Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,790 --> 00:00:16,390
El Hijo de Ali Baba
2
00:00:18,000 --> 00:00:24,074
Anuncie su producto o marca aquí
contáctenos www.SubtitleDB.org hoy
3
00:01:03,630 --> 00:01:06,670
Hace varios siglos,
en la antigua Persia,
4
00:01:06,710 --> 00:01:08,830
los jóvenes pudientes
eran enviados
5
00:01:08,910 --> 00:01:11,270
a la Academia Militar
Imperial, en Bagdad,
6
00:01:11,350 --> 00:01:13,070
por sus padres,
7
00:01:13,110 --> 00:01:15,710
que años antes
soportaron penurias,
8
00:01:15,750 --> 00:01:19,390
mientras combatían
para liberar las tierras
9
00:01:19,430 --> 00:01:21,190
de los tiranos feudales.
10
00:01:21,310 --> 00:01:25,150
A los padres les preocupaba
que sus hijos,
11
00:01:25,270 --> 00:01:28,910
criados entre lujos,
no estuvieran preparados
12
00:01:28,990 --> 00:01:32,470
para enfrentar la adversidad
en caso de que ésta llegara.
13
00:01:32,510 --> 00:01:33,870
¡Kashma!
14
00:01:34,270 --> 00:01:35,950
¡Feliz cumpleaños, Kashma!
15
00:01:43,110 --> 00:01:46,470
Feliz cumpleaños, Kashma.
Feliz cumpleaños.
16
00:01:46,510 --> 00:01:48,070
Feliz cumpleaños, Kashma.
17
00:01:49,670 --> 00:01:51,870
Lo veré esta noche,
aliento de mi vida.
18
00:01:51,950 --> 00:01:53,190
Ambas iremos.
19
00:02:04,390 --> 00:02:06,550
En la academia,
enseñaban a los jóvenes
20
00:02:06,630 --> 00:02:09,470
disciplina, equitación
y destreza con la lanza
21
00:02:09,550 --> 00:02:11,190
y la cimitarra,
22
00:02:11,270 --> 00:02:13,990
en lo que se aplicaban
mientras esperaban
23
00:02:14,070 --> 00:02:18,310
que cayera la noche,
cuando festejaban y bebían
24
00:02:18,390 --> 00:02:21,630
con las doncellas más bellas
de la ciudad.
25
00:02:22,950 --> 00:02:27,790
El más gallardo de todos
era el hijo de Ali Babá,
26
00:02:27,870 --> 00:02:29,870
conocido campeón
de los oprimidos,
27
00:02:29,950 --> 00:02:31,470
Kashma Babá.
28
00:02:32,350 --> 00:02:34,430
Cadetes de la Academia
Militar Imperial,
29
00:02:34,550 --> 00:02:36,910
parece que debo recordarles
que, como futuros
30
00:02:37,030 --> 00:02:39,270
oficiales del Regimiento
de la Guardia Real,
31
00:02:39,390 --> 00:02:42,190
esperamos de ustedes
la máxima dignidad.
32
00:02:42,230 --> 00:02:44,390
¡Cadete Kashma Babá!
¿Presta atención?
33
00:02:44,550 --> 00:02:46,430
Con gran seriedad,
Noble Comandante.
34
00:02:46,510 --> 00:02:49,150
Cadete Babá, nos encanta
que nos recuerden
35
00:02:49,190 --> 00:02:50,550
que usted nació,
36
00:02:50,630 --> 00:02:52,630
pero no queremos oir
que lo griten
37
00:02:52,670 --> 00:02:55,190
desde los balcones
mientras marchamos en línea.
38
00:02:55,230 --> 00:02:57,790
Que no ocurra de nuevo.
Obedeceré, Comandante.
39
00:02:58,310 --> 00:02:59,510
¡Tropa!
40
00:03:00,190 --> 00:03:02,630
¡Prepárense para desmontar!
41
00:03:09,110 --> 00:03:10,350
¡Desmonten!
42
00:03:17,950 --> 00:03:20,830
¡Tropa, descansen!
43
00:03:28,990 --> 00:03:31,830
Kashma,
¿crees que ellas obedecerán?
44
00:03:31,870 --> 00:03:34,230
Las regañaré esta noche
en el festín, Mustafa.
45
00:03:34,310 --> 00:03:35,670
No lo olviden.
46
00:03:36,470 --> 00:03:39,310
Kashma invitó a sus amigos
al festín de esta noche.
47
00:03:39,390 --> 00:03:43,990
Vinos del viñedo de Khayyam.
Y las más hermosas huríes.
48
00:03:44,510 --> 00:03:45,990
¿Están oyendo?
49
00:03:48,150 --> 00:03:50,510
¿También estoy invitado,
Kashma?
50
00:03:50,590 --> 00:03:52,430
¿Por qué, Hussein?
¿Desde cuándo?
51
00:03:52,510 --> 00:03:55,430
el hijo del Califa
es amigo de Kashma Babá?
52
00:04:03,230 --> 00:04:04,990
El hijo de un ladrón.
53
00:04:05,070 --> 00:04:07,230
De no ser por la riqueza
de su padre,
54
00:04:07,350 --> 00:04:09,830
ese chacal no estaría
en la Academia.
55
00:04:10,270 --> 00:04:13,230
Kashma no se atrevería
a dejarnos afuera, Hussein.
56
00:04:13,310 --> 00:04:16,870
Podemos beber sus vinos
y robar sus huríes.
57
00:05:17,710 --> 00:05:19,630
Mustafa, te daré
mi semental negro
58
00:05:19,710 --> 00:05:21,430
si me halas hasta allá.
59
00:05:21,550 --> 00:05:24,510
Lo he querido desde hace
tiempo. Y ahora será mío.
60
00:05:25,070 --> 00:05:26,630
¡Vamos, Mustafa!
61
00:05:27,190 --> 00:05:28,470
¡Hálalo!
62
00:05:29,750 --> 00:05:31,390
¡Vamos, vamos!
63
00:05:33,750 --> 00:05:35,550
Suelta a Kashma, Calú.
64
00:05:35,670 --> 00:05:37,910
Dijiste que sería mío
la primera hora.
65
00:05:37,950 --> 00:05:40,070
Lo sé, ¿pero cómo sé
que me lo darás
66
00:05:40,110 --> 00:05:42,390
la última hora?
67
00:05:43,070 --> 00:05:45,430
No te preocupes,
no te lo daré.
68
00:05:45,550 --> 00:05:46,630
¡Kashma!
69
00:05:46,710 --> 00:05:48,510
Theda no es justa.
70
00:05:53,630 --> 00:05:56,190
Te recordaré
cuando lo cabalgue.
71
00:06:02,590 --> 00:06:05,110
Apenas comienza el festín
y me hicieron perder
72
00:06:05,150 --> 00:06:06,510
un buen semental.
73
00:06:06,550 --> 00:06:09,030
Compórtense
o acabaré pobre.
74
00:06:19,070 --> 00:06:20,790
Una a la vez, Kashma.
75
00:06:46,110 --> 00:06:48,110
Cuidado, Kashma.
Han estado bebiendo.
76
00:06:48,190 --> 00:06:51,190
Hussein busca problemas.
Si los busca, los encontrará.
77
00:06:56,790 --> 00:06:59,430
Debí haber esperado
este recibimiento.
78
00:06:59,950 --> 00:07:02,590
Está acorde a tu falta
de crianza, Kashma.
79
00:07:02,670 --> 00:07:04,750
Como entraste a mi casa,
Hussein,
80
00:07:04,870 --> 00:07:07,350
mereces el trato
de un invitado.
81
00:07:10,350 --> 00:07:12,470
Así que acepta
mis sinceras disculpas
82
00:07:12,590 --> 00:07:14,990
por ese magnífico
lanzamiento de ciruela.
83
00:07:15,030 --> 00:07:18,030
Podrás sentarte al lado
de la tiradora.
84
00:07:24,270 --> 00:07:26,230
Amigos, quienes
no fueron invitados
85
00:07:26,310 --> 00:07:27,910
llegaron a tiempo
86
00:07:27,990 --> 00:07:30,230
para Zaza, la afamada
bailarina del Cairo,
87
00:07:30,270 --> 00:07:31,830
que nos entretendrá.
88
00:08:45,150 --> 00:08:46,870
Tiene la gracia
de una gacela
89
00:08:46,990 --> 00:08:49,790
y el fuego de una diosa.
Mañana te lo confirmaré.
90
00:08:49,830 --> 00:08:50,950
Será mía.
91
00:08:51,470 --> 00:08:53,550
Te conseguiré otra,
no sabes qué hay
92
00:08:53,630 --> 00:08:55,310
tras la máscara.
93
00:08:56,150 --> 00:08:57,670
La quieres para ti.
94
00:08:58,870 --> 00:09:01,190
Kashma Babá siempre guarda
lo mejor para él
95
00:09:01,270 --> 00:09:04,190
y es generoso al dar
las migajas a sus invitados.
96
00:10:22,550 --> 00:10:24,870
Si Zaza te desea, Hussein,
será tuya.
97
00:10:36,790 --> 00:10:38,910
Deleitaré mis ojos
con tu gran belleza,
98
00:10:38,990 --> 00:10:40,470
Ave del Paraíso.
99
00:10:53,510 --> 00:10:56,070
Lo preparaste,
miserable hijo de ladrón.
100
00:10:56,150 --> 00:10:57,470
Cuidado, Kashma.
101
00:11:27,550 --> 00:11:30,070
¿Por qué siempre pelean
si pueden divertirse más
102
00:11:30,110 --> 00:11:32,110
con nosotras?
Ten paciencia.
103
00:11:32,190 --> 00:11:33,830
Ya vendrán con nosotras.
104
00:11:37,910 --> 00:11:39,470
Ya no es una pelea justa.
105
00:12:01,830 --> 00:12:04,470
No sé por qué debemos
compartirlo con Zaza.
106
00:12:05,110 --> 00:12:07,390
Sólo con suerte
ella lo compartirá.
