerebro? 149 00:10:28,058 --> 00:10:30,356 Ya ha dejado de boxear, déjalo estar. 150 00:10:33,397 --> 00:10:34,592 ¿Pero qué mira? 151 00:10:34,920 --> 00:10:36,440 ¿A Rocky Marciano en el ring? 152 00:10:36,708 --> 00:10:38,474 ¡Tío, de él no te lo permito! 153 00:10:38,877 --> 00:10:42,130 Eso, el "último clavo del carro" no me lo permite. 154 00:10:43,341 --> 00:10:45,232 Ten cuidado... 155 00:10:49,409 --> 00:10:51,720 ¡Fuerte, fuerte! Pero no con las manos, 156 00:10:51,721 --> 00:10:55,527 con la cabeza querido mío, cuándo se trata de gente como Salvatore. 157 00:10:55,528 --> 00:10:58,400 A lo mejor el aire del continente le ha aclarado las ideas. 158 00:10:58,923 --> 00:11:00,720 En el fondo es un viejo zorro. 159 00:11:01,000 --> 00:11:02,491 Acerquémonos a él. 160 00:11:02,812 --> 00:11:04,819 Para mi tan sólo es un charlatán. 161 00:11:05,643 --> 00:11:07,821 Un paso en falso como los tuyos, y adiós a la tierra. 162 00:11:07,938 --> 00:11:11,267 La ley está de su parte. ¡Ahora necesitamos métodos nuevos! 163 00:11:11,268 --> 00:11:14,072 El método con el que le haces la corte el abogado, tu mujer y tú. 164 00:11:14,098 --> 00:11:16,671 ¡Pues mira que mesa habías puesto tú para complacerlo! 165 00:11:16,687 --> 00:11:18,876 ¿Ah, no te gusta? ¡Nina, limpia la mesa! 166 00:11:18,877 --> 00:11:20,823 - No he terminado la pasta. - ¡Quita la mesa! 167 00:11:20,839 --> 00:11:21,845 Sí, limpie señora. 168 00:11:21,846 --> 00:11:24,008 Cuántas veces tengo que repetir las cosas, ¿eh? 169 00:11:24,009 --> 00:11:26,915 ¡Nina, quita la mesa! 170 00:11:32,206 --> 00:11:33,909 Unos llegan y otros se van. 171 00:11:35,202 --> 00:11:36,468 Salvatore llega... 172 00:11:37,700 --> 00:11:39,420 y don Gaetano se va. 173 00:11:40,346 --> 00:11:41,263 Está muerto. 174 00:11:41,516 --> 00:11:43,489 - Eh, ¿Salvatore lo sabe? - No. 175 00:11:44,385 --> 00:11:46,627 Nosotros estamos vivos, somos duros de corazón, 176 00:11:47,625 --> 00:11:49,183 y nos aprovecharemos de la confusión. 177 00:11:49,237 --> 00:11:50,621 A quien crea en Salvatore... 178 00:11:51,533 --> 00:11:53,036 ¡Deja... déjame pasar! 179 00:11:53,719 --> 00:11:54,889 Os hago una promesa, 180 00:11:54,912 --> 00:11:56,438 la ocupación del latifundio... 181 00:11:59,241 --> 00:12:00,493 este mes. 182 00:12:00,822 --> 00:12:02,270 Mañana, ¿eh? 183 00:12:02,491 --> 00:12:03,660 Mañana. 184 00:12:04,197 --> 00:12:05,265 ¿Mañana, qué? 185 00:12:05,423 --> 00:12:07,878 Mañana a las cuatro, ocuparemos la tierra. 186 00:12:08,002 --> 00:12:10,713 ¡Mañana, Salvatore! ¡Mañana ocuparemos el latifundio! 187 00:12:10,740 --> 00:12:12,520 - ¡Mañana! - ¿Lo oyes, Salvatore? 188 00:12:12,559 --> 00:12:13,770 ¡Mañana, Salvatore! 189 00:12:13,998 --> 00:12:15,799 - ¡Salvatore! -¿Estás contento? - ¡Mañana! 190 00:12:15,834 --> 00:12:17,537 ¡Don Carmelo no se espera esta traición! 191 00:12:17,538 --> 00:12:18,438 ¡Mañana! 192 00:12:18,463 --> 00:12:20,239 ¡Le demostraremos quiénes somos los dueños! 193 00:12:20,340 --> 00:12:21,912 Te hemos preparado una buena sorpresa. 194 00:12:22,075 --> 00:12:24,848 - ¡Una desagradable sorpresa! - ¿Quién es? 195 00:12:24,971 --> 00:12:28,152 ¿Quién crees que es? Mi sobrina Bárbara. Bromea, ¿no? 196 00:12:28,355 --> 00:12:30,855 Yo bromeo, pero Salvatore no. 197 00:12:31,164 --> 00:12:32,818 ¡Le ha sentado mal! 198 00:12:33,341 --> 00:12:35,021 Quién sabe lo que se imaginaba. 199 00:12:35,321 --> 00:12:38,555 ¡Creía que no seríamos capaces... que esperaríamos a nuestro "jefe de cocina". 200 00:12:38,781 --> 00:12:41,168 - ¡Y le ha sentado mal! - ¡Rocco! 201 00:12:41,778 --> 00:12:44,425 ¡Rocco! ¿Dónde está Rocco? 202 00:12:44,651 --> 00:12:47,068 - Es Bastiano. - ¿Bastiano? 203 00:12:47,510 --> 00:12:50,208 Bastiano, me lo han dicho todo. ¡Bravo! 204 00:12:51,636 --> 00:12:53,952 ¡Rocco, voy a Ragossa! 205 00:12:54,702 --> 00:12:55,750 ¿Qué le digo? 206 00:12:55,898 --> 00:12:58,383 ¿La cita de mañana en la plaza, o en la calle? 207 00:12:58,557 --> 00:13:00,973 - ¡Te mando a Rino, lo sabe todo! - ¡Espera! 208 00:13:01,929 --> 00:13:03,906 Rocco, me voy con él a Ragossa. ¡Voy! 209 00:13:03,931 --> 00:13:04,892 ¿Adónde vas? 210 00:13:05,358 --> 00:13:06,608 ¿Adónde vas? 211 00:13:06,758 --> 00:13:08,346 Adiós. Hasta la noche. 212 00:13:08,776 --> 00:13:10,517 ¡Voy, espérame, Bastiano! 213 00:13:10,756 --> 00:13:12,023 ¡Nos vemos en la plaza! 214 00:13:14,356 --> 00:13:15,466 ¡En la plaza! 215 00:13:19,656 --> 00:13:20,556 ¿En la plaza? 216 00:13:20,744 --> 00:13:22,971 Cuanto más se te vea en la plaza, mejor. 217 00:13:24,223 --> 00:13:27,825 Eres una persona importante. La mafia está pendiente de ti. 218 00:13:31,489 --> 00:13:34,329 - Bien, me dejaré ver en la plaza. - Eso es. 219 00:13:35,314 --> 00:13:37,073 A la plaza lo mandas. 220 00:13:37,219 --> 00:13:40,010 No se resiste. No está acostumbrado. 221 00:13:40,053 --> 00:13:42,719 Ahora él quiere las plazas del continente. 222 00:13:43,027 --> 00:13:45,663 ¿Verdad, Salvatore? Las plazas de Roma. 223 00:13:46,008 --> 00:13:46,921 Basta ya. 224 00:13:50,567 --> 00:13:52,356 Estoy toda sudada. 225 00:14:07,061 --> 00:14:07,979 ¡Eh! 226 00:14:09,706 --> 00:14:10,824 ¿Qué miras? 227 00:14:14,870 --> 00:14:16,014 Envejecida, ¿eh? 228 00:14:16,131 --> 00:14:17,921 - ¿Pero tú con Bárbara aún...? - No. 229 00:14:18,053 --> 00:14:19,155 Está envejecida. 230 00:14:19,249 --> 00:14:21,108 ¡Todos están así de cambiados! 231 00:14:22,115 --> 00:14:23,513 ¿Hay mujeres en Roma? 232 00:14:24,756 --> 00:14:25,947 ¡Se va el autobús! 233 00:14:26,029 --> 00:14:28,508 ¡Voy a Riesi, tengo un ligue allí! 234 00:14:37,718 --> 00:14:40,669 ¿Por qué todo es tan diferente de como uno se imagina? 235 00:14:42,161 --> 00:14:44,077 ¡Ciertas cosas las habría adivinado... 236 00:14:44,327 --> 00:14:47,789 pero que hubiesen organizado ya la ocupación del latifundio... no. 237 00:14:48,479 --> 00:14:50,318 Por otro lado, mejor así. 238 00:14:51,554 --> 00:14:53,838 Recordaba más grande la plaza. 239 00:14:55,515 --> 00:14:57,187 ¿Por qué he vuelto? 240 00:14:57,512 --> 00:15:02,498 No, sólo quiero decir que en el continente he dejado muchas cosas... 241 00:15:06,034 --> 00:15:07,197 La ciudad. 242 00:15:12,153 --> 00:15:13,121 Wilma. 243 00:15:14,597 --> 00:15:16,777 No debo pensar en Wilma. No sirve de nada. 244 00:15:17,054 --> 00:15:19,479 Si pienso en ella no resisto aquí ni hasta esta noche. 245 00:15:19,626 --> 00:15:23,076 Mezzara es mi hogar, no el continente. ¡Me sirvió y ya está! 246 00:15:25,174 --> 00:15:26,445 Una puta. 247 00:15:27,094 --> 00:15:28,553 ¡Maligna! 248 00:15:31,374 --> 00:15:33,096 No debo pensar en Wilma. 249 00:15:33,235 --> 00:15:35,088 Mañana, la ocupación del latifundio. 250 00:15:36,035 --> 00:15:37,669 Corría... 251 00:15:38,468 --> 00:15:40,124 cuando la esperaba en su casa... 252 00:15:44,624 --> 00:15:49,975 "Cuando rompe el alba... " 253 00:15:50,630 --> 00:15:56,057 "Cuando el sol brilla... " 254 00:15:56,557 --> 00:16:02,034 "Suave en su esplendor... " 255 00:16:03,077 --> 00:16:05,069 Mañana, me sucederá una desgracia. 256 00:16:05,070 --> 00:16:06,353 ¿Qué desgracia? 257 00:16:06,633 --> 00:16:07,915 Algo malo. 258 00:16:09,068 --> 00:16:12,501 Porque hoy estoy muy feliz, cantarín. 259 00:16:14,221 --> 00:16:18,094 Me indigestas de felicidad. Mañana, lo sentiré. 260 00:16:18,332 --> 00:16:20,165 Me espera aceite de ricino. 261 00:16:21,221 --> 00:16:23,963 Uno como tú se desperdicia en Sicilia. 262 00:16:24,937 --> 00:16:26,780 Deberías quedarte aquí... 263 00:16:28,529 --> 00:16:29,782 en el continente. 264 00:16:32,288 --> 00:16:35,840 Piensa lo que dirían mis amigos si aparecemos juntos en el pueblo. 265 00:16:37,744 --> 00:16:39,500 No creerían lo que ven sus ojos. 266 00:16:41,580 --> 00:16:43,580 Se los haría tocar con las manos. 267 00:16:43,622 --> 00:16:45,210 ¿Qué les harías tocar? 268 00:16:46,372 --> 00:16:47,486 ¿Qué has entendido? 269 00:16:48,497 --> 00:16:50,402 ¡Esto, les haría tocar! 