Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,010
Fracass, der freche Kavalier (1961)
dTV - MDR - 13. Dezember 2013
2
00:02:18,680 --> 00:02:23,440
He, Pierre! Du hast schon wieder
Fallen gestellt. Ich verbot es dir.
3
00:02:23,720 --> 00:02:26,560
Aber Herr Baron essen
doch so gern Hasenfett.
4
00:02:26,840 --> 00:02:28,800
Das geht schlecht ohne Hasen.
5
00:02:29,040 --> 00:02:31,480
Dann kauft man eben beim Waldhüter.
6
00:02:31,720 --> 00:02:35,040
Das geht schlecht ohne Geld.
Ein Hase kostet 30 Sou.
7
00:02:35,280 --> 00:02:39,120
Dann verzichte ich drauf. Ich
will keine von fremden Leuten.
8
00:02:39,360 --> 00:02:41,080
Behalten Sie die beiden.
9
00:02:41,320 --> 00:02:44,120
Sie sind tot und zu
schade für das Raubzeug.
10
00:02:44,360 --> 00:02:48,600
Sie schmecken besser als trocken
Brot. Das gibt ein saftiges Ragout.
11
00:02:48,840 --> 00:02:52,920
Führe mich nicht in Versuchung.
Ich bin schon halb verhungert.
12
00:02:53,160 --> 00:02:56,600
Wirf das Zeug weg! Nach Hause!
Ich komme gleich nach.
13
00:02:56,840 --> 00:03:01,400
Herr Baron! In der Schüssel sieht
man nicht, dass sie gestohlen sind.
14
00:03:07,360 --> 00:03:09,720
Krähen krächzen.
15
00:03:24,040 --> 00:03:27,200
Ich fürchte, Freunde,
wir haben uns verirrt.
16
00:03:27,520 --> 00:03:33,120
Wenn wir hier entlang reiten, stoßen
wir sicher auf die Jagdgesellschaft.
17
00:03:35,120 --> 00:03:38,200
Jagdhörner ertönen.
18
00:04:15,840 --> 00:04:17,680
Halt, schöne Frau!
19
00:04:18,000 --> 00:04:20,320
Helfen Sie bitte armen Komödianten!
20
00:04:20,760 --> 00:04:22,880
(Erschrocken) Das Pferd scheut!
21
00:04:23,200 --> 00:04:25,120
(Sie schreit) Hilfe!
22
00:04:29,600 --> 00:04:32,520
(Sie schreit wieder) Hilfe! Hilfe!
23
00:04:32,760 --> 00:04:34,960
Hilfe! So hört ihr doch!
24
00:04:38,280 --> 00:04:41,600
(Sie schreit) Hierher! Hilfe!
25
00:04:44,480 --> 00:04:46,440
Ho!
26
00:04:49,240 --> 00:04:50,800
Hilfe! Hierher!
27
00:04:53,880 --> 00:04:56,000
Sie kreischt laut.
28
00:04:56,680 --> 00:04:59,080
Hierher! Ich stürze!
29
00:05:04,160 --> 00:05:05,920
Hierher, Jean!
30
00:05:08,600 --> 00:05:10,320
Hilfe!
31
00:05:12,720 --> 00:05:15,400
(Verzweifelt) Hilfe! Hilfe!
32
00:05:38,480 --> 00:05:40,640
Oh, Marquis, ich bin tot.
33
00:05:40,880 --> 00:05:44,200
Oh! Ich hatte geglaubt,
es wäre mein Mann.
34
00:05:44,440 --> 00:05:46,040
Leider nicht.
35
00:05:46,280 --> 00:05:48,640
Werden Sie nicht zudringlich!
36
00:05:55,080 --> 00:05:58,160
Bitte, Jean! Geben Sie
dem Mann eine Belohnung.
37
00:05:58,400 --> 00:06:02,720
Ich fürchte, er akzeptiert Ihre
Belohnung nicht, Marquise. - Wieso?
38
00:06:02,960 --> 00:06:07,480
Ihr Retter ist der Baron de Sigognac.
Meine Frau, die Marquise de Bruyere.
39
00:06:07,760 --> 00:06:10,360
Baron de ... Verzeihen
Sie mein Versehen!
40
00:06:10,600 --> 00:06:13,760
Sie sind in einem Aufzug ...
Jagen Sie gern hier?
41
00:06:14,000 --> 00:06:17,080
Die Hasenjagd blieb mir
als einzige Jagdfreude.
42
00:06:17,240 --> 00:06:19,560
Ehrlich gesagt bin ich ein Wilddieb.
43
00:06:19,840 --> 00:06:23,720
Aber Sie bestrafen mich schon,
indem Sie nicht mehr lächeln.
44
00:06:23,960 --> 00:06:27,600
Vielen Dank, Madame! Ich
bleibe auf ewig Ihr Schuldner.
45
00:06:27,840 --> 00:06:29,720
Auf Wiedersehen, Marquis.
46
00:06:29,960 --> 00:06:34,000
Auf Wiedersehen, Baron.
Und viel Glück als Wilddieb.
47
00:06:36,680 --> 00:06:39,440
Jagdhörner ertönen.
48
00:06:49,120 --> 00:06:52,000
Hallo! Gibt's in der
Nähe einen Wagenschmied?
49
00:06:52,280 --> 00:06:54,840
Einen Wagenschmied
ist 12 Stunden weit.
50
00:06:55,080 --> 00:06:58,760
Das Schicksal ist gegen uns.
Wir müssen draußen schlafen.
51
00:06:59,000 --> 00:07:02,880
Bei der Kälte? Wir machen uns
warm und üben unsere Rollen.
52
00:07:03,200 --> 00:07:04,800
Meinst du?
53
00:07:05,120 --> 00:07:06,600
Komödianten seid ihr?
54
00:07:06,840 --> 00:07:10,400
Nicht nur Komödianten. Kleine
Schauspieler aus der Provinz.
55
00:07:10,640 --> 00:07:14,560
Mein Name ist vielsagend: Herode,
Leiter der einzigartigen Gruppe.
56
00:07:14,800 --> 00:07:19,280
Verzeihen Sie, ich lebe hier wie ein
Wilder. Das sieht man. Was tust du?
57
00:07:19,520 --> 00:07:22,120
Ich? Nichts. Ich bin
Baron de Sigognac.
58
00:07:22,360 --> 00:07:26,280
(Lacht) Dann bin ich Zar aller
Reußen oder König von Dänemark.
59
00:07:26,640 --> 00:07:28,920
Man kann Baron sein
und trotzdem arm.
60
00:07:29,160 --> 00:07:33,240
Das ist wie ein Komödiant ohne
Engagement. Geld ist nicht wichtig.
61
00:07:33,520 --> 00:07:37,280
Man soll mir nicht nachsagen,
ich lasse die Musen im Stich.
62
00:07:37,560 --> 00:07:39,760
Seien Sie heute Nacht meine Gäste!
63
00:07:40,040 --> 00:07:42,760
Ich weiß nicht, ob wir
das annehmen können.
64
00:07:43,000 --> 00:07:46,760
Ich gehöre fast zu Ihnen. Ich
schrieb eine Tragödie in Versen.
