Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,530 --> 00:00:05,443
Uma produ��o Mavi Film-Yerli Film
2
00:00:17,730 --> 00:00:21,723
ENVY
Baseado no romance de Nahid S�rr� �rik
3
00:00:38,010 --> 00:00:40,399
Zonguldak, Turquia. Come�o dos anos 30.
4
00:00:47,730 --> 00:00:50,969
Gostaria de dar as boas vindas
ao querido povo
5
00:00:51,004 --> 00:00:54,209
de Zonguldak e aos nossos
h�spedes estrangeiros.
6
00:00:59,690 --> 00:01:03,375
� uma grande honra, para mim, estar aqui
7
00:01:03,410 --> 00:01:09,963
esta noite, na data mais importante
de nossa na��o.
8
00:01:10,970 --> 00:01:16,124
N�o quero interromper as festividades
do Dia da Independ�ncia,
9
00:01:16,610 --> 00:01:20,523
assim, vou compartilhar uma mensagem
telegr�fica de nosso grande l�der,
10
00:01:26,890 --> 00:01:30,405
o honor�vel Mustafa Kemal,
11
00:01:32,850 --> 00:01:34,295
e convidar voc�s
12
00:01:34,330 --> 00:01:38,801
a cantar nosso Hino Nacional.
13
00:01:40,210 --> 00:01:45,570
A cidade de Zonguldak � muito
preciosa para n�s,
14
00:01:45,605 --> 00:01:50,086
assim como a riqueza
que cont�m suas minas.
15
00:01:50,170 --> 00:01:54,210
Feliz Dia da Independ�ncia para todos!
16
00:01:54,245 --> 00:01:57,361
Presidente Mustafa Kemal.
17
00:02:31,370 --> 00:02:33,679
Aqui, estamos privados disso,
minha querida.
18
00:02:33,850 --> 00:02:37,610
Se n�o fosse por aqueles que vem para
as minhas de carv�o e os estrangeiros,
19
00:02:37,645 --> 00:02:39,680
estar�amos desoladas.
20
00:02:39,850 --> 00:02:41,727
Voc� levantou um ponto.
21
00:02:41,810 --> 00:02:47,203
Lembro-me das palavras de J�lio C�sar,
que a senhora Nyriye sempre cita.
22
00:02:47,490 --> 00:02:52,130
O baile desta noite, nunca despertaria
o mesmo interesse em Istambul.
23
00:02:52,165 --> 00:02:54,849
Diga-me o que J�lio C�sar dizia.
24
00:02:55,210 --> 00:02:59,123
"Preferiria ser o 1� numa pequena aldeia
da G�lia, que o 2� no comando de Roma."
25
00:02:59,890 --> 00:03:02,244
Isto n�o � uma cita��o de J�lio C�sar,
26
00:03:02,279 --> 00:03:04,599
mas uma inven��o da sra. Nuriye.
27
00:03:04,690 --> 00:03:08,126
Ela a atribuiu-lhe, ap�s ter descoberto
que J�lio C�sar era o rei de Roma.
28
00:03:08,650 --> 00:03:12,120
Ela e seu marido, sr. Hayrettin,
ainda n�o chegaram aqui.
29
00:03:12,370 --> 00:03:15,455
Pergunto-me se eles vir�o.
Tenho certeza que sim, porque
30
00:03:15,490 --> 00:03:19,410
todos em Zonguldak sabem que estiveram
se preparando para hoje � noite.
31
00:03:19,445 --> 00:03:21,215
Talvez n�o venham.
32
00:03:21,250 --> 00:03:24,925
N�o acho que eles perderiam isto.
Eu ficaria triste, se n�o viessem.
33
00:03:25,130 --> 00:03:28,175
O baile perderia a gra�a sem eles.
34
00:03:28,210 --> 00:03:33,648
Pergunto-me o que h� de t�o interessante
na sra. Nuriye e seu rotundo marido?
35
00:03:33,890 --> 00:03:37,650
A sra. Nuriye e seu filho, sr. N�shet,
chegaram ontem de Istambul.
36
00:03:37,685 --> 00:03:41,410
Por que eles fariam este baile
t�o mais interessante?
37
00:03:41,445 --> 00:03:43,207
Que qualidades extraordin�rias possuem?
38
00:03:44,410 --> 00:03:48,570
A sra. Nuriye � esposa do sr. Hayrettin,
39
00:03:48,605 --> 00:03:50,208
o homem mais rico da cidade.
40
00:03:50,330 --> 00:03:53,270
Ela � uma mulher velha, feia
e arrogante,
41
00:03:53,305 --> 00:03:56,210
mas seus vestidos e joias
atraem olhares.
42
00:03:56,245 --> 00:03:59,575
Penso ter ouvido falar deles.
43
00:03:59,610 --> 00:04:02,408
Por que o dinheiro de outras
pessoas nos afeta tanto?
44
00:04:02,490 --> 00:04:04,685
Est� bem, ent�o. Vamos falar de
seu filho.
45
00:04:04,770 --> 00:04:06,806
Nunca ouvi falar dele.
46
00:04:06,890 --> 00:04:08,960
-Muito estranho.
-Por qu�?
47
00:04:09,050 --> 00:04:13,202
Porque quando algu�m chega
em Zonguldak,
48
00:04:13,290 --> 00:04:17,010
a �nica coisa que vale a pena conhecer
� o filho da sra. Nuriye, sr. N�shet.
49
00:04:17,045 --> 00:04:21,290
Voc� j� est� aqui h� 2 meses e
ainda n�o ouviu falar em seu nome.
50
00:04:21,325 --> 00:04:23,607
� muito estranho.
51
00:04:23,642 --> 00:04:25,889
Muitas mulheres s�o loucas por ele.
52
00:04:25,970 --> 00:04:30,330
Quando est� aqui, recebe cartas
de Istambul, pedindo que regresse.
53
00:04:30,365 --> 00:04:32,924
Ele � um homem muito bonito.
54
00:04:33,170 --> 00:04:36,128
Est� na casa dos 20 e j�
� t�o mulherengo.
55
00:04:36,250 --> 00:04:39,959
Foi extremamente mimado pelos pais.
56
00:04:40,130 --> 00:04:41,575
E � um grande esbanjador.
57
00:04:41,610 --> 00:04:46,604
Pode conseguir qualquer mulher,
com uma simples piscadela.
58
00:04:47,570 --> 00:04:50,095
Isto n�o tem o menor cabimento.
59
00:04:50,130 --> 00:04:54,089
Voc�s est�o falando de um
homem da idade de seus filhos.
60
00:04:55,170 --> 00:04:59,163
Por favor, desculpem-me,
negligenciei minha cunhada.
61
00:04:59,690 --> 00:05:02,095
Gostaria de convid�-la para c�,
62
00:05:02,130 --> 00:05:06,760
mas seu comportamento me deixa
desconfort�vel.
63
00:05:06,850 --> 00:05:11,526
Neste preciso momento, o prest�gio
do baile aumentou 100%.
64
00:05:15,490 --> 00:05:18,209
Magn�fico, n�o?
65
00:05:18,530 --> 00:05:20,248
O qu�? Os diamantes?
66
00:05:20,450 --> 00:05:22,680
Os diamantes s�o magn�ficos tamb�m,
67
00:05:23,130 --> 00:05:25,325
mas eu falava do filho.
68
00:05:27,170 --> 00:05:29,286
N�o se parece com um boneco?
69
00:05:31,570 --> 00:05:34,164
Com licen�a, por favor.
70
00:05:43,290 --> 00:05:45,295
Querida M�kerrem,
aonde voc� vai?
71
00:05:45,330 --> 00:05:47,970
Vou ficar com minha cunhada,
um pouquinho.
72
00:05:48,005 --> 00:05:51,201
-Est� bem.
-Estarei l�.
73
00:06:18,130 --> 00:06:20,050
Quem s�o eles?
74
00:06:20,085 --> 00:06:21,135
Quem?
75
00:06:21,170 --> 00:06:24,765
A mulher bem vestida e seu filho, que se
parece com um artista de cinema franc�s.
76
00:06:24,850 --> 00:06:28,206
-Se ele n�o for seu gigol�, � claro.
-� a sra. Nuriye e seu filho.
77
00:06:28,410 --> 00:06:31,686
A fam�lia do sr. Hayrettin,
o mineiro mais rico da cidade.
78
00:06:31,770 --> 00:06:32,815
Por que perguntou?
79
00:06:32,850 --> 00:06:36,250
O baile ficou muito mais interessante,
desde que eles chegaram.
80
00:06:36,285 --> 00:06:38,525
Estive me perguntando quem seriam.
81
00:06:44,250 --> 00:06:47,550
Halit tornou a desaparecer, como se
n�o tiv�ssemos vindo juntos.
82
00:06:47,585 --> 00:06:50,850
Ele est� conversando com os
engenheiros franceses, ali.
83
00:06:50,885 --> 00:06:53,410
Penso que est� polindo seu franc�s.
84
00:07:02,490 --> 00:07:05,335
Estou entediada.
Ficamos presas aqui.
85
00:07:05,370 --> 00:07:09,266
N�o se preocupe comigo. V�
conversar com suas amigas.
86
00:07:09,301 --> 00:07:13,163
-Por que as chama de "amigas?"
-Muito querida M�kerrem,
87
00:07:13,530 --> 00:07:16,826
o Sr. N�shet insistiu em ser
apresentado para voc�
88
00:07:16,861 --> 00:07:20,122
e n�o pude neg�-lo.
Espero que voc� me permita.
89
00:07:20,850 --> 00:07:22,886
Sr. N�shet... Sra. M�kerrem.
90
00:07:22,970 --> 00:07:26,645
Como vai? Pode me dar o
prazer desta dan�a?
91
00:10:18,890 --> 00:10:21,135
Est� tudo bem, Memet.
O n�veis de g�s est�o normais.
92
00:10:21,170 --> 00:10:25,004
Obrigado, sr. engenheiro.
Vamos, amigos! Vamos l�!
93
00:12:04,850 --> 00:12:08,010
H� uma sess�o no cine-teatro
do sr. Hayrettin, amanh� � noite.
94
00:12:08,045 --> 00:12:10,001
Eles nos mandaram um convite.
95
00:12:15,450 --> 00:12:19,079
Por que fariam isto?