107
00:12:22,510 --> 00:12:24,390
Démosle un alegre empujón.
108
00:12:25,070 --> 00:12:26,990
Kashma, ven.
El honor de arrojar
109
00:12:27,070 --> 00:12:29,710
al invitado menos bienvenido
debería ser tuyo.
110
00:12:31,310 --> 00:12:32,390
¡Uno!
111
00:12:34,630 --> 00:12:35,870
¡Dos!
112
00:12:36,270 --> 00:12:37,350
¡Tres!
113
00:12:41,750 --> 00:12:43,150
Sufrirás por esto.
114
00:12:43,230 --> 00:12:45,310
Visitame de nuevo,
Hussein.
115
00:12:52,230 --> 00:12:53,550
Beban, amigos.
116
00:12:53,590 --> 00:12:56,070
Hay suficiente vino
y la noche es joven.
117
00:13:16,190 --> 00:13:18,030
¡Alto! ¡Alto!
118
00:13:18,110 --> 00:13:19,670
¡Vuelva acá!
119
00:13:20,430 --> 00:13:22,270
¡Alto! No puede entrar.
120
00:13:27,550 --> 00:13:30,310
Repugnante diablilla
espere a que le alcance.
121
00:13:37,026 --> 00:13:38,070
Si mi amo la atrapa,
122
00:13:38,150 --> 00:13:41,230
recibirá 20 latigazos
en el mercado.
123
00:13:57,270 --> 00:14:00,670
¡Salga, miserable!
124
00:14:02,510 --> 00:14:04,270
Muy bien. Ahóguese.
125
00:14:12,670 --> 00:14:14,350
¡Mil maldiciones!
126
00:14:40,390 --> 00:14:41,990
¿Se siente mejor?
127
00:14:42,710 --> 00:14:44,190
Me siento mojado.
128
00:14:47,630 --> 00:14:49,510
Debió haber sido
un gran festín.
129
00:14:50,150 --> 00:14:51,590
Me siento muy mal.
130
00:14:58,630 --> 00:15:01,150
¿Qué tenemos aquí?
Trato de averiguarlo.
131
00:15:03,030 --> 00:15:05,190
Señor, cuídese
de esa malvada.
132
00:15:05,270 --> 00:15:08,030
Me empujó a la piscina.
Silencio, Babú.
133
00:15:09,590 --> 00:15:12,630
¿Quien eres?
Kiki. Vengo de Marruecos.
134
00:15:13,030 --> 00:15:16,190
¿Kiki? No recuerdo
haberte visto en el festín.
135
00:15:16,270 --> 00:15:17,550
No vine.
136
00:15:18,190 --> 00:15:20,230
Me escondía en el jardín.
137
00:15:21,670 --> 00:15:23,550
Me confunde. Inténtalo.
138
00:15:23,990 --> 00:15:26,550
¿Tu nombre es Kiki,
eres de Marruecos
139
00:15:26,630 --> 00:15:29,070
y te escondes aquí?
Sí, de Rama.
140
00:15:29,990 --> 00:15:32,830
Tenemos algo.
¿Quién es Rama?
141
00:15:34,350 --> 00:15:37,510
Tiene una tropa
de bailarinas y es cruel.
142
00:15:37,590 --> 00:15:40,270
Me golpea.
Por eso me escondo.
143
00:15:40,350 --> 00:15:41,670
Y con razón.
144
00:15:42,110 --> 00:15:44,910
Sólo un perro golpearía
a alguien tan bella.
145
00:15:44,990 --> 00:15:46,510
¿Puedo quedarme?
146
00:15:46,550 --> 00:15:47,590
Bueno...
147
00:15:47,670 --> 00:15:49,990
Cantaré para usted,
bailaré. Yo...
148
00:15:49,950 --> 00:15:52,710
Embellecerás nuestras vidas,
¿qué dices, Mustafá?
149
00:15:52,710 --> 00:15:53,990
Seguramente, Kashma.
150
00:15:54,070 --> 00:15:56,830
Pero, señor, debe ir
a la Academia en una hora.
151
00:15:56,870 --> 00:15:59,670
Yo mismo
me desharé de esta intrusa.
152
00:16:00,390 --> 00:16:01,910
Kiki será mi invitada.
153
00:16:02,950 --> 00:16:05,990
¡Este terror diabólico
se quedará en la casa?
154
00:16:06,030 --> 00:16:07,950
Pero, señor,
todas las bailarinas
155
00:16:07,990 --> 00:16:09,990
son ladronas.
No es cierto.
156
00:16:10,390 --> 00:16:12,670
Pero una adorable ladrona.
157
00:16:13,630 --> 00:16:16,070
Escóndela en la torre,
donde nadie te vea.
158
00:16:16,150 --> 00:16:18,150
Estarás a salvo,
hasta que regrese.
159
00:16:18,190 --> 00:16:20,790
Mustafa, aséate mientras
me cambio el uniforme
160
00:16:20,870 --> 00:16:23,870
o estaremos en la alfombra
frente al Comandante.
161
00:16:30,630 --> 00:16:33,670
Tu amo es muy amable
y muy apuesto.
162
00:16:34,510 --> 00:16:37,150
¿sigues molesto
por lo de la piscina?
163
00:16:37,230 --> 00:16:38,950
¿Si sigo molesto?
164
00:16:40,390 --> 00:16:43,310
Venga, serpiente
de tres colas de Gehena.
165
00:16:55,770 --> 00:16:57,330
De todas las casas
en Bagdad,
166
00:16:57,410 --> 00:16:59,410
¿por qué te escondes
en ésta?
167
00:17:00,210 --> 00:17:04,450
Anoche, mientras huía,
escuché cantos y risas.
168
00:17:04,850 --> 00:17:07,770
Vi jóvenes arrojados
a una piscina.
169
00:17:08,410 --> 00:17:11,730
Pensé: "Kiki, en esta casa
encontrarás felicidad
170
00:17:11,770 --> 00:17:13,650
y te entenderán".
171
00:17:14,010 --> 00:17:16,850
¿Dónde está este Rama
y sus bailarinas?
172
00:17:16,930 --> 00:17:18,930
¡No! Le dirás a Rama
dónde estoy,
173
00:17:19,010 --> 00:17:21,450
me llevará con él
y me golpeará.
174
00:17:22,890 --> 00:17:24,890
Además, tu amo se molestará
175
00:17:24,970 --> 00:17:27,650
si vuelve y no estoy aquí.
176
00:17:28,010 --> 00:17:30,650
Sólo quiero saber
si existe un Rama
177
00:17:30,730 --> 00:17:33,010
con una tropa de bailarinas.
178
00:17:40,090 --> 00:17:43,010
Una limosna
por el amor de Alá.
179
00:17:48,730 --> 00:17:51,330
Una limosna
por el amor de Alá.
180
00:17:54,610 --> 00:17:56,490
Una limosna
por el amor de Alá.
181
00:17:56,970 --> 00:17:59,250
Una limosna
por el amor de Ala.
182
00:18:17,010 --> 00:18:18,970
Una limosna
por el amor de Alá,
183
00:18:19,050 --> 00:18:19,490
muero de hambre y de sed.
184
00:18:19,490 --> 00:18:21,690
muero de hambre y de sed.
185
00:18:21,690 --> 00:18:21,810
muero de hambre y de sed.
186
00:18:21,850 --> 00:18:23,930
Una limosna
por el amor de Alá.
187
00:18:24,010 --> 00:18:26,850
He sido bendecido hoy
y tú lo serás, anciano.
188
00:18:26,890 --> 00:18:29,770
Sea bendecido, noble amo.
Que Alá le de larga vida
189
00:18:30,130 --> 00:18:31,930
y muchos hijos.
190
00:18:47,290 --> 00:18:50,010
Fue una buena pelea.
Perdí mi rumbo anoche
191
00:18:50,090 --> 00:18:51,650
y desperté en el mercado,
192
00:18:51,730 --> 00:18:53,450
abrazando
un camello sarnoso.
193
00:18:53,530 --> 00:18:56,730
Te fue mejor que a Mustafa.
No encontraba la puerta.
194
00:18:56,810 --> 00:18:59,330
Créeme, lo único que
no buscaba era la puerta.
195
00:18:59,410 --> 00:19:01,050
¿Por qué Hussein?
196
00:19:01,130 --> 00:19:04,530
Zaza estaba triste
porque te fuiste tan pronto.
197
00:19:04,570 --> 00:19:06,290
Pensó que fuiste grosero,
198
00:19:06,330 --> 00:19:08,170
pero le dije
que era imposible,
199
00:19:08,250 --> 00:19:10,250
porque eres el hijo
del Califa.
200
00:19:10,290 --> 00:19:12,890
Algún día, el hijo
del Califa te matará.
201
00:19:13,170 --> 00:19:15,050
Tendré cuidado
a mis espaldas.
202
00:19:15,090 --> 00:19:16,290
¡Atención!
203
00:19:21,050 --> 00:19:23,810
Será una pena para usted
si las doncellas gritan
204
00:19:23,850 --> 00:19:26,250
desde los balcones hoy.
205
00:19:26,690 --> 00:19:28,770
Advertí a todas,
Noble Comandante.
206
00:19:42,090 --> 00:19:43,050
¡Tropas!
207
00:19:43,850 --> 00:19:45,730
¡Atención!
208
00:19:49,090 --> 00:19:51,370
¡Preparénse a montar!
209
00:19:55,450 --> 00:19:56,610
¡Monten!
210
00:20:15,130 --> 00:20:17,970
¡Avancen
en columnas de a dos!
211
00:20:18,370 --> 00:20:20,410
¡Desde la izquierda!
212
00:20:21,050 --> 00:20:23,130
¡Andando!
213
00:21:08,970 --> 00:21:09,930
Kiki.
214
00:21:12,250 --> 00:21:14,890
¿Qué hiciste con Babú?
