Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,900 --> 00:00:23,700
O Á L A M O
2
00:02:25,484 --> 00:02:29,481
No ano do Senhor, 1836, o Texas,
que já conhecera muitas bandeiras,
3
00:02:29,648 --> 00:02:32,569
e estava sob o domínio do México.
4
00:02:32,694 --> 00:02:36,032
Embora os seus habitantes
fossem colonos
5
00:02:36,199 --> 00:02:40,746
oriundos de países distantes
e de todos os Estados Unidos,
6
00:02:40,871 --> 00:02:43,958
eram todos cidadãos mexicanos.
7
00:02:44,083 --> 00:02:49,882
O Generalíssimo Santa-Anna atacava para
norte através do México em sua direcção,
8
00:02:50,007 --> 00:02:53,219
esmagando todos os que se opunham
ao seu poder tirânico.
9
00:02:53,344 --> 00:02:57,600
Agora enfrentavam a decisão
que todos os homens devem conhecer...
10
00:02:57,725 --> 00:03:00,062
a eterna escolha de...
11
00:03:00,187 --> 00:03:03,148
sofrer a opressão ou resistir.
12
00:03:31,643 --> 00:03:35,397
- Chegou o General Houston, senhores.
- Bebidas?
13
00:03:35,522 --> 00:03:37,566
Obrigado, Doc.
14
00:03:40,153 --> 00:03:44,324
114 km de frio, vento e aos saltos...
desde ontem!
15
00:03:44,450 --> 00:03:47,036
Impossível de
outra forma, Lightfoot.
16
00:04:05,850 --> 00:04:08,522
Companhia, em sentido!
17
00:04:11,484 --> 00:04:13,528
Atenção!
18
00:04:13,653 --> 00:04:15,697
Como estão.
19
00:04:16,907 --> 00:04:19,409
- Don Esparza!
- Mi general!
20
00:04:19,534 --> 00:04:22,413
General Houston, mando
os homens montar acampamento?
21
00:04:22,539 --> 00:04:26,085
- As marchas forçadas cansaram-nos.
- Os soldados de infantaria podem.
22
00:04:26,210 --> 00:04:28,755
Alimente os outros, cuide dos cavalos,
23
00:04:28,880 --> 00:04:32,008
e diga-lhes que vai haver
outra marcha dentro de 1 hora.
24
00:04:32,133 --> 00:04:33,844
Sim senhor!
25
00:04:33,969 --> 00:04:35,513
- Doutor.
- Sam.
26
00:04:35,638 --> 00:04:37,474
- Dickinson.
- General, senhor.
27
00:04:37,599 --> 00:04:42,521
General, não é nada comigo,
mas não come desde ontem.
28
00:04:42,647 --> 00:04:44,900
Fica aqui na mesa.
29
00:04:45,025 --> 00:04:47,069
Onde está Jim Bowie?
30
00:04:47,194 --> 00:04:51,116
Quando certas pessoas não comem,
ficam piores que um lince!
31
00:04:56,205 --> 00:04:58,250
Sr. Dickinson...
32
00:04:58,375 --> 00:05:01,210
Fiz-lhe uma pergunta.
33
00:05:04,591 --> 00:05:06,636
Onde está o Jim Bowie?
34
00:05:06,761 --> 00:05:08,804
Está mal disposto, senhor.
35
00:05:08,930 --> 00:05:11,766
Raios, se quer dizer bêbado,
diga bêbado!
36
00:05:11,891 --> 00:05:13,935
Ele está bêbado, senhor.
37
00:05:14,060 --> 00:05:16,731
- Como se chama?
- James Butler Bonham.
38
00:05:16,856 --> 00:05:18,901
Ao comando de Travis, senhor.
39
00:05:26,326 --> 00:05:28,370
Neill, vai para norte comigo.
40
00:05:30,123 --> 00:05:32,626
O Coronel Travis ficará ao comando.
41
00:05:32,751 --> 00:05:35,253
- Major.
- Coronel Travis.
42
00:05:35,378 --> 00:05:38,633
- Eu envio a ordem.
- Obrigado, General.
43
00:05:38,758 --> 00:05:42,721
- Deixe-me assegurar que farei...
- Dispenso as comodidades. Agora...
44
00:05:43,722 --> 00:05:46,727
Foi-me dado o comando
dos exércitos do Texas.
45
00:05:46,852 --> 00:05:50,856
Mas o problema é que não
há exércitos no Texas!
46
00:05:51,023 --> 00:05:53,485
Alguns bons amigos e com vontade.
47
00:05:53,610 --> 00:05:56,739
Vou ter de preparar alguns
desses homens para um exército
48
00:05:56,906 --> 00:05:58,909
e para isso preciso de tempo.
49
00:05:59,076 --> 00:06:03,539
Vocês aqui no terreno
vão arranjar-me esse tempo.
50
00:06:03,706 --> 00:06:06,376
Têm de afastar o Santa-Anna
de cima de mim
51
00:06:06,459 --> 00:06:10,172
- até poder lutar contra ele.
- Está a mandar-me...
52
00:06:10,339 --> 00:06:14,845
Raios! Estou a mandá-lo comandar!
Como o vai fazer é consigo!
53
00:06:15,012 --> 00:06:17,014
Mas, Sam, e Jim Bowie?
54
00:06:17,181 --> 00:06:20,894
Jim Bowie, tal como Sr. Bonham
nos disse, está mal disposto.
55
00:06:21,060 --> 00:06:23,272
Sim. Mas queria referir
56
00:06:23,438 --> 00:06:26,610
que Jim Bowie lidera
uma centena de voluntários
57
00:06:26,735 --> 00:06:30,489
e o jovem Travis aqui
comanda menos de 30 soldados.
58
00:06:30,656 --> 00:06:32,032
27.
59
00:06:32,157 --> 00:06:35,496
General Houston,
acho que deve discutir isto...
60
00:06:35,663 --> 00:06:40,794
Saiam! Senhores, quero falar
com Sr. Travis se me dão licença.
61
00:06:53,810 --> 00:06:57,732
Sr. Travis, ia começar a
queixar-se de Jim Bowie?
62
00:06:58,649 --> 00:07:00,276
Não queixar-me, senhor.
63
00:07:00,402 --> 00:07:02,695
Claro que Jim Bowie é um bêbado.
64
00:07:02,820 --> 00:07:06,283
Ele tomou esta cidade ao General Cos.
Lutou uma batalha.
65
00:07:06,408 --> 00:07:08,453
E agora é um bêbado.
66
00:07:08,578 --> 00:07:10,623
Parece-me natural.
67
00:07:12,709 --> 00:07:16,880
Ou talvez questione algo que
não a bebida de Bowie.
68
00:07:17,005 --> 00:07:20,301
Vai dizer-me que ele tem
muitas terras por aqui?
69
00:07:20,427 --> 00:07:22,971
Que está feito com
a aristocracia mexicana?
70
00:07:23,096 --> 00:07:24,097
Sim, senhor.
71
00:07:24,222 --> 00:07:26,308
Confiaria a minha vida a Jim Bowie.
72
00:07:26,433 --> 00:07:29,897
Mais que isso, confiaria a
vida dos meus familiares.
73
00:07:30,022 --> 00:07:33,276
E mais do que isso,
confiaria a vida do Texas.
74
00:07:33,401 --> 00:07:35,987
- Senhor.
- É tudo, Travis.
75
00:07:36,112 --> 00:07:38,157
Travis!
76
00:07:41,995 --> 00:07:44,038
Nunca consegui gostar de si.
77
00:07:44,163 --> 00:07:49,379
Mas você é um dos poucos
em quem confiaria a vida do Texas.
78
00:07:49,504 --> 00:07:51,549
Por isso, obrigado, senhor.
79
00:07:51,674 --> 00:07:54,344
E pode bem ser que essa
80
00:07:54,469 --> 00:07:57,763
vida esteja agora nas suas mãos.
81
00:08:22,794 --> 00:08:24,840
Jethro! É você?
82
00:08:24,965 --> 00:08:27,008
Sim, General. Sou eu.
83
00:08:27,134 --> 00:08:28,969
Ainda está vivo?
84
00:08:29,096 --> 00:08:32,516
Tinha cabelo branco quando eu era
miúdo e agora parece ter a mesma idade.
85
00:08:32,641 --> 00:08:34,143
Sim, senhor.
86
00:08:34,268 --> 00:08:38,272
Mas tenho sido um homem moderado
e temeroso de Deus, senhor.
87
00:08:39,982 --> 00:08:43,196
Bem, acho que o passado já lá vai!
88
00:08:43,321 --> 00:08:47,493
Jethro, diga ao Sr. Jim
que lamento a doença dele.
89
00:08:47,618 --> 00:08:49,662
Deseje-lhe rápidas melhoras.
90
00:08:49,787 --> 00:08:52,373
E dê-lhe cumprimentos meus.
91
00:08:52,498 --> 00:08:53,834
Sim, senhor.
92
00:08:53,959 --> 00:08:56,336
E, General Sam, ele gosta de si.
93
00:08:56,461 --> 00:09:00,217
E as suas palavras
vão fazer com que melhore.
94
00:09:00,342 --> 00:09:02,887
- Tem cólicas, sabe.
- Sim.
95
00:09:03,012 --> 00:09:04,555
No estômago.
96
00:09:04,680 --> 00:09:06,350
Tenha calma, caro!
97
00:09:06,475 --> 00:09:07,684
Neill!
98
00:09:07,809 --> 00:09:09,854
Coluna direita! Avançar!
99
00:09:13,483 --> 00:09:15,527
Tenham cuidado!
100
00:10:08,134 --> 00:10:10,178
Está bem, Sr. Jim?
101
00:10:11,388 --> 00:10:13,433
Sim.
102
00:10:13,558 --> 00:10:15,602
Sente-se, Jeth.
103
00:10:26,407 --> 00:10:28,867
- Quer algo, senhor?
- Não, não.
104
00:10:28,993 --> 00:10:31,038
Sente-se aí.
105
00:10:40,216 --> 00:10:42,260
O Houston foi-se?
106
00:10:42,385 --> 00:10:44,429
Sim, senhor.
107
00:10:47,600 --> 00:10:50,813
Veio e foi e eu aqui bêbado.
108
00:11:00,492 --> 00:11:03,829
Coronel Travis! Bowie aproxima-se!
109
00:11:20,933 --> 00:11:22,977
Parem!
110
00:11:23,936 --> 00:11:26,273
Continuem, guardas!
111
00:11:29,570 --> 00:11:31,613
Chamar grupos de trabalho!
112
00:11:31,738 --> 00:11:34,575
Preparar cerimónia da bandeira!
113
00:11:38,079 --> 00:11:40,874
Esquadrão! Para a frente... marchar!
114
00:12:08,033 --> 00:12:12,205
Apresentar... armas!
115
00:12:17,252 --> 00:12:19,380
Sentido... armas!
116
00:12:21,800 --> 00:12:24,554
Estamos aqui prontos para o dever,
117
00:12:24,680 --> 00:12:27,183
e à mercê da vontade de Deus.
118
00:12:28,601 --> 00:12:30,644
Capitão Dickinson!
119
00:12:30,769 --> 00:12:32,814
Destroçar a cerimónia!
120
00:12:32,939 --> 00:12:37,904
E, Capitão, informe os homens que
os trabalhos acabam ás 4.30
121
00:12:38,029 --> 00:12:42,493
para que os familiares
se possam reunir dentro destas paredes.
122
00:12:42,660 --> 00:12:44,662
Sim, senhor!
123
00:12:51,545 --> 00:12:53,590
- Tenente Blake!
- Sim, senhor!
124
00:12:53,715 --> 00:12:56,635
Dê uma vista de olhos ao
alojamento dos voluntários de Bowie.
125
00:12:56,760 --> 00:12:57,929
Sim, senhor!
126
00:12:58,096 --> 00:13:00,139
Vocês sigam-me!
127
00:13:06,398 --> 00:13:09,693
Jeth, Blake mostra-lhe
os nossos aposentos. Ergam-nos.
128
00:13:09,818 --> 00:13:11,445
Sim, senhor.
129
00:13:37,728 --> 00:13:39,147
Coronel Bowie.
130
00:13:40,773 --> 00:13:44,194
Santa-Anna tem um exército de 7,000.
131
00:13:48,283 --> 00:13:49,492
E?
132
00:13:49,617 --> 00:13:53,581
Bem, não quer tentar defender
esta igreja em ruínas
133
00:13:53,706 --> 00:13:56,335
contra 7,000 soldados?
134
00:13:56,460 --> 00:13:58,503
Coronel Bowie.
135
00:13:58,628 --> 00:14:01,967
Estava bêbado na última chamada.
136
00:14:02,092 --> 00:14:05,846
E preferiria adiar a
nossa discussão até à próxima.
137
00:14:05,971 --> 00:14:08,558
Nessa altura explico os meus planos
138
00:14:08,683 --> 00:14:12,229
e dou ordens para a
execução desses planos.
139
00:14:38,428 --> 00:14:39,638
Ei, Jim!
140
00:14:39,763 --> 00:14:42,392
Porque tenho de trabalhar assim?
141
00:14:42,559 --> 00:14:45,395
Vim lutar, não para construir fortes.
142
00:14:45,520 --> 00:14:47,607
Porque têm de trabalhar assim?
143
00:14:47,774 --> 00:14:50,861
Porque o Sam disse ao Travis,
Travis disse-me a mim,
144
00:14:50,986 --> 00:14:52,988
e estou a dizer-lhe a si!
145
00:14:54,073 --> 00:14:58,370
Vem aí alguém a toda a velocidade!
146
00:15:00,747 --> 00:15:02,792
Parem!
147
00:15:05,169 --> 00:15:06,756
Cabo da guarda!
148
00:15:06,881 --> 00:15:08,925
Posto Nº 1 !
149
00:15:09,926 --> 00:15:13,430
Os civis não podem entrar no forte,
Señor Seguin. Lamento.
150
00:15:13,555 --> 00:15:16,309
Juan! Silverio!
Deixe-os passar, Dick!
151
00:15:16,434 --> 00:15:18,060
Capitão Dickinson!
152
00:15:18,853 --> 00:15:19,854
Sim, senhor.
153
00:15:19,980 --> 00:15:23,025
- Venha à minha sala, Capitão.
- Sim, senhor.
154
00:15:29,951 --> 00:15:33,788
Boa tarde, Coronel Travis.
Temos notícias de Santa-Anna.
155
00:15:33,913 --> 00:15:36,835
- O meu filho e eu...
- Bom dia, Señor Seguin.
156
00:15:36,960 --> 00:15:41,423
Señor, embora seja
alcaide de San Antonio de Bexar,
157
00:15:41,548 --> 00:15:45,011
isso não o dispensa
de proibições militares.
158
00:15:45,137 --> 00:15:48,223
Este estabelecimento está
encerrado a civis!
159
00:15:48,348 --> 00:15:50,393
Lamento, Coronel Travis.
160
00:15:50,518 --> 00:15:53,981
Se soubesse que as suas limitações
se aplicavam a mim e à minha família...
161
00:15:54,106 --> 00:15:57,902
Espere um momento, Travis!
Os Seguins têm notícias de Santa-Anna.
162
00:15:58,027 --> 00:16:01,157
- Temos muitos boatos todos os dias.
- Não pode...
163
00:16:01,282 --> 00:16:03,326
Por favor, Juan, diz-lhe.
164
00:16:03,451 --> 00:16:05,913
Coronel, os índios de San Blas
165
00:16:06,038 --> 00:16:10,334
enviaram mensageiros aos vaqueiros
das minhas terras em Sangre de Cristo.
166
00:16:10,459 --> 00:16:14,005
Disseram que muitos soldados cruzaram
a Baja Diablo há dois dias.
167
00:16:14,130 --> 00:16:16,883
Isso coloca-os mais perto do
que pensava.
168
00:16:17,009 --> 00:16:21,098
Os índios estimaram mais de
5,000 soldados.
169
00:16:21,223 --> 00:16:25,478
Há também grande número de soldados
a cavalo e comboios de abastecimentos.
170
00:16:25,603 --> 00:16:30,149
Também, mais abaixo de Baja Diablo
um outro grupo de índios viu sinais
171
00:16:30,274 --> 00:16:33,654
- de cavalos a atravessar um rio.
- Lamento, Señor Seguin.
172
00:16:33,779 --> 00:16:37,952
Como civil, não sabe quão
inútil é esta informação.
173
00:16:38,077 --> 00:16:40,205
"Os índios disseram aos vaqueiros..."
174
00:16:40,372 --> 00:16:42,332
Bom, obrigado. Bom dia.
175
00:16:42,498 --> 00:16:45,336
Sabe os Seguins são de confiança!
176
00:16:45,503 --> 00:16:49,132
- Se me dá licença.
- Não queria ofendê-lo, señor.
177
00:16:49,299 --> 00:16:52,386
Mas não posso fazer planos
com base em boatos em terceira mão.
178
00:16:52,553 --> 00:16:56,684
Não tomo como insulto pessoal,
Coronel Travis,
179
00:16:56,850 --> 00:17:01,481
se não seria forçado a agir
para além de dar os bons dias.
180
00:17:14,831 --> 00:17:16,959
Você é um idiota, Travis.
181
00:17:58,468 --> 00:18:00,512
Um verdadeiro cavalheiro, Seguin.
182
00:18:03,099 --> 00:18:05,143
Não gosto de ser malcriado com ele.
183
00:18:08,774 --> 00:18:11,151
Mesmo exagerando,
184
00:18:11,276 --> 00:18:14,655
Santa-Anna já deve ter
atravessado a Baja em força.
185
00:18:14,780 --> 00:18:16,824
Mas tinha de o fazer, Dick.
186
00:18:18,284 --> 00:18:23,457
Diria que temos dois ou três dias
antes de avistarmos as bandeiras dele.
187
00:18:23,582 --> 00:18:25,627
Os homens estavam a ouvir.
188
00:18:25,752 --> 00:18:30,466
E não posso permitir que esses aí saibam
quão fracos somos e a força do inimigo.
189
00:18:34,387 --> 00:18:37,142
- Não pode fazer isso?
- Não, não posso.
190
00:18:38,143 --> 00:18:41,230
Meu amigo franco e sincero
e de palavras directas.
191
00:18:42,356 --> 00:18:44,608
Talvez, pudesse, mas não posso.
192
00:18:44,775 --> 00:18:46,778
Agora, veja isto.
193
00:18:46,945 --> 00:18:48,990
Esta plataforma oblíqua aqui...
194
00:18:49,116 --> 00:18:53,746
Tenha juízo, Dick! Por que razão
ficariam se soubessem a verdade?