65
00:07:47,000 --> 00:07:48,480
Gut. Wo wohnen Sie?
66
00:07:48,720 --> 00:07:51,000
Da. Mein Haus ist nicht komfortabel.
67
00:07:51,280 --> 00:07:53,200
Man nennt es auch Elendsschloss.
68
00:07:53,480 --> 00:07:55,520
Mehr Elend als Schloss.
69
00:07:55,800 --> 00:07:59,600
Heute sind Sie jedenfalls
untergebracht. Essen gibt es auch.
70
00:07:59,840 --> 00:08:01,320
Alle jubeln.
71
00:08:01,600 --> 00:08:05,440
(Herode) Wir haben 20 Stück im
Repertoire. Alle erfolgreich.
72
00:08:05,680 --> 00:08:08,360
(Frau) Erfolgreich,
wenn ich mitspiele.
73
00:08:08,560 --> 00:08:10,760
Bring sie hierher, Pierre.
74
00:08:11,000 --> 00:08:13,400
Alle reden fröhlich durcheinander.
75
00:08:13,640 --> 00:08:16,320
Trink, Scapin! Ein
köstliches Weinchen.
76
00:08:16,600 --> 00:08:18,280
Den muss ich probieren.
77
00:08:21,960 --> 00:08:23,720
Mögen Sie keinen Hasen?
78
00:08:23,960 --> 00:08:26,400
Hase ist mein Leibgericht, doch ...
79
00:08:26,640 --> 00:08:28,680
Warum nehmen Sie nichts?
80
00:08:28,920 --> 00:08:32,160
Wenn ich zu viel esse,
setze ich zu viel Fett an.
81
00:08:32,440 --> 00:08:35,920
Bin ich dick, verliere ich
den Charakter der Magerkeit.
82
00:08:36,160 --> 00:08:39,560
Aber Sie müssen doch etwas essen.
An den Fasttagen.
83
00:08:39,840 --> 00:08:41,200
So sind Künstler.
84
00:08:41,440 --> 00:08:45,440
Nach Benehmen und Aussehen können
Sie bei jedem das Fach erkennen.
85
00:08:45,720 --> 00:08:51,160
Ich rate. Mademoiselle spielen die
Liebhaberin, stimmt's? Natürlich.
86
00:08:51,480 --> 00:08:53,520
Sie spielt sie auch im Leben.
87
00:08:53,800 --> 00:08:56,280
Warum auch nicht?
- Ja, warum nicht?
88
00:08:56,520 --> 00:08:58,880
Das musst du gerade fragen. - Ja.
89
00:08:59,120 --> 00:09:01,240
Spielt Ihr etwa den Partner?
90
00:09:01,480 --> 00:09:04,840
Natürlich! Alle Liebhaber,
Abenteurer und Verführer.
91
00:09:05,080 --> 00:09:08,760
Die Freude aller Frauen.
Der Schrecken aller Ehemänner.
92
00:09:09,000 --> 00:09:13,040
Aber nicht nur auf den Brettern, oder?
- Ja, Ich gebe es zu.
93
00:09:13,360 --> 00:09:15,240
Was ist mein Fach? Soubrette.
94
00:09:15,520 --> 00:09:16,920
Denn Sie lachen immer.
95
00:09:17,200 --> 00:09:18,880
Soll ich Männer ernst nehmen?
96
00:09:19,160 --> 00:09:22,360
Einige ja, aber Dummköpfe
dürfen Sie ruhig verwirren.
97
00:09:22,640 --> 00:09:24,400
Wenn ich es ihm gestatte.
98
00:09:24,640 --> 00:09:26,800
Aus Ihnen spricht die Salondame.
99
00:09:27,040 --> 00:09:29,040
Sie sind ein Menschenkenner.
100
00:09:29,280 --> 00:09:33,360
Von der Salonschlange bis zur
komischen Alten spielt sie alles.
101
00:09:33,600 --> 00:09:38,040
Eins nach dem anderen oder beides
zugleich. Das sagt nur der Komiker.
102
00:09:38,320 --> 00:09:41,240
Sie haben das Auge eines
Meisters, d.h. sein Ohr.
103
00:09:41,480 --> 00:09:43,440
August Scapin. Zu Ihren Diensten.
104
00:09:43,720 --> 00:09:47,280
Ein Galeerensträfling.
Halb Gaukler, halb Taschenspieler.
105
00:09:47,560 --> 00:09:50,480
Keine Schmeicheleien.
Gib Meister Blasius Wein.
106
00:09:50,720 --> 00:09:54,360
Seit die Quelle der Jugend
versiegte, halte ich mich hieran.
107
00:09:54,680 --> 00:09:57,680
Wer bin ich, Monsieur?
Erraten Sie das auch?
108
00:09:57,920 --> 00:10:00,120
Sie sind die jugendliche Naive.
109
00:10:00,360 --> 00:10:03,360
Und sehen aus wie die
Tochter eines Prinzen.
110
00:10:03,640 --> 00:10:06,080
Nun kennen Sie unsere ganze Truppe.
111
00:10:06,320 --> 00:10:09,440
Ich bin über diese
Bekanntschaft sehr glücklich.
112
00:10:09,680 --> 00:10:13,520
Seit vielen Jahren hörte dieses
Haus erstmals wieder Lachen.
113
00:10:13,760 --> 00:10:15,440
Warum bleiben Sie dann?
114
00:10:15,680 --> 00:10:19,640
Wenn ich Sie wäre, würde ich mich
hier nicht zu Tode langweilen.
115
00:10:19,880 --> 00:10:23,080
Mit Ihrem Aussehen und
Alter ginge ich nach Paris.
116
00:10:23,320 --> 00:10:25,560
Was soll ich da? Schulden machen.
117
00:10:25,800 --> 00:10:30,120
Das bringt Beziehungen und
Sie werden so ein großer Mann.
118
00:10:30,600 --> 00:10:35,240
(Resigniert) Ach! Wer denkt heute
noch an die Sigognacs bei Hofe.
119
00:10:35,520 --> 00:10:40,160
Wie soll ich diese Reise nach Paris
machen? Zu Fuß oder zu Pferd?
120
00:10:40,400 --> 00:10:42,360
Fahren Sie doch mit uns.
121
00:10:42,600 --> 00:10:44,360
(Herode) Gute Idee.
122
00:10:44,640 --> 00:10:47,040
Der letzte Hausdichter versetzte uns.
123
00:10:47,320 --> 00:10:52,000
Sie werden der Dichter unserer
Truppe. Ach, kommen Sie mit!
124
00:10:52,280 --> 00:10:55,360
Was soll ich in Paris
in diesen Lumpen?
125
00:10:55,600 --> 00:11:00,480
Je ärmer ein Dichter aussieht, umso
besser ist es, sagen die Leute.
126
00:11:00,760 --> 00:11:05,280
(Herode) Das stimmt! Also was
ist, lieber Baron? Ja oder nein?
127
00:11:05,600 --> 00:11:07,360
Ich sag vielleicht.
128
00:11:07,600 --> 00:11:09,360
Ich weiß nicht.
129
00:11:19,320 --> 00:11:21,600
Er hustet entkräftet.
130
00:11:34,920 --> 00:11:37,120
Halt an, Herode! Ho!
