All language subtitles for Il Mestiere delle Armi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,200 --> 00:00:29,987 �Qui�n fue el primero que invent� las espantosas armas? 2 00:00:30,000 --> 00:00:32,933 Desde entonces hubo estragos y guerras, 3 00:00:33,000 --> 00:00:36,080 y se abri� un camino m�s corto a la cruel muerte. 4 00:00:36,200 --> 00:00:38,580 �A�n as�, el miserable no tiene la culpa! 5 00:00:38,600 --> 00:00:42,024 Somos nosotros los que usamos mal lo que �l nos dio 6 00:00:42,342 --> 00:00:44,755 para defendernos de las feroces fieras. 7 00:00:52,847 --> 00:00:54,803 Al acercarse la hora 8 00:00:58,087 --> 00:01:00,840 que los hados, con consentimiento de Dios, 9 00:01:01,927 --> 00:01:05,522 hab�an prescrito para la muerte de nuestro se�or, 10 00:01:06,527 --> 00:01:09,724 cada uno de nosotros, olvid�ndose de s� mismo, 11 00:01:10,487 --> 00:01:14,844 lloraba lament�ndose de que la suerte, sin raz�n, 12 00:01:15,847 --> 00:01:19,157 hubiese hecho morir, en medio de tanta necesidad, 13 00:01:20,647 --> 00:01:23,286 a un capit�n tan noble y valeroso. 14 00:01:30,007 --> 00:01:33,841 No le sucedi� muy a menudo en la �ltima guerra 15 00:01:34,367 --> 00:01:38,326 que tuviera que usar las armas, como acostumbraba, 16 00:01:38,847 --> 00:01:42,965 porque en estos tiempos se usan sobre todo 17 00:01:43,367 --> 00:01:46,165 las intrigas y enga�os de la pol�tica. 18 00:01:55,167 --> 00:01:58,842 Despacho de Federico de Gonzaga, marqu�s de Mantua, 19 00:01:59,327 --> 00:02:02,080 a Alfonso d'Este, duque de Ferrara. 20 00:02:03,527 --> 00:02:06,883 El se�or Joannino se hizo llevar ayer a Mantua 21 00:02:07,327 --> 00:02:10,239 para curar la herida que recibi� en la pierna 22 00:02:10,447 --> 00:02:13,519 en escaramuza con los alemanes del Frundsberg. 23 00:02:14,047 --> 00:02:17,756 Pero los m�dicos consideran que hay peligro de muerte. 24 00:02:31,127 --> 00:02:35,166 No basta con ser leales y gloriosos en el oficio de las armas, 25 00:02:36,247 --> 00:02:41,196 si no confirm�is vuestra fama 26 00:02:42,687 --> 00:02:45,247 con la religi�n de nuestra fe 27 00:02:45,407 --> 00:02:49,116 bajo cuya observaci�n hemos nacido y vivido. 28 00:02:51,927 --> 00:02:56,364 Al acercarse el d�a, volvi� en s� con tormentos 29 00:02:57,847 --> 00:03:01,965 Al verme, me mand� que hiciese que Mar�a, 30 00:03:02,847 --> 00:03:06,203 su consorte, le mandase a su hijo Cosimo. 31 00:03:06,847 --> 00:03:10,442 En esto, la muerte, que lo reclamaba bajo tierra 32 00:03:11,367 --> 00:03:13,403 le redobl� la tristeza. 33 00:03:15,007 --> 00:03:18,886 Me orden� llevarle al lecho de campa�a 34 00:03:19,847 --> 00:03:21,599 para morir como un soldado. 35 00:03:22,407 --> 00:03:25,604 Hecho esto, la luz, que le intrigaba la vista 36 00:03:26,847 --> 00:03:29,407 daba paso a las tinieblas perpetuas. 37 00:03:30,527 --> 00:03:33,724 He sabido que incluso Su Santidad se ha conmovido. 38 00:03:33,927 --> 00:03:38,478 y as�, sintiendo desaz�n por la mala fortuna de Giovanni, 39 00:03:38,647 --> 00:03:42,879 su sobrino, el Santo Padre ha reconocido las partes malas 40 00:03:43,047 --> 00:03:47,006 que hab�a en �l, que superaban las buenas. 41 00:03:48,207 --> 00:03:53,565 Pero no hay nada m�s que decir, pues Dios lo ha remediado. 42 00:04:08,900 --> 00:04:11,446 EL OFICIO DE LAS ARMAS 43 00:04:11,447 --> 00:04:14,837 El ilustr�simo se�or Giovanni de'Medici 44 00:04:15,607 --> 00:04:20,397 capit�n del ej�rcito de Clemente VII 45 00:04:21,487 --> 00:04:28,598 fuit infirmo per die quatro et mortus est in contrada Grifone 46 00:04:29,487 --> 00:04:33,321 ex febre, por haber sido herido en una pierna 47 00:04:33,927 --> 00:04:36,282 por un disparo de artiller�a. 48 00:04:37,447 --> 00:04:43,079 en Mantua, �ltimo de noviembre de 1526. 49 00:04:47,100 --> 00:04:50,290 BOCCADIGANDA PO Dia primero 50 00:04:54,087 --> 00:04:56,237 Carros alemanes. 51 00:05:29,007 --> 00:05:30,679 �Volcad los carros! 52 00:05:35,007 --> 00:05:37,521 Hoy, s�bado, por la tarde, 53 00:05:38,167 --> 00:05:42,407 alcanzada la retaguardia de los lansquenetes en el Po 54 00:05:42,407 --> 00:05:45,797 el se�or Giovanni de'Medici y su caballer�a 55 00:05:45,927 --> 00:05:49,602 han asaltado con tal �mpetu, que el enemigo se ha retirado 56 00:05:49,847 --> 00:05:53,522 abandonando algunos carros de provisiones. 57 00:05:57,200 --> 00:05:59,176 �Herr general! 58 00:05:59,211 --> 00:06:03,000 El capit�n de'Medici ha asaltado nuestros carros. 59 00:06:04,000 --> 00:06:07,000 -El gran diablo con sus bandas. -Las �rdenes no cambian. 60 00:06:07,001 --> 00:06:10,012 Evitar cualquier confrontaci�n. 61 00:06:10,300 --> 00:06:13,702 El Medici, con sus incursiones, quiere retrasar la marcha. 62 00:06:13,737 --> 00:06:17,500 Hay que evitar cualquier p�rdida y atravesar el r�o. 63 00:06:17,847 --> 00:06:20,998 Los alemanes del emperador Carlos V son muy valientes. 64 00:06:21,687 --> 00:06:25,521 Han invadido Italia con 18.000 infantes 65 00:06:25,687 --> 00:06:28,963 y han probado el bot�n de alguna ciudad. 