No está en casa,
215
00:21:14,970 --> 00:21:17,410
pensé que lo empujaste
a la piscina otra vez.
216
00:21:17,450 --> 00:21:19,290
De haber estado,
lo habría hecho.
217
00:21:19,330 --> 00:21:21,170
Aún cree
que soy una ladrona.
218
00:21:21,250 --> 00:21:23,290
Babú sospecha de la gente.
219
00:21:23,370 --> 00:21:25,210
Él era un ladrón.
220
00:21:26,170 --> 00:21:28,850
Pertenecía a una banda
de cuarenta ladrones.
221
00:21:28,890 --> 00:21:31,450
Mi amado padre, Alí Babá,
era su lider.
222
00:21:31,530 --> 00:21:34,130
¿Su padre era el lider
de una banda de ladrones?
223
00:21:34,210 --> 00:21:36,370
Robaba a los ricos
y le daba a los pobres.
224
00:21:36,450 --> 00:21:38,450
Los ricos decían
que era un ladrón
225
00:21:38,530 --> 00:21:40,210
y los pobres lo adoraban.
226
00:21:40,850 --> 00:21:42,970
Kashma es como su padre.
227
00:21:43,530 --> 00:21:45,250
Es amable con los pobres
228
00:21:45,290 --> 00:21:47,370
y quienes están
en problemas.
229
00:21:48,250 --> 00:21:50,970
Es una mano muy pequeña
para estar en problemas.
230
00:21:51,850 --> 00:21:54,570
Su suavidad me dice
que no ha trabajado duro.
231
00:21:55,850 --> 00:21:57,610
¿Qué más le dice?
232
00:22:04,170 --> 00:22:05,170
¡Señor!
233
00:22:05,930 --> 00:22:07,970
¡Vete, Babú! Estoy ocupado.
234
00:22:08,130 --> 00:22:10,410
Señor, debo hablarle
en privado.
235
00:22:10,530 --> 00:22:12,170
Es muy importante.
236
00:22:35,530 --> 00:22:37,970
¿Qué más ves en mi mano?
237
00:22:38,650 --> 00:22:39,850
Que no existe Rama,
238
00:22:39,890 --> 00:22:43,050
ni la tropa marroquí
de bailarinas en Bagdad.
239
00:22:46,930 --> 00:22:48,770
Ya Babú es feliz.
240
00:22:50,770 --> 00:22:52,490
¿Por qué me mentiste?
241
00:22:53,130 --> 00:22:55,290
Temía que no me aceptara
si le decía
242
00:22:55,370 --> 00:22:58,850
que había escapado
del harén del Califa.
243
00:22:58,890 --> 00:23:00,810
¿Escapaste de su harén?
244
00:23:00,890 --> 00:23:02,970
¿Quisieras pasar tu vida
en su harén?
245
00:23:03,050 --> 00:23:05,130
Podría pensar
algo peor para mí.
246
00:23:05,210 --> 00:23:07,010
¿Cómo terminaste ahí?
247
00:23:07,890 --> 00:23:11,130
Era sirvienta de la princesa
Azura de Fez.
248
00:23:11,450 --> 00:23:14,330
Íbamos al Cairo
cuando unos beduinos
249
00:23:14,450 --> 00:23:16,290
atacaron la caravana.
250
00:23:16,330 --> 00:23:18,850
Trajeron a la princesa
y la vendieron al Califa,
251
00:23:19,010 --> 00:23:21,370
quien ahora la regala
al Sha.
252
00:23:22,130 --> 00:23:24,770
Fui destinada
al harén del Califa.
253
00:23:25,490 --> 00:23:28,650
Esconder a una esclava
fugitiva es un crimen grave,
254
00:23:28,690 --> 00:23:30,810
sobre todo una del Califa.
255
00:23:35,330 --> 00:23:37,130
¿Quiere que me vaya?
256
00:23:42,330 --> 00:23:44,450
Siempre lo recordaré,
Kashma.
257
00:23:55,530 --> 00:23:58,730
Si te fueras, las estrellas
perderían su brillo
258
00:23:58,810 --> 00:24:00,770
y la noche, su magia.
259
00:24:28,090 --> 00:24:29,090
Jaque.
260
00:24:30,010 --> 00:24:31,290
¿Qué pasa, Areef?
261
00:24:31,370 --> 00:24:34,690
La esclava señaló que
todo iba bien, Excelencia.
262
00:24:34,730 --> 00:24:37,530
¿Y Kashma Babá?
Acaba de volver a su casa.
263
00:24:37,570 --> 00:24:39,250
Tu espía lo hizo bien,
Kareeb.
264
00:24:39,290 --> 00:24:41,210
Siempre lo hace bien,
Excelencia.
265
00:24:41,250 --> 00:24:43,210
Capitán Baka,
tiene sus órdenes.
266
00:24:43,290 --> 00:24:45,210
Asegúrese de cumplirlas.
267
00:24:46,490 --> 00:24:48,770
Es un jaque mate, Kareeb.
268
00:24:49,530 --> 00:24:52,530
Si no fuera por mi caballo
que toma a su reina,
269
00:24:53,210 --> 00:24:57,090
Lo siento, Excelencia,
es un jaque mate.
270
00:25:05,230 --> 00:25:07,470
El palacio de mi padre
está en un valle
271
00:25:07,510 --> 00:25:09,470
en la ribera del Éufrates.
272
00:25:09,550 --> 00:25:10,950
¿Queda lejos?
273
00:25:10,990 --> 00:25:13,030
A unas 12 horas a caballo.
274
00:25:13,310 --> 00:25:16,430
Dicen que es el lugar
más bello de esas tierras.
275
00:25:16,510 --> 00:25:19,110
En los jardines hay
flores exóticas.
276
00:25:19,190 --> 00:25:21,070
Las fuentes son cristalinas
277
00:25:21,190 --> 00:25:24,110
y el aire huele a jazmín.
278
00:25:25,350 --> 00:25:29,110
He soñado con vivir
en un palacio encantado.
279
00:25:29,590 --> 00:25:31,510
Tal vez algún día lo hagas.
280
00:25:35,910 --> 00:25:38,950
Pudiste esperar y dejar
que eligiera entre los dos.
281
00:25:39,870 --> 00:25:42,350
Con Kiki,
decidí ser egoista.
282
00:25:42,390 --> 00:25:46,070
Escóndela. Los guardias
del Califa revisan todo.
283
00:25:46,110 --> 00:25:48,110
Más arrogancia
de su Excelencia.
284
00:25:48,190 --> 00:25:49,430
¿Qué pasa ahora?
285
00:25:49,510 --> 00:25:52,150
Buscan a una esclava
que escapó de su palacio.
286
00:25:52,510 --> 00:25:54,790
Será difícil que expliques
su presencia.
287
00:25:54,830 --> 00:25:57,230
Cierto.
Porque es la esclava.
288
00:25:57,830 --> 00:25:59,150
Pero pensé...
289
00:25:59,710 --> 00:26:02,950
Debe irse. Los guardias
del Califa la hallaran.
290
00:26:03,030 --> 00:26:04,870
El Califa y su hijo
me odian.
291
00:26:04,950 --> 00:26:06,870
Les complacería
hallarla aquí.
292
00:26:06,910 --> 00:26:09,670
Te expulsarán de la Academia
e irás a prisión.
293
00:26:09,710 --> 00:26:11,510
Debes hacer algo.
Lo sé.
294
00:26:11,590 --> 00:26:13,550
¿Cómo la esconderé
en esta casa?
295
00:26:13,630 --> 00:26:16,110
Tal vez
en el valle de tu padre.
296
00:26:17,270 --> 00:26:21,230
Exacto, pero tendría que ser
en su palacio.
297
00:26:21,270 --> 00:26:23,150
Abra en nombre del Califa.
298
00:26:23,190 --> 00:26:26,590
Señor, los guardias revisan
la casa de al lado.
299
00:26:26,630 --> 00:26:28,110
Vamos al establo.
300
00:26:34,790 --> 00:26:37,710
Goya, el vendedor de seda,
es viejo y débil, Capitán.
301
00:26:37,790 --> 00:26:40,350
Dudo que oculte
a la esclava.
302
00:26:40,430 --> 00:26:42,870
Mis órdenes son
revisar todas las casas.
303
00:26:42,910 --> 00:26:47,430
Pero la casa de Kashma Babá
será más fructífera.
304
00:26:49,270 --> 00:26:51,790
Señor, le ruego no lleve
a esta causa problemas
305
00:26:51,870 --> 00:26:53,790
al palacio de su padre.
306
00:26:54,150 --> 00:26:57,150
Te equivocas con Kiki
y te preocupas demasiado.
307
00:27:04,910 --> 00:27:07,470
No pasa nada.
Buscan a una esclava
308
00:27:07,510 --> 00:27:10,430
que escapó del Califa.
Ya no está aquí.
309
00:27:11,350 --> 00:27:14,630
¿Es la esclava perdida?
Y una mujer adorable.
310
00:27:15,030 --> 00:27:16,630
Regresemos.
311
00:27:17,190 --> 00:27:19,830
Los huéspedes indeseados
llegarán pronto.
312
00:27:32,190 --> 00:27:34,110
Kashma Babá
y la esclava perdida
313
00:27:34,150 --> 00:27:36,030
salieron
por la puerta trasera.
314
00:27:36,110 --> 00:27:39,230
Excelente. Siguió las
instrucciones del Califa.
315
00:27:39,310 --> 00:27:41,750
Es nuestro turno.
¡Guardias, síganme!
316
00:27:46,110 --> 00:27:48,350
Abran, en nombre del Califa.
317
00:27:51,430 --> 00:27:52,670
¿Qué desean?
318
00:28:01,070 --> 00:28:03,150
¿Dónde está Kashma Babá?
319
00:28:03,230 --> 00:28:04,910
Su padre enfermó,
320
00:28:05,030 --> 00:28:08,350
como un buen hijo,
fue de inmediato.
321
00:28:08,430 --> 00:28:10,550
No lo buscamos a él.
