Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:27,420 --> 00:02:28,859
N�o pot�vel.
2
00:02:29,897 --> 00:02:31,335
� a �gua polu�da no 2� grau.
3
00:02:32,774 --> 00:02:35,954
- Serve para compressas.
- Tem algu�m doente?
4
00:02:47,638 --> 00:02:51,960
� meu dever me inteirar do que
sofre quem est� nessa carro�a.
5
00:02:53,689 --> 00:02:57,045
Porque se estiver com febre
bub�nica ou petequial...
6
00:02:57,889 --> 00:02:59,888
sou for�ado a atear fogo
ao vosso acampamento...
7
00:03:00,318 --> 00:03:02,657
matar os animais e vos
botar em quarentena.
8
00:03:03,665 --> 00:03:06,036
Sou o Inspetor Real da Sa�de,
Higiene P�blica...
9
00:03:06,515 --> 00:03:07,799
e Perigos de Cont�gios.
10
00:03:08,655 --> 00:03:12,242
Cuido de problemas de
sujeira e podrid�o.
11
00:03:13,088 --> 00:03:16,572
Inspeciono aldeias, burgos,
castelos, postos postais...
12
00:03:17,108 --> 00:03:22,483
cloacas, esgotos, fossas,
po�os, cacimbas...
13
00:03:22,962 --> 00:03:25,218
currais, mict�rios,
latrinas, escarradeiras...
14
00:03:25,605 --> 00:03:28,164
lixeiras e vazadores
de todos os tipos.
15
00:03:29,654 --> 00:03:32,763
Os que aqui vedes,
s�o o que resta...
16
00:03:32,903 --> 00:03:35,952
de uma Companhia
Viajante de Arte C�nica.
17
00:03:36,289 --> 00:03:39,881
N�s e o jovem de quem nossa
colega est� tratando.
18
00:03:40,704 --> 00:03:42,672
E ele n�o sofre de
mal contagioso...
19
00:03:42,891 --> 00:03:46,326
e sim de um ferimento a
espada e pneumonia dupla.
20
00:03:46,327 --> 00:03:48,671
Isso que me diz n�o �
da minha compet�ncia.
21
00:04:11,620 --> 00:04:14,387
Conte-me que houve
com vosso amigo?
22
00:04:14,789 --> 00:04:16,226
Como foi ferido?
23
00:04:20,001 --> 00:04:21,483
Falar �...
24
00:04:21,887 --> 00:04:25,516
dividir um pouco
o problema. Alivia.
25
00:04:36,724 --> 00:04:38,581
Eu o conheci no ano passado.
26
00:04:40,512 --> 00:04:41,757
O que disseste?
27
00:04:42,744 --> 00:04:44,668
Que eu o conheci no
ano passado.
28
00:04:45,128 --> 00:04:47,563
Quero "repartir"
com os outros.
29
00:04:50,717 --> 00:04:53,104
E naquela �poca,
mais ou menos...
30
00:04:53,434 --> 00:04:56,329
viaj�vamos com nosso
grupo teatral, e...
31
00:04:57,005 --> 00:05:00,413
atravessando o
territ�rio da Gasconha...
32
00:05:01,357 --> 00:05:04,151
acabamos ficando
perdidos numa noite.
33
00:05:04,766 --> 00:05:07,552
N�o se via nada.
S� rel�mpagos, trov�es, chuva.
34
00:05:07,938 --> 00:05:12,051
Sopravam ventos do norte,
do sul, do oeste. Falta qual?
35
00:05:12,351 --> 00:05:15,561
- Do leste.
- Isso. De todas as partes.
36
00:05:46,769 --> 00:05:49,458
Des�am!
Precisamos empurrar!
37
00:05:51,389 --> 00:05:52,580
Um castelo!
38
00:05:53,066 --> 00:05:56,368
Bem que eu disse que
por aqui haveria algum!
39
00:06:00,097 --> 00:06:01,530
Des�am todos!
40
00:06:11,578 --> 00:06:12,987
R�pido!
41
00:06:15,261 --> 00:06:17,853
Peguem isso.
42
00:06:29,759 --> 00:06:31,321
Esperem!
43
00:06:31,564 --> 00:06:34,531
Se nos vivem neste estado,
os donos do castelo...
44
00:06:34,711 --> 00:06:36,883
n�o nos receber�o
como gente digna...
45
00:06:36,884 --> 00:06:40,207
e n�o nos convidar�o �
mesa deles! Arrumemo-nos!
46
00:06:58,085 --> 00:06:58,877
Pietro!
47
00:07:00,434 --> 00:07:01,756
Pietro!
48
00:07:02,365 --> 00:07:03,551
Est�o batendo!
49
00:07:12,053 --> 00:07:13,340
Quem ser�?
50
00:07:34,613 --> 00:07:37,199
Desculpai-nos, nobre castel�o.
51
00:07:37,950 --> 00:07:41,719
Somos a famosa Companhia
Viajante de Arte C�nica...
52
00:07:41,958 --> 00:07:45,110
em viagem a Paris...
53
00:07:45,321 --> 00:07:47,604
e vos pedimos
abrigo por esta noite.
54
00:08:20,696 --> 00:08:23,763
Perdoai-nos invadir
vossa fortaleza...
55
00:08:24,030 --> 00:08:26,689
em hora t�o avan�ada,
nobre castel�o.
56
00:08:27,105 --> 00:08:28,614
Ele n�o � o castel�o.
57
00:08:30,238 --> 00:08:33,163
Infelizmente, senhores,
as intemp�ries...
58
00:08:33,369 --> 00:08:37,832
causaram s�rios danos � pintura
dos quartos de h�spedes...
59
00:08:38,034 --> 00:08:40,181
agora sendo restaurados.
60
00:08:40,554 --> 00:08:44,416
Quanto �s cozinhas, lamento
ter de vos comunicar que...
61
00:08:44,776 --> 00:08:48,281
j� h� algumas horas
terminaram seus servi�os.
62
00:08:53,544 --> 00:08:56,475
Por�m, os senhores
de Sigognac...
63
00:08:56,675 --> 00:09:00,229
nunca se furtam ao dever
da hospitalidade...
64
00:09:00,377 --> 00:09:03,701
sequer a artistas
viajantes como v�s.
65
00:09:04,668 --> 00:09:07,961
Acomodai-vos e
ficai � vontade.
66
00:09:22,017 --> 00:09:26,569
Sua senhoria, Jean Luc Henry
Camille, bar�o de Sigognac!
67
00:09:37,789 --> 00:09:40,721
Serafina Poisson,
para vos servir.
68
00:09:45,454 --> 00:09:47,862
Senhoria!
Senhoria!
69
00:09:50,424 --> 00:09:51,936
Senhoria!
70
00:10:01,196 --> 00:10:03,503
Maldito sejas!
Cretino!
71
00:10:04,018 --> 00:10:05,076
Demente!
72
00:10:05,577 --> 00:10:07,568
Imbecil!
Paspalh�o!
73
00:10:08,137 --> 00:10:09,372
Tagarela!
74
00:10:10,075 --> 00:10:13,098
"Sua senhoria, Jean
Luc Henry Camille"...
75
00:10:13,327 --> 00:10:16,852
Bar�o de qu�? Falido!
Vestido em trapos!
76
00:10:17,500 --> 00:10:20,492
De cabe�a raspada
por causa dos piolhos.
77
00:10:22,900 --> 00:10:26,441
N�o podia ter ficado
calado, velho nojento?!
78
00:10:26,910 --> 00:10:29,983
N�o podias dizer que eu era
um servo idiota como tu?!
79
00:10:31,197 --> 00:10:33,009
Quero te dar uma boa li��o.
80
00:10:33,658 --> 00:10:36,629
Tenho ganas de te
quebrar a espinha!
81
00:10:37,070 --> 00:10:39,686
De te dar uma bela bastonada!
Onde est� meu bast�o?
82
00:10:40,192 --> 00:10:41,581
Botei no fogo.
83
00:10:42,072 --> 00:10:46,578
N�o h� mais nada nesta
casa! Que vergonha!
84
00:10:46,799 --> 00:10:47,934
Vai dormir.
85
00:10:51,601 --> 00:10:53,328
J� para a cama!
86
00:11:07,609 --> 00:11:10,069
- Desculpa-me, Pietro.
- N�o foi nada.
87
00:11:12,288 --> 00:11:15,740
E agora, dorme e sonha.
88
00:11:16,319 --> 00:11:19,661
Sonhar? N�o conhe�o nada!
S� teu rosto...
89
00:11:19,859 --> 00:11:22,077
e com ele n�o quero sonhar.
90
00:11:22,400 --> 00:11:26,285
Ent�o tenta sonhar com a
Srta. Serafina Poisson.
91
00:11:26,553 --> 00:11:29,264
O rostinho dela me pareceu
muito gracioso.
92
00:11:35,138 --> 00:11:40,400
E gracioso foi o modo com que
ela se curvou diante de ti...
93
00:11:40,812 --> 00:11:42,086
e te olhava.
94
00:11:42,333 --> 00:11:45,134
Olhava para mim?
Eu n�o notei.
95
00:11:45,697 --> 00:11:49,899
Ademais, n�o me interessa.
Nada, nada.
96
00:11:53,124 --> 00:11:54,347
Ela me olhava?
97
00:11:55,173 --> 00:11:56,902
Te olhava, te olhava!
98
00:12:02,495 --> 00:12:03,896
E como te olhava!
99
00:12:05,664 --> 00:12:08,928
- Pelo nojo que causo, me olhava.
- Boa noite.
100
00:12:22,733 --> 00:12:24,097
O que � isso?
101
00:12:24,284 --> 00:12:25,844
Cupins.
102
00:12:26,176 --> 00:12:29,855
S�o os �nicos que vivem nesta
casa e conseguem comer.
103
00:12:30,328 --> 00:12:31,951
Dorme!
104
00:12:37,022 --> 00:12:38,125
Quem �?
105
00:12:38,366 --> 00:12:42,289
N�o quero perturbar.
Por favor, acomodai-vos.
106
00:12:42,640 --> 00:12:44,659
Vim apenas fazer um pedido.
107
00:12:45,191 --> 00:12:49,841
N�o sei se notaram que aqui
reinam a mis�ria e a solid�o.
108
00:12:50,201 --> 00:12:51,385
Falta tudo, n�o?
109
00:12:51,920 --> 00:12:55,277
Aquele jovem t�mido que
h� pouco conhecestes...
110
00:12:55,487 --> 00:12:57,431
teve um imprevidente genitor...
111
00:12:57,959 --> 00:13:01,670
que dilapidou, em guerras e
v�cios, todos os bens da casa.
112
00:13:02,067 --> 00:13:06,219
Mas teve o m�rito de salvar
a vida de Henrique IV...
113
00:13:06,579 --> 00:13:10,792
pai do atual rei Lu�s XIII,
durante o s�tio a Paris.
114
00:13:11,172 --> 00:13:14,218
E recebeu, como recompensa
do rei Henrique...
115
00:13:16,186 --> 00:13:17,710
esta espada.
116
00:13:20,614 --> 00:13:24,295
Quando meu jovem
amo for � corte...
117
00:13:24,584 --> 00:13:27,833
o rei Lu�s abra�ar�
como a um irm�o...
118
00:13:28,002 --> 00:13:30,217
o filho do salvador
do seu pai.
119
00:13:30,716 --> 00:13:34,657
Devolver� a ele todos seus
bens e patrim�nios...
120
00:13:34,907 --> 00:13:40,810
e Ihe restituir� o orgulho e a
dignidade que n�o mais possui.
121
00:13:41,106 --> 00:13:44,739
Ele est�, tristemente, consumindo
aqui sua juventude!
122
00:13:44,939 --> 00:13:47,949
Se ficar aqui, seu
futuro ser� curto.
123
00:13:49,089 --> 00:13:51,371
Se ouvi bem,
vos dirigis a Paris.
124
00:13:52,143 --> 00:13:56,060
Pois bem, eu vos pe�o,
levai-o convosco!
125
00:13:56,687 --> 00:14:01,050
N�o, n�o respondais agora.
Pensai no assunto. Meditai.
126
00:14:01,787 --> 00:14:05,255
Eu vos deixarei dormir. Amanh�
vos arranjo �gua quente.
127
00:14:05,847 --> 00:14:06,973
Pensai.
128
00:14:07,281 --> 00:14:09,005
Boa noite.
129
00:14:21,341 --> 00:14:22,248
Conosco?
130
00:14:22,547 --> 00:14:23,843
A Paris?
131
00:14:24,211 --> 00:14:26,929
E como lev�-lo?
N�o temos mais lugar.
132
00:14:27,281 --> 00:14:30,154
E se houvesse,
o que nos renderia?
133
00:14:33,360 --> 00:14:37,506
Por�m, se o rei acolher
como a um irm�o...
134
00:14:37,827 --> 00:14:42,260
talvez tenhamos oportunidade
de encenar uma r�cita...
135
00:14:42,342 --> 00:14:44,815
para a Corte, no Teatro Real,
no m�nimo!
136
00:14:45,561 --> 00:14:47,782
- Com certeza!
- Sem d�vida!
137
00:15:19,688 --> 00:15:21,486
Sua Senhoria Jean Luc...
138
00:15:23,048 --> 00:15:26,206
� uma grande honra que nos
concede Vossa Senhoria...
139
00:15:26,655 --> 00:15:29,554
juntando-se a n�s
nessa ida a Paris.
140
00:15:30,252 --> 00:15:31,969
Muito obrigado.
141
00:15:33,621 --> 00:15:35,028
Bom-dia, o Sr. Bar�o.
142
00:15:38,124 --> 00:15:39,363
Bota ali.
143
00:15:43,314 --> 00:15:44,672
Eis a bagagem.
144
00:15:45,500 --> 00:15:47,271
Bagagem de um bar�o?
145
00:15:47,836 --> 00:15:50,055
- A espada do rei!
- J� sei.
146
00:15:52,255 --> 00:15:54,495
Olha como � belo
meu amo.
147
00:15:55,805 --> 00:15:56,946
Amigo...
148
00:15:57,460 --> 00:16:01,815
Velar�s por ele como um pai
pelo filho, um servo ao amo?
149
00:16:02,164 --> 00:16:06,068
Ele n�o conhece a vida nem
as mulheres. Ele nunca...
150
00:16:06,378 --> 00:16:08,374
E por que devo eu velar?
151
00:16:08,686 --> 00:16:12,068
�s a �ltima roda da
carro�a, como eu.
152
00:16:12,355 --> 00:16:16,318
Ou talvez porque as o
mais feio da companhia.
153
00:16:16,656 --> 00:16:20,260
O mais feio da companhia?
N�o posso velar por ningu�m.
154
00:16:20,453 --> 00:16:24,127
- Ou talvez porque te dou isto.
- N�o quero nada!
155
00:16:24,398 --> 00:16:29,044
S�o 100 moedas de ouro que
poupei durante os bons tempos...
156
00:16:29,339 --> 00:16:33,069
...em que era pago.
- 100 moedas de ouro!
157
00:16:33,908 --> 00:16:35,127
Amigo...
158
00:16:36,196 --> 00:16:38,224
Com este dinheiro
ele agora � teu.
159
00:16:38,542 --> 00:16:41,166
- O dinheiro?
- N�o. O bar�o.
160
00:16:41,398 --> 00:16:45,206
Te vendo ele. Em vez de
me pagares, eu te pago.
161
00:16:45,719 --> 00:16:48,879
Sob a condi��o de que ele
nunca saiba deste trato.
162
00:16:50,027 --> 00:16:52,616
Ele ficaria humilhado.
� sens�vel.
163
00:16:53,002 --> 00:16:55,495
- Aten��o, nem uma palavra!
- Nem meia palavra.
164
00:16:57,079 --> 00:16:59,628
Todos prontos?
Partamos!
165
00:17:33,125 --> 00:17:35,736
"Ama-o. Ama-o como eu o
amei", me disse o velho...
166
00:17:35,947 --> 00:17:39,400
me dando aquele saco de moedas.
167
00:17:39,640 --> 00:17:44,243
E chorava, porque sabia que
nunca mais veria seu patr�o.
168
00:17:44,629 --> 00:17:46,736
- Nem as moedas.
- Nem as mo...