195
00:18:53,871 --> 00:18:55,914
É diferente para Bowie, claro.
196
00:18:56,039 --> 00:18:59,544
Ele tem muito em jogo no Texas.
Um milhão de hectares, acho.
197
00:18:59,710 --> 00:19:03,633
- Alguns desses homens não têm...
- Tem dólares ou hectares?
198
00:19:03,800 --> 00:19:06,178
Não tenho mais do que
algumas roupas, sabe disso.
199
00:19:17,817 --> 00:19:20,153
Caramba! Então é ali!
200
00:19:20,278 --> 00:19:22,322
San Antonio de Bexar.
201
00:19:22,448 --> 00:19:24,659
Significa Saint Anthony em inglês.
202
00:19:24,784 --> 00:19:26,995
O coronel fala espanhol, sabe.
203
00:19:34,420 --> 00:19:36,465
Vai rezar, senhor?
204
00:19:38,216 --> 00:19:40,262
Mas porquê?
205
00:19:40,387 --> 00:19:43,516
Ou seja, não havia dúvidas
que a encontraríamos.
206
00:19:43,641 --> 00:19:48,814
O coronel não tinha a certeza qual
destes riachos era o atalho.
207
00:19:48,939 --> 00:19:51,441
Já cá não vem há 15 anos.
208
00:19:51,566 --> 00:19:53,611
É melhor fazer o sinal.
209
00:19:53,736 --> 00:19:55,779
Sim, senhor.
210
00:19:55,905 --> 00:19:57,950
Espero que a pólvora não esteja húmida.
211
00:19:58,075 --> 00:20:01,997
Não leva a mal eu fazer-lhe
todas estas perguntas, Parson?
212
00:20:02,122 --> 00:20:05,001
Não, assim aprende-se. Perguntando.
213
00:20:05,126 --> 00:20:07,169
Sim.
214
00:20:07,295 --> 00:20:10,382
São tantas as vezes que
o senhor pára e agradece.
215
00:20:11,717 --> 00:20:15,555
Não consigo compreender aquilo
que agradece ao Senhor.
216
00:20:15,680 --> 00:20:17,809
Isto é, nada de especial.
217
00:20:17,934 --> 00:20:20,436
Agradeço pelo tempo e pelo lugar.
218
00:20:20,561 --> 00:20:22,606
O tempo e lugar, Parson?
219
00:20:22,772 --> 00:20:26,569
Um tempo para viver e lugar para morrer.
É tudo o que um homem consegue.
220
00:20:26,736 --> 00:20:29,155
Nem mais, nem menos.
221
00:20:29,322 --> 00:20:32,284
- Dispare o sinal.
- Sim, senhor.
222
00:20:45,467 --> 00:20:47,637
Deve ser o Parson e o rapaz!
223
00:20:50,055 --> 00:20:52,100
Acho que sim!
224
00:21:37,491 --> 00:21:39,534
Bem, ei-la, Coronel!
225
00:21:39,659 --> 00:21:41,787
Após 20 dias de duro cavalgar!
226
00:21:41,912 --> 00:21:45,500
Vamos ter de aprender a língua
que falam lá em baixo, Davy?
227
00:21:45,625 --> 00:21:48,546
Onde vamos, Davy?
Para a cidade ou para o forte?
228
00:21:48,671 --> 00:21:51,049
Não há forte. É uma missão antiga.
229
00:21:51,175 --> 00:21:55,846
É melhor ver bem. São muitas
as pessoas a mudarem-se para cá.
230
00:21:55,971 --> 00:21:58,850
As armas não dão aspecto
de missão.
231
00:21:58,975 --> 00:22:01,019
Coronel...
232
00:22:01,145 --> 00:22:06,108
Como se diz C-A-N-T-l-N-A?
233
00:22:06,233 --> 00:22:10,072
- Cantina. Significa o que sei?
- Sim.
234
00:22:10,197 --> 00:22:15,038
Significa tirar a roupa
e divertir-nos à brava!
235
00:22:29,681 --> 00:22:31,683
Ei, tem o meu casaco!
236
00:22:44,992 --> 00:22:46,243
Ei, Pedro!
237
00:22:46,410 --> 00:22:48,453
Dê-me essa guitarra.
238
00:22:48,579 --> 00:22:52,207
Quero que todos vós se juntem aqui.
239
00:22:52,332 --> 00:22:55,002
Quero que vocês texanos
abram os ouvidos
240
00:22:55,128 --> 00:22:58,049
e ouçam som puro do Tennessee.
241
00:23:00,301 --> 00:23:01,971
Para as senhoras
242
00:23:02,096 --> 00:23:04,056
adoro-as a todas
243
00:23:04,181 --> 00:23:07,935
Para as que me lembro
244
00:23:08,061 --> 00:23:10,106
Para as senhoras
245
00:23:10,231 --> 00:23:12,149
Casadas ou livres
246
00:23:12,275 --> 00:23:15,528
São todas bonitas para mim
247
00:23:15,654 --> 00:23:17,488
As grandes e as pequenas
248
00:23:17,614 --> 00:23:19,283
As altas e baixas
249
00:23:19,408 --> 00:23:21,452
Cada uma bela...
250
00:23:21,577 --> 00:23:23,623
Pare!
251
00:23:24,707 --> 00:23:26,208
Para as senhoras
252
00:23:26,335 --> 00:23:29,045
Adoro as senhoras...
253
00:23:29,170 --> 00:23:31,674
Capitão Dickinson, divida a patrulha.
254
00:23:31,799 --> 00:23:36,179
Mande metade para o rio aí
uns 8 km para procurar sinais.
255
00:23:36,304 --> 00:23:38,766
- Depois comunique à missão.
- Sim, senhor.
256
00:23:38,892 --> 00:23:40,936
Avancem!
257
00:24:11,222 --> 00:24:13,267
Desculpe, senhor!
258
00:24:13,392 --> 00:24:15,436
Ela soltou-se!
259
00:24:18,566 --> 00:24:20,568
Gostaria...
260
00:24:21,445 --> 00:24:24,447
- Gostaria de falar com David Crockett.
- Está a falar.
261
00:24:25,574 --> 00:24:28,118
É David Crockett
do Tennessee?
262
00:24:28,285 --> 00:24:32,332
Sim. E eu devia saber.
Somos vizinhos lá na terra.
263
00:24:32,499 --> 00:24:34,544
Só moram a 65 km.
264
00:24:35,462 --> 00:24:37,505
Coronel Davy!
265
00:24:44,013 --> 00:24:47,018
- É David Crockett, senhor?
- Sim é o meu nome.
266
00:24:47,143 --> 00:24:49,687
Sou o Coronel Travis,
a comandar a guarnição.
267
00:24:49,812 --> 00:24:51,273
Pensei nisso.
268
00:24:51,398 --> 00:24:53,859
Bem, filho, é melhor cresceres.
269
00:24:58,114 --> 00:25:01,619
Gostaria de falar consigo sobre
assunto da maior importância.
270
00:25:01,744 --> 00:25:05,081
Certo. Vamos para um canto.
271
00:25:07,501 --> 00:25:09,545
Falar faz secar!
272
00:25:16,680 --> 00:25:18,723
Aprendes depressa!
273
00:25:22,561 --> 00:25:23,645
Coronel!
274
00:25:23,770 --> 00:25:25,815
Vou renunciar a si.
275
00:25:25,940 --> 00:25:29,779
Vou casar-me com a Conchita
e tornar-me o homem desta casa.
276
00:25:29,904 --> 00:25:31,948
Bésame um beijo, señorita.
277
00:25:32,073 --> 00:25:34,993
Sou um trapalhão com o espanhol.
278
00:25:35,118 --> 00:25:37,163
A parte mais importante.
279
00:25:37,288 --> 00:25:39,790
Vamos dançar um pouquinho, mamacita.
280
00:25:42,378 --> 00:25:44,839
Sente-se ali mesmo e
ponha-se confortável, Travis,
281
00:25:45,006 --> 00:25:47,050
enquanto ponho este na cama.
282
00:25:47,926 --> 00:25:50,221
Não tem cabeça para whiskey!
283
00:25:53,308 --> 00:25:55,352
- Parson!
- Sim, Davy!
284
00:25:55,478 --> 00:25:58,022
- Leve-o.
- Sim, senhor!
285
00:26:04,572 --> 00:26:06,700
Vamos molhar os assobios.
286
00:26:06,825 --> 00:26:08,869
As palavras têm pó.
287
00:26:08,994 --> 00:26:11,039
Não bebo.
288
00:26:11,915 --> 00:26:13,958
- Nunca?
- Não.
289
00:26:15,502 --> 00:26:17,921
Ouvi dizer que sim.
290
00:26:18,046 --> 00:26:20,257
Bem, mostre o que tem, Travis.
291
00:26:20,382 --> 00:26:22,428
O meu título é coronel.
292
00:26:22,553 --> 00:26:24,597
Eu, sou coronel, também.
293
00:26:24,722 --> 00:26:28,518
Não parece tolice, aqui a
cantarolarmos coronel, coronel,
294
00:26:28,644 --> 00:26:30,937
como dois pássaros?
295
00:26:31,063 --> 00:26:33,607
Fale mais alto e chame-me Crockett.
296
00:26:33,732 --> 00:26:35,777
Não use o meu título.
297
00:26:35,902 --> 00:26:41,118
O bêbado do General Flatford deu-mo
na Guerra dos Índios de Choctaw.
298
00:26:41,243 --> 00:26:43,412
Chamo-lhe Travis.
299
00:26:48,001 --> 00:26:50,045
Muito bem, Crockett.
300
00:26:51,088 --> 00:26:54,467
Gostaria da sua autorização
para me dirigir aos seus homens.
301
00:26:55,176 --> 00:26:59,181
Bem, já ouviram muitas palestras
enquanto eu era congressista.
302
00:26:59,306 --> 00:27:01,351
De que falaria?
303
00:27:01,476 --> 00:27:04,605
Oh, sobre liberdade...
autodeterminação.
304
00:27:05,273 --> 00:27:08,484
Bem, eles não precisam disso.
305
00:27:08,609 --> 00:27:10,654
Estes homens são do Tennessee.
306
00:27:10,779 --> 00:27:15,242
Quero explicar-lhes porque quero que
lutem contra Santa-Anna.
307
00:27:16,869 --> 00:27:17,914
Oh?
308
00:27:22,044 --> 00:27:24,087
Não tão descuidado!
309
00:27:25,547 --> 00:27:28,759
Não consegue arranjar roupa nova
deste lado de Nacogdoches.
310
00:27:31,054 --> 00:27:32,639
Tag!
311
00:27:36,478 --> 00:27:39,732
Os Tennesseanos não são
exactamente contra lutas,
312
00:27:39,899 --> 00:27:44,696
mas eles não ouvem muito
palestras. Que lhes diria?
313
00:27:44,821 --> 00:27:49,118
Das muitas provações que
as pessoas foram sujeitas
314
00:27:49,243 --> 00:27:53,623
neste governo tirano
do militar tirano Santa-Anna.
315
00:27:53,790 --> 00:27:57,462
Não temos direitos nos tribunais,
mercados para os nossos produtos.
316
00:27:57,629 --> 00:28:00,091
Ele proibiu o comércio com o norte.
317
00:28:01,134 --> 00:28:03,177
Davy!
318
00:28:03,637 --> 00:28:05,680
Quero uma oportunidade
para recuperar o meu dinheiro.
319
00:28:05,805 --> 00:28:10,435
Porque não deixa Davy em paz?
Ele venceu-o 38 vezes seguidas!
320
00:28:10,561 --> 00:28:11,770
36!
321
00:28:11,896 --> 00:28:13,107
38!
322
00:28:14,400 --> 00:28:16,028
36!
323
00:28:16,153 --> 00:28:18,655
É só um momento, Travis.
324
00:28:18,780 --> 00:28:20,825
Dê-me as penas.
325
00:28:22,451 --> 00:28:24,495
Senhores.
326
00:28:27,499 --> 00:28:29,544
Equilibrem as vossas penas.
327
00:28:31,880 --> 00:28:33,924
Preparem-se! Começar!
328
00:28:55,368 --> 00:28:58,580
- Apanhei-te desta vez, Davy.
- Foi justo.
329
00:29:00,081 --> 00:29:03,752
- Se pudermos continuar, queria dizer...
- Um minuto, Travis.
330
00:29:03,877 --> 00:29:06,379
Isso foi para quem
teve a 1ª oportunidade.
331
00:29:06,506 --> 00:29:09,594
- Prepare-se, Davy.
- Estou preparado.
332
00:29:11,763 --> 00:29:13,807
Ele ainda está em pé!
333
00:29:13,932 --> 00:29:15,184
Oh, não!
334
00:29:15,309 --> 00:29:18,020
- Oh, sim!
- Oh, sim!
335
00:29:18,145 --> 00:29:19,772
E é a minha vez!
336
00:29:25,906 --> 00:29:27,533
39!
337
00:29:30,160 --> 00:29:33,122
Ele nunca aprende!
Vamos buscar um balde água.
338
00:29:35,167 --> 00:29:38,087
Jogo que os rapazes jogam
no Tennessee.
339
00:29:38,212 --> 00:29:42,050
Embora o tempo escasseie,
tenho de adiar esta entrevista
340
00:29:42,175 --> 00:29:45,013
até haver a certeza
de nenhumas interrupções.
341
00:29:45,138 --> 00:29:50,102
Não seja arrogante, senhor.
Não consegue banha sem cozer o porco.
342
00:29:55,650 --> 00:29:57,945
Eis um charuto.
343
00:29:58,111 --> 00:30:00,864
Trouxe-os de Nova Orleães.
344
00:30:03,161 --> 00:30:05,747
Ia dizer aos meus Tennesseanos
345
00:30:05,872 --> 00:30:07,916
que muitos bons homens,
346
00:30:08,041 --> 00:30:10,085
mesmo bons,
347
00:30:10,210 --> 00:30:14,215
tinham a ideia de facilitar a dor
das pessoas por estas bandas?
348
00:30:14,340 --> 00:30:18,429
Ou ia dizer-lhes
que Steve Austin, Houston e outros
349
00:30:18,554 --> 00:30:22,476
e você também, Travis,
planeavam declarar a república?
350
00:30:24,103 --> 00:30:26,564
Declarar a República do Texas?
351
00:30:27,565 --> 00:30:29,942
Ia dizer-lhes isso, Travis?
352
00:30:32,404 --> 00:30:35,158
Não pensava que fosse sabido.
353
00:30:35,283 --> 00:30:37,326
Ainda não é.
354
00:30:37,452 --> 00:30:40,748
Não até Austin separar
as ovelhas das cabras.
355
00:30:42,041 --> 00:30:44,795
Não até decidir quem
está do lado certo.
356
00:30:46,380 --> 00:30:48,425
República.
357
00:30:48,550 --> 00:30:50,593
Gosto do som da palavra.
358
00:30:50,718 --> 00:30:52,846
Significa que as pessoas são livres,
359
00:30:52,971 --> 00:30:55,015
podem falar,
360
00:30:55,140 --> 00:30:57,185
ir ou vir, comprar ou vender,
361
00:30:57,310 --> 00:30:59,940
estarem bêbadas ou sóbrias.
362
00:31:00,065 --> 00:31:03,401
Algumas palavras dão-lhe uma sensação.
363
00:31:03,526 --> 00:31:05,988
República é uma dessas palavras
364
00:31:06,113 --> 00:31:08,574
dá-me um nó na garganta.
365
00:31:09,408 --> 00:31:12,287
O mesmo que se sente quando um
366
00:31:12,413 --> 00:31:14,748
filho dá um primeiro passo ou...
367
00:31:15,834 --> 00:31:17,920
se barbeia pela 1ª vez
368
00:31:18,045 --> 00:31:20,505
e fala como um homem.
369
00:31:22,633 --> 00:31:27,181
Algumas palavras dão a sensação
que faz aquecer o coração.
370
00:31:28,223 --> 00:31:30,893
República é uma dessas palavras.
371
00:31:38,111 --> 00:31:40,155
Crockett!
372
00:31:43,409 --> 00:31:46,496
Creio que aprendi duas coisas sobre si.
373
00:31:46,621 --> 00:31:48,665
Valeu a pena, espero.
374
00:31:48,790 --> 00:31:53,589
Não é o analfabeto
que as pessoas julgariam ser.
375
00:31:53,714 --> 00:31:57,385
Fala num inglês perfeito
e conciso quando quer.
376
00:31:57,552 --> 00:31:59,763
A... má gramática é pose.
377
00:31:59,888 --> 00:32:04,727
Tem de se fazer muito para chegar
ao Congresso. Beijar muitas crianças.
378
00:32:06,604 --> 00:32:09,483
A outra é que veio
ao Texas para lutar connosco.
379
00:32:10,943 --> 00:32:12,988
Não diga isso aos meus Tennesseanos.
380
00:32:14,030 --> 00:32:19,203
Eles acham que viemos ao sul
para caçar e... embebedar-nos.
381
00:32:23,750 --> 00:32:27,296
Eles... parecem tê-lo conseguido.
382
00:34:23,900 --> 00:34:26,487
Boa noite, minha senhora.
383
00:34:32,660 --> 00:34:35,372
Incrível! Combinei esta carruagem...
384
00:34:35,497 --> 00:34:38,252
Ficaria de coração despedaçado
se deixasse Bexar agora.
385
00:34:38,419 --> 00:34:41,172
Ainda mais se tivesse ido
com os meus cavalos,
386
00:34:41,339 --> 00:34:44,426
que dariam bom preço nesta altura
387
00:34:44,592 --> 00:34:47,513
com as duas facções
a comprar tudo com quatro pernas.
388
00:35:05,744 --> 00:35:07,788
Tem assuntos a tratar?
389
00:35:07,913 --> 00:35:09,540
Prometi à Mãe.
390
00:35:09,665 --> 00:35:11,333
Sua mãe?
391
00:35:11,458 --> 00:35:14,838
Rezar à estrela polar.
Dez minutos todas as noites.
392
00:35:14,963 --> 00:35:17,091
Para os veneradores das estrelas.
393
00:35:19,136 --> 00:35:21,180
Afasta o reumatismo.
394
00:35:23,015 --> 00:35:25,685
Parece que quer sarilhos.
395
00:35:25,810 --> 00:35:27,854
Parece?
396
00:35:31,651 --> 00:35:35,322
Vamos lá acima. A não ser que
queira discutir negócios
397
00:35:35,448 --> 00:35:37,992
perante todos os bêbados em Bexar.
398
00:35:52,385 --> 00:35:54,930
Suponho que aquele ignorante
399
00:35:55,055 --> 00:35:57,933
pertence à ralé
para resistir a Santa-Anna.