Estou surpresa.
96
00:12:20,530 --> 00:12:23,135
Por qu�? � s� um convite.
97
00:12:23,170 --> 00:12:29,848
Estamos em Zonguldak
h� 3 meses, agora.
98
00:12:30,690 --> 00:12:33,841
As pessoas come�aram a
perceber que estamos aqui.
99
00:12:35,770 --> 00:12:38,210
Que seja. Esteja pronta amanh�
� tarde, se quiser ir.
100
00:12:38,245 --> 00:12:40,678
Se preferir n�o ir,
est� bem, tamb�m.
101
00:12:47,130 --> 00:12:48,975
O que temos como sobremesa?
102
00:12:49,010 --> 00:12:51,399
A cozinheira est� assando "kaday�f",
Vou verificar.
103
00:12:51,650 --> 00:12:53,561
N�o h� pressa.
N�o quero agora.
104
00:12:53,650 --> 00:12:56,164
De qualquer jeito, vou verificar.
105
00:13:03,690 --> 00:13:05,089
Muito bom.
106
00:13:05,330 --> 00:13:08,845
-Por favor, n�o se apresse em servi-lo.
Deixe-o esfriar primeiro. -Est� bem.
107
00:13:09,250 --> 00:13:10,855
Dursun, como vai?
108
00:13:10,890 --> 00:13:15,520
-Estou bem e pe�o a Deus por sua sa�de.
-Aproveite sua refei��o.
109
00:13:43,410 --> 00:13:46,129
Seniha, sra. Seniha!
110
00:13:47,010 --> 00:13:48,648
O que foi, querida M�kerrem?
111
00:13:48,730 --> 00:13:51,005
Venha, pelo amor de Deus.
112
00:13:51,290 --> 00:13:52,975
Eu n�o acabei ainda.
113
00:13:53,010 --> 00:13:54,375
Seu trabalho jamais acaba.
114
00:13:54,410 --> 00:13:57,669
Pelo amor de Deus, venha agora
ou morrerei de t�dio.
115
00:13:57,704 --> 00:14:00,928
Espere um minutinho e
logo estarei a�.
116
00:14:01,010 --> 00:14:04,639
Est� bem, mas venha r�pido.
Tenho uma surpresa agrad�vel para voc�.
117
00:14:04,890 --> 00:14:07,120
Est� bem, estou indo.
118
00:14:13,570 --> 00:14:17,528
Veja, o novo filme de Musahipzade Celal
estreou em Istambul.
119
00:14:17,563 --> 00:14:21,487
Tenho certeza de que a audi�ncia
deve estar morrendo de rir.
120
00:14:22,010 --> 00:14:25,798
N�o fique triste, querida.
Lembra-se do convite para o cinema?
121
00:14:26,130 --> 00:14:29,130
N�o � a Academia, mas voc�s
poder�o se divertir.
122
00:14:29,165 --> 00:14:32,530
Eles tamb�m apresentam
concertos de violino e flauta.
123
00:14:32,565 --> 00:14:35,655
Eles podem pegar o concerto e...
124
00:14:35,690 --> 00:14:38,682
Preferiria os m�sicos de rua
de Istambul.
125
00:14:41,650 --> 00:14:45,050
Por que voc� se exclui do
convite?
126
00:14:45,085 --> 00:14:47,695
N�o me diga que n�o ir�!
127
00:14:47,730 --> 00:14:51,450
N�o posso aguentar outro convite
daquela vulgar nova rica.
128
00:14:51,485 --> 00:14:54,650
S� fui ao ch�, na semana passada,
porque voc� insistiu muito.
129
00:14:54,685 --> 00:14:57,890
Como posso ir sozinha?
Voc� n�o pode fazer isso comigo.
130
00:14:57,925 --> 00:14:58,895
Que esp�cie de conversa � esta?
131
00:14:58,930 --> 00:15:02,107
N�o inclui seu marido,
sr. Halit, como uma pessoa?
132
00:15:02,142 --> 00:15:05,284
Por favor, irm�, apenas confirme
se voc� vai ou n�o.
133
00:15:05,490 --> 00:15:07,970
A mulher � vulgar e as pessoas
que a cercam s�o insignificantes.
134
00:15:08,005 --> 00:15:10,006
E aquele menino mimado...
135
00:15:10,250 --> 00:15:12,684
S� n�o entendo como pode
suportar a tagarelice delas.
136
00:15:12,770 --> 00:15:15,682
Vamos l� apenas
para uma sess�o de cinema!
137
00:15:16,810 --> 00:15:19,085
Vamos ver se a chuva para.
138
00:15:21,130 --> 00:15:23,564
Voc� me fez subir as escadas
s� para me dizer isto?
139
00:15:25,690 --> 00:15:28,966
Nada disso. N�o lhe disse que
eu tinha uma surpresa para voc�?
140
00:15:29,570 --> 00:15:32,130
Halit trouxe isto de
Istambul para n�s.
141
00:15:32,210 --> 00:15:34,201
Podemos fazer no mesmo estilo.
142
00:15:40,850 --> 00:15:42,363
N�o seria maravilhoso?
143
00:15:44,890 --> 00:15:47,245
Um vestido vermelho exatamente
no mesmo estilo?
144
00:15:47,490 --> 00:15:50,130
N�o tenho a inten��o de ser
motivo de risos desta cidade.
145
00:15:50,165 --> 00:15:52,575
Por que pensa uma coisa destas?
146
00:15:52,610 --> 00:15:56,135
Acho que esta cor combinaria
muito com voc�.
147
00:15:56,170 --> 00:15:59,367
-Halit tamb�m pensa assim.
-N�o seja infantil, M�kerrem.
148
00:15:59,570 --> 00:16:03,085
Aposto que meu irm�o escolheu
esta cor, para me fazer de tola.
149
00:16:03,690 --> 00:16:06,682
Estou indo agora.
Tenho muita coisa para fazer.
150
00:16:40,490 --> 00:16:43,004
Espero que o programa
valha nosso tempo.
151
00:16:46,490 --> 00:16:48,765
Bem-vindos.
152
00:16:49,810 --> 00:16:51,930
Como vai?
153
00:16:51,965 --> 00:16:52,735
Ol�!
154
00:16:52,770 --> 00:16:56,888
Est�vamos perdendo a esperan�a
de que viessem, minha linda.
155
00:16:56,970 --> 00:16:58,085
Por que chegaram t�o tarde?
156
00:16:58,170 --> 00:17:02,650
Quando come�a esta bendita chuva em
Zonguldak, parece que nunca mais para.
157
00:17:02,685 --> 00:17:07,130
Voc� est� certa, minha linda.
Quase cancelamos o programa, tamb�m.
158
00:17:07,165 --> 00:17:09,335
Felizmente, sr. Hayrettin comportou-se
de uma forma muito tranquila
159
00:17:09,370 --> 00:17:11,370
e n�o perdemos a oportunidade
de tornar a v�-la.
160
00:17:11,405 --> 00:17:13,655
N�o h� raz�o para
tanta ansiedade,
161
00:17:13,690 --> 00:17:17,365
lembrem-se de que nem o pior tempo
pode impedir que a vida continue.
162
00:17:19,170 --> 00:17:20,808
E onde voc� esteve?
Por que n�o me telefonou?
163
00:17:20,890 --> 00:17:23,615
Estive pensando em voc�.
164
00:17:23,650 --> 00:17:27,802
Todo mundo quer conhec�-la.
Est�o muito curiosos a seu respeito.
165
00:17:28,130 --> 00:17:31,406
Senhoras, olhem esta beleza.
Ela n�o � como lhes falei?
166
00:17:31,490 --> 00:17:32,559
Ela � realmente magn�fica.
167
00:17:32,650 --> 00:17:35,448
Tire seu casaco molhado,
ou pode pegar um resfriado.
168
00:17:56,570 --> 00:17:59,448
Voc� gosta daquela mulher, tamb�m?
169
00:20:33,970 --> 00:20:37,455
-A sra. M�kerrem est� em casa?
-Sim, entre, por favor.
170
00:20:37,490 --> 00:20:40,721
S� por um momento.
Est� um gelo aqui fora.
171
00:20:41,690 --> 00:20:47,930
N�o pudemos ir visit�-la, querida kalfa.
Espero que esteja se sentindo melhor.
172
00:20:47,965 --> 00:20:51,415
Gra�as a Deus, j� me levantei
h� 3 dias.
173
00:20:51,450 --> 00:20:54,730
N�o deveria ter sa�do com este tempo.
Venha, sente-se aqui para se aquecer.
174
00:20:54,765 --> 00:20:58,770
A gente sente mais frio ainda,
numa sala aquecida.
175
00:20:58,805 --> 00:21:00,135
Bem-vinda!
176
00:21:00,170 --> 00:21:04,370
Estou t�o preocupada por n�o lhe
ter perguntado como vai.
177
00:21:04,405 --> 00:21:06,201
Estou bem, gra�as a Deus.
178
00:21:07,330 --> 00:21:09,890
Deixe-nos preparar uma
bebida quente para voc�.
179
00:21:09,925 --> 00:21:12,199
Por favor, n�o se incomodem.
Estou com pressa.
180
00:21:12,450 --> 00:21:14,805
A senhora Nuriye envia-lhe sauda��es.
181
00:21:14,890 --> 00:21:19,247
N�o estava se sentindo bem,
por isso n�o pode vir.
182
00:21:19,530 --> 00:21:22,727
Est� pedindo-lhe que a visite,
para um assunto de real import�ncia.
183
00:21:23,650 --> 00:21:25,408
Voc� sabe do que se trata?
184
00:21:25,443 --> 00:21:27,166
Realmente, n�o.
185
00:21:27,250 --> 00:21:30,330
Disse que ficaria muito feliz,
se voc� pudesse ir imediatamente,
186
00:21:30,365 --> 00:21:33,128
para conversarem seriamente.
187
00:21:34,050 --> 00:21:35,881
Dever�amos ir, n�o � mesmo, irm�?
188
00:21:36,370 --> 00:21:39,328
Por favor, desculpe-me M�kerrem,
tenho muita coisa para fazer.
189
00:21:39,610 --> 00:21:43,569
Voc� mesma disse que dever�amos sair e,
subitamente, tem muito o que fazer?