169
00:17:47,091 --> 00:17:52,023
Nem se o patr�o haveria de
voltar a ver seu castelo.
170
00:18:29,248 --> 00:18:31,067
Estais triste?
171
00:18:32,658 --> 00:18:38,336
Eu tamb�m, quando parti da It�lia,
chorava baldes de l�grimas.
172
00:18:38,837 --> 00:18:41,353
Mas eu parti como
um pobre emigrante.
173
00:18:41,547 --> 00:18:45,963
Mas v�s, v�s ides falar com
o rei. N�o h� compara��o.
174
00:19:21,677 --> 00:19:23,777
Comportem-se, senhoritas!
175
00:19:33,572 --> 00:19:35,526
Coleciona pedrinhas?
176
00:19:37,041 --> 00:19:40,492
N�o. Ele quer se cansar
mais para perder peso...
177
00:19:40,875 --> 00:19:43,760
porque ele, quanto mais
magro, mais faz rir...
178
00:19:44,417 --> 00:19:47,701
quando faz a cena
do enforcado.
179
00:19:47,797 --> 00:19:51,457
Faz a plat�ia chorar
de rir, magro assim.
180
00:19:51,831 --> 00:19:54,278
E agora quer parecer
a corda do enforcado.
181
00:19:58,052 --> 00:19:59,206
Rapaz!
182
00:20:00,431 --> 00:20:02,657
Quando riem de mim
fico feliz.
183
00:20:03,239 --> 00:20:06,203
Para rirem mais, empunho
minha espada de pano.
184
00:20:06,525 --> 00:20:08,483
Mas s� quando
estou em cena.
185
00:20:09,035 --> 00:20:11,813
Fora de cena
uso espada de ferro!
186
00:20:12,412 --> 00:20:14,144
Calma, Matamoro!
Ele s�...
187
00:20:14,895 --> 00:20:18,239
Vossa juventude leva a
confundir o falso com o real.
188
00:20:18,501 --> 00:20:21,943
Desta vez, entendais como
falso ou o meu desd�m real...
189
00:20:22,165 --> 00:20:26,076
como eu aceito como sendo
real vossa falsa boa educa��o.
190
00:20:26,711 --> 00:20:29,687
- O que ele disse?
- Estava brincando, bar�o.
191
00:20:30,091 --> 00:20:30,965
Ele me ofendeu!
192
00:20:31,192 --> 00:20:33,210
Deveis me pedir desculpa!
193
00:20:37,091 --> 00:20:39,913
Deveis me pedir desculpa!
194
00:20:40,458 --> 00:20:41,752
Depois ele pede.
195
00:20:42,164 --> 00:20:45,887
- Ele me empurrou! Isso n�o se faz!
- Concordo.
196
00:20:46,125 --> 00:20:49,058
Ele vos empurrou.
Ele � assim mesmo.
197
00:20:49,300 --> 00:20:52,445
E n�o vos pediu desculpas.
198
00:20:53,760 --> 00:20:57,491
Se eu fosse censurar
algu�m, censuraria a v�s.
199
00:20:57,709 --> 00:20:58,789
A mim?
200
00:20:59,154 --> 00:21:02,061
Se devo ser um
servidor obediente...
201
00:21:02,221 --> 00:21:04,618
deveis ser um patr�o
com autoridade.
202
00:21:05,206 --> 00:21:07,587
E quem vos mandou
ser meu servidor?
203
00:21:07,772 --> 00:21:09,738
Bem, me fostes...
204
00:21:09,891 --> 00:21:13,138
Quem mandou o qu�?
E por que me tratais de "v�s"?
205
00:21:13,331 --> 00:21:19,688
Trata-me de "tu", sou um servo!
"Tu!" Faze isso, faze aquilo...
206
00:21:20,437 --> 00:21:23,049
E vos mostrarei
como se faz.
207
00:21:27,999 --> 00:21:33,133
� assim. Primeira coisa:
o olhar firme e ombros retos.
208
00:21:33,287 --> 00:21:36,171
Aten��o para os ombros.
N�o vos deiteis sobre o cavalo.
209
00:21:36,607 --> 00:21:39,770
J� vi que n�o sois treinado.
N�o faz mal. Deixemos de estar.
210
00:21:40,024 --> 00:21:42,902
Sem desmontar e bem firme...
211
00:21:43,248 --> 00:21:48,710
direis:" Sr. Matamoro! Sois
para mim um grande falador...
212
00:21:48,873 --> 00:21:52,211
e n�o tenho tempo para isso!
Est�o me esperando em Paris!"
213
00:21:52,927 --> 00:21:56,511
� assim que se faz.
Montai agora.
214
00:21:57,661 --> 00:22:01,107
Com um servo como eu,
far�eis inveja.
215
00:22:01,433 --> 00:22:05,320
E o que me dar�eis em troca?
Comida, bebida.
216
00:22:05,499 --> 00:22:07,894
Sou mais pobre que todos v�s.
217
00:22:08,290 --> 00:22:12,225
Quem foi rico, jamais � pobre.
V�s brigastes com o dinheiro.
218
00:22:12,814 --> 00:22:14,695
Meus pais brigaram.
219
00:22:14,930 --> 00:22:17,083
Por v�s, depois,
fazem as pazes.
220
00:22:17,401 --> 00:22:22,393
Sereis o patr�o da minha
velhice. Fa�amos um pacto.
221
00:22:24,444 --> 00:22:28,309
Dais a m�o a um servo?
222
00:22:28,634 --> 00:22:30,697
N�o quereis se entender.
223
00:22:31,744 --> 00:22:34,328
Em vez de "tu",
me chamais de "v�s"!
224
00:22:34,692 --> 00:22:36,870
Em vez de ser arrogante,
me dais a m�o!
225
00:22:37,103 --> 00:22:39,815
Sou um servo de um patr�o
que n�o sabe ser patr�o!
226
00:22:41,242 --> 00:22:44,868
Corpo erguido!
Estais todo curvado!
227
00:22:45,246 --> 00:22:46,417
Olhai para frente!
228
00:22:49,006 --> 00:22:51,856
O Pietro n�o vos ensinou nada.
229
00:22:52,427 --> 00:22:54,566
E os sal�rio ele roubava.
230
00:22:55,398 --> 00:22:56,598
N�o havia sal�rio.
231
00:22:57,925 --> 00:23:03,656
Que bonito! Eu deveria rir,
mas n�o, pois estou nervoso.
232
00:23:12,529 --> 00:23:15,552
Naquele primeiro dia,
viajamos o dia todo.
233
00:23:15,856 --> 00:23:19,198
- Quando paramos para dormir...
- Numa pousada?
234
00:23:19,529 --> 00:23:24,368
Pousada? Na carro�a. Dorm�amos
na carro�a, ora essa!
235
00:23:24,957 --> 00:23:29,956
E j� �ramos oito, mas apertados
que num navio negreiro.
236
00:23:30,267 --> 00:23:36,711
Ent�o, para evitar ao bar�o ficar
no meio daquele mont�o de gente...
237
00:23:37,019 --> 00:23:40,191
Ihe preparei um bom
lugar para a noite.
238
00:23:42,776 --> 00:23:43,782
Senhor bar�o...
239
00:23:45,793 --> 00:23:47,264
Est� tudo bem?
240
00:23:49,940 --> 00:23:51,779
Precisais de alguma coisa?
241
00:23:53,856 --> 00:23:56,704
Cobri-vos com isso,
para vos aquecer.
242
00:23:59,405 --> 00:24:00,730
Estais com frio,
senhor bar�o?
243
00:24:05,778 --> 00:24:08,043
Se quiseres algo,
sabeis o que fazer?
244
00:24:09,634 --> 00:24:12,009
Basta bater uma vez, assim...
245
00:24:12,691 --> 00:24:13,738
e logo algu�m vir�.
246
00:24:14,849 --> 00:24:17,629
Se quiserdes que seja eu,
dois toques.
247
00:24:19,802 --> 00:24:21,099
Boa noite, senhor.
248
00:24:21,662 --> 00:24:22,545
Boa noite, senhorita.
249
00:25:12,563 --> 00:25:14,516
Senhoras e senhores!
250
00:25:16,860 --> 00:25:21,477
Patr�es e servos! Chegou
aqui o teatro viajante!
251
00:25:23,444 --> 00:25:24,683
Vamos para Paris...
252
00:25:24,852 --> 00:25:28,847
mas interrompemos a viagem para
vos dar a honra de nos admirar...
253
00:25:28,966 --> 00:25:31,975
mesmo neste
imundo lugarejo!
254
00:25:33,689 --> 00:25:35,781
Podereis vos deleitar com
os melhores chistes...
255
00:25:35,921 --> 00:25:41,933
grandes e in�ditas cenas de
amor, cheias de emo��es...
256
00:25:42,219 --> 00:25:46,397
duelos, mortes e muitas
outras elucubra��es!
257
00:25:48,089 --> 00:25:52,253
Podereis rir at� n�o mais poder,
e vos esbaldar de gargalhar!
258
00:25:53,662 --> 00:25:55,939
Levai convosco a crian�ada!
259
00:25:57,748 --> 00:26:04,223
E se n�o tendes dinheiro,
com alimentos podereis pagar!
260
00:26:04,528 --> 00:26:07,468
Basta um salame,
meio p�ozinho...
261
00:26:08,914 --> 00:26:10,387
nozes, batatas...
262
00:26:11,012 --> 00:26:12,241
uma boa ricota...
263
00:26:15,726 --> 00:26:19,163
Ai de quem faltar ao do
teatro esta noite.
264
00:26:21,402 --> 00:26:23,501
Para que castanha?
Basta uma p�ra!
265
00:26:35,023 --> 00:26:37,126
Est� bem assim,
Sr. Matamoro.
266
00:27:17,056 --> 00:27:21,139
Som de trombetas! Fragor
de armas! Sinais de morte!
267
00:27:21,343 --> 00:27:26,501
Sou o capit�o Matamoro!
Estou sempre cortando cabe�as...
268
00:27:26,780 --> 00:27:29,813
arrancando membros,
estripando!
269
00:27:30,520 --> 00:27:34,334
Um cavalo? Alto l�!
Quem me desafia ao combate?
270
00:27:37,156 --> 00:27:38,306
� valente!
271
00:27:38,735 --> 00:27:40,003
� morte!
272
00:27:40,339 --> 00:27:43,355
Por que essa gritaria
pouco educada?
273
00:27:43,811 --> 00:27:44,910
Don Giovanni, v�s aqui?
274
00:27:45,214 --> 00:27:47,531
Sois o tem�vel
capit�o Matamoro!
275
00:27:50,813 --> 00:27:55,420
Em N�poles v�s desonrastes uma
dama que era prometida a mim.
276
00:27:55,647 --> 00:27:59,116
Mas talvez sem o saber, suponho.
277
00:27:59,333 --> 00:28:03,247
Eu sabia sem d�vida que a
duquesa era sua prometida.
278
00:28:03,384 --> 00:28:07,878
Se n�o duelamos, o que n�o se
fez em N�poles, fa�amos aqui...
279
00:28:08,010 --> 00:28:09,939
em Sevilha!
280
00:28:10,280 --> 00:28:12,579
N�o � o mesmo.
S�o duas cidades diferentes!
281
00:28:12,742 --> 00:28:15,307
Ao duelo!
Empunhe a espada. Ao duelo!
282
00:28:34,116 --> 00:28:36,802
- Agradei voc�?
- Sim, muito.
283
00:28:37,033 --> 00:28:38,784
Obrigado pelo elogio.
284
00:28:42,797 --> 00:28:45,796
Outras aventuras me aguardam.
285
00:28:58,403 --> 00:28:59,235
Patr�o...
286
00:28:59,335 --> 00:29:03,121
sopa de peru,
f�gado � bordalesa...
287
00:29:04,225 --> 00:29:05,807
creme doce...
288
00:29:05,884 --> 00:29:06,368
vinho e...
289
00:29:06,370 --> 00:29:09,057
Esconjuro!
Meu Deus! � a morte!
290
00:29:10,113 --> 00:29:12,672
Don Giovanni...
291
00:29:12,888 --> 00:29:15,737
- Est� falando!
- D�-me sua m�o!
292
00:29:16,828 --> 00:29:20,399
- E aonde � que vamos?
- A m�o!
293
00:29:20,632 --> 00:29:21,694
N�o a d�.
294
00:29:22,263 --> 00:29:23,154
Fique calada.
295
00:29:23,698 --> 00:29:25,631
N�o a d�.
296
00:29:25,670 --> 00:29:26,939
A m�o vamos!
297
00:29:27,128 --> 00:29:28,870
N�o!
N�o patr�o!
298
00:29:29,020 --> 00:29:31,596
Estou ardendo! Queimando!
299
00:29:31,780 --> 00:29:35,462
- Socorro! Estou em chamas!
- Em chamas?
300
00:29:35,646 --> 00:29:37,447
- Caterinone...
- Patr�o!
301
00:29:37,636 --> 00:29:39,273
- Meu filho!
- Patr�o...
302
00:29:39,510 --> 00:29:44,651
Poupe-Ihe a vida!
� um pai que Ihe implora!
303
00:29:47,269 --> 00:29:48,673
Solte-me!
304
00:29:50,604 --> 00:29:53,017
Seu filho deve pagar.
305
00:29:53,206 --> 00:29:56,881
Ent�o, que eu n�o veja!
306
00:29:57,627 --> 00:29:59,157
Ao inferno!
307
00:29:59,945 --> 00:30:01,782
Patr�o! Patr�o!
308
00:30:48,781 --> 00:30:50,586
Que cansa�o.
309
00:30:52,074 --> 00:30:53,865
Mas em Paris
tudo ser� diferente.
310
00:30:54,462 --> 00:30:56,864
As ruas, a gente, a Corte!
311
00:30:57,063 --> 00:30:59,069
O Rei tornar� meu patr�o
rico e famoso! E eu finalmente...
312
00:30:59,295 --> 00:31:03,127
n�o mais serei o servo nas
farsas,serei um servo real!
313
00:31:03,224 --> 00:31:05,929
E terei 5 de tudo:
5 refei��es por dia...
314
00:31:06,152 --> 00:31:08,895
5 gorros, 5 pares de sapatos,
5 camisetas, 5 cal�as...
315
00:31:09,146 --> 00:31:11,851
Ficarei o dia todo na cozinha
e a noite tamb�m.
316
00:31:12,145 --> 00:31:15,599
Caldeir�es, panelas, frigideiras,
tachos, n�o me bastar�o.
317
00:31:15,766 --> 00:31:19,306
Onde assar o pernil?
Refogar o rim?
318
00:31:19,484 --> 00:31:24,206
Cortarei o trecho:"a vaca
ventosa, cada passo um vento... "
319
00:31:24,413 --> 00:31:28,925
Diante do Rei? N�o,
s� cortar, jogar fora!
320
00:31:29,112 --> 00:31:33,830
E mais aquele outro: "Espeto
de se enfiar nas coxas... "
321
00:31:45,390 --> 00:31:50,198
Perco mais 10 quilos at� Paris.
O Rei se esbaldar� de tanto rir.
322
00:31:50,306 --> 00:31:53,077
Far� de mim cavalheiro da
Suprema Arte Burlesca...
323
00:31:53,247 --> 00:31:55,965
e Isabella, � minha morte,
ter� minha pens�o
324
00:31:56,152 --> 00:31:58,811
Abaixo o trivial diante do Rei!
325
00:31:59,007 --> 00:32:02,670
Na "Jerusal�m" recitarei
com os m�sicos da Corte...
326
00:32:02,974 --> 00:32:06,448
"E dessa maneira passa a bela
mulher que parece dormir. "
327
00:32:06,651 --> 00:32:11,282
Ter� as damas aos seus p�s.
N�o olha para mim nem agora!
328
00:32:11,469 --> 00:32:16,465
Bar�es, duques,
pr�ncipes. Senhores, por favor!
329
00:32:17,368 --> 00:32:21,898
Tive cortejadores jurando amor
eterno que sumiam pela manh�.
330
00:32:22,082 --> 00:32:25,667
Atriz serve s� para uma noite,
n�o para a vida.
331
00:32:25,841 --> 00:32:30,504
E quando � abandonada, s�
representa o seu sofrimento.