270 00:16:51,784 --> 00:16:53,284 ¡A Rocco! 271 00:16:56,551 --> 00:16:57,538 ¡Y esto! 272 00:16:59,255 --> 00:17:00,208 ¿Y esta? 273 00:17:03,920 --> 00:17:04,910 ¡Y esto! 274 00:17:05,579 --> 00:17:07,056 Me lo quito sola. 275 00:17:11,915 --> 00:17:12,946 ¡Luz! ¡A la luz! 276 00:17:15,866 --> 00:17:17,028 ¡Cierra, cierra! 277 00:17:29,018 --> 00:17:30,424 Bienvenido, Salvatore. 278 00:17:38,844 --> 00:17:41,028 Suena, suena... 279 00:18:13,362 --> 00:18:15,810 ¡No, por aquí! ¿Qué hacéis? ¡A la hacienda de don Carmelo! 280 00:18:15,864 --> 00:18:19,195 ¡Antes tenemos que reunirnos todos en la hacienda de don Carmelo! ¡Cola! 281 00:18:20,832 --> 00:18:23,720 ¡A la hacienda! ¡A la hacienda! 282 00:18:29,339 --> 00:18:30,963 ¡Id, id, pero con orden! 283 00:18:30,989 --> 00:18:33,342 ¡Dividámonos en dos grupos! ¡Vosotros con Ignacio! 284 00:18:33,405 --> 00:18:34,662 ¡Y vosotros con Giuseppe! 285 00:18:39,897 --> 00:18:42,899 ¡Parad! ¿Qué es todo este lío? ¡Y no empujéis! 286 00:18:45,537 --> 00:18:47,831 - Salvatore, elige a un jefe de grupo. - Voy. 287 00:18:48,301 --> 00:18:50,544 - ¿Quién es vuestro jefe de grupo? - ¿No tenemos ninguno? 288 00:18:50,662 --> 00:18:51,830 Ven tú que eres el más mayor. 289 00:18:51,861 --> 00:18:53,047 - ¿Yo? No... - ¿Por qué no? 290 00:18:53,073 --> 00:18:54,390 - ¡Vamos! - ¿Para hacer qué? 291 00:18:54,438 --> 00:18:56,114 Para organizar el grupo de Ragossa. 292 00:19:01,956 --> 00:19:04,107 - Que lío. - Estoy listo. 293 00:19:04,416 --> 00:19:05,524 Yo también. 294 00:19:06,154 --> 00:19:07,292 ¿Entonces voy? 295 00:19:08,695 --> 00:19:09,804 ¡Entonces voy! 296 00:20:30,824 --> 00:20:32,623 - ¿Quién es la mujer? - Él. 297 00:20:32,658 --> 00:20:35,634 ¿Es usted? ¡Ahora te enseñaré cómo se hace! 298 00:20:41,992 --> 00:20:44,476 - ¡Suéltame! - ¿Qué festejáis? 299 00:20:44,947 --> 00:20:47,548 Esta es la tercera vez que ocupamos la tierra, ¿y luego qué? 300 00:20:47,724 --> 00:20:49,513 ¡Volvemos a casa y no cambia nada! 301 00:20:49,683 --> 00:20:51,175 ¡Bailad, bailad! 302 00:21:01,334 --> 00:21:04,519 ¿Y si empezásemos a hacer como que la tierra es realmente nuestra? 303 00:21:04,520 --> 00:21:05,579 ¿Qué quieres decir? 304 00:21:06,668 --> 00:21:08,651 Arar, sembrar... 305 00:21:14,475 --> 00:21:17,243 La ley permitirá que la cosecha pertenezca a quien la ha sembrado. 306 00:21:17,357 --> 00:21:18,692 El que siembra, la recoge. 307 00:21:19,028 --> 00:21:20,918 Nosotros no tenemos semillas, arados... 308 00:21:21,811 --> 00:21:22,809 ¿No? 309 00:21:24,217 --> 00:21:25,367 ¡Carmine! 310 00:21:25,757 --> 00:21:28,674 Carmine, ¿qué llevaste el otro día al almacén de don Carmelo? 311 00:21:29,726 --> 00:21:31,648 ¿Qué le llevaste a don Carmelo? 312 00:21:32,421 --> 00:21:33,906 Diez sacos de semillas. 313 00:21:40,163 --> 00:21:44,135 - ¿Quieres reventar el almacén? - Con eso no me contento. 314 00:21:44,542 --> 00:21:46,423 Lo que se debía hacer ya lo hemos hecho. 315 00:21:47,698 --> 00:21:49,675 Sólo le hemos mordido la cola a la mafia. 316 00:21:50,089 --> 00:21:51,555 ¡Hay que comérsela! 317 00:21:51,740 --> 00:21:53,858 ¡Eh, vete de aquí! ¡Largo de aquí, Ludovico! 318 00:21:53,989 --> 00:21:56,280 ¡Corred, corred! ¡Venir y ver quien es! ¡Corred! 319 00:22:02,178 --> 00:22:03,078 Cuidado... 320 00:22:03,348 --> 00:22:06,513 Sabéis que soy campeón de boxeo, pero si queréis... 321 00:22:06,966 --> 00:22:09,974 - ¿Quién es el primero? - ¡Yo! 322 00:22:37,553 --> 00:22:40,094 ¿Qué se te está pasando por la cabeza? 323 00:22:47,337 --> 00:22:48,397 ¿Qué me hacéis? 324 00:22:49,041 --> 00:22:49,991 ¿Qué me hacéis? 325 00:22:50,330 --> 00:22:51,975 ¿Qué me vais a hacer? 326 00:22:53,399 --> 00:22:54,360 ¡No! 327 00:23:18,638 --> 00:23:20,383 ¡Quieto! ¡Lo tiene cogido! 328 00:23:20,870 --> 00:23:22,067 ¡Lo tiene, quieto! 329 00:23:22,683 --> 00:23:23,713 ¡Quieto! 330 00:23:24,408 --> 00:23:27,194 ¡Lo estrangulo! ¡Si os acercáis, lo estrangulo! 331 00:23:27,335 --> 00:23:30,442 ¡Si os acercáis lo estrangulo! 332 00:23:36,695 --> 00:23:39,254 ¡Mierda! ¡Es mierda! 333 00:23:39,870 --> 00:23:42,083 ¡Es mierda! ¡Es mierda! 334 00:24:08,213 --> 00:24:09,157 Apestas. 335 00:24:09,773 --> 00:24:11,384 Veinte contra uno. 336 00:24:12,810 --> 00:24:14,453 No he podido hacer nada ni siquiera yo. 337 00:24:16,476 --> 00:24:18,257 ¿De verdad? Ni siquiera tú, ¿eh? 338 00:24:19,172 --> 00:24:20,603 Siempre lo pensé. 339 00:24:21,735 --> 00:24:23,508 No tienes nada que ver con ellos. 340 00:24:24,536 --> 00:24:26,882 - Hace mucho frio. - ¿Qué hacemos aquí? 341 00:24:27,083 --> 00:24:29,395 - Mañana a las seis me voy. - Yo, también. 342 00:24:30,505 --> 00:24:31,674 Yo también vuelvo. 343 00:24:32,328 --> 00:24:34,047 Los podrían encerrar a todos. 344 00:24:35,700 --> 00:24:37,008 ¿Encerrarlos? 345 00:24:38,061 --> 00:24:39,423 Sí, a todos. 346 00:24:43,635 --> 00:24:46,252 Querían entrar en el almacén de tu tío Carmelo. 347 00:24:46,721 --> 00:24:48,439 Robarle los arados, las semillas... 348 00:24:51,226 --> 00:24:53,945 Eso tiene pena de prisión. 349 00:24:56,089 --> 00:25:02,674 Dices que si mañana encontrasen reventado el almacén... 350 00:25:02,675 --> 00:25:05,272 terminarían todos los campesinos a la sombra. 351 00:25:13,801 --> 00:25:14,749 ¿Adónde vas? 352 00:25:15,425 --> 00:25:18,080 ¡A buscar un hacha! ¡A reventar el almacén! 353 00:25:23,058 --> 00:25:24,056 ¡Salvatore! 354 00:25:24,494 --> 00:25:28,232 Ninguno lo ha entendido. ¡Eres un capo... como yo! 355 00:25:29,724 --> 00:25:31,314 ¡Sí, ríe, pero es verdad! 356 00:25:31,582 --> 00:25:34,454 Os lo demostraré, a ti y a ese abogado de Palermo. 357 00:25:34,689 --> 00:25:36,353 ¡Lo haré correr por todo el pueblo! 358 00:25:37,627 --> 00:25:39,303 ¡Vosotros volved a casa esta noche! 359 00:25:39,633 --> 00:25:40,952 Sí, sí, no te preocupes. 360 00:25:43,434 --> 00:25:46,026 - ¡Me has asustado! - Coge esta manta. 361 00:25:46,690 --> 00:25:49,672 - Caminas como los gatos. - Hay mucha humedad. 362 00:25:52,117 --> 00:25:54,204 ¡El almacén, el almacén! 363 00:25:54,232 --> 00:25:56,070 !Han reventado el almacén! 364 00:25:58,610 --> 00:26:00,036 ¡Venid, venid! 365 00:26:01,607 --> 00:26:03,627 ¡Qué contratiempo, venid! 366 00:26:08,393 --> 00:26:10,092 !Salvatore, corre! 367 00:26:14,845 --> 00:26:16,401 ¡La han reventado con esto! 368 00:26:20,912 --> 00:26:22,350 Nueve sacos reventados, nueve. 369 00:26:22,569 --> 00:26:24,632 Alguien nos quiere comprometer, ¿pero quién? 370 00:26:24,717 --> 00:26:26,462 ¡A casa, a casa! 371 00:26:27,183 --> 00:26:28,550 ¡Os lo digo yo, a casa! 372 00:26:28,707 --> 00:26:31,552 ¡A casa! ¡Volvamos a casa! 373 00:26:32,230 --> 00:26:33,201 ¡Dame el hacha! 374 00:26:34,625 --> 00:26:37,052 - ¿Qué haces - ¡La Mafia nos la va pagar! 375 00:26:37,156 --> 00:26:39,266 ¿Pagar qué? ¿La tierra es nuestra? 376 00:26:39,717 --> 00:26:42,428 ¡Han reventado una puerta... y nosotros reventamos la otra! 377 00:26:44,234 --> 00:26:46,714 ¿Son o no son nuestras estas tierras? 378 00:26:47,534 --> 00:26:49,001 ¡Es nuestra, Salvatore! 379 00:26:49,433 --> 00:26:51,900 - ¡Nuestra! - Aún no. Manda la Mafia. 380 00:26:52,498 --> 00:26:54,357 ¡Y nos mandarán a todos al infierno! 381 00:26:55,006 --> 00:26:56,468 Si al infierno nos quieren mandar... 382 00:26:56,986 --> 00:26:59,271 que estemos aquí o en casa no cambia nada. 383 00:26:59,340 --> 00:27:02,959 Si te escondes en casa, ¿la mafia no conoce tu dirección, 384 00:27:03,196 --> 00:27:04,180 o la vuestra? 385 00:27:04,572 --> 00:27:07,760 El Infierno y el Diablo nada tienen que ver con esto. ¡Es obra de Dios! 386 00:27:09,210 --> 00:27:11,342 Ha sido la mano de Dios la que reventó esta puerta... 387 00:27:13,761 --> 00:27:15,269 para obligarnos a quedarnos aquí, 388 00:27:15,387 --> 00:27:17,319 - y llegar hasta el final. - ¿Qué haces? 389 00:27:17,737 --> 00:27:19,486 - Nos oirán hasta en Palermo. - Tiene razón. 