190
00:21:43,850 --> 00:21:47,015
Bem, ent�o voc� n�o tem
companhia.
191
00:21:47,050 --> 00:21:51,123
Agora que a kalfa Ruyidil est� aqui,
voc� n�o precisa de mim.
192
00:21:51,690 --> 00:21:54,370
Algu�m de l� poder� acompanh�-la
de volta para casa.
193
00:21:54,405 --> 00:21:55,935
Isto � f�cil de se arrumar.
194
00:21:55,970 --> 00:21:59,087
Claro que n�o mandaremos
nenhum jovem com ela.
195
00:22:02,330 --> 00:22:05,720
Ent�o, deixe-me vestir algo mais quente.
196
00:22:36,330 --> 00:22:38,127
Vamos, kalfa.
197
00:22:38,490 --> 00:22:42,130
-At� logo.
-At� logo. Tenha cuidado. N�o caia.
198
00:22:42,165 --> 00:22:43,449
Levarei uma bengala.
199
00:22:43,530 --> 00:22:46,602
-Fique em boa sa�de.
-At� logo.
200
00:23:47,490 --> 00:23:50,084
Qual era o problema para ser
resolvido?
201
00:23:51,730 --> 00:23:55,439
Ela me mostrou alguns cat�logos
franceses de m�veis.
202
00:23:55,890 --> 00:23:58,615
Que falta de tato e
excesso de impertin�ncia.
203
00:23:58,650 --> 00:24:02,086
Por que ela convidaria algu�m
para ver um cat�logo, com este tempo?
204
00:24:12,010 --> 00:24:15,082
M�kerrem, h� algo errado?
Por que est� t�o p�lida?
205
00:24:17,850 --> 00:24:19,602
N�o � nada, irm�.
206
00:24:33,130 --> 00:24:34,449
Por aqui, por favor.
207
00:24:35,250 --> 00:24:37,161
Por aqui.
208
00:24:44,170 --> 00:24:48,766
Por favor, entre.
Vou informar a senhora.
209
00:26:29,650 --> 00:26:31,368
M�kerrem!
210
00:27:47,210 --> 00:27:49,175
M�kerrem!
211
00:27:49,210 --> 00:27:50,962
Minha querida M�kerrem,
212
00:27:51,730 --> 00:27:53,448
por favor, levante-se.
213
00:27:56,650 --> 00:27:58,615
Est� doente, querida?
214
00:27:58,650 --> 00:28:02,438
N�o � nada, irm�.
Sinto-me um pouco indisposta.
215
00:28:07,170 --> 00:28:10,242
Halit est� prestes a chegar.
Se a vir deste jeito, vai se preocupar.
216
00:28:10,330 --> 00:28:12,002
E voc� ainda precisa se aprontar.
217
00:28:12,250 --> 00:28:15,447
-Irei logo.
-Est� bem, querida.
218
00:29:52,210 --> 00:29:54,849
Voc� conhece o caminho t�o
bem quanto eu, minha querida.
219
00:29:55,050 --> 00:29:57,810
Se n�o for muito trabalho,
v� em frente sozinha.
220
00:29:57,845 --> 00:30:00,244
Est�o no andar de cima.
221
00:30:27,210 --> 00:30:28,962
N�shet?
222
00:30:29,290 --> 00:30:30,723
O qu�?
223
00:30:31,370 --> 00:30:35,204
-Que esp�cie de conversa � esta?
-Como espera que eu converse?
224
00:30:36,330 --> 00:30:38,864
N�o quero que fale desta maneira.
225
00:30:38,899 --> 00:30:41,398
Parece que voc� n�o aprova nada.
226
00:30:41,490 --> 00:30:43,446
O que ia dizer?
227
00:30:44,290 --> 00:30:46,679
Direi se voc� se virar.
228
00:30:56,650 --> 00:30:59,881
Voc� espera que eu fa�a
gracinhas?
229
00:31:03,570 --> 00:31:07,119
E se voc� se cansar de mim
e come�ar a me trair?
230
00:31:07,490 --> 00:31:09,560
De onde voc� tirou isso?
231
00:31:11,170 --> 00:31:13,764
N�o sei. S� estou com medo.
232
00:31:13,930 --> 00:31:18,003
Estou ficando obcecada com isto.
Responda-me. Faria isto comigo?
233
00:31:18,130 --> 00:31:19,695
Esta esp�cie de conversa me
faz ficar irado.
234
00:31:19,730 --> 00:31:22,608
Voc� entrou nesta rela��o
puramente por um capricho
235
00:31:22,690 --> 00:31:26,495
e por prazer.
Eu quero que voc� saia.
236
00:31:26,530 --> 00:31:31,130
Voc� est� ferindo meu orgulho.
N�o pode me tratar com uma puta.
237
00:31:31,165 --> 00:31:33,283
E voc� n�o pode me tratar
como se eu fosse seu marido.
238
00:31:33,318 --> 00:31:35,401
Aposto que n�o fala com
seu marido desta forma.
239
00:31:35,490 --> 00:31:40,405
"E se voc� se cansar de mim, sr. Halit?"
Aposto que n�o diz isto para ele.
240
00:31:40,610 --> 00:31:43,329
Estou farto de me sentir como
se f�ssemos casados.
241
00:31:43,650 --> 00:31:45,855
H� coisas das quais estou
cansada tamb�m, N�shet!
242
00:31:45,890 --> 00:31:50,805
Estou farta de sua atitude
mimada e arrogante.
243
00:31:50,890 --> 00:31:55,450
N�o posso suportar voc�
humilhar esta rela��o mais e mais.
244
00:31:55,485 --> 00:32:00,695
Em 3 meses, afundei-me
como uma prostituta, numa cama.
245
00:32:00,730 --> 00:32:04,086
Soube de seu flerte com aquela
prostituta, uma noite destas,
246
00:32:04,170 --> 00:32:07,765
e a filha do m�sico franc�s.
Estou cansada de
247
00:32:07,850 --> 00:32:12,924
ouvir sobre isto todos os dias,
e fico imaginando com quem estaria.
248
00:32:13,010 --> 00:32:15,729
Chega desses arroubos de paix�o!
Saia daqui!
249
00:32:16,570 --> 00:32:20,186
Passei por cima de tudo, por causa do
relacionamento. Os riscos que corri,
250
00:32:20,221 --> 00:32:23,802
-e voc� fica a�, reclamando.
-Voc� n�o passou por cima de nada.
251
00:32:24,210 --> 00:32:27,407
Sou eu quem arrisca tudo, mesmo
a ser morta e venho at� voc�.
252
00:32:27,610 --> 00:32:31,410
Sabe o quanto � dif�cil lidar
com os empregados trocistas?
253
00:32:31,445 --> 00:32:34,264
Meu cora��o dispara cada vez
que eu entro em minha pr�pria casa!
254
00:32:34,299 --> 00:32:37,083
Estou sempre com medo de ser
pega pelo meu marido.
255
00:32:37,170 --> 00:32:39,320
Se voc� teve esses pensamentos,
256
00:32:39,410 --> 00:32:42,163
por que vem me manipulando com
palavras doces? Mentirosa!
257
00:32:42,410 --> 00:32:47,359
-Sabe bem quem mente para voc�.
-Quem mente para mim?
258
00:32:47,730 --> 00:32:50,530
Est� falando assim, por causa
das mentiras de sua m�e.
259
00:32:50,565 --> 00:32:52,775
N�o pode chamar minha m�e
de mentirosa.
260
00:32:52,810 --> 00:32:57,330
Sua m�e � apaixonada por voc�.
N�o quer reparti-lo com mais ningu�m.
261
00:32:57,365 --> 00:32:59,890
A quest�o � simples.
E a discuss�o, sem sentido.
262
00:32:59,970 --> 00:33:01,135
Saia daqui imediatamente!
263
00:33:01,170 --> 00:33:03,843
N�o quero mais v�-la
nesta casa novamente.
264
00:33:12,010 --> 00:33:14,160
Deixe na mesa, kalfa.
265
00:33:20,770 --> 00:33:24,763
Oh, pensei que fosse a kalfa
trazendo o ch�.
266
00:33:33,770 --> 00:33:37,888
Estive procurando por isto.
Pergunto-me como caiu l�.
267
00:33:39,250 --> 00:33:41,127
O que aconteceu, mocinha?
268
00:33:45,170 --> 00:33:49,288
-Irm�, poderia subir um pouco?
Precisamos conversar. -Est� bem.
269
00:33:53,850 --> 00:33:57,843
Irm�, vou lhe dizer algo e
preciso de seu conselho.
270
00:33:58,170 --> 00:34:01,210
Preciso de sua orienta��o.
Ouvirei cada palavra sua
271
00:34:01,245 --> 00:34:03,485
e farei o que quer que me diga
para fazer.
272
00:34:04,810 --> 00:34:06,880
N�o vai me perguntar
o que �?
273
00:34:07,050 --> 00:34:08,927
N�o me diga nada.
274
00:34:09,530 --> 00:34:12,488
Sabe que eu a amo muito
e compartilharei seu destino.
275
00:34:12,850 --> 00:34:17,446
Por�m, n�o cabe a mim descobrir
o que a conduz ao seu destino.
276
00:34:18,250 --> 00:34:21,322
N�o dever�amos agir pelas
palavras dos outros,
277
00:34:21,410 --> 00:34:24,482
mas pela nossa pr�pria raz�o,
mesmo se errada.
278
00:34:24,730 --> 00:34:26,815
E se n�o estiver em condi��es
de agir racionalmente?
279
00:34:26,850 --> 00:34:31,605
Junte toda suas for�as e obrigue-se
a ter raz�o e estar� em condi��es.
280
00:34:31,810 --> 00:34:34,895
Est� me dizendo para fazer
o que eu achar melhor?
281
00:34:34,930 --> 00:34:37,967
N�o posso falar isto, uma vez que
n�o sei o que quer fazer.
282
00:34:38,050 --> 00:34:41,615
Mas eu posso dizer que se
uma pessoa n�o usa seu
283
00:34:41,650 --> 00:34:44,535
pr�prio racioc�nio,
outras usar�o por ela.
284
00:34:44,570 --> 00:34:48,529
Ent�o, n�o ter� como se queixar.
Pegue a mim como exemplo.