66 00:06:29,607 --> 00:06:34,237 Pero a�n no han recibido la paga, y salvo arcabuces y mosquetones 67 00:06:34,487 --> 00:06:37,047 no tienen artiller�a alguna. 68 00:06:42,407 --> 00:06:47,606 Ha ido a detener la invasi�n de los alemanes 69 00:06:47,727 --> 00:06:49,687 el general della Rovere, duque de Urbino, 70 00:06:49,687 --> 00:06:51,837 comandante del ej�rcito pontificio, 71 00:06:52,007 --> 00:06:56,683 con 8.000 infantes y 600 lanceros, precedido de Giovanni de'Medici, 72 00:06:57,167 --> 00:07:00,796 con 600 hombres de armas, caballer�a y arcabuceros, 73 00:07:02,167 --> 00:07:05,955 con prop�sito de incomodar la marcha alemana 74 00:07:06,567 --> 00:07:09,718 con incursiones sorpresa, de d�a y de noche. 75 00:07:09,847 --> 00:07:13,840 as� que ha hecho bru�ir las armaduras 76 00:07:14,607 --> 00:07:17,485 para sorprender al enemigo en la oscuridad. 77 00:08:08,567 --> 00:08:12,765 Hasta entonces se dudaba del camino de los alemanes. 78 00:08:13,687 --> 00:08:17,726 A ocho millas de Mantua, parece que quieren pasar 79 00:08:17,847 --> 00:08:21,522 el r�o en Borgoforte o San Nicol� Po. 80 00:08:23,927 --> 00:08:28,045 Pero encontrar�n las barcas levadas 81 00:08:28,687 --> 00:08:31,997 y tendr�n dificultades para cruzar. 82 00:08:32,487 --> 00:08:36,685 teniendo que detenerse, con grave da�o de las gentes. 83 00:08:53,887 --> 00:08:57,596 El comandante de los alemanes, Zorzo Frundsberg 84 00:08:57,967 --> 00:09:02,006 quiere llegar r�pido a Roma, teniendo decidida a su gente, 85 00:09:02,607 --> 00:09:06,919 presta al exterminio de los cl�rigos y al saqueo de iglesias. 86 00:09:08,007 --> 00:09:12,159 Se jacta de una lazada de oro atada al arz�n, 87 00:09:12,607 --> 00:09:16,919 y dice que quiere ahorcar al Papa con ella. 88 00:09:20,846 --> 00:09:26,749 BORGO GABBIANA CAMPAMENTO PONTIFICIO 89 00:09:33,687 --> 00:09:37,919 Prepara un despacho urgente. Mandad un mensajero. 90 00:09:38,527 --> 00:09:41,727 Un mensajero listo para partir de inmediato. 91 00:09:41,727 --> 00:09:44,447 �Un mensajero para el capit�n de'Medici! 92 00:09:44,447 --> 00:09:47,439 Hay que desanidar a Frundsberg antes de cruzar el r�o 93 00:09:47,527 --> 00:09:49,882 y encontrar libre el camino a Parma. 94 00:09:50,167 --> 00:09:52,761 Es evidente que quiere evitarnos. 95 00:09:52,887 --> 00:09:54,878 Quiere bajar directo a Roma y al Papa. 96 00:09:55,047 --> 00:09:58,881 Es invierno. No encontrar� provisiones. 97 00:09:59,007 --> 00:10:02,044 Sabe c�mo procurarlas, ese luterano. 98 00:10:02,687 --> 00:10:04,598 Pero no puede aguantar mucho. 99 00:10:05,407 --> 00:10:08,638 A Francesco della Rovere, duque de Urbino, 100 00:10:09,367 --> 00:10:12,279 supremo comandante del ej�rcito pontificio. 101 00:10:20,927 --> 00:10:24,806 Creo que siendo las tropas italianas 102 00:10:25,847 --> 00:10:29,886 poco disciplinadas e insubordinadas, 103 00:10:31,407 --> 00:10:34,160 nuestra infanter�a no puede 104 00:10:36,567 --> 00:10:38,080 resistir el encuentro 105 00:10:40,047 --> 00:10:42,686 en campo abierto con los alemanes, 106 00:10:42,887 --> 00:10:47,881 aunque no tienen artiller�a. 107 00:10:49,487 --> 00:10:54,766 Es m�s conveniente atosigar a los lansquenetes 108 00:10:55,847 --> 00:11:00,204 con escaramuzas, fastidi�ndoles 109 00:11:00,367 --> 00:11:05,964 sobre todo en las retaguardias. Es el �nico modo 110 00:11:06,687 --> 00:11:10,475 de desordenar y vencer a gente tan disciplinada. 111 00:11:16,647 --> 00:11:19,684 En fe y obediencia, Giovanni de'Medici. 112 00:11:32,807 --> 00:11:36,436 Es buena recompensa para un soldado de hoy. 113 00:11:37,327 --> 00:11:40,842 Una bala de arcabuz aplastada como una moneda. 114 00:11:43,407 --> 00:11:47,525 Coronel Cuppano. Las armas de fuego cambian la guerra. 115 00:11:49,047 --> 00:11:51,959 Pero son las guerras las que cambian el mundo. 116 00:13:49,047 --> 00:13:53,245 Al ilustre Joanni de'Medici. 117 00:13:53,927 --> 00:13:59,047 Vuestra se�or�a sabe que os soy tan aficionado 118 00:13:59,887 --> 00:14:02,845 que siempre me pesar� no poder complaceros 119 00:14:03,127 --> 00:14:07,325 no poder complacer en algo que me pid�is, 120 00:14:07,767 --> 00:14:11,555 como pasa ahora con la artiller�a. 121 00:14:12,367 --> 00:14:14,801 que me ha pedido, 122 00:14:14,967 --> 00:14:17,800 y que de la que no me arriesgo a privarme. 123 00:14:17,927 --> 00:14:22,000 Y no conozco persona por la que me privar�a 124 00:14:22,527 --> 00:14:24,995 en tiempos tan atribulados. 125 00:14:25,367 --> 00:14:27,039 Y por este motivo 126 00:14:27,167 --> 00:14:30,796 os ruego, valeroso capit�n de'Medici, 127 00:14:30,967 --> 00:14:34,198 me dispens�is si no os complazco 128 00:14:34,407 --> 00:14:36,363 en esta petici�n. 129 00:14:38,247 --> 00:14:43,275 Como devoto hermano, Alfonso d'Este, duque de Ferrara. 130 00:14:44,767 --> 00:14:47,804 Cabello y barba larga son nido de piojos. 131 00:14:48,887 --> 00:14:51,560 y a�n m�s f�cil presa para el enemigo. 132 00:15:20,327 --> 00:15:24,684 Tengo tal hambre que me comer�a un cerdo entero. 133 00:15:25,887 --> 00:15:28,567 Y yo una cerda que me caliente. 