400
00:35:58,059 --> 00:36:01,980
Encontrarão as sepulturas e nada mais.
Santa-Anna atacará por...
401
00:36:02,105 --> 00:36:05,401
A dar nas vistas?
Paguei muito por estas roupas.
402
00:36:05,526 --> 00:36:07,570
Porquê?
403
00:36:18,417 --> 00:36:20,461
Bagagem da senhora.
404
00:36:32,519 --> 00:36:34,854
Gorjeta para o rapaz. Esqueceu.
405
00:36:48,037 --> 00:36:50,248
Filho, acho que ele não vai dar nada.
406
00:37:04,683 --> 00:37:06,811
Outra coisa que prometi à mãe.
407
00:37:06,936 --> 00:37:10,649
Nunca me meter em situações
com pessoas a apontar-me armas.
408
00:37:11,233 --> 00:37:13,778
Senhora, posso estar errado,
409
00:37:13,903 --> 00:37:17,991
mas parece que acha a companhia
deste senhor de mau gosto.
410
00:37:18,116 --> 00:37:19,659
Diga-lhe para sair.
411
00:37:19,784 --> 00:37:23,791
Obrigada, mas não há forma
em que possa ser útil.
412
00:37:23,916 --> 00:37:27,795
- E não estou em perigo.
- Dou-lhe as boas noites, senhora.
413
00:37:30,214 --> 00:37:32,259
Gorjeta para o rapaz.
414
00:37:40,645 --> 00:37:42,688
De sua propriedade, senhor.
415
00:38:10,348 --> 00:38:14,519
Temos a protecção garantida
do Generalíssimo.
416
00:38:14,644 --> 00:38:17,148
Mas não me leve a mal.
417
00:38:17,273 --> 00:38:19,318
Não quero todas as suas terras.
418
00:38:19,443 --> 00:38:22,905
Metade será suficiente para mim.
Não sou ganancioso.
419
00:38:35,004 --> 00:38:39,885
Calma, Graciela, calma!
Falo a sua língua, mas devagar.
420
00:38:40,051 --> 00:38:43,305
Embora me atreva a dizer
que preferia não compreendê-la.
421
00:38:43,555 --> 00:38:45,976
Queria que aceitasse isto?
422
00:38:46,143 --> 00:38:48,186
Esta atrocidade?!
423
00:38:48,312 --> 00:38:50,356
Queria e quero.
424
00:38:51,941 --> 00:38:55,196
É uma mulher culta, Graciela.
Inteligente.
425
00:38:55,362 --> 00:38:59,033
Há outra forma para reaver
as terras da sua família?
426
00:38:59,200 --> 00:39:01,954
Chefes de Santa-Anna
mandam em Potosí.
427
00:39:03,581 --> 00:39:06,041
Você... espera que case consigo,
428
00:39:06,167 --> 00:39:11,132
com o meu pai e 4 irmãos enterrados
de fresco em Potosí... e meu marido?
429
00:39:11,257 --> 00:39:14,178
Espero porque é o caminho lógico.
430
00:39:14,303 --> 00:39:16,848
Casar consigo? Lógico?!
431
00:39:16,973 --> 00:39:18,516
Claro!
432
00:39:18,641 --> 00:39:20,685
Sou aceitável para Santa-Anna.
433
00:39:20,810 --> 00:39:25,148
Se ele for derrotado, consigo
ser aceitável para os sucessores.
434
00:39:27,276 --> 00:39:30,907
Esse é o truque.
Ser aceitável para o poder vigente.
435
00:39:32,451 --> 00:39:35,578
Não finjamos que é
uma viúva de coração destroçado.
436
00:39:35,703 --> 00:39:37,748
Mal conhecia o homem.
437
00:39:37,873 --> 00:39:41,336
O casamento foi arranjado
tal como este seria.
438
00:39:41,461 --> 00:39:45,174
- A sua família escolheu-o.
- Mas é tradição.
439
00:39:45,299 --> 00:39:46,967
Dirá que sim.
440
00:39:47,092 --> 00:39:49,138
É o seu único caminho.
441
00:39:50,264 --> 00:39:53,684
Como todas as mulheres,
vai adiar a decisão.
442
00:39:53,810 --> 00:39:56,271
Mas vai dizer sim.
443
00:40:40,701 --> 00:40:44,957
Perdoe-me, senhora,
mas estava a fumar na varanda
444
00:40:45,082 --> 00:40:49,045
e ouvi a conversa...
Não estava a escutar.
445
00:40:49,170 --> 00:40:54,218
Mas fico fulo quando alguém tenta
forçar outra pessoa a fazer algo.
446
00:40:54,343 --> 00:40:59,473
Não me viu esta noite,
mas ofereço-lhe os meus serviços.
447
00:40:59,599 --> 00:41:02,436
Se aquele tipo a obriga a ficar cá,
448
00:41:02,561 --> 00:41:05,316
estou pronto,
disposto a oferecer-me
449
00:41:05,441 --> 00:41:07,943
para a levar onde queira ir.
450
00:41:08,068 --> 00:41:11,531
E por outro lado,
se escolher ficar em Bexar,
451
00:41:11,739 --> 00:41:16,286
estou pronto, disposto e capaz de
garantir que ele não a chateia.
452
00:41:18,373 --> 00:41:23,505
Responderia a uma pergunta com toda
a franqueza, Sr. Americano Alto?
453
00:41:23,671 --> 00:41:27,092
Senhora, apenas a modéstia
me impede de lhe dizer
454
00:41:27,259 --> 00:41:30,554
que sou muito conhecido
pela minha boa fé.
455
00:41:31,932 --> 00:41:37,438
Seria tão rápido a defender-me
se eu tivesse 60 anos e rugas?
456
00:41:37,563 --> 00:41:40,984
Ou é porque sou jovem e viúva
457
00:41:41,109 --> 00:41:44,448
e está longe de casa e dos seus?
458
00:41:49,036 --> 00:41:51,497
Mas obrigada, senhor.
459
00:41:53,624 --> 00:41:55,670
De qualquer modo,
460
00:41:55,795 --> 00:41:59,007
este não é assunto que
alguém de fora possa ajudar.
461
00:42:00,759 --> 00:42:02,803
Sr. Americano Alto!
462
00:42:03,596 --> 00:42:08,226
Não acho que uma mulher em apuros,
mesmo com 60 e rugas,
463
00:42:08,351 --> 00:42:10,395
lhe pediria ajuda.
464
00:42:13,233 --> 00:42:15,277
Boa noite, senhora.
465
00:43:34,166 --> 00:43:35,627
Bem, obrigado, amigo!
466
00:43:35,753 --> 00:43:39,589
Se não insiste em ficar
com eles, eu dou uma ajuda.
467
00:43:39,714 --> 00:43:41,425
Prazer, amigo.
468
00:43:43,469 --> 00:43:47,474
Deve ser Jim Bowie.
O tamanho e forma é como descrito
469
00:43:47,599 --> 00:43:50,604
e esta faca é decerto
tudo o que sei que era.
470
00:43:50,729 --> 00:43:52,774
- Sou Bowie.
- Sou Davy Crockett.
471
00:43:53,941 --> 00:43:56,778
Bem! Ouvi falar muito de si!
472
00:43:56,903 --> 00:43:59,364
Também ouvi falar muito de si.
473
00:43:59,489 --> 00:44:01,825
Gostaria de lhe oferecer uma bebida,
ou oito ou dez.
474
00:44:01,950 --> 00:44:03,996
Oh... Com licença.
475
00:44:05,707 --> 00:44:08,292
Teve problemas
com Emil Sand?
476
00:44:08,417 --> 00:44:10,462
- Quem é Emil Sand?
- Comerciante.
477
00:44:10,587 --> 00:44:13,423
- Tipo alto? Cabelo amarelado?
- É ele.
478
00:44:13,549 --> 00:44:16,719
Dirigi-lhe algumas palavras.
Tenciono dirigir mais.
479
00:44:16,844 --> 00:44:20,015
- E uma bebida?
- Honrado, Congressista Crockett!
480
00:44:20,140 --> 00:44:23,603
Por favor, Jim! Não me chame isso!
Tenho tentado esquecer.
481
00:44:42,042 --> 00:44:44,630
Mais um casaco, Davy. E uma caneca.
482
00:44:44,755 --> 00:44:47,967
Boa ideia. Seria melhor
ir dormir, Smitty.
483
00:44:48,092 --> 00:44:50,136
Não estou cansado.
484
00:44:50,261 --> 00:44:52,305
É o México. Noite estimulante.
485
00:44:52,430 --> 00:44:55,433
Sim, bem, mesmo assim
seria melhor ir dormir.
486
00:44:55,559 --> 00:44:57,603
Está bem, Davy.
487
00:44:57,729 --> 00:44:58,564
Boa noite, Smitty.
488
00:44:58,730 --> 00:45:00,900
Boa noite, Coronel Bowie... Jim.
489
00:45:06,990 --> 00:45:10,077
Demorou muito para que esta
noite ficasse chata.
490
00:45:10,243 --> 00:45:12,289
Demorou mesmo.
491
00:45:13,081 --> 00:45:15,125
É mesmo bela.
492
00:45:16,460 --> 00:45:20,215
Creio que se mudou para cá
de armas e bagagens, Jim.
493
00:45:20,381 --> 00:45:23,635
Não planeava mudar-me.
Vim de visita e fiquei.
494
00:45:24,972 --> 00:45:28,642
- Acho que gostou.
- Oh, Davy! Se conhecesse o México!
495
00:45:28,808 --> 00:45:31,103
É maravilhoso!
496
00:45:31,228 --> 00:45:34,899
Pensei que fosse um deserto
seco a maior parte do tempo.
497
00:45:35,025 --> 00:45:38,655
Nah... A maioria dos nortenhos
pensa assim. Mas não é.
498
00:45:38,780 --> 00:45:42,118
Grandes vales entre serras altas.
499
00:45:42,243 --> 00:45:46,456
Mesmo aquilo que
um homem desejaria num país.
500
00:45:46,581 --> 00:45:50,669
Para observar ou... ou para aí crescer.
501
00:45:50,794 --> 00:45:53,298
Mas sobretudo...
502
00:45:53,423 --> 00:45:55,468
Sobretudo pelas pessoas, Davy.
503
00:45:56,635 --> 00:45:58,638
Elas são...
504
00:45:58,763 --> 00:46:01,474
É difícil explicar, mas...
505
00:46:01,599 --> 00:46:04,936
elas são corajosas e têm dignidade.
506
00:46:05,061 --> 00:46:07,941
Não têm medo de morrer.
507
00:46:08,066 --> 00:46:12,864
O que parece mais importante
é que não têm receio de viver.
508
00:46:12,989 --> 00:46:17,160
O presente é importante para elas,
não os dólares do futuro.
509
00:46:18,829 --> 00:46:21,958
Acho que para os americanos é preguiça.
510
00:46:22,083 --> 00:46:25,713
Eu? Acho uma forma de vida.
511
00:46:27,381 --> 00:46:29,425
E as mulheres!
512
00:46:29,550 --> 00:46:30,802
Bem, Davy...
513
00:46:30,927 --> 00:46:33,682
Calculei que preferia as mexicanas.
514
00:46:33,807 --> 00:46:35,850
Dizem-me que é casado.
515
00:46:37,228 --> 00:46:39,271
Sim, eu...
516
00:46:39,396 --> 00:46:41,441
Fui.
517
00:46:42,108 --> 00:46:44,151
Eu...
518
00:46:45,070 --> 00:46:47,113
Bem, Davy, eu...
519
00:46:47,239 --> 00:46:53,039
Eu não tenho, sabe, forma de
dizer as coisas em... palavras, mas...
520
00:46:54,624 --> 00:46:56,667
Tenho uma óptima família.
521
00:46:58,170 --> 00:47:00,380
Uma bela mulher e...
522
00:47:00,505 --> 00:47:02,842
dois belos rapazes.
523
00:47:04,719 --> 00:47:07,140
Acho que é o que se chama de sortudo.
524
00:47:08,266 --> 00:47:11,687
Bom, não é má tentativa de
dizer isso por palavras.
525
00:47:12,562 --> 00:47:17,527
Eu... mandei-os para Coahuila
com todos estes problemas cá, sabe...
526
00:47:20,823 --> 00:47:24,076
- Posso falar a sós consigo, senhor?
- Claro, mas...
527
00:47:24,243 --> 00:47:27,206
- Não é a Señora de López?
- Señor Bowie, desculpe.
528
00:47:27,331 --> 00:47:30,794
- Não o reconheci.
- Este lugar não é adequado para...
529
00:47:30,920 --> 00:47:32,963
Eu sei. Mas o assunto é urgente.
530
00:47:33,088 --> 00:47:36,467
Posso falar a sós
com este cavalheiro?
531
00:47:36,592 --> 00:47:37,885
Claro. Com licença.
532
00:47:38,010 --> 00:47:40,347
Estou lá dentro, Crockett.
533
00:47:40,472 --> 00:47:42,766
Crockett?
534
00:47:42,892 --> 00:47:45,104
Você é o famoso David Crockett?
535
00:47:45,229 --> 00:47:47,272
Bem, sou Crockett.
536
00:47:47,397 --> 00:47:52,112
Alcunharam-me Davy como um tio
que não deixou ao pai a quinta.
537
00:47:52,487 --> 00:47:55,740
Bem, Sr. Crockett, logo após deixar
a sala ouvi uma discussão na rua.
538
00:47:58,369 --> 00:48:01,833
Conseguia ouvir o som,
mas não podia ver da janela.
539
00:48:01,958 --> 00:48:04,001
Parecia uma rixa de bêbados.
540
00:48:04,126 --> 00:48:07,130
Bem, aqui sentado não ouvi nada.
541
00:48:07,255 --> 00:48:10,885
Bem, vi luzes na igreja velha
542
00:48:11,010 --> 00:48:14,306
e pessoas a mexerem-se.
E uma delas era Emil.
543
00:48:14,431 --> 00:48:16,183
E... ocorreu-me um pensamento.
544
00:48:16,308 --> 00:48:19,311
Como deve saber,
o Coronel Travis encomendou
545
00:48:19,437 --> 00:48:22,650
toda a pólvora e balas
de comerciantes de Bexar.
546
00:48:22,775 --> 00:48:25,946
E não encontrou nada
no armazém de Emil.
547
00:48:26,071 --> 00:48:31,077
Acho que... está tudo escondido
na cave dessa igreja.
548
00:48:32,286 --> 00:48:34,331
E... Sr. Crockett...
549
00:48:34,456 --> 00:48:39,255
Os defensores do Texas vão precisar
dessa pólvora contra Santa-Anna.
550
00:48:39,380 --> 00:48:42,925
- E você é contra Santa-Anna?
- Amargamente. Claro.
551
00:48:43,051 --> 00:48:45,428
E este... Emil? Apoia-o?
552
00:48:45,553 --> 00:48:47,639
Sim, apoia.
553
00:48:47,764 --> 00:48:50,225
Como pensou que se casava com ele?
554
00:48:50,350 --> 00:48:53,354
Argumentos políticos
não temperam a ceia do povo.
555
00:48:53,479 --> 00:48:58,152
Mas, vou casar com ele.
Não vamos discutir isso, Sr. Crockett.
556
00:48:58,277 --> 00:49:01,239
O nome é Davy,
e não conseguia dormir...
557
00:49:01,364 --> 00:49:03,784
Despede-se do Sr. Bowie por mim?
558
00:49:03,951 --> 00:49:06,287
- Bem, eu...
- Eu sei o caminho
559
00:49:06,454 --> 00:49:08,999
e espero que a informação seja útil.
560
00:49:25,519 --> 00:49:27,563
Algo interessante, Jim.
561
00:49:27,688 --> 00:49:33,113
Parson, reúna alguns homens,
sóbrios, e vemo-nos na rua.
562
00:49:33,239 --> 00:49:35,699
Onde vamos?
563
00:49:35,824 --> 00:49:37,869
- A igreja.
- Sim, Davy.
564
00:49:46,713 --> 00:49:48,756
Ei!
565
00:49:48,881 --> 00:49:50,801
Parson!
566
00:49:51,928 --> 00:49:56,307
- Porque se foi sem mim?
- Disse-lhe para ficar. Está bêbado.
567
00:49:56,433 --> 00:49:59,520
Não disfarce.
Porque se foi sem mim?
568
00:49:59,645 --> 00:50:01,856
Jim, este é o Beekeeper. Jim Bowie.
569
00:50:01,981 --> 00:50:04,025
- Olá.
- Pode vir.
570
00:50:04,151 --> 00:50:08,197
Mas não respirem. Podem ter olfacto,
serão avisados que vocês vão.
571
00:50:09,991 --> 00:50:12,036
Com licença.
572
00:50:31,561 --> 00:50:33,604
- Pegue nessa tocha.
- Sim.
573
00:50:43,449 --> 00:50:45,493
Desculpem.
574
00:51:12,694 --> 00:51:14,738
Bem! Aqui, Parson.
575
00:51:14,864 --> 00:51:16,907
Sim, senhor.
576
00:51:23,542 --> 00:51:25,585
- Espingardas.
- Devem ser umas 50!
577
00:51:30,967 --> 00:51:32,218
Isso é pólvora.
578
00:51:32,343 --> 00:51:35,097
- Deixem-me ver isso.
- Cuidado!
579
00:51:35,222 --> 00:51:37,808
- Para trás e quietos.
- Desculpe.
580
00:51:40,312 --> 00:51:42,356
Deve haver uma tonelada.
581
00:51:42,481 --> 00:51:46,486
De certeza que vai querer
ver a cara do soldado
582
00:51:46,611 --> 00:51:48,405
quando levarmos isto.
583
00:53:35,955 --> 00:53:39,000
Bela manhã, Davy Crockett.
584
00:53:39,125 --> 00:53:41,546
É verdade,
585
00:53:41,671 --> 00:53:43,715
María de López y Vejar.
586
00:53:43,881 --> 00:53:46,134
Meu Deus! Lembra-se disso tudo?
587
00:53:46,301 --> 00:53:50,682
Claro. Não sou tão estúpido
como possa parecer.
588
00:53:50,849 --> 00:53:53,853
Como se diz pequeno-almoço
em espanhol?
589
00:53:53,979 --> 00:53:57,232
Vamos dar um paseado
e tomar desayuno.
590
00:53:57,358 --> 00:53:59,401
- Paseado?
- Quer dizer "passeio".
591
00:53:59,526 --> 00:54:03,030
Não, quer dizer "passeei".
Mas não importa. Eu visto-me.
592
00:54:03,155 --> 00:54:04,156
Espere um momento.