322
00:28:10,630 --> 00:28:12,030
¿A quién buscan?
323
00:28:12,110 --> 00:28:14,990
A una esclava que escapó
del harén del Califa.
324
00:28:15,630 --> 00:28:18,590
Se nos acabaron
las esclavas fugitivas.
325
00:28:19,470 --> 00:28:21,830
Seguro querrá revisar
de todas formas.
326
00:28:21,870 --> 00:28:23,150
Y lo haré.
327
00:28:30,270 --> 00:28:33,230
Desde que vi
a esa hija del engaño
328
00:28:33,310 --> 00:28:35,750
supe que traería el mal
a esta casa.
329
00:28:35,830 --> 00:28:36,950
Kiki se fue.
330
00:28:37,030 --> 00:28:39,070
No pueden probar
que estuvo aquí.
331
00:28:39,150 --> 00:28:40,790
No te preocupes.
332
00:28:46,470 --> 00:28:48,470
¿No hay ninguna esclava?
333
00:28:50,110 --> 00:28:52,190
¿De dónde salió esto?
334
00:28:52,270 --> 00:28:53,910
Pequeño y refinado.
335
00:28:55,430 --> 00:28:58,350
Y con un aroma exquisito,
su dueña era hermosa.
336
00:28:58,630 --> 00:29:00,270
Si la encuentra, Capitán,
337
00:29:00,310 --> 00:29:02,350
lo recompensaré.
338
00:29:02,870 --> 00:29:05,110
Tal vez esto lo ayude.
339
00:29:06,030 --> 00:29:09,510
Parece una medialuna dorada
sobre nubes.
340
00:29:09,550 --> 00:29:12,190
Es el emblema
de la princesa Azura
341
00:29:12,230 --> 00:29:16,390
de la Casa Real de Fez. El
Califa la regalaba al Sha.
342
00:29:17,030 --> 00:29:19,430
Anoche escapó del palacio.
343
00:29:19,510 --> 00:29:21,670
¿La esclava
es la princesa Azura?
344
00:29:21,710 --> 00:29:24,750
Así es,
mi alegre pavo real,
345
00:29:24,830 --> 00:29:28,190
lo encontramos en
la habitación de la torre.
346
00:29:28,230 --> 00:29:30,550
Arresten al cadete Mustafa
y al sirviente.
347
00:29:30,630 --> 00:29:32,430
Llévenlo al palacio.
348
00:29:54,710 --> 00:29:56,550
Éste es el palacio
de mi padre
349
00:29:56,590 --> 00:29:58,710
y ése es el Valle del Sol.
350
00:29:58,790 --> 00:30:01,350
Nunca soñé algo tan hermoso.
351
00:30:01,390 --> 00:30:04,670
Hay un lugar en el ala este
desde donde se ve el río.
352
00:30:04,710 --> 00:30:06,110
Será el tuyo.
353
00:30:07,310 --> 00:30:08,550
¿Qué sucede?
354
00:30:08,630 --> 00:30:10,110
¿No estás feliz?
355
00:30:12,030 --> 00:30:14,150
Siempre que estoy feliz
356
00:30:14,310 --> 00:30:16,550
me dan ganas de llorar.
357
00:30:16,870 --> 00:30:19,750
Advertiré a mi padre,
porque siempre dice:
358
00:30:19,790 --> 00:30:22,750
No hay lugar para lágrimas
en el Valle del Sol.
359
00:30:23,950 --> 00:30:25,390
Escóndete en las rocas.
360
00:30:25,510 --> 00:30:28,030
Si son los guardias
los alejaré. ¡Deprisa!
361
00:30:35,150 --> 00:30:36,470
¡Kashma!
362
00:30:39,430 --> 00:30:42,390
Me alegra verte.
Ha pasado mucho tiempo.
363
00:30:42,470 --> 00:30:46,070
Veo que te hiciste mujer,
y muy hermosa.
364
00:30:47,750 --> 00:30:49,870
Llevas buenas presas,
como siempre.
365
00:30:49,950 --> 00:30:52,750
Las cacé al amanecer.
Se las llevo a tu padre.
366
00:30:59,950 --> 00:31:01,630
Tala, ella es Kiki.
Adorable, ¿no?
367
00:31:03,510 --> 00:31:06,430
Como ninguna.
¿Qué hace aquí?
368
00:31:06,990 --> 00:31:10,030
Kashma me rescató
del harén del Califa.
369
00:31:12,070 --> 00:31:15,430
Cuando éramos niños,
yo hacía de una princesa
370
00:31:15,510 --> 00:31:17,470
prisionera de un rey malvado
371
00:31:17,550 --> 00:31:19,990
y cuando iba a llevarme
a su harén,
372
00:31:20,030 --> 00:31:23,950
llamaba a Kashma
quien siempre me rescataba.
373
00:31:24,430 --> 00:31:25,590
¿Lo recuerdas?
374
00:31:25,670 --> 00:31:27,470
Ahora, cuando estoy
en problemas,
375
00:31:27,510 --> 00:31:29,590
busco a Tala
para que me rescate.
376
00:31:29,630 --> 00:31:32,950
Y lo llevo a mi guarida
en el bosque.
377
00:32:02,870 --> 00:32:05,430
¡Qué músculos!
¡Qué resistencia!
378
00:32:05,510 --> 00:32:08,510
¿No son Og y Mog
magníficos, noble Alí Babá?
379
00:32:08,590 --> 00:32:10,630
Supongo que sí, Ishmael,
380
00:32:10,710 --> 00:32:14,350
pero llevan tres días así
y ahora es algo monótono.
381
00:32:14,430 --> 00:32:17,470
Pero señor, son los mejores
luchadores de resistencia
382
00:32:17,550 --> 00:32:18,830
de Asia.
383
00:32:18,990 --> 00:32:20,790
El año pasado,
en Samarcanda,
384
00:32:20,870 --> 00:32:23,910
estuvieron así
por 7 semanas.
385
00:32:23,990 --> 00:32:27,430
Es una calamidad
que no se repetirá aquí.
386
00:32:28,630 --> 00:32:29,670
¡Kashma!
387
00:32:29,750 --> 00:32:30,830
¡Padre!
388
00:32:31,990 --> 00:32:33,190
Saludos, Tala.
389
00:32:33,310 --> 00:32:35,950
¿Te dieron un permiso
en la Academia?
390
00:32:36,030 --> 00:32:39,750
Padre, ella es Kiki.
Necesitamos tu ayuda.
391
00:32:47,030 --> 00:32:48,870
Vayamos
a un lugar tranquilo.
392
00:33:06,270 --> 00:33:08,550
Cuéntame cuál es
tu problema.
393
00:33:08,630 --> 00:33:11,350
Kiki era sirvienta
de la princesa Azura de Fez.
394
00:33:11,430 --> 00:33:13,350
Los beduinos atacaron
la caravana,
395
00:33:13,430 --> 00:33:15,470
trajeron a Kiki
y la princesa a Bagdad
396
00:33:15,510 --> 00:33:17,110
y las vendieron al Califa.
397
00:33:17,670 --> 00:33:21,070
Hay maldad en el mundo
y mucha viene del Califa.
398
00:33:21,390 --> 00:33:24,270
El Califa regalará
la princesa al Sha.
399
00:33:24,350 --> 00:33:26,870
Kiki estaba en su harén,
pero escapó
400
00:33:26,950 --> 00:33:28,670
y se escondió en mi casa.
401
00:33:29,950 --> 00:33:32,350
La libertad es
un tesoro invaluable
402
00:33:32,430 --> 00:33:35,510
y aquí, en el Valle del Sol,
hija mía, lo encontrarás.
403
00:33:37,470 --> 00:33:40,510
Cuando está feliz
siempre llora, padre.
404
00:33:42,390 --> 00:33:44,510
¿Hay otra razón
para traerla,
405
00:33:44,670 --> 00:33:46,710
además de su seguridad?
406
00:33:47,190 --> 00:33:50,070
Mi vida sin ella
sería muy solitaria, padre.
407
00:33:51,390 --> 00:33:53,190
¿Eres mi hija?
408
00:33:54,630 --> 00:33:58,350
Creo que lo amo,
pero apenas nos conocimos,
409
00:33:58,950 --> 00:34:02,070
Luego, tal vez,
si todavía me quiere.
410
00:34:02,830 --> 00:34:04,470
Siempre te querré.
411
00:34:07,190 --> 00:34:08,990
Está muy feliz, padre.
412
00:34:09,710 --> 00:34:11,030
Con tanta felicidad,
413
00:34:11,110 --> 00:34:13,030
presiento que ganaré
una hija.
414
00:34:13,350 --> 00:34:15,430
Así que es él quien ayudó
a Kashma Babá
415
00:34:15,390 --> 00:34:17,230
a robar
a la prisionera real.
416
00:34:22,370 --> 00:34:24,290
¿Qué dice en su defensa?
417
00:34:24,690 --> 00:34:26,730
No recuerdo nada,
Excelencia.
418
00:34:27,570 --> 00:34:30,930
No recuerda por lealtad
a su amigo Kashma Babá.
419
00:34:32,050 --> 00:34:35,450
¡Cadete Mustafa!
Le recomiendo que hable.
420
00:34:35,490 --> 00:34:37,330
No es necesario, Comandante.
421
00:34:37,410 --> 00:34:40,610
Me informan que Kashma Babá
fue al palacio de su padre,
422
00:34:40,690 --> 00:34:43,530
con la princesa Azura,
que sería mi regalo
423
00:34:43,570 --> 00:34:44,970
para el Sha.
424
00:34:45,050 --> 00:34:48,650
Envié un mensaje al Sha,
avisándole este escándalo
425
00:34:48,730 --> 00:34:51,690
y pidiendo su permiso
para vengar su honor.
426
00:34:52,850 --> 00:34:54,970
Después de llevar
al cadete Mustafa
427
00:34:55,010 --> 00:34:56,890
a una corte marcial,
428
00:34:56,930 --> 00:34:59,770
tráigamelo para un castigo
más adecuado.