134 00:15:28,567 --> 00:15:31,479 Estos ej�rcitos de toda raza y religi�n 135 00:15:31,647 --> 00:15:35,481 hacen todo mal: violan, incendian... 136 00:15:35,607 --> 00:15:39,156 matan al ganado, vac�an ba�les, 137 00:15:39,287 --> 00:15:42,996 sin ning�n respeto por nuestros pueblos 138 00:15:43,127 --> 00:15:45,846 ni las pobres gentes. La infanter�a del Papa 139 00:15:45,967 --> 00:15:48,407 cobra poco, y los soldados, sin dinero... 140 00:15:49,687 --> 00:15:50,647 �Basta! 141 00:15:50,647 --> 00:15:53,447 sin dinero, son asquerosos. 142 00:15:53,447 --> 00:15:56,367 Si nos libramos de los alemanes, nos libraremos de los pontificios. 143 00:15:56,367 --> 00:15:57,767 que son peores que los turcos. 144 00:15:57,767 --> 00:16:00,607 Canallas: hacen da�o al que deben defender 145 00:16:00,607 --> 00:16:02,767 como al que deben atacar. 146 00:16:02,767 --> 00:16:05,847 Pero para tener menos da�os 147 00:16:05,847 --> 00:16:09,920 ser�a mejor si dejamos pasar al Frundsberg 148 00:16:10,087 --> 00:16:14,239 por la puerta de Curtatone. El tudesco quiere cruzar 149 00:16:14,407 --> 00:16:17,604 y liberarse del incordio de los pontificios. 150 00:16:17,847 --> 00:16:20,520 Noche de niebla, ma�ana de nubes. 151 00:16:20,687 --> 00:16:23,207 Bastar�a que los lansquenetes 152 00:16:23,207 --> 00:16:26,722 llevasen un d�a de ventaja 153 00:16:26,847 --> 00:16:30,283 y que se encontrasen en el camino a Mil�n. 154 00:16:36,167 --> 00:16:39,367 - �Oficial de la guardia! - A sus �rdenes. 155 00:16:39,367 --> 00:16:43,287 Informad al vicario de Curtatone 156 00:16:43,287 --> 00:16:45,687 de que por orden de Federico Gonzaga, 157 00:16:45,687 --> 00:16:49,885 esta noche puede pasar Frundsberg y su guarnici�n. 158 00:16:50,047 --> 00:16:52,117 S�, excelencia. 159 00:17:24,207 --> 00:17:26,562 In nomine Patris et Filii 160 00:17:26,727 --> 00:17:28,922 et Spiritui Sancti, Amen. 161 00:17:51,687 --> 00:17:53,518 Qu� se dir� en Mantua 162 00:17:54,767 --> 00:17:56,564 cuando me vean 163 00:17:57,927 --> 00:18:00,566 mendigar vuestros favores. 164 00:18:03,847 --> 00:18:05,803 Vos ser�is censurado. 165 00:18:20,967 --> 00:18:24,562 Esta es la retribuci�n de mi honor 166 00:18:25,967 --> 00:18:30,119 que sin dudarlo he puesto en boca del mundo. 167 00:18:32,367 --> 00:18:36,758 Todos conocen vuestro �mpetu en este amor. 168 00:18:37,927 --> 00:18:40,919 Se sabe mi confianza con vos. 169 00:18:42,047 --> 00:18:46,006 Se sabe bien que nunca os he privado de m�. 170 00:18:49,847 --> 00:18:51,360 Es cruel que con este amor 171 00:18:52,287 --> 00:18:55,802 que cre� que nunca se apagar�a 172 00:18:56,567 --> 00:19:00,037 yo no haya conseguido m�s que perpetuo deshonor. 173 00:19:02,207 --> 00:19:06,598 No me queda sino reencontrar en desgracia a mi marido 174 00:19:07,127 --> 00:19:11,166 Solo espero un destino seguro e infamante. 175 00:20:33,487 --> 00:20:38,117 La majestad imperial de Carlos V 176 00:20:38,647 --> 00:20:42,686 ha enviado a un gentilhombre embajador 177 00:20:44,527 --> 00:20:48,679 para recibir el privilegio de su investidura. 178 00:20:49,567 --> 00:20:56,405 Y el contrato de matrimonio entre nuestro primog�nito Ercole 179 00:20:57,527 --> 00:21:01,486 y su querida hija, la distinguida dama 180 00:21:01,647 --> 00:21:03,683 Margarita de Austria. 181 00:21:06,767 --> 00:21:09,807 Artiller�a denominada "falconetto" 182 00:21:09,807 --> 00:21:13,641 Novedosa retrocarga: m�s rapidez, 183 00:21:13,807 --> 00:21:15,487 m�s potencia de fuego. 184 00:21:17,447 --> 00:21:20,727 [Bell�sima. Ser� muy �til 185 00:21:20,727 --> 00:21:22,922 al general Frundsberg] 186 00:21:40,047 --> 00:21:42,356 Moveos. 187 00:21:46,727 --> 00:21:49,116 Hay que esconderlos a bordo. 188 00:22:33,207 --> 00:22:37,325 Querida consorte: mandadme seis platos 189 00:22:37,927 --> 00:22:40,600 escudillas, y tazas m�s grandes. 190 00:22:41,447 --> 00:22:44,439 Y un par de manteles con 8 servilletas. 191 00:22:44,607 --> 00:22:48,316 Y dos calzones de lana y piel, que en estas tierras 192 00:22:48,687 --> 00:22:51,076 hay mucha humedad y hace mucho fr�o. 193 00:23:00,807 --> 00:23:05,722 Despu�s de la �ltima carta no ha sucedido nada 194 00:23:06,487 --> 00:23:09,160 digno de informar a vuestra se�or�a. 195 00:23:10,407 --> 00:23:14,116 Y si escribirnos no fuese 196 00:23:15,167 --> 00:23:17,601 hablar en ausencia 197 00:23:18,407 --> 00:23:21,080 no molestar�a a vuestra se�or�a. 198 00:23:50,607 --> 00:23:54,202 No os met�is en medio con ese tiro. Imb�cil. 199 00:23:55,527 --> 00:23:57,438 �Tira! 200 00:23:59,807 --> 00:24:04,323 Qu�date en la orilla. Vosotros, en la corriente. 201 00:24:11,927 --> 00:24:14,805 �Soltad los cabos! �Cuidado con el retorno! 202 00:24:58,007 --> 00:25:00,885 Rell�nalo para toda la noche. 203 00:25:10,327 --> 00:25:12,079 Leedme algo. 204 00:25:17,047 --> 00:25:19,402 Ved qu� escribe Maquiavelo. 205 00:25:22,887 --> 00:25:26,197 "La fidelidad de los mercenarios no dura" 206 00:25:28,647 --> 00:25:32,242 "�Por qu� te ser�n fieles si no te conocen?" 