131
00:11:37,360 --> 00:11:41,880
Ich habe mir Ihren Vorschlag
überlegt. Die Poesie hat gewonnen.
132
00:11:42,120 --> 00:11:46,480
Aber auf Ihre Verantwortung,
wenn meine Verse schlecht sind.
133
00:11:46,720 --> 00:11:51,400
Das ist nicht so wichtig. Wir
sprechen meistens einen anderen Text.
134
00:11:53,440 --> 00:11:56,280
(Wehmütig) Adieu,
mein altes Sigognac.
135
00:11:56,520 --> 00:12:00,120
Vielleicht stehst du noch,
wenn ich wiederkomme.
136
00:12:11,480 --> 00:12:14,360
Er gähnt laut.
Bald sind wir in Riberac.
137
00:12:14,600 --> 00:12:16,360
Ohrenbetäubender Schuss.
138
00:12:16,640 --> 00:12:20,680
Halt! Hände hoch! Keine Bewegung!
Geld her oder das Leben!
139
00:12:21,000 --> 00:12:23,560
Kein Widerstand oder
meine Leute greifen an!
140
00:12:23,840 --> 00:12:26,360
Hierher! Kommt ran, ihr Halunken!
141
00:12:26,640 --> 00:12:28,000
Gebt Feuer, Leute!
142
00:12:36,560 --> 00:12:38,160
Achtung, Baron!
143
00:12:52,320 --> 00:12:55,600
Du jagtest unseren Damen Angst ein.
144
00:12:56,000 --> 00:12:59,960
Deshalb sollte man einen
Burschen wie dich aufhängen.
145
00:13:00,240 --> 00:13:03,600
Scher dich hin und
bitte sie um Verzeihung!
146
00:13:03,840 --> 00:13:07,000
Hochverehrte Reisende.
Verzeiht mein Ungeschick!
147
00:13:07,240 --> 00:13:09,480
Erweist mir eine kleine Gnade.
148
00:13:09,720 --> 00:13:14,680
Du bist ganz witzig, Bürschchen. Als
Schauspieler ständest du deinen Mann.
149
00:13:14,920 --> 00:13:16,520
Das ist für dich!
150
00:13:16,760 --> 00:13:21,760
Das ist nur gerecht. Ihr brachtet
mich immerhin um mein ehrlich Brot.
151
00:13:22,000 --> 00:13:23,960
Und die kleine Chiquita?
152
00:13:24,200 --> 00:13:26,760
Mesdames! Soll sie leer ausgehen?
153
00:13:27,040 --> 00:13:29,480
Ich versprach ihr einen Schal.
154
00:13:38,560 --> 00:13:42,040
Die Kette würde mir auch gut stehen.
155
00:13:42,280 --> 00:13:45,200
Du bist nicht sehr bescheiden.
156
00:13:53,040 --> 00:13:55,400
Sie sind gut, Mademoiselle.
157
00:13:55,640 --> 00:13:58,080
Ich würde Sie nie umbringen.
158
00:14:02,400 --> 00:14:05,280
Ich bewunderte Ihre
Kühnheit und Ihren Mut.
159
00:14:05,520 --> 00:14:08,160
Sie benahmen sich wie ein Romanheld.
160
00:14:08,400 --> 00:14:10,920
Der eines komischen Romans.
Bitte?
161
00:14:11,160 --> 00:14:15,800
Nichts. Ich dachte an Don Quichotte
und den Kampf mit den Windmühlen.
162
00:14:16,080 --> 00:14:20,680
Oder besser an Kapitän Fracass und
sein Kampf mit den Vogelscheuchen.
163
00:14:20,920 --> 00:14:25,320
Er hat recht. Es war nur ein Kampf
wie im Theater mit Requisiten.
164
00:14:25,600 --> 00:14:29,240
Mag sein. Nur dass Sie
es nicht gewusst haben.
165
00:14:35,800 --> 00:14:41,440
Man hört Marktgeschrei und
die Dialoge der Komödianten.
166
00:14:44,240 --> 00:14:45,960
Sie lachen schallend.
167
00:14:46,200 --> 00:14:49,200
(Herode) ... den
Taugenichts bestrafen.
168
00:14:49,440 --> 00:14:54,440
Meiner Tochter schöne Augen machen
und ihrer Tugend nachzustellen.
169
00:14:54,760 --> 00:14:59,880
Wäre er ein Herr mit vollem Beutel.
Aber ein Bettler. Prügelt ihn durch!
170
00:15:00,360 --> 00:15:02,800
Wenn meine Tochter zu Schaden kommt.
171
00:15:03,080 --> 00:15:06,440
Dann kann er mich auch
zu einem Gläschen einladen.
172
00:15:06,760 --> 00:15:08,360
Haltet ein!
173
00:15:08,600 --> 00:15:11,080
Das Publikum jubelt und feuert an.
174
00:15:11,320 --> 00:15:12,920
Raus mit dir!
175
00:15:13,160 --> 00:15:16,200
Meine Schöne! Reicht
Eurem Helden die Hand.
176
00:15:17,120 --> 00:15:19,080
Er hustet.
177
00:15:19,320 --> 00:15:23,760
Er hustet stärker und
bekommt kaum noch Luft.
178
00:15:24,080 --> 00:15:26,040
Ist dir nicht gut?
179
00:15:26,280 --> 00:15:29,480
(Mit erstickter Stimme)
Danke, es geht schon.
180
00:15:29,720 --> 00:15:34,920
Du darfst nicht so viel essen.
Das predige ich immerzu. Diät halten!
181
00:15:35,160 --> 00:15:38,320
Und vor allem raus mit
schädlichen Säften.
182
00:15:39,360 --> 00:15:41,320
Isabelle, ich liebe dich.
183
00:15:41,560 --> 00:15:45,320
Leondre, Geliebter mein.
Ich schwöre dir ewige Treue.
184
00:15:46,040 --> 00:15:49,280
Applaus und Bravorufe vom Publikum.
185
00:15:53,280 --> 00:15:56,600
Nun, Baron? Wie habe ich
Ihnen eben gefallen?
186
00:15:56,840 --> 00:15:59,240
Sie waren zu nett zu Leondre.
187
00:15:59,480 --> 00:16:02,280
Ach das. Das steht so in der Rolle.
188
00:16:02,520 --> 00:16:07,320
Seien Sie nicht eifersüchtig.
Begleiten Sie mich zur Herberge.
189
00:16:12,080 --> 00:16:15,400
Wir warteten nur auf Sie,
um das Fest zu beginnen.
190
00:16:15,560 --> 00:16:19,720
Sagen Sie nicht, Sie seien müde.
Ihre Schönheit straft Sie Lügen.
191
00:16:19,920 --> 00:16:23,240
Ich muss Sie enttäuschen.
Das Spielen strengt an.
192
00:16:23,480 --> 00:16:26,400
Meine Gesundheit ist angeschlagen.
Aber ...
193
00:16:26,600 --> 00:16:30,040
Ehrlich gesagt habe ich
zum Feiern auch keine Lust.
194
00:16:30,280 --> 00:16:32,520
Entschuldigen Sie mich bitte.
195
00:16:32,800 --> 00:16:38,040
Heitere Violinenmusik, allgemeines
Reden und Geschirrklappern.