429
00:35:00,250 --> 00:35:01,730
¡Capitán Yussef!
Señor.
430
00:35:01,850 --> 00:35:03,610
Lleve al prisionero
al cuartel.
431
00:35:06,090 --> 00:35:08,290
Prisionero y escolta,
adelante, marchen.
432
00:35:10,850 --> 00:35:13,890
Esperaba una carrera militar
brillante para ustedes dos.
433
00:35:13,930 --> 00:35:15,850
En verdad lo siento.
434
00:35:15,930 --> 00:35:17,770
¿Qué le harán
al padre de Kashma
435
00:35:17,850 --> 00:35:20,730
si está con la princesa?
Es traición al Sha.
436
00:35:20,810 --> 00:35:23,530
Todas sus tierras y riquezas
serán confiscadas.
437
00:35:30,730 --> 00:35:34,170
Es una pena que no adviertan
al padre de Kashma.
438
00:35:35,770 --> 00:35:36,970
Mustafa,
439
00:35:37,090 --> 00:35:39,890
si golpearas a un oficial
y robaras su caballo,
440
00:35:39,970 --> 00:35:43,210
no tendrías más problemas
de los que tienes
441
00:35:44,730 --> 00:35:46,850
Que Alá lo bendiga,
Capitán.
442
00:35:52,970 --> 00:35:53,850
¡Tras él!
443
00:36:00,810 --> 00:36:02,770
¡Calmen a los caballos!
444
00:36:04,770 --> 00:36:07,530
Diez mil demonios.
¿No han aprendido nada?
445
00:36:16,210 --> 00:36:18,330
Han sido informados
del crimen atroz
446
00:36:18,370 --> 00:36:20,370
cometido por dos
de sus compañeros.
447
00:36:20,450 --> 00:36:23,850
Su Excelencia, el califa,
les da la oportunidad
448
00:36:23,930 --> 00:36:27,090
de borrar esa estigma
del cuerpo de cadetes,
449
00:36:27,170 --> 00:36:28,970
al invitarlos
a cabalgar con él
450
00:36:29,010 --> 00:36:30,850
hacia el palacio de Alí Babá
451
00:36:30,890 --> 00:36:33,570
y vengar el insulto
a Su Elevada Excelencia,
452
00:36:33,650 --> 00:36:34,690
el Sha.
453
00:36:35,170 --> 00:36:38,490
El cadete que no desee
ser voluntario, avance.
454
00:36:51,730 --> 00:36:54,090
Su Excelencia, esto es...
455
00:36:54,130 --> 00:36:55,410
Traición.
456
00:36:55,770 --> 00:36:57,330
Lo reportaré al Sha.
457
00:36:57,410 --> 00:36:58,890
Sí, Su Excelencia.
458
00:36:59,330 --> 00:37:00,930
¡Capitán Yussef!
Señor.
459
00:37:00,970 --> 00:37:03,330
Encierre a estos traidores
en la Academia,
460
00:37:03,410 --> 00:37:05,050
por los siguientes 180 días.
461
00:37:05,130 --> 00:37:08,290
Los leales cadetes restantes
irán al frente.
462
00:37:10,490 --> 00:37:11,970
¡Marchando!
463
00:37:39,210 --> 00:37:41,530
Hasta nuevo aviso,
los guardias no dejarán
464
00:37:41,570 --> 00:37:44,010
salir a los cadetes
del recinto.
465
00:37:45,290 --> 00:37:46,530
Caballeros...
466
00:37:47,970 --> 00:37:49,610
¡Felicitaciones!
467
00:38:08,330 --> 00:38:10,890
El Califa es un hombre avaro
y si se entera
468
00:38:10,930 --> 00:38:14,570
de que Kiki está aquí,
el oro aliviará su ira.
469
00:38:14,970 --> 00:38:16,970
Me preocupas tú, hijo.
470
00:38:17,050 --> 00:38:19,050
Mustafa le explicó
al capitán Yussef
471
00:38:19,130 --> 00:38:21,050
que estás enfermo
y tuve que venir.
472
00:38:21,090 --> 00:38:23,050
El capitán es amigo
de los cadetes.
473
00:38:23,130 --> 00:38:25,650
Igual, saliste sin permiso
de la Academia.
474
00:38:25,730 --> 00:38:27,370
Es una seria ofensa.
475
00:38:27,490 --> 00:38:30,490
Al amanecer, Kashma,
debes volver a Bagdad.
476
00:38:31,370 --> 00:38:34,170
Intentaremos consolar a Kiki
en tu ausencia.
477
00:38:35,410 --> 00:38:36,690
¡Mustafa!
478
00:38:39,090 --> 00:38:40,050
¡Qué ocurrió?
479
00:38:40,130 --> 00:38:42,090
El Califa tiene espías
en tu casa.
480
00:38:42,130 --> 00:38:44,690
Sabe que trajiste aquí
a la esclava.
481
00:38:44,770 --> 00:38:46,970
Mi padre comprará
la libertad de Kiki.
482
00:38:47,050 --> 00:38:48,090
Acompáñanos.
483
00:38:48,130 --> 00:38:50,850
El Califa no puede vender
lo que prometió al Sha.
484
00:38:50,930 --> 00:38:52,810
¿No es cierto,
Su Alteza Real?
485
00:38:53,850 --> 00:38:55,250
¿Alteza Real?
486
00:38:55,690 --> 00:38:58,730
Kiki no es una sirvienta.
Es la princesa Azura de Fez
487
00:38:58,810 --> 00:39:00,730
y fue prometida
al Gran Sha.
488
00:39:01,210 --> 00:39:02,370
¿Princesa?
489
00:39:02,890 --> 00:39:04,850
Kiki, dime que no es cierto.
490
00:39:05,530 --> 00:39:07,890
Sólo quería
recuperar mi libertad.
491
00:39:08,330 --> 00:39:10,290
A costa de sus amigos.
492
00:39:13,010 --> 00:39:15,730
Su amor por mi hijo
es extraño.
493
00:39:19,530 --> 00:39:20,690
Padre, nunca pensé...
494
00:39:20,770 --> 00:39:23,330
El Califa y sus guardias
van a atacar el palacio,
495
00:39:23,370 --> 00:39:25,170
para vengar el insulto
al Sha.
496
00:39:30,210 --> 00:39:32,690
Al menos lograste
que se soltaran.
497
00:39:34,690 --> 00:39:37,050
El Califa ha buscado
una razón para destruir
498
00:39:37,090 --> 00:39:39,650
la Casa de Babá.
Y la ha encontrado.
499
00:39:40,650 --> 00:39:43,850
Si alguien hiere a Kashma
o a su padre, te mata...
500
00:39:43,890 --> 00:39:45,970
Kashma ofreció protegerla
501
00:39:46,050 --> 00:39:47,930
y nada pasará.
502
00:39:50,330 --> 00:39:53,210
Lo importante es decidir
cómo lidiar con el Califa.
503
00:39:53,650 --> 00:39:56,130
Los viejos 40 ladrones
sabrían cómo hacerlo.
504
00:39:56,210 --> 00:39:58,050
Ya no somos jóvenes,
505
00:39:58,130 --> 00:40:00,170
así que no pelearemos
con armas,
506
00:40:00,250 --> 00:40:01,890
sino con estrategias.
507
00:40:03,450 --> 00:40:04,570
Kashma,
508
00:40:05,010 --> 00:40:07,810
tú y Mustafa lleven
a la princesa a la colina.
509
00:40:08,890 --> 00:40:11,050
El resto,
vuelvan a sus granjas.
510
00:40:11,290 --> 00:40:12,770
¿Y tú, padre?
511
00:40:13,010 --> 00:40:14,610
Iré al palacio del Sha.
512
00:40:14,690 --> 00:40:17,410
Tal vez pueda explicar
este asunto.
513
00:40:17,490 --> 00:40:18,770
Si fracasas...
514
00:40:19,770 --> 00:40:21,490
Será el deseo de Alá.
515
00:40:21,650 --> 00:40:23,890
Apúrate, hay poco tiempo.
516
00:40:27,930 --> 00:40:29,730
¿Si su Alteza está lista?
517
00:40:37,130 --> 00:40:39,010
Ensilla mi caballo, Ishmael.
518
00:41:45,770 --> 00:41:48,370
Registramos todo,
pero este es el único tesoro
519
00:41:48,410 --> 00:41:49,970
que encontramos.
520
00:41:50,570 --> 00:41:51,890
Una miseria.
521
00:41:54,690 --> 00:41:56,250
¿Dónde escondes tu tesoro?
522
00:41:56,290 --> 00:41:58,530
Entonces no busca
a la princesa.
523
00:41:59,890 --> 00:42:01,210
¿Dónde está?
524
00:42:01,970 --> 00:42:03,810
Nunca lo sabrá.
525
00:42:10,570 --> 00:42:13,130
Está viejo, padre. Otro
golpe rompería su cuello
526
00:42:13,170 --> 00:42:14,970
y acabaría con el ladrón.
527
00:42:15,010 --> 00:42:17,210
Muerto sólo serviría
a los buitres.
528
00:42:17,290 --> 00:42:19,450
Vivo nos es más útil.
¿Por qué?
529
00:42:19,730 --> 00:42:21,930
Su hijo debe saber
dónde está el tesoro
530
00:42:22,010 --> 00:42:24,610
y lo dará para sacar
a su padre del calabozo.
531
00:42:24,690 --> 00:42:27,130
Los granjeros pronto
le dirán a Kasham
532
00:42:27,170 --> 00:42:28,770
lo que pasó aquí.
533
00:42:28,930 --> 00:42:31,130
El Sha sabrá
que no vino a vengarlo,
534
00:42:31,210 --> 00:42:33,970
sino buscando tesoros
para usted.
535
00:42:34,050 --> 00:42:36,370
Llévenselo,
pero amordácenlo,
536
00:42:36,450 --> 00:42:38,450
y detendrá sus desvaríos.