390 00:27:19,544 --> 00:27:20,756 ¡La ley abrirá los ojos! 391 00:27:20,886 --> 00:27:22,926 ¡Terminaremos en la cárcel como vulgares ladrones! 392 00:27:22,948 --> 00:27:25,402 Con arados, con azadas en las manos es como nos encontrarán. 393 00:27:25,416 --> 00:27:28,085 ¡Entonces nos llamaremos ladrones, delincuentes... o campesinos! 394 00:27:28,108 --> 00:27:30,803 ¡Ayudadme a levantar este arado! 395 00:27:33,411 --> 00:27:35,983 Las semillas, las semillas... 396 00:27:36,329 --> 00:27:38,597 Salvatore, ¿quién crees que lo ha hecho? 397 00:27:41,630 --> 00:27:42,755 Vamos, Bastiano. 398 00:27:45,553 --> 00:27:47,474 "Quien lo sabe, quien lo sabe... " 399 00:28:00,447 --> 00:28:01,387 Madre mía... 400 00:28:04,033 --> 00:28:04,932 Tres... 401 00:28:05,786 --> 00:28:07,626 ¿Qué te dije, tío? 402 00:28:09,202 --> 00:28:10,897 Lo han reventado todo. 403 00:28:11,441 --> 00:28:12,374 Cuatro... 404 00:28:12,571 --> 00:28:13,508 ¡Salvatore! 405 00:28:14,953 --> 00:28:16,579 ¡Salvatore! 406 00:28:17,618 --> 00:28:18,980 ¿Qué haces? ¿Adónde vas? 407 00:28:19,457 --> 00:28:20,974 ¿Dónde está Salvatore? 408 00:28:27,042 --> 00:28:30,467 ¡Ya lo he visto! ¡En media hora quiero el almacén listo y la tierra despejada! 409 00:29:15,622 --> 00:29:20,046 - ¿Qué hacéis? - Largo, largo. Marchaos. 410 00:30:26,629 --> 00:30:27,907 Venid. ¡Volved aquí! 411 00:30:28,555 --> 00:30:30,375 ¡Todos, conmigo! 412 00:30:31,053 --> 00:30:32,144 ¡Todos aquí! 413 00:30:37,476 --> 00:30:39,208 ¡Me han dado! ¡Dios, me han dado! 414 00:30:39,520 --> 00:30:40,808 - ¡Me han dado! - ¿Qué pasa? 415 00:30:43,701 --> 00:30:44,745 ¿Qué hacéis? 416 00:30:44,840 --> 00:30:47,231 ¡Me hacéis daño! 417 00:30:50,637 --> 00:30:51,659 ¡Puedo andar solo! 418 00:30:56,029 --> 00:30:56,974 ¿Pero qué...? 419 00:31:03,454 --> 00:31:04,421 ¿Qué haces? 420 00:31:09,097 --> 00:31:10,018 Quieto. 421 00:31:10,334 --> 00:31:11,521 ¡Quieto! 422 00:31:13,560 --> 00:31:15,107 ¡Quieto! 423 00:31:34,337 --> 00:31:35,512 ¡Apartaos! 424 00:31:35,855 --> 00:31:37,679 ¡En el almacén hay un herido! 425 00:31:39,626 --> 00:31:40,622 ¡Ahí! 426 00:31:43,333 --> 00:31:44,879 ¡Apartaos! 427 00:31:45,192 --> 00:31:47,895 Me alegro. Me alegro de que ustedes vean con sus propios ojos... 428 00:31:47,896 --> 00:31:50,062 que los campesinos de Mezzara respetan la ley. 429 00:31:50,063 --> 00:31:53,778 - Aran... siembran su tierra. - ¡Largo, largo! 430 00:31:56,090 --> 00:31:57,253 ¡Despacio! 431 00:31:58,541 --> 00:32:00,886 Los pies, así... ¡Al pueblo, rápido! 432 00:32:01,063 --> 00:32:02,019 ¡Vamos! 433 00:32:02,694 --> 00:32:03,646 ¡Despacio! 434 00:32:03,696 --> 00:32:04,717 ¡Fuera de ahí! 435 00:32:05,686 --> 00:32:08,641 - ¡Han venido buscando sangre! - ¡Y vosotros reventasteis el almacén! 436 00:32:10,478 --> 00:32:14,271 ¿Sabes lo que pienso? que lo hicieron para comprometer a los campesinos... 437 00:32:14,272 --> 00:32:15,686 pero les salió todo mal. 438 00:32:16,686 --> 00:32:17,805 ¡Toma, de recuerdo! 439 00:32:21,323 --> 00:32:24,254 Sí señor, pero ahora los líderes vienen conmigo a Mezzara. 440 00:32:27,301 --> 00:32:29,301 Y no quiero chiquilladas. Vosotros volved a casa. 441 00:32:29,897 --> 00:32:32,923 ¡Cada uno a lo suyo! 442 00:32:33,280 --> 00:32:35,855 - Giulio, yo abro. - ¡No, es peligroso! 443 00:32:36,297 --> 00:32:37,196 Abro. 444 00:32:37,891 --> 00:32:38,849 ¡Giulio! 445 00:32:39,244 --> 00:32:40,435 ¡Han cogido a Salvatore! 446 00:32:41,537 --> 00:32:42,842 Bastiano... 447 00:32:43,036 --> 00:32:43,988 Rocco... 448 00:32:44,508 --> 00:32:45,844 Cola... 449 00:33:05,464 --> 00:33:06,759 Están todos en la plaza. 450 00:33:07,397 --> 00:33:08,808 ¡Que les disparen por la espalda! 451 00:33:08,883 --> 00:33:10,291 Han hecho su juego. 452 00:33:10,734 --> 00:33:13,094 La ocupación se acabó. ¿Cómo es que no lo entienden? 453 00:33:17,068 --> 00:33:19,738 Venga, el tren sale a las 11. No hay tiempo que perder. 454 00:33:24,986 --> 00:33:28,239 ¿Crees de verdad que les asignarán las tierras del latifundio? 455 00:33:28,926 --> 00:33:31,532 Al menos las partes que hemos cogido Carmelo y yo. 456 00:33:32,111 --> 00:33:34,062 Son las primeras en la lista de asignación. 457 00:33:34,594 --> 00:33:36,644 Pero hasta ahora el abogado ha logrado posponerlo. 458 00:33:37,353 --> 00:33:39,655 No es la primera vez que ocupan la tierra. 459 00:33:42,258 --> 00:33:44,161 Esta vez han sembrado. 460 00:33:44,919 --> 00:33:46,766 Saldrá en los periódicos, ya lo verás. 461 00:33:47,009 --> 00:33:49,152 Y nosotros tendremos el contrato de la cantera. 462 00:33:50,463 --> 00:33:51,446 Te lo aseguro. 463 00:33:54,113 --> 00:33:56,564 Podría ser el primero de los contratos. 464 00:33:57,884 --> 00:33:59,620 La nueva carretera atravesará toda la isla. 465 00:33:59,740 --> 00:34:01,252 120 millones a tocateja. 466 00:34:01,518 --> 00:34:03,188 ¿Hay otros que quieran el contrato? 467 00:34:03,537 --> 00:34:04,542 En Palermo, sí. 468 00:34:05,556 --> 00:34:07,036 En el pueblo seguro que no. 469 00:34:07,377 --> 00:34:10,250 Tienes razón. Carmelo aún estará en la tierra 470 00:34:10,251 --> 00:34:12,870 recogiendo las semillas, una a una. 471 00:34:16,837 --> 00:34:21,466 - ¡Los han soltado! - ¡Los han soltado! 472 00:34:27,826 --> 00:34:30,839 - ¿Y el presupuesto? - En la mesilla. También están las cartas. 473 00:34:31,174 --> 00:34:33,553 Una copia para el abogado y otra para los amigos de Palermo. 474 00:34:35,758 --> 00:34:36,812 Y a Carmelo... 475 00:34:37,406 --> 00:34:39,675 ¿no sería mejor prometerle algo? 476 00:34:40,424 --> 00:34:41,564 ¡Carmelo! 477 00:34:43,697 --> 00:34:46,113 Carmelo se hará cargo... 478 00:34:46,554 --> 00:34:48,546 de la dirección de los trabajos. 479 00:34:49,076 --> 00:34:52,037 Eh, que el abogado no se confunda entre él y yo, ¿eh? 480 00:34:52,231 --> 00:34:53,199 Le aclaras... 481 00:34:53,200 --> 00:34:55,042 - que la idea del contrato es mía. - Sí, sí. 482 00:35:03,454 --> 00:35:06,245 Tú asegura en Palermo que lo haremos con ese presupuesto. 483 00:35:06,784 --> 00:35:09,986 Nuestra mano de obra hará 12 horas al día en lugar de 8. 484 00:35:12,138 --> 00:35:14,677 Y si el abogado sigue sin convencerse... 485 00:35:16,821 --> 00:35:18,665 si no queda convencido... 486 00:35:20,691 --> 00:35:23,160 ¿No lo ves? Me preparo para un viaje más largo. 487 00:35:24,457 --> 00:35:25,988 Iré a Roma a ver al senador. 488 00:35:29,043 --> 00:35:29,980 ¿Al senador? 489 00:35:30,231 --> 00:35:32,738 - Sólo lo hemos visto una vez. - ¡Me recibirá! 490 00:35:33,347 --> 00:35:35,140 Dime que debo prometerle. 491 00:35:35,571 --> 00:35:38,013 ¿Prometerle? Recordarle, dirás. 492 00:35:39,620 --> 00:35:43,029 El escaño está en Roma, pero los votos están aquí, en el pueblo. 493 00:35:48,707 --> 00:35:49,963 ¿Te quedarás en Palermo? 494 00:35:54,674 --> 00:35:57,882 A la vuelta. Hasta el lunes, en casa de mi prima. 495 00:36:00,898 --> 00:36:03,550 Bien... cómprame los medicamentos. 496 00:36:08,474 --> 00:36:09,880 Tenías razón tú, ¿sabes? 497 00:36:11,030 --> 00:36:12,062 Los sueltan. 498 00:36:37,739 --> 00:36:40,955 Les estamos transmitiendo: "Música por la mañana". 499 00:36:47,147 --> 00:36:49,084 Salvatore se ha puesto delante. 500 00:36:49,132 --> 00:36:50,459 Es el sitio del cobrador. 501 00:36:51,587 --> 00:36:53,219 - ¿Llegaremos puntuales? - A las 9:30 502 00:36:53,655 --> 00:36:56,286 - Pero el horario dice a las 9:10 - A las 9:10... 503 00:36:56,652 --> 00:37:00,588 Es que nos esperan para una asamblea importante en el teatro de la ciudad. 504 00:37:10,697 --> 00:37:12,024 ¡Eh, levántate de ahí! 505 00:37:12,130 --> 00:37:14,198 ¡Sí, figúrate! 506 00:37:21,342 --> 00:37:23,112 ¡El senador de Mezzara! 507 00:37:30,556 --> 00:37:33,935 ¡Ya, ya, ya! ¡Agradezco los aplausos pero ya está! 508 00:37:34,018 --> 00:37:36,461 - Pasemos a leer la moción. - Soy de Mezzara. 509 00:37:36,462 --> 00:37:39,639 A) La experiencia de Mezzara ha tenido éxito... 510 00:37:39,768 --> 00:37:42,037 pero la situación es mucho más compleja de lo que parece. 