196
00:16:39,520 --> 00:16:43,520
Ich möchte mal eine Rolle spielen,
die Sie für mich schreiben.
197
00:16:43,760 --> 00:16:46,720
Seit ich Sie kenne,
habe ich Lust zu dichten.
198
00:16:46,960 --> 00:16:49,360
Aber es müsste Ihr
Leben beschreiben.
199
00:16:49,600 --> 00:16:52,320
Da wird es eine Tragödie.
Wieso Tragödie?
200
00:16:52,560 --> 00:16:56,600
Weil mein Leben schon mit
meiner Geburt schlecht begann.
201
00:16:57,000 --> 00:17:00,880
Mama zog wie ich mit einer
Komödiantentruppe durchs Land.
202
00:17:01,200 --> 00:17:04,280
Eines Abends spielte
sie am Hofe des Königs.
203
00:17:04,560 --> 00:17:08,880
Ein Herr klatschte besonders viel.
Ihm verdanke ich mein Dasein.
204
00:17:09,240 --> 00:17:11,240
Lebt Ihr Vater noch?
205
00:17:11,480 --> 00:17:13,440
Ich glaube nicht.
206
00:17:13,760 --> 00:17:17,360
Er zog mit der Armee nach
Flandern und kam nie zurück.
207
00:17:17,600 --> 00:17:19,760
Mama starb sehr früh vor Kummer.
208
00:17:20,040 --> 00:17:22,400
Denn er wollte sie heiraten.
209
00:17:22,680 --> 00:17:25,520
Kennen Sie ihn?
Nein, nicht mal den Namen.
210
00:17:25,800 --> 00:17:31,000
Merkwürdig. Hat Ihnen Ihre Mutter
nichts von ihm hinterlassen?
211
00:17:31,240 --> 00:17:33,480
Nur ein Andenken.
212
00:17:33,720 --> 00:17:36,360
Sanfte, gefühlvolle Musik.
213
00:17:38,320 --> 00:17:40,280
Hier, diesen Amethyst.
214
00:17:40,520 --> 00:17:42,760
Er gehörte meinem Vater.
215
00:17:46,560 --> 00:17:49,280
Sie sind so traurig, Isabelle.
216
00:17:49,520 --> 00:17:53,240
Ich möchte Sie so gern
glücklich sehen.
217
00:17:53,480 --> 00:17:55,640
Nicht davon sprechen.
218
00:17:57,680 --> 00:18:00,160
Gute Nacht, Isabelle.
219
00:18:00,400 --> 00:18:02,920
Gute Nacht, mein Dichter.
220
00:18:04,120 --> 00:18:06,560
Fröhliche Musik.
221
00:18:19,280 --> 00:18:20,880
Sie stöhnt auf.
222
00:18:21,120 --> 00:18:24,000
Oh, mein Kopf. Mir
ist ganz schwindlig.
223
00:18:24,240 --> 00:18:27,320
Ruhen Sie sich einen
Augenblick aus. Hier.
224
00:18:27,560 --> 00:18:30,080
So, meine Teuerste. Setzen Sie sich.
225
00:18:30,320 --> 00:18:33,880
Mein Fuß tut weh. Ich hab
ihn mir sicher verknackt.
226
00:18:34,120 --> 00:18:36,440
Ich massiere ihn. Gestatten Sie?
227
00:18:36,680 --> 00:18:39,040
Ich bin schrecklich empfindlich.
228
00:18:39,280 --> 00:18:41,280
Es geht schon viel besser.
229
00:18:41,520 --> 00:18:46,280
Haben Sie magnetische Kräfte in
Ihren Händen? - Das sagt man mir oft.
230
00:18:46,560 --> 00:18:49,360
Nächstes Mal verrenke
ich mir zuerst den Fuß.
231
00:18:49,640 --> 00:18:51,240
Er flüstert lautlos.
232
00:18:51,480 --> 00:18:54,360
Nicht hier, Monsieur.
Man beobachtet uns.
233
00:18:54,640 --> 00:18:57,360
Dann kommen Sie auf
mein Schloss Bruyere.
234
00:18:57,600 --> 00:19:00,040
Ich darf nicht den Vertrag brechen.
235
00:19:00,280 --> 00:19:02,560
Mit Geld lässt sich alles lösen.
236
00:19:02,800 --> 00:19:06,040
Als Edelmann bin ich ein
Mäzen der schönen Künste.
237
00:19:06,280 --> 00:19:10,960
Wann spielen Sie für mich auf Schloss
Bruyere? - Man verlangt uns überall.
238
00:19:11,200 --> 00:19:12,960
Nennen Sie Ihren Preis!
239
00:19:13,200 --> 00:19:17,120
Gut. Was lieben Sie am Theater?
Die Komödie oder die Tragödie?
240
00:19:17,360 --> 00:19:20,200
Die Soubretten.
- Sie haben Geschmack.
241
00:19:20,440 --> 00:19:24,720
Ich schlage Ihnen vor: Die
Abenteuer des Kapitäns Matamore.
242
00:19:24,960 --> 00:19:28,640
Mit dem größten und
berühmtesten Komödianten.
243
00:19:31,440 --> 00:19:34,360
(Herode) Komm, Brauner, na komm!
244
00:19:34,600 --> 00:19:37,600
Hü! Komm, komm, komm, komm.
245
00:19:43,000 --> 00:19:45,680
(Herode) Fass doch zu! Komm!
246
00:19:46,400 --> 00:19:49,280
Wollt ihr wohl, ihr Schindmähren!
247
00:19:49,840 --> 00:19:52,280
Der Wind pfeift scharf.
248
00:19:52,560 --> 00:19:54,800
Er hustet entkräftet.
249
00:19:58,040 --> 00:20:01,360
Er schnappt erschöpft nach Luft.
250
00:20:03,440 --> 00:20:06,800
Er atmet gepresst und angestrengt.
251
00:20:07,040 --> 00:20:10,480
Sein Atmen wird flach und kraftlos.
252
00:20:16,760 --> 00:20:19,440
Wehmütige Klänge.
253
00:20:39,480 --> 00:20:41,560
Mein armer Matamore.
254
00:20:41,920 --> 00:20:44,760
Verzeih, dass wir dich
hier draußen begraben.
255
00:20:45,080 --> 00:20:47,680
Ohne Priester und ohne Glockenschlag.
256
00:20:47,920 --> 00:20:50,720
Aber das Gesetz
verstieß uns Komödianten.
257
00:20:51,000 --> 00:20:53,960
Das Gesetz exkommunizierte uns auch.
258
00:20:54,240 --> 00:20:57,960
Nun sind wir hier noch
einmal dein Publikum.
259
00:20:58,320 --> 00:21:01,360
Das dir dankt als seinem
besten Komödianten.
260
00:21:01,640 --> 00:21:05,920
Wir spenden Dir von Herzen
deinen letzten Applaus.
261
00:21:06,160 --> 00:21:09,760
Zurückhaltendes,
behutsames Klatschen.
262
00:21:31,120 --> 00:21:36,640
Mit bürgerlichem Namen hieß er Paul
Robert. Aber das wusste niemand mehr.