285
00:34:48,770 --> 00:34:50,840
Como?
286
00:34:51,370 --> 00:34:54,530
Minha fraqueza e o desprezo que me t�m.
Por onde deveria come�ar?
287
00:34:54,565 --> 00:34:56,735
Minha querida irm�!
O que est� dizendo?
288
00:34:56,770 --> 00:35:01,650
� t�o injusto para uma pessoa forte
como voc�, se rebaixar assim.
289
00:35:01,685 --> 00:35:06,010
Menosprezo pode se manifestar
desta maneira, minha querida.
290
00:35:06,045 --> 00:35:10,208
Mas isto n�o mudar� a verdade interior.
291
00:35:10,410 --> 00:35:15,359
� prov�vel que isto cres�a em pessoas
t�o �ridas e feias como eu.
292
00:35:15,450 --> 00:35:18,089
Pe�o-lhe, irm�.
Pare de falar deste jeito.
293
00:35:22,690 --> 00:35:27,559
Halit abriu um escrit�rio em
Istambul, depois que veio da Europa.
294
00:35:28,130 --> 00:35:31,600
Meus pais, que haviam sido despojados
da riqueza e poder pela Rep�blica,
295
00:35:31,690 --> 00:35:33,362
morreram, um ap�s o outro.
296
00:35:33,850 --> 00:35:36,569
Os neg�cios de Halit o mantiveram
ocupados.
297
00:35:36,770 --> 00:35:40,809
Ent�o, eu vivia no apartamento
em Pipli, quase que sozinha.
298
00:35:40,890 --> 00:35:42,895
Um dia, apareceu um jovem
que parecia como
299
00:35:42,930 --> 00:35:47,287
um trabalhador qualquer e bateu � porta.
Estava mal vestido e cheirava mal.
300
00:35:47,770 --> 00:35:50,523
Ele fazia biscate no pr�dio onde
Halit tinha escrit�rio.
301
00:35:50,610 --> 00:35:54,398
Ele veio buscar a bagagem que eu tinha
embalado, para uma viagem de Halit.
302
00:35:55,850 --> 00:36:00,241
Aquele dia, eu lhe entreguei minha
virgindade e honra, sem hesitar.
303
00:36:00,450 --> 00:36:04,527
Quando chegou a hora de ele ir embora,
foi para a esquina e esperou.
304
00:36:04,562 --> 00:36:08,605
Quando lhe perguntei por que esperava,
ele, sem pudor, pediu-me 2 liras.
305
00:36:09,290 --> 00:36:13,761
Era um daqueles homens deca�dos, cujo
orgulho foi-lhe tirado pela pobreza.
306
00:36:13,850 --> 00:36:17,923
Eu lhe dei 4 liras.
Ele ficou encantado.
307
00:36:18,330 --> 00:36:22,721
Vimo-nos novamente 1 m�s mais tarde,
quando eu fui ao escrit�rio de Halit.
308
00:36:23,130 --> 00:36:25,007
Ele tomava ch�.
309
00:36:25,210 --> 00:36:29,330
Sem prestar aten��o �s pessoas,
perguntei-lhe se ele se casaria comigo.
310
00:36:29,365 --> 00:36:32,720
Ele disse que eu parecia uma boa
mulher e que se casaria comigo.
311
00:36:33,890 --> 00:36:38,964
Levei uns meses para reunir coragem
para dizer a Halit.
312
00:36:39,170 --> 00:36:41,400
Um dia, fiquei sabendo que ele
fora chamado para o servi�o militar.
313
00:36:42,050 --> 00:36:43,775
Nunca mais ouvi falar nele.
314
00:36:43,810 --> 00:36:45,655
Algu�m, no escrit�rio, insinuou
que o empregado
315
00:36:45,690 --> 00:36:49,285
tinha sido recrutado depois que Halit
alertou as autoridades militares.
316
00:36:49,610 --> 00:36:52,330
Aparentemente, Halit sabia, mas
estava ocupado, procrastinando,
317
00:36:52,365 --> 00:36:55,640
enquanto eu tentava falar com ele.
318
00:36:55,730 --> 00:36:57,655
Voc�, alguma vez, perguntou a
Halit sobre isto?
319
00:36:57,690 --> 00:37:02,605
Voc� j� me viu fazer alguma pergunta
a Halit, durante todos estes anos?
320
00:37:02,730 --> 00:37:04,288
Mas o que ele fez foi muito cruel.
321
00:37:04,450 --> 00:37:06,600
N�o fale assim de seu marido.
322
00:37:06,770 --> 00:37:10,126
Quanto � crueldade,
talvez ele seja cruel.
323
00:37:10,410 --> 00:37:13,288
Mas, antes de dizer isto, h� de me
chamar pelo nome certo: uma pessoa que
324
00:37:13,370 --> 00:37:16,521
com suas pr�prias m�os, deu a outrem
uma procura��o para seu pr�prio futuro.
325
00:37:33,570 --> 00:37:37,165
-A mesa j� est� posta, kalfa?
-Estou providenciando, sra. Seniha.
326
00:37:45,650 --> 00:37:49,050
-E quanto � comida, kalfa Perife?
-Est� pronta, sra. M�kerrem.
327
00:37:49,085 --> 00:37:51,928
O "kebab" de cordeiro ferver�,
enquanto a sopa estiver sendo servida.
328
00:37:52,210 --> 00:37:54,735
E o macarr�o de queijo
est� quase pronto.
329
00:37:54,770 --> 00:37:58,365
Que bom. Sr. Halit fica particularmente
nervoso ap�s o trabalho na mina.
330
00:37:58,450 --> 00:38:02,443
-N�o se preocupe. Tudo est� perfeito.
-Muito bem.
331
00:38:03,410 --> 00:38:05,970
-Bem feito.
-Obrigada.
332
00:38:26,450 --> 00:38:31,524
A mulher com certeza
comer� o alimento que cozinha.
333
00:38:32,450 --> 00:38:36,890
Mas acho muito desagrad�vel que esse
estranho coma aqui todos os dias,
334
00:38:36,925 --> 00:38:39,404
e ainda espera pelo ch� ou caf�.
335
00:38:41,210 --> 00:38:45,250
N�o sei como pode ser t�o
desagrad�vel ajudar 2 pobres pessoas.
336
00:38:45,285 --> 00:38:46,815
N�o h� necessidade de responder assim.
337
00:38:46,850 --> 00:38:49,444
E n�o h� necessidade de voc�
se envolver.
338
00:38:52,490 --> 00:38:55,846
-O que teremos como sobremesa?
-Pudim de arroz.
339
00:39:01,730 --> 00:39:04,688
Voc� est� muito nervosa hoje.
340
00:39:06,450 --> 00:39:08,010
O que ocorreu entre voc�s?
341
00:39:08,045 --> 00:39:09,363
Entre quem?
342
00:39:09,450 --> 00:39:11,088
Entre voc� e Seniha, claro.
343
00:39:11,170 --> 00:39:13,370
Nada. O que poderia ter
acontecido entre n�s duas?
344
00:39:13,405 --> 00:39:15,363
N�o a mime em minha aus�ncia.
345
00:39:15,398 --> 00:39:17,322
Por que ela ficaria mimada?
346
00:39:18,210 --> 00:39:20,121
Nunca se sabe.
Fa�a como eu digo.
347
00:39:23,370 --> 00:39:25,167
-A bagagem est� pronta?
-Est�.
348
00:39:38,210 --> 00:39:40,405
-Voc� n�o se esqueceu de nada, certo?
-N�o, n�o me esqueci.
349
00:39:41,330 --> 00:39:43,480
Voc� colocou 2 pares de meias de l�?
350
00:39:43,570 --> 00:39:45,810
Coloquei 3 pares,
por via das d�vidas.
351
00:39:45,845 --> 00:39:46,925
Muito bem.
352
00:39:54,930 --> 00:39:56,886
Boa viagem, irm�o.
353
00:40:01,610 --> 00:40:04,775
Querida kalfa, vou me deitar.
354
00:40:04,810 --> 00:40:07,165
Poderia trazer o xarope
para meu quarto?
355
00:40:07,490 --> 00:40:09,924
Imediatamente, sra. M�kerrem.
356
00:40:11,130 --> 00:40:14,406
-Boa noite, querida irm�.
-Boa noite, sra. M�kerrem.
357
00:40:28,250 --> 00:40:31,242
-Boa noite, sra. Seniha.
-Boa noite.
358
00:40:31,730 --> 00:40:34,119
N�o lhe perguntei como vai, Dursun.
359
00:40:34,210 --> 00:40:37,430
Estou bem, sra. Seniha, sempre
rezando pela sua sa�de.
360
00:40:37,465 --> 00:40:40,650
-Precisa de alguma coisa?
-Muito obrigado, minha senhora.
361
00:40:40,685 --> 00:40:42,880
Bem, ent�o, boa noite.
362
00:40:51,610 --> 00:40:57,401
Crime e Castigo.
363
00:42:14,730 --> 00:42:16,288
Eles chegaram.
364
00:43:29,290 --> 00:43:31,963
-Algum problema?
-Nenhum, senhora.
365
00:43:32,810 --> 00:43:35,405
-Muito bem. V� se deitar.
-Est� bem.
366
00:43:35,440 --> 00:43:38,000
-N�o deixe nada fora de lugar.
-Est� bem.
367
00:43:54,610 --> 00:43:56,855
-Como vai, Perife?
-Estou bem, sra. Seniha.
368
00:43:56,890 --> 00:44:00,087
-Kalfa Ruyidil espera pela senhora.
-Cad� a sra. M�kerrem? -Foi tomar ch�.
369
00:44:07,610 --> 00:44:10,488
Bem-vinda, kalfa.
Por favor, sente-se e fique � vontade.
370
00:44:10,570 --> 00:44:11,815
N�o posso ficar, sra. Seniha.
371
00:44:11,850 --> 00:44:15,445
A sra. Nuriye gostaria de lhe falar,
com certa urg�ncia.
372
00:44:15,530 --> 00:44:16,519
Sobre o qu�?
373
00:44:16,610 --> 00:44:19,602
Gostaria de conversar pessoalmente.
374
00:44:21,210 --> 00:44:24,566
Tamb�m disse que seria melhor se
a sra. M�kerrem n�o ficasse sabendo.