511 00:37:42,178 --> 00:37:46,637 Esta quinta Asamblea debe...sellar el fin de cualquier tendencia sectaria. 512 00:37:46,675 --> 00:37:48,596 Hay que adoptar métodos diferentes de lucha 513 00:37:48,675 --> 00:37:51,694 para no aislar a los agricultores del resto de la opinión pública. 514 00:37:51,847 --> 00:37:52,990 ¡Pido la palabra! 515 00:37:58,065 --> 00:38:00,091 ¡Está bien, métodos de lucha diferentes,... 516 00:38:01,074 --> 00:38:03,167 pero expliquémoslo bien a los campesinos sicilianos! 517 00:38:03,230 --> 00:38:04,838 ¡Si ya hemos hablado durante una hora! 518 00:38:06,373 --> 00:38:07,693 ¡Se acabó con el miedo! 519 00:38:08,230 --> 00:38:10,345 ¡Nosotros somos los Sansones de la tierra! 520 00:38:24,566 --> 00:38:26,297 Campesinos que sufrís... 521 00:38:27,758 --> 00:38:29,908 que tenéis derecho a la tierra... 522 00:38:29,909 --> 00:38:33,006 "Taratira taratera, vamos a la revolución... " 523 00:38:33,407 --> 00:38:34,351 ¿Eh? 524 00:38:35,006 --> 00:38:37,069 Así dice tu cancioncilla, ¿no, Salvatore? 525 00:38:37,573 --> 00:38:38,863 ¡Salvatore dice bien! 526 00:38:38,888 --> 00:38:41,283 - ¡Bravo, Salvatore! - ¡Ya, ya, ya! 527 00:38:41,482 --> 00:38:43,139 Hemos discutido toda la mañana. 528 00:38:43,922 --> 00:38:45,918 Sometámoslo a votación. 529 00:38:46,029 --> 00:38:47,019 ¡Votación! 530 00:38:47,136 --> 00:38:49,722 ¿O tendremos que salir del teatro e ir a la plaza? 531 00:38:49,812 --> 00:38:50,762 Espera, espera. 532 00:38:51,471 --> 00:38:53,353 Estoy a favor de los resultados de Mezzara. 533 00:38:53,456 --> 00:38:54,813 ¡Demasiado arriesgado! 534 00:38:55,570 --> 00:38:56,702 ¡Demasiado arriesgado! 535 00:38:56,854 --> 00:38:58,959 ¡Estos métodos funcionaron en el pasado! 536 00:38:59,092 --> 00:39:00,998 ¡Hoy la ley está de nuestra parte! 537 00:39:02,107 --> 00:39:03,609 ¡A Salvatore le gusta recibir leña! 538 00:39:03,702 --> 00:39:04,989 ¡Leña! 539 00:39:07,974 --> 00:39:09,178 Salvatore, ¿adónde vas? 540 00:39:09,270 --> 00:39:11,491 ¿Entonces ya es la hora de leer la moción? 541 00:39:12,300 --> 00:39:14,347 Empezamos llamando a las delegaciones: 542 00:39:14,536 --> 00:39:16,568 - Delegación de... - Vanni, ¿qué te pasa? 543 00:39:18,807 --> 00:39:20,431 - ¿Qué sucede? - ¿Es el aire de Palermo? 544 00:39:23,007 --> 00:39:25,274 ¿Sabes lo que hay allí fuera a 100 metros del teatro? 545 00:39:25,338 --> 00:39:28,061 - ¿Cómo quieres que lo sepa? - El hospital donde han llevado a Nino. 546 00:39:28,199 --> 00:39:29,600 - ¿Y más arriba? - ¡Déjame! 547 00:39:29,871 --> 00:39:30,773 La cárcel. 548 00:39:31,695 --> 00:39:33,334 Eh, vosotros, ¿qué está pasando ahí? 549 00:39:34,997 --> 00:39:36,885 Nada, ¿qué debería pasar? 550 00:39:37,273 --> 00:39:40,730 ¡La cárcel! Por un pelo no hemos terminado allí... 551 00:39:40,772 --> 00:39:42,973 condenados por destrozos, robo... 552 00:39:46,198 --> 00:39:48,778 Esas acusaciones reservémoslas para quien entró en el almacén... 553 00:39:48,810 --> 00:39:49,781 para la mafia. 554 00:39:50,221 --> 00:39:52,037 No fue Salvatore quien os comprometió. 555 00:39:52,289 --> 00:39:53,767 ¿Quién lo sabe? ¿Estabas tú? 556 00:39:53,900 --> 00:39:54,859 ¿Qué dices? 557 00:39:54,985 --> 00:39:56,796 - Nada, nada. - Cuidado. 558 00:40:00,617 --> 00:40:02,452 Le vendrá mal hacerse amigo de la mafia. 559 00:40:02,951 --> 00:40:04,478 ¡Y con Ludovico mucho peor! 560 00:40:04,768 --> 00:40:05,861 ¿Eh, Salvatore? 561 00:40:06,347 --> 00:40:07,489 ¿Adónde se ha ido? 562 00:40:07,741 --> 00:40:09,525 - ¡Para! - ¡No, se lo quiero decir a la cara! 563 00:40:10,398 --> 00:40:12,124 ¡Hace mucho tiempo que se lo quiero decir! 564 00:40:12,385 --> 00:40:15,373 ¿Dónde te has escondido? 565 00:40:16,560 --> 00:40:19,466 ¡Basta de bravuconerías! ¡Yo también puedo comportarme así! 566 00:40:19,646 --> 00:40:22,819 ¿Y si fuéramos todos así? ¿Pero quién se cree que es? 567 00:40:23,127 --> 00:40:26,466 No te gusta que te juzguen, ¿eh? Pero los honores sí, ¿eh? 568 00:40:26,667 --> 00:40:28,127 ¡Y todo ello para ti! 569 00:40:28,462 --> 00:40:29,740 ¿Dónde estás? 570 00:40:29,904 --> 00:40:32,086 ¡No, dejadme estar! 571 00:40:45,612 --> 00:40:47,952 Eh, Salvatore, vamos, ven. No hagas el crio. 572 00:40:48,177 --> 00:40:50,613 - ¡Quiero que todos me escuchen! - No, no quiero, no. 573 00:40:50,802 --> 00:40:54,548 Estás acostumbrado a salirte con la tuya, pero ya está bien! 574 00:40:54,786 --> 00:40:59,280 ¡Y si no te convences, si sigues cantando, te pondremos un bocado! 575 00:40:59,282 --> 00:41:02,409 Bastiano, desde ahora Salvatore hará un pequeño sacrificio. 576 00:41:02,615 --> 00:41:05,319 Se contentará con cantar "a coro", con nosotros. 577 00:41:06,457 --> 00:41:07,396 Ya está. 578 00:41:08,787 --> 00:41:10,755 No era necesario enfadarse tanto. 579 00:41:15,465 --> 00:41:17,293 - ¡Eh, tú, es mediodía! - ¿Y qué? 580 00:41:17,568 --> 00:41:19,857 Tengo que bajar el telón para el cine. 581 00:41:20,154 --> 00:41:21,700 Pasemos a la votación. 582 00:41:22,043 --> 00:41:24,427 Quién esté de acuerdo con la moción, que levante la mano. 583 00:41:29,086 --> 00:41:30,339 ¡Unanimidad! 584 00:41:31,095 --> 00:41:32,146 No, un momento. 585 00:41:33,138 --> 00:41:34,512 ¿Qué pasa, empezamos de nuevo? 586 00:41:35,665 --> 00:41:37,719 Si pudiera hacéroslo ver con mis ojos, quizás... 587 00:41:40,599 --> 00:41:43,285 Puede ser que haya cometido algunos errores, 588 00:41:45,297 --> 00:41:47,232 pero la mafia, la mafia de Mezzara... 589 00:41:48,481 --> 00:41:52,467 Esa pequeña porción de tierra que hemos tomado, ¿es suficiente para todos? 590 00:41:52,629 --> 00:41:53,604 ¡No! 591 00:41:54,814 --> 00:41:55,714 Puedo verlos. 592 00:41:55,791 --> 00:41:57,820 Nos esperan en la cueva, nos preparan la trampa... 593 00:41:58,320 --> 00:42:01,180 Llamadme tonto, pero es allí donde debemos volver. 594 00:42:01,514 --> 00:42:04,491 Bajo ellos, cada día, 595 00:42:05,298 --> 00:42:06,981 en la vieja hacienda. 596 00:42:09,647 --> 00:42:10,549 Exacto. 597 00:42:12,533 --> 00:42:13,949 Decía, en la vieja hacienda. 598 00:42:22,299 --> 00:42:24,581 Vamos Salvatore. Ven también tú, venga. 599 00:43:02,742 --> 00:43:04,393 Mañana, reunión general. 600 00:43:06,237 --> 00:43:07,137 Nos oye. 601 00:43:08,266 --> 00:43:10,769 La asamblea lo decide, Salvatore no. 602 00:43:10,770 --> 00:43:11,986 ¿A quién ponemos en su puesto? 603 00:43:12,817 --> 00:43:13,841 A él, quizás. 604 00:43:15,024 --> 00:43:16,043 Nos oye. 605 00:43:29,793 --> 00:43:31,688 FIN DE LA PRIMERA PARTE 606 00:43:35,041 --> 00:43:36,946 SEGUNDA PARTE 607 00:43:44,796 --> 00:43:46,888 ¿Quién es? ¿Tío, es usted? 608 00:43:47,915 --> 00:43:48,879 ¿Quién es? 609 00:43:51,632 --> 00:43:53,455 ¿Qué haces aquí? Está el niño... 610 00:43:55,235 --> 00:43:56,736 ¡Si no te vas, grito! 611 00:44:04,921 --> 00:44:07,511 - ¿Qué pasa, Bárbara? - Nada, duerme. 612 00:44:07,689 --> 00:44:10,080 - ¿Estás mala? - No estoy mala, duerme. 613 00:44:11,913 --> 00:44:14,146 - Yo estoy mal. - ¿Quién es? 614 00:44:14,171 --> 00:44:15,887 Nadie, duerme. 615 00:44:16,733 --> 00:44:19,240 Vamos, ven aquí. 616 00:44:40,600 --> 00:44:41,705 Eso. 617 00:44:42,050 --> 00:44:44,750 Siéntate. ¿Qué tienes, qué te sucede? 618 00:44:44,790 --> 00:44:47,304 Llevas más de dos meses encerrado en casa. 619 00:44:48,227 --> 00:44:49,280 Tenía que hacerlo. 620 00:44:53,759 --> 00:44:54,853 ¿Por Palermo? 621 00:44:58,228 --> 00:45:00,666 ¿Palermo? Si... 622 00:45:04,051 --> 00:45:05,005 No. 623 00:45:07,121 --> 00:45:08,228 Estoy enfermo... 624 00:45:09,721 --> 00:45:10,855 Escupo sangre. 625 00:45:13,649 --> 00:45:15,469 - ¿Tísico? - Si. 626 00:45:16,330 --> 00:45:18,288 No es posible. 627 00:45:18,661 --> 00:45:19,737 Dime la verdad. 628 00:45:20,004 --> 00:45:21,768 Siempre has sido un poco impresionable. 629 00:45:22,303 --> 00:45:25,320 Quizás sea impresionable, pero lo de tísico me lo dijo el médico. 630 00:45:26,628 --> 00:45:28,690 - ¿El médico? - El médico de cabecera. 