263
00:21:36,880 --> 00:21:40,120
Vielleicht hatte er es
selbst schon vergessen.
264
00:21:40,360 --> 00:21:44,840
In solchen Fällen sind am meisten
die Hinterbliebenen zu beklagen.
265
00:21:45,080 --> 00:21:49,240
Durch seinen Ausfall ist unser
ganzes Repertoire gefährdet.
266
00:21:49,480 --> 00:21:52,440
Die Vorstellung beim
Marquis ist geplatzt.
267
00:21:52,680 --> 00:21:54,440
Wir sind Unglücksraben.
268
00:21:54,680 --> 00:21:58,880
Liebe Freunde! Ich weiß nicht
recht, wie ich es ausdrücken soll.
269
00:21:59,120 --> 00:22:01,520
Ich möchte nicht anmaßend sein.
270
00:22:01,800 --> 00:22:03,800
Es ist alles so schwierig.
271
00:22:04,040 --> 00:22:05,920
Schießen Sie schon los!
272
00:22:06,160 --> 00:22:08,800
Ich teile ja jetzt alles mit Ihnen.
273
00:22:09,080 --> 00:22:13,320
Ihr Brot, die Zufälle der Reise
und demnächst auch Ihren Erfolg.
274
00:22:13,560 --> 00:22:16,040
Ich könnte Ihnen
jetzt nützlich sein.
275
00:22:16,280 --> 00:22:18,960
Ich habe nicht das
Talent von Matamore.
276
00:22:19,200 --> 00:22:23,160
Aber mit Ihrer Hilfe könnte ich
versuchen, ihn zu ersetzen.
277
00:22:23,400 --> 00:22:25,360
Sie? Ein Baron de Sigognac?
278
00:22:25,600 --> 00:22:27,760
Lassen wir den Titel beiseite.
279
00:22:28,000 --> 00:22:31,360
Ich fühle mich jeden Tag
mehr als einer der Ihren.
280
00:22:31,600 --> 00:22:34,720
Leondre sagte, ich sähe
aus wie Kapitän Fracass.
281
00:22:34,960 --> 00:22:38,840
Wenn ihr wollt, bin ich ab
heute dieser berühmte Abenteurer.
282
00:22:39,080 --> 00:22:42,920
Einverstanden. Haben wir ab
heute einen Kapitän Fracass.
283
00:22:43,320 --> 00:22:47,040
Monsieur Herode. Sie waren
lange nicht bei uns in Poitiers.
284
00:22:47,280 --> 00:22:50,320
Wir können nicht oft
genug den Platz wechseln.
285
00:22:50,560 --> 00:22:54,040
Geben Sie uns die besten Zimmer
und von dem guten Wein.
286
00:22:54,280 --> 00:22:56,880
Ich hielt den Wein
extra für Sie zurück.
287
00:22:57,240 --> 00:23:00,080
Ich prophezeie einen
anstrengenden Winter.
288
00:23:00,320 --> 00:23:01,920
Wegen des Schnees?
289
00:23:02,160 --> 00:23:03,800
Nein, wegen der Frauen.
290
00:23:04,040 --> 00:23:06,920
Aha. Weil Corisande wie
in dich vernarrt ist.
291
00:23:07,160 --> 00:23:09,040
Deshalb ist sie langweilig.
292
00:23:09,280 --> 00:23:13,840
Und Artemise. Sie ist wie ein treues
Hündchen. Es ist fade, mein Bester.
293
00:23:14,120 --> 00:23:17,320
Mir fehlt eine, die kalt,
herzlos und grausam ist.
294
00:23:17,600 --> 00:23:20,600
Leider wollen die meisten
Frauen ... Sieh da!
295
00:23:20,880 --> 00:23:23,960
Die Sonne geht auf!
Eine strahlende Sonne.
296
00:23:29,360 --> 00:23:31,080
Jetzt ist es bewölkt.
297
00:23:31,320 --> 00:23:34,960
Das gefällt mir. Frauen,
die fliehen, sind verwundbar.
298
00:23:35,240 --> 00:23:38,040
Ich bekomme wieder
Geschmack an der Liebe.
299
00:23:42,360 --> 00:23:45,000
Ihr Bad ist fertig, Mademoiselle.
300
00:23:45,240 --> 00:23:47,840
Danke, ich brauche Sie nicht mehr.
301
00:23:57,080 --> 00:23:59,120
Komm! Hier.
302
00:24:03,360 --> 00:24:05,000
He, Wirt!
303
00:24:05,240 --> 00:24:08,520
Ja, bitte, Monsieur?
- Du hast hier eine Kammerzofe.
304
00:24:08,760 --> 00:24:11,520
Nein. Ich habe 3 Mägde
und 4 Küchenjungen.
305
00:24:11,760 --> 00:24:14,680
Ich meine die vom Theater.
- Das ist möglich.
306
00:24:14,920 --> 00:24:17,920
Ich möchte ein Zimmer
neben ihrem. Verstanden?
307
00:24:18,160 --> 00:24:20,600
Ungesagtes verstehe ich am besten.
308
00:24:20,840 --> 00:24:23,240
Das Fürstenzimmer für Monsieur!
309
00:24:23,520 --> 00:24:25,960
Meister? Graf Vallombreuse.
310
00:24:26,600 --> 00:24:28,920
Hier! Trink auf meine Gesundheit.
311
00:24:29,160 --> 00:24:33,480
Was ist das für ein Mädchen, das
bei dir wohnt? Hier wohnen viele.
312
00:24:33,720 --> 00:24:38,080
Ich meine die im 2. Stock am 3.
Fenster. Ein Louidor für jede Silbe!
313
00:24:38,320 --> 00:24:41,360
Dann bekomme ich drei
Goldstücke: I-sa-belle.
314
00:24:41,600 --> 00:24:43,920
Klingt hübsch.
- Sie ist die Naive.
315
00:24:44,160 --> 00:24:46,000
Das treiben wir ihr aus.
316
00:24:46,240 --> 00:24:49,000
Ich meine am Theater.
Eine falsche Naive.
317
00:24:49,240 --> 00:24:53,800
Nein, eine echte. Sie hat keinen
Geliebten, nur einen Verehrer. Wen?
318
00:24:54,040 --> 00:24:56,080
Ein Komödiant aus der Truppe.
319
00:24:56,320 --> 00:24:58,200
Der zählt überhaupt nicht.
320
00:24:58,440 --> 00:25:00,680
Und sie? Wo kann ich sie sehen?
321
00:25:00,920 --> 00:25:05,480
Sie haben heute Generalprobe mit
Kostümen. Edelleute sind zugelassen.
322
00:25:05,800 --> 00:25:10,320
Madame, Sie kommen wie immer von
links: Ihre Tochter ist verloren.
323
00:25:10,560 --> 00:25:12,160
Wie? Was?
324
00:25:12,400 --> 00:25:15,160
Monsieur! Ihre Tochter ist verloren.
325
00:25:15,400 --> 00:25:17,000
Wieso?
326
00:25:17,240 --> 00:25:19,520
Weil sie verliebt ist. - Ah.
327
00:25:19,840 --> 00:25:21,800
Bitte meine Puderdose, Baron.
328
00:25:22,080 --> 00:25:25,880
Sie dürfen meine Schleifchen
richten. Mein Schönheitspflaster!