537
00:42:57,650 --> 00:42:59,250
Hussein, quema el palacio,
538
00:42:59,290 --> 00:43:02,370
quiero que sólo queden
las cenizas.
539
00:43:09,530 --> 00:43:11,370
Ustedes dos, conmigo.
540
00:43:11,410 --> 00:43:13,890
Farouk, Dragn, esperen
con nuestros caballos.
541
00:43:31,410 --> 00:43:33,810
No me agrada la idea
de mi padre yendo solo
542
00:43:33,890 --> 00:43:35,330
con el Sha.
543
00:43:35,410 --> 00:43:38,690
Algo maligno tejió
esta cadena de eventos.
544
00:43:39,730 --> 00:43:42,130
Mustafa, ¿por qué
los espías del Califa
545
00:43:42,210 --> 00:43:44,210
espiarían mi casa?
546
00:43:44,770 --> 00:43:46,130
No hay razón.
547
00:43:46,850 --> 00:43:48,930
A menos que siguieran
a la princesa
548
00:43:49,010 --> 00:43:51,290
cuando escapó
del palacio del Califa.
549
00:43:51,330 --> 00:43:54,170
La siguen,
pero no la arrestan.
550
00:43:54,770 --> 00:43:57,170
De todas las casas,
ella elige la mía
551
00:43:57,250 --> 00:43:59,690
y los espías
siguen sin hacer nada.
552
00:43:59,770 --> 00:44:01,770
Luego la dejan escapar.
553
00:44:02,890 --> 00:44:04,410
Es extraño.
554
00:44:06,850 --> 00:44:09,770
Tal vez Su Excelencia
nos ayude con el acertijo.
555
00:44:10,010 --> 00:44:12,170
Nos escapé del palacio.
556
00:44:12,450 --> 00:44:14,370
El Califa me envió
a tu casa.
557
00:44:14,890 --> 00:44:15,810
Me prometió...
558
00:44:15,890 --> 00:44:19,010
Cuando te tuve en mis brazos
debí sentir tu veneno.
559
00:44:19,810 --> 00:44:21,970
Una princesa
con corazón de carroña.
560
00:44:25,450 --> 00:44:27,890
El Califa y sus guardias
entraron al palacio
561
00:44:27,970 --> 00:44:29,970
antes que tu padre
montara su caballo.
562
00:44:30,050 --> 00:44:31,410
No pude avisarle.
563
00:44:34,050 --> 00:44:37,130
¡Kashma! ¡Espera! No puedes
hacer nada, te matarán.
564
00:44:37,890 --> 00:44:39,010
¡Kashma!
565
00:44:39,610 --> 00:44:42,530
Vigílala, no sea que escape
y se reúna con el Califa.
566
00:44:47,570 --> 00:44:49,730
No dañará más a mi amo.
567
00:45:24,463 --> 00:45:25,490
¡Por allá!
568
00:46:17,490 --> 00:46:18,530
¡Espera!
569
00:46:18,570 --> 00:46:20,570
Si matas a uno,
el otro avisará
570
00:46:20,650 --> 00:46:22,450
y atraparán a Kashma.
571
00:46:22,930 --> 00:46:24,330
Vigilaré.
572
00:46:24,410 --> 00:46:27,410
Si lo capturan,
mis flechas lo salvarán.
573
00:46:28,210 --> 00:46:31,170
Tiene suerte de tener
una protectora tan hermosa.
574
00:47:10,530 --> 00:47:12,290
¿Qué hiciste con mi padre?
575
00:47:12,370 --> 00:47:14,890
Te lo dirán los campesinos,
si sobrevives.
576
00:47:57,850 --> 00:47:59,210
Incendiaron el palacio.
577
00:47:59,290 --> 00:48:01,650
¿Y Kashma?
Podría seguir adentro.
578
00:48:02,010 --> 00:48:03,890
Cúbreme.
Lo averiguaré.
579
00:48:10,210 --> 00:48:11,570
¡Es Mustafa!
580
00:48:26,210 --> 00:48:27,930
Rápido, al palacio.
581
00:48:48,010 --> 00:48:49,890
¿Cómo llegué aquí?
582
00:48:49,930 --> 00:48:51,930
Alá me dio fuerzas.
583
00:48:52,570 --> 00:48:53,650
Princesa.
584
00:48:54,050 --> 00:48:56,330
¿Arriesgaste
tu vida para salvarme?
585
00:48:56,370 --> 00:48:58,730
¿Te extraña que una mujer
se arriesgue
586
00:48:58,810 --> 00:49:00,610
por el hombre que ama?
587
00:49:04,610 --> 00:49:06,250
¿Dónde está Hussein?
588
00:49:06,810 --> 00:49:08,650
Escapó, luego de herirte.
589
00:49:09,370 --> 00:49:10,930
¡No puede escapar!
590
00:49:21,070 --> 00:49:22,250
¡Hussein!
591
00:49:32,210 --> 00:49:34,850
¡Detente, Hussein!
¡Ven a pelear!
592
00:49:35,450 --> 00:49:37,410
Volveré con los guardias
del palacio.
593
00:49:37,450 --> 00:49:39,050
Ustedes
pagarán por esto.
594
00:49:41,923 --> 00:49:44,410
¡Qué mala suerte!
Hussein me hubiera servido
595
00:49:44,490 --> 00:49:46,690
para cambiarlo por mi padre.
596
00:49:47,869 --> 00:49:48,660
Kashma.
597
00:49:50,570 --> 00:49:53,690
Registramos el palacio,
pensamos que habías muerto.
598
00:49:53,730 --> 00:49:56,650
Casi, pero la princesa
me sacó de las llamas.
599
00:49:56,930 --> 00:49:59,210
Pero no le importó
mentirte y traer el mal
600
00:49:59,250 --> 00:50:00,530
a ti y a tu padre.
601
00:50:00,570 --> 00:50:02,890
Quien es prisionero
del Califa.
602
00:50:03,690 --> 00:50:06,130
Mi madre también
es prisionera del Califa.
603
00:50:06,850 --> 00:50:08,690
Si no lograba
que me trajeras
604
00:50:08,730 --> 00:50:10,890
la hubieran matado.
605
00:50:10,970 --> 00:50:12,450
Es otro cuento.
606
00:50:15,090 --> 00:50:16,450
No me crees.
607
00:50:17,930 --> 00:50:19,570
Le creí a Kiki,
la bailarina,
608
00:50:19,650 --> 00:50:22,170
incluso a Kiki,
la esclava fugitiva,
609
00:50:22,210 --> 00:50:24,530
pero creerle...
Mañana dirá otro cuento.
610
00:50:25,170 --> 00:50:27,610
Obedeciste al Califa.
¿Por qué no vuelves
611
00:50:27,650 --> 00:50:29,810
y pides que liberen
a tu madre?
612
00:50:30,490 --> 00:50:33,210
Porque aprendí a no creer
en su palabra.
613
00:50:34,250 --> 00:50:36,690
Miren quién habla
de confianza.
614
00:50:36,770 --> 00:50:39,450
Cuidado, Kashma.
Puede ser otra trampa.
615
00:50:41,490 --> 00:50:43,810
Avisemos en la villa
para que huyan.
616
00:50:43,850 --> 00:50:47,570
antes que Hussein regrese
para vengar a su gente.
617
00:50:54,890 --> 00:50:57,610
Por suerte para los
del valle, está a salvo.
618
00:50:57,690 --> 00:50:59,850
Su padre nos ordenó,
si lo lastimaban,
619
00:50:59,890 --> 00:51:02,730
incendiar cada granja
en el valle.
620
00:51:04,410 --> 00:51:08,970
No me encontrarán, sino
después de incendiarlas.
621
00:51:10,210 --> 00:51:12,050
Es una orden, capitán Baka.
622
00:51:29,370 --> 00:51:31,050
¡Venganza!
623
00:51:31,610 --> 00:51:34,010
¡Venganza!
624
00:51:35,770 --> 00:51:37,490
Si quieren venganza,
625
00:51:37,530 --> 00:51:40,210
ella es la responsable
de este mal.
626
00:51:40,570 --> 00:51:42,330
¡Maten a la traidora!
627
00:51:46,650 --> 00:51:47,530
¡Atrás!
628
00:51:47,850 --> 00:51:50,970
¿Su locura los abalanzará
sobre una joven indefensa?
629
00:51:51,050 --> 00:51:53,450
Si es así, son peores
que la gente del Califa.
630
00:51:53,490 --> 00:51:55,290
Es un demonio
en forma humana.
631
00:51:55,370 --> 00:51:57,250
Ayudó a destruir
nuestras granjas.
632
00:51:57,330 --> 00:51:59,930
La princesa es víctima
del Califa también.
633
00:52:00,170 --> 00:52:02,810
Él la usó para robar
los tesoros de mi padre.
634
00:52:02,890 --> 00:52:03,810
¡Apartate!
635
00:52:04,810 --> 00:52:07,970
Kashma, no me interpondré
entre tú y tú gente.
636
00:52:09,170 --> 00:52:11,330
Aunque las llamas
consumieron sus granjas,
637
00:52:11,370 --> 00:52:13,970
no han perdido todo.
Tienen su libertad,
638
00:52:14,010 --> 00:52:16,370
pero mi amado padre,
quien se las dio,
639
00:52:16,490 --> 00:52:19,330
va encadenado
al palacio del Califa.
640
00:52:19,810 --> 00:52:21,890
¿No han pensado en él?
641
00:52:22,530 --> 00:52:23,730
Sí.
642
00:52:24,730 --> 00:52:27,770
Con nuestra ira, olvidamos
a nuestro noble benefactor.
643
00:52:28,410 --> 00:52:29,970
Perdónanos, Kashma.
644
00:52:30,450 --> 00:52:31,530
¡Kashma!
645
00:52:40,730 --> 00:52:42,410
¿Quién te hizo esto,
Hassa?
646
00:52:42,490 --> 00:52:44,410
Los guardias del Califa.