631 00:45:29,540 --> 00:45:31,497 "Una tos húmeda", me dijo. 632 00:45:54,059 --> 00:45:55,369 ¿Pero qué estoy haciendo aquí? 633 00:46:00,324 --> 00:46:02,113 ¿No ves que te estoy comprometiendo? 634 00:46:02,363 --> 00:46:05,650 Ya no razono bien. Meto en líos a los que están a mi lado. 635 00:46:05,900 --> 00:46:08,284 A mi madre, mis amigos, y ahora tú. 636 00:46:08,319 --> 00:46:10,576 ¿A mí? A mí, no. 637 00:46:11,519 --> 00:46:12,801 Tu hermano está ahí. 638 00:46:13,915 --> 00:46:15,823 - Me voy. - No. 639 00:46:18,232 --> 00:46:19,219 No. 640 00:46:19,426 --> 00:46:21,051 Con esa cara no sales de aquí. 641 00:46:21,657 --> 00:46:23,717 Lo único que está comprometido aquí es tu salud. 642 00:46:25,144 --> 00:46:26,603 ¿Te ha dado medicamentos? 643 00:46:28,353 --> 00:46:30,425 Dijo que iban bien estas que tenía en casa. 644 00:46:35,167 --> 00:46:36,286 Te pongo el pinchazo. 645 00:46:46,057 --> 00:46:47,336 Me encuentro mal. 646 00:46:50,373 --> 00:46:52,123 - ¿Quién es, Barbara? - ¡Duerme! 647 00:46:54,710 --> 00:46:55,800 ¿Quién es? 648 00:46:56,440 --> 00:46:59,464 ¡Duerme, aún es temprano! ¡Duerme! 649 00:47:16,304 --> 00:47:17,863 Tenía que decírselo a alguien.. 650 00:47:19,927 --> 00:47:21,386 Tenía que desahogarme. 651 00:47:21,655 --> 00:47:24,491 ¿A mí tenías que decírmelo? ¿A mi? 652 00:47:26,271 --> 00:47:28,206 Tenían razón los de Palermo. 653 00:47:30,221 --> 00:47:31,834 Ya no valgo nada. 654 00:47:42,901 --> 00:47:43,839 Túmbate. 655 00:47:46,504 --> 00:47:47,553 ¡Desnúdate! 656 00:47:49,576 --> 00:47:51,035 A sus órdenes. 657 00:47:52,411 --> 00:47:53,530 Un momento. 658 00:47:55,602 --> 00:47:58,438 Dice que esta enfermedad sólo tiene una ventaja. 659 00:48:00,978 --> 00:48:02,916 Nunca dejas de hacer el amor. 660 00:48:18,131 --> 00:48:19,534 - ¡Dame mi papel! - No. 661 00:48:20,019 --> 00:48:22,429 Sí, me acuerdo muy bien de Salvatore. 662 00:48:25,228 --> 00:48:27,651 No, últimamente no ha venido a verme. 663 00:48:27,944 --> 00:48:31,467 Pero, los pinchazos que le estoy poniendo... 664 00:48:36,163 --> 00:48:38,208 No le harán ningún mal. Es un reconstituyente. 665 00:48:38,254 --> 00:48:40,111 Pero en cuanto a esta enfermedad... 666 00:48:41,413 --> 00:48:44,315 ¿Sabes si ha tenido últimamente algún shock? 667 00:48:44,711 --> 00:48:45,611 ¿Cómo? 668 00:48:45,625 --> 00:48:47,668 Sí, shock, una contrariedad, una fuerte emoción... 669 00:48:47,703 --> 00:48:50,302 - Déjeme pensar... - Molestia, sorpresa... 670 00:48:50,585 --> 00:48:52,300 - ¡En el Teatro! - ¿El teatro? 671 00:48:52,356 --> 00:48:55,262 Si, Palermo, en el congreso. Siempre habla de eso. 672 00:48:56,611 --> 00:48:58,092 Lo obligaron a sentarse. 673 00:48:58,093 --> 00:49:02,411 ¡Entonces ahí está su diagnóstico! El mal de Salvatore está aquí, en la cabeza. 674 00:49:04,247 --> 00:49:08,095 ¿Quiere decir que él cree que está malo, y en cambio no lo está? 675 00:49:10,133 --> 00:49:12,617 ¡Rossella, cierra la puerta! 676 00:49:20,411 --> 00:49:22,849 - ¡Se lo inventa, hija mía! - ¿Se lo inventa? 677 00:49:31,365 --> 00:49:34,874 Barbara, eres la misma estúpida de siempre. 678 00:49:36,433 --> 00:49:38,724 - No lo creo. - Pregúntale a su madre. 679 00:49:39,021 --> 00:49:41,098 ¡Si supieras cuantos sustos le ha dado! 680 00:49:42,131 --> 00:49:43,072 Está enfermo... 681 00:49:43,097 --> 00:49:45,293 Barbara, para curarse no me necesita a mí, 682 00:49:45,294 --> 00:49:47,945 necesita a alguien que le "quite el clavo" que tiene en la cabeza, 683 00:49:47,946 --> 00:49:49,473 alguien que lo consuele. 684 00:49:51,232 --> 00:49:52,771 Ya está. Mándame a otro. 685 00:49:55,430 --> 00:49:56,367 Le toca a usted. 686 00:50:15,292 --> 00:50:17,527 - Mire arriba. - Doctor... 687 00:50:17,698 --> 00:50:19,780 - ¿Qué? - Quizás usted no lo ha entendido. 688 00:50:20,005 --> 00:50:20,965 ¿Cómo? 689 00:50:25,638 --> 00:50:31,552 Mire, Salvatore y yo... sí, vamos, que me considera su mujer. 690 00:50:31,912 --> 00:50:34,477 Ya lo había entendido, hija mía. Lo entendí muy bien. 691 00:50:34,571 --> 00:50:35,816 ¡Nos llevamos bien, doctor! 692 00:50:35,851 --> 00:50:38,210 Salvatore no tiene secretos para mí, me lo cuenta todo. 693 00:50:38,409 --> 00:50:41,016 Incluso sobre lo que no tiene, ¡La excusa por lástima! 694 00:50:42,764 --> 00:50:43,871 ¿No me crees? 695 00:50:44,291 --> 00:50:45,714 Tráelo aquí. 696 00:50:49,019 --> 00:50:51,568 - No vas a encontrar a Salvatore. - ¿Qué quiere decir? 697 00:50:51,603 --> 00:50:53,767 Que han venido a buscarlo y se ha ido. 698 00:50:54,440 --> 00:50:56,617 ¿Pero dónde puede haber ido? Yo sé dónde encontrarle. 699 00:50:56,652 --> 00:50:58,924 - Lo encontrarás con don Carmelo. - ¡Mentirosa! 700 00:50:59,127 --> 00:51:03,142 Yo misma lo he visto entrar en la almazara de don Carmelo. 701 00:51:03,143 --> 00:51:06,487 ¿Con la mafia? ¿Ahora también con la mafia? 702 00:51:07,722 --> 00:51:09,235 ¡Calla, te van a oír! 703 00:51:09,563 --> 00:51:11,375 ¡Que me oigan! 704 00:51:14,055 --> 00:51:16,451 Venga, venga, date la vuelta. don Carmelo aún no se fía. 705 00:51:16,458 --> 00:51:19,582 Muéstrale como han cambiado tus formas, vamos. 706 00:51:19,895 --> 00:51:22,201 - Puedes hacer lo que quieras... - Voy yo al grano. 707 00:51:25,836 --> 00:51:28,278 Tú sabes que nos han dado el contrato de la cantera. 708 00:51:28,311 --> 00:51:31,213 Sí, lo sabe. Trabaja medio pueblo. 709 00:51:32,437 --> 00:51:34,216 Ha sido un gran logro para nosotros... 710 00:51:34,358 --> 00:51:35,573 y no queremos perderlo. 711 00:51:39,803 --> 00:51:41,498 Necesitamos tener amigos.. 712 00:51:42,661 --> 00:51:43,621 y no enemigos... 713 00:51:44,215 --> 00:51:45,648 particularmente tú. 714 00:51:46,447 --> 00:51:47,383 ¡Listo! 715 00:51:48,399 --> 00:51:49,453 Ponle la etiqueta. 716 00:51:51,997 --> 00:51:53,030 Lo garantizo yo. 717 00:51:54,726 --> 00:51:57,289 Sabemos que estás sin trabajar desde hace dos meses... 718 00:51:57,754 --> 00:51:59,940 que te has cansado de todas tus antiguas compañías... 719 00:52:01,299 --> 00:52:02,605 ¿De todas? 720 00:52:05,806 --> 00:52:09,283 Se trata también de esto, de poner una piedra en el pasado. 721 00:52:09,953 --> 00:52:11,501 Tendrás tierra. 722 00:52:12,111 --> 00:52:13,901 Pero no puede ser para todos. 723 00:52:15,072 --> 00:52:17,625 Aún hay muchas personas sin trabajo. 724 00:52:19,143 --> 00:52:20,828 En la cantera lo hay. 725 00:52:21,139 --> 00:52:23,028 Pero el trabajo tiene que ir rápido... 726 00:52:23,558 --> 00:52:26,055 Especialmente con nuestros competidores. 727 00:52:26,509 --> 00:52:29,529 Todo gracias a la señorita Francesca. Si no hubiese sido por ella... 728 00:52:29,530 --> 00:52:32,704 ¡A todos nos gustaría hacer ocho horas de trabajo, ojalá! 729 00:52:34,030 --> 00:52:36,069 Doce horas en cambio es lo que piden. 730 00:52:36,725 --> 00:52:39,746 Se lo hemos explicado a los canteros, y parece que lo han entendido. 731 00:52:40,643 --> 00:52:42,721 Pero necesitamos a alguien que se los recuerde... 732 00:52:43,202 --> 00:52:44,463 que los mantenga en orden... 733 00:52:45,870 --> 00:52:47,810 y a ti los argumentos no te faltan. 734 00:53:01,982 --> 00:53:04,550 Si tienes algo que decir, aún estás a tiempo.. 735 00:53:04,761 --> 00:53:07,490 ¿Yo? Os lo dejo a vosotros. 736 00:53:07,692 --> 00:53:12,246 ¿Dices que hay que hacerlo? Pues hagámoslo. Enseguida. 737 00:53:12,511 --> 00:53:15,038 No se trata de una misa cantada. 738 00:53:16,241 --> 00:53:17,785 ¡Ábrete! 739 00:53:26,182 --> 00:53:27,852 Solo me queda que daros las gracias. 740 00:53:29,771 --> 00:53:31,981 Las manos se hicieron para trabajar ¿no? 741 00:53:31,982 --> 00:53:34,958 Y tendrán trabajo, hoy y mañana. 742 00:53:35,096 --> 00:53:37,878 Y cuando las canteras se terminen, buscaremos otra cosa. 743 00:53:38,829 --> 00:53:41,516 ¿Qué me dirías del naranjal de detrás de tu casa? 744 00:53:42,259 --> 00:53:44,600 Vivirás como un señor el resto de tu vida. 745 00:53:44,785 --> 00:53:46,513 ¿Carmelino, has visto? ¿Te has convencido? 