375
00:44:31,410 --> 00:44:34,846
-Aceita um?
-Obrigada, n�o fumo.
376
00:44:49,970 --> 00:44:52,962
-Ent�o, por favor, pegue um doce.
-N�o, muito obrigada.
377
00:44:53,050 --> 00:44:56,130
Sr. Hayrettin pediu aos engenheiros
franceses que trouxessem estes.
378
00:44:56,165 --> 00:44:58,360
O vaso � genu�no cristal bo�mio
379
00:44:58,450 --> 00:45:00,168
e os doces foram feitos na Su��a.
380
00:45:00,250 --> 00:45:03,640
Estou deveras curiosa para saber.
Por que me chamou aqui?
381
00:45:03,850 --> 00:45:05,727
Tem alguma coisa para me pedir?
382
00:45:05,850 --> 00:45:08,667
A situa��o atual est� me
incomodando muito.
383
00:45:08,702 --> 00:45:11,484
Penso que dever�amos colocar
um fim nisso.
384
00:45:11,690 --> 00:45:14,615
Eu n�o estou entendendo.
385
00:45:14,650 --> 00:45:17,881
Seria melhor se nos pud�ssemos entender,
uma � outra.
386
00:45:17,970 --> 00:45:20,335
Mas, uma vez que pediu, vou
ser mais direta.
387
00:45:20,370 --> 00:45:25,205
Gostaria que a rela��o entre meu filho
e M�kerrem tivesse um fim.
388
00:45:26,250 --> 00:45:30,528
Realmente come�ou a interferir na
sa�de e educa��o de meu filho.
389
00:45:31,330 --> 00:45:33,775
Al�m do mais, ele est� prestes a
ficar noivo.
390
00:45:33,810 --> 00:45:38,122
N�o tenho informa��o alguma
sobre os dois.
391
00:45:38,490 --> 00:45:42,450
Mesmo supondo que houvesse
algo, como poderia ajudar?
392
00:45:42,485 --> 00:45:44,415
Mostrando a M�kerrem o caminho certo.
393
00:45:44,450 --> 00:45:48,450
Eles estiveram juntos na casa
do capit�o Mahmut, em Kapuz.
394
00:45:48,485 --> 00:45:51,089
T�m-se encontrado � noite.
395
00:45:51,170 --> 00:45:53,400
Ent�o, voc� tem certeza.
396
00:45:54,130 --> 00:45:57,468
Esta mulher n�o tem uma fam�lia,
um guardi�o, um marido?
397
00:45:57,503 --> 00:46:00,806
Como ela tem a aud�cia de ficar
com um homem, a noite inteira?
398
00:46:01,130 --> 00:46:03,370
� como se fosse casada com ambos,
meu filho e o sr. Halit.
399
00:46:03,405 --> 00:46:06,009
N�o sou nem m�e, nem pai
da sra. M�kerrem.
400
00:46:06,170 --> 00:46:08,559
Como insinuou em v�rias ocasi�es,
n�o sou mais do que
401
00:46:08,650 --> 00:46:10,129
uma h�spede indesej�vel naquela casa.
402
00:46:10,210 --> 00:46:13,135
Minhas maneiras me permitem
fazer tais insinua��es.
403
00:46:13,170 --> 00:46:17,322
Mesmo se fosse uma h�spede indesej�vel,
voc� � h�spede de seu irm�o.
404
00:46:17,410 --> 00:46:19,615
Ent�o, � seu dever proteger sua honra.
405
00:46:19,650 --> 00:46:22,890
E se meu irm�o sabe de tudo,
mas prefere fingir que n�o sabe?
406
00:46:22,925 --> 00:46:24,695
Talvez seja o caso.
407
00:46:24,730 --> 00:46:29,330
Se a sra. M�kerrem n�o deixar
meu filho sossegado por outra semana,
408
00:46:29,365 --> 00:46:31,735
falarei diretamente com o sr. Halit.
409
00:46:31,770 --> 00:46:34,450
Se ele disser que aceita tudo
que sua esposa faz,
410
00:46:34,485 --> 00:46:36,918
terei que pensar em outro jeito.
411
00:46:37,170 --> 00:46:39,365
Pelo menos, n�o mais sentirei culpa.
412
00:46:41,890 --> 00:46:43,687
Sra. Nuriye,
413
00:46:44,450 --> 00:46:48,130
a raiva pode t�-la feito se esquecer de
que n�o estou em minha casa, mas na sua.
414
00:46:48,165 --> 00:46:50,615
Gostaria de ter sua permiss�o para sair.
415
00:46:50,650 --> 00:46:54,289
Eu j� conhecia seu tipo,
mas nunca vi ningu�m
416
00:46:54,324 --> 00:46:57,928
t�o desavergonhada como voc�
e a prostituta de sua cunhada.
417
00:48:37,050 --> 00:48:38,608
Entre.
418
00:48:55,330 --> 00:48:58,575
Irm�o, gostaria de falar com voc�.
419
00:48:58,610 --> 00:49:02,530
Hesitei muito, antes de lhe falar.
420
00:49:02,565 --> 00:49:04,290
� muito importante.
421
00:49:04,325 --> 00:49:05,769
Diga.
422
00:49:08,290 --> 00:49:11,885
M�kerrem vai para uma
casa em Kapuz nas noites
423
00:49:11,920 --> 00:49:15,481
em que n�o est� em casa.
E retorna ao alvorecer.
424
00:49:17,730 --> 00:49:20,005
Quem ela se encontra l�?
425
00:49:21,530 --> 00:49:23,680
N�o tenho certeza absoluta,
426
00:49:23,770 --> 00:49:26,921
mas acho que � o filho do sr. Hayrettin,
sr. N�shet.
427
00:49:30,850 --> 00:49:33,000
Quando voc� descobriu?
428
00:49:33,330 --> 00:49:35,127
H� um tempo.
429
00:49:35,450 --> 00:49:37,884
Por que n�o me disse antes?
430
00:49:39,650 --> 00:49:42,562
N�o quis dizer nada,
antes de estar segura do que dizia.
431
00:49:48,930 --> 00:49:52,930
Irei para meu escrit�rio, mas diga
a ela que ficarei na mina.
432
00:49:52,965 --> 00:49:55,728
Voc� me informar� a primeira noite.
433
00:50:12,050 --> 00:50:14,850
Querida irm�,
por que n�o se junta a n�s?
434
00:50:14,885 --> 00:50:16,920
Tenho umas coisas a fazer.
435
00:50:17,010 --> 00:50:19,649
-O que Halit est� fazendo?
-Est� ocupado.
436
00:50:19,810 --> 00:50:22,608
Por favor, venha quando acabar.
437
00:50:23,050 --> 00:50:24,688
Venha, querida kalfa.
438
00:50:30,490 --> 00:50:32,162
Voc� pegou bolo?
439
00:52:16,490 --> 00:52:18,242
Tenha cuidado.
440
00:52:54,210 --> 00:52:55,415
Por que est� dormindo aqui?
441
00:52:55,450 --> 00:53:00,604
Meu quarto � frio.
Eu n�o queria desperdi�ar carv�o.
442
00:53:00,970 --> 00:53:02,935
Ponha algo quente,
vamos sair.
443
00:53:02,970 --> 00:53:06,850
Como podem duas mulheres sa�rem
a uma hora destas da noite?
444
00:53:06,885 --> 00:53:08,375
O que o povo diria?
445
00:53:08,410 --> 00:53:13,848
Que ideia! Voc� � velha, eu, feia.
N�o h� nada a temer.
446
00:54:07,290 --> 00:54:09,326
Boa noite, sr. Halit.
447
00:54:12,490 --> 00:54:14,526
Ela saiu h� uma hora.
448
00:54:25,130 --> 00:54:26,495
V� para casa.
449
00:54:26,530 --> 00:54:28,725
Voc� vai para Kapuz,
n�o vai?
450
00:54:29,050 --> 00:54:32,122
-Seria na casa do capit�o Mahmut.
-Eu sei.
451
00:55:05,770 --> 00:55:07,488
M�kerrem?
452
00:55:20,330 --> 00:55:22,605
Devo ajud�-la a se trocar?
453
00:55:26,130 --> 00:55:29,330
M�kerrem, h� algo de errado?
Voc� est� me deixando ansiosa.
454
00:55:29,365 --> 00:55:33,528
Por favor, deixe-me em paz.
Eu s� quero dormir.
455
00:55:36,850 --> 00:55:39,125
Chame, se voc� precisar
de qualquer coisa.
456
00:55:41,650 --> 00:55:43,766
Pode apagar a luz?
457
00:55:54,530 --> 00:55:56,615
Desde quando ela...
458
00:55:56,650 --> 00:56:01,405
Eu juro sobre o Cor�o que eu
n�o sei, minha querida senhora!
459
00:56:01,490 --> 00:56:04,615
Fa�o o que a sra. M�kerrem me pede.
460
00:56:04,650 --> 00:56:08,643
Como eu fa�o quando a senhora
e o sr. Halit me pedem.
461
00:56:09,130 --> 00:56:11,170
Juro n�o ser culpada de nada.
462
00:56:11,205 --> 00:56:13,968
Ningu�m est� dizendo que
voc� � culpada.
463
00:56:14,810 --> 00:56:16,615
Mas isto vai terminar aqui.
464
00:56:16,650 --> 00:56:19,562
O culpado e o inocente
prestar�o contas de suas a��es.
465
00:56:19,650 --> 00:56:22,370
Ou�a-me cuidadosamente,
de agora em diante,
466
00:56:22,405 --> 00:56:25,089
fa�a exatamente como eu mandar.
467
00:56:25,170 --> 00:56:28,370
Est� bem. S� farei o que
a senhora mandar.
468
00:56:28,405 --> 00:56:30,725
Agora, pare de chorar.
469
00:56:33,250 --> 00:56:35,366
Halit est� atrasado.
470
00:57:14,570 --> 00:57:16,879
Traga-me um copo de �gua.
471
00:58:10,250 --> 00:58:13,003
-Onde est� M�kerrem?
-Est� dormindo.
472
00:58:15,810 --> 00:58:17,402
Pe�a-lhe que venha aqui.
473
00:58:25,130 --> 00:58:28,167
-O que voc� fez, irm�o? Foi a Kapuz?