647
00:52:44,450 --> 00:52:46,050
Te enviaron este mensaje.
648
00:52:46,130 --> 00:52:48,850
Si llevas el tesoro
de tu padre al palacio,
649
00:52:48,930 --> 00:52:51,250
el Califa liberará
a tu padre.
650
00:52:51,330 --> 00:52:53,330
Las promesas del Califa
son tan negras,
651
00:52:53,410 --> 00:52:55,290
como su cámara de torturas.
652
00:52:55,370 --> 00:52:58,330
Tomaría el tesoro
y nos arrojaría al calabozo.
653
00:53:01,170 --> 00:53:03,970
Daríamos nuestra vida
por Alí Babá,
654
00:53:04,050 --> 00:53:05,730
pero somos pocos.
655
00:53:05,810 --> 00:53:08,250
¿Qué podemos hacer
contra sus guardias?
656
00:53:08,330 --> 00:53:10,650
Hace años, una banda
de 40 fieles ladrones
657
00:53:10,730 --> 00:53:13,930
no temió a otro Califa
malvado y sus carniceros.
658
00:53:14,010 --> 00:53:17,170
Cierto. Yo maté a cuatro
de esos guardias.
659
00:53:17,490 --> 00:53:20,730
Ahora soy viejo
y mi brazo, débil.
660
00:53:20,770 --> 00:53:23,050
Pero el de tu hijo
es fuerte.
661
00:53:23,090 --> 00:53:25,530
¿Su corazón fue como
el de un chacal o valiente
662
00:53:25,570 --> 00:53:28,370
como el tuyo cuando
cabalgaste con mi padre?
663
00:53:28,450 --> 00:53:31,610
Hijos de los 40 ladrones,
que no le temen al califa
664
00:53:31,690 --> 00:53:33,210
den un paso adelante.
665
00:53:33,250 --> 00:53:35,170
Iré contigo, Kashma.
Yo también.
666
00:53:35,210 --> 00:53:36,650
Vamos.
Iré contigo.
667
00:53:38,170 --> 00:53:40,650
Busquen sus armas,
saldremos en una hora.
668
00:53:46,970 --> 00:53:48,690
Debo ir contigo, Kashma.
669
00:53:51,370 --> 00:53:54,570
Temes que trate de escapar
para avisar al Califa.
670
00:53:54,650 --> 00:53:57,410
¿Quieres venir
por tu madre, princesa?
671
00:53:58,690 --> 00:54:01,330
Y por la misma razón
que te saqué del fuego.
672
00:54:01,890 --> 00:54:04,330
La vigilaré hasta
que comience el ataque.
673
00:54:04,370 --> 00:54:06,050
No podrá
hacer nada.
674
00:54:06,850 --> 00:54:09,250
Busquemos con qué
cubrir los uniformes.
675
00:54:10,930 --> 00:54:12,410
Gracias, Tala.
676
00:54:13,210 --> 00:54:15,250
No estoy cegada
por el amor.
677
00:54:15,330 --> 00:54:16,090
Te vigilaré bien.
678
00:54:45,850 --> 00:54:47,850
Aquí nos dispersamos.
679
00:54:48,090 --> 00:54:50,330
Escondan sus armas
debajo de sus ropas.
680
00:54:50,370 --> 00:54:53,530
Al anochecer, nos reuniremos
en el mercado.
681
00:54:53,570 --> 00:54:56,410
¡Alá cabalgue con ustedes!
¡Y conmigo!
682
00:55:17,650 --> 00:55:19,730
Ordené al comandante
que los cadetes
683
00:55:19,770 --> 00:55:22,210
escoltaran al Sha
a la ciudad, Excelencia.
684
00:55:22,250 --> 00:55:24,450
¡Por qué nuestro
gobernante nos honra
685
00:55:24,490 --> 00:55:26,210
con esta visita inesperada?
686
00:55:26,290 --> 00:55:28,770
Tal vez tiene que ver
con Alí Babá.
687
00:55:29,890 --> 00:55:33,490
Le informaré que Alí Babá
se resistió a los guardias
688
00:55:33,570 --> 00:55:36,130
y murió en las llamas
del palacio.
689
00:55:41,290 --> 00:55:43,850
Hussein, me alegra verte.
Estaba preocupado.
690
00:55:43,890 --> 00:55:46,890
¡Qué pasó con el palacio
de Alí Babá?
691
00:55:46,930 --> 00:55:49,410
Está en cenizas,
al igual que las granjas
692
00:55:49,450 --> 00:55:51,090
del Valle del Sol.
693
00:55:51,170 --> 00:55:53,770
Las cosas de esas granjas
eran muy valiosas.
694
00:55:53,850 --> 00:55:56,570
No son nada, comparadas
con el tesoro de Alí Babá.
695
00:55:56,610 --> 00:56:00,850
Pronto Kashma vendrá
para pagar por su padre.
696
00:56:16,490 --> 00:56:19,810
Cuando pienso en esos
178 tristes días y noches
697
00:56:19,890 --> 00:56:22,450
que pasarán para que
esos apuestos jóvenes
698
00:56:22,490 --> 00:56:24,330
vengan a visitarnos...
699
00:56:24,850 --> 00:56:27,050
¡Por qué estás tan feliz?
700
00:56:27,650 --> 00:56:30,490
Pienso en la noche 179.
701
00:56:32,410 --> 00:56:35,210
Mira, Theda. El emblema real
del gran Sha.
702
00:56:35,250 --> 00:56:36,450
¡Qué importa?
703
00:57:14,570 --> 00:57:17,610
Hemos estado muy solas
desde que te fuiste.
704
00:57:17,650 --> 00:57:19,730
Nadie viene a vernos.
705
00:57:19,770 --> 00:57:23,090
El comandante confinó
a los cadetes a las barracas
706
00:57:23,170 --> 00:57:27,290
por 180 días, por rehusarse
a ir al palacio de tu padre.
707
00:57:29,370 --> 00:57:31,810
Es muy pronto
para que vuelvan.
708
00:57:32,130 --> 00:57:33,370
¡Qué sucede?
709
00:57:33,450 --> 00:57:35,970
Escoltan al Sha
al palacio del Califa.
710
00:57:36,050 --> 00:57:37,650
¡El Sha, aquí?
711
00:57:42,690 --> 00:57:44,810
No podemos
arriesgarnos a herirlo.
712
00:57:44,850 --> 00:57:46,930
Pospondremos el ataque.
713
00:57:47,010 --> 00:57:49,650
Mientras mi padre
sea prisionero,
714
00:57:49,730 --> 00:57:52,930
no pospondré mis planes
ni por el Sha.
715
00:57:56,170 --> 00:57:59,930
Esta noche, el Califa
dará un festín al Sha.
716
00:58:00,330 --> 00:58:02,970
A través de esta ventana
lanzarás tus flechas,
717
00:58:03,090 --> 00:58:05,530
mientras tomamos por asalto
las puertas.
718
00:58:05,610 --> 00:58:08,690
¡Podrás hacerlo?
No temas, Kashma.
719
00:58:09,050 --> 00:58:11,210
Mis flechas llegarán
a su destino.
720
00:58:11,610 --> 00:58:14,530
Si tenemos éxito
será por tí, Tala.
721
00:58:25,530 --> 00:58:28,250
¡Prepárense para desmontar!
722
00:58:35,690 --> 00:58:37,130
¡Desmonten!
723
00:58:41,050 --> 00:58:42,210
¡Tropas!
724
00:58:42,970 --> 00:58:44,410
¡Descansen!
725
00:58:53,170 --> 00:58:55,530
Te he causado
mucha desdicha, ¿no?
726
00:58:57,610 --> 00:59:00,010
Tendré que olvidar
muchas cosas.
727
00:59:17,790 --> 00:59:20,070
Su elevada Eminencia,
siempre he estimado
728
00:59:20,110 --> 00:59:23,150
a Alí Babá y me sorprendió
profundamente saber
729
00:59:23,230 --> 00:59:26,790
que consintió que le robaran
a la princesa Azura.
730
00:59:27,510 --> 00:59:29,950
Conozco a Alí Babá
desde hace muchos años
731
00:59:30,030 --> 00:59:31,790
Su amistad es valiosa.
732
00:59:33,350 --> 00:59:36,190
Me cuesta creer
que actuara en mi contra.
733
00:59:36,270 --> 00:59:38,230
Pero es cierto,
Su Eminencia.
734
00:59:38,270 --> 00:59:40,590
El hijo de Alí Babá
la robó para él.
735
00:59:40,670 --> 00:59:43,110
Al ir al palacio para
rescatarla, nos atacaron,
736
00:59:43,190 --> 00:59:44,830
y asesinaron
a mis hombres.
737
00:59:54,590 --> 00:59:56,270
Es hora de irnos, Kashma.
738
01:00:03,750 --> 01:00:05,310
Yo tengo dereho a ir.
739
01:00:05,390 --> 01:00:07,790
Mi mamá también es
prisionera del Califa.
740
01:00:07,870 --> 01:00:10,150
Si es cierto,
la salvaremos también.
741
01:00:13,190 --> 01:00:15,190
Aún no confías en mí.
742
01:00:15,270 --> 01:00:17,310
No sé cómo acabará la noche.
743
01:00:17,390 --> 01:00:19,950
Si al amanecer
no he vuelto,
744
01:00:19,990 --> 01:00:22,990
con este oro compra
un pasaje a Marruecos.
745
01:00:24,270 --> 01:00:25,670
Aún la ama.
746
01:00:27,070 --> 01:00:30,550
Cada mujer tiene un hombre
que la ama.
747
01:00:34,310 --> 01:00:37,470
Si te juzgué mal, princesa,
recuerda que a la esclava
748
01:00:37,550 --> 01:00:40,030
que tuve en mis brazos,
la amé sinceramente.
749
01:00:44,750 --> 01:00:46,390
Vigilen que no se escape.