329
00:25:26,120 --> 00:25:30,160
Wär ich König von England, verliehe
ich Ihnen den Hosenbandorden.
330
00:25:30,400 --> 00:25:33,080
Ein Narr, der Böses denkt?
- Der bin ich.
331
00:25:33,320 --> 00:25:37,800
Sie hier, Marquis? Wir erwarteten Sie
nicht. - Ich tröstete die Marquise.
332
00:25:38,080 --> 00:25:42,760
Sie bedauerte wie ich den Fortgang
der Truppe. Ersetzten Sie mich schon?
333
00:25:43,000 --> 00:25:45,040
Sie kommen noch rechtzeitig.
334
00:25:45,320 --> 00:25:47,640
Nein, vielen Dank.
335
00:25:52,640 --> 00:25:54,960
Beide atmen hörbar aus.
336
00:26:00,520 --> 00:26:03,120
Ich sehe lächerlich aus.
337
00:26:06,080 --> 00:26:08,040
Mir gefällt es.
338
00:26:08,320 --> 00:26:10,480
Er brummt verdrossen.
339
00:26:15,880 --> 00:26:20,600
Spielen Sie die Sylvia in dem
Stück von Scuderi, Mademoiselle?
340
00:26:20,880 --> 00:26:23,160
Ich habe die Ehre, Monsieur.
341
00:26:23,400 --> 00:26:28,600
Ich beneide den Dichter, der seine
Verse diesem Munde anvertraut.
342
00:26:31,560 --> 00:26:34,200
Allgemeines Reden im Hintergrund.
343
00:26:38,720 --> 00:26:43,560
Viele Männerherzen fallen heute
sicher Ihrer Schönheit zum Opfer.
344
00:26:53,320 --> 00:26:56,160
Kinder, beeilt euch!
Isabelle! Serafine!
345
00:26:56,480 --> 00:26:59,440
Sie vergaßen das Pflästerchen
Ihrer Schönheit.
346
00:26:59,680 --> 00:27:03,240
Erlauben Sie mir huldvollst,
es Ihnen aufzusetzen? Nein!
347
00:27:03,480 --> 00:27:06,440
Mademoiselle kann sich
selbst zurechtmachen.
348
00:27:06,680 --> 00:27:09,520
Sie braucht dazu keine
Kavaliere wie Sie.
349
00:27:09,760 --> 00:27:11,960
Ich erwarte Ihre Sekundanten.
350
00:27:12,240 --> 00:27:16,200
Bist du närrisch? Ein Edelmann
kämpft nicht mit einem Gaukler.
351
00:27:16,440 --> 00:27:18,800
Eine Peitsche ist
für dich gut genug.
352
00:27:19,120 --> 00:27:20,880
Hüten Sie sich, Monsieur!
353
00:27:21,120 --> 00:27:25,040
Prügel bekomme ich nur auf der
Bühne. Sonst teile ich sie aus.
354
00:27:25,320 --> 00:27:28,200
Du sprichst zum Comte de
Vallombreuse. Lass ihn!
355
00:27:28,440 --> 00:27:30,480
Ich verprügle ihn nicht selbst.
356
00:27:30,720 --> 00:27:33,720
Wer Pack anfasst, macht
sich die Hände schmutzig.
357
00:27:34,000 --> 00:27:36,720
Ich überlasse solche
Burschen meinen Lakaien.
358
00:27:36,960 --> 00:27:38,840
(Herode) Alle auf die Bühne!
359
00:27:39,080 --> 00:27:40,640
Monsieur hat also Angst.
360
00:27:40,880 --> 00:27:44,720
Was erlaubst du dir? Wer redet
schon mit einer Karnevalsmaske?
361
00:27:44,960 --> 00:27:48,200
Ich zeige mein Gesicht, wenn
es an der Zeit ist, Graf!
362
00:27:48,440 --> 00:27:52,120
Jetzt möchte ich Ihretwegen
meinen Auftritt nicht verpassen.
363
00:27:53,080 --> 00:27:56,360
Asola! Labrisch! Baasc! Mirandolle!
364
00:27:56,840 --> 00:27:58,800
Ihr habt mich verstanden?
365
00:27:59,040 --> 00:28:01,040
Ihr sollt ihn nicht töten.
366
00:28:01,280 --> 00:28:06,200
Schlagt ihn zusammen, damit er wie
ein Hund auf allen Vieren kriecht.
367
00:28:06,440 --> 00:28:11,320
Bläut ihm gehörig ein: Jeder Hieb
kommt vom Comte de Vallombreuse.
368
00:28:11,560 --> 00:28:13,520
Geht jetzt!
369
00:28:13,760 --> 00:28:17,320
Er wird keinen Spaß dran haben!
370
00:28:19,000 --> 00:28:22,840
Er war vor Wut außer sich.
Na und? Denken Sie, ich nicht?
371
00:28:23,120 --> 00:28:27,120
Bitte seien Sie vernünftig,
Philippe! Fracass wird es sein.
372
00:28:27,360 --> 00:28:30,360
Und Sigognac?
Dazu kann ich nichts sagen.
373
00:28:30,600 --> 00:28:32,760
Ich begleite Sie ein Stück.
374
00:28:33,000 --> 00:28:37,080
Danke! Aber ich bin gewohnt,
meine Affären allein zu regeln.
375
00:28:37,320 --> 00:28:41,880
Sie haben keine Waffe. Nehmen Sie
wenigstens den Degen von Matamore.
376
00:28:42,120 --> 00:28:46,480
Es ist nur ein Theaterdegen, aber
besser als nichts. Vielen Dank.
377
00:28:46,720 --> 00:28:51,320
Wollen Sie wirklich nicht, dass
ich Sie ...? Nein, Herode! Danke.
378
00:29:51,480 --> 00:29:53,440
(Ein Mann) Los! Auf ihn!
379
00:29:54,280 --> 00:29:56,400
Warte!
380
00:30:09,840 --> 00:30:12,120
Der Bursche ist meiner!
381
00:30:16,120 --> 00:30:19,280
Er schreit laut auf vor Schmerzen.
382
00:31:03,440 --> 00:31:05,920
Nimm das vom Grafen!
383
00:31:09,280 --> 00:31:13,960
Nun red schon! Von welchem
Grafen denn? Raus damit!
384
00:31:14,200 --> 00:31:16,160
Vom Grafen von ...
385
00:31:16,560 --> 00:31:18,200
Er brüllt laut.
386
00:31:19,480 --> 00:31:22,160
Er schreit schmerzvoll auf.
387
00:31:32,160 --> 00:31:34,080
Er schreit laut auf.
388
00:31:44,000 --> 00:31:46,280
Er brüllt vor Schmerzen.
389
00:31:57,960 --> 00:32:00,360
Das kommt vom Grafen!
390
00:32:01,040 --> 00:32:02,800
Er brüllt qualvoll.
391
00:32:03,040 --> 00:32:06,000
(Mit letzter Kraft)
Ein Denkzettel vom ...
392
00:32:06,280 --> 00:32:07,600
Mach das Maul auf!
393
00:32:07,880 --> 00:32:09,840
Rede! Von wem?