-Chame-a.
474
00:59:02,210 --> 00:59:04,166
Bem-vindo, sr. Halit.
475
00:59:05,250 --> 00:59:08,242
O sr. nos honra com sua presen�a.
476
00:59:09,770 --> 00:59:14,890
Embora nossas anfitri�s
n�o sejam maravilhosas,
477
00:59:16,170 --> 00:59:18,320
elas ainda s�o a melhor
esp�cie de nossa lavoura.
478
00:59:18,690 --> 00:59:22,610
Uma delas � a gar�onete Emel,
filha do mestre Paban.
479
00:59:22,645 --> 00:59:24,695
Ela faz os homens perderem o ju�zo.
480
00:59:24,730 --> 00:59:27,135
A outra � a srta. Bianca,
481
00:59:27,170 --> 00:59:29,968
uma querida violonista,
que toca no cine-teatro.
482
00:59:30,250 --> 00:59:33,330
N�o acha que seja uma apresenta��o
moderna e extremamente c�bica?
483
00:59:33,365 --> 00:59:39,326
Por favor, sente-se, sr. Halit.
484
00:59:40,770 --> 00:59:44,290
Eu quero ver a casa,
sr. N�shet.
485
00:59:44,325 --> 00:59:47,775
Escolha um quarto para ficar
com Bianca.
486
00:59:47,810 --> 00:59:50,927
N�o tenho tempo para brincadeiras.
Verei a casa.
487
00:59:52,330 --> 00:59:56,209
N�o gosto que falem comigo
desta maneira.
488
00:59:58,130 --> 01:00:00,360
V� com ele, Faik.
489
01:00:00,970 --> 01:00:03,962
Mostre-lhe toda casa.
490
01:00:09,450 --> 01:00:10,929
Por aqui, sr. Halit.
491
01:01:15,690 --> 01:01:17,806
Qual foi o resultado, sr. Halit?
492
01:01:17,890 --> 01:01:20,768
Encontrou um tesouro?
493
01:01:21,770 --> 01:01:23,408
Minhas desculpas.
494
01:01:24,450 --> 01:01:26,406
Adeus, caro senhor.
495
01:01:51,530 --> 01:01:53,282
Tenha cuidado.
496
01:01:53,810 --> 01:01:55,482
Devo ter medo de voc�?
497
01:01:55,570 --> 01:01:58,084
-N�shet, deixe para l�.
-Fique quieta!
498
01:01:59,010 --> 01:02:01,164
E se eu n�o tiver, sr. Halit.
499
01:02:01,199 --> 01:02:03,319
Vai reclamar para meu pai?
500
01:02:04,250 --> 01:02:06,480
Voc� vai se arrepender.
501
01:02:12,690 --> 01:02:16,310
Se vai come�ar a ter os ares,
deveria me escutar.
502
01:02:16,345 --> 01:02:19,357
Sim, sua esposa esteve aqui.
�amos fazer uma orgia.
503
01:02:19,392 --> 01:02:22,655
Mas a guardi� de sua honra e
orgulho entrou em cena
504
01:02:22,690 --> 01:02:25,919
e ela regressou ao doce lar
pouco antes de voc�...
505
01:03:13,690 --> 01:03:16,409
Sr. Halit, por favor,
abra a porta.
506
01:03:18,050 --> 01:03:20,280
Entregue-se.
507
01:04:17,370 --> 01:04:20,919
Espere aqui.
Voc�, venha comigo.
508
01:04:45,290 --> 01:04:48,575
-Como est�, irm�o?
-Bem.
509
01:04:48,610 --> 01:04:52,015
Trouxe-lhe um cobertor,
len��is limpos e roupa.
510
01:04:52,050 --> 01:04:55,770
Diariamente, haver� entrega de comida
para voc�. Precisa de algo mais?
511
01:04:55,805 --> 01:04:57,761
N�o preciso de coisa alguma.
512
01:05:00,530 --> 01:05:04,569
Queria n�o ter-lhe dito nada,
mas como poderia imaginar algo assim?
513
01:05:05,130 --> 01:05:07,086
Estava t�o ansiosa e preocupada
a noite inteira, que n�o pude...
514
01:05:07,170 --> 01:05:09,889
Encontre o advogado H�seyin Hikmet
e pe�a-lhe que venha c�.
515
01:05:10,610 --> 01:05:11,884
Est� bem.
516
01:05:12,370 --> 01:05:14,565
V� imediatamente.
517
01:05:15,290 --> 01:05:17,970
M�kerrem est� no andar de cima.
Ela gostaria de ver voc�.
518
01:05:18,005 --> 01:05:22,725
Ela me implorou,
mas n�o ousei traz�-la aqui.
519
01:05:23,410 --> 01:05:25,735
Possa o diabo ver a face dela.
520
01:05:25,770 --> 01:05:29,683
V� agora.
Encontre o sr. H�seyin Hikmet.
521
01:05:29,770 --> 01:05:33,206
Irei, assim que o Procurador
terminar o interrogat�rio.
522
01:05:42,410 --> 01:05:45,163
Vamos esclarecer um ponto
muito importante.
523
01:05:45,410 --> 01:05:48,720
Voc� � irm� do Sr. Halit,
n�o �?
524
01:05:49,290 --> 01:05:51,599
Sim, sou irm� dele.
525
01:05:53,410 --> 01:05:54,763
Muito bem.
526
01:05:55,450 --> 01:05:58,283
Quando e como ficou sabendo
que a sra. M�kerrem
527
01:05:58,370 --> 01:06:00,964
vinha se encontrando
com a v�tima, em Kapuz?
528
01:06:01,450 --> 01:06:04,135
Eu n�o sabia de nada.
529
01:06:04,170 --> 01:06:09,369
Ainda n�o acredito que a sra. M�kerrem
� uma mulher pecadora ad�ltera.
530
01:06:09,570 --> 01:06:13,610
Tenho receio que meu irm�o cometeu o
assassinato por um mal entendido.
531
01:06:13,645 --> 01:06:15,282
Como pode ser isto, minha senhora,
532
01:06:15,370 --> 01:06:18,690
se foi quem informou seu irm�o que
a sra. M�kerrem
533
01:06:18,725 --> 01:06:21,010
tinha ido se encontrar com
a v�tima, em Kapuz?
534
01:06:21,045 --> 01:06:23,001
Foi o que declarou seu irm�o.
535
01:06:23,130 --> 01:06:25,735
Nunca informei nada disso
ao meu irm�o.
536
01:06:25,770 --> 01:06:29,610
Como poderia ter informado, se
eu n�o sabia das idas dela a Kapuz?
537
01:06:29,645 --> 01:06:33,159
Seu irm�o alega que a senhora
lhe disse pessoalmente.
538
01:06:33,770 --> 01:06:36,000
E que voc�s dois decidiram
fingir que ele estava
539
01:06:36,130 --> 01:06:39,645
na mina, quando, na realidade,
estava em seu escrit�rio.
540
01:06:40,290 --> 01:06:43,370
Na noite do crime, a senhora e a
empregada foram ao
541
01:06:43,405 --> 01:06:47,409
escrit�rio, para inform�-lo, assim
que a sra. M�kerrem saiu para Kapuz.
542
01:06:48,890 --> 01:06:50,255
� o que meu irm�o diz?
543
01:06:50,290 --> 01:06:53,805
Falei com ele h� duas horas.
Aqui est� sua declara��o.
544
01:06:56,450 --> 01:06:59,886
Neste caso, vamos fingir que
n�o falei nada.
545
01:07:00,650 --> 01:07:06,407
Isto n�o � poss�vel. A lei determina
que fale tudo que souber.
546
01:07:06,930 --> 01:07:09,444
Estamos tratando aqui
de um caso de assassinato.
547
01:07:10,210 --> 01:07:12,405
Embora o sr. Halit n�o negue que
548
01:07:12,770 --> 01:07:17,560
ainda temos que conduzir
uma investiga��o justa.
549
01:07:28,290 --> 01:07:33,683
Por que seu irm�o ficou em seu gabinete?
N�o era seu turno na mina?
550
01:07:34,570 --> 01:07:38,410
-Ele brigou com sua esposa.
-Por que motivo?
551
01:07:38,445 --> 01:07:40,207
Meu irm�o era muito ciumento
da sra. M�kerrem.
552
01:07:40,290 --> 01:07:42,485
O sr. N�shet era a raz�o
de seu ci�me?
553
01:07:43,170 --> 01:07:44,855
Sr. N�shet e outros.
554
01:07:44,890 --> 01:07:48,825
Como ver� em breve,
a sra. M�kerrem � de uma beleza rara.
555
01:07:48,860 --> 01:07:52,760
Qualquer homem que se cassasse com ela,
teria sentimentos similares.
556
01:07:54,850 --> 01:07:59,366
Pessoalmente, suspeitava da rela��o
entre a sra. M�kerrem e o sr. N�shet?
557
01:07:59,650 --> 01:08:01,720
N�o posso dizer que n�o.
558
01:08:01,810 --> 01:08:04,643
Entretanto, nunca testemunhei
nada para confirmar minha suspeita.
559
01:08:08,570 --> 01:08:11,084
Agora, vamos determinar algo
com precis�o.
560
01:08:12,210 --> 01:08:16,610
Voc� foi ou n�o foi ao escrit�rio da
companhia, na noite do crime?
561
01:08:16,645 --> 01:08:19,255
-Sim, fui.
-Por que foi l�?
562
01:08:19,290 --> 01:08:22,930
Sra. M�kerrem estava muito chateada
e triste por causa da briga.
563
01:08:22,965 --> 01:08:24,575
Estava chorando.
564
01:08:24,610 --> 01:08:27,810
N�o podia suportar v�-la daquele jeito.
Fui ao escrit�rio busc�-lo para casa.
565
01:08:27,845 --> 01:08:29,562
Voc� foi sozinha?
566
01:08:29,730 --> 01:08:34,485
O senhor disse h� um minuto que
eu tinha ido com a empregada.
567
01:08:34,730 --> 01:08:37,847
-Disse alguma coisa � empregada?
-N�o.
568
01:08:38,370 --> 01:08:40,930
Eu irei, claro, fazer a
mesma pergunta para ela.
569
01:08:42,570 --> 01:08:46,610
Ent�o, foi para convencer seu
irm�o a voltar para casa.