332
00:33:02,966 --> 00:33:06,558
A primeira qualidade de uma
comediante � distin��o.
333
00:33:06,959 --> 00:33:09,383
Todas s� sabem mostrar
pernas e coxas.
334
00:33:09,710 --> 00:33:13,554
- Aquelas que podem.
- Deixe-me ver como fica.
335
00:33:15,800 --> 00:33:17,637
O que voc� tem?
336
00:33:17,839 --> 00:33:21,405
Est� com cara de quaresma.
337
00:33:21,578 --> 00:33:24,330
- Tenho fome.
- Mas se j� comemos ontem...
338
00:33:46,701 --> 00:33:50,337
- Bar�o.
- Vi como � �gil.
339
00:33:50,961 --> 00:33:52,838
Para mendigar
� preciso ser �gil.
340
00:33:53,173 --> 00:33:56,173
Ainda menina,
eu ajudava meu pai.
341
00:33:56,296 --> 00:33:58,907
Ele vendia ung�entos
e eu fazia piruetas.
342
00:34:03,967 --> 00:34:05,962
Bar�o... Bar�o!
343
00:34:12,540 --> 00:34:15,270
Devo Ihe confessar uma coisa.
344
00:34:15,435 --> 00:34:20,057
Eu Ihe menti desde o primeiro
instante, inclusive ontem � noite.
345
00:34:20,273 --> 00:34:22,909
"Toc, toc", lembra-se?
346
00:34:23,115 --> 00:34:26,309
Quando ouvi que era
esperado na Corte...
347
00:34:28,027 --> 00:34:30,978
comecei minha representa��o.
348
00:34:31,794 --> 00:34:34,907
A me fazer de graciosa
e dengosa convosco.
349
00:34:41,748 --> 00:34:43,051
Mas agora...
350
00:34:43,248 --> 00:34:45,115
Ele era o tirano!
351
00:34:45,284 --> 00:34:49,953
Com as intrigas dos "Tr�s Capit�es",
fizemos muito sucesso.
352
00:34:50,167 --> 00:34:56,020
Enquanto em Avignon n�o se
teve permiss�o de representar.
353
00:34:56,855 --> 00:34:58,273
Mas isso eu j� contei.
354
00:35:00,952 --> 00:35:02,948
Mas agora as coisas mudaram.
355
00:35:03,811 --> 00:35:06,211
Sr. Bellombre...
um bom ator, sim.
356
00:35:06,419 --> 00:35:11,756
Mas n�o da sua grandeza,
Sr. Matamoro.
357
00:35:12,584 --> 00:35:16,906
Quando se representa ast�cia
de mulher, ardil para agradar...
358
00:35:17,045 --> 00:35:19,750
ou para se mostrar enamorada...
359
00:35:19,906 --> 00:35:23,016
fica no �ntimo mesmo
ap�s a pe�a terminar.
360
00:35:25,877 --> 00:35:27,455
E percebe-se que...
361
00:35:27,709 --> 00:35:30,399
ou melhor, quero dizer...
362
00:35:31,388 --> 00:35:35,424
que quando pensei
estar mentindo...
363
00:35:38,227 --> 00:35:40,300
estava sendo sincera.
364
00:35:50,724 --> 00:35:53,375
P�ra! P�ra!
Quero subir.
365
00:35:53,527 --> 00:35:56,610
Seguir o Sr. Matamoro
n�o � brincadeira!
366
00:35:59,296 --> 00:36:00,460
Por qu�?
367
00:36:00,598 --> 00:36:03,904
N�o permito que pade�a.
Sorria j�.
368
00:36:04,067 --> 00:36:08,644
Uma atriz s� deve sofrer ou se
alegrar quando est� em cena.
369
00:36:08,826 --> 00:36:11,513
A vida com seus
pequenos desejos...
370
00:36:11,671 --> 00:36:14,474
deve servir de exerc�cio,
de ensaio geral...
371
00:36:14,673 --> 00:36:17,335
para interpretarmos
as grandes paix�es...
372
00:36:17,499 --> 00:36:22,188
que devemos mostrar ao
p�blico. Diga-me sua fala.
373
00:36:22,352 --> 00:36:26,428
- Qual?
- Uma que interrompa a minha.
374
00:36:29,130 --> 00:36:31,748
Amores e aventuras...
375
00:36:31,930 --> 00:36:34,677
Ter� mil deles em cenas.
376
00:36:34,864 --> 00:36:38,596
Mil vezes rir�, mil vezes
chorar�, mil vezes...
377
00:36:38,767 --> 00:36:40,933
renascer�, minha pequena.
378
00:36:42,509 --> 00:36:46,204
- Mil vezes fingir� comer.
- Minha pequena...
379
00:36:46,376 --> 00:36:50,508
- Estou falando s�rio.
- E eu n�o?
380
00:37:01,822 --> 00:37:04,731
Tamb�m gosta
daquele canastr�o?
381
00:37:05,650 --> 00:37:09,791
- S� gosto de voc�.
- Epa, Zerbina, p�ra.
382
00:37:15,280 --> 00:37:19,876
Sopa de peru, f�gado...
Esconjuro! A morte!
383
00:37:20,122 --> 00:37:23,733
Don Giovanni...
D�-me sua m�o!
384
00:37:57,479 --> 00:38:01,236
e assim naquela noite,
no celeiro abandonado...
385
00:38:01,381 --> 00:38:05,155
na quentura da palha
e de Serafina...
386
00:38:05,283 --> 00:38:09,144
o meu frangote tornou-se galo.
387
00:38:14,967 --> 00:38:17,618
Coragem! Anime-se...
N�o fique assim.
388
00:38:17,753 --> 00:38:19,873
Por favor, viajante.
389
00:38:27,283 --> 00:38:30,136
Ele vai morrer. Eu sinto isso.
390
00:38:30,258 --> 00:38:33,844
- S� me resta uma esperan�a.
- Qual?
391
00:38:33,997 --> 00:38:36,906
A de que nunca acerto.
392
00:38:37,041 --> 00:38:41,720
Quando sinto que vai acontecer
algo, d� sempre o contr�rio.
393
00:38:41,844 --> 00:38:43,440
Ent�o n�o morrer�.
394
00:38:43,557 --> 00:38:47,860
Desta vez estou com
medo de acertar.
395
00:38:49,517 --> 00:38:51,153
Ele iria envelhecer...
396
00:38:51,284 --> 00:38:54,957
rico em Paris,
mas em vez disso...
397
00:38:55,103 --> 00:38:59,317
em vez disso vai morrer jovem
no meio de uma estrada.
398
00:39:00,934 --> 00:39:04,745
Ele estava t�o contente!
Tinha se tornado...
399
00:39:04,880 --> 00:39:09,117
Ele j� havia perdido
at� aquela sua...
400
00:39:09,594 --> 00:39:14,176
Antipatia, digamos. Ele era
um pouco azedo no in�cio.
401
00:39:14,364 --> 00:39:19,153
Mas tornou-se um rapaz que
sempre gritava, cantava, ria...
402
00:39:19,331 --> 00:39:24,301
Desaparecia sempre fazendo
coisas. Sa�a � galope...
403
00:39:24,975 --> 00:39:25,922
De repente...
404
00:39:40,446 --> 00:39:42,570
Serafina!
405
00:39:45,229 --> 00:39:47,021
Um outro cogumelo para voc�.
406
00:39:47,177 --> 00:39:49,206
Obrigada.
407
00:39:51,875 --> 00:39:56,076
O que �? Ele � jovem e se
diverte! Deixe-o em paz!
408
00:40:17,057 --> 00:40:20,642
Reagir � in�til. Um movimento
e meu bando sanguin�rio...
409
00:40:20,815 --> 00:40:22,713
matar� um a um a bala.
410
00:40:22,873 --> 00:40:27,288
Voc�s: Esteban, Pedro, Paulo, Carlos,
Antonio, Matasierpes...
411
00:40:27,458 --> 00:40:30,215
Ao meu sinal, atirem!
412
00:40:30,385 --> 00:40:34,681
Da carro�a! Objetos e dinheiro,
entreguem tudo!
413
00:40:35,303 --> 00:40:38,003
Vou contar at� tr�s. Um...
414
00:40:38,148 --> 00:40:39,912
Dois...
415
00:40:40,078 --> 00:40:42,151
Cuidado, bar�o!
416
00:40:45,895 --> 00:40:48,344
Quieta, Chiquita, quieta!
417
00:40:51,003 --> 00:40:53,672
Pulcinella!
O que est� fazendo?
418
00:41:00,147 --> 00:41:01,125
Cuidado!
419
00:41:10,731 --> 00:41:13,583
- Chiquita, socorro!
- Estou indo, Agostino!
420
00:41:23,336 --> 00:41:25,140
Sangue!
421
00:41:29,980 --> 00:41:34,075
S�o bonecos! Espantalhos
para espantar p�ssaros.
422
00:41:39,548 --> 00:41:44,359
O que posso dizer? A vida
est� muito dura. Falta tudo.
423
00:41:44,494 --> 00:41:46,244
O butim � sempre escasso.
424
00:41:46,384 --> 00:41:48,966
N�o d� para dividir
com um bando de gente.
425
00:41:49,151 --> 00:41:53,919
O povo est� pobre, h� fome e
carestia. Quem vamos roubar?
426
00:41:54,020 --> 00:41:57,688
Por que n�o v�o
roubar os ricos?
427
00:41:57,794 --> 00:42:00,608
Os ricos est�o bem
protegidos e bem armados.
428
00:42:00,727 --> 00:42:03,806
- Por que voc� n�o os rouba?
- Eu?
429
00:42:09,263 --> 00:42:12,147
N�o precisava dar tapas.
� uma crian�a.
430
00:42:12,281 --> 00:42:14,307
Uma crian�a?
431
00:42:19,065 --> 00:42:21,182
Chega, chega, Chiquita.
432
00:42:23,752 --> 00:42:27,769
- Que salteadora � voc�?
- � a minha futura noiva.
433
00:42:37,236 --> 00:42:40,300
- Que bonita!
- Tome, � sua.
434
00:42:41,133 --> 00:42:42,812
Como se diz � senhora?
435
00:42:42,942 --> 00:42:46,078
- A senhora eu nunca matarei.
- Obrigada.
436
00:42:50,475 --> 00:42:52,405
Est� contente? � preciosa.
437
00:42:52,522 --> 00:42:56,403
Teve um mau dia, Sr. Matamoro,
massacrou todos os bonecos.
438
00:42:56,516 --> 00:42:59,256
"Tudo vai bem quando
acaba bem. "
439
00:42:59,373 --> 00:43:01,075
Todos daremos alguma coisa...
440
00:43:01,191 --> 00:43:04,374
aos nossos infelizes
colegas de estrada.
441
00:43:06,101 --> 00:43:08,200
O pobre Agostino perdeu o dia.
442
00:43:09,888 --> 00:43:13,070
Imagine se dou minha
faca sarracena a ele...
443
00:43:26,337 --> 00:43:28,051
E voc�, Leandro?
444
00:43:28,167 --> 00:43:30,772
Para a mendic�ncia
nunca h� limites.
445
00:43:30,904 --> 00:43:34,217
Serafina j� deu.
E o senhor, Sr. Matamoro?
446
00:44:18,284 --> 00:44:19,924
Pulcinella! Pulcinella!
447
00:44:20,041 --> 00:44:23,242
- E ent�o?
- Um momento!
448
00:44:26,896 --> 00:44:31,552
Fome e frio, insepar�veis
companheiros da nossa viagem.
449
00:44:31,666 --> 00:44:35,337
E com a chegada do bar�o,
novas dores, novos suspiros...
450
00:44:35,474 --> 00:44:38,226
foram entrando
para dentro da carro�a.
451
00:44:38,382 --> 00:44:40,161
De que origem?
452
00:44:40,285 --> 00:44:45,014
De origem ciumenta, de
rivalidade de sentimentos.
453
00:44:45,150 --> 00:44:49,757
Uma vez Matamoro chegou a
agredir sua amada Isabelle.
454
00:44:49,911 --> 00:44:55,724
Estavam fechados na carro�a.
Matamoro a acusava...
455
00:44:56,676 --> 00:44:58,363
Voc� sonhou.
456
00:44:58,476 --> 00:45:01,201
Sonhei que nos seus sonhos
diz o nome dele?
457
00:45:01,324 --> 00:45:05,175
Sonhei com seu rubor e tremor
quando ele a olha?
458
00:45:05,320 --> 00:45:07,101
A raiva quando
ele olha a outra?
459
00:45:07,242 --> 00:45:10,018
- N�o � verdade!
- Todos perceberam.
460
00:45:10,145 --> 00:45:12,515
At� os bois. At� o cavalo dele!
461
00:45:13,973 --> 00:45:16,644
Que vergonha.
Eu vou me matar!
462
00:45:16,771 --> 00:45:19,426
N�o, meu amor,
n�o fa�a assim. Por favor.
463
00:45:19,583 --> 00:45:23,409
Acalme-se, por favor, meu
tesouro. N�o me fa�a sofrer.
464
00:45:23,551 --> 00:45:26,270
Minha pequena...
N�o me cause amarguras.
465
00:45:26,393 --> 00:45:31,090
N�o, senhor tio. Mesmo que
eu me mate, estou bem.
466
00:45:31,224 --> 00:45:33,898
N�o deve se preocupar comigo.
467
00:45:34,030 --> 00:45:37,707
Como posso? Aproveita todo
pretexto para sofrer.
468
00:45:37,874 --> 00:45:41,680
Pretexto? Pretexto?
O que � a minha vida?
469
00:45:41,798 --> 00:45:45,435
Dificuldades, fadiga, humilha��es
e fome. Tenho fome, fome!
470
00:45:45,564 --> 00:45:50,425
O Sr. Matamoro jejua com
compostura! Bem, eu n�o!
471
00:45:51,372 --> 00:45:53,170
J� Ihe trarei comida.
472
00:45:53,298 --> 00:45:56,052
N�o vou comer.
Eu disse que quero morrer.
473
00:45:56,204 --> 00:45:58,892
Repita. Com mais clareza.
474
00:45:59,033 --> 00:46:01,259
N�o comerei.
Eu quero morrer.
475
00:46:02,878 --> 00:46:07,494
Por que diz disso? Est� aqui
conosco. Ser� uma grande atriz.
476
00:46:07,624 --> 00:46:09,471
Vou me matar.
477
00:46:09,597 --> 00:46:11,334
N�o fale assim.
478
00:46:11,458 --> 00:46:16,712
Eu Ihe pe�o, acalme-se.
Ver� que tudo vai dar certo.
479
00:46:18,527 --> 00:46:19,977
Sabe o que vou fazer?
480
00:46:20,094 --> 00:46:22,841
Falarei com esse rapaz
imaturo. Voc� ver�.
481
00:46:22,975 --> 00:46:24,906
Ficar� honrado em saber...
482
00:46:25,048 --> 00:46:29,918
que � o objeto de tanta paix�o
da parte da minha pequenina...
483
00:46:30,712 --> 00:46:34,393
Se ficou imbecil com a idade,
eu n�o vou pagar.
484
00:46:34,518 --> 00:46:39,091
N�o Ihe permitirei que me
envergonhe. Cuide da sua vida.
485
00:46:39,238 --> 00:46:43,104
Estou farta de ser a tonta,
a boba da Companhia.
486
00:46:43,284 --> 00:46:45,964
J� n�o suporto mais
suas car�cias...
487
00:46:46,094 --> 00:46:49,809
e seus beijos pegajosos de
velho vesgo, tonto e imbecil!
488
00:46:49,920 --> 00:46:54,148
Mais na vida que no teatro,
n�o faz mais ningu�m rir.
489
00:47:32,052 --> 00:47:35,707
O que s�o esses tufos?
Eles s�o frios.
490
00:47:35,860 --> 00:47:37,754
Isto � neve? Mas que feia!
491
00:47:37,913 --> 00:47:39,666
- N�o! � linda!
- Est� nevando!
492
00:47:39,802 --> 00:47:43,911
Linda para voc�s, franceses,
n�rdicos. N�o gostei.
493
00:47:45,567 --> 00:47:49,227
Amea�a tempestade.
Vamos para a carro�a.
494
00:47:49,325 --> 00:47:52,218
Recolham tudo!