394
00:32:10,080 --> 00:32:12,840
(Entkräftet) Von Vallombreuse.
395
00:32:21,000 --> 00:32:23,440
Labrisch! Was ist los?
396
00:32:26,360 --> 00:32:30,080
Was ist denn, Mirandolle?
Was ist mit euch passiert?
397
00:32:30,320 --> 00:32:32,760
Laure ihm an der Herberge auf!
398
00:32:44,280 --> 00:32:46,600
Er stöhnt schmerzerstickt auf.
399
00:32:46,840 --> 00:32:51,080
Entschuldige, Baron. Mit der Keule
komme ich mir wie Herkules vor.
400
00:32:51,320 --> 00:32:53,840
Vielleicht schlug ich zu kräftig zu.
401
00:32:54,080 --> 00:32:56,480
Ich danke dir trotzdem, Herode.
402
00:32:57,640 --> 00:32:59,640
Ein sanfter Glockenton.
403
00:32:59,880 --> 00:33:01,800
Die Tür wird geöffnet.
404
00:33:02,040 --> 00:33:05,160
Ich war unruhig. Haben
Sie sich geschlagen? Nein.
405
00:33:05,400 --> 00:33:09,360
Aber Ihr Rock ist aufgeschlitzt.
Besser der Rock als der Bauch.
406
00:33:09,600 --> 00:33:12,760
Der brave Matamore half
mir mit seinem Degen aus.
407
00:33:13,000 --> 00:33:16,560
Vallombreuse wird sich über
seine lahmen Lakaien wundern.
408
00:33:16,800 --> 00:33:18,760
Ich müsste Ihnen böse sein.
409
00:33:19,000 --> 00:33:22,680
Aber man muss euch Edelmänner
eben nehmen, wie ihr seid.
410
00:33:22,920 --> 00:33:25,960
Und sich damit abfinden.
Sagen Sie das nicht!
411
00:33:26,200 --> 00:33:31,080
Ich verlange von jedem Mann,
dass er Sie als Frau respektiert.
412
00:33:34,240 --> 00:33:35,680
Bitte, Marquis.
413
00:33:35,920 --> 00:33:39,000
Ich bediene gern ein
Kammerkätzchen vom Theater.
414
00:33:39,240 --> 00:33:42,560
Es ist, als spiele ich
selbst ein bisschen Komödie.
415
00:33:42,800 --> 00:33:44,240
Es klopft.
416
00:33:44,480 --> 00:33:46,000
Herein!
417
00:33:46,240 --> 00:33:49,240
Ah! Setzen Sie sich und
essen mit uns, Baron.
418
00:33:49,480 --> 00:33:52,080
Trinken wir auf den
armen Vallombreuse.
419
00:33:52,320 --> 00:33:54,400
Wir sahen vom Fenster aus zu.
420
00:33:54,640 --> 00:33:58,120
Als Komödiant bin ich gerecht,
aber nicht als Edelmann.
421
00:33:58,360 --> 00:33:59,840
Was heißt das?
422
00:34:00,080 --> 00:34:03,560
Ich bitte Sie, in meinem
Namen den Grafen zu fordern.
423
00:34:03,800 --> 00:34:06,240
Sie schlagen sich mit einem Grafen?
424
00:34:06,480 --> 00:34:08,720
Der Adel der Sigognacs ist uralt.
425
00:34:09,000 --> 00:34:13,240
Sie dürfen sogar zu Pferde zur
Kirche kommen. Übernehmen Sie das?
426
00:34:13,480 --> 00:34:15,160
Ja und 1.000 Mal ja.
427
00:34:15,400 --> 00:34:20,160
Als Sekundant leihe ich Ihnen meinen
Degen. Wir treffen uns morgen Mittag.
428
00:35:08,320 --> 00:35:11,040
Wieso zeigt er nicht
seine Kontraparaden?
429
00:35:11,280 --> 00:35:13,480
Das ginge Sigognac an den Kragen.
430
00:35:16,040 --> 00:35:18,240
Er stöhnt auf.
431
00:35:29,760 --> 00:35:32,640
Ich verlange Revanche, Monsieur.
432
00:35:32,880 --> 00:35:34,800
Wie Sie wünschen.
433
00:35:35,040 --> 00:35:38,400
Aber ich weiß nicht,
ob ich Sie dann schone.
434
00:35:38,680 --> 00:35:43,080
Schwören Sie, dass Sie sich nie mehr
für mich schlagen. Ich bitte Sie!
435
00:35:43,320 --> 00:35:46,680
Diesen Eid kann ich nicht
schwören. Das wissen Sie.
436
00:35:46,920 --> 00:35:49,400
Ich strafe jeden, der Sie beleidigt.
437
00:35:49,640 --> 00:35:53,800
Und wenn er Sie getötet hätte?
Ich glaube, ich wäre gestorben.
438
00:35:54,040 --> 00:35:55,880
Isabelle.
439
00:35:56,120 --> 00:35:57,960
Wehmütige Musik.
440
00:35:58,200 --> 00:36:01,240
Ich habe einen Entschluss
gefasst, Isabelle.
441
00:36:01,520 --> 00:36:04,920
Ich werde sehr glücklich
oder sehr unglücklich sein.
442
00:36:05,160 --> 00:36:09,120
Alles hängt von Ihrer Antwort ab.
Was wollen Sie mich fragen?
443
00:36:09,360 --> 00:36:11,760
Wollen Sie meine Frau werden?
444
00:36:11,800 --> 00:36:13,720
Ihre Frau werden?
445
00:36:14,040 --> 00:36:17,800
Ja! Meine Frau vor
Gott und den Menschen.
446
00:36:18,040 --> 00:36:20,320
Sagen Sie ja, Isabelle!
447
00:36:23,120 --> 00:36:25,280
Lassen Sie mir etwas Zeit.
448
00:36:25,520 --> 00:36:28,760
Ich hab niemals gewagt,
an so was zu denken.
449
00:36:29,000 --> 00:36:33,080
Verstehen Sie, dass ich nicht
weiß, was ich antworten soll?
450
00:36:33,320 --> 00:36:35,240
Sie wollen mich heiraten.
451
00:36:35,480 --> 00:36:38,200
In der Kapelle meines
alten Schlosses.
452
00:36:38,440 --> 00:36:43,080
Vom Dach sind zwar nur noch ein
paar Sparren da, aber was macht das?
453
00:36:43,320 --> 00:36:47,240
Wir brauchen ja nicht gerade
bei Regen zu heiraten, nicht?
454
00:36:48,760 --> 00:36:53,520
Sie schenkten mir eine Minute lang
die Illusion, Ihre Frau zu sein.
455
00:36:53,760 --> 00:36:55,560
Nun will ich antworten.
456
00:36:55,800 --> 00:36:58,840
Nein, Philippe.
Ich heirate Sie niemals.
457
00:36:59,640 --> 00:37:02,600
Warum nicht? Weil ich Sie liebe.
458
00:37:02,880 --> 00:37:05,680
Und weil ich an Ihre
Zukunft denken muss.
459
00:37:05,920 --> 00:37:10,440
Sie brauchen eine Frau, die Ihnen
hilft, das zu werden, was Sie waren.