207 00:25:33,167 --> 00:25:37,365 "�Por qu� Dios o por qu� santos jurar�n?" 208 00:25:37,687 --> 00:25:41,566 "�Por los que adoran, o por los que blasfeman?" 209 00:25:42,447 --> 00:25:45,041 "No conozco a los que adoran," 210 00:25:46,127 --> 00:25:48,925 "pero s� bien que blasfeman de todos." 211 00:25:50,727 --> 00:25:55,596 "Es falsa la opini�n seg�n la cual" 212 00:25:55,887 --> 00:25:59,926 "el dinero es el nervio de la guerra, antes incluso que la pol�tica". 213 00:26:00,167 --> 00:26:02,087 Capit�n de'Medici. 214 00:26:02,087 --> 00:26:02,883 �Qui�n va? 215 00:26:03,047 --> 00:26:04,560 Luc'Antonio. 216 00:26:04,687 --> 00:26:08,087 Hemos visto la guarnici�n de Frundsberg, en el camino a Mantua. 217 00:26:08,087 --> 00:26:10,476 En Borgo de Montanara, camino a Curtatone. 218 00:26:10,607 --> 00:26:13,687 Le precede un pelot�n con la ense�a de los Gonzaga. 219 00:26:13,687 --> 00:26:14,847 �Es eso cierto? 220 00:26:14,847 --> 00:26:17,087 Los ha visto una patrulla. 221 00:26:17,087 --> 00:26:20,047 El gusano de Federico jura fidelidad al Papa 222 00:26:20,047 --> 00:26:22,647 y luego protege a los alemanes. 223 00:26:22,647 --> 00:26:24,527 Es la pol�tica, messer Aretino. 224 00:26:24,527 --> 00:26:26,245 Como escribe Maquiavelo. 225 00:26:26,367 --> 00:26:28,727 Ahora la pol�tica cuenta m�s que los ej�rcitos. 226 00:26:28,727 --> 00:26:30,647 Pero el grueso de los alemanes ha dado la vuelta 227 00:26:30,647 --> 00:26:32,927 para cruzar el Po en Ostiglia. 228 00:26:32,927 --> 00:26:34,447 No podremos detenerlos. 229 00:26:34,447 --> 00:26:36,927 Si detenemos a Frundsberg, detenemos la guerra. 230 00:26:36,927 --> 00:26:39,007 Moverse de noche, en estas condiciones, 231 00:26:39,007 --> 00:26:41,287 con el riesgo de los cenagales 232 00:26:41,287 --> 00:26:43,687 que tanto perjudica a los soldados. 233 00:26:43,687 --> 00:26:46,360 Toda la guerra es un fastidio, querido Luc'Antonio 234 00:26:46,487 --> 00:26:49,604 Caballer�a y arcabuceros, preparados para partir. 235 00:28:01,127 --> 00:28:04,085 �Ah de la guardia! �Un momento! 236 00:28:04,647 --> 00:28:07,878 Esperad. Sale una carroza. 237 00:28:17,167 --> 00:28:18,600 Dejadla pasar. 238 00:28:22,567 --> 00:28:26,037 Subid la puerta, sin las cadenas. 239 00:28:26,567 --> 00:28:30,401 Dos centinelas en la esplanada, que esperen �rdenes. 240 00:28:37,367 --> 00:28:40,287 �D�nde va�s a estas horas de la noche? 241 00:28:40,287 --> 00:28:42,562 �Busc�is el infierno? 242 00:28:43,327 --> 00:28:45,841 �O llev�is los cuervos sobre el techo? 243 00:28:48,287 --> 00:28:52,644 Almas condenadas sin descanso. De profundis clamo Te, Domine! 244 00:28:52,887 --> 00:28:56,118 Buscamos el alojamiento de los pontificios. 245 00:28:56,447 --> 00:29:00,838 �Buscad mejor la salvaci�n, ignorantes depravados! 246 00:29:00,967 --> 00:29:06,439 Tiempos de mezquindad y triunfo de la bestia. 247 00:29:07,007 --> 00:29:10,158 �No hay perd�n para vosotros! 248 00:29:53,527 --> 00:29:55,563 �Hay alguien? 249 00:29:56,687 --> 00:29:57,961 Responded. 250 00:29:59,887 --> 00:30:02,162 Buscamos al capit�n de'Medici. 251 00:30:26,527 --> 00:30:29,963 No queda nadie. Han levantado el campamento. 252 00:30:30,087 --> 00:30:31,918 Se han ido todos. 253 00:30:36,407 --> 00:30:39,399 �Adelante! Seguiremos buscando. 254 00:30:49,527 --> 00:30:51,882 �Correo pontificio! 255 00:30:53,647 --> 00:30:56,286 Informad al capit�n: los alemanes 256 00:30:56,447 --> 00:30:58,722 est�n entrando por Curtatone. 257 00:30:59,567 --> 00:31:02,957 No perd�is el paso. �Cerrad filas! 258 00:31:10,807 --> 00:31:13,719 Vicario, formad la guardia. 259 00:31:14,727 --> 00:31:16,922 Apagad antorchas y velas. 260 00:31:22,167 --> 00:31:24,840 R�pido, que no nos vean de lejos. 261 00:31:25,007 --> 00:31:26,406 Silencio. 262 00:32:13,767 --> 00:32:16,679 Subid el puente, y cerrad con las cadenas. 263 00:32:16,807 --> 00:32:18,525 De prisa. 264 00:32:23,847 --> 00:32:27,476 Esta noche, orden de no responder ninguna otra llamada. 265 00:32:35,367 --> 00:32:38,916 �Eh, vosotros! �A d�nde v�is? 266 00:32:39,287 --> 00:32:40,402 �Quietos! 267 00:32:40,967 --> 00:32:43,162 La dogana de Parma 268 00:32:46,847 --> 00:32:49,122 �Qui�n sois? 269 00:32:51,927 --> 00:32:55,442 Transporto sal de Ferrara a Mantua. 270 00:32:56,647 --> 00:32:58,319 �Todo bien? 271 00:32:58,487 --> 00:33:00,125 Siempre en regla. 272 00:33:00,767 --> 00:33:03,964 Entonces �que te zurzan! 273 00:33:05,687 --> 00:33:08,076 �A la vaca de tu madre! 274 00:33:08,247 --> 00:33:11,876 �Y al cabr�n de tu padre! 275 00:33:13,127 --> 00:33:14,321 Moveos. 276 00:33:17,047 --> 00:33:19,720 Est�n borrachos. 277 00:34:56,367 --> 00:35:00,121 Frundsberg me ha hecho saber que se da cuenta 278 00:35:00,287 --> 00:35:03,962 del da�o por el paso de los soldados. 279 00:35:04,207 --> 00:35:07,040 Pero que as� es la guerra, y nada puede hacerse. 