495
00:47:52,331 --> 00:47:54,066
N�o se esque�am de nada.
496
00:47:54,181 --> 00:47:56,872
Os animais!
Vamos cobrir os animais!
497
00:47:56,997 --> 00:47:59,809
Zerbina, o sapato. A�!
498
00:47:59,917 --> 00:48:02,081
Eu n�o gosto. Barone, d�-me!
499
00:48:26,249 --> 00:48:28,868
Tio!
500
00:48:29,925 --> 00:48:32,243
Matamoro!
501
00:48:34,762 --> 00:48:36,957
Matamoro!
502
00:48:38,276 --> 00:48:42,467
Matamoro! Responda!
Sou seu diretor.
503
00:48:51,128 --> 00:48:53,021
Tio!
504
00:49:00,778 --> 00:49:02,755
Ali! Ali!
505
00:50:14,202 --> 00:50:16,093
V� com ela.
506
00:50:16,220 --> 00:50:18,303
Eu?
507
00:50:20,087 --> 00:50:22,277
E por que deveria?
508
00:50:25,806 --> 00:50:29,937
Ser� que n�o percebeu?
Ela o ama.
509
00:50:30,634 --> 00:50:32,444
Isabella?
510
00:50:32,572 --> 00:50:35,345
Mas eu n�o... eu n�o a...
511
00:50:35,478 --> 00:50:37,281
N�o � verdade!
512
00:50:37,425 --> 00:50:39,795
Ama-se sempre a quem nos ama.
513
00:50:41,269 --> 00:50:43,880
N�o amo ningu�m;
porque ningu�m me ama.
514
00:50:44,046 --> 00:50:45,846
E eu n�o te amo?
515
00:50:46,006 --> 00:50:50,621
Sim. Mas s� porque
eu Ihe disse que o amava.
516
00:50:50,801 --> 00:50:54,536
Aqui s� h� uma pessoa
que te ama bem pouco.
517
00:50:54,704 --> 00:50:56,845
Tu mesma.
518
00:50:58,470 --> 00:51:02,318
V� com ela. Agora ela ficou
completamente sozinha.
519
00:51:02,461 --> 00:51:04,709
E tu, n�o ficar�s sozinha?
520
00:51:06,228 --> 00:51:10,750
N�o se preocupe comigo, Bar�o.
Minhas solid�es duram pouco.
521
00:51:41,631 --> 00:51:43,793
� culpa minha.
522
00:51:45,846 --> 00:51:48,359
Sua culpa?
523
00:51:48,488 --> 00:51:50,812
Ele pensou que eu te amava.
524
00:51:53,455 --> 00:51:55,384
�... Por�m...
525
00:51:56,974 --> 00:51:58,536
Mas n�o sabia
que n�o o quero.
526
00:52:00,262 --> 00:52:03,118
Porque � um Bar�o
e vai para a Corte.
527
00:52:05,151 --> 00:52:06,964
E agora, ele n�o mais vive...
528
00:52:09,831 --> 00:52:11,621
o meu amor e est� ali.
529
00:52:21,954 --> 00:52:24,413
Ama Leandro?
530
00:52:27,287 --> 00:52:29,603
Amo Serafina,
Madame Leonarda...
531
00:52:29,723 --> 00:52:31,857
Zerbina, Pulcinella
e Tiranno.
532
00:52:37,225 --> 00:52:39,108
A todos.
533
00:52:39,244 --> 00:52:41,139
Menos a mim.
534
00:52:41,258 --> 00:52:46,346
- N�o � louco nem infeliz.
- Infeliz.
535
00:52:50,694 --> 00:52:54,901
O teatro d� alegria a todos,
exceto a quem o faz.
536
00:53:13,833 --> 00:53:17,641
Dentro da carro�a
havia muita tristeza...
537
00:53:17,772 --> 00:53:20,891
porque o pobre Matamoro
n�o nos seguia mais.
538
00:53:22,783 --> 00:53:25,328
Por sorte, t�nhamos fome.
539
00:53:25,455 --> 00:53:27,204
Por sorte?
540
00:53:27,327 --> 00:53:31,438
Sim. Porque com fome
sente-se menos a tristeza.
541
00:53:33,165 --> 00:53:36,260
Por isso, pobres s�o mais
alegres do que ricos.
542
00:53:37,920 --> 00:53:40,010
Isso os ricos dizem.
543
00:53:44,609 --> 00:53:48,204
N�s, meio mortos de fome,
chegamos � hospedaria...
544
00:53:48,324 --> 00:53:51,139
do "Sol Azul e o
Galo Que Dorme"...
545
00:53:51,270 --> 00:53:54,095
onde a dona,
antiga amante de Tiranno...
546
00:53:54,252 --> 00:53:56,451
nos deixou comer a cr�dito.
547
00:54:59,363 --> 00:55:02,622
Sem invadir o do vizinho,
por Diana!
548
00:55:39,283 --> 00:55:44,190
Sr. Marqu�s. Sempre mais jovem
e bonito. Sentimos sua falta.
549
00:55:44,304 --> 00:55:47,910
Serei mais freq�ente. J� vi que
ca�ar javali � perda de tempo.
550
00:55:48,038 --> 00:55:49,714
Aceite. Sr. Marqu�s...
551
00:55:49,827 --> 00:55:54,366
a sauda��o da Companhia de
Artes C�nicas Melpomene e Talia...
552
00:55:54,497 --> 00:55:57,382
em viagem a Paris,
e da qual sou...
553
00:55:57,526 --> 00:56:01,248
fundador, o empres�rio
e ator principal.
554
00:56:01,364 --> 00:56:06,031
Entre seus muitos m�ritos,
n�o esquecerei ter encontrado...
555
00:56:06,137 --> 00:56:10,846
e vislumbrado na sua alegre
carreta viajante...
556
00:56:10,967 --> 00:56:15,657
tr�s deusas como estas...
557
00:56:15,784 --> 00:56:19,938
capazes de deixar embara�ado
o pr�prio P�ris.
558
00:56:22,479 --> 00:56:24,340
Quatro deusas!
559
00:56:24,457 --> 00:56:28,159
N�o elevei os olhos at� Juno,
rainha das deusas...
560
00:56:28,288 --> 00:56:32,042
a mais alta, no v�rtice do Olimpo.
561
00:56:32,164 --> 00:56:34,876
Fechem. Tomem cuidado.
N�o sei por qu�...
562
00:56:35,041 --> 00:56:38,605
Desculpo-me humildemente pelo
susto que meus c�es...
563
00:56:38,734 --> 00:56:42,390
excitados pela ca�ada,
causaram aos senhores.
564
00:56:42,526 --> 00:56:47,388
Embora, quase sempre, o medo
no rosto de uma bela mulher...
565
00:56:47,509 --> 00:56:50,092
seja um ornamento muito
agrad�vel...
566
00:56:50,214 --> 00:56:53,012
que aumenta a gra�a
e a fragilidade.
567
00:56:53,163 --> 00:56:55,333
Para Ihe agradar, posso repetir.
568
00:57:01,580 --> 00:57:03,282
Idiota.
569
00:57:04,792 --> 00:57:08,183
O instinto c�mico n�o
� freq�ente nas mulheres.
570
00:57:08,324 --> 00:57:13,305
Talvez por temerem estragar,
com o sorriso, a sua beleza.
571
00:57:13,463 --> 00:57:18,031
Demonstra o contr�rio.
Que pap�is prefere?
572
00:57:18,167 --> 00:57:20,410
J� o disse o Sr. Pulcinella.
573
00:57:21,966 --> 00:57:26,676
Astuta c�mplice dos patr�es
para o amor triunfar, intrigante...
574
00:57:26,807 --> 00:57:30,399
Eu me interessaria. Se n�o
h� nenhum impedimento...
575
00:57:30,531 --> 00:57:36,296
podem vir e se exibir no meu
castelo. Fica s� a quatro l�guas.
576
00:57:38,248 --> 00:57:42,262
Bem, � coisa poss�vel.
577
00:57:42,972 --> 00:57:45,589
Creio que podemos fazer.
578
00:57:46,839 --> 00:57:48,744
A servi�o de Vossa Senhoria.
579
00:57:48,869 --> 00:57:52,489
�timo. Assim poderei admir�-la
em uma de suas pe�as.
580
00:57:52,613 --> 00:57:56,381
Em nossa nova pe�a,
"O Enganador de Sevilha"...
581
00:57:56,512 --> 00:58:00,168
sua esposa camponesa, pela
qual Don Giovanni enlouquece.
582
00:58:00,296 --> 00:58:02,412
N�o se pode critic�-lo.
583
00:58:07,640 --> 00:58:10,817
Insensata! Idiota!
584
00:58:10,941 --> 00:58:12,591
Imprudente!
585
00:58:12,692 --> 00:58:16,526
Precisava mencionar
"O Enganador de Sevilha"?
586
00:58:16,631 --> 00:58:19,463
Sem o pobre Matamoro,
quem faz o rival?
587
00:58:19,619 --> 00:58:22,184
E as bravatas do capit�o?
588
00:58:22,302 --> 00:58:24,015
Devemos renunciar.
589
00:58:24,149 --> 00:58:27,986
Mas Sr. Tiranno,
falei sem pensar.
590
00:58:28,114 --> 00:58:30,836
"A Confidente Infiel'.
"O Anel do Esquecimento"...
591
00:58:30,971 --> 00:58:32,759
"Amor de Gard�lio".
592
00:58:32,877 --> 00:58:35,785
N�o, n�o. Ao sair ele disse...
593
00:58:35,913 --> 00:58:40,537
"Amanh� aplaudiremos
o seu Don de Giovanni".
594
00:58:40,661 --> 00:58:43,335
Posso fazer a parte
de Matamoro.
595
00:58:43,464 --> 00:58:48,065
E eu duelarei com voc�? � alta e
magra? Sabe usar a espada?
596
00:58:48,197 --> 00:58:51,437
Por favor, sem dizer heresias!
597
00:58:53,380 --> 00:58:55,842
Agora, vamos dormir.
598
00:58:55,967 --> 00:58:59,577
Amanh� cedo continua-se
a viagem a Paris...
599
00:58:59,693 --> 00:59:03,869
tendo dado um pontap�
em 50 moedas de ouro.
600
00:59:05,766 --> 00:59:07,064
50 moedas...
601
00:59:12,515 --> 00:59:14,304
Eu!
602
00:59:16,971 --> 00:59:18,710
Eu sou alto...
603
00:59:18,854 --> 00:59:21,717
sou magro e sei manejar
a espada.
604
00:59:21,846 --> 00:59:23,511
Voc�?
605
00:59:23,628 --> 00:59:26,491
- Est� maluco?
- N�o, mas ficarei.
606
00:59:26,613 --> 00:59:28,404
E sendo inexperiente
terei medo...
607
00:59:28,541 --> 00:59:32,605
e exporei aos insultos do
p�blico e serei tamb�m infeliz.
608
00:59:34,412 --> 00:59:36,250
Patr�o, fique quieto.
609
00:59:36,393 --> 00:59:38,923
Ele n�o est� se sentindo bem.
610
00:59:39,069 --> 00:59:42,820
Ele comeu. N�o est� habituado.
Comer faz mal a ele.
611
00:59:42,952 --> 00:59:45,674
Fique caladinho, patr�o.
612
00:59:45,789 --> 00:59:49,550
Quer se tornar saltimbanco
como n�s?
613
00:59:49,679 --> 00:59:54,412
Um cigano como n�s? Por
favor. Bar�o, deve ir a Paris.
614
00:59:54,535 --> 00:59:59,090
Sen�o perder� o Rei, e eu um
patr�o. N�o devemos fazer isso.
615
00:59:59,196 --> 01:00:03,870
Olhe para mim, estou dizendo
uma coisa at� importante.
616
01:00:03,992 --> 01:00:08,647
Isabella. P�ra com esses seus
olhares de borboleta sedutora.
617
01:00:08,772 --> 01:00:15,164
Deixe-o em paz! Veja s�...
J� vi que perdi o patr�o.
618
01:00:15,615 --> 01:00:19,269
E por que n�o? Muito bem.
Muito bem!
619
01:00:19,392 --> 01:00:24,355
Est� bem! Resolve ser ator.
Todo mundo quer ser artista.
620
01:00:34,056 --> 01:00:39,842
Soprem. Soprem ventos! At�
que estourem suas bochechas!
621
01:00:42,304 --> 01:00:45,261
Isto n�o � para mim!
Voc�s s�o do Norte.
622
01:00:45,392 --> 01:00:49,010
"E com um �nico golpe
da minha e infal�vel... "
623
01:00:49,180 --> 01:00:51,356
"infal�vel espada".
624
01:00:52,997 --> 01:00:57,064
� um roteiro, um guia.
Pode improvisar.
625
01:00:59,010 --> 01:01:02,481
"Estou pronto, pronto
a cortar as cabe�as... "
626
01:01:02,619 --> 01:01:04,345
"as cabe�as de 50... "
627
01:01:04,473 --> 01:01:08,758
"De 150 bravateiros
da Armada Turca. "
628
01:01:10,745 --> 01:01:12,432
150.
629
01:01:19,784 --> 01:01:23,582
- "Soam trombetas... "
- Zerbina, a lona!
630
01:01:23,711 --> 01:01:26,007
For�a! Empurrem!
631
01:01:35,171 --> 01:01:37,900
- Caro Duque!
- Marqu�s de Gruy�re.
632
01:01:38,170 --> 01:01:41,853
- N�s o aguard�vamos.
- Pois cheguei.
633
01:01:41,977 --> 01:01:43,708
Marquesinho Nicolo...
634
01:01:43,834 --> 01:01:46,573
� sempre um prazer
para mim rev�-lo.
635
01:01:46,670 --> 01:01:49,835
Se esse � seu prazer,
n�o o invejo.
636
01:01:52,437 --> 01:01:56,510
- Essa sopeira! � inconveniente!
- Como tudo que � bom.
637
01:01:59,335 --> 01:02:02,029
Sua irm� tem o privil�gio
da imut�vel beleza.
638
01:02:02,135 --> 01:02:06,099
Passou o tempo em que era
sens�vel as suas mentiras.
639
01:02:10,810 --> 01:02:13,651
Por que chamou Duque
de mentiroso?
640
01:02:13,749 --> 01:02:15,854
Eu sei por qu�.
E ele tamb�m.
641
01:02:26,104 --> 01:02:28,178
Sentem se, por favor.
642
01:02:35,856 --> 01:02:37,802
Podemos come�ar?
643
01:02:39,588 --> 01:02:41,687
Comecem!
644
01:03:12,258 --> 01:03:15,148
N�o consigo, n�o consigo,
n�o consigo!
645
01:03:15,254 --> 01:03:16,884
Se n�o consegue, Sr. bar�o...
646
01:03:16,997 --> 01:03:20,772
pode-se cortar a parte do Matamoro.
Quem vai perceber?
647
01:03:20,904 --> 01:03:22,685
N�o diga heresias!
648
01:03:22,813 --> 01:03:27,421
Temos um bar�o ansiosamente
esperado em Paris. Brincadeira?
649
01:03:27,541 --> 01:03:29,392
- Beba!
- O que � isso?
650
01:03:29,555 --> 01:03:33,254
- � cacha�a.
- Chega, est� bem, Bar�o.
651
01:03:33,356 --> 01:03:36,445
- Mais um pouco, um pouco...
- N�o beba!
652
01:03:54,484 --> 01:03:56,186
Que o objeto � esse?
653
01:03:56,297 --> 01:04:01,030
� um instrumento para se ver
mais de perto. Veio de Pisa.
654
01:04:01,143 --> 01:04:03,584
Um objeto interessante.
655
01:04:53,863 --> 01:04:57,701
- O que devo fazer, Pulcinella?
- O que fazer?
656
01:04:57,819 --> 01:05:00,210
O que fazer?
Espera um momento.
657
01:05:01,616 --> 01:05:04,362
Coloque isso.
Ficar� mais tranq�ilo.
658
01:05:04,487 --> 01:05:09,619
Se um dia um desses nobres o
encontrar, n�o o reconhecer�.
659
01:05:11,276 --> 01:05:13,024
N�o consigo respirar.
660
01:05:13,123 --> 01:05:15,998
Com a boca. N�o com nariz.
Respire com a boca.