570
01:08:46,645 --> 01:08:48,566
Sim.
Ele concordou em voltar,
571
01:08:48,650 --> 01:08:50,930
e deixamos o escrit�rio juntos.
572
01:08:50,965 --> 01:08:51,935
E ent�o?
573
01:08:51,970 --> 01:08:55,928
Ele, subitamente, separou-se de n�s.
Disse que estava com dor de cabe�a,
574
01:08:55,963 --> 01:08:59,886
precisava de ar fresco e estaria
de volta em 1/2 hora.
575
01:09:00,530 --> 01:09:03,283
Mais tarde, descobrimos que
ele tinha ido a Kapuz.
576
01:09:08,050 --> 01:09:09,722
Est�o chamando voc�.
577
01:09:11,290 --> 01:09:14,407
N�o tenha medo.
Apenas, diga a verdade.
578
01:09:31,610 --> 01:09:35,375
Reze por mim. sra. Seniha.
579
01:09:35,410 --> 01:09:38,690
Espero que tudo acabe bem.
580
01:09:38,725 --> 01:09:41,284
Tamb�m o espero, Perife.
581
01:09:45,650 --> 01:09:50,170
-Reze por mim, tamb�m, Naime.
-Rezarei, Perife.
582
01:09:50,205 --> 01:09:51,922
Dursun,
583
01:09:52,850 --> 01:09:56,479
gostaria de que voc� aceitasse isto.
584
01:09:56,770 --> 01:10:01,127
N�o � uma grande soma, mas
vai ajud�-lo a se manter por um tempo.
585
01:10:02,810 --> 01:10:05,085
Poderia aceitar, por favor?
586
01:10:06,530 --> 01:10:10,490
Deus a aben�oe, sra. Seniha.
587
01:10:10,525 --> 01:10:12,720
A voc� tamb�m, Perife.
588
01:10:19,930 --> 01:10:22,239
Boa sorte!
589
01:10:26,850 --> 01:10:31,050
N�o entendo por que fez isto.
590
01:10:31,085 --> 01:10:32,015
Fiz o qu�?
591
01:10:32,050 --> 01:10:35,250
Deu-lhes uma grande gratifica��o,
quando sua situa��o � t�o prec�ria.
592
01:10:35,285 --> 01:10:39,015
Ela tinha que ter trabalhado 6 meses
adicionais por aquele dinheiro.
593
01:10:39,050 --> 01:10:42,725
Cuide de sua vida, kalfa.
Sim, permiti que a cozinheira fosse.
594
01:10:42,810 --> 01:10:45,690
Se voc� come�ar agora, o jantar
mal estar� pronto na hora.
595
01:10:45,725 --> 01:10:47,999
Sinto muito, sra. Seniha.
596
01:10:56,650 --> 01:10:59,930
Por que a kalfa est� se desculpando?
597
01:10:59,965 --> 01:11:01,568
Nada.
598
01:11:12,250 --> 01:11:14,605
O que deveremos fazer, irm�?
599
01:11:17,610 --> 01:11:20,283
O que poder�amos
fazer juntas?
600
01:11:20,650 --> 01:11:23,666
Esperar pelo veredito.
601
01:11:23,701 --> 01:11:26,682
Sabemos que n�o ser� absolvido.
602
01:11:26,930 --> 01:11:32,209
Mesmo se ele o for, nunca
concordar� viver conosco.
603
01:11:32,410 --> 01:11:35,208
E voc� o culpa por isto?
604
01:11:35,490 --> 01:11:37,845
Ele tem todo o direito de odiar-me.
605
01:11:38,690 --> 01:11:40,575
Sabendo que ele n�o
moraria com voc�
606
01:11:40,610 --> 01:11:44,730
tampouco, eu ia recomendar que
mud�ssemos para Istambul.
607
01:11:44,765 --> 01:11:47,284
Eu n�o quereria viver com
ele, tampouco.
608
01:11:47,319 --> 01:11:49,803
Entretanto, isto � entre
meu irm�o e mim.
609
01:11:50,810 --> 01:11:53,324
Quanto a voc�,
610
01:11:53,890 --> 01:11:59,840
n�o posso aceitar viver com uma mulher,
cujo caso resultou em julgamento.
611
01:12:00,370 --> 01:12:02,975
Ouvi dizer que os delinquentes
de Zonguldak,
612
01:12:03,010 --> 01:12:07,170
assim como os ricos poderosos,
est�o ficando prontos para voc�.
613
01:12:07,205 --> 01:12:11,163
Pode imaginar o resto.
614
01:12:11,770 --> 01:12:15,206
Eles n�o valem o latido de um c�o.
615
01:12:15,290 --> 01:12:19,850
Mas se voc� � t�o conservadora em
mat�ria de honra, gostaria de saber
616
01:12:19,885 --> 01:12:23,330
por que ignorou tudo, at�
a noite em que me delatou.
617
01:12:23,365 --> 01:12:25,969
Voc�, com certeza, sabia
de meu caso com N�shet.
618
01:12:26,050 --> 01:12:28,245
Nunca ignorei coisa alguma.
619
01:12:28,330 --> 01:12:32,575
E n�o s� isto, mas voc� facilitou
as coisas para mim.
620
01:12:32,610 --> 01:12:37,450
Voc�, alguma vez, recomendou-me
que protegesse a honra de seu irm�o?
621
01:12:37,485 --> 01:12:40,567
Voc� iria me escutar?
622
01:12:40,602 --> 01:12:43,706
Voc� tinha venera��o por aquele homem.
623
01:12:43,741 --> 01:12:46,775
Estava louca de desejo.
624
01:12:46,810 --> 01:12:50,598
Quantas vezes eu tentei
confessar tudo a voc�?
625
01:12:50,690 --> 01:12:54,250
Talvez. Mas voc� escolheu a
pessoa errada para se confessar.
626
01:12:54,285 --> 01:12:59,404
Ent�o voc�, conscientemente,
ignorou a situa��o.
627
01:12:59,490 --> 01:13:02,766
E eu n�o vejo um sinal de
arrependimento em sua express�o.
628
01:13:02,850 --> 01:13:07,735
De fato. Ainda n�o estou em seu n�vel,
ent�o, n�o finjo.
629
01:13:07,770 --> 01:13:11,809
Posso ter feito maldade e destru�do
a vida de meu irm�o e de outros.
630
01:13:11,890 --> 01:13:16,375
N�o me furtaria pagar o pre�o mais caro,
ou o mais desgra�ado dos destinos.
631
01:13:16,410 --> 01:13:20,369
Deveria ter feito esta pergunta sinistra
para voc� mesma, antes de faz�-la a mim.
632
01:13:20,450 --> 01:13:22,247
E ver se conseguiria respond�-la.
633
01:13:22,330 --> 01:13:25,010
N�o pode ser t�o implac�vel, irm�.
634
01:13:25,045 --> 01:13:27,655
N�o pode ver o quanto estou arrependida?
635
01:13:27,690 --> 01:13:31,610
Vejo que a mulher, com o amante morto
e o marido na pris�o,
636
01:13:31,645 --> 01:13:35,000
est� determinada a fazer o que for
para se salvar.
637
01:13:35,610 --> 01:13:39,290
Seu humor � de uma pessoa doente,
que apenas se recuperou
638
01:13:39,325 --> 01:13:42,282
de uma doen�a ruim e est�
apaixonada por si mesma.
639
01:13:42,890 --> 01:13:45,455
N�o est� feliz por ter ficado livre de
dois inimigos ao mesmo tempo?
640
01:13:45,490 --> 01:13:49,850
Um deles a fazia sofrer e o outro estava
lhe ordenando o que fazer.
641
01:13:49,885 --> 01:13:52,569
Diga-me se o que estou dizendo
n�o � a verdade.
642
01:13:52,730 --> 01:13:56,484
N�o estou dizendo isto, mas tampouco
posso dizer que seja verdade.
643
01:13:56,570 --> 01:13:59,687
Estou chocada e assustada.
644
01:13:59,770 --> 01:14:05,083
Saber que os seres humanos podem
ser t�o nefastos, me assusta.
645
01:14:05,490 --> 01:14:07,560
N�o houve nada que eu pudesse fazer
quando ningu�m me mostrou o caminho.
646
01:14:07,650 --> 01:14:10,562
E havia armadilhas
para me pegar.
647
01:14:10,730 --> 01:14:12,766
Entretanto, eu acato suas acusa��es.
648
01:14:12,850 --> 01:14:16,843
Todos os pecados que cometi,
s�o de minha responsabilidade.
649
01:14:17,050 --> 01:14:20,850
Mas, por favor, diga-me e
ajude-me a entender.
650
01:14:20,885 --> 01:14:23,255
Como pode uma pessoa
651
01:14:23,290 --> 01:14:28,670
levar � destrui��o o pr�prio irm�o,
652
01:14:28,705 --> 01:14:34,050
a mulher que � quase uma irm�
e a ela pr�pria?
653
01:14:34,085 --> 01:14:35,847
Eu a conhe�o h� anos.
654
01:14:35,930 --> 01:14:39,320
Nunca a vi prejudicar uma �nica pessoa.
655
01:14:39,410 --> 01:14:41,655
E nunca ouvi algu�m dizer
que voc� o fez.
656
01:14:41,690 --> 01:14:46,081
Ent�o, eu me pergunto sobre
o �dio em seus olhos.
657
01:14:46,170 --> 01:14:49,560
Pelo amor de Deus, irm�!
O que eu fiz para voc�?
658
01:14:51,050 --> 01:14:53,359
O que voc� poderia ter feito a mim?
659
01:14:54,690 --> 01:14:57,175
Se estiver se fazendo esta pergunta,
660
01:14:57,210 --> 01:15:01,965
voc� n�o deveria ter destru�do
seu lar, por um garoto mimado.
661
01:15:20,690 --> 01:15:24,095
P�ssaros! Voem para minha cidade natal!
662
01:15:24,130 --> 01:15:31,400
Jacintos roxos devem estar
florescendo nas montanhas,
663
01:15:31,490 --> 01:15:38,770
Um riacho fresco no seio
de suas florestas,
664
01:15:38,805 --> 01:15:46,005
E uma rosa amarela entre os espinhos.