280 00:35:07,127 --> 00:35:10,403 Y que siempre os reconocer� 281 00:35:10,567 --> 00:35:14,196 la ben�vola concesi�n de paso. 282 00:35:14,327 --> 00:35:18,605 que le da ventaja sobre los pontificios, 283 00:35:18,727 --> 00:35:21,480 para atravesar el Po por el puente de Ostiglia, 284 00:35:21,647 --> 00:35:25,959 el �nico en pie. Pero para evitar toda sospecha 285 00:35:26,527 --> 00:35:29,041 enviaremos un despacho a Su Santidad 286 00:35:30,487 --> 00:35:36,278 pidiendo excusas por lo que os hab�is visto 287 00:35:36,647 --> 00:35:40,560 forzado a hacer con gran disgusto. 288 00:35:40,727 --> 00:35:44,117 Que no estaba en vuestras manos impedir el paso 289 00:35:44,287 --> 00:35:47,484 a los lansquenetes, que toman los caminos que desean. 290 00:35:49,727 --> 00:35:54,243 �Ah de la guardia! �Bajad el puente! 291 00:35:57,967 --> 00:36:01,482 Es Giovanni de'Medici, capit�n del ej�rcito papal 292 00:36:01,647 --> 00:36:03,524 el que pide paso. 293 00:36:03,927 --> 00:36:07,522 Buscamos a los alemanes. �Abrid! 294 00:36:08,087 --> 00:36:11,079 �Informad al vicario enseguida! 295 00:36:11,207 --> 00:36:13,198 No respond�is. 296 00:36:13,327 --> 00:36:16,478 �En nombre de Su Santidad y del rey cristian�simo 297 00:36:17,527 --> 00:36:21,202 y del Padre eterno que os fulminar�! 298 00:36:22,927 --> 00:36:24,918 �Abrid esta puerta! 299 00:36:25,767 --> 00:36:28,122 �Traidores de la iglesia! 300 00:36:28,447 --> 00:36:31,962 �Ma�ana os cortar� el cuello, el vicario el primero! 301 00:36:32,727 --> 00:36:35,036 �Y tambi�n al putero de Gonzaga! 302 00:36:35,167 --> 00:36:38,443 �Hijos de puta! �Cabrones! 303 00:36:38,607 --> 00:36:40,199 �Bastardos! 304 00:36:51,967 --> 00:36:54,481 �Qu� quer�is a estas horas? 305 00:36:54,687 --> 00:36:58,202 El de'Medici se ha presentado en Curtatone 306 00:36:58,327 --> 00:36:59,760 con sus soldados. 307 00:36:59,887 --> 00:37:03,197 Quiere perseguir a Frundsberg aun de noche cerrada. 308 00:37:05,207 --> 00:37:07,727 Ha amenazado al vicario, 309 00:37:07,727 --> 00:37:09,604 y a vuestra se�or�a. 310 00:37:11,007 --> 00:37:15,364 Que si no bajan el puente, ma�ana cortar� cabezas. 311 00:37:30,807 --> 00:37:33,487 Aqu� hay le�a. 312 00:37:33,487 --> 00:37:35,603 Para calentarnos. 313 00:37:42,567 --> 00:37:44,444 �Mirad eso! 314 00:37:46,767 --> 00:37:48,678 Menudo crucifijo. 315 00:37:49,407 --> 00:37:52,487 Es el Cristo de los pobres, 316 00:37:52,487 --> 00:37:55,843 de los que tienen hambre y fr�o. 317 00:38:46,287 --> 00:38:50,599 Si las pagas de Roma tardan m�s, �qu� les decimos? 318 00:38:53,767 --> 00:38:56,804 �Que se conformen con las bendiciones del Papa? 319 00:39:03,367 --> 00:39:06,040 �Vino caliente contra el relente nocturno? 320 00:39:07,207 --> 00:39:10,677 Querido Luc'Antonio. En Roma saben bien 321 00:39:11,327 --> 00:39:15,320 que bendiciones sin armas no ganan guerras. 322 00:39:49,567 --> 00:39:53,606 Apoyadlo sobre los pies y levantadlo de la cabeza. 323 00:39:54,007 --> 00:39:57,204 �Cuidado, que te muerde! 324 00:39:57,727 --> 00:39:59,319 O te manda al infierno 325 00:39:59,447 --> 00:40:01,119 a quemarte el culo. 326 00:40:01,687 --> 00:40:03,962 Yo por no pasar fr�o 327 00:40:04,487 --> 00:40:06,478 quemo cristos y v�rgenes. 328 00:42:17,607 --> 00:42:21,759 Querida consorte: no demores tu viaje a Roma. 329 00:42:22,487 --> 00:42:24,557 Cuanto antes, mejor. 330 00:42:25,087 --> 00:42:29,160 Sabes mi necesidad: decidle al Papa 331 00:42:29,967 --> 00:42:32,401 que me encuentro en angustia de medios. 332 00:42:32,607 --> 00:42:36,077 Y en guerra, si se quiere prestigio con los soldados, 333 00:42:36,247 --> 00:42:39,762 es necesario gastar dinero. 334 00:42:47,927 --> 00:42:50,157 He mandado hacer una litera. 335 00:42:51,487 --> 00:42:54,877 La llevar�n dos hombres con poca fatiga. 336 00:42:55,367 --> 00:42:59,918 Nuestro Cosimino lleva dos d�as con fiebre. 337 00:43:00,087 --> 00:43:02,362 Pero se curar�, sin duda. 338 00:43:02,487 --> 00:43:05,604 As� que hemos partido ya a Roma. 339 00:43:05,967 --> 00:43:09,721 Aunque estos d�as ha comenzado a nevar. 340 00:43:11,588 --> 00:43:16,092 DOMINGO 24 DE NOVIEMBRE 341 00:43:25,087 --> 00:43:28,443 �D�nde est� el hijo de puta del vicario? 342 00:43:29,607 --> 00:43:32,485 Vete a decirle al putero de Federico, 343 00:43:32,607 --> 00:43:34,962 siempre ocupado cabalgando rameras, 344 00:43:35,127 --> 00:43:37,925 que despu�s de los alemanes volver� aqu�, 345 00:43:38,047 --> 00:43:40,277 a pedir cuenta a esos gusanos 346 00:43:40,407 --> 00:43:43,877 que anoche me cortaron el paso. 347 00:43:44,007 --> 00:43:47,317 �Les retorcer� las tripas hasta que vomiten mierda! 348 00:44:03,367 --> 00:44:06,927 �Es culpa nuestra que el vicario respete la orden 349 00:44:06,927 --> 00:44:09,567 de no abrir el puente ni al Santo Padre 350 00:44:09,567 --> 00:44:11,762 despu�s de cierta hora? 351 00:44:12,047 --> 00:44:13,844 Ilustr�simo. 352 00:44:14,927 --> 00:44:18,237 Si al menos hubiese avisado con tiempo 353 00:44:18,367 --> 00:44:20,437 como hacen los gentilhombres, 354 00:44:20,767 --> 00:44:24,203 nosotros habr�amos ordenado gustosos 355 00:44:24,367 --> 00:44:26,198 abrir Curtatone. 356 00:44:26,367 --> 00:44:29,837 Pero Su Santidad sabe mejor que nadie 357 00:44:30,367 --> 00:44:34,485 de qu� est� hecho Giovanni, siempre el peor 358 00:44:34,687 --> 00:44:37,485 de todos los violentos. A�n un ni�o, 359 00:44:37,647 --> 00:44:41,720 y ya hab�a atravesado a uno de sus amigotes. 