593
00:54:06,076 --> 00:54:08,121
Primeiro, escreva-me uma carta.
594
00:54:08,246 --> 00:54:10,291
Uma carta?
595
00:54:10,416 --> 00:54:12,459
- Em espanhol.
- Claro.
596
00:54:13,961 --> 00:54:16,422
A quem é endereçada?
597
00:54:16,547 --> 00:54:19,676
Ao Exmo. Davy Crockett.
598
00:54:19,801 --> 00:54:22,764
- Quer uma carta dirigida a si?
- Sim.
599
00:54:22,889 --> 00:54:26,059
Ao Exmo. Davy Crockett,
600
00:54:26,184 --> 00:54:30,397
ex-Congressista dos
Estados Unidos da América.
601
00:54:30,523 --> 00:54:32,525
Prezado senhor...
602
00:54:37,573 --> 00:54:39,618
Depressa!
603
00:54:48,420 --> 00:54:51,967
- Viu Davy?
- Alguém viu Davy. Não está aí.
604
00:54:53,260 --> 00:54:55,929
Primeira mentira de hoje, Thimblerig.
605
00:54:57,515 --> 00:54:59,558
- Bom dia, Davy!
- Como está!
606
00:54:59,683 --> 00:55:02,312
Diga, Davy,
que tipo de carga tem ali?
607
00:55:02,438 --> 00:55:04,692
Presentes para amigos.
608
00:55:04,817 --> 00:55:06,860
Vamos, Parson!
609
00:55:30,097 --> 00:55:32,225
Parem! Quem vem lá?
610
00:55:32,391 --> 00:55:34,186
É você, Bob?
611
00:55:34,353 --> 00:55:36,813
Porquê, claro. Não vê?
612
00:55:36,980 --> 00:55:41,444
Que palermice é essa
de "Quem vem lá"?
613
00:55:41,611 --> 00:55:45,283
Bem, Travis - Coronel Travis -
ele disse que eu devia...
614
00:55:45,450 --> 00:55:50,205
Não me importa o que Travis disse.
Abra o portão antes que lhe dê um tiro!
615
00:55:54,710 --> 00:55:57,882
Guarda! Abra o portão
para o Coronel Bowie!
616
00:56:09,812 --> 00:56:13,109
Cerca de uma tonelada de boa pólvora!
Descarreguem-na!
617
00:56:13,234 --> 00:56:16,322
Aquele grande, é Davy Crockett.
618
00:56:16,447 --> 00:56:19,491
- E três dos seus homens.
- Coronel Crockett.
619
00:56:19,617 --> 00:56:21,119
Olá, Travis.
620
00:56:21,869 --> 00:56:23,996
Parece resposta a uma oração.
621
00:56:24,121 --> 00:56:29,087
Coronel, seria um prazer
se me acompanhasse para uma bebida.
622
00:56:29,212 --> 00:56:30,714
Com prazer.
623
00:56:31,840 --> 00:56:34,594
Oh, e você também,
Coronel Bowie, se não se importa.
624
00:56:46,442 --> 00:56:48,944
Sou um estranho por estas bandas.
625
00:56:49,069 --> 00:56:51,990
O que é que os texanos usam
para beber whiskey?
626
00:56:52,115 --> 00:56:54,995
- Beber whiskey.
- Tem modos ou não?
627
00:56:59,333 --> 00:57:02,629
Capitão Dickinson,
este é o Coronel Davy Crockett.
628
00:57:02,754 --> 00:57:04,088
Bom dia, Dick.
629
00:57:04,964 --> 00:57:07,552
Oh, e esta a minha prima Sra. Dickinson.
630
00:57:07,677 --> 00:57:10,054
- Coronel Crockett.
- Coronel Bowie.
631
00:57:10,179 --> 00:57:13,100
Bem, é um prazer conhecê-lo,
Davy Crockett.
632
00:57:13,225 --> 00:57:15,270
Sinto como se já o conhecesse.
633
00:57:15,395 --> 00:57:18,064
Sabe, parte da minha família
vem do Tennessee
634
00:57:18,189 --> 00:57:22,736
e, bem, o seu nome é palavra
comum lá. Pelo menos na nossa casa.
635
00:57:22,903 --> 00:57:25,990
Obrigado, senhora.
É bom ser-se estimado.
636
00:57:26,157 --> 00:57:28,828
- Mamã.
- Oh, sim, querida!
637
00:57:29,662 --> 00:57:32,833
Oh! Já lhe pedi para
não subir as escadas sozinha.
638
00:57:32,999 --> 00:57:36,505
- Bom, quem é?
- Cumprimente o Coronel Crockett?
639
00:57:36,671 --> 00:57:38,715
Olá.
640
00:57:38,840 --> 00:57:42,094
De todas as fases por que passam,
parece ser a mais cativante.
641
00:57:42,261 --> 00:57:44,639
Com licença cavalheiros?
642
00:57:46,015 --> 00:57:47,726
Adeus, Coronel.
643
00:57:47,852 --> 00:57:49,896
Adeus.
644
00:57:50,021 --> 00:57:53,442
Pena que os
miúdos se tornem em adultos.
645
00:57:53,567 --> 00:57:56,988
É bom estarmos todos cá, senhores.
Um charuto?
646
00:57:59,949 --> 00:58:02,453
Estejam à vontade.
647
00:58:02,578 --> 00:58:05,666
Tenho algumas notícias.
O Fannin está a sair-se bem em Goliad.
648
00:58:05,791 --> 00:58:08,377
Reuniu quase mil homens
649
00:58:08,502 --> 00:58:11,797
e deve estar pronto para ir
para sul no início da semana.
650
00:58:11,923 --> 00:58:14,926
Mil? Parece impossível.
651
00:58:15,051 --> 00:58:17,681
Parece bom demais para ser verdade,
devo reconhecer.
652
00:58:17,806 --> 00:58:20,350
Mas só podemos admitir as
nossas dúvidas uns aos outros.
653
00:58:20,475 --> 00:58:23,604
Na privacidade de um quarto
e não perante os homens.
654
00:58:23,730 --> 00:58:28,568
Quanto aos voluntários, de
certeza que o Fannin tem mil homens.
655
00:58:28,693 --> 00:58:31,781
- Tenho fama para a verdade, Travis.
- Eu não.
656
00:58:31,906 --> 00:58:34,785
Todos dizem que sou mentiroso nato.
657
00:58:34,910 --> 00:58:40,041
Mas se falamos em voz alta ou silêncio
não parece ser importante agora.
658
00:58:40,166 --> 00:58:44,381
A questão é quantos homens tem
o Fannin e se chegará cá a tempo?
659
00:58:44,506 --> 00:58:48,594
Quer chegue ou não,
ficaremos presos cá. E sem razão.
660
00:58:48,719 --> 00:58:51,889
Devíamos atear fogo a Bexar,
incluindo esta missão.
661
00:58:52,014 --> 00:58:55,852
E irritar Santa-Anna enquanto ele
ataca para norte por todo o Texas?
662
00:58:55,977 --> 00:58:58,856
- É a teoria do Coronel Bowie!
- Podíamos atacar e fugir!
663
00:58:58,981 --> 00:59:00,943
Saltar-lhe em cada
travessia de rio...
664
00:59:01,068 --> 00:59:04,030
Parece esquecer uma coisa, Coronel!
Sou eu quem comanda!
665
00:59:04,155 --> 00:59:06,741
E já decidi
não aceitar o seu plano!
666
00:59:10,078 --> 00:59:11,622
Agora...
667
00:59:11,747 --> 00:59:14,417
Analisemos um problema importante.
668
00:59:14,542 --> 00:59:16,587
Os Tennesseanos do Coronel Crockett.
669
00:59:16,712 --> 00:59:18,923
Eles lutam, Coronel?
670
00:59:19,090 --> 00:59:23,678
A última vez que os vi
não se opunham a lutar.
671
00:59:23,845 --> 00:59:27,976
- Consegue persuadi-los a vir cá?
- Posso pedir-lhes.
672
00:59:28,101 --> 00:59:32,147
E é um homem persuasor
de acordo com a sua reputação.
673
00:59:32,314 --> 00:59:36,485
Fundamentar a história que o Fannin
tem mil... não, dois mil homens.
674
00:59:36,611 --> 00:59:40,033
- Minimize a dimensão de Santa-Anna...
- Já passámos por isto.
675
00:59:40,158 --> 00:59:43,036
Ele quer que eu minta aos meus homens.
Mantê-los cá com mentiras.
676
00:59:43,161 --> 00:59:47,416
Que se saiba da força de Santa-Anna
e não ficarão doze sequer!
677
00:59:47,541 --> 00:59:51,462
- Chama cobardes aos meus rapazes?
- Abandonemos a fogo-de-artifício!
678
00:59:51,589 --> 00:59:55,469
Lembre-se. Os meus homens são
voluntários! Estão cá porque querem!
679
00:59:55,594 --> 00:59:58,639
Mas nada os impede
de se irem embora!
680
01:00:01,016 --> 01:00:03,686
Sei que os seus homens são milícias.
681
01:00:04,729 --> 01:00:07,400
E, como voluntários, indisciplinados.
682
01:00:07,525 --> 01:00:09,569
Bom dia, Coronel Bowie.
683
01:00:17,745 --> 01:00:22,543
A noite passada deu-lhe uma ideia
da disciplina dos meus homens.
684
01:00:24,296 --> 01:00:26,756
A nossa posição é desesperada.
685
01:00:28,634 --> 01:00:32,556
E de certeza onde Crockett for
os seus homens seguem.
686
01:00:34,309 --> 01:00:36,353
Sim.
687
01:00:36,478 --> 01:00:41,233
Isso é uma responsabilidade que...
tem-me preocupado.
688
01:00:45,989 --> 01:00:48,910
Obrigado, senhores.
Vou espalhar a notícia.
689
01:00:49,035 --> 01:00:53,124
O que vocês texanos usam para
beber whiskey... é beber whiskey.
690
01:00:53,249 --> 01:00:57,253
E o que é mais importante,
têm mesmo boas maneiras,
691
01:00:57,378 --> 01:01:01,718
vendo como sofre a desvantagem
de nunca ter estado no Tennessee.
692
01:01:03,302 --> 01:01:07,223
Davy, é verdade que teve
uma luta de 4 dias com Mike Fink?
693
01:01:07,349 --> 01:01:10,020
Porquê, essa é uma mentira!
694
01:01:10,145 --> 01:01:13,689
Uma dessas histórias que
esses linguarudos contam.
695
01:01:13,815 --> 01:01:15,860
Mike e eu desistimos ao pôr-do-sol!
696
01:01:15,985 --> 01:01:19,698
Não seria o quarto dia
até... à manhã seguinte.
697
01:01:19,865 --> 01:01:21,157
Até logo!
698
01:01:21,324 --> 01:01:23,327
Vamos, Parson!
699
01:01:43,311 --> 01:01:44,896
Señora López.
700
01:01:45,022 --> 01:01:47,315
Don Juan, este é Sr. Davy Crockett.
701
01:01:47,440 --> 01:01:49,485
- Prazer.
- Como está?
702
01:01:49,610 --> 01:01:53,698
Señor Seguin é o alcaide...,
o presidente de San Antonio de Bexar.
703
01:01:53,865 --> 01:01:55,867
Ele tem uma cidade activa.
704
01:01:56,035 --> 01:01:59,580
As pessoas correm como ovelhas
que pressentem lobos.
705
01:01:59,747 --> 01:02:02,333
Nunca disse isso!
706
01:02:02,500 --> 01:02:07,548
Quando levámos aquela pólvora,
o Travis perguntou-nos se nós
707
01:02:07,715 --> 01:02:10,470
nos íamos juntar a ele. É tudo.
708
01:02:10,595 --> 01:02:12,973
Não nos pediu
para lutar por ele.
709
01:02:13,140 --> 01:02:16,142
- Tome o pequeno-almoço.
- Pequeno-almoço?! Tortillas?
710
01:02:16,267 --> 01:02:18,312
Tamale!
711
01:02:21,567 --> 01:02:23,945
Nunca se queime a beber isso.
712
01:02:24,070 --> 01:02:28,616
Bem, só conheço parte do Texas e
nenhum destes texanos é meu parente,
713
01:02:28,742 --> 01:02:30,786
porquê lutar por eles?
714
01:02:30,911 --> 01:02:33,790
Certo. Não é o nosso boi a ser morto.
715
01:02:33,915 --> 01:02:38,296
Falando de boi a ser
morto... veja isto.
716
01:02:38,421 --> 01:02:43,385
Um tipo gosta de matar bois,
estimula o apetite.
717
01:02:43,510 --> 01:02:46,389
Pode vir para norte
e matar os seus.
718
01:02:46,514 --> 01:02:49,850
Senhores, temos um problema.
719
01:02:51,187 --> 01:02:55,608
O touro aqui -
General Santa-Anna. Ele está fulo.
720
01:02:55,734 --> 01:02:56,943
Sim?
721
01:02:57,068 --> 01:02:59,113
Escreveu-nos uma carta.
722
01:02:59,239 --> 01:03:01,282
Não sei ler. Está em espanhol.
723
01:03:01,407 --> 01:03:03,452
Mas a jovem pode ler.
724
01:03:14,131 --> 01:03:18,846
Está endereçada a Davy Crockett e
aos Tennesseanos que o acompanham.
725
01:03:18,971 --> 01:03:21,016
Que se saiba:
726
01:03:21,141 --> 01:03:25,687
Vocês são intrusos num país onde
não são queridos nem bem-vindos.
727
01:03:25,813 --> 01:03:27,856
Esta é a ordem que recebem.
728
01:03:27,981 --> 01:03:32,613
Partam com toda a celeridade,
porque nos chegou ao conhecimento
729
01:03:32,738 --> 01:03:37,661
que possivelmente pensam juntar-se
aos rebeldes que se ocultam na missão.
730
01:03:37,786 --> 01:03:41,124
Esta não é a vossa luta. Partam.
731
01:03:41,249 --> 01:03:43,918
Caso não obedeçam a esta ordem,
732
01:03:44,960 --> 01:03:48,257
irei punir-vos até à morte.
733
01:03:48,424 --> 01:03:53,180
Assinado: Generalíssimo
Antonio Miguel de Santa-Anna.
734
01:03:56,017 --> 01:03:59,020
O fulano gosta de si mesmo, não?
735
01:03:59,187 --> 01:04:01,857
Claro que tem grande nome.
736
01:04:02,025 --> 01:04:06,572
Dando-nos ordens.
Quem pensa que é? Andy Jackson?
737
01:04:06,738 --> 01:04:10,993
Irrita-me quando alguém me diz
para ir aqui ou não posso ir ali.
738
01:04:11,119 --> 01:04:13,497
Nunca me mandaram sair de lado algum!
739
01:04:13,622 --> 01:04:16,960
Excepto quando o meu velho pai
me deu pontapés em cada hectare
740
01:04:17,126 --> 01:04:19,880
daquela região em Ohio.
741
01:04:20,005 --> 01:04:23,467
Mas era apenas um miúdo na altura.
O meu pai tinha pés grandes.
742
01:04:23,592 --> 01:04:26,637
Que diz, Davy?
Vamos deixar este homem dizer-nos
743
01:04:26,762 --> 01:04:28,807
aquilo que podemos ou não fazer?
744
01:04:28,932 --> 01:04:33,897
Davy, talvez fosse melhor
montarmos e visitar o fulano.
745
01:04:36,859 --> 01:04:40,196
- Punir significa aquilo que penso?
- Sim.
746
01:04:40,321 --> 01:04:45,286
Davy, montemos e vamos ver
os modos do cavalheiro.
747
01:04:45,411 --> 01:04:49,375
Não é preciso.
Ele vem ao nosso encalce.
748
01:04:50,376 --> 01:04:53,129
Bem, acho que não o
podemos impedir de vir.
749
01:04:53,254 --> 01:04:56,634
Mas creio que podemos tratar
para que saia daqui amolgado.
750
01:04:56,760 --> 01:05:01,515
Pensava que estes texanos
não estavam tão próximos como parece.
751
01:05:01,640 --> 01:05:05,311
Mas aqui eles trataram de
uma bela luta para nós visitantes.
752
01:05:05,436 --> 01:05:09,359
Uma coisa devia dizer-lhes.
Santa-Anna nunca escreveu essa carta.
753
01:05:09,484 --> 01:05:11,069
Escrevi eu.
754
01:05:11,194 --> 01:05:13,947
Ou melhor... esta senhora escreveu-a.
755
01:05:14,072 --> 01:05:18,577
Estava a pensar como contar-lhes
esta dança texana.
756
01:05:18,702 --> 01:05:23,417
Imaginei o que Santa-Anna nos diria
se tivesse a oportunidade.
757
01:05:23,542 --> 01:05:26,422
Davy, nunca disse que
não levei com chicote. Levei.
758
01:05:26,547 --> 01:05:30,384
Mas dou a cada um deles a oportunidade
para se agarrarem ao trabalho.
759
01:05:30,509 --> 01:05:34,431
Mas nunca tomei a palavra de
ninguém de que me iriam punar...
760
01:05:34,556 --> 01:05:37,017
- Punir.
- Punir. Obrigado.
761
01:05:37,142 --> 01:05:40,438
- Vamos ficar, certo?
- Estou a pensar.
762
01:05:40,563 --> 01:05:43,484
Que há para pensar?
Estão a ficar assim velhos?
763
01:05:43,609 --> 01:05:45,736
O homem pisou a marca e desafiou-nos!
764
01:05:45,903 --> 01:05:48,865
- Punir, disse ele!
- Certo! Punir!
765
01:05:49,032 --> 01:05:52,287
- Mas escrevi a carta!
- Não comece a queixar-se.
766
01:05:52,453 --> 01:05:56,917
Disse que essas seriam as palavras
que ele nos escreveria numa carta.
767
01:05:57,042 --> 01:05:59,503
Bem, senhores, convenceram-me.
768
01:05:59,670 --> 01:06:01,714
Lutamos.
769
01:06:01,840 --> 01:06:04,844
- Assim é que é!
- Assim é que se fala, Davy!
770
01:06:05,011 --> 01:06:07,848
Primeiro, a jovem e eu
vamos dar um passeio.
771
01:06:07,973 --> 01:06:11,559
Reúnam os que lutam
e vemo-nos mais tarde.
772
01:06:12,811 --> 01:06:14,480
O seu espanhol está a melhorar.
773
01:06:16,774 --> 01:06:20,071
Dá-me prazer ver
o coronel com a senhora.
774
01:06:20,196 --> 01:06:22,657
Ele preocupou-me nos últimos 2 anos.
775
01:06:23,783 --> 01:06:27,705
Ultimamente não olhava para as
moças como se estivesse esfomeado.