661
01:05:16,112 --> 01:05:17,868
- N�o posso falar.
- Pela m�scara?
662
01:05:17,972 --> 01:05:19,780
N�o. Pelo medo.
663
01:05:19,892 --> 01:05:23,643
Sim, pelo medo. Estou dizendo.
Vamos parar. Ainda d� tempo.
664
01:05:23,781 --> 01:05:26,806
- Parab�ns!
- N�o d� mais tempo.
665
01:05:37,183 --> 01:05:39,044
J� que entrou na dan�a, dance.
666
01:05:39,151 --> 01:05:42,341
- �timo! Sem igual! R�pido!
- Obrigada.
667
01:05:46,736 --> 01:05:49,635
- Eu me envergonho.
- Vai faz�-lo por mim?
668
01:05:49,754 --> 01:05:52,474
Bastar� para que me ame?
669
01:05:52,596 --> 01:05:54,694
J� bastou. V�!
670
01:05:58,381 --> 01:06:01,079
E tamb�m muito graciosas.
Vejo-o encantado.
671
01:06:01,205 --> 01:06:02,930
- � a sua vez! Sua vez!
- V� l�.
672
01:06:03,059 --> 01:06:05,255
- Estou indo.
- Em cena!
673
01:06:08,958 --> 01:06:10,985
Empurraram-me!
674
01:06:12,743 --> 01:06:14,502
N�o me lembro de nada.
675
01:06:14,587 --> 01:06:17,392
"Som de trombetas,
estr�pito de armas, sinais... "
676
01:06:17,505 --> 01:06:22,165
Sinais de trombetas.
Sons de armas!
677
01:06:22,313 --> 01:06:26,341
Estr�pito de mortes!
Eis o capit�o...
678
01:06:28,082 --> 01:06:30,744
- Eis o capit�o...
- N�o se lembra!
679
01:06:30,859 --> 01:06:33,700
- Que a droga!
- Matamoro. Ator errado!
680
01:06:33,809 --> 01:06:36,539
Tornado!
Capit�o Tornado.
681
01:06:36,647 --> 01:06:40,413
O maior dos guerreiros,
de m�xima fama.
682
01:06:40,537 --> 01:06:42,331
Com um s� golpe desta...
683
01:06:42,444 --> 01:06:47,468
desta infal�vel espada,
decepei a cabe�a de 100...
684
01:06:49,037 --> 01:06:50,943
- de 50...
-50?
685
01:06:51,043 --> 01:06:54,864
"150 bravateiros
da Armada Turca. "
686
01:06:54,970 --> 01:06:56,740
"Bravateiros da Armada Turca. "
687
01:06:56,849 --> 01:06:59,657
Arruaceiros da Armada Purva.
688
01:06:59,755 --> 01:07:03,820
� morte!
689
01:07:07,632 --> 01:07:10,767
Eu n�o tenho medo de ningu�m.
690
01:07:17,068 --> 01:07:19,238
Vai, vai, vai voc�...
691
01:07:20,848 --> 01:07:23,705
Por que essa algazarra
mal-educada?
692
01:07:28,526 --> 01:07:33,227
Vejo que me reconheceu!
E agora...
693
01:07:33,353 --> 01:07:37,939
Ir� me dizer que desonrei uma
dama que Ihe era prometida.
694
01:07:38,031 --> 01:07:39,989
� isso. � isso mesmo!
695
01:07:40,098 --> 01:07:45,095
Ent�o, estou pronto a Ihe
dar as satisfa��es devidas.
696
01:07:46,791 --> 01:07:48,878
Lute!
697
01:07:50,633 --> 01:07:53,327
E voc� me dir�...
698
01:07:53,430 --> 01:07:55,358
E eu Ihe direi?
699
01:07:55,480 --> 01:07:57,193
Dir�:" Sim, eu lutarei. "
700
01:07:57,299 --> 01:07:59,317
� o que eu Ihe direi. Exatamente.
701
01:07:59,431 --> 01:08:01,828
Como adivinhar o
que eu vou dizer?
702
01:08:03,067 --> 01:08:04,953
Lute, covarde!
703
01:08:05,087 --> 01:08:07,922
Desembainhe a espada.
704
01:08:08,036 --> 01:08:10,696
J� desembainhei!
705
01:08:10,786 --> 01:08:15,391
Capit�o Mata... Capit�o Tornado,
exijo cruzar com sua espada.
706
01:08:15,503 --> 01:08:18,320
Esteja � vontade...
Eu serei o padrinho.
707
01:08:18,431 --> 01:08:21,156
- Ele sabe improvisar!
- Como todo t�mido
708
01:08:21,283 --> 01:08:26,125
- E n�o queria. � bom! Bom!
- Bom... esse era o meu receio.
709
01:08:26,228 --> 01:08:29,248
Defenda-se, covarde!
Defenda-se!
710
01:08:36,751 --> 01:08:38,511
Outras aventuras me esperam.
711
01:08:38,625 --> 01:08:42,270
Estou morrendo de vontade
de conquistar Tisbea!
712
01:08:42,414 --> 01:08:46,553
Ela me salvou da morte.
Eu o farei conhecer a vida.
713
01:09:06,385 --> 01:09:11,079
� lind�ssimo! E o fez
construir s� para voc�?
714
01:09:11,204 --> 01:09:16,154
Se quiser, poder� encenar neste
teatro todas as noites. Sozinha.
715
01:09:16,263 --> 01:09:19,755
E eu serei seu �nico
espectador.
716
01:09:19,855 --> 01:09:21,657
Quer visitar meu castelo?
717
01:09:21,770 --> 01:09:24,646
- Tamb�m as cozinhas?
- Tamb�m as cozinhas.
718
01:09:24,753 --> 01:09:27,392
Tenho trabalho duplo:
recitar a minha parte...
719
01:09:27,493 --> 01:09:32,677
e ao mesmo tempo controlar o
jogo c�nico de todos os outros.
720
01:09:33,579 --> 01:09:35,188
Artistas.
Os jovens s�o velhos...
721
01:09:35,301 --> 01:09:38,728
e as pobres miser�veis,
belas e sedutoras.
722
01:09:51,561 --> 01:09:53,735
Parab�ns, etc...
723
01:09:56,328 --> 01:09:59,205
Obrigada, etc...
724
01:09:59,334 --> 01:10:01,660
N�o gosto de usar met�foras.
725
01:10:02,842 --> 01:10:07,729
N�o sou daqueles que chamam
de "alegria do forno", o p�o...
726
01:10:07,846 --> 01:10:10,534
"honra do queixo", a barba...
727
01:10:10,673 --> 01:10:14,879
e de "belo viol�o", ao o traseiro.
Eu amo a clareza.
728
01:10:16,525 --> 01:10:20,216
Bem, de um certo modo,
eu entendo.
729
01:10:20,359 --> 01:10:25,170
Em cena, � bela,
e de moralidade leviana.
730
01:10:25,288 --> 01:10:27,538
De perto, � igualmente bela.
731
01:10:28,957 --> 01:10:33,139
Gostaria de saber:
� igualmente leviana?
732
01:10:35,792 --> 01:10:38,599
Bem... Mas que coisa...
733
01:10:38,721 --> 01:10:40,359
Para mim tudo est� bem.
734
01:10:40,469 --> 01:10:44,360
Aceitaria ficar aqui
comigo toda vida?
735
01:10:44,448 --> 01:10:48,146
Em troca, teria um t�tulo...
736
01:10:48,283 --> 01:10:51,053
pelo que vale.
737
01:10:51,175 --> 01:10:54,230
Mais comida e moradia.
738
01:10:55,969 --> 01:11:00,960
Se, por�m, ag�entar somente
um ano, 500 moedas de ouro.
739
01:11:02,106 --> 01:11:04,494
Um m�s, 100.
740
01:11:04,605 --> 01:11:07,363
Uma semana, 20.
741
01:11:08,446 --> 01:11:10,555
S� esta noite, 5.
742
01:11:14,420 --> 01:11:16,305
Digamos, 6?
743
01:11:17,756 --> 01:11:21,828
Bem... Mas que coisa!
744
01:11:21,940 --> 01:11:23,856
Isto voc� j� tinha dito.
745
01:11:26,932 --> 01:11:29,388
Ent�o, direi diferente.
746
01:11:29,506 --> 01:11:32,385
Da clareza, n�o gosto.
747
01:11:32,504 --> 01:11:34,679
Adoro a met�fora.
748
01:11:36,450 --> 01:11:40,080
Gosto da "alegria do forno"
coberta de "flor de leite".
749
01:11:40,185 --> 01:11:42,850
Ou seja, p�o com manteiga.
750
01:11:42,961 --> 01:11:44,742
Em resumo...
751
01:11:44,852 --> 01:11:46,839
Resumirei.
752
01:11:46,960 --> 01:11:49,182
Enfie tudo no seu "viol�o".
753
01:11:53,463 --> 01:11:59,792
E assim termina um amor
que poderia ser eterno. Madame!
754
01:12:35,709 --> 01:12:38,463
Desde quando est� a�?
755
01:12:38,589 --> 01:12:41,424
Meu Deus, que vergonha!
756
01:12:41,537 --> 01:12:45,109
N�o h� do que se envergonhar,
eu Ihe asseguro.
757
01:12:45,231 --> 01:12:47,218
Retire-se!
758
01:12:47,316 --> 01:12:49,583
Aqui n�o � o seu lugar!
759
01:12:51,370 --> 01:12:54,863
Como pode julgar que n�o �
sem me conhecer?
760
01:12:54,958 --> 01:12:57,793
N�o quero julgar,
nem conhec�-lo.
761
01:12:57,890 --> 01:13:01,848
Se n�o sair imediatamente
deste quarto, pedirei socorro.
762
01:13:03,967 --> 01:13:05,536
De que tem medo?
763
01:13:05,646 --> 01:13:08,961
N�o da prepot�ncia que,
com voc�, n�o usarei.
764
01:13:11,622 --> 01:13:13,452
Ser� da sua fraqueza?
765
01:13:15,042 --> 01:13:16,860
Diga. Tenho esperan�a?
766
01:13:16,953 --> 01:13:19,072
Nenhuma.
767
01:13:21,186 --> 01:13:23,714
Est� se comportando...
768
01:13:23,833 --> 01:13:25,885
sem dignidade.
769
01:13:27,629 --> 01:13:30,323
Estou admirada. Um duque...
770
01:13:30,440 --> 01:13:32,527
Um duque...
771
01:13:37,292 --> 01:13:40,038
enfeiti�ado por voc�.
772
01:13:40,154 --> 01:13:42,203
Sempre um duque �...
773
01:13:45,780 --> 01:13:47,660
Eu o preveni...
774
01:13:47,771 --> 01:13:49,871
Cuidado...
775
01:13:51,635 --> 01:13:55,052
Socorro! Socorro!
776
01:13:58,340 --> 01:14:00,502
Senhor! Exijo satisfa��o!
777
01:14:03,169 --> 01:14:05,835
O que est� acontecendo aqui?
778
01:14:05,946 --> 01:14:07,848
O que houve?
779
01:14:07,951 --> 01:14:10,625
- O que aconteceu com voc�?
- N�o sei bem.
780
01:14:10,723 --> 01:14:12,594
Parece-me que esse jovem...
781
01:14:12,676 --> 01:14:17,442
mesmo errando, quer ouvir
satisfa��es. Talvez eu o fa�a.
782
01:14:17,584 --> 01:14:22,207
N�o, Excelent�ssimo!
Quer duelar com um garoto?
783
01:14:22,323 --> 01:14:27,020
Ouvi dizer que ele � o melhor
espadachim da Fran�a.
784
01:14:27,133 --> 01:14:30,824
Ele n�o � como o senhor.
� um simples ator.
785
01:14:30,930 --> 01:14:34,781
N�o o reconhece porque
ele estava de m�scara.
786
01:14:34,882 --> 01:14:37,615
� o que em cena levava
pontap�s de todos.
787
01:14:37,721 --> 01:14:40,627
- Pronto. Caso encerrado.
- Tem raz�o.
788
01:14:40,714 --> 01:14:43,833
Ser� surrado por meu servos.
789
01:14:46,677 --> 01:14:49,176
Ou talvez nem isso...
790
01:14:49,298 --> 01:14:52,049
Fingirei que a pe�a
tinha um adendo:
791
01:14:52,170 --> 01:14:55,903
a agress�o gaiata
desse comediante.
792
01:14:56,026 --> 01:15:00,086
Senhor, sou Jean Luc Henry
Camille, Bar�o de Sigognac.
793
01:15:05,621 --> 01:15:09,429
A minha linhagem � dois s�culos mais
antiga que a dos Vallombrosa...
794
01:15:09,553 --> 01:15:11,380
duques de recente nomea��o.
795
01:15:11,477 --> 01:15:16,651
Seus av�s sempre deram
preced�ncia aos Sigognac!
796
01:15:41,111 --> 01:15:45,841
Viu a cara que ele fez quando
soube quem era? Saiu r�pido.
797
01:15:45,962 --> 01:15:48,623
� um bar�o, e como
bar�o deve agir.
798
01:15:48,748 --> 01:15:52,557
E voc� � um servo. E servo
n�o se intromete! N�o se meta!
799
01:15:52,745 --> 01:15:54,731
N�o ousa!
800
01:15:56,623 --> 01:15:59,258
Como est� bonito, bar�o.
801
01:15:59,396 --> 01:16:02,233
Como me tratou mal t�o bem.
802
01:16:02,345 --> 01:16:04,112
Agora � um patr�o de verdade.
803
01:16:04,223 --> 01:16:08,727
Arrogante, autorit�rio e
imbecil como todo patr�o.
804
01:16:08,860 --> 01:16:13,024
Tudo est� bem quando acaba bem.
Vai ter ceia.
805
01:16:34,867 --> 01:16:38,029
Vem c�. O que fazer?
Ser a Senhora de Tolui?
806
01:16:38,133 --> 01:16:41,791
Eu disse que me desagrada.
N�o me importo com ouro.
807
01:16:41,981 --> 01:16:45,198
Ele me disse que pensasse.
808
01:16:47,783 --> 01:16:50,201
Devo dar uma resposta
amanh� de manh�.
809
01:16:50,441 --> 01:16:51,912
Prefiro ficar contigo.
810
01:16:54,317 --> 01:17:00,840
Eu vi como � boa a cozinha aqui,
aquela sopa de pistache, e...
811
01:17:01,940 --> 01:17:04,573
a cozinha � bela aqui.
812
01:17:04,612 --> 01:17:07,620
Quero ficar com voc�,
ir a Paris com voc�.
813
01:17:08,282 --> 01:17:09,338
A voc�...
814
01:17:10,119 --> 01:17:12,359
N�o Ihe desagrada
se eu ficar aqui?
815
01:17:14,392 --> 01:17:19,507
Sim, um pouco!
Desagrada-me um pouco.
816
01:17:20,505 --> 01:17:24,781
Amanh� � capaz de
j� n�o me desagradar.
817
01:17:25,097 --> 01:17:26,984
Sabe como eu sou, n�o?
Sou...
818
01:17:27,060 --> 01:17:31,362
um tipo estranho. E n�o se
pode confiar nessas coisas...
819
01:17:32,972 --> 01:17:35,206
Eu s� sou feliz com voc�, Pulci.
820
01:17:37,659 --> 01:17:41,174
Feliz? Aqui...
821
01:17:42,687 --> 01:17:44,802
Aqui talvez ser� infeliz, mas...
822
01:17:44,906 --> 01:17:47,956
mas pelo menos
estar� satisfeita.
823
01:17:50,234 --> 01:17:53,885
� melhor ser feliz
ou estar satisfeita?
824
01:17:54,026 --> 01:17:56,022
� melhor estar satisfeita.
825
01:17:56,290 --> 01:18:00,340
Satisfa��o pode...
826
01:18:00,372 --> 01:18:02,603
durar toda a vida.
A felicidade...
827
01:18:03,760 --> 01:18:06,506
Sabe como �, n�o?
828
01:18:10,156 --> 01:18:13,392
Por�m...
829
01:18:13,892 --> 01:18:15,730
quero ficar contigo!
830
01:18:22,767 --> 01:18:25,011
Zerbina...
831
01:18:31,314 --> 01:18:32,337
Zerbina, n�s...