746 00:53:46,791 --> 00:53:50,565 ¿Qué tenemos? Lo que decía yo. ¿Lo queréis contento? 747 00:53:50,927 --> 00:53:55,500 Dadle trabajo... y quizás dos piernas debajo de una falda. 748 00:53:58,477 --> 00:54:01,398 - ¿Y no es una lástima? - Échame una mano. 749 00:54:10,493 --> 00:54:12,653 Te puedes presentar ya mismo en la cantera. 750 00:54:14,717 --> 00:54:18,331 - ¿Encargado? Encargado, ¿no? - En la cantera. 751 00:54:18,401 --> 00:54:21,889 Te han hecho jefe. Lo que necesitabas. Si no eres jefe, te pones malo. 752 00:54:22,427 --> 00:54:23,906 Me han ayudado los pinchazos. 753 00:54:24,281 --> 00:54:26,452 ¿Los pinchazos, o tus nuevos amigos? 754 00:54:27,612 --> 00:54:30,247 ¡No! ¡Sermones, no! 755 00:54:30,618 --> 00:54:33,256 ¿Qué sermones? ¡Del shock te estoy hablando yo! 756 00:54:34,766 --> 00:54:35,713 ¿Shock? 757 00:54:35,738 --> 00:54:38,579 Me han abierto los ojos. Te han dado importancia y te has curado. 758 00:54:38,651 --> 00:54:40,050 - Buenos días. - Buenos días. 759 00:54:40,075 --> 00:54:41,007 Buenos días. 760 00:54:41,221 --> 00:54:44,162 No tienes necesidad de ser consolado. Ya no te sirvo de nada más. 761 00:54:44,662 --> 00:54:46,935 ¡Mírala, le molesta que esté bien! 762 00:54:47,152 --> 00:54:49,515 ¡He estado con el doctor, mentiroso! 763 00:54:49,621 --> 00:54:52,781 ¡Espera! ¿Adónde vas? ¡Espera! 764 00:54:52,834 --> 00:54:54,504 ¿Quieres saber lo que me dijo? 765 00:54:56,220 --> 00:54:58,941 Que te debo seguir pinchando. 766 00:54:59,281 --> 00:55:01,301 - Mañana. - Ya he hervido la jeringuilla. 767 00:55:02,197 --> 00:55:04,213 - Mañana. - Mañana, ¿eh? 768 00:55:05,137 --> 00:55:06,079 Mañana. 769 00:55:08,370 --> 00:55:10,732 Mañana. Te espero mañana. 770 00:55:46,672 --> 00:55:49,657 ¡Arriba! ¡Arriba! 771 00:55:50,792 --> 00:55:52,476 ¡Arriba! 772 00:55:54,026 --> 00:55:55,929 Cola, ¿tienes ahí debajo a una mujer? 773 00:55:56,739 --> 00:55:58,101 Dos minutos... solo dos minutos. 774 00:55:58,199 --> 00:56:01,380 ¡Cuatro horas... pero de trabajo! ¡Arriba! ¡Arriba! 775 00:56:14,126 --> 00:56:16,424 ¡Eh, buen amigo tienes! 776 00:56:16,708 --> 00:56:18,897 - ¿De quién hablas? - De Salvatore. 777 00:56:18,967 --> 00:56:21,726 - ¿De quién? - ¡Salvatore! 778 00:56:23,521 --> 00:56:25,326 - ¿De qué habla? - ¿No lo has oído? 779 00:56:39,026 --> 00:56:40,418 ¡Vamos! ¡Rápido, rápido! 780 00:56:42,553 --> 00:56:43,771 ¡Muévete! 781 00:56:46,689 --> 00:56:49,483 ¡Bajad, bajad! Órdenes del jefe. 782 00:56:49,543 --> 00:56:51,022 ¿Qué te ha hecho Salvatore? 783 00:56:51,286 --> 00:56:54,766 Por favor, a mi nada. ¡A vosotros que nos os da tiempo de coger el aliento! 784 00:56:55,077 --> 00:56:58,676 Pondré las cartas sobre la mesa: Descansos cortos, el horario es el horario. 785 00:56:58,870 --> 00:57:00,182 Se comporta como un diablo. 786 00:57:05,733 --> 00:57:07,859 - ¿Quién es un diablo? - Salvatore. 787 00:57:14,533 --> 00:57:17,167 Ahí está. Ha encendido otra mecha. 788 00:57:31,194 --> 00:57:34,764 Nos está mirando. ¡Descargar, descargar! 789 00:57:35,113 --> 00:57:38,706 Doce horas en la cantera sin descanso nos matarán, ¿se lo has dicho? 790 00:57:39,792 --> 00:57:41,022 ¿Se lo has dicho? 791 00:57:41,107 --> 00:57:42,678 "¿Y yo qué tengo que ver?", me ha dicho. 792 00:57:45,312 --> 00:57:48,941 "Todos ellos han aceptado las doce horas como borregos." 793 00:57:51,200 --> 00:57:55,484 Borregos, ¿eh? La familia es una, pero las bocas son ocho, nueve, diez 794 00:57:55,694 --> 00:57:57,880 "Es vuestro problema", dice el jefe. 795 00:57:57,942 --> 00:58:01,551 ¿Doce horas son demasiadas? Haced ocho y marchaos, 796 00:58:01,552 --> 00:58:05,488 pero si os quedáis nada de letanías. Con Salvatore se trabaja duro y basta. 797 00:58:09,699 --> 00:58:11,548 ¡Mirad que ojos tan malvados! 798 00:58:11,631 --> 00:58:14,321 - Vámonos. Vámonos. - ¡Nos vamos! 799 00:58:21,202 --> 00:58:22,195 Bastiano. 800 00:58:22,752 --> 00:58:25,358 Mira esa roca. ¿No parece un pie? 801 00:58:25,820 --> 00:58:27,073 Parece un pie. 802 00:59:03,120 --> 00:59:04,696 Ahí está, Raimondo. ¡Cuidado! 803 00:59:21,318 --> 00:59:24,102 ¿Qué haces? ¿Te vas a casa? 804 00:59:27,257 --> 00:59:28,249 A casa. 805 00:59:37,958 --> 00:59:39,180 Ocho horas. 806 00:59:40,141 --> 00:59:43,371 ¡Ah! ¡Trabajad vosotros! 807 00:59:45,197 --> 00:59:46,679 ¡Trabajad! 808 00:59:48,404 --> 00:59:49,740 ¡Trabajad! 809 00:59:52,944 --> 00:59:54,387 ¿No venís conmigo? 810 01:00:31,317 --> 01:00:33,300 ¡El espectáculo de la noche! 811 01:00:40,429 --> 01:00:43,498 ¡Vanni, Turi! 812 01:00:44,381 --> 01:00:46,607 Habéis tardado mucho en llegar desde la cantera aquí. 813 01:00:47,801 --> 01:00:49,345 ¡Llevo cuatro horas esperando! 814 01:00:51,925 --> 01:00:54,342 ¿O acaso habéis trabajado doce horas? 815 01:00:57,371 --> 01:00:59,398 ¡Madre mía qué cara! 816 01:01:03,425 --> 01:01:04,469 ¡Baciccia! 817 01:01:08,438 --> 01:01:14,580 "Cuidado Baciccia, que tienes una mujer joven... " 818 01:01:17,805 --> 01:01:22,086 "Cuidado Baciccia, que tienes una mujer joven... " 819 01:01:22,969 --> 01:01:24,141 ¡Cuidado tú! 820 01:01:24,232 --> 01:01:26,342 - ¿Cuidado a qué, perdona? - ¡Déjame! 821 01:01:26,933 --> 01:01:28,277 ¡Déjame en paz! 822 01:01:28,293 --> 01:01:31,523 ¿Y yo debo asustarme de una cara como la tuya? 823 01:01:32,659 --> 01:01:33,873 ¿O como aquella? 824 01:01:34,295 --> 01:01:36,062 ¿O como la de ahí? 825 01:01:38,703 --> 01:01:40,019 ¿O como esta? 826 01:01:41,144 --> 01:01:42,859 ¿O como la de allá? 827 01:01:45,872 --> 01:01:47,010 ¿O esta? 828 01:01:52,034 --> 01:01:53,391 ¡Sí, me impresionan... 829 01:01:55,839 --> 01:01:57,469 ...porque dan pena! 830 01:01:58,756 --> 01:02:00,814 ¡Eh, manijero! ¡Viva el manijero! 831 01:02:01,445 --> 01:02:03,035 ¿Por qué no eres el manijero tú? 832 01:02:03,099 --> 01:02:05,091 ¿No buscas los intereses de los agricultores? 833 01:02:05,932 --> 01:02:09,040 - Tengo mucho sueño para bromear. - ¿Quién bromea? 834 01:02:09,492 --> 01:02:11,100 Con vosotros no se bromea. 835 01:02:12,254 --> 01:02:14,924 He visto de lo que sois capaces. Lo reconozco. 836 01:02:21,386 --> 01:02:23,055 En Palermo lo lograsteis. 837 01:02:24,092 --> 01:02:25,901 Hacerte correr, ¿eh, Salvatore? 838 01:02:29,204 --> 01:02:30,544 ¡A hacerme sentir jodido! 839 01:02:32,876 --> 01:02:34,945 ¡Desde aquél domingo en el teatro... 840 01:02:35,933 --> 01:02:39,393 este bonita cara mía me ha parecido la cara de un jodido! 841 01:02:40,961 --> 01:02:44,394 ¡Pero como he podido... la cara de un jodido! 842 01:02:44,854 --> 01:02:46,476 ¡Esta! 843 01:02:48,012 --> 01:02:51,355 Pero ahora en cambio hay a quién le gusta, tu cara, ¿eh Salvatore? 844 01:02:52,379 --> 01:02:54,316 Eso es. ¡Alguno que te la valora! 845 01:02:54,619 --> 01:02:56,593 - Ya era hora. - ¿Por qué no nos dices el nombre? 846 01:02:56,594 --> 01:02:57,562 ¿No lo hago? 847 01:02:58,315 --> 01:02:59,386 Lo grito, 848 01:03:01,599 --> 01:03:02,669 la mafia. 849 01:03:03,939 --> 01:03:05,994 No te vas a poner a gritar aquí. 850 01:03:06,358 --> 01:03:08,538 ¿por qué? ¡Lo grito! 851 01:03:08,725 --> 01:03:11,928 ¡Lo grito al mundo entero! 852 01:03:12,013 --> 01:03:13,604 ¡Dejadme gritar un poco! 853 01:03:14,131 --> 01:03:16,467 ¡Creía haberme quedado mudo! 854 01:03:20,185 --> 01:03:21,710 Me he desahogado. 855 01:03:22,228 --> 01:03:23,519 La mafia... 856 01:03:25,317 --> 01:03:27,363 Son estúpidos don Carmelo y don Vincenzo. 857 01:03:28,823 --> 01:03:31,438 ¿A quién han tratado de comprar? ¡A quién podría darles problemas! 858 01:03:31,599 --> 01:03:34,470 ¿Vosotros por casualidad? No, Salvatore. 859 01:03:35,284 --> 01:03:37,908 Y sin embargo veréis que las cantidades ni siquiera llega a ellos. 860 01:03:38,125 --> 01:03:41,419 ¡Iachino! Iachino, ¿qué haces? 861 01:03:41,865 --> 01:03:43,428 ¿Juegas al escondite? 862 01:03:45,066 --> 01:03:47,489 ¡Sal, te hemos visto! 863 01:03:47,952 --> 01:03:49,213 ¡Te hemos visto! 