460
00:37:10,680 --> 00:37:14,480
Keine Schauspielerin, die
Ihre Freunde verachten würden.
461
00:37:14,760 --> 00:37:17,640
Wer das wagt, zwinge
ich vor meinen Degen.
462
00:37:17,880 --> 00:37:20,320
Genau das will ich nicht. Isabelle!
463
00:37:20,560 --> 00:37:23,760
Nein. Sie versprachen,
dass ich frei sein kann.
464
00:37:24,000 --> 00:37:27,000
Dafür gebe ich Ihnen
auch ein Versprechen.
465
00:37:27,240 --> 00:37:30,200
Ich werde nie einem
anderen Mann angehören.
466
00:37:30,440 --> 00:37:34,640
Ich war für einen Augenblick Ihre
Frau. Für einen kurzen Traum.
467
00:37:34,880 --> 00:37:39,080
Diese Erinnerung muss mein
ganzes Leben lang vorhalten.
468
00:37:39,840 --> 00:37:42,520
Sentimentale Musik.
469
00:37:49,000 --> 00:37:51,360
Auf Morgen. Liebster.
470
00:38:03,280 --> 00:38:05,080
Armer Sigognac.
471
00:38:05,280 --> 00:38:07,400
Es ist zum Verrücktwerden.
472
00:38:07,600 --> 00:38:11,880
Würde ich sie jetzt nicht lieben
und sie liebte mich nicht.
473
00:38:12,120 --> 00:38:16,480
Dann hätte ich sie zurückgehalten
und in die Arme genommen.
474
00:38:16,760 --> 00:38:20,360
Die Liebe ist eigentlich
gar nicht so schwierig.
475
00:38:20,600 --> 00:38:22,800
Man darf nur nicht lieben.
476
00:38:35,520 --> 00:38:38,320
(Chiquita) Das ist das
Zimmer des Barons.
477
00:38:38,560 --> 00:38:42,840
Vielleicht dort, wo eben das Licht
ausging. Soll ich versuchen? - Ja.
478
00:38:57,880 --> 00:39:00,280
Geheimnisvolle Musik.
479
00:39:21,760 --> 00:39:24,400
Ein laut knallendes Geräusch.
480
00:39:24,640 --> 00:39:27,120
Pst! Nicht schreien!
481
00:39:29,120 --> 00:39:31,800
Ich dachte mir, dass
ich dich hier finde.
482
00:39:32,040 --> 00:39:35,520
Dich schickt doch jemand.
Ich komme, um dich zu warnen.
483
00:39:35,800 --> 00:39:39,240
Ich sollte hereinschleichen
und ihnen die Tür öffnen.
484
00:39:39,480 --> 00:39:41,200
Sie wollen dich entführen.
485
00:39:41,480 --> 00:39:45,040
Wer? Du kennst den Mann. Er
wohnt im Schloss in der Nähe.
486
00:39:45,320 --> 00:39:48,840
Unten wartet Agostin, der
von dem Grafen Geld bekam.
487
00:39:49,080 --> 00:39:52,480
Armer Agostin. Das erste Mal,
dass ich ihn verrate.
488
00:39:52,760 --> 00:39:54,880
Was willst du ihm denn sagen?
489
00:39:55,240 --> 00:39:59,120
Dass du noch wach warst oder
einer bei dir im Zimmer war.
490
00:39:59,360 --> 00:40:03,320
Nimm dich vor dem Grafen in Acht.
Er ist verrückt nach dir.
491
00:40:03,600 --> 00:40:05,760
Er lässt so einiges springen.
492
00:40:06,040 --> 00:40:11,200
Guck, hier! Alles in barem Gold.
Agostin hat doppelt so viel.
493
00:40:11,480 --> 00:40:15,600
Aber du! Du hast mir
damals die Kette geschenkt.
494
00:40:15,880 --> 00:40:18,320
Das vergess ich dir nie.
495
00:40:18,560 --> 00:40:21,000
Jetzt schenke ich dir auch was.
496
00:40:21,240 --> 00:40:23,680
Hier, das Messer. Siehst du?
497
00:40:23,920 --> 00:40:28,920
Du brauchst nur den Knopf drücken
und zustoßen. So doll du kannst!
498
00:40:29,160 --> 00:40:34,600
Das ist ein guter Schutz,
wenn er dich wieder bedrängt.
499
00:40:34,880 --> 00:40:37,360
Leb wohl!
500
00:40:39,720 --> 00:40:42,520
Und vergiss nicht Chiquita!
501
00:40:46,640 --> 00:40:48,480
Es klopft.
502
00:40:48,720 --> 00:40:50,640
(Benommen) Wer ist da?
503
00:40:50,880 --> 00:40:52,840
Isabelle! Ja?
504
00:40:53,080 --> 00:40:56,240
Da unten stehen Männer
auf der Straße.
505
00:40:56,480 --> 00:40:58,360
Na sieh nach!
506
00:40:58,600 --> 00:41:00,560
(Ängstlich) Ich?
507
00:41:02,240 --> 00:41:04,040
Tatsächlich.
508
00:41:06,000 --> 00:41:10,240
Die wollen mich entführen. Sie
kommen vom Grafen Vallombreuse.
509
00:41:10,520 --> 00:41:14,600
Wieder diese Strauchdiebe.
Mach auf! Aufmachen!
510
00:41:14,840 --> 00:41:16,960
Den Eimer!
511
00:41:23,160 --> 00:41:24,920
Huhu!
512
00:41:27,840 --> 00:41:29,560
(Empört) He!
513
00:41:30,000 --> 00:41:32,760
Die Flaschen zerspringen
laut klirrend.
514
00:41:33,000 --> 00:41:34,680
(Einer) Schnell weg!
515
00:41:36,360 --> 00:41:39,720
Sagt nichts Fracass.
Sonst sucht er wieder Streit.
516
00:41:39,960 --> 00:41:43,880
Wir sollten hier schleunigst
verschwinden. - Du hast recht.
517
00:41:44,120 --> 00:41:46,880
Leg dich hin. Morgen
geht es nach Paris.
518
00:41:47,320 --> 00:41:50,000
Allgemeines Marktgeschrei.
519
00:41:52,000 --> 00:41:54,520
Duftender Thymian. Kauft die Ware!
520
00:41:54,760 --> 00:41:57,520
Wunderbare Fische, Monsieur. Nein.
521
00:41:57,760 --> 00:41:59,560
Taufrische Ware!
522
00:41:59,960 --> 00:42:03,520
Heute schon alles verkauft.
- Was, schon alles weg?
523
00:42:04,480 --> 00:42:11,760
Alle reden laut feilschend
durcheinander und bieten Waren an.
524
00:42:13,520 --> 00:42:15,720
Eine kleine Gabe.
525
00:42:15,960 --> 00:42:18,800
(Jemand ruft laut) Kommen Sie herbei!
526
00:42:19,040 --> 00:42:23,920
Hier werden Zähne gezogen. Auf eine
wunderbare Weise. Fast ohne Schmerz.
527
00:42:24,160 --> 00:42:27,080
Mesdames und Messieurs.
Treten Sie näher!
528
00:42:27,320 --> 00:42:31,320
Das ist das wundertätige Elixier
des großen Dschinghis Kahn.
529
00:42:31,560