832
01:18:32,414 --> 01:18:33,705
n�s nascemos s�ditos.
833
01:18:34,205 --> 01:18:36,705
Temos de nos sujeitar.
834
01:18:38,818 --> 01:18:45,545
Quando ter� outra oportunidade
de fazer o papel de marquesa?
835
01:18:45,962 --> 01:18:49,553
Ter um quarto de patroa,
leito de patroa...
836
01:18:49,992 --> 01:18:51,053
colch�es...
837
01:18:51,757 --> 01:18:53,893
de l�, silenciosos...
838
01:18:56,035 --> 01:19:00,606
Usar� peles no inverno,
vestidos frescos no ver�o.
839
01:19:02,829 --> 01:19:05,149
Camisolas de seda...
840
01:19:05,857 --> 01:19:08,062
n�o como esta aqui...
841
01:19:10,126 --> 01:19:11,802
de tecido grosso.
842
01:19:12,546 --> 01:19:15,383
Ele a tratar� bem.
� um bom homem.
843
01:19:16,263 --> 01:19:17,991
Sim, ele � bom.
844
01:19:22,440 --> 01:19:24,678
E � bonito, pode-se dizer.
845
01:19:24,859 --> 01:19:28,631
- Que � bonito, � bonito.
- Ficar� bem.
846
01:19:33,996 --> 01:19:37,258
E eu virei v�-la.
847
01:19:37,744 --> 01:19:38,998
E eu...
848
01:19:39,453 --> 01:19:43,788
toda vez Ihe farei
um belo jantar.
849
01:19:47,355 --> 01:19:51,149
E assim, renunciou
ao amor de Zerbina...
850
01:19:51,649 --> 01:19:53,297
por amor.
851
01:19:53,436 --> 01:19:54,499
Amor?
852
01:19:54,608 --> 01:19:58,663
Quem falou isso?
Quem est� dizendo que...
853
01:19:59,287 --> 01:20:02,507
Saiba que nunca me apaixonei
por nada nem ningu�m.
854
01:20:02,661 --> 01:20:06,511
Est� bem? Exceto por pizza
de p�o com figos dentro.
855
01:20:09,454 --> 01:20:11,369
Como ele est�?
856
01:20:15,176 --> 01:20:18,249
- Ainda n�o viram ningu�m?
- Nada.
857
01:20:18,367 --> 01:20:21,727
E continuam esperando?
Enquanto isso, o pobre coitado...
858
01:20:26,080 --> 01:20:27,372
N�o, obrigado.
859
01:20:30,438 --> 01:20:31,926
A quem est�o esperando?
860
01:20:33,961 --> 01:20:36,558
Deve chegar um grande m�dico.
861
01:20:36,713 --> 01:20:40,569
Um grande especialista
em ferimento de duelo.
862
01:20:41,734 --> 01:20:44,514
Duelo. Mas que duelo?
Disse-me que o duque...
863
01:20:44,632 --> 01:20:49,661
n�o aceitou o desafio do bar�o
e saiu com calma do quarto?
864
01:20:50,545 --> 01:20:53,900
Bem, antes de tudo...
865
01:20:54,015 --> 01:20:58,829
voc� me disse que se eu
quiser falar, eu falo.
866
01:21:00,044 --> 01:21:03,794
Na hora que eu sa� do castelo
do Marqu�s de Gruy�re...
867
01:21:03,921 --> 01:21:09,587
pela manh�, Sigognac n�o
estava, Isabella n�o estava.
868
01:21:09,701 --> 01:21:11,162
- O que aconteceu?
- Ora!
869
01:21:12,711 --> 01:21:16,039
Bem, aconteceu que...
870
01:21:16,139 --> 01:21:18,883
de madrugada, Isabella...
871
01:21:19,004 --> 01:21:22,793
acordou assustada...
872
01:21:22,913 --> 01:21:27,604
porque se lembrou de um
detalhe de uma antiga pe�a...
873
01:21:27,742 --> 01:21:31,803
em que Matamoro, para desafiar
um nobre a um duelo...
874
01:21:31,931 --> 01:21:35,370
sem que outra pessoa notasse...
875
01:21:35,531 --> 01:21:38,438
ele tinha de tirar o chap�u
com a m�o esquerda.
876
01:21:38,498 --> 01:21:40,505
Por que com a m�o esquerda?
877
01:21:40,890 --> 01:21:44,074
C�digo de cavalheiros.
Coisa deles.
878
01:21:44,206 --> 01:21:46,243
Talvez uma tradi��o
de origem espanhola.
879
01:21:46,602 --> 01:21:48,069
Pode ser.
880
01:21:48,569 --> 01:21:51,521
mas, certamente,
uma tradi��o tola.
881
01:21:51,669 --> 01:21:54,485
Porque parece que isso
custou a vida a muitos...
882
01:21:54,616 --> 01:21:57,775
s� porque eles eram canhotos.
883
01:21:57,963 --> 01:22:00,703
Mas a quest�o
n�o � essa.
884
01:22:00,826 --> 01:22:04,325
Isabella, eis a quest�o...
885
01:22:04,455 --> 01:22:05,483
de madrugada...
886
01:22:05,621 --> 01:22:10,022
lembrou-se de que o
duque de Vallombrosa...
887
01:22:10,149 --> 01:22:14,438
saudara o bar�o tirando o
chap�u com m�o esquerda.
888
01:22:15,382 --> 01:22:17,539
E ela deu um grito.
889
01:23:14,785 --> 01:23:17,060
Se mostrar ser inteligente,
al�m de nobre...
890
01:23:17,170 --> 01:23:20,291
implore-me perd�o
e Ihe pouparei a vida.
891
01:23:20,460 --> 01:23:22,363
O duelo n�o terminou.
892
01:24:15,445 --> 01:24:16,768
E ent�o?
893
01:24:17,868 --> 01:24:19,950
Fa�a o que deve fazer.
894
01:24:25,231 --> 01:24:27,656
N�o! Pare!
895
01:24:28,888 --> 01:24:31,927
- Isabella! Por que veio?
- Aqui n�o � seu lugar.
896
01:24:32,034 --> 01:24:35,052
- D�-Ihe miseric�rdia.
- J� ofereci.
897
01:24:35,161 --> 01:24:38,310
- Para mim o duelo terminou.
- N�o. N�o para mim.
898
01:24:42,869 --> 01:24:47,188
S� me resta mat�-lo, ou
este duelo nunca terminar�.
899
01:24:47,334 --> 01:24:48,406
- Renda-se! Por mim!
- Nunca!
900
01:24:49,593 --> 01:24:53,133
- Renda-se voc�. Fuja!
- Eu? E por qual a raz�o?
901
01:24:53,241 --> 01:24:54,590
� mais forte.
902
01:24:54,724 --> 01:24:58,202
O mais forte ceder ao mais fraco?
Nunca aconteceu isso.
903
01:24:59,350 --> 01:25:02,845
- Ter� minha gratid�o!
- Gratid�o n�o serve para nada!
904
01:25:02,934 --> 01:25:04,781
E se me entregar a voc�?
905
01:25:05,131 --> 01:25:07,969
Faria isso s� para
Ihe salvar a vida?
906
01:25:08,625 --> 01:25:10,446
A vida dele, a sua e a minha.
907
01:25:10,584 --> 01:25:13,868
Com o assassinato de um, o
que ser� da vida dos outros?
908
01:25:14,278 --> 01:25:17,328
Cale-se! V� embora!
Termine o seu duelo!
909
01:25:20,190 --> 01:25:22,247
Irei com voc�.
910
01:25:28,233 --> 01:25:32,480
N�o! Termine este duelo!
911
01:25:34,969 --> 01:25:37,004
Isabella!
912
01:25:58,097 --> 01:26:00,452
Duque, voc� � um covarde!
913
01:26:09,409 --> 01:26:11,543
� um covarde!
914
01:26:15,078 --> 01:26:17,888
Eu vou impedir!
915
01:26:22,692 --> 01:26:27,348
Ele ficou horas desmaiado
sob um dil�vio universal.
916
01:26:27,498 --> 01:26:29,888
Quando o encontrei...
917
01:26:30,039 --> 01:26:33,831
o bar�ozinho j� tinha
perdido litros de sangue.
918
01:26:55,187 --> 01:26:57,571
Foi por um momento s�,
mas eu pensei...
919
01:27:00,922 --> 01:27:04,166
logo que voc� chegou com
Pulcinella todo ferido, gemendo...
920
01:27:05,325 --> 01:27:07,000
"Bem-feito", pensei...
921
01:27:07,813 --> 01:27:10,882
"Assim ir� parar de correr
atr�s daquela pata. "
922
01:27:20,162 --> 01:27:23,225
� jovem de minh'alma!
923
01:27:24,883 --> 01:27:27,076
Tanta dor que me causou!
924
01:27:31,313 --> 01:27:34,514
At� voc� quis fazer
Serafina sofrer.
925
01:27:35,873 --> 01:27:38,938
"Darei um golpe duro
nela tamb�m ", disse.
926
01:27:39,138 --> 01:27:41,935
Com a crueldade de um jovem.
927
01:27:44,823 --> 01:27:46,813
Mas talvez seja eu a malvada.
928
01:27:49,934 --> 01:27:52,453
Em vez de chorar pelo que
Fizeram com voc�...
929
01:27:52,571 --> 01:27:56,165
choro pelo que fizeram comigo.
930
01:28:08,971 --> 01:28:11,243
O que ela tem
que eu n�o tenho?
931
01:28:14,496 --> 01:28:17,212
Talvez por n�o saber
como ela �.
932
01:28:18,634 --> 01:28:20,274
Serafina voc� j� conhece...
933
01:28:22,030 --> 01:28:25,792
Est� pronta para dar rir � noite
choramingar de dia.
934
01:28:30,765 --> 01:28:32,171
Mas como � Isabella?
935
01:28:34,461 --> 01:28:36,405
� de fato pura candura?
936
01:28:39,005 --> 01:28:41,359
Ela n�o tem duas
faces tamb�m?
937
01:28:44,366 --> 01:28:48,951
Um papel de atriz
assim como eu na vida?
938
01:28:55,093 --> 01:28:57,875
Como me lamento!
Aborre�o at� a mim mesma!
939
01:29:00,671 --> 01:29:02,944
� porque estou cheia de medo.
940
01:29:08,182 --> 01:29:11,426
S� faltam 15 anos
para fazer 50.
941
01:29:25,874 --> 01:29:27,974
A alvorada.
942
01:29:28,115 --> 01:29:30,622
E tudo recome�a a terminar.
943
01:29:31,661 --> 01:29:33,957
Mas sim, que alegria!
944
01:29:35,634 --> 01:29:37,259
Como ele est�?
945
01:29:39,122 --> 01:29:40,750
Estacion�rio.
946
01:29:41,342 --> 01:29:43,153
Como voc�.
947
01:29:48,569 --> 01:29:53,185
Serafina, a vida toda ouvi
voc� dizer que est� velha.
948
01:29:53,348 --> 01:29:55,231
Voc� me escutou?
949
01:29:55,741 --> 01:29:57,479
Delirei... de fome.
950
01:29:58,307 --> 01:30:00,637
Damos sempre a culpa � fome.
951
01:30:00,837 --> 01:30:05,980
Lamentos, velhacarias, crimes...
De quem � a culpa? Da fome.
952
01:30:06,008 --> 01:30:08,667
- E um pouco � verdade.
- Um pouco � verdade...
953
01:30:08,871 --> 01:30:13,198
Seria verdade,
se quem n�o tem fome...
954
01:30:13,321 --> 01:30:17,676
se comportasse bem.
Mas n�o parece ser bem assim.
955
01:30:23,871 --> 01:30:25,614
N�o fa�a assim...
956
01:30:29,870 --> 01:30:31,612
Pobre mocinha.
957
01:30:34,284 --> 01:30:36,301
De pobre j� me chamaram.
958
01:30:37,575 --> 01:30:39,217
De mocinha nunca.
959
01:30:40,214 --> 01:30:42,777
Que chatice, Serafina!
960
01:30:43,246 --> 01:30:49,139
Est� sempre pesando o que
Ihe dizem e o que Ihe fazem?
961
01:30:49,256 --> 01:30:50,876
Mas, deixe disso!
962
01:30:53,540 --> 01:30:55,630
Quem est� resmungando?
963
01:30:55,728 --> 01:30:58,070
N�s, Sr. Tiranno.
Estamos repassando.
964
01:30:58,191 --> 01:31:02,460
- V�o repassar l� fora.
- J� est�o fora.
965
01:31:02,759 --> 01:31:06,395
Ent�o que entrem.
Enfim vamos dormir!
966
01:31:10,822 --> 01:31:12,724
Ele viver�?
967
01:31:12,872 --> 01:31:16,516
N�o sei. Melhor seria se n�o
nos tivesse encontrado.
968
01:31:16,533 --> 01:31:18,651
Melhor para ele e para n�s.
969
01:31:19,396 --> 01:31:21,851
Pulcinella, essa m�o
� a sua m�o?
970
01:31:22,947 --> 01:31:25,472
Sabe que � bonita mesmo,
Serafina?
971
01:31:26,103 --> 01:31:27,395
Voc� tamb�m.
972
01:31:27,940 --> 01:31:30,428
- Mas essa m�o � a sua.
- Desculpe.
973
01:31:30,573 --> 01:31:35,322
Continue. Onde est� escrito
que devemos sofrer sempre?
974
01:31:35,995 --> 01:31:37,796
Voc� diz "sofrer".
975
01:31:37,891 --> 01:31:42,817
Para os homens, � diferente.
O tempo n�o � muito malvado.
976
01:31:42,973 --> 01:31:44,176
Quando se � jovem...
977
01:31:44,258 --> 01:31:47,567
Pulcinella! Pulcinella...
978
01:31:53,154 --> 01:31:57,625
Voc�s, atores jovens, s�o
frios, " n�o cruzam a ribalta".
979
01:31:57,744 --> 01:32:00,195
Mas o senhor,
com todo respeito, exagera.
980
01:32:00,330 --> 01:32:03,506
Exagero... basta-me a m�o
para me fazer entender.
981
01:32:03,656 --> 01:32:05,897
Est� vendo? Move demais,
a m�o rodeia.
982
01:32:05,976 --> 01:32:07,934
Trabalhem.
E voc�s, rodeiem
983
01:32:09,455 --> 01:32:11,653
Qualquer resist�ncia
� in�til!
984
01:32:11,753 --> 01:32:13,415
Outra vez isso?
985
01:32:13,531 --> 01:32:18,560
Um movimento e meu bando
sanguin�rio far� uma matan�a.
986
01:32:27,436 --> 01:32:30,986
- S�o sempre os mesmos?
- Eu n�o Ihe disse?
987
01:32:32,284 --> 01:32:33,483
Bom dia.
988
01:32:40,457 --> 01:32:42,435
Onde est� a linda senhora?
989
01:32:42,785 --> 01:32:44,374
Na carro�a.
990
01:32:48,691 --> 01:32:52,800
- O que prepara de bom?
- Erva cozida.
991
01:32:52,930 --> 01:32:54,162
Bom!
992
01:33:00,023 --> 01:33:01,236
Coitadinho!
993
01:33:03,956 --> 01:33:06,298
O que est� fazendo?
994
01:33:06,332 --> 01:33:09,426
Uma linda senhora
como voc�, chorando?
995
01:33:14,426 --> 01:33:15,624
Ou�a...
996
01:33:17,498 --> 01:33:19,487
Quer o colar de volta?
997
01:33:19,827 --> 01:33:21,836
Isso! Quer de volta?
998
01:33:31,335 --> 01:33:33,044
Mas...
999
01:33:33,535 --> 01:33:35,258
tem certeza?
1000
01:33:35,536 --> 01:33:37,340
Palavra do "Implac�vel".
1001
01:33:38,337 --> 01:33:40,116
Cura at� esqueleto.
1002
01:33:40,706 --> 01:33:44,707
� o maior cirurgi�o vivo.
Uma grande sabedoria.
1003
01:33:45,116 --> 01:33:50,236
Posso ir busc�-lo. N�o fica
longe, 5 ou 6 horas, ida e volta.
1004
01:33:51,687 --> 01:33:52,663
E ent�o?