776
01:06:27,830 --> 01:06:30,667
No Congresso
destruiu muitos bons homens.
777
01:06:39,720 --> 01:06:42,348
Só ouço,
"Crockett o mata ursos"...
778
01:06:42,473 --> 01:06:44,726
"Crockett o lutador de índios"...
779
01:06:44,852 --> 01:06:46,896
"Crockett o zaragateiro"...
780
01:06:47,021 --> 01:06:49,357
Crockett tem miolos.
781
01:06:49,482 --> 01:06:51,735
Ocultos durante alguns anos.
782
01:06:51,860 --> 01:06:54,613
- Gosta dos meus Tennesseanos, Flaca?
- Oh, sim.
783
01:06:54,738 --> 01:06:59,287
Podia escolher 10,000 dos outros
e não arranjava 23 melhores.
784
01:06:59,412 --> 01:07:03,667
Todos esses homens estiveram
perto de mim, excepto Smitty,
785
01:07:03,792 --> 01:07:07,087
no caso de dificuldade.
786
01:07:07,212 --> 01:07:12,010
Alguns não se lavam tanto
como gente chique acha necessário.
787
01:07:12,135 --> 01:07:14,889
Mas todos cheiram bem a mim.
788
01:07:16,725 --> 01:07:21,230
E fui um dos que disse que
este país era areia queimada.
789
01:07:21,897 --> 01:07:23,941
É verde e cresce.
790
01:07:24,901 --> 01:07:27,655
Como as pastagens de que falam.
791
01:07:30,449 --> 01:07:34,496
Céus! Bela árvore!
792
01:07:58,193 --> 01:08:00,486
Esta árvore deve ter crescido
793
01:08:00,653 --> 01:08:05,701
antes do homem ter
colocado os pés nesta pradaria.
794
01:08:08,205 --> 01:08:11,126
Tipo de árvore sob a qual
Adão e Eva se encontraram.
795
01:08:20,678 --> 01:08:22,890
Sabe uma coisa, Flaca?
796
01:08:23,015 --> 01:08:25,517
Acho que vi
quem sabe quantas árvores
797
01:08:25,643 --> 01:08:28,939
antes de olhar longa
e detalhadamente para uma.
798
01:08:29,064 --> 01:08:33,778
Mais para ver se havia
um urso nela ou índio atrás dela.
799
01:08:36,157 --> 01:08:39,077
Davy, que nos vai acontecer?
800
01:08:40,203 --> 01:08:42,705
Isto é, a si e a mim.
801
01:08:42,830 --> 01:08:46,502
Vou-lhe dizer uma coisa, Flaca,
e quero que ouça bem.
802
01:08:46,627 --> 01:08:50,549
Pode parecer que estou a falar de mim,
mas falo de si.
803
01:08:50,674 --> 01:08:53,553
De facto, falo de todos
em todos os lugares.
804
01:08:53,678 --> 01:08:57,432
Quando vim para o Texas,
procurava algo.
805
01:08:57,557 --> 01:08:59,684
Não sabia o quê.
806
01:08:59,809 --> 01:09:02,105
Parece que deu valor à minha vida,
807
01:09:02,230 --> 01:09:08,279
e passei-a a calcar outros
homens ou a ser calcado.
808
01:09:08,404 --> 01:09:11,491
Tivesse algum dinheiro
e algumas medalhas.
809
01:09:11,616 --> 01:09:16,248
Mas nada parecia valer a dor
da mãe que me carregou.
810
01:09:16,373 --> 01:09:18,417
É como se estivesse vazio.
811
01:09:18,542 --> 01:09:20,586
Bem, não me sinto mais vazio.
812
01:09:20,711 --> 01:09:23,090
Isso é que é importante.
813
01:09:23,215 --> 01:09:25,551
Para se sentir útil neste velho mundo.
814
01:09:25,676 --> 01:09:30,224
Para lutar contra o mal,
ou falar pelo que está certo
815
01:09:30,349 --> 01:09:33,728
embora se leve pancada
por dizer essa palavra.
816
01:09:33,853 --> 01:09:38,317
Posso parecer um fanático a gritar
um redespertar numa assembleia,
817
01:09:38,483 --> 01:09:40,945
mas isso não altera a verdade.
818
01:09:41,112 --> 01:09:44,533
Há o bem e o mal.
Deve-se fazer um ou outro.
819
01:09:44,700 --> 01:09:46,703
Faz-se um e vive.
820
01:09:46,870 --> 01:09:51,500
Faz-se o contrário e pode estar a andar
ás voltas, mas está-se bem morto.
821
01:09:55,880 --> 01:10:00,512
Tinha esperança num cavalo, mas não
há nada de mal com uma boa mula.
822
01:10:01,679 --> 01:10:04,141
As minhas coisas!
823
01:10:04,266 --> 01:10:06,309
Toda a minha bagagem
está na carruagem!
824
01:10:06,434 --> 01:10:08,479
Os meus homens tomaram conta dela.
825
01:10:08,604 --> 01:10:12,234
Os seus bens podem estar mal
arrumados mas estão lá.
826
01:10:18,200 --> 01:10:20,244
Vai mandar-me embora. Você...
827
01:10:22,037 --> 01:10:25,751
Você falou da luta
contra o mal mas você...
828
01:10:27,211 --> 01:10:29,255
Está a enviar-me para a segurança.
829
01:10:30,423 --> 01:10:32,926
Flaca, tem um nome importante.
830
01:10:33,051 --> 01:10:36,640
Conhece imensas palavras
e como usá-las.
831
01:10:36,765 --> 01:10:40,979
Vai embora para lutar a sua guerra,
para calar a multidão.
832
01:10:41,104 --> 01:10:43,564
Fico cá e luto.
833
01:10:45,901 --> 01:10:48,278
Espero que saiba guiar uma mula.
834
01:10:48,403 --> 01:10:50,614
Chama-se Jesús, disseram-me.
835
01:10:50,739 --> 01:10:53,578
Parece ser uma boa, mula honesta.
836
01:11:00,460 --> 01:11:03,005
Talvez não o veja mais.
837
01:11:03,130 --> 01:11:06,343
Se assim estiver escrito,
assim será.
838
01:11:06,468 --> 01:11:08,512
Quando for a hora, é a hora.
839
01:11:08,637 --> 01:11:11,224
Falar só piora as coisas, Flaca.
840
01:11:11,349 --> 01:11:13,393
Atice essa mula.
841
01:11:13,518 --> 01:11:15,563
Davy, eu...
842
01:11:29,746 --> 01:11:31,791
Nunca reza, certo, Davy?
843
01:11:36,130 --> 01:11:38,132
Nunca tive tempo.
844
01:12:04,832 --> 01:12:06,877
Senhor! Tennesseanos.
845
01:12:11,799 --> 01:12:14,552
Coronel Travis!
846
01:12:14,677 --> 01:12:16,722
Crockett e seus homens.
847
01:12:20,434 --> 01:12:22,479
Vá lá baixo e abra o portão.
848
01:12:22,604 --> 01:12:24,647
Eu grito apenas.
849
01:12:24,772 --> 01:12:28,487
As ordens foram ir lá,
não gritar, Sr. Dennison!
850
01:12:28,612 --> 01:12:30,239
Sim, senhor.
851
01:12:45,967 --> 01:12:48,094
Bons atiradores, esses Tennesseanos.
852
01:12:48,220 --> 01:12:52,141
Vinte vezes o seu número
é o que precisamos, e mais.
853
01:12:52,266 --> 01:12:56,438
Oh, desculpe, Will. Tais
comentários são para si apenas.
854
01:12:56,563 --> 01:12:59,274
Não é o Bowie a
galopar para os apanhar?
855
01:13:04,406 --> 01:13:06,867
Ouço-o a pugnar pela sua causa.
856
01:13:06,992 --> 01:13:10,539
Crockett parece daqueles
que escolheria Bowie.
857
01:13:10,706 --> 01:13:13,626
Quer dizer ele não é dos
que me escolheria a mim.
858
01:13:13,751 --> 01:13:16,838
Oh, Will. Depende de si
dizer da forma mais brutal.
859
01:13:16,963 --> 01:13:19,424
A maioria dos factos é brutal!
860
01:13:23,138 --> 01:13:27,643
Repare naquele lutador de faca
a ralhar ao Crockett.
861
01:13:27,810 --> 01:13:29,854
Corta, golpeia, e foge!
862
01:13:29,979 --> 01:13:32,857
Montemos. Corta, golpeia, e foge!
863
01:13:32,983 --> 01:13:35,027
Corta, golpeia, e foge.
864
01:13:35,152 --> 01:13:38,991
Custa ao Santa-Anna 100 soldados
em cada travessia de rio
865
01:13:39,116 --> 01:13:41,160
entre aqui e o Norte.
866
01:13:41,285 --> 01:13:43,830
Parece razoável como o diz,
867
01:13:43,997 --> 01:13:47,084
mas Travis tem razão, também.
Dá que pensar.
868
01:13:47,209 --> 01:13:48,251
Ei, Jim!
869
01:13:48,377 --> 01:13:50,588
Parem! Quem vem aí?
870
01:13:50,713 --> 01:13:55,052
Bob, juro que dou um tiro
e cai daí. É cego?
871
01:13:55,177 --> 01:13:57,764
Por isso disse para gritar sempre.
872
01:13:57,889 --> 01:13:59,933
Bem, não grite comigo!
873
01:14:00,058 --> 01:14:01,685
Idiota.
874
01:14:01,810 --> 01:14:04,313
Pense nisso, Davy. Fica do meu lado.
875
01:14:14,533 --> 01:14:16,579
O que é?
876
01:14:16,704 --> 01:14:20,793
Tennesseanos, Nell. 23.
Vindos do Tennessee.
877
01:14:20,918 --> 01:14:24,339
Reconhece alguém, Jocko?
O meu irmão Malachi vem com eles?
878
01:14:24,464 --> 01:14:26,924
Era daqueles para ir
até onde houvesse sarilhos.
879
01:14:27,049 --> 01:14:29,094
Era capaz.
880
01:14:29,219 --> 01:14:31,513
Mas, Nell, Malachi foi enforcado.
881
01:14:31,638 --> 01:14:33,684
Ou foi isso que nos disseram.
882
01:14:35,979 --> 01:14:40,609
Coronel Crockett. Fico contente
por ter persuadido os seus homens.
883
01:14:41,526 --> 01:14:43,570
Bem, eles insistiram, por aí.
884
01:14:43,695 --> 01:14:45,739
As nossas boas vindas!
885
01:14:46,533 --> 01:14:48,577
Senhoras e senhores,
886
01:14:48,702 --> 01:14:52,206
é com orgulho que recebemos
estes patriotas
887
01:14:52,332 --> 01:14:56,002
que viajaram mais de 2500 km
para se juntarem a nós nesta hora.
888
01:14:56,128 --> 01:14:58,172
- Sargento Lightfoot!
- Sim, senhor?
889
01:14:58,297 --> 01:15:02,219
Peça aos seus homens para
dar vivas aos nossos aliados
890
01:15:02,344 --> 01:15:05,640
- do ilustre estado do Tennessee!
- Sim, senhor!
891
01:15:05,765 --> 01:15:07,725
- Hip! Hip!
- Hooray!
892
01:15:08,434 --> 01:15:10,062
- Hip! Hip!
- Hooray!
893
01:15:10,771 --> 01:15:13,232
- Hip! Hip!
- Hooray!
894
01:15:13,399 --> 01:15:16,904
Capitão, estará presente ao
aquartelamento destes homens.
895
01:15:17,071 --> 01:15:21,450
Assim que o fizerem, levo-os a dar
uma volta pelos locais de combate.
896
01:15:23,245 --> 01:15:25,288
Por aqui, senhores.
897
01:15:28,711 --> 01:15:30,755
Crockett! Davy Crockett!
898
01:15:32,966 --> 01:15:36,261
- Somos do Tennessee.
- Bem, viva, gentes!
899
01:15:36,386 --> 01:15:39,014
Vimo-lo quando veio
a Stink Wells
900
01:15:39,140 --> 01:15:41,684
para falar da missão para o Congresso.
901
01:15:41,810 --> 01:15:44,772
- Cumprimentou-me.
- Faço isso outra vez.
902
01:15:44,897 --> 01:15:46,941
Ele não votou em si.
903
01:15:47,066 --> 01:15:49,736
- O outro tipo deu-lhe dinheiro.
- Lamento.
904
01:15:49,861 --> 01:15:53,699
Não o faça. Fico grato por haver
tipos sensatos como você
905
01:15:53,824 --> 01:15:55,870
para me tirar do trabalho.
906
01:15:55,995 --> 01:15:59,206
Bem, mais tarde teremos
uma verdadeira conversa.
907
01:15:59,331 --> 01:16:04,128
Agora temos de ficar aquartelados
e dormir. Dá-nos licença?
908
01:16:06,465 --> 01:16:08,844
Devias ter votado nele, Jocko.
909
01:16:53,377 --> 01:16:58,341
Das 24 peças de artilharia,
cinco são estas de seis libras.
910
01:16:58,466 --> 01:17:01,137
Há rebuliço na cidade!
911
01:17:10,357 --> 01:17:12,401
Senhoras protejam-se, por favor!
912
01:17:12,526 --> 01:17:14,570
Homens, para as posições de combate!
913
01:18:11,140 --> 01:18:13,978
Capitão Dickinson,
os seus homens estão dispostos?
914
01:18:14,103 --> 01:18:16,231
Nos seus postos!
915
01:18:20,861 --> 01:18:24,073
Ninguém dispara sem eu dar ordem!
916
01:18:24,198 --> 01:18:28,204
Aquela gente está sob a
protecção da bandeira de tréguas.
917
01:18:41,596 --> 01:18:47,060
Do Generalíssimo Antonio Lopez de
Santa-Anna, governante do México,
918
01:18:47,185 --> 01:18:50,189
para o comandante rebelde
que comanda os rebeldes
919
01:18:50,315 --> 01:18:52,568
que ocupam a missão.
920
01:18:52,693 --> 01:18:54,737
A saber:
921
01:18:54,862 --> 01:18:57,491
A província do México conhecida como
922
01:18:57,616 --> 01:19:01,453
Texas apresentou-se
em revolta activa e traidora
923
01:19:01,578 --> 01:19:04,414
contra a chefia do
Generalíssimo Santa-Anna.
924
01:19:04,539 --> 01:19:07,251
O Generalíssimo emite
a seguinte ordem.
925
01:19:07,376 --> 01:19:10,674
Todos os ocupantes da missão
abandonam de imediato,
926
01:19:10,799 --> 01:19:13,802
deixando todas as armas
e munições.
927
01:19:13,928 --> 01:19:16,555
Se esta ordem não for seguida
com rapidez,
928
01:19:16,680 --> 01:19:19,892
o Generalíssimo ataca a missão.
929
01:19:20,017 --> 01:19:22,104
Não se dão tréguas.
930
01:19:57,105 --> 01:19:59,149
Bem, que acha, Jim?
931
01:20:02,111 --> 01:20:06,409
Não me apetece dizer nada bem
acerca daquele idiota,
932
01:20:07,786 --> 01:20:10,706
mas ele sabe a
forma de começar a guerra.
933
01:20:35,966 --> 01:20:38,010
A Sexta...
934
01:20:39,221 --> 01:20:41,432
A Sexta de Fuzileiros Vera Cruzano.
935
01:20:46,397 --> 01:20:50,234
Estão acampados a cerca de 1,5 km
a sul do nosso bastião oeste.
936
01:20:50,360 --> 01:20:53,195
Artilharia leve, lanceiros, soldados.
937
01:20:53,320 --> 01:20:58,287
Nem uma unidade de tropas de assalto,
e ainda perfaz 2000 homens.
938
01:20:58,412 --> 01:21:00,623
Essa será a nossa vantagem, Dick.
939
01:21:00,748 --> 01:21:03,501
Aquele corpo principal deve
estar espalhado por muitos km.
940
01:21:05,253 --> 01:21:08,882
A infantaria de assalto,
artilharia pesada e comboios...
941
01:21:09,049 --> 01:21:11,385
Irão demorar 4 a 5 dias para chegar.
942
01:21:11,511 --> 01:21:14,222
A batalha não pode começar antes.
943
01:21:14,347 --> 01:21:18,394
Oh, haverá um ataque ocasional
para testar as nossas defesas.
944
01:21:18,644 --> 01:21:23,567
Mas eles não atacam até o
Santa-Anna chegar com a força principal.
945
01:21:23,734 --> 01:21:27,656
- E depois?
- Depois o Fannin estará cá.
946
01:21:33,037 --> 01:21:35,081
Chegam mais tropas a toda a hora.
947
01:21:36,292 --> 01:21:39,212
O melhor exército que jamais vi.
948
01:21:39,337 --> 01:21:41,382
Sim.
949
01:21:41,507 --> 01:21:43,842
Se saio com os homens, vai comigo?
950
01:21:43,967 --> 01:21:47,805
Davy, sabe que esta velha missão
não aguenta o exército de Santa-Anna.
951
01:21:47,930 --> 01:21:51,351
- O meu plano é a única saída.
- Travis diz que o Fannin vem.
952
01:21:51,517 --> 01:21:56,525
O Travis diz! Eu não acreditaria
no que o Travis diz.
953
01:21:59,904 --> 01:22:01,615
Soprar no trompete. É só.
954
01:22:01,740 --> 01:22:04,200
Galinhas no saco do pão,
a apanhar milho. É só.
955
01:22:04,325 --> 01:22:07,664
Moscas no leite.
Shoo, mosca, shoo! É só.
956
01:22:07,789 --> 01:22:10,375
Formigas no açúcar.
Duas a duas. É só.
957
01:22:10,501 --> 01:22:13,462
- Levei o dobro!
- És duas vezes maior.
958
01:22:15,340 --> 01:22:17,383
A patrulha está em apuros!
959
01:22:37,159 --> 01:22:39,203
Raios, Beekeeper!
960
01:22:39,328 --> 01:22:43,500
Pensei que não ia abrir
o licor de milho até ao anoitecer!
961
01:22:43,625 --> 01:22:45,668
Falta só meia hora.
962
01:22:47,714 --> 01:22:49,758
Além disso, é o meu barril, não é?
963
01:22:49,883 --> 01:22:52,637
Está bem. Dá-me um bocado!
964
01:22:52,762 --> 01:22:55,139
Tenho tanto medo que até bebia tudo!
965
01:22:55,264 --> 01:22:57,308
Talvez o faça.
966
01:22:57,767 --> 01:22:59,811
Que vê, Irish?
967
01:22:59,937 --> 01:23:03,399
Mais do que queria, Jim.