864 01:03:50,411 --> 01:03:53,088 ¿Es necesario montar tanto lío por lo de las ocho horas? 865 01:03:53,089 --> 01:03:54,432 Bastaba con que tú las pidieses. 866 01:03:55,975 --> 01:03:59,380 ¿Lo habéis oído? Todo lo que necesitáis es pedir las ocho horas, y ellos os las darán. 867 01:03:59,694 --> 01:04:01,576 - Habla más bajo. - No, la levanto. 868 01:04:02,821 --> 01:04:04,225 ¡Es para que me oigan! 869 01:04:06,377 --> 01:04:07,789 Para abrirles los ojos. 870 01:04:08,391 --> 01:04:12,365 A ellos.. y a los que hay detrás de las persianas. 871 01:04:12,366 --> 01:04:13,420 ¡Salvatore! 872 01:04:13,445 --> 01:04:16,606 Don Carmelo, don Giuseppe, sacad el cuello! ¿Habéis oído? 873 01:04:16,789 --> 01:04:19,661 ¡Iachino aceptó las ocho horas! ¿Y vosotros? 874 01:04:20,184 --> 01:04:21,871 ¿Oyes lo que dice? 875 01:04:22,182 --> 01:04:25,192 - Es grande, lo reconozco. - Ven, yo vuelvo a la plaza. 876 01:04:25,267 --> 01:04:28,219 ¿Tenéis miedo? ¿De quién, de Iachino? 877 01:04:30,565 --> 01:04:31,547 Es grande. 878 01:04:31,614 --> 01:04:34,877 ¡Iachino, ven aquí! ¡Díselo también tú! 879 01:04:36,410 --> 01:04:40,652 - ¡Don Carmelo! - No lo entiendo, pero es grande. 880 01:04:40,758 --> 01:04:42,094 ¡Don Carmelo! 881 01:04:48,390 --> 01:04:51,189 - ¿Qué haces? ¿Qué haces? - Llamo a don Carmelo. 882 01:04:51,511 --> 01:04:54,216 Es la única manera. Tiene el carácter del lobo. 883 01:04:54,687 --> 01:04:56,147 - ¿Qué tiene? - Es cierto. 884 01:04:56,328 --> 01:04:57,753 El carácter del lobo. 885 01:04:57,754 --> 01:04:59,215 Cuando las cosas le van mal... 886 01:05:02,104 --> 01:05:05,259 Oiréis esta noche como ulula con la historia de las ocho horas. 887 01:05:05,427 --> 01:05:07,249 !Cuidado! ¡Iachino! 888 01:05:31,465 --> 01:05:34,565 - ¡No, no delante del cuartel, no! - ¡Ha sido él! 889 01:05:35,124 --> 01:05:37,492 - ¡Vamos, vamos! ¡Separadlos! - ¡Vamos, vamos! 890 01:05:37,944 --> 01:05:40,024 - ¡Déjame golpearle! - ¡Separadlos! 891 01:05:40,075 --> 01:05:42,008 - Pero por qué... - ¡Esta vez la has hecho buena! 892 01:05:42,186 --> 01:05:43,433 ¡La has hecho buena! 893 01:05:43,534 --> 01:05:46,092 ¿Pero qué es este pueblo? ¿En dónde estamos? 894 01:05:46,398 --> 01:05:48,278 - ¡Quiero hablar! - Esta vez la has hecho buena. 895 01:05:48,279 --> 01:05:53,237 ¡Cómo se hace en cualquier parte del mundo! 896 01:06:07,639 --> 01:06:10,152 - ¿Don Vicenzo? - Está mal. 897 01:06:14,005 --> 01:06:15,175 Espera aquí, Raimondo. 898 01:06:16,499 --> 01:06:18,570 - ¿Vincenzo? - Carmelo, pasa. 899 01:06:22,888 --> 01:06:24,137 Salvatore, ¿no? 900 01:06:24,546 --> 01:06:27,472 Desde ayer por la noche todo el pueblo se está riendo a nuestras espaldas. 901 01:06:29,322 --> 01:06:31,251 Ah, ¿también estás tú? 902 01:06:31,705 --> 01:06:34,270 - Hay que darle una lección. - ¿A él? 903 01:06:34,531 --> 01:06:39,030 ¡A ti te la daría yo! Tú nos lo trajiste. 904 01:06:39,924 --> 01:06:43,544 Yo os lo traje, y yo os lo quitaré de la vista 905 01:06:43,545 --> 01:06:45,434 - ¿Tú? - Por favor... 906 01:06:45,656 --> 01:06:49,866 Ni él se imagina de qué están hechos los hombres así. 907 01:06:50,429 --> 01:06:52,321 Si lo sabes, ¿por qué dejas que te tome el pelo? 908 01:06:52,346 --> 01:06:53,246 ¿Yo? 909 01:06:53,432 --> 01:06:54,683 Yo, no. 910 01:06:55,314 --> 01:06:56,272 Yo, no. 911 01:06:56,341 --> 01:07:00,173 ¡Anoche puede... te pegó un buen "tirón de cola", ¿eh? 912 01:07:02,531 --> 01:07:05,927 - ¿Qué cola? - Hablemos de las ocho horas. 913 01:07:06,082 --> 01:07:09,997 No, no, no, deja que nos lo diga. Me interesa. 914 01:07:10,806 --> 01:07:12,350 ¿Qué dijo Salvatore? 915 01:07:18,585 --> 01:07:20,855 Que Carmelo tiene el carácter de un lobo. 916 01:07:27,383 --> 01:07:29,143 Reid, reid, tenéis razón. 917 01:07:29,737 --> 01:07:31,977 Casi me entran ganas de reír también a mí. 918 01:07:37,319 --> 01:07:38,798 A esto es a lo que nos ha llevado, 919 01:07:38,845 --> 01:07:41,447 a faltarnos el respeto incluso entre nosotros. 920 01:07:41,454 --> 01:07:45,469 - ¿Comprendes? - Es cierto que son cosas graves. 921 01:07:46,562 --> 01:07:48,571 Pero dinos la verdad ya que es entre nosotros. 922 01:07:48,595 --> 01:07:51,055 ¿Realmente tienes ese carácter? 923 01:07:55,451 --> 01:07:58,911 Cuidado, Vincenzo... no tienes demasiado aliento para echarlo de aquí. 924 01:07:58,918 --> 01:08:01,382 - ¡Francesca, mi gasa! - ¡Quema! 925 01:08:02,948 --> 01:08:05,147 Me quito la chaqueta, disculpad. 926 01:08:08,721 --> 01:08:13,125 Figúrate... si no me molesta tener que hablarte así. 927 01:08:14,812 --> 01:08:16,842 ¿Pero, qué hacemos con Salvatore? 928 01:08:17,679 --> 01:08:19,739 ¿Le perdonamos? 929 01:08:24,550 --> 01:08:26,814 ¿O es eso lo que has decidido? 930 01:08:28,783 --> 01:08:30,243 Echarnos atrás. 931 01:08:31,963 --> 01:08:32,956 No, no. 932 01:08:34,348 --> 01:08:35,528 No. 933 01:08:37,996 --> 01:08:39,272 Hablaré con franqueza. 934 01:08:40,576 --> 01:08:44,454 Vincenzo, he venido a decírtelo. Aquí tú ya no tienes nada que hacer. 935 01:08:44,735 --> 01:08:47,310 Entre la cama y el sillón, ya no puedes controlar la situación. 936 01:08:47,538 --> 01:08:49,806 Me haré cargo yo de todo a la vieja usanza, ¿eh? 937 01:08:49,963 --> 01:08:52,051 Iré a Palermo a hablar con el abogado. 938 01:08:52,122 --> 01:08:54,161 Hay que apuntalar las cosas lo antes posible. 939 01:08:54,228 --> 01:08:56,315 - Si, me parece bien. - ¿Eh? 940 01:08:57,155 --> 01:09:01,132 Salvatore se para antes de que los otros vayan a más. 941 01:09:02,285 --> 01:09:05,371 - Hay que tomar unas decisiones. - ¿Por quién? 942 01:09:05,594 --> 01:09:08,773 Por el abogado y por mí. Ha puesto todo en mis manos. 943 01:09:08,877 --> 01:09:11,196 No es verdad. No te has movido del sillón, 944 01:09:11,197 --> 01:09:13,410 y Iachino no ha ido allí. 945 01:09:15,252 --> 01:09:17,522 Yo no... Francesca. 946 01:09:26,720 --> 01:09:27,875 Ahora estoy convencido. 947 01:09:28,991 --> 01:09:30,453 Salvatore tiene razón. 948 01:09:30,563 --> 01:09:31,500 ¿Sobre qué? 949 01:09:31,571 --> 01:09:34,344 Al decir que cuando la mujer sale de casa, el cornudo queda dentro. 950 01:09:39,266 --> 01:09:42,556 - No, estas cosas no se dicen. - Salvatore no lo ha dicho. 951 01:09:42,735 --> 01:09:44,765 - No lo aguanto más. - Échalos a la calle. 952 01:09:45,215 --> 01:09:46,193 ¡Venga, largo! 953 01:09:47,525 --> 01:09:48,634 Largo. 954 01:09:49,001 --> 01:09:50,405 Vamos, siéntate. 955 01:09:50,946 --> 01:09:52,567 No, Salvatore no lo ha dicho. 956 01:09:52,592 --> 01:09:54,772 - Espera un momento... - Cuidado... 957 01:09:54,814 --> 01:09:56,109 El ungüento. 958 01:09:56,553 --> 01:09:59,209 - ¿Le está dando un ataque? - Lo he visto peor. 959 01:10:01,267 --> 01:10:03,667 - ¿Te molesta el sol? - Si, cierra. 960 01:10:06,164 --> 01:10:08,876 Entonces, ¿qué ha decidido? 961 01:10:10,124 --> 01:10:12,066 Si, sobre Salvatore. 962 01:10:15,958 --> 01:10:17,253 ¿Y bien? 963 01:10:17,534 --> 01:10:19,205 Pregúntale a Vincenzo. 964 01:10:22,291 --> 01:10:26,602 Raimondo está fuera. Ya ha recibido las órdenes necesarias. 965 01:10:33,936 --> 01:10:40,813 "Y lloro, viéndote partir... " 966 01:10:41,289 --> 01:10:47,244 "Por última vez te ofrezco mi amor... " 967 01:10:56,466 --> 01:10:59,958 "¡Adiós! No me des la mano... " 968 01:11:00,174 --> 01:11:02,055 ¿Hay sitio? ¿Hay sitio? 969 01:11:02,671 --> 01:11:05,249 Hay un mañana para nosotros... 970 01:11:06,540 --> 01:11:11,007 "Sólo para nosotros... " 971 01:11:11,331 --> 01:11:17,126 "¡Adiós! Te veo tan lejano. " 972 01:11:17,482 --> 01:11:19,100 ¡Si entras, te matan! 973 01:11:20,027 --> 01:11:23,495 - ¡Sin ella no puedo partir! - ¡Te matarán! 974 01:11:24,127 --> 01:11:26,830 ...a mi lado. 975 01:11:27,679 --> 01:11:34,484 "Y lloro, viéndote partir... " 976 01:11:34,784 --> 01:11:40,262 "Por última vez, te ofrezco mi amor... " 977 01:11:42,314 --> 01:11:44,225 Embarca, antes de que sea demasiado tarde. 978 01:11:44,250 --> 01:11:45,716 Pero para ti, será el final. 