1005
01:33:53,500 --> 01:33:55,482
Ent�o...
Por�m...
1006
01:33:55,517 --> 01:33:57,465
Diga. Por�m...?
1007
01:33:58,829 --> 01:34:00,176
O dinheiro.
1008
01:34:00,300 --> 01:34:04,021
Se n�o � por muito dinheiro,
ele nem se mexe.
1009
01:34:07,467 --> 01:34:10,574
Mas, muito dinheiro...
Muito dinheiro � quanto?
1010
01:34:10,713 --> 01:34:13,105
- Por qu�?
- Para se saber.
1011
01:34:14,540 --> 01:34:18,797
100 ou 200 moedas de ouro,
ao que se sabe.
1012
01:34:18,929 --> 01:34:22,155
Agiotas e protegidas de nobres
vestem-se de tecido de ouro...
1013
01:34:22,300 --> 01:34:27,248
Enquanto os artistas est�o
rotos! Rotos, mas honrados!
1014
01:34:28,864 --> 01:34:30,203
O que disse?
1015
01:34:31,457 --> 01:34:33,400
Que n�o temos um centavo.
1016
01:34:44,235 --> 01:34:46,340
J� descemos.
1017
01:34:56,225 --> 01:35:02,265
Ele disse que sabe de um
bom m�dico, que cura tudo.
1018
01:35:05,867 --> 01:35:07,499
Vamos supor que...
1019
01:35:09,704 --> 01:35:13,989
que voc� pusesse dinheiro
nas m�os daqueles dois.
1020
01:35:15,210 --> 01:35:17,144
Se eu tivesse, poria.
1021
01:35:17,396 --> 01:35:21,282
Sim, eu tamb�m, se os dois
fossem boas pessoas.
1022
01:35:21,591 --> 01:35:24,893
Porque n�o se d�
dinheiro a...
1023
01:35:25,393 --> 01:35:28,130
Afinal, ele � um salteador,
e ela, uma salteadora.
1024
01:35:28,630 --> 01:35:31,875
Sabe como ele se chama?
" O Implac�vel".
1025
01:35:33,870 --> 01:35:38,681
Poria dinheiro na m�o de
algu�m que se chama assim?
1026
01:35:39,398 --> 01:35:41,171
Tentaria do mesmo jeito.
1027
01:36:06,176 --> 01:36:08,211
S�o 100 moedas de ouro.
1028
01:36:08,654 --> 01:36:12,156
- 100 moedas de ouro?
- 100 moedas de ouro.
1029
01:36:17,042 --> 01:36:19,969
D� a ele, pois isso
eu n�o consigo.
1030
01:36:20,313 --> 01:36:23,813
Foram dadas pelo servo dele,
que me disse...
1031
01:36:25,087 --> 01:36:26,482
"Leve o bar�ozinho... "
1032
01:36:27,359 --> 01:36:29,046
"para uma vida melhor".
1033
01:36:29,855 --> 01:36:32,539
Est� vendo aonde eu o levei.
1034
01:36:36,695 --> 01:36:38,585
100 moedas de ouro.
1035
01:36:49,056 --> 01:36:51,690
Faremos com que baste.
Chiquita!
1036
01:37:01,397 --> 01:37:03,690
Pegue o cavalo!
Chegar�o primeiro!
1037
01:37:03,748 --> 01:37:05,380
Com aquele?
Chegaremos depois!
1038
01:37:20,407 --> 01:37:22,253
Tu est�s contente?
1039
01:37:22,447 --> 01:37:25,080
Certo, s�o 100 moedas!
1040
01:37:38,876 --> 01:37:41,909
E Serafina, para me agradecer,
me deu um beijo.
1041
01:37:42,795 --> 01:37:44,092
E o salteador?
1042
01:37:44,791 --> 01:37:48,258
Ele? "5 horas ida e volta".
Passaram-se tr�s dias.
1043
01:37:48,494 --> 01:37:51,809
Voc� viu o grande cirurgi�o,
a grande sabedoria?
1044
01:37:51,929 --> 01:37:55,498
Viu o salteador, a salteadora
e o "muito dinheiro"?
1045
01:37:55,625 --> 01:37:56,971
- N�o!
- Nem n�s!
1046
01:37:59,539 --> 01:38:03,124
Pronto, agora eu j� Ihe contei...
1047
01:38:03,335 --> 01:38:07,843
de fio a pavio tudo o que
aconteceu, desde um ano atr�s...
1048
01:38:08,298 --> 01:38:11,255
at� esta manh�,
quando nos conhecemos.
1049
01:38:17,294 --> 01:38:18,357
Pulcinella!
1050
01:38:18,777 --> 01:38:21,471
Veja quem est� chegando.
1051
01:38:25,889 --> 01:38:27,135
O grande cirurgi�o!
1052
01:40:25,097 --> 01:40:27,001
E ent�o, Excelent�ssimo?
1053
01:40:31,252 --> 01:40:34,314
O diagn�stico qual �?
Sou um pouco do ramo.
1054
01:40:39,977 --> 01:40:41,939
Deve conseguir passar a noite.
1055
01:40:57,248 --> 01:41:01,780
Escute,"Implac�vel".
Deu todas as moedas ao...?
1056
01:41:02,358 --> 01:41:03,958
Todinhas! Palavra de honra!
1057
01:41:06,798 --> 01:41:08,150
Prosseguirei minha viagem.
1058
01:41:08,965 --> 01:41:10,384
A esta hora?
1059
01:41:10,475 --> 01:41:13,813
Melhor. � noite as estradas
parecem mais limpas.
1060
01:41:15,121 --> 01:41:20,513
N�o vai ficar para saber se ele
sara ou morre definitivamente?
1061
01:41:20,746 --> 01:41:21,784
N�o, obrigado.
1062
01:41:22,627 --> 01:41:27,162
Prefiro imaginar que o infeliz
jovem ficar� s�o e forte.
1063
01:41:30,985 --> 01:41:33,120
� uma pessoa gentil.
1064
01:41:34,929 --> 01:41:36,625
Tem fam�lia?
1065
01:41:37,069 --> 01:41:42,082
- A minha profiss�o � errante.
- Como a nossa.
1066
01:41:43,253 --> 01:41:45,483
Se voltasse atr�s, quem sabe?
1067
01:41:47,062 --> 01:41:48,759
Talvez escolhesse a sua.
1068
01:41:49,753 --> 01:41:51,723
Seria uma bela escolha.
1069
01:41:51,987 --> 01:41:54,419
- Adeus, Pulcinella.
- Adeus.
1070
01:41:55,849 --> 01:41:59,925
- Conservem limpos os bois!
- Sim, fique tranq�ilo.
1071
01:42:00,196 --> 01:42:02,704
- Usem pente-fino.
- Est� bem.
1072
01:42:02,761 --> 01:42:05,984
- Enterrem as fezes!
- Adeus. Sim, sim.
1073
01:42:06,113 --> 01:42:09,411
E fervam as meias, ao menos
uma vez por semana!
1074
01:42:10,519 --> 01:42:11,857
Sim, como n�o?
1075
01:42:30,504 --> 01:42:32,266
A sorte.
1076
01:42:35,225 --> 01:42:36,920
A sorte.
1077
01:42:43,669 --> 01:42:45,548
A sorte!
1078
01:42:49,853 --> 01:42:51,652
A sorte.
1079
01:42:56,330 --> 01:42:59,735
Por ter cometido, junto
a seu bando de salteadores...
1080
01:42:59,861 --> 01:43:02,860
todos foragidos da justi�a...
1081
01:43:03,360 --> 01:43:06,991
in�meros roubos, agress�es,
assaltos e emboscadas...
1082
01:43:07,491 --> 01:43:10,388
em dias e locais diversos...
1083
01:43:10,888 --> 01:43:13,108
em estradas principais, a
e trilhas nas montanhas...
1084
01:43:13,608 --> 01:43:16,205
causando danos a indefesos
s�ditos do Rei Lu�s XIII...
1085
01:43:16,705 --> 01:43:21,469
conforme senten�a do
Real Tribunal de Justi�a...
1086
01:43:21,969 --> 01:43:27,416
o r�u, Agostino Feera de Collas,
vulgo 'O Implac�vel"...
1087
01:43:27,916 --> 01:43:31,848
sofrer� a pena capital o
diante do povo reunido...
1088
01:43:32,348 --> 01:43:36,948
mediante espancamento e
quebra dos ossos do corpo...
1089
01:43:38,259 --> 01:43:40,374
at� que a morte sobrevenha.
1090
01:43:51,074 --> 01:43:52,331
A sorte.
1091
01:43:58,454 --> 01:44:00,804
A faca.
D�-me a faca sarracena.
1092
01:44:34,406 --> 01:44:35,671
"Madre de Dios"!
1093
01:44:37,897 --> 01:44:38,974
Meu amor...
1094
01:44:41,843 --> 01:44:43,014
Segurem-na!
1095
01:44:58,090 --> 01:44:59,679
Abriu os olhos!
1096
01:45:06,348 --> 01:45:08,944
Patr�o! Meu patr�o!
1097
01:45:12,257 --> 01:45:14,460
Est� querendo dizer algo.
1098
01:45:14,636 --> 01:45:18,624
- Est� querendo dizer algo.
- Est� querendo dizer algo.
1099
01:45:18,745 --> 01:45:20,029
Escutemos o quer dizer.
1100
01:45:21,969 --> 01:45:23,357
N�o consegue.
1101
01:45:25,049 --> 01:45:26,580
Onde estou?
1102
01:45:27,496 --> 01:45:30,637
- Onde estou?
- Est� aqui, patr�o.
1103
01:45:31,022 --> 01:45:35,062
- Meus amigos...
- Fique calado.
1104
01:45:35,403 --> 01:45:38,526
- Devemos ajud�-lo!
- Quem Ihe disse?
1105
01:45:38,562 --> 01:45:40,501
- Meus amigos...
- Est� aqui, patr�o.
1106
01:45:41,062 --> 01:45:44,702
Est� voltando a cor p�lida,
que � a sua natural!
1107
01:45:44,824 --> 01:45:46,207
N�o o interrompa.
1108
01:45:47,120 --> 01:45:48,416
Leandro...
1109
01:45:49,339 --> 01:45:51,901
Sr. Tiranno...
1110
01:45:53,013 --> 01:45:54,607
Madame...
1111
01:45:54,946 --> 01:45:56,448
Meu Pulcinella...
1112
01:46:01,136 --> 01:46:03,123
Serafina.
1113
01:46:05,898 --> 01:46:07,681
Falta o Matamoro.
1114
01:46:07,801 --> 01:46:09,607
E falta a...
1115
01:46:10,035 --> 01:46:10,946
Zerbina.
1116
01:46:11,085 --> 01:46:12,473
E falta Isabella.
1117
01:46:12,822 --> 01:46:14,593
Cretino! Ele n�o lembrava!
1118
01:46:15,727 --> 01:46:17,383
E falta Isabella.
1119
01:46:19,539 --> 01:46:22,177
No meu del�rio,
sentia-me dividido.
1120
01:46:23,470 --> 01:46:26,251
Minha mente vivia e revivia
a minha hist�ria.
1121
01:46:28,497 --> 01:46:30,128
E tamb�m outras hist�rias...
1122
01:46:30,280 --> 01:46:33,378
cenas de amor, cenas de
morte, sonhos e pesadelos.
1123
01:46:33,531 --> 01:46:36,793
- Quero escrever!
- Quero escrever...
1124
01:46:37,222 --> 01:46:39,423
- Um grande drama!
- Grande drama.
1125
01:46:39,485 --> 01:46:40,970
- C�mico.
- C�mico.
1126
01:46:41,080 --> 01:46:42,849
�timos pap�is para todos.
1127
01:46:43,959 --> 01:46:46,008
Papel...
caneta...
1128
01:46:47,240 --> 01:46:48,589
e tinteiro! J�!
1129
01:46:49,089 --> 01:46:51,584
Caneta, papel e tinteiro.
1130
01:46:51,723 --> 01:46:54,304
- Paneta, pincel e cinteiro!
- Papel, caneta e tinteiro!
1131
01:46:58,123 --> 01:46:59,715
T�tulo...
1132
01:47:01,805 --> 01:47:03,676
N�o me lembro.
1133
01:47:03,807 --> 01:47:05,726
� a �ltima coisa.
Depois se acha.
1134
01:47:05,875 --> 01:47:06,959
Primeiro ato.
1135
01:47:07,260 --> 01:47:08,311
Ponto e par�grafo.
1136
01:47:10,160 --> 01:47:12,154
Primeira cena...
1137
01:47:27,818 --> 01:47:31,248
Lisabella � prisioneira do
meu castelo em Vallerbosa.
1138
01:47:31,724 --> 01:47:32,945
Leandro, a l�ngua presa!
1139
01:47:33,370 --> 01:47:37,490
Lisabella � prisioneira do
meu castelo em Vallerbosa.
1140
01:47:38,048 --> 01:47:40,789
Ficar� presa at� que
se entregue a mim.
1141
01:47:40,851 --> 01:47:42,085
Senhor Duque!
1142
01:47:42,410 --> 01:47:44,613
Contra o amor,
n�o adianta usar a for�a.
1143
01:47:44,870 --> 01:47:47,120
J� me prende
a corrente do amor.
1144
01:47:47,160 --> 01:47:49,849
Corrente?
Que a prende a quem?
1145
01:47:50,547 --> 01:47:53,503
Est� bem, Serafina.
Est� bem, Leandro.
1146
01:47:53,559 --> 01:47:55,346
Agora vamos ver o Sr. Tiranno.
1147
01:48:00,041 --> 01:48:03,935
Em cena, o velho duque,
pai do Duque de Vallerbosa.
1148
01:48:04,065 --> 01:48:07,927
Senhor Tiranno, entre enquanto
estou duelando com seu filho.
1149
01:48:08,371 --> 01:48:10,648
Est� salvo, gra�as a Deus.
1150
01:48:10,963 --> 01:48:13,444
- Desembainhar espadas!
- Medroso!
1151
01:48:15,399 --> 01:48:17,371
- Lute!
- Sim, lutarei!
1152
01:48:17,430 --> 01:48:18,621
Covarde!
1153
01:48:20,087 --> 01:48:22,366
Um duelo! Parem todos!
1154
01:48:22,681 --> 01:48:25,865
- Papai, salve-me!
- Quem desafia o meu filho?
1155
01:48:26,096 --> 01:48:29,987
Bom pai, duque, apresento-Ihe
o Capit�o Tornado.
1156
01:48:30,140 --> 01:48:32,131
Ah, o Capit�o Tombado!
1157
01:48:33,287 --> 01:48:37,593
- N�o. Tornado.
- Tombado � mais engra�ado.
1158
01:48:37,902 --> 01:48:39,851
� um pai aflito.
N�o deve fazer rir.
1159
01:48:40,121 --> 01:48:42,792
- Sou o diretor!
- E eu, o autor!
1160
01:48:42,822 --> 01:48:46,685
- Tenho 50 anos de ribalta!
- E j� s�o demais!
1161
01:48:46,974 --> 01:48:49,206
Deve dizer: TOR-NA-DO!
1162
01:48:49,452 --> 01:48:50,721
Como mudou o rapaz!
1163
01:48:50,846 --> 01:48:54,090
- TOM-BA-DO!
- Arrebento com tudo!
1164
01:48:55,302 --> 01:48:56,763
E � at� desbocado!
1165
01:48:56,970 --> 01:48:59,723
Est� bem.
Capit�o Tornado...
1166
01:48:59,852 --> 01:49:01,455
mostre o medalh�o!
1167
01:49:02,239 --> 01:49:03,752
Que medalh�o?
1168
01:49:04,010 --> 01:49:06,975
Sabe-se o que acontece
nesses duelos!
1169
01:49:07,126 --> 01:49:11,063
Depois descobre-se que
� irm�o do meu filho...
1170
01:49:11,305 --> 01:49:14,060
e esta, a irm�
de minha filha!
1171
01:49:14,340 --> 01:49:19,729
Mostrem pois os medalh�es,
com a ef�gie de suas m�es.
1172
01:49:19,950 --> 01:49:23,045
Mostrem os medalh�es...
Medalh�es.
1173
01:49:23,864 --> 01:49:25,108
Medalh�es...