360 00:44:41,887 --> 00:44:44,845 �Virgen Mar�a, qu� ma�ana tan fea! 361 00:49:27,487 --> 00:49:30,843 En el Po, cerca de Mantua, 362 00:49:31,007 --> 00:49:35,603 Frundsberg ha recogido las cuatro piezas de artiller�a 363 00:49:35,967 --> 00:49:38,925 dadas en secreto por Alfonso d'Este. 364 00:49:39,167 --> 00:49:42,557 Despu�s, confiado en sorprender a los pontificios, 365 00:49:42,727 --> 00:49:45,844 con los ca�ones, decide atravesar el Po 366 00:49:45,967 --> 00:49:49,198 en Ostiglia, para liberarse 367 00:49:49,327 --> 00:49:52,239 del capit�n de'Medici, que con sus soldados 368 00:49:52,367 --> 00:49:56,076 lo sigue raudo para alcanzarlo 369 00:49:56,247 --> 00:50:01,879 dirigi�ndose a Bagnolo San Vito, donde est� alcanzando ya 370 00:50:02,087 --> 00:50:06,205 a la avanzadilla alemana, en marcha forzada. 371 00:50:08,247 --> 00:50:12,001 Cuando hayan salido de nuestros territorios 372 00:50:13,127 --> 00:50:16,483 Nos habremos librado del da�o de la guerra. 373 00:51:22,167 --> 00:51:24,283 Parece la cabeza de la columna. 374 00:51:25,647 --> 00:51:27,877 �La guarnici�n de Frundsberg? 375 00:51:37,167 --> 00:51:40,762 �l no est�. Es una trampa. 376 00:51:51,047 --> 00:51:53,242 Disponed la catafratta en el centro. 377 00:51:54,727 --> 00:51:56,319 �Catafratta en el centro! 378 00:51:56,447 --> 00:51:58,005 Manteneos en el terrapl�n. 379 00:52:00,087 --> 00:52:02,476 �Manteneos en el terrapl�n! 380 00:52:03,847 --> 00:52:05,326 A distancia de fuego. 381 00:52:07,087 --> 00:52:09,157 �A distancia de fuego! 382 00:52:27,207 --> 00:52:29,038 �Al ataque! 383 00:53:20,287 --> 00:53:23,324 �Se retiran! �Reh�san la lucha! 384 00:53:23,887 --> 00:53:27,766 �Canallas! �Bat�os como soldados! 385 00:53:29,087 --> 00:53:33,603 �Qu� clase de hombres sois? �Bellacos hijos de puta! 386 00:55:16,247 --> 00:55:19,796 A pesar de que el viernes y el s�bado pasado 387 00:55:19,967 --> 00:55:23,437 el viento y la nieve fueron terribles, 388 00:55:23,567 --> 00:55:27,003 anoche llegamos a Roma, a casa de nuestro padre. 389 00:55:27,167 --> 00:55:31,365 sanos y salvos, y pronto nos recibi� Su Santidad 390 00:55:31,487 --> 00:55:35,002 vuestro t�o, con todo amor y atenci�n. 391 00:55:35,887 --> 00:55:39,721 Ya le he transmitido vuestra necesidad. 392 00:55:40,087 --> 00:55:44,524 Y responde que nunca dejar� de cumplir 393 00:55:44,807 --> 00:55:48,083 los compromisos que os asedian. 394 00:56:10,847 --> 00:56:14,522 �Regresamos antes de oscurecer? 395 00:56:20,967 --> 00:56:24,437 Antes de oscurecer... 396 00:56:27,607 --> 00:56:29,723 ... hay que hacer algo: 397 00:56:29,847 --> 00:56:32,077 Desanidar a Frundsberg. 398 00:56:32,567 --> 00:56:34,364 En fila de a dos. 399 00:56:35,927 --> 00:56:39,602 Jinetes y arcabuceros. �En fila de a dos! 400 00:57:32,087 --> 00:57:35,602 �De qu� os jact�is? �Desalmados! 401 00:57:35,807 --> 00:57:39,356 �A d�nde cre�is que v�is, armados como asesinos? 402 00:57:40,767 --> 00:57:45,602 No hacen falta vuestras armas para exterminar a todo el mundo. 403 00:57:46,407 --> 00:57:48,557 �Escuchad, dementes! 404 00:57:50,207 --> 00:57:55,406 �El castigo de Dios es m�s poderoso que todas vuestras espadas! 405 00:57:56,167 --> 00:57:57,998 �C�llate, cura! 406 00:57:58,127 --> 00:58:01,278 La verdadera riqueza no es de este mundo. 407 00:58:07,567 --> 00:58:11,355 �No sois m�s que sombras, espectros vac�os! 408 01:01:36,367 --> 01:01:37,595 Es �l. 409 01:02:43,447 --> 01:02:46,200 �Al ataque! 410 01:03:08,047 --> 01:03:10,515 �Es una emboscada! 411 01:03:10,767 --> 01:03:13,918 �Retirada! 412 01:03:14,047 --> 01:03:15,560 �Artiller�a! 413 01:03:45,767 --> 01:03:49,123 El general della Rovere os informa 414 01:03:49,287 --> 01:03:52,802 de que a�n no lo han llevado a su alojamiento. 415 01:03:52,887 --> 01:03:56,800 Lo que es seguro es que lo han herido los lansquentes 416 01:03:57,007 --> 01:04:00,522 que se hab�an ocultado cerca de unos hornos 417 01:04:00,647 --> 01:04:03,400 en San Nicol� da Po, en Barco di Governolo. 418 01:04:03,967 --> 01:04:07,846 Habiendo ido Giovanni con su caballer�a 419 01:04:08,007 --> 01:04:11,716 les han disparado de improviso con falconetes. 420 01:04:13,327 --> 01:04:16,956 El general della Rovere est� con gran angustia 421 01:04:17,127 --> 01:04:20,807 porque no sabe c�mo ha conseguido la artiller�a. 422 01:04:20,807 --> 01:04:24,800 Ya hab�amos avisado a Su Santidad 423 01:04:25,527 --> 01:04:29,759 de que el marqu�s no tiene casi de tal artiller�a. 424 01:04:30,207 --> 01:04:34,359 y que la poca que tenemos, es para defendernos. 425 01:04:39,047 --> 01:04:42,676 No favoreceremos nosotros a quienes quieran usar 426 01:04:42,807 --> 01:04:45,480 tales armas contra la Iglesia, 427 01:04:45,647 --> 01:04:48,480 especialmente el Papa. 428 01:04:48,647 --> 01:04:52,879 La artiller�a de los alemanes, por lo que sabemos, 429 01:04:53,327 --> 01:04:56,842 es del duque de Ferrara, que se la mand� a Frundsberg 430 01:04:57,047 --> 01:05:01,086 de noche, por agua, 431 01:05:01,887 --> 01:05:06,039 en barcas como de sal, 432 01:05:07,087 --> 01:05:10,762 porque es costumbre entre nuestros oficiales 433 01:05:10,887 --> 01:05:13,003 no inspeccionarlas. 