979 01:11:54,218 --> 01:11:55,117 ¡No! 980 01:11:57,249 --> 01:12:01,617 No puedo, tengo que salvarla. ¡Debo salvarla! 981 01:12:07,015 --> 01:12:08,984 ¡Podemos lograrlo! 982 01:12:14,696 --> 01:12:15,788 ¡Atrás! 983 01:12:18,833 --> 01:12:19,891 ¡El cojo! 984 01:12:20,448 --> 01:12:25,969 "Por última vez te ofrezco mi amor... " 985 01:12:34,488 --> 01:12:40,534 "¡Adiós! No me des la mano... 986 01:12:40,871 --> 01:12:45,020 Hay un mañana para nosotros... 987 01:12:45,629 --> 01:12:50,239 "Sólo para nosotros... " 988 01:12:50,448 --> 01:12:57,010 "Adiós, pareces tan lejano... " 989 01:12:57,367 --> 01:13:01,224 "Pero aún hay esperanza... " 990 01:13:01,464 --> 01:13:04,098 "Junto a ti.. " 991 01:13:04,386 --> 01:13:06,336 ¿Qué me está pasando? 992 01:13:08,831 --> 01:13:11,372 Ese marinero siendo asesinado me ha impresionado. 993 01:13:11,916 --> 01:13:17,597 Y yo... quizás fui demasiado lejos la otra noche en la plaza. 994 01:13:18,592 --> 01:13:21,455 Tengo que meterme en la cabeza de don Carmelo... 995 01:13:22,199 --> 01:13:23,354 de don Vincenzo. 996 01:13:26,909 --> 01:13:28,072 Estoy cansado. 997 01:13:28,547 --> 01:13:31,126 No, debo prever... 998 01:13:31,588 --> 01:13:33,670 lo que me preparan esos. 999 01:13:35,535 --> 01:13:38,246 Alguno de ellos me querrá dar el último aviso. 1000 01:13:39,624 --> 01:13:40,581 ¿Pero quién? 1001 01:13:51,869 --> 01:13:54,160 ¡Dios me ha dado un nombre, llámame con él! 1002 01:13:54,866 --> 01:13:56,058 ¡Salvatore! 1003 01:14:01,495 --> 01:14:02,784 Estás muerto. 1004 01:14:06,284 --> 01:14:08,612 - ¿Qué dices? - ¡Los oí! 1005 01:14:08,826 --> 01:14:10,359 ¡Han decidido matarte! 1006 01:14:11,169 --> 01:14:12,346 ¿Matarme? 1007 01:14:16,938 --> 01:14:18,472 ¡Estoy perdido! 1008 01:14:20,342 --> 01:14:21,946 Tienes miedo, ¿eh? 1009 01:14:23,319 --> 01:14:24,988 ¿Qué puedo hacer? 1010 01:14:25,363 --> 01:14:27,100 Huyamos al continente. 1011 01:14:28,047 --> 01:14:29,185 ¿Huir? 1012 01:14:29,771 --> 01:14:31,758 Juntos haremos grandes cosas. 1013 01:14:32,403 --> 01:14:36,176 Yo volveré a boxear... y tú podrías... 1014 01:14:37,270 --> 01:14:40,988 ¡No quiero nada contigo! ¡No quiero nada contigo! 1015 01:14:41,042 --> 01:14:43,308 ¡No quiero nada contigo! 1016 01:14:54,155 --> 01:14:55,159 ¡Salvatore! 1017 01:14:59,938 --> 01:15:03,504 - Espera. - No quiero hablar. Voy a morir. 1018 01:15:03,589 --> 01:15:07,149 - ¡Miedo! ¡Vergüenza! - ¿Vergüenza? ¿Qué dice? 1019 01:15:07,776 --> 01:15:10,986 Que no te quiere matar nadie. Que tienes que parar ya. 1020 01:15:10,987 --> 01:15:14,587 Tienes que acabar con esta fijación, eres el tonto del pueblo. 1021 01:15:14,654 --> 01:15:18,644 - ¡Madre... usted no lo piensa! - Sí, desde que eras pequeño. 1022 01:15:18,679 --> 01:15:22,098 Siempre exagerado, siempre con discursos. Tus amigos han creado una familia. 1023 01:15:22,133 --> 01:15:23,113 Entonces... 1024 01:15:24,501 --> 01:15:25,558 ¿qué soy yo? 1025 01:15:29,101 --> 01:15:30,179 ¿Qué soy? 1026 01:15:32,554 --> 01:15:34,111 ¿Qué hago ahora? 1027 01:15:34,230 --> 01:15:36,598 Haz lo que hacen los demás. 1028 01:15:47,855 --> 01:15:50,669 ¡No, Madre! ¡Madre! 1029 01:15:52,112 --> 01:15:54,576 Madre, perdóname. No soy un hijo como los demás. 1030 01:15:54,577 --> 01:15:56,808 Pero creo que me necesitan aquí. 1031 01:15:56,977 --> 01:15:59,132 - Tal vez hasta mi muerte. - ¡Calla! 1032 01:15:59,865 --> 01:16:01,738 ¿Quién te crees que eres? 1033 01:16:02,303 --> 01:16:03,906 ¿Jesucristo? 1034 01:16:10,521 --> 01:16:13,521 Hijo, hijo mío, hijo. 1035 01:16:14,112 --> 01:16:17,381 Hijo, hijo mío, hijo. 1036 01:17:28,053 --> 01:17:29,302 Adiós... 1037 01:17:30,240 --> 01:17:34,012 Amigos míos. Adiós Cola, adiós Bastiano... 1038 01:17:34,480 --> 01:17:35,651 Adiós madre. 1039 01:17:36,666 --> 01:17:38,038 Adiós a todos... 1040 01:17:51,364 --> 01:17:54,757 Ahora prepárate, Salvatore. 1041 01:17:56,728 --> 01:17:57,919 Prepárate. 1042 01:18:19,760 --> 01:18:21,745 ...aún... 1043 01:18:21,947 --> 01:18:25,023 a tu lado... 1044 01:18:25,024 --> 01:18:29,917 A tu lado... 1045 01:19:04,993 --> 01:19:06,927 - ¡Vanni! - ¡Cola! 1046 01:19:07,099 --> 01:19:09,674 - ¡Baja! - ¿Qué pasa? ¿Qué quieres? 1047 01:19:09,675 --> 01:19:11,333 - ¡No entramos! - ¡Baja, rápido! 1048 01:19:11,744 --> 01:19:13,569 ¡Para, que bajo! 1049 01:19:13,997 --> 01:19:15,849 Bajad. 1050 01:19:19,138 --> 01:19:21,069 - Hoy no entra nadie. - ¿Cómo? 1051 01:19:22,986 --> 01:19:24,358 Ocho horas o nada. 1052 01:19:27,155 --> 01:19:28,218 Don Carmelo... 1053 01:20:02,181 --> 01:20:03,654 No nos gusta los favoritismos. 1054 01:20:04,260 --> 01:20:06,594 Ocho horas él, ocho horas nosotros. 1055 01:20:14,790 --> 01:20:16,037 ¿Qué hacemos? 1056 01:20:21,182 --> 01:20:23,959 ¡Ve a decírselo! ¡Ve, que conozco todas vuestras conspiraciones! 1057 01:20:24,037 --> 01:20:25,624 ¡Díselo, ve! 1058 01:20:27,874 --> 01:20:30,210 ¡Si, dicen que quieren mi cabeza! 1059 01:20:30,698 --> 01:20:35,208 ¡Todos deben saber el calvario que queréis prepararme! 1060 01:20:35,243 --> 01:20:38,318 ¡Pero recordad que matarme a mí es como si se matase... 1061 01:20:38,319 --> 01:20:39,534 ¡Cristo! 1062 01:20:44,254 --> 01:20:45,379 ¿Qué quieres decir? 1063 01:20:46,759 --> 01:20:47,772 Lo que he dicho. 1064 01:20:52,077 --> 01:20:53,495 ¡Que me han amenazado de muerte! 1065 01:20:56,628 --> 01:20:57,812 ¿Cómo lo sabes? 1066 01:20:58,685 --> 01:21:00,621 ¿Cómo? Lo sé. 1067 01:21:00,870 --> 01:21:02,616 Entonces, ¿por qué los provocas? 1068 01:21:02,834 --> 01:21:03,913 ¿No temes perder la vida? 1069 01:21:04,083 --> 01:21:06,345 Por eso les provoco, porque quiero vivir. 1070 01:21:09,013 --> 01:21:10,386 Por esto levanto la voz... 1071 01:21:13,040 --> 01:21:14,612 Grito sus nombres en la plaza... 1072 01:21:17,264 --> 01:21:18,453 para atarles las manos... 1073 01:21:20,774 --> 01:21:22,261 para inmovilizar sus pies... 1074 01:21:24,727 --> 01:21:26,958 Nuestro silencio los hace más fuertes. 1075 01:21:28,473 --> 01:21:29,462 ¡Bravo! 1076 01:21:30,638 --> 01:21:32,359 - Si lo dices tú... - Lo digo yo. 1077 01:21:32,536 --> 01:21:35,726 ¡Vete a...! 1078 01:21:35,974 --> 01:21:39,530 ¡La redención del trabajo... 1079 01:21:39,606 --> 01:21:43,279 de sus hijos obra será! 1080 01:21:43,496 --> 01:21:47,454 O viviremos del trabajo... 1081 01:21:47,476 --> 01:21:50,913 o peleando, o peleando moriremos! 1082 01:21:51,127 --> 01:21:54,959 O viviremos del trabajo... 1083 01:21:55,022 --> 01:21:56,545 o peleando, o peleando... 1084 01:21:56,609 --> 01:21:57,515 Bastiano... 1085 01:21:58,629 --> 01:22:00,418 Salvatore está embelesado. 1086 01:22:10,305 --> 01:22:12,270 Salvatore, ya estamos listos. 1087 01:22:15,522 --> 01:22:16,481 Vamos. 1088 01:22:18,325 --> 01:22:21,587 Tengo una idea para la reunión de mañana. ¡Ya verán! 1089 01:23:09,866 --> 01:23:11,562 ¡No! ¡No! ¡No! 1090 01:23:12,491 --> 01:23:14,174 No, señora, no es su hijo, vamos. 1091 01:23:14,629 --> 01:23:16,474 ¡Moveos, vamos! 1092 01:23:16,864 --> 01:23:17,858 ¡Pasad, vamos! 1093 01:23:21,400 --> 01:23:25,419 Ya le dije señora que este no es su hijo. ¡Ahora atrás, atrás! 1094 01:23:25,420 --> 01:23:28,096 ¡Son sus zapatos! ¡Reconozco sus zapatos! 1095 01:23:29,552 --> 01:23:31,728 ¡He reconocido los zapatos! 1096 01:23:31,729 --> 01:23:33,241 ¡No es su hijo! 1097 01:23:33,784 --> 01:23:35,141 ¡Márchese, por favor! 1098 01:23:36,078 --> 01:23:37,539 ¡Paradla, ayudadme! 1099 01:23:37,582 --> 01:23:39,131 ¡Paradla! 1100 01:24:12,298 --> 01:24:14,344 ¡La corbata! ¡Ayúdame a hacer el nudo! 1101 01:24:21,142 --> 01:24:23,269 La mafia no quiere que el funeral pase por la plaza. 1102 01:24:23,364 --> 01:24:25,493 - ¡Daos prisa! - Y nada de banderas. 1103 01:24:25,550 --> 01:24:27,296 Entonces iremos por detrás de la Iglesia. 1104 01:24:28,182 --> 01:24:30,094 ¡Han llegado los compañeros de la ciudad! 1105 01:26:03,311 --> 01:26:05,201 FIN 81423

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.