Muitos homens a chegar.
968
01:23:03,524 --> 01:23:07,154
E possuem o maior dos malditos
canhões que jamais vi!
969
01:23:07,280 --> 01:23:09,324
Algo como isto.
970
01:23:15,623 --> 01:23:17,918
12 ou 14 pés de comprimento!
971
01:23:18,043 --> 01:23:21,130
- Ele desenha bem, não?
- Assustador!
972
01:23:21,255 --> 01:23:24,509
12 ou 14 pés. Tem a certeza, Irish?
973
01:23:24,634 --> 01:23:26,678
- Bem, sim...
- Finn!
974
01:23:26,804 --> 01:23:27,888
Sim, senhor!
975
01:23:28,013 --> 01:23:31,977
Disseram-lhes para me comunicar,
não dar aulas. Chegue cá!
976
01:23:32,102 --> 01:23:35,856
Está bem, Will... Coronel Travis.
977
01:23:38,943 --> 01:23:41,529
Ei, Travis! Com um canhão daqueles,
978
01:23:41,696 --> 01:23:46,287
os tipos do Santa-Anna não se podem
sentar-se ali e aleijar-nos, ou podem?
979
01:23:46,454 --> 01:23:49,373
Não há um canhão assim
na América do Norte.
980
01:23:49,540 --> 01:23:52,293
Há alguns na Europa,
de acordo com a últimas notícias.
981
01:23:52,418 --> 01:23:54,630
O Tenente Finn está a exagerar.
982
01:24:03,892 --> 01:24:07,563
É um grande, Davy!
E vai começar a disparar para cá!
983
01:24:16,657 --> 01:24:19,327
Bateria Um! O vosso canhão está pronto?
984
01:24:19,452 --> 01:24:21,497
Com pólvora e pronto, senhor!
985
01:24:21,622 --> 01:24:23,331
Dêem elevação total!
986
01:24:23,457 --> 01:24:25,544
Sim, senhor!
987
01:24:29,632 --> 01:24:31,675
O canhão está pronto, senhor!
988
01:24:31,800 --> 01:24:33,845
Fogo!
989
01:24:41,397 --> 01:24:44,441
Foi para o curto, Coronel, Sr. Travis!
990
01:24:50,657 --> 01:24:55,373
Claro que estou feliz por ver aquele
canhão além na pradaria.
991
01:24:55,498 --> 01:24:58,334
Por momentos pensei que
disparavam contra nós
992
01:24:58,460 --> 01:25:00,962
de um dos países na Europa.
993
01:25:01,087 --> 01:25:03,131
Oh, meu Deus!
994
01:25:03,256 --> 01:25:05,300
Não!
995
01:25:05,426 --> 01:25:08,680
Oh, não! Não se atreveriam!
996
01:25:08,805 --> 01:25:12,809
Olha, não é forma justa de guerrear!
997
01:25:17,691 --> 01:25:21,529
Bem, acho que seria melhor fazer
qualquer coisa, Crockett.
998
01:25:21,655 --> 01:25:24,408
- Simples como pode ser.
- Cerca de uma hora após escurecer?
999
01:25:24,533 --> 01:25:26,577
Óptimo.
1000
01:25:26,953 --> 01:25:28,996
Thimblerig, 15 homens.
1001
01:25:29,121 --> 01:25:31,166
Logo ao escurecer.
1002
01:25:31,291 --> 01:25:33,336
Todos sóbrios.
1003
01:25:45,308 --> 01:25:47,353
- Parem!
- Perdi a aposta.
1004
01:25:47,478 --> 01:25:50,900
Aposto que os meus amigos podiam
sair sem você me ouvir.
1005
01:25:51,025 --> 01:25:53,194
Amigo, quer ter um buraco na cabeça.
1006
01:25:59,075 --> 01:26:02,914
- Não prendam muito.
- Apaguem a fogueira.
1007
01:26:04,540 --> 01:26:06,585
Vamos. Companhia Um, vamos!
1008
01:26:21,646 --> 01:26:23,648
- Tudo preparado?
- Sim, senhor.
1009
01:26:23,814 --> 01:26:25,817
Está bem. Está na hora.
1010
01:26:25,984 --> 01:26:29,072
- Abram o portão!
- Coronel Travis, daqui o guarda!
1011
01:26:30,324 --> 01:26:33,076
- Alguém saltou-me em cima!
- Digo que foram eles!
1012
01:26:33,243 --> 01:26:37,456
Atiraram-me ao chão, ataram-me,
e alguns passaram por cima de mim.
1013
01:26:37,623 --> 01:26:41,461
E nunca tanto como por
licença de cada um deles.
1014
01:26:42,630 --> 01:26:44,674
Raios!
1015
01:26:48,346 --> 01:26:50,473
- Voltem aos vossos postos.
- Sim, senhor.
1016
01:26:50,598 --> 01:26:52,642
Fechem o portão!
1017
01:26:55,730 --> 01:26:58,983
Bem, é melhor que os seus
homens montem, então.
1018
01:26:59,108 --> 01:27:01,987
- Veja se os ajuda.
- Sim, senhor.
1019
01:27:02,112 --> 01:27:05,242
Esquadrão! Montar!
1020
01:27:28,103 --> 01:27:30,147
Tragam a pólvora!
1021
01:27:38,408 --> 01:27:41,161
- Onde está a lama?
- Vem aí. Aqui está.
1022
01:28:28,470 --> 01:28:30,513
Afastem-se! Eu cubro!
1023
01:28:32,392 --> 01:28:34,435
Ouviu o homem.
1024
01:28:39,441 --> 01:28:42,195
- Vamos, rapaz! Fora daqui!
- Consigo disparar.
1025
01:28:45,532 --> 01:28:48,369
- Céus! Que arma!
- Vamos! Vá buscar um cavalo!
1026
01:28:58,423 --> 01:29:00,426
Grupo dos canhões!
1027
01:29:00,593 --> 01:29:03,847
Ninguém dispara até que
possam identificar o alvo!
1028
01:29:04,014 --> 01:29:04,973
Sim, senhor!
1029
01:29:11,315 --> 01:29:13,777
Vamos ajudá-los, rapazes! Ajudem!
1030
01:29:30,465 --> 01:29:32,675
Apanhem-nos! Apanhem-nos!
1031
01:29:32,842 --> 01:29:35,553
Todos levam dois!
Vamos! Apanhem-nos!
1032
01:29:58,915 --> 01:30:02,669
- Aguentem o portão! Aguentem!
- Ainda está alguém lá fora!
1033
01:30:10,972 --> 01:30:13,017
Fechem o portão!
1034
01:30:14,268 --> 01:30:16,311
Boa, Smitty!
1035
01:30:16,436 --> 01:30:18,773
Nunca sentimos a sua falta.
Mas o rapaz sentiu.
1036
01:30:18,898 --> 01:30:20,775
Aquele cavalo caiu.
1037
01:30:20,901 --> 01:30:22,653
- Está bem, Jim?
- Sim.
1038
01:30:22,778 --> 01:30:26,158
- Oh, Sr. Smith! Feriram-no!
- Oh, não faz mal.
1039
01:30:26,283 --> 01:30:28,410
- Deixe ver isso.
- Doutor!
1040
01:30:28,535 --> 01:30:30,580
Não há ossos partidos.
1041
01:30:30,705 --> 01:30:33,917
Só precisa de ajuda do
Doutor Beekeeper.
1042
01:30:34,042 --> 01:30:36,087
Vê? Eu...
1043
01:30:38,173 --> 01:30:40,216
Foi por um triz.
1044
01:30:40,341 --> 01:30:43,471
- Bowie?
- Oh, ele está bem. Derrubou um cavalo.
1045
01:30:45,098 --> 01:30:47,351
- Jethro?
- Sim, senhor.
1046
01:30:47,476 --> 01:30:50,564
Diga ao Coronel Bowie
que desejo falar com ele.
1047
01:30:50,689 --> 01:30:52,732
Sim, senhor.
1048
01:30:52,857 --> 01:30:55,778
Aqui, onde possa ter
alguma privacidade.
1049
01:30:55,903 --> 01:30:57,946
Sim, senhor.
1050
01:31:15,050 --> 01:31:17,096
- Defenda esta área.
- Sim, senhor!
1051
01:31:22,311 --> 01:31:25,481
Will, considerando o rumo
das coisas, eu...
1052
01:31:25,648 --> 01:31:27,692
Dick, deixe isso comigo.
1053
01:31:51,430 --> 01:31:53,474
Coronel Bowie.
1054
01:31:54,558 --> 01:31:57,563
Já chega de insubordinação.
1055
01:31:58,815 --> 01:32:00,859
Chega?
1056
01:32:00,984 --> 01:32:03,654
Está bem. Vamos a isso. Quando e onde?
1057
01:32:03,779 --> 01:32:06,991
Sei que é bom atirador,
por isso escolha-se as pistolas.
1058
01:32:07,116 --> 01:32:09,618
Pensei que escolheria a
faca de rufião.
1059
01:32:09,743 --> 01:32:12,164
- Senhores, peço...
- Dick, aja por mim!
1060
01:32:12,289 --> 01:32:14,335
Hora?
1061
01:32:14,460 --> 01:32:16,503
Sugiro após o fim da guerra.
1062
01:32:18,715 --> 01:32:20,758
Sim.
1063
01:32:20,883 --> 01:32:23,720
O momento...
Logo que a guerra acabe.
1064
01:32:23,845 --> 01:32:26,473
- Jim?
- Tudo bem comigo.
1065
01:32:27,559 --> 01:32:29,602
Uma última palavra, Bowie.
1066
01:32:29,727 --> 01:32:31,772
O caso desta noite...
1067
01:32:31,897 --> 01:32:35,652
Ao ir à missão sem ordens
pôs em perigo o comando.
1068
01:32:35,777 --> 01:32:39,448
Se não fosse a intervenção do
Capitão Dickinson,
1069
01:32:39,574 --> 01:32:42,702
muitos voluntários
estariam agora mortos
1070
01:32:42,827 --> 01:32:44,871
em vez de estarem aqui nos postos.
1071
01:32:44,997 --> 01:32:49,168
Exijo a sua palavra de honra que
não vai haver repetição dessa conduta.
1072
01:32:49,293 --> 01:32:51,671
Ou então serei forçado
a mandá-lo prender.
1073
01:32:57,513 --> 01:32:59,556
Travis...
1074
01:33:00,307 --> 01:33:04,979
Não se preocupe mais
com prisão ou insubordinação.
1075
01:33:06,022 --> 01:33:08,066
Eu levo os meus ao raiar do dia.
1076
01:33:16,494 --> 01:33:18,538
Coronel Travis...
1077
01:33:18,663 --> 01:33:20,707
Sou um velho
1078
01:33:20,833 --> 01:33:22,877
mas está errado.
1079
01:33:27,925 --> 01:33:29,970
Aquele Jethro...
1080
01:33:30,762 --> 01:33:32,764
Faz-me lembrar uma história...
1081
01:33:32,931 --> 01:33:34,934
Por favor, Crockett!
1082
01:33:35,101 --> 01:33:38,438
Nada de sabedoria caseira.
Nada de filosofia pateta.
1083
01:33:38,605 --> 01:33:43,152
Nada de graças rústicas
pelo que é famoso. Boa noite!
1084
01:33:44,361 --> 01:33:47,199
É melhor deixar-me em paz, senhor.
1085
01:33:47,324 --> 01:33:50,661
Este código de honra
não me apoquenta nada.
1086
01:33:50,829 --> 01:33:53,665
Quando há problemas
saio de qualquer lado
1087
01:33:53,790 --> 01:33:55,835
tão rápido e imprevisto como puder.
1088
01:33:55,960 --> 01:34:00,048
A minha única preocupação
são 23 Tennesseanos.
1089
01:34:00,173 --> 01:34:03,176
Então é melhor dizer-me
o que lhe vai na cabeça.
1090
01:34:05,597 --> 01:34:08,976
Pensava que era óbvio para si.
1091
01:34:12,147 --> 01:34:14,690
Tão simples como isso.
1092
01:34:14,857 --> 01:34:18,112
Há o Santa-Anna com 7,000 homens.
1093
01:34:18,237 --> 01:34:20,740
Aqui fica o Rio Sabine.
1094
01:34:20,866 --> 01:34:22,910
Algures aqui
1095
01:34:23,035 --> 01:34:25,872
Sam Houston tenta
organizar um exército.
1096
01:34:25,997 --> 01:34:30,211
E mesmo no meio... está Álamo.
1097
01:34:30,336 --> 01:34:32,129
Santa-Anna não pode dar a volta
1098
01:34:32,255 --> 01:34:35,300
e deixar um forte
nas suas linhas de comunicação.
1099
01:34:35,425 --> 01:34:37,553
Ele deve subjugar Álamo de assalto.
1100
01:34:37,678 --> 01:34:40,598
Cada minuto do tempo
que conseguimos para Sam Houston
1101
01:34:40,723 --> 01:34:43,936
é mais um minuto precioso
na vida do Texas.
1102
01:34:44,062 --> 01:34:47,858
E ninguém vai dizer
que William Barret Travis
1103
01:34:47,983 --> 01:34:50,361
não conseguiu o tempo possível.
1104
01:34:51,737 --> 01:34:54,657
Faz sentido.
Porque não disse isso ao Bowie?
1105
01:34:54,782 --> 01:34:58,037
Um comandante não tem de
explicar todas as suas decisões.
1106
01:34:58,162 --> 01:35:00,082
Explicou-as a mim.
1107
01:35:01,166 --> 01:35:03,461
Tenho muito respeito por si, Crockett.
1108
01:35:03,586 --> 01:35:06,756
Mas nenhum por aquele
aventureiro de faca.
1109
01:35:07,799 --> 01:35:12,138
Pensei que qualquer tipo com
uma pistola merecia respeito.
1110
01:35:12,263 --> 01:35:16,476
Mas não sou... um soldado de facto.
1111
01:35:16,601 --> 01:35:19,481
Nunca lutei com ninguém excepto Injuns.
1112
01:35:19,606 --> 01:35:21,649
A não ser que os britânicos contem.
1113
01:35:21,774 --> 01:35:23,819
Crockett.
1114
01:35:26,781 --> 01:35:30,243
Devo pedir-lhe que perdoe
os meus modos antes.
1115
01:35:31,620 --> 01:35:35,583
Perdoo com facilidade... ás vezes.
1116
01:35:35,708 --> 01:35:37,753
Boa noite, Travis.
1117
01:35:57,611 --> 01:36:00,697
Vamos beber umas canecas
e tragam aquela guitarra.
1118
01:36:00,822 --> 01:36:02,867
Que vai fazer, Davy?
1119
01:36:03,034 --> 01:36:05,035
Serenata.
1120
01:36:18,053 --> 01:36:19,429
Bem...
1121
01:36:19,596 --> 01:36:23,435
Espero que tenha dito àquele idiota
o que pensa dele.
1122
01:36:23,560 --> 01:36:27,314
- Não sei o que pensar dele.
- Que é isto?
1123
01:36:29,733 --> 01:36:33,906
Bem, pensei em bebermos uma caneca
e falar dos nossos problemas.
1124
01:36:34,031 --> 01:36:36,076
Espere aí, Crockett.
1125
01:36:36,201 --> 01:36:39,496
Não tente essas jogadas em mim.
Já decidi.
1126
01:36:39,621 --> 01:36:41,832
Bem, bebamos para a despedida.
1127
01:36:42,499 --> 01:36:44,543
Quer dizer que fica?
1128
01:36:44,669 --> 01:36:46,712
Foi o que pensei, Jim.
1129
01:36:47,381 --> 01:36:50,135
Está bem. Tomamos 1 copo ou 2 ou 10.
1130
01:36:50,260 --> 01:36:53,472
Mas não me vai embebedar
e mudar a minha opinião.
1131
01:36:53,597 --> 01:36:55,641
Claro que não!
1132
01:37:02,942 --> 01:37:04,986
Patrulha da água! Vamos!
1133
01:37:05,111 --> 01:37:07,531
Erguer e brilhar! De pé e a eles!
1134
01:37:08,324 --> 01:37:10,368
Beekeeper, vamos! Levante-se!
1135
01:37:10,493 --> 01:37:12,454
Deixe-se disso!
1136
01:37:12,579 --> 01:37:14,957
Thimblerig, vamos! É seu dever.
1137
01:37:15,082 --> 01:37:18,086
- É seu dever!
- Não tem de nos acordar a todos!
1138
01:37:18,211 --> 01:37:21,673
- Eu acordo-os, Sargento.
- Obrigado, Parson. Obrigado.
1139
01:37:24,551 --> 01:37:26,596
Ei!
1140
01:37:26,721 --> 01:37:29,726
Dois dólares americanos
se levar a minha patrulha.
1141
01:37:29,851 --> 01:37:33,856
Dois dólares? Esta manhã
não os levava por dez.
1142
01:37:33,981 --> 01:37:37,025
- Eu levava!
- Negócio fechado, Scotty.
1143
01:37:42,533 --> 01:37:46,163
Davy, parece que conseguiu outra vez.
1144
01:37:47,748 --> 01:37:49,791
Consegui.
1145
01:37:50,835 --> 01:37:54,464
- E o Bowie?
- Pareceu-me um empate.
1146
01:38:00,513 --> 01:38:02,557
Seu dever!
1147
01:38:32,303 --> 01:38:35,222
Bom dia, Coronel.
Ele ainda dorme.
1148
01:38:35,347 --> 01:38:37,393
Eu cuido disso, Jethro.
1149
01:38:43,191 --> 01:38:45,236
Ei!
1150
01:38:50,491 --> 01:38:52,536
Crockett!
1151
01:38:53,621 --> 01:38:55,665
Crockett!
1152
01:38:59,128 --> 01:39:02,882
- Crockett, que diabo...
- Bom dia, Smitty. Doc.
1153
01:39:03,007 --> 01:39:05,052
- Davy.
- Bom dia.
1154
01:39:05,552 --> 01:39:07,597
Bem!
1155
01:39:07,722 --> 01:39:11,393
Ficou famoso.
Agora quando falam de Jim Bowie,
1156
01:39:11,518 --> 01:39:15,398
eles falam do homem que
o puxou de debaixo das tropas.
1157
01:39:15,523 --> 01:39:17,191
Caramba! Ah é?
1158
01:39:17,317 --> 01:39:20,780
Jim, o rapaz quer saber
sobre o episódio no bar.
1159
01:39:20,905 --> 01:39:23,408
- Oh, vá lá, Crockett!
- É a verdade.
1160
01:39:23,533 --> 01:39:27,163
- Ele não sabia nada mas ouvi dizer.