1174
01:49:26,902 --> 01:49:33,429
Este rosto!
1175
01:49:33,587 --> 01:49:36,832
Quem � essa mocinha,
mademoiselle?
1176
01:49:36,898 --> 01:49:41,532
� a minha m�e, abandonada
pelo cavalheiro que a desonrou.
1177
01:49:41,713 --> 01:49:44,258
- Morreu ao me dar � luz.
- Ent�o...
1178
01:49:44,429 --> 01:49:47,054
Desde ent�o, come�aram
as minhas desventuras.
1179
01:49:47,553 --> 01:49:50,134
Medo do futuro,
falta de amor...
1180
01:49:50,301 --> 01:49:54,079
facilidade para chorar,
tornozelos grossos.
1181
01:49:54,230 --> 01:49:56,525
Na verdade, no roteiro da pe�a
n�o tem isso!
1182
01:49:56,664 --> 01:49:58,371
Est� improvisando!
1183
01:49:58,520 --> 01:50:02,146
Improvisando? H� trinta anos
que ela repassa essa fala.
1184
01:50:02,949 --> 01:50:05,323
Retomar, desde
a m�e abandonada.
1185
01:50:05,699 --> 01:50:09,158
Abandonada pelo cavalheiro
que a desonrou.
1186
01:50:09,503 --> 01:50:10,988
Morreu ao me dar � luz.
1187
01:50:11,134 --> 01:50:14,308
Ent�o... ent�o...
voc�... voc�...
1188
01:50:14,808 --> 01:50:19,249
Aquele cavalheiro,
ai de mim, era eu!
1189
01:50:19,749 --> 01:50:21,238
Filha minha!
1190
01:50:21,603 --> 01:50:22,896
Pai meu!
1191
01:50:23,036 --> 01:50:26,164
Voc�, Lisabella, minha irm�!
1192
01:50:26,299 --> 01:50:29,252
E voc�, duque, meu irm�o!
1193
01:50:29,369 --> 01:50:30,071
Um abra�o...
1194
01:50:30,643 --> 01:50:33,385
- Meu primo!
- Tio! Vov�!
1195
01:50:33,707 --> 01:50:34,297
Mam�e! Minha mam�e!
1196
01:50:34,435 --> 01:50:36,758
- Meu filho!
- Mais r�pido!
1197
01:50:36,910 --> 01:50:38,861
- Irm�o!
- Irm�!
1198
01:50:38,988 --> 01:50:41,755
- Minha filha!
- Meu filho!
1199
01:50:41,826 --> 01:50:42,527
Mas que fam�lia complicada!
1200
01:50:42,575 --> 01:50:45,098
Meu Deus!
Vov�! Vov�!
1201
01:50:45,235 --> 01:50:47,695
- Meu primo!
- Fim do segundo ato. Fecha a cortina.
1202
01:50:57,285 --> 01:50:58,943
- Isabella! � voc�!
- Serafina!
1203
01:51:01,116 --> 01:51:03,729
- Por que fica aqui?
- N�o quero ver ningu�m.
1204
01:51:04,196 --> 01:51:05,135
Ningu�m?
1205
01:51:06,848 --> 01:51:09,014
Como est� elegante!
1206
01:51:09,027 --> 01:51:11,150
- Posso ver?
- Claro!
1207
01:51:14,546 --> 01:51:16,448
Como est� bonita!
1208
01:51:19,136 --> 01:51:21,437
Eu nunca estarei
penteada assim.
1209
01:51:22,762 --> 01:51:24,012
Nem vestida assim.
1210
01:51:27,957 --> 01:51:30,305
Vindo aqui, eu temia o pior.
1211
01:51:30,610 --> 01:51:32,932
H� dois dias, foi o castelo
um inspetor de Sa�de...
1212
01:51:33,432 --> 01:51:35,973
que havia encontrado voc�s.
1213
01:51:36,281 --> 01:51:39,290
Ah, sim. Uma pessoinha
enfadonha, mas simp�tica.
1214
01:51:39,557 --> 01:51:42,894
Disse que acampavam aqui, e
que Sigognac estava � morte.
1215
01:51:43,578 --> 01:51:47,995
E o Duque me disse: "V� ver
como est� aquele rapaz".
1216
01:51:48,264 --> 01:51:49,976
Um gesto bel�ssimo.
1217
01:51:51,358 --> 01:51:52,928
Como � cruel o amor!
1218
01:51:53,947 --> 01:51:55,960
Quem ama n�o � amado...
1219
01:51:56,460 --> 01:51:58,445
e quem � amado n�o ama.
1220
01:51:59,864 --> 01:52:02,000
E quem n�o sabe a quem amar...
1221
01:52:02,023 --> 01:52:06,840
terceiro ato, abre com as n�pcias
de Lisabella com o Capit�o Tornado.
1222
01:52:10,678 --> 01:52:14,467
- Sr. Tiranno, queira ler.
- Com essa luz n�o vejo bem.
1223
01:52:15,598 --> 01:52:17,394
Madame, queira ler.
1224
01:52:17,955 --> 01:52:19,975
Sim. Entretanto...
1225
01:52:20,686 --> 01:52:22,935
� preciso ler tamb�m
os sinais pretos?
1226
01:52:24,502 --> 01:52:25,877
Leandro?
1227
01:52:28,284 --> 01:52:32,220
- Na verdade, assim de repente...
- Bar�o!
1228
01:52:32,597 --> 01:52:35,807
Aqui ningu�m sabe ler.
1229
01:52:36,382 --> 01:52:40,492
Sempre decoramos os trechos.
S� o Matamoro sabia ler.
1230
01:52:41,092 --> 01:52:43,355
- Recolha as folhas.
- � melhor.
1231
01:52:49,476 --> 01:52:51,914
- Eu lerei.
- Eu sei ler.
1232
01:52:52,241 --> 01:52:53,322
Voc�, descanse.
1233
01:52:57,133 --> 01:53:00,393
Agora v� at� a fonte.
H� uma surpresa para voc�.
1234
01:53:01,993 --> 01:53:02,975
O que �?
1235
01:53:03,392 --> 01:53:04,914
� uma surpresa!
1236
01:53:18,322 --> 01:53:21,139
Isabella voltou?
1237
01:53:21,227 --> 01:53:24,085
Novos sofrimentos.
Serafina! Est� contente?
1238
01:53:24,249 --> 01:53:25,472
V� se danar!
1239
01:53:28,060 --> 01:53:30,888
A... T... O...
1240
01:53:31,497 --> 01:53:34,070
I... I... I
1241
01:53:34,574 --> 01:53:35,730
Terceiro.
1242
01:53:49,126 --> 01:53:51,215
Fim do terceiro ato.
1243
01:53:57,164 --> 01:53:58,712
Voc� mudou.
1244
01:54:01,838 --> 01:54:03,677
Voc� est� mais bonita!
1245
01:54:08,315 --> 01:54:10,724
Nossa hist�ria
n�o � assim.
1246
01:54:10,902 --> 01:54:14,867
- O que falta?
- Nossos sofrimentos.
1247
01:54:16,005 --> 01:54:18,718
Est�o l�. Disfar�ados
pela bufonaria.
1248
01:54:19,063 --> 01:54:21,296
Sem sofrimento,
n�o faria rir.
1249
01:54:22,137 --> 01:54:25,011
- E precisa fazer rir?
- Todos querem rir.
1250
01:54:25,328 --> 01:54:27,552
Porque todos fazemos rir.
Menos os duques.
1251
01:54:27,680 --> 01:54:30,503
Devem-se respeitar
duques, n�o �?
1252
01:54:31,927 --> 01:54:33,626
N�o, Sigognac.
1253
01:54:34,044 --> 01:54:36,695
O duque n�o fala com
a l�ngua presa?
1254
01:54:37,662 --> 01:54:41,382
� bonito? � forte?
� generoso o duque?
1255
01:54:44,594 --> 01:54:45,918
Sim.
1256
01:54:52,583 --> 01:54:55,333
Permitiu que viesse
visitar os buf�es!
1257
01:54:57,046 --> 01:54:58,932
Est� louco, Sigognac.
1258
01:55:01,230 --> 01:55:02,530
Admito.
1259
01:55:05,534 --> 01:55:07,524
N�o louco de amor.
1260
01:55:09,473 --> 01:55:11,462
Sigognac agora ama o teatro.
1261
01:55:15,202 --> 01:55:17,537
E voc� n�o o ama mais.
1262
01:55:18,490 --> 01:55:20,079
Nunca o amei muito.
1263
01:55:21,705 --> 01:55:23,377
Amei quem amava o teatro.
1264
01:55:23,498 --> 01:55:28,107
Iludidos. Para voc�, os sonhos
s�o belos se forem realiz�veis.
1265
01:55:31,088 --> 01:55:33,228
Como s�o inteligentes
esses bar�es!
1266
01:55:34,430 --> 01:55:36,039
Sete.
1267
01:55:37,762 --> 01:55:38,902
Tem sete an�is.
1268
01:55:41,394 --> 01:55:43,783
Ou�a bem! o Sr. Duque...
1269
01:55:43,933 --> 01:55:49,300
jamais tentou me beijar!
Espera que eu diga que o amo.
1270
01:55:50,864 --> 01:55:53,549
Eu jamais serei t�o nobre.
1271
01:55:55,617 --> 01:55:59,892
- � muito miser�vel.
- Obrigado. S� um ator poderia.
1272
01:56:13,774 --> 01:56:15,679
D�-me um tapa.
1273
01:56:16,389 --> 01:56:17,991
Por qu�?
1274
01:56:18,608 --> 01:56:22,398
Matamoro sempre me dava
o tapas para eu n�o chorar.
1275
01:56:59,680 --> 01:57:00,965
Por que quer chorar agora?
1276
01:57:02,085 --> 01:57:03,645
Porque j� n�o nos amamos.
1277
01:57:06,397 --> 01:57:08,193
Sim.
1278
01:57:09,977 --> 01:57:12,365
N�s �ramos bonitos.
1279
01:57:20,869 --> 01:57:23,592
Duque,
eu queria lhe dizer...
1280
01:57:23,739 --> 01:57:25,076
Deve seguir o seu destino.
1281
01:57:25,173 --> 01:57:28,915
No meu n�o estava escrito
que eu seria feliz. Seja voc�.
1282
01:57:31,031 --> 01:57:32,460
Essas suas l�grimas...
1283
01:57:32,992 --> 01:57:36,173
Eu n�o queria mais v�-las.
Por isso eu a trouxe aqui.
1284
01:57:37,103 --> 01:57:41,156
S�o as �ltimas, Fran�ois.
N�o as ver� mais.
1285
01:58:28,082 --> 01:58:31,033
"Quando Pulcinella...
1286
01:58:31,090 --> 01:58:37,066
- " vestido de padre ofi...
- Oficia.
1287
01:58:39,463 --> 01:58:43,008
O primeiro amor triunfa sempre,
Bar�o. Ou � o segundo?
1288
01:58:43,123 --> 01:58:45,419
Voc�s aprontaram
muita confus�o...
1289
01:58:47,438 --> 01:58:50,657
- Vamos partir!
- Repassa-se texto na viagem.
1290
01:58:50,777 --> 01:58:53,715
Vamos partir para Paris.
Paris nos espera.
1291
01:58:53,850 --> 01:58:57,393
- Conhece a estrada para l�?
- Conhecemos.
1292
01:58:57,909 --> 01:59:01,631
- H� um ano o Rei nos espera!
- Seremos recebidos na Corte!
1293
01:59:01,778 --> 01:59:04,431
- Vamos a Paris!
- J� preparo o manifesto.
1294
01:59:04,614 --> 01:59:06,915
O roteiro!
Devo rever o texto.
1295
01:59:07,061 --> 01:59:09,299
Bar�o, esque�a o texto.
1296
01:59:09,427 --> 01:59:11,277
Pense no encontro com Luiz XIII...
1297
01:59:11,421 --> 01:59:13,621
que mudar� sua vida e a minha!
1298
01:59:13,767 --> 01:59:18,475
Paris! Cidade de toda a gente!
Meta de toda viagem!
1299
01:59:27,994 --> 01:59:32,207
Majestade, eis a espada
que Henrique de Navarra...
1300
01:59:32,804 --> 01:59:34,468
seu augusto genitor...
1301
01:59:34,818 --> 01:59:37,568
deu como reconhecimento
ao meu pai...
1302
01:59:37,985 --> 01:59:40,883
que Ihe havia salvo a vida
no ass�dio a Paris.
1303
01:59:44,100 --> 01:59:47,559
Prestam-Ihe homenagem comigo
a minha doce esposa...
1304
01:59:47,859 --> 01:59:49,891
Para servi-lo, Majestade.
1305
01:59:50,391 --> 01:59:53,278
O pr�ncipe de Vallerbosa,
pai dela...
1306
01:59:53,362 --> 01:59:55,480
Para servi-lo!
1307
01:59:55,533 --> 01:59:58,439
E o meu fiel servo Pulcinella.
1308
01:59:58,772 --> 02:00:01,829
Majestosa Majestade e Senhor!
Majestosa Majestade!
1309
02:00:02,329 --> 02:00:03,537
Super-soberano.
1310
02:00:05,804 --> 02:00:07,319
Que antip�ticos!
1311
02:00:07,566 --> 02:00:11,544
Majestade, como est�
para dar ao meu patr�o...
1312
02:00:11,640 --> 02:00:13,989
gl�ria e patrim�nios...
1313
02:00:14,489 --> 02:00:17,492
quero esclarecer
que tenho direito a 5 de tudo:
1314
02:00:17,626 --> 02:00:21,302
cinco refei��es por dia, cinco pares
de sapatos, cinco camisas...
1315
02:00:21,396 --> 02:00:25,054
Onde � que seu pai salvou a vida do meu?
Onde voc� disse?
1316
02:00:25,154 --> 02:00:27,132
No ass�dio a Paris.
Cinco refei��es...
1317
02:00:27,632 --> 02:00:30,181
Meu pai?
Jamais participou!
1318
02:00:30,672 --> 02:00:32,917
- Chegou ap�s tudo acabado.
- Tudo acabado.
1319
02:00:33,364 --> 02:00:38,237
Seja como for, esse espada
n�o Ihe pertence!
1320
02:00:38,365 --> 02:00:41,484
- A espada do Papa!
- O que essa impostura?
1321
02:00:41,883 --> 02:00:44,998
Disse que o Rei nos
esperava na corte!
1322
02:00:45,051 --> 02:00:49,032
- Com impaci�ncia!
- E com ansiedade!
1323
02:00:49,855 --> 02:00:54,912
Majestade! N�o nos esperava
com impaci�ncia e ansiedade?
1324
02:00:55,066 --> 02:00:56,851
Eu, a voc�s?
Pelo amor de Deus!
1325
02:00:56,907 --> 02:00:59,987
- Jamais!
- Majestade!
1326
02:01:00,282 --> 02:01:03,194
Assim me faz ca�rem os bra�os.
1327
02:01:05,172 --> 02:01:08,043
Ent�o, Pulcinella,
voc� inventou tudo!
1328
02:01:08,248 --> 02:01:11,345
A mim disse
o seu servo Pietro!
1329
02:01:11,520 --> 02:01:13,625
- Pietro?
- Pietro!
1330
02:01:15,486 --> 02:01:17,868
Amigos, vou revelar uma coisa...
1331
02:01:18,306 --> 02:01:22,051
- Boa ou m�, Tornadinho meu?
- Horr�vel, esposinha minha!
1332
02:01:22,551 --> 02:01:26,795
Nesses �ltimos anos, o pobre
Pietro estava bem esclerosado.
1333
02:01:27,428 --> 02:01:28,427
De miolo mole?
1334
02:01:29,657 --> 02:01:33,528
Passou at� a juntar a moedas
falsas. Um pouco aqui e ali.
1335
02:01:33,989 --> 02:01:34,974
Moedas falsas?
1336
02:01:36,393 --> 02:01:37,879
Pietro?
1337
02:01:39,699 --> 02:01:43,065
Vou desmaiar!
Vou desmaiar!
1338
02:01:44,803 --> 02:01:47,526
Quero desmaiar.
1339
02:01:48,054 --> 02:01:54,072
Quero desmaiar!
Deixem-me desmaiar! Desmaiei.
101178
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.