750
01:00:58,070 --> 01:01:00,350
Ya no le interesamos,
751
01:01:00,430 --> 01:01:02,830
y debemos
cuidar a su mujer.
752
01:01:03,590 --> 01:01:05,310
¿Te parece justo, Theda?
753
01:01:05,710 --> 01:01:07,230
Los hombres nunca son justos,
754
01:01:07,270 --> 01:01:09,830
pero si nosotras no lo somos,
nos quedamos solas.
755
01:01:29,550 --> 01:01:31,910
Después de que mataron
a nuestros hombres
756
01:01:31,990 --> 01:01:33,870
incendié el palacio.
757
01:01:34,750 --> 01:01:37,190
Alí Babá, el traidor,
murió en las llamas.
758
01:01:42,150 --> 01:01:42,990
Padre.
759
01:01:44,030 --> 01:01:45,350
¡Está muerto!
760
01:01:47,150 --> 01:01:48,910
Su Eminencia, por aquí.
761
01:01:51,190 --> 01:01:55,190
¡Guardias!
762
01:01:56,030 --> 01:01:57,990
¡Un asesino!
Revisen los balcones.
763
01:02:14,070 --> 01:02:16,510
Lancé tres flechas
a través de las ventanas.
764
01:02:16,550 --> 01:02:18,590
El Califa está muerto.
765
01:02:19,230 --> 01:02:22,550
Cuando entremos al palacio,
bajemos directo hacia el calabozo.
766
01:02:22,630 --> 01:02:23,910
¡Guardias!
767
01:02:23,990 --> 01:02:26,270
¡Hay un asesino suelto!
¡Síganme!
768
01:03:07,470 --> 01:03:08,710
¡Regresa!
769
01:03:09,190 --> 01:03:11,150
Kashma estará furioso.
770
01:03:13,710 --> 01:03:15,910
¡Tonta! ¿Quieres romperte
el cuello?
771
01:03:17,070 --> 01:03:19,310
¡Saltó el muro
de las barracas!
772
01:03:19,390 --> 01:03:22,230
Tendrá a todos los cadetes
para ella.
773
01:03:22,310 --> 01:03:24,510
Tal vez mande algunos acá.
774
01:03:25,030 --> 01:03:26,590
¿Lo harías tú?
775
01:03:27,150 --> 01:03:29,390
Basta de esperar. Vamos.
776
01:03:30,870 --> 01:03:32,790
Apúrate o será tarde.
777
01:03:57,170 --> 01:03:59,970
Incendiaron el palacio de
Alí Babá, lo encarcelaron.
778
01:04:00,050 --> 01:04:01,890
¿Dónde está Kashma?
Aquí, en Bagdad.
779
01:04:01,970 --> 01:04:05,050
Está con los granjeros
en el palacio del Califa.
780
01:04:05,090 --> 01:04:06,610
Tratan de rescatarlo.
781
01:04:06,890 --> 01:04:09,450
Son pocos y hay muchos
guardias en el palacio.
782
01:04:09,530 --> 01:04:11,370
¡Ayúdenlo o lo matarán!
783
01:04:11,850 --> 01:04:13,050
¡Atención!
784
01:04:13,490 --> 01:04:14,570
Descansen.
785
01:04:16,330 --> 01:04:18,730
¿Cómo entró a las barracas?
786
01:04:18,770 --> 01:04:20,690
Vine por los techos
787
01:04:20,730 --> 01:04:22,610
y salté el muro.
788
01:04:23,170 --> 01:04:25,770
¿Nos guiaría de vuelta?
789
01:04:25,810 --> 01:04:29,170
¡Sí! Pero de prisa
Kashma corre peligro.
790
01:04:29,690 --> 01:04:32,050
Los que quieran venir
tomen sus armas.
791
01:04:36,130 --> 01:04:38,490
¡Aquí estamos, jóvenes!
¡Aquí estamos!
792
01:04:39,490 --> 01:04:41,490
¡Esperen, estamos aquí!
793
01:04:41,570 --> 01:04:42,970
¿No nos ven?
794
01:04:43,250 --> 01:04:45,890
Miren, soy yo, Calú.
Aquí estoy.
795
01:04:47,930 --> 01:04:49,250
Por Alá.
796
01:04:49,330 --> 01:04:52,130
¿Qué tiene la princesa
que nosotras no tengamos?
797
01:04:52,170 --> 01:04:53,690
A todos los cadetes.
798
01:05:14,090 --> 01:05:16,090
¡Dejen de torturalo!
799
01:05:16,130 --> 01:05:19,010
¡No aguanta más
lo matarán!
800
01:05:25,130 --> 01:05:27,490
Es inútil pedirles algo,
Alí Babá.
801
01:05:27,570 --> 01:05:29,970
Sólo logrará
aumentar su brutalidad.
802
01:05:33,650 --> 01:05:35,810
Padre. ¡Pagarán por esto!
803
01:05:35,890 --> 01:05:38,330
Primero, debes liberar
a la madre de Kiki,
804
01:05:38,370 --> 01:05:39,970
la princesa Karma.
805
01:05:40,050 --> 01:05:41,570
Dijo la verdad.
806
01:05:44,070 --> 01:05:45,430
Libérenlos.
807
01:05:52,270 --> 01:05:54,590
Kashma Babá
está detrás de esto.
808
01:05:56,990 --> 01:05:59,790
Registramos el palacio
y no encontramos a nadie.
809
01:06:00,270 --> 01:06:02,510
Busquen en
las casas cercanas.
810
01:06:02,590 --> 01:06:05,590
Torturen a todos hasta
que delaten al asesino.
811
01:06:05,670 --> 01:06:08,270
Capitán Baka, alguien
irrumpió en el calabozo.
812
01:06:08,350 --> 01:06:10,710
Cierren las puertas,
estarán atrapados.
813
01:06:11,150 --> 01:06:12,470
¡Guardias, siganme!
814
01:06:13,550 --> 01:06:14,990
¡Guardias!
815
01:06:16,230 --> 01:06:18,430
Si Alá nos acompaña,
escaparemos.
816
01:06:36,210 --> 01:06:38,290
Escuchamos gritos
y luego silencio.
817
01:06:38,330 --> 01:06:40,690
Demasiado silencio.
Debe ser una trampa.
818
01:06:40,570 --> 01:06:42,090
Lucharemos para salir.
819
01:06:44,970 --> 01:06:46,890
Cuida a mi padre
y a la princesa.
820
01:07:23,130 --> 01:07:25,930
No podemos pasar.
Lucharemos en el Gran Salón.
821
01:07:43,870 --> 01:07:45,750
¡A ellos!
Maten a los traidores.
822
01:07:48,590 --> 01:07:49,350
Vamos.
823
01:08:02,710 --> 01:08:03,790
Alí Babá.
824
01:08:12,350 --> 01:08:14,270
El Califa me dijo
que había muerto
825
01:08:14,350 --> 01:08:15,970
en las llamas de su palacio.
826
01:08:15,910 --> 01:08:18,270
Pero no le dijo,
Su Elevada Eminencia,
827
01:08:18,350 --> 01:08:20,350
que había ideado
una situación
828
01:08:20,390 --> 01:08:22,550
para hacerme parecer
un traidor.
829
01:08:22,630 --> 01:08:25,110
El Califa envió a mi hija,
la princesa Azura,
830
01:08:25,190 --> 01:08:27,510
a la casa de Kashma,
para que él la llevara
831
01:08:27,590 --> 01:08:29,110
al palacio de Alí Babá.
832
01:08:29,150 --> 01:08:32,110
Si fallaba,
yo debía morir torturada.
833
01:08:32,190 --> 01:08:35,190
Usted instigó
ese plan malévolo, Kareeb.
834
01:08:38,350 --> 01:08:40,710
Lo siento, Su Eminencia,
es cierto.
835
01:08:41,070 --> 01:08:43,030
El Califa me ordenó
planearlo todo
836
01:08:43,070 --> 01:08:45,670
para poder obtener
los tesoros de Alí Babá.
837
01:09:26,910 --> 01:09:28,910
¡Suelten sus espadas!
838
01:09:41,150 --> 01:09:42,270
¡Hussein!
839
01:10:25,150 --> 01:10:26,790
Reúnan a los prisioneros.
840
01:10:38,070 --> 01:10:40,390
Trate de obtener la paz
con el Gran Sha,
841
01:10:40,430 --> 01:10:43,510
por todos nosotros.
Es una orden, cadete Babá.
842
01:10:52,510 --> 01:10:54,230
Peleó con valentía,
843
01:10:54,270 --> 01:10:56,910
tal como su noble padre
lo hiciera antes.
844
01:10:58,750 --> 01:11:02,350
Viejo amigo de confianza,
necesita un nuevo palacio.
845
01:11:02,430 --> 01:11:05,710
Y yo un nuevo Califa
para gobernar Bagdad.
846
01:11:08,710 --> 01:11:11,070
La princesa Azura
es hermosa,
847
01:11:11,150 --> 01:11:14,190
pero cuídela bien,
para que ni siquiera un Sha
848
01:11:14,270 --> 01:11:16,070
pueda robarla.
849
01:11:16,150 --> 01:11:18,470
Oigo y obedezco,
Su Elevada Eminencia.
850
01:11:18,870 --> 01:11:21,950
Madre, él es Kashma,
quien no confía en nadie,
851
01:11:21,990 --> 01:11:24,230
ni en su propio corazón.
852
01:11:24,310 --> 01:11:26,430
A pesar de esa falsedad,
Su Majestad,
853
01:11:26,510 --> 01:11:28,030
realmente la amo.
854
01:11:28,510 --> 01:11:31,270
¿Tengo su permiso real
para cuidar de ella?
855
01:11:32,950 --> 01:11:35,550
Predigo una época
de gran paz y tranquilidad
856
01:11:35,710 --> 01:11:37,590
en mi tierra.
856
01:11:38,305 --> 01:11:44,793
Por favor califica este subtitulo en %url% Ayuda a otros a elegir el mejor
62384
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.