434 01:05:14,087 --> 01:05:19,798 Mira como nieva. �Virgen Mar�a, c�mo nieva! 435 01:05:32,807 --> 01:05:38,882 Giovanni de'Medici, capit�n del ej�rcito pontificio. 436 01:05:47,087 --> 01:05:49,840 El �ltimo disparo de falconete. 437 01:05:50,007 --> 01:05:51,567 Una bala desgraciada. 438 01:05:51,567 --> 01:05:54,327 La desgracia es que ya no se da tregua a la guerra 439 01:05:54,327 --> 01:05:57,558 ni en invierno, con el fr�o, 440 01:05:57,727 --> 01:05:59,797 que hiere m�s que las armas. 441 01:05:59,927 --> 01:06:03,715 Giovannino es el primero en empe�arse en luchar. 442 01:06:03,927 --> 01:06:06,600 Hizo bru�ir las armaduras 443 01:06:06,687 --> 01:06:09,759 para atacar hasta de noche. �Qu� hay peor? 444 01:06:12,247 --> 01:06:16,035 Se�or general, el error fue molestar 445 01:06:16,207 --> 01:06:20,359 a unos alemanes bien organizados, con ventaja ya 446 01:06:20,487 --> 01:06:22,125 en el despliegue. 447 01:06:22,287 --> 01:06:25,563 Si no quieren confesar su error, 448 01:06:25,727 --> 01:06:29,402 que no nos hechen la culpa por lo de la puerta, 449 01:06:29,567 --> 01:06:33,446 que se cerr� de noche como siempre, 450 01:06:33,567 --> 01:06:35,603 desde que el mundo es mundo. 451 01:07:27,767 --> 01:07:31,043 Messer Luis Gonzaga. El capit�n de'Medici 452 01:07:31,167 --> 01:07:35,080 Ha pedido recuperarse bajo vuestra protecci�n solamente. 453 01:07:36,887 --> 01:07:41,278 Que Dios recompense tanta bondad. 454 01:07:42,127 --> 01:07:47,281 Es ya recompensa del cielo acoger al capit�n. 455 01:07:59,087 --> 01:08:02,966 Herido en la misma pierna que en Pav�a. 456 01:08:04,087 --> 01:08:07,636 Para m� fue un gran honor estar en el campo junto 457 01:08:08,367 --> 01:08:10,517 a un hombre de armas como vos. 458 01:08:19,687 --> 01:08:22,247 Vuestro primo, el marqu�s Federico, 459 01:08:22,247 --> 01:08:25,956 acompa�a en la visita al general della Rovere. 460 01:08:26,327 --> 01:08:27,887 Se�or general. 461 01:08:27,887 --> 01:08:29,684 Messer Luis devot�simo. 462 01:08:29,847 --> 01:08:33,726 Querido primo, a todos nos disgusta 463 01:08:33,847 --> 01:08:36,884 la mala suerte de Joannino. 464 01:08:37,087 --> 01:08:40,716 Sin el Medici en el campo, 465 01:08:40,887 --> 01:08:44,721 el Papa tiene un buen motivo para preocuparse por 466 01:08:44,887 --> 01:08:46,639 la suerte de la guerra. 467 01:09:04,967 --> 01:09:10,280 Es extra�o que un general deje la guerra para 468 01:09:10,447 --> 01:09:12,483 visitar a un inv�lido. 469 01:09:12,767 --> 01:09:17,079 Sin embargo, debo complacerme de mi suerte 470 01:09:17,847 --> 01:09:21,237 porque esta gran desgracia 471 01:09:21,567 --> 01:09:25,242 me ha tra�do aqu�, a casa de messer Luis, 472 01:09:25,407 --> 01:09:31,118 a quien siempre he sido devoto como a un hermano. 473 01:09:33,327 --> 01:09:36,205 Y donde, si debo morir, 474 01:09:37,287 --> 01:09:40,359 no tenga que aparecer ante el mundo 475 01:09:41,807 --> 01:09:44,924 como enemigo vuestro o de los Gonzaga. 476 01:09:49,927 --> 01:09:52,725 El ilustre marqu�s Federico 477 01:09:52,887 --> 01:09:57,244 ha convocado al maestro cirujano Abraham 478 01:09:57,887 --> 01:10:01,038 quien con su sabidur�a os cuidar�. 479 01:10:01,167 --> 01:10:05,160 Y yo, por esta buena atenci�n, y otras, 480 01:10:05,287 --> 01:10:09,200 estar� siempre agradecido, por nuestra vieja amistad, 481 01:10:10,647 --> 01:10:12,444 y por su liberalidad. 482 01:10:14,887 --> 01:10:18,277 Y os agradezco, ilustr�simos amigos, 483 01:10:21,607 --> 01:10:23,518 pero sobre todo a Dios, 484 01:10:25,047 --> 01:10:28,323 sin cuya voluntad nada se hace. 485 01:10:28,927 --> 01:10:30,963 Ha llegado el maestro cirujano Abraham. 486 01:10:31,447 --> 01:10:34,120 Dej�mosl� a su cuidado. 487 01:13:55,327 --> 01:13:59,605 Es in�til. Las sanguijuelas no chupan. 488 01:14:00,687 --> 01:14:03,838 Se ha intentado dos veces: 489 01:14:04,367 --> 01:14:07,279 es se�al de que la sangre se pudre. 490 01:14:08,167 --> 01:14:10,840 La herida est� purulenta. 491 01:14:10,967 --> 01:14:15,245 Pasaron m�s de 20 horas antes de curarlo. 492 01:14:15,407 --> 01:14:18,285 Los m�dicos consideran que hay peligro de muerte. 493 01:14:19,967 --> 01:14:23,164 Aunque no se puede saber 494 01:14:23,287 --> 01:14:25,437 hasta el cuarto d�a. 495 01:14:56,167 --> 01:14:59,204 Por lo terrible de vuestra naturaleza 496 01:15:00,487 --> 01:15:04,002 nunca os dign�steis a hacer uso 497 01:15:04,327 --> 01:15:08,400 de mis posesiones como yo deseo. 498 01:15:10,807 --> 01:15:15,164 Pedidme ahora cualquier cosa que se atenga 499 01:15:16,487 --> 01:15:19,365 a nuestras condiciones. 500 01:15:26,167 --> 01:15:27,759 Queredme bien 501 01:15:30,047 --> 01:15:31,799 cuando haya muerto. 502 01:19:04,887 --> 01:19:08,402 Por la putrefacci�n de la herida, 503 01:19:09,087 --> 01:19:12,682 y para que no infecte el resto del cuerpo, 504 01:19:15,807 --> 01:19:21,200 no hay m�s remedio que cortar la pierna. 