- Caramba, sim, Sr. Bowie!
1161
01:39:27,288 --> 01:39:30,916
- Todos na terra natal falavam disso...
- A propósito, Smitty...
1162
01:39:32,210 --> 01:39:34,922
Despeça-se de Jim.
1163
01:39:36,425 --> 01:39:39,094
Vai algures, Coronel... Jim?
1164
01:39:41,513 --> 01:39:43,725
Não.
1165
01:39:43,850 --> 01:39:48,022
Não, não vou a lado algum.
É apenas piada do Crockett.
1166
01:39:48,147 --> 01:39:50,191
Agora recupera, Smitty, rapaz.
1167
01:39:50,316 --> 01:39:52,361
E obrigado pela ajuda.
1168
01:40:05,460 --> 01:40:08,588
- Que faz?
- Constou-se que ia embora.
1169
01:40:08,713 --> 01:40:12,343
Digo-lhe quando formos.
Arrumem o material.
1170
01:40:15,098 --> 01:40:17,142
Crockett.
1171
01:40:43,466 --> 01:40:45,676
Por Deus! Está mal disposto!
1172
01:40:45,843 --> 01:40:48,806
Não tente fazer de mim
outra vez um idiota!
1173
01:40:48,973 --> 01:40:51,392
- Uma vez chega.
- Eu decido.
1174
01:40:51,559 --> 01:40:53,561
Nunca pensei o oposto, Jim.
1175
01:40:54,270 --> 01:40:59,026
Questionava... Acha que havia
muito sumo de milho?
1176
01:40:59,194 --> 01:41:02,488
Podíamos tirar a secura ás
nossas gargantas.
1177
01:41:02,655 --> 01:41:05,493
Boa ideia, Davy!
1178
01:41:05,618 --> 01:41:07,663
É uma boa ideia!
1179
01:41:10,041 --> 01:41:12,169
Ainda acho que está mal disposto.
1180
01:41:21,929 --> 01:41:23,975
Parem! Quem vem aí?
1181
01:41:25,685 --> 01:41:27,729
Não dispare, amigo!
1182
01:41:28,689 --> 01:41:30,732
Uma mensagem para Jim Bowie.
1183
01:41:32,401 --> 01:41:34,445
No sombrero!
1184
01:41:41,956 --> 01:41:43,290
Jim!
1185
01:41:43,415 --> 01:41:46,210
O fulano diz que há uma mensagem
para si no chapéu.
1186
01:41:50,675 --> 01:41:54,429
Forma esquisita
de enviar mensagens, não é?
1187
01:41:54,554 --> 01:41:56,806
Sim.
1188
01:41:56,931 --> 01:41:58,976
Talvez Santa-Anna se tenha rendido.
1189
01:42:46,285 --> 01:42:48,329
Que é, Jim?
1190
01:42:51,749 --> 01:42:53,794
Não... sabia que a noite
1191
01:42:53,919 --> 01:42:55,963
poderia ser tão escura.
1192
01:43:00,844 --> 01:43:02,889
A minha... minha mulher...
1193
01:43:05,684 --> 01:43:07,727
Ela...
1194
01:43:08,270 --> 01:43:10,314
Ela... morreu.
1195
01:43:19,660 --> 01:43:21,703
Também passei por isso, Jim.
1196
01:43:23,914 --> 01:43:25,958
É duro.
1197
01:43:27,378 --> 01:43:29,421
Foi a peste.
1198
01:43:30,715 --> 01:43:32,759
Raio de peste!
1199
01:43:35,054 --> 01:43:37,098
Oh, Deus, meu Deus!
1200
01:43:47,026 --> 01:43:49,029
Oh, Davy... ela...
1201
01:43:49,572 --> 01:43:51,616
Ela era tão pequena.
1202
01:43:52,659 --> 01:43:55,037
Pequenina. Muito pequenina.
1203
01:43:57,498 --> 01:44:00,502
Ela queria ficar em Bexar
para estar perto de mim, mas...
1204
01:44:01,711 --> 01:44:03,755
Obriguei-a a ir para Coahuila.
1205
01:44:05,591 --> 01:44:07,635
Obriguei-a a ir!
1206
01:44:10,014 --> 01:44:12,058
Meu homem Parson...
1207
01:44:14,352 --> 01:44:16,396
Ele é tipo pregador.
1208
01:44:17,815 --> 01:44:19,858
Costuma dizer
1209
01:44:21,194 --> 01:44:23,238
pouco sabemos nós os mortais.
1210
01:44:31,207 --> 01:44:33,250
Cabeça erguida, Jim.
1211
01:44:37,799 --> 01:44:39,133
Coronel Bowie...
1212
01:44:39,258 --> 01:44:42,262
Tivemos uma comunicação
do exterior.
1213
01:44:42,387 --> 01:44:44,431
Isto vai contra as minhas ordens.
1214
01:44:44,557 --> 01:44:46,935
Que informação recebeu?
1215
01:44:49,188 --> 01:44:51,232
Bowie, dê-me essa carta!
1216
01:44:56,696 --> 01:44:59,074
Pode morrer esta noite.
1217
01:45:00,284 --> 01:45:02,327
Aquela pequena senhora, Jim.
1218
01:45:03,123 --> 01:45:05,166
Ela não vai gostar.
1219
01:45:43,212 --> 01:45:45,258
Coronel Bowie...
1220
01:45:45,717 --> 01:45:48,636
Por favor, aceite os meus pêsames
1221
01:45:50,096 --> 01:45:53,809
e o meu pesar por o ter
perturbado nessa altura.
1222
01:45:55,894 --> 01:46:00,985
Isto não impede o seu direito para me
chamar ao campo de honra mais tarde.
1223
01:46:09,202 --> 01:46:11,832
Mas desejo expressar a minha dor
1224
01:46:13,542 --> 01:46:17,339
e apresentar as minhas desculpas
por ter sido grosseiro.
1225
01:46:20,384 --> 01:46:22,762
Travis...
1226
01:46:22,929 --> 01:46:24,972
Você age à sua maneira...
1227
01:46:27,268 --> 01:46:29,311
e eu à minha.
1228
01:46:55,970 --> 01:47:00,893
- Que se passa, Sargento?
- 32 casos de hospitalização hoje.
1229
01:47:01,018 --> 01:47:04,897
Bem... Diga-lhes para se mexerem
depois da festa de ontem...
1230
01:47:05,022 --> 01:47:07,734
Oh, não, senhor. Mulheres e crianças.
1231
01:47:09,445 --> 01:47:11,489
Mais uma chamada de oficiais.
1232
01:47:12,992 --> 01:47:15,369
Veja você. É tudo assim.
1233
01:47:15,494 --> 01:47:17,288
Senhor.
1234
01:47:17,705 --> 01:47:19,749
Cavalheiros.
1235
01:47:20,792 --> 01:47:23,712
- Doutor.
- É tão simples quanto isto, senhores.
1236
01:47:23,837 --> 01:47:26,925
Tive 32 casos de
diarreia esta manhã.
1237
01:47:27,050 --> 01:47:31,180
Testei o barril do porco salgado de
onde vêm as rações. Está estragado.
1238
01:47:31,305 --> 01:47:33,724
Como estão todos os barris no armazém.
1239
01:47:33,850 --> 01:47:34,977
Sargento.
1240
01:47:35,102 --> 01:47:37,313
Excluir o porco, penso que temos
1241
01:47:37,438 --> 01:47:41,025
três ou quatro dias de rações
para servir a guarnição.
1242
01:47:43,653 --> 01:47:46,239
Vêem o dilema, senhores.
1243
01:47:46,364 --> 01:47:48,452
Estamos quase sem comida.
1244
01:47:48,577 --> 01:47:52,707
Mas, Santa-Anna não
sofre da mesma desvantagem.
1245
01:47:52,832 --> 01:47:55,419
Assim o nosso caminho é óbvio.
1246
01:47:55,544 --> 01:47:57,587
Se me entendem.
1247
01:48:40,181 --> 01:48:43,896
Não consigo imaginar lugares melhores
para observar o espectáculo.
1248
01:48:44,021 --> 01:48:46,065
Silêncio!
1249
01:49:08,801 --> 01:49:10,846
Dick.
1250
01:49:10,971 --> 01:49:13,015
Sim, senhor?
1251
01:49:15,393 --> 01:49:17,436
Falta meia hora para a aurora.
1252
01:49:18,104 --> 01:49:20,149
Que os homens estejam prontos.
1253
01:49:20,274 --> 01:49:22,318
Sim, senhor.
1254
01:51:10,411 --> 01:51:12,455
Os vaqueiros da noite.
1255
01:51:12,580 --> 01:51:14,625
Dois para cada um deles.
1256
01:51:14,750 --> 01:51:17,837
Não falhem.
Haverá muitos miúdos esfomeados.
1257
01:51:17,962 --> 01:51:20,005
Apanhem-nos.
1258
01:51:20,172 --> 01:51:22,342
Smitty.
1259
01:51:24,469 --> 01:51:27,265
Pegue num cavalo daquela vedação
para o Smitty.
1260
01:51:27,432 --> 01:51:29,435
Um bom.
1261
01:51:29,602 --> 01:51:31,520
Coronel Davy?
1262
01:51:31,687 --> 01:51:34,441
Posso perguntar-lhes
algo com sinceridade?
1263
01:51:34,566 --> 01:51:36,568
Claro, rapaz.
1264
01:51:36,734 --> 01:51:40,614
Vão mandar-me porque sou bom
cavaleiro como disse?
1265
01:51:40,781 --> 01:51:42,743
Com certeza!
1266
01:51:42,868 --> 01:51:46,373
É mais esperto que o Beekeeper
e nada melhor que o jogador.
1267
01:51:46,498 --> 01:51:50,252
Não é que não achem que eu não
valha o pão que como para a luta?
1268
01:51:50,377 --> 01:51:52,504
Smitty, deixe-me dizer uma coisa.
1269
01:51:52,671 --> 01:51:57,385
De todos os homens nesta roupa,
escolhia a si para me ajudar.
1270
01:51:57,511 --> 01:51:59,555
- Vê?
- Caramba!
1271
01:52:00,222 --> 01:52:02,266
Monte este cavalo.
1272
01:52:06,188 --> 01:52:08,858
Não há nada por aí,
rapaz, só escuridão.
1273
01:52:08,983 --> 01:52:11,028
Boa sorte, Smitty.
1274
01:52:16,201 --> 01:52:19,287
Vai demorar alguns dias
para chegar a Houston.
1275
01:52:19,413 --> 01:52:22,541
Foi o que pensei.
1276
01:52:36,099 --> 01:52:38,311
O lado sul já está tratado.
1277
01:52:38,436 --> 01:52:40,482
Vá buscar um cavalo.
1278
01:52:42,776 --> 01:52:44,820
Agora tudo a fazer é esperar.
1279
01:52:45,946 --> 01:52:47,989
O que é mais difícil.
1280
01:52:48,115 --> 01:52:50,159
Com certeza.
1281
01:52:52,829 --> 01:52:55,708
Coluna parar!
1282
01:52:57,335 --> 01:52:59,379
Continue, Dick.
1283
01:52:59,505 --> 01:53:01,549
- Boa sorte.
- Obrigado, Will.
1284
01:53:01,674 --> 01:53:04,218
Boa sorte, Dickinson.
1285
01:53:04,344 --> 01:53:06,389
Avançar, yo-ho!
1286
01:53:26,537 --> 01:53:30,125
Se não dispararem rápido,
temos de ir embora.
1287
01:53:42,682 --> 01:53:44,935
Vamos a eles!
1288
01:55:07,414 --> 01:55:09,458
Não disparem!
1289
01:55:10,667 --> 01:55:11,961
Não disparem!
1290
01:55:12,086 --> 01:55:14,130
Escolham os alvos!
1291
01:55:14,255 --> 01:55:15,841
Fogo!
1292
01:55:15,966 --> 01:55:18,009
Fogo à vontade!
1293
01:55:27,647 --> 01:55:29,733
Segunda fileira, fogo!
1294
01:55:29,858 --> 01:55:32,235
Retirar! Retirar!
1295
01:55:37,326 --> 01:55:38,493
Retirar!
1296
01:56:02,315 --> 01:56:03,442
Fogo!
1297
01:56:03,567 --> 01:56:05,110
Retirar!
1298
01:56:05,235 --> 01:56:06,696
Segunda fileira!
1299
01:56:06,821 --> 01:56:09,240
Fogo!
1300
01:56:09,365 --> 01:56:11,409
Retirar!
1301
01:56:13,745 --> 01:56:15,789
Terceira fileira!
1302
01:56:15,914 --> 01:56:17,583
Prontos?
1303
01:56:17,708 --> 01:56:19,252
Fogo!
1304
01:56:28,055 --> 01:56:30,098
Suspender o fogo!
1305
01:56:40,070 --> 01:56:42,114
Fechem o portão!
1306
01:56:42,239 --> 01:56:44,660
Uma coisa é certa.
1307
01:56:44,785 --> 01:56:46,828
Ele é valente.
1308
01:56:46,953 --> 01:56:48,998
Estou grato por isso.
1309
01:56:49,123 --> 01:56:52,251
Odiaria olhar para um cobarde
numa pistola de duelo.
1310
01:56:53,336 --> 01:56:57,675
Não é grande coisa para este perdoar
e esquecer, não é, Jim?
1311
01:56:57,800 --> 01:56:59,678
Não.
1312
01:57:19,160 --> 01:57:21,204
Bife para a ceia.
1313
01:57:21,329 --> 01:57:23,373
Sim, senhor.
1314
01:57:28,004 --> 01:57:30,966
Porco não é propriamente carne.
1315
01:57:31,091 --> 01:57:33,136
Mas bife!
1316
01:57:42,773 --> 01:57:45,150
O grande touro em pessoa!
1317
01:57:45,317 --> 01:57:47,445
Vamos!
1318
01:57:47,570 --> 01:57:49,530
Senhoras protejam-se!
1319
01:57:49,655 --> 01:57:52,285
Homens para os vossos postos!
1320
01:58:23,448 --> 01:58:25,492
- Capitão Dickinson.
- Sim, senhor.
1321
01:58:25,618 --> 01:58:29,081
Mande que os homens comam à vez.
Distribuir munições.
1322
01:58:29,206 --> 01:58:30,165
Sim, senhor.
1323
01:58:38,467 --> 01:58:41,428
É o exército mais bem vestido.
1324
01:58:41,554 --> 01:58:44,140
Roupas porreiras não fazem guerreiro.
1325
01:58:44,265 --> 01:58:47,395
Estão há dois anos a
acalmar revoltas.
1326
01:58:47,520 --> 01:58:49,564
São homens de luta.
1327
01:59:27,862 --> 01:59:32,243
O Generalíssimo Santa-Anna acaba de
chegar com o exército principal
1328
01:59:32,368 --> 01:59:34,411
e só agora ficou a saber
1329
01:59:34,536 --> 01:59:37,373
que há mulheres e crianças na missão.
1330
01:59:37,498 --> 01:59:40,377
Deseja que as senhoras
recebam as suas desculpas
1331
01:59:40,502 --> 01:59:43,465
e sejam informados que
nunca atacou uma posição
1332
01:59:43,590 --> 01:59:46,552
sem o inimigo ter
a oportunidade para
1333
01:59:46,719 --> 01:59:48,763
evacuar as mulheres e crianças.
1334
01:59:48,930 --> 01:59:53,560
Assim, têm uma hora para
evacuar os não combatentes
1335
01:59:53,685 --> 01:59:56,354
que receberão transporte
1336
01:59:56,479 --> 01:59:59,735
para serem levados para destino
da sua escolha.
1337
01:59:59,860 --> 02:00:03,197
Assina: Antonio López
de Santa-Anna, governador do México.
1338
02:00:03,364 --> 02:00:04,991
A sua resposta?
1339
02:00:10,122 --> 02:00:13,209
Os meus cumprimentos
para o general pela sua valentia.
1340
02:00:13,376 --> 02:00:15,837
Evacuaremos os nossos
não combatentes.
1341
02:00:29,229 --> 02:00:31,691
Os solteiros ficam nos seus postos!
1342
02:00:32,233 --> 02:00:35,863
Os casados tratam do
transporte para as suas famílias!
1343
02:01:08,277 --> 02:01:11,823
- Sue, apresse-se.
- Ela não vai.
1344
02:01:11,948 --> 02:01:15,578
Não perca tempo, Will.
O seu tom tão persuasor.
1345
02:01:16,329 --> 02:01:18,374
Está bem, diga.
1346
02:01:18,499 --> 02:01:21,420
É homem triste aquele
cuja mulher não obedece.
1347
02:01:21,545 --> 02:01:24,631
Parece esquecer, Dick,
que também sou casado.
1348
02:01:24,756 --> 02:01:27,593
Tenho de fazer aquilo que
acho que está certo.
1349
02:01:27,718 --> 02:01:31,015
Sou mulher de soldado.
O meu filho é filho de soldado.
1350
02:01:31,140 --> 02:01:33,183
Ficamos.
1351
02:01:33,308 --> 02:01:35,562
Muito bem, Sue.
1352
02:01:35,687 --> 02:01:37,731
Dick.
1353
02:01:37,856 --> 02:01:39,900
Não esteja zangado comigo.
1354
02:01:40,025 --> 02:01:42,069
Não estou zangado.
1355
02:01:42,195 --> 02:01:44,239
Estou orgulhoso.
1356
02:01:47,702 --> 02:01:49,997
- Dick, leve a sua patrulha.
- Sim, senhor.
1357
02:01:54,043 --> 02:01:56,254
Casados, voltem aos vossos postos!
1358
02:01:57,172 --> 02:01:59,216
Abram o portão!
1359
02:01:59,341 --> 02:02:01,386
Capitão Dickinson!
1360
02:02:01,511 --> 02:02:03,555
Escolta! Avançar!
1361
02:02:13,275 --> 02:02:18,532
Senhora, não tenho mulher para me
despedir. Posso despedir-me de si?
1362
02:02:18,698 --> 02:02:20,701
Claro.
1363
02:02:21,702 --> 02:02:23,704
Vamos, rapaz!
1364
02:02:28,043 --> 02:02:30,005
Jocko, Nell.
1365
02:02:30,172 --> 02:02:32,007
Está na hora.
1366
02:02:52,407 --> 02:02:55,035
Vamos, Jocko. Dê o seu melhor.
1367
02:03:09,971 --> 02:03:12,015
Não posso.
1368
02:03:16,687 --> 02:03:18,105
Não posso.
1369
02:03:22,987 --> 02:03:25,031
Não o posso fazer, caros.
1370
02:03:25,157 --> 02:03:27,201
Coronel Bowie.