665
01:15:46,040 --> 01:15:53,206
Voe, voe para longe!
N�o h� fidelidade aqui;
666
01:15:53,290 --> 01:16:00,450
Voe, voe para longe!
N�o h� fidelidade aqui;
667
01:16:00,485 --> 01:16:08,027
N�o h� riachos, nem nosso clima,
668
01:16:08,062 --> 01:16:15,535
E nem o eco de meus gritos.
669
01:16:15,570 --> 01:16:22,965
Havia uma rosa amarela
nas cinzas do fogo.
670
01:16:24,650 --> 01:16:26,255
Meu querido irm�o,
671
01:16:26,290 --> 01:16:29,646
sete anos e meio se passaram,
desde aquele dia fat�dico.
672
01:16:30,130 --> 01:16:33,215
Embora eu tenha constantemente
pensado nele,
673
01:16:33,250 --> 01:16:36,526
s� agora consegui escrever
esta carta para voc�.
674
01:16:37,610 --> 01:16:42,365
Voc� recusou meu pedido
para v�-lo e ajud�-lo.
675
01:16:44,210 --> 01:16:48,004
Eu gostaria de deixar
os idos serem idos,
676
01:16:48,039 --> 01:16:51,798
e apoi�-lo ap�s sua soltura.
677
01:16:53,410 --> 01:16:57,562
Tamb�m, gostaria de que soubesse que
terminei todo o contato com M�kerrem,
678
01:16:58,250 --> 01:17:01,765
logo depois do julgamento e que
nunca mais ouvi falar dela.
679
01:17:02,730 --> 01:17:07,370
Fui abandonada em Zonguldak
sozinha e sem um centavo.
680
01:17:07,405 --> 01:17:10,885
Candidatei-me a uma posi��o
como professora substituta.
681
01:17:12,050 --> 01:17:15,599
Demorou muito tempo.
682
01:17:16,050 --> 01:17:17,735
Dois anos depois,
683
01:17:17,770 --> 01:17:21,888
fui enviada para Trabzon,
onde vivi por 5 anos.
684
01:17:23,250 --> 01:17:27,370
Durante todos estes anos, recebi,
regularmente, informa��es
685
01:17:27,405 --> 01:17:31,283
de seu destino, pelo advogado.
686
01:17:31,370 --> 01:17:35,204
Fiquei triste quando soube
de sua doen�a.
687
01:17:36,050 --> 01:17:37,935
Sua recusa em permitir que
688
01:17:37,970 --> 01:17:41,201
eu o apoiasse causou
muita dor em meu cora��o.
689
01:17:41,850 --> 01:17:44,683
Voc� ser� solto em 2 semanas.
690
01:17:45,370 --> 01:17:50,000
Estou lhe pedindo permiss�o para
ir a Zonguldak e me encontrar com voc�.
691
01:17:50,290 --> 01:17:54,681
Espero que este encontro possa
acontecer, ap�s todos estes anos.
692
01:17:54,770 --> 01:17:57,810
Espero que voc� me d�
a oportunidade
693
01:17:57,845 --> 01:18:00,815
de colocar a sua disposi��o
o que eu economizei.
694
01:18:00,850 --> 01:18:04,410
Assim, poderemos estar juntos,
sem a necessidade de ajuda alheia.
695
01:18:04,445 --> 01:18:07,650
Entretanto, se voc� insistir
em n�o querer me ver,
696
01:18:07,685 --> 01:18:11,404
recusando meus mais sinceros votos,
697
01:18:12,170 --> 01:18:15,935
eu ainda assim, gostaria de ajud�-lo,
698
01:18:15,970 --> 01:18:20,248
comprando sua parte na
casa em Eronk�y.
699
01:18:21,250 --> 01:18:26,570
Se considerar esta alternativa,
favor informar-me sua oferta e condi��o
700
01:18:26,605 --> 01:18:32,964
atrav�s de seu advogado, para
quem estou escrevendo.
701
01:18:33,570 --> 01:18:35,606
Sua irm�, Seniha.
702
01:19:38,410 --> 01:19:42,170
-Precisa de algo mais?
-H� algum restaurante perto?
703
01:19:42,205 --> 01:19:44,923
-Pe�a algo para mim.
-O que a senhora quer?
704
01:19:45,650 --> 01:19:48,960
-Qualquer coisa limpa servir�.
-Est� bem, senhora.
705
01:20:41,970 --> 01:20:44,404
-Ele ser� solto hoje, n�o �?
-Sim.
706
01:20:44,810 --> 01:20:47,404
Voc�s conversaram sobre os
assuntos que lhe escrevi?
707
01:20:47,610 --> 01:20:50,050
Sim, senhora. Expliquei-lhe
tudo detalhadamente.
708
01:20:50,085 --> 01:20:51,449
Como ele reagiu?
709
01:20:51,530 --> 01:20:55,450
Ele aceitou o encontro. Acho que tamb�m
concordou em vender a parte dele.
710
01:20:55,485 --> 01:20:56,485
Ele aceitou ou n�o?
711
01:20:56,570 --> 01:21:00,410
Ele insiste que a casa vale
3,000 liras,
712
01:21:00,445 --> 01:21:03,695
portanto sua parte deveria ser
1,500.
713
01:21:03,730 --> 01:21:06,775
1,500 liras? Ele deve ter perdido
o ju�zo enquanto preso.
714
01:21:06,810 --> 01:21:11,010
Por que n�o me d� suas instru��es
clara e detalhadamente,
715
01:21:11,045 --> 01:21:13,126
para que eu possa conversar com ele?
716
01:21:16,570 --> 01:21:18,128
Caro senhor,
717
01:21:18,410 --> 01:21:23,010
a casa e sua e o terreno
perderam seu valor.
718
01:21:23,045 --> 01:21:25,723
Eu mantenho minha oferta de 100 liras.
719
01:21:25,758 --> 01:21:28,402
E tamb�m pagarei pelas despesas
com o encerramento.
720
01:21:28,930 --> 01:21:33,082
-E se conseguir convenc�-lo, tamb�m lhe
pagarei 100 liras. -Senhora, por favor.
721
01:21:36,130 --> 01:21:37,882
Ele n�o est� doente, est�?
722
01:21:38,130 --> 01:21:42,770
Ele teve uma doen�a prolongada
h� 3 anos.
723
01:21:42,805 --> 01:21:45,125
Mas agora est� bem e saud�vel.
724
01:21:46,450 --> 01:21:49,305
Vai traz�-lo aqui, ap�s sua soltura?
725
01:21:49,340 --> 01:21:52,160
Acho que � o lugar mais conveniente.
726
01:21:54,010 --> 01:21:56,455
Pergunto-me se deveria ir � pris�o, antes.
727
01:21:56,490 --> 01:21:59,562
E se ele pegasse a balsa para Istambul,
assim que sa�sse?
728
01:21:59,650 --> 01:22:01,925
Posso lhe perguntar o que est�
provocando sua d�vida?
729
01:22:04,170 --> 01:22:05,855
A que horas devo chegar aqui?
730
01:22:05,890 --> 01:22:10,884
�s 17h, mais ou menos.
Os procedimentos de soltura s�o longos.
731
01:23:57,610 --> 01:23:59,965
Sr. Halit, entre, por favor.
732
01:24:22,930 --> 01:24:25,524
Estou feliz que tudo tenha acabado,
irm�o.
733
01:24:48,250 --> 01:24:51,447
Possa o diabo ver seu rosto, tamb�m!
734
01:25:01,170 --> 01:25:03,001
Senhora!
735
01:25:04,810 --> 01:25:07,165
Senhora, est� tudo bem?
736
01:25:07,970 --> 01:25:10,723
Eu deixei meu trabalho no
clube noturno em Izmir,
737
01:25:10,810 --> 01:25:14,575
Ningu�m conseguia entender meu chefe.
738
01:25:14,610 --> 01:25:19,479
Eu costumava ficar na fila com as
outras meninas, para assinar o ponto.
739
01:25:20,410 --> 01:25:24,895
Significa que voc�s eram
muito valorizadas.
740
01:25:24,930 --> 01:25:29,810
Um dia, estava 1/2 hora atrasada, tinha
atestado, mas fui considerada ausente.
741
01:25:29,845 --> 01:25:32,535
Fiquei t�o irada que quebrei
742
01:25:32,570 --> 01:25:36,643
meu contrato de tr�s meses e
parti para Istambul.
743
01:25:36,730 --> 01:25:39,961
De qual clube em Izmir este seu
chefe psicopata era dono?
744
01:25:40,610 --> 01:25:42,015
Do Moulin Rouge
745
01:25:42,050 --> 01:25:46,330
e de outros dois em Istambul,
um chamado Maison Rouge
746
01:25:46,365 --> 01:25:49,561
e o outro La Pomme Rouge.
747
01:25:51,250 --> 01:25:53,710
-Voc� devia ser culpada pelo incidente.
-Por qu�?
748
01:25:53,745 --> 01:25:56,135
Era �bvio que o homem estava louco.
749
01:25:56,170 --> 01:26:00,527
O que voc� pode esperar de um
homem t�o obcecado com Rouge?
750
01:26:03,210 --> 01:26:05,201
Voc� teria raz�o, se ele fosse homem.
751
01:26:05,290 --> 01:26:08,680
Mas ela era uma dama,
de ascend�ncia paterna francesa.
752
01:27:01,450 --> 01:27:05,290
A inveja foi crescendo dentro de mim,
durante rid�culos dias de minha vida.
753
01:27:05,325 --> 01:27:08,805
Depois, tornou-se minha
exist�ncia inteira.
754
01:27:08,890 --> 01:27:13,247
Suas chamas me engoliram,
dominando-me.
755
01:27:14,690 --> 01:27:18,888
Eu sabia que ela ficaria comigo
at� minha morte.
756
01:27:19,650 --> 01:27:21,925
Eu teria encontrado paz,
757
01:27:22,010 --> 01:27:25,559
se meu irm�o tivesse morrido
antes de mim,
758
01:27:26,370 --> 01:27:31,603
pois n�o poderia ter ci�me de um
homem morto.
759
01:27:38,570 --> 01:27:41,846
INVEJA
760
01:27:42,608 --> 01:27:44,547
Tradu��o da legenda para o portugu�s:
Lu Stoker - MKO
65431
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.