505 01:19:29,607 --> 01:19:32,201 Lo que haya que hacer... 506 01:19:33,007 --> 01:19:34,804 ... que se haga r�pido. 507 01:19:35,527 --> 01:19:39,236 Aqu� necesitamos lino para hacer s�banas. 508 01:19:40,407 --> 01:19:43,080 Pues ya no queda ni un ovillo, 509 01:19:43,207 --> 01:19:47,644 y prometisteis mandar. Pero luego no se hace nada. 510 01:19:54,567 --> 01:19:58,037 He mandado a vuestra se�or�a dos vestidos, 511 01:19:58,687 --> 01:20:01,076 dos sayos y un jub�n. 512 01:20:02,847 --> 01:20:07,477 Y dos saquitos de rosas. 513 01:20:09,927 --> 01:20:11,918 para poner en la cama 514 01:20:13,407 --> 01:20:14,726 y perfumarla. 515 01:22:41,927 --> 01:22:43,804 �Todos fuera! 516 01:22:50,887 --> 01:22:52,639 �Cortad! 517 01:22:54,367 --> 01:22:56,756 Con la ayuda del omnipotente. 518 01:25:12,447 --> 01:25:16,440 Me duele no poder mandaros las ropas de raso. 519 01:25:18,487 --> 01:25:21,320 Como os he escrito, cuando sea m�s rica 520 01:25:22,567 --> 01:25:25,001 podr� socorreros mejor. 521 01:26:36,327 --> 01:26:37,999 �Estoy curado! 522 01:28:55,567 --> 01:28:57,922 Escribid a Mar�a 523 01:28:59,407 --> 01:29:02,843 que no se incline a creer en el mal. 524 01:29:05,807 --> 01:29:07,923 Y que al primer cambio de luna 525 01:29:12,327 --> 01:29:14,238 volver� a casa. 526 01:29:28,207 --> 01:29:32,246 Solo quiero avisaros de que al presente 527 01:29:34,727 --> 01:29:37,241 estoy a punto de parir. 528 01:29:40,767 --> 01:29:44,237 Y estando segura de estar encinta de vos, 529 01:29:46,847 --> 01:29:49,839 no quiero dinero alguno. 530 01:29:50,047 --> 01:29:52,163 Pero pido, de gracia, 531 01:29:55,887 --> 01:29:59,163 que le escrib�is una carta a mi marido, 532 01:30:01,927 --> 01:30:06,842 para que por respeto a vos, mi siga haciendo 533 01:30:07,167 --> 01:30:10,318 la buena compa��a que me ha hecho en el pasado. 534 01:30:14,327 --> 01:30:17,956 Y solo por la salud de la criatura, 535 01:30:21,447 --> 01:30:23,802 que sin embargo, ser� de vuestra sangre. 536 01:30:48,487 --> 01:30:52,321 Ruego que me le�is cualquier cosa. 537 01:31:29,567 --> 01:31:32,161 De profundis, clamo Te, Domine. 538 01:31:32,767 --> 01:31:38,524 Domine, audi vocem meam. Fiat aures tuae intentae... 539 01:31:39,607 --> 01:31:43,520 En estos a�os de mi vida 540 01:31:45,967 --> 01:31:47,685 siempre he vivido 541 01:31:50,087 --> 01:31:51,679 como un soldado. 542 01:31:53,807 --> 01:31:59,564 Igual habr�a vivido como un religioso 543 01:32:01,687 --> 01:32:03,723 de haber vestido el h�bito 544 01:32:06,927 --> 01:32:08,406 que vos llev�is. 545 01:32:11,727 --> 01:32:16,198 De lo m�s profundo te llamo, Se�or. Escucha mi voz. 546 01:32:17,727 --> 01:32:19,797 Escucha mis s�plicas. 547 01:32:21,247 --> 01:32:24,762 Si conservas el recuerdo de nuestras culpas, 548 01:32:25,727 --> 01:32:27,843 �qui�n m�s podr� salvarse? 549 01:32:29,527 --> 01:32:33,998 Ten piedad de m�, Se�or. Lib�rame de mis miserias. 550 01:32:35,127 --> 01:32:38,119 Y seg�n la grandeza de Tu amor 551 01:32:38,447 --> 01:32:40,517 perdona todas mis culpas. 552 01:32:41,807 --> 01:32:47,564 �D�nde est�, muerte, tu victoria? �D�nde el hierro de tu espada? 553 01:32:48,727 --> 01:32:53,278 El arma de la muerte est� en la ley del pecado. 554 01:32:55,447 --> 01:33:01,920 Pero yo conf�o en T�, Se�or, mi alma conf�a en tu perd�n. 555 01:33:03,207 --> 01:33:08,406 Y mi coraz�n te espera m�s que los centinelas la aurora. 556 01:34:09,887 --> 01:34:13,323 El ilustr�simo Giovanni de'Medici, 557 01:34:13,727 --> 01:34:18,755 capit�n del ej�rcito de Su Santidad, 558 01:34:20,567 --> 01:34:24,765 fuit infirmo per die quatro, et mortus est 559 01:34:25,327 --> 01:34:29,081 ex febre, por haber sido herido en una pierna 560 01:34:29,807 --> 01:34:32,037 por un disparo de artiller�a. 561 01:34:33,287 --> 01:34:39,078 en Mantua, �ltimo de noviembre de 1526. 562 01:35:12,927 --> 01:35:16,602 Caminaron despu�s los alemanes, a lo largo del r�o. 563 01:35:17,047 --> 01:35:19,686 Llegados a Ostiglia, cruzan el Po. 564 01:35:20,487 --> 01:35:23,843 Y sin el capit�n de'Medici en la guerra, 565 01:35:24,047 --> 01:35:27,323 los alemanes tienen v�a libre. 566 01:35:28,807 --> 01:35:31,958 El general Frundsberg, gravemente enfermo, 567 01:35:32,487 --> 01:35:36,196 abandona su ej�rcito y regresa a casa. 568 01:35:37,887 --> 01:35:42,278 El ej�rcito alem�n del emperador Carlos V 569 01:35:42,847 --> 01:35:46,362 y las tropas de los Borbones 570 01:35:46,527 --> 01:35:51,396 saquean Roma en mayo de 1527. 571 01:35:53,447 --> 01:35:55,881 Con motivo del infortunio 572 01:35:55,967 --> 01:35:58,401 del capit�n Giovanni de'Medici, 573 01:35:58,567 --> 01:36:01,639 los m�s ilustres capitanes 574 01:36:02,207 --> 01:36:06,325 hicieron votos para que nunca m�s se usase 575 01:36:06,607 --> 01:36:09,485 contra el hombre la potente arma de fuego. 576 01:36:13,761 --> 01:36:16,261 Traducci�n: Javier Castro 44600

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.