1371
02:03:28,244 --> 02:03:30,412
Isto é um pedido e não uma ordem.
1372
02:03:30,537 --> 02:03:33,833
Mas sugiro que,
dada a situação de desespero,
1373
02:03:33,958 --> 02:03:36,711
as necessidades familiares
são terríveis.
1374
02:03:38,799 --> 02:03:42,553
Vá para a fila, Jocko,
e saia com os seus.
1375
02:03:43,429 --> 02:03:45,473
Pode ver como é.
1376
02:03:45,598 --> 02:03:47,642
É mais do que um homem pode aguentar.
1377
02:03:47,767 --> 02:03:52,231
Ela nunca disse uma palavra de piedade
nos dez anos de cegueira.
1378
02:03:53,024 --> 02:03:55,777
Will Travis!
Quem acha que você é?
1379
02:03:55,902 --> 02:04:02,202
Sr.a Robertson, asseguro-lhe que
o seu marido não tem culpa.
1380
02:04:02,327 --> 02:04:06,249
Continue, Jocko, ou dou
uma ajuda com as minhas botas.
1381
02:04:06,374 --> 02:04:09,670
Calado, Jim Bowie!
E você e Travis ouçam bem.
1382
02:04:09,795 --> 02:04:14,133
O meu homem não sai. É tanto homem
como qualquer de vós. Talvez mais.
1383
02:04:14,258 --> 02:04:19,057
Apesar de não ser rico como vós, Jim,
ou habilitado como vós, Will Travis.
1384
02:04:19,182 --> 02:04:21,811
Ei, Jocko, volta para aquela muralha.
1385
02:04:21,936 --> 02:04:25,564
Porque é tão bom como qualquer
homem que já pisou couro.
1386
02:04:25,689 --> 02:04:27,733
E é direito seu.
1387
02:04:27,859 --> 02:04:32,072
E não consigo ver, mas sou tão boa
como qualquer mulher no Texas.
1388
02:04:32,197 --> 02:04:34,493
E é meu direito ir e deixar-vos.
1389
02:04:35,411 --> 02:04:39,957
Nós abraçamo-nos e despedimo-nos,
mas digo outra vez.
1390
02:04:40,083 --> 02:04:42,126
Seríamos tontos não o enfrentar.
1391
02:04:42,251 --> 02:04:45,505
É provável que acabe morto
nesta batalha.
1392
02:04:45,630 --> 02:04:49,302
Não sei o que vai dizer
ás portas do céu,
1393
02:04:49,469 --> 02:04:54,517
mas vou dizer que nenhuma mulher
teve melhor marido que você.
1394
02:04:54,684 --> 02:04:56,686
Agora vá!
1395
02:05:09,118 --> 02:05:11,329
- Hip! Hip!
- Hooray!
1396
02:05:12,081 --> 02:05:13,708
- Hip! Hip!
- Hooray!
1397
02:05:14,292 --> 02:05:17,129
- Hip! Hip!
- Hooray!
1398
02:06:01,391 --> 02:06:03,436
Capitão Dickinson!
1399
02:06:04,603 --> 02:06:06,022
Sim, senhor.
1400
02:06:06,147 --> 02:06:08,860
Que o Doutor instale
o hospital na capela.
1401
02:06:08,985 --> 02:06:11,822
- Você toma conta da Bateria Nº 4.
- Sim, senhor.
1402
02:07:22,868 --> 02:07:24,662
Não disparem.
1403
02:07:25,204 --> 02:07:26,956
Não disparem.
1404
02:07:32,213 --> 02:07:33,923
A eles!
1405
02:07:59,705 --> 02:08:01,750
Ataque de frente!
1406
02:08:01,875 --> 02:08:05,796
Precisamos de mais homens aqui!
Recebo mais forças de Dickinson.
1407
02:08:24,944 --> 02:08:27,323
Muralha norte! Depressa!
1408
02:08:31,161 --> 02:08:33,832
- Quem é?
- É o Parson.
1409
02:09:21,474 --> 02:09:23,517
Não disparem!
1410
02:09:23,642 --> 02:09:26,814
Não disparem! Estão em retirada!
1411
02:09:46,421 --> 02:09:48,465
Vê alguns dos nossos a ferirem-se.
1412
02:09:48,590 --> 02:09:54,473
Estarei lá em baixo a lavar-me
por fora e molhado por dentro.
1413
02:09:54,598 --> 02:09:56,642
Hoje tivemos sorte.
1414
02:10:00,187 --> 02:10:02,232
Verifiquem os danos.
1415
02:10:02,399 --> 02:10:04,402
Chamada de oficiais em dez minutos.
1416
02:10:06,739 --> 02:10:08,740
Traga outro.
1417
02:10:48,457 --> 02:10:51,084
De certeza matou homens corajosos.
1418
02:10:52,628 --> 02:10:54,672
Engraçado. Tinha orgulho neles.
1419
02:10:56,298 --> 02:10:59,220
Mesmo quando os matava
tinha orgulho neles.
1420
02:11:01,056 --> 02:11:04,601
Diz bem dos homens que
tantos não receiam morrer
1421
02:11:04,726 --> 02:11:09,774
porque acham que o bem
está do seu lado. Diz bem.
1422
02:11:18,369 --> 02:11:21,497
- Defenda esta área, Lightfoot.
- Já está feito.
1423
02:11:21,623 --> 02:11:23,666
Está bem, Sargento.
1424
02:11:23,792 --> 02:11:25,837
- Comunique!
- 50 baixas.
1425
02:11:25,962 --> 02:11:28,631
28 mortos, 22 feridos.
1426
02:11:28,756 --> 02:11:30,968
Moral... elevada.
1427
02:11:31,093 --> 02:11:35,432
A moral não nos vai ajudar muito
se o Fannin não vier... e depressa!
1428
02:11:35,557 --> 02:11:37,600
- Doc!
- Pare de se queixar.
1429
02:11:37,725 --> 02:11:40,647
Devia estar deitado de costas.
Não vai caminhar mais.
1430
02:11:40,772 --> 02:11:44,776
O Santa-Anna não teve muito respeito
por nós hoje, e queimou-se.
1431
02:11:44,901 --> 02:11:48,906
Agora virá até nós com um plano
de batalha dos quatro lados.
1432
02:11:49,031 --> 02:11:53,204
Já fomos reduzidos num terço. Quanto
tempo acha que podemos aguentar?
1433
02:11:53,329 --> 02:11:55,708
O Santa-Anna não vai atacar hoje.
1434
02:11:55,833 --> 02:11:58,668
Ele vai limpar o campo
de todos os mortos e feridos.
1435
02:11:58,794 --> 02:12:01,922
O Fannin estará cá amanhã,
mesmo sem marcha forçada.
1436
02:12:02,047 --> 02:12:04,092
Com os seus 500 homens
1437
02:12:04,217 --> 02:12:06,344
podemos aguentar este forte um mês.
1438
02:12:06,470 --> 02:12:09,140
500? Pensei que eram mil.
1439
02:12:09,265 --> 02:12:13,104
- 500.
- O Bonham aproxima-se, senhor.
1440
02:12:13,229 --> 02:12:16,608
Bom. O Fannin deve estar próximo.
1441
02:12:29,039 --> 02:12:30,709
Bem?
1442
02:12:30,834 --> 02:12:33,045
O Coronel Fannin não vem.
1443
02:12:33,170 --> 02:12:35,715
Os homens foram emboscados. Mortos!
1444
02:12:36,841 --> 02:12:38,885
Não vai haver ajuda.
1445
02:12:42,515 --> 02:12:45,601
Que todos os voluntários
se reúnam no campo.
1446
02:12:51,818 --> 02:12:52,986
Bem, já chega.
1447
02:12:53,153 --> 02:12:56,156
Vou levar os meus homens.
Cortar pelo Norte.
1448
02:12:56,282 --> 02:12:58,326
Vem?
1449
02:13:02,790 --> 02:13:05,751
Parece a melhor parte da valentia.
1450
02:13:35,163 --> 02:13:37,207
Homens...
1451
02:13:37,958 --> 02:13:40,711
O Jim Bonham trouxe más notícias.
1452
02:13:40,837 --> 02:13:44,760
O Coronel Fannin teve uma emboscada.
1453
02:13:44,885 --> 02:13:47,971
Não podemos esperar ajuda.
1454
02:13:48,096 --> 02:13:50,599
Fico cá com o meu comando.
1455
02:13:52,100 --> 02:13:55,688
Mas quem quiser pode ir embora
com toda a honra.
1456
02:13:57,108 --> 02:14:00,236
Sem reforços,
o Álamo não pode aguentar.
1457
02:14:02,490 --> 02:14:05,325
Mas não saiam cabisbaixos.
1458
02:14:06,411 --> 02:14:08,788
Ninguém pode criticar a vossa conduta.
1459
02:14:10,792 --> 02:14:13,043
Aqui nestas muralhas
1460
02:14:14,588 --> 02:14:18,342
conseguiram uns valiosos
dez dias para Houston.
1461
02:14:18,967 --> 02:14:21,429
Mataram muitos inimigos.
1462
02:14:22,138 --> 02:14:24,684
São soldados bravos e nobres.
1463
02:14:26,436 --> 02:14:28,480
Abram o portão!
1464
02:14:31,483 --> 02:14:33,110
Que Deus os abençoe.
1465
02:16:33,260 --> 02:16:35,303
Fechem o portão!
1466
02:16:52,741 --> 02:16:54,452
Espera aí, rapaz.
1467
02:16:54,619 --> 02:16:57,456
Estás em território perigoso.
Para onde vais?
1468
02:16:57,582 --> 02:17:01,168
Procuro o General Sam Houston.
Tenho uma mensagem para ele.
1469
02:17:01,335 --> 02:17:03,673
Bem, vieste ao local certo.
1470
02:17:03,839 --> 02:17:06,426
Cabo de guarda! Posto Nº3!
1471
02:17:07,969 --> 02:17:10,515
- Que é?
- Ele quer ver o General Sam.
1472
02:17:10,682 --> 02:17:12,308
Vamos, rapaz!
1473
02:17:40,511 --> 02:17:43,638
- Ele tem uma mensagem para o general.
- Sim, senhor.
1474
02:17:45,099 --> 02:17:49,145
É melhor desmontares,
comer uns feijões e dormir um pouco.
1475
02:17:49,270 --> 02:17:50,480
Não, senhor!
1476
02:17:50,606 --> 02:17:52,650
Tenho de regressar a Álamo.
1477
02:18:29,111 --> 02:18:31,656
Ontem li-lhes a mensagem de Fannin
1478
02:18:31,781 --> 02:18:34,785
dizendo que não podia chegar
a Álamo a tempo.
1479
02:18:36,329 --> 02:18:39,917
Hoje recebi isto... de Álamo.
1480
02:18:42,503 --> 02:18:44,547
Eles estão cercados
1481
02:18:44,672 --> 02:18:46,717
e não os podemos ajudar.
1482
02:18:48,261 --> 02:18:50,304
Mas, amanhã,
1483
02:18:50,429 --> 02:18:54,852
quando os vossos recrutas
começarem a queixar-se,
1484
02:18:57,146 --> 02:19:05,490
digam-lhes que 185 amigos deles,
1485
02:19:05,615 --> 02:19:10,454
vizinhos, texanos,
1486
02:19:10,579 --> 02:19:15,419
estão amontoados numa igreja
em ruínas em Rio Bravo
1487
02:19:15,544 --> 02:19:18,923
a ganhar tempo precioso.
1488
02:19:26,933 --> 02:19:28,936
Espero que se lembrem.
1489
02:19:31,523 --> 02:19:33,526
Espero que o Texas se lembre.
1490
02:20:17,829 --> 02:20:21,125
Pode não ser confortável,
mas é mais seguro aqui.
1491
02:20:23,921 --> 02:20:25,965
Ele teve um dia difícil.
1492
02:20:27,593 --> 02:20:29,219
Will...
1493
02:20:29,344 --> 02:20:31,388
Lamento.
1494
02:20:31,513 --> 02:20:34,100
Do quê?
1495
02:20:34,266 --> 02:20:37,354
Acho que disse algumas coisas
pouco simpáticas.
1496
02:20:37,480 --> 02:20:39,690
Bem, pelo menos, pensei nelas.
1497
02:20:41,776 --> 02:20:43,820
É uma mulher maravilhosa, Sue.
1498
02:20:43,946 --> 02:20:45,990
Esqueça.
1499
02:20:46,115 --> 02:20:49,369
Dick, fique cá o tempo que quiser.
1500
02:20:49,537 --> 02:20:51,997
Provavelmente não preciso de si.
1501
02:20:54,918 --> 02:20:57,671
Só vim trazer problemas, não foi?
1502
02:20:58,755 --> 02:21:01,593
Sei que sou egoísta.
1503
02:21:03,429 --> 02:21:06,558
Não podia enfrentar o mundo sem si.
1504
02:21:47,442 --> 02:21:49,485
Em que pensa, Davy?
1505
02:21:52,781 --> 02:21:54,824
Não estou a pensar.
1506
02:21:55,743 --> 02:21:57,787
Estou só a recordar.
1507
02:22:02,794 --> 02:22:06,506
Bem, fiz montes de coisas
que não devia.
1508
02:22:06,631 --> 02:22:08,676
Pareciam urgentes na altura.
1509
02:22:10,886 --> 02:22:14,183
Arranjei montes de pecados
por responder.
1510
02:22:14,308 --> 02:22:16,352
Quem dera não os ter.
1511
02:22:17,354 --> 02:22:22,526
Acho que São Pedro vai bater com
a Porta do Paraíso na minha cara.
1512
02:22:22,651 --> 02:22:24,695
Não há Portas do Paraíso.
1513
02:22:24,820 --> 02:22:29,117
Quando morrer, é carne para
os vermes. Não há mais nada.
1514
02:22:29,242 --> 02:22:32,079
Não acredita na vida após a morte?
Não há outra vida?
1515
02:22:32,204 --> 02:22:34,917
Histórias de crianças! Tolices!
1516
02:22:35,835 --> 02:22:38,296
Digo isto.
1517
02:22:38,421 --> 02:22:41,049
Acredito.
1518
02:22:41,175 --> 02:22:46,181
Não encontro maneira de discutir
naquilo que não acredita.
1519
02:22:46,306 --> 02:22:49,392
Mas acredito em Deus Todo Poderoso,
1520
02:22:49,517 --> 02:22:52,564
sabedor e todo piedoso.
1521
02:22:53,941 --> 02:22:58,237
E acredito que o bem
sai triunfante no final
1522
02:22:58,362 --> 02:23:00,949
e que o mal será vencido.
1523
02:23:02,200 --> 02:23:04,453
Acredito noutra vida.
1524
02:23:04,620 --> 02:23:08,750
Eu, também. Acho que um homem
tem de acreditar nessas coisas.
1525
02:23:08,876 --> 02:23:12,297
Porque não acreditar nas
boas coisas sobre o homem?
1526
02:23:12,464 --> 02:23:16,010
Sobre si mesmo.
As coisas mesmo boas.
1527
02:23:16,177 --> 02:23:19,346
Como a coragem e honestidade...
1528
02:23:21,266 --> 02:23:23,936
E amor.
1529
02:23:25,605 --> 02:23:28,150
Jethro!
1530
02:23:29,485 --> 02:23:31,528
Sim, senhor.
1531
02:23:41,124 --> 02:23:44,043
Isto é algo que prometi à Sra. Bowie.
1532
02:23:46,589 --> 02:23:48,634
- Sabe o que é?
- Não, senhor.
1533
02:23:48,759 --> 02:23:50,803
A sua liberdade.
1534
02:23:52,221 --> 02:23:54,266
É um homem livre, Jeth.
1535
02:23:56,393 --> 02:23:57,686
Obrigado, senhor.
1536
02:23:59,021 --> 02:24:03,902
É melhor juntar as suas coisas
e saia de cá esta noite.
1537
02:24:04,027 --> 02:24:07,240
Vai ficar muito difícil aqui
esta noite.
1538
02:24:13,956 --> 02:24:16,001
Boa sorte, Jeth.
1539
02:24:16,126 --> 02:24:18,378
Obrigado, senhor.
1540
02:24:18,504 --> 02:24:21,840
Coronel Bowie,
diz que sou um homem livre?
1541
02:24:21,966 --> 02:24:24,011
Correcto.
1542
02:24:24,136 --> 02:24:26,847
Bem, se sou livre,
1543
02:24:26,973 --> 02:24:29,977
então tenho um direito
de decidir o que vou fazer.
1544
02:24:30,977 --> 02:24:34,065
Parece-me que é por isso
que vocês lutam.
1545
02:24:35,609 --> 02:24:38,820
Por isso... acho que...
1546
02:24:40,113 --> 02:24:42,158
Vou ficar.
1547
02:25:33,471 --> 02:25:34,931
Olhe!
1548
02:27:44,093 --> 02:27:46,512
Senhores, boa sorte.
1549
02:27:47,972 --> 02:27:49,975
Vão para os vossos postos.
1550
02:28:45,252 --> 02:28:46,544
Que é aquilo?
1551
02:28:56,974 --> 02:28:59,019
Decerto chama a atenção.
1552
02:30:56,498 --> 02:30:59,543
Tirem o Bowie daqui!
Levem-no para a capela!
1553
02:30:59,668 --> 02:31:01,628
- Estou bem.
- Quieto, Coronel.
1554
02:31:01,754 --> 02:31:04,298
- Eu disse que estava bem!
- O Coronel Crockett diz...
1555
02:31:04,423 --> 02:31:06,469
Não comecem de novo!
1556
02:32:42,880 --> 02:32:45,550
Bateria Nº3! Vamos!
1557
02:32:50,722 --> 02:32:53,267
Vá para a enfermaria!
1558
02:33:21,344 --> 02:33:23,388
Fogo!
1559
02:34:38,940 --> 02:34:40,776
Crockett!
1560
02:34:41,485 --> 02:34:43,529
Crockett!
1561
02:34:47,367 --> 02:34:49,413
Muralha Norte.
1562
02:34:50,914 --> 02:34:52,959
Metade de vocês!
1563
02:34:53,084 --> 02:34:56,170
Façam barricada aqui!
Façam uma barricada!
1564
02:34:56,295 --> 02:34:58,298
Fique nessa muralha!
1565
02:36:15,268 --> 02:36:17,314
Isto significa o que penso?
1566
02:36:17,439 --> 02:36:19,399
Significa.
1567
02:37:17,137 --> 02:37:19,932
ARSENAL
1568
02:39:16,743 --> 02:39:19,706
Onde está o Papá, Mamã?
1569
02:40:18,946 --> 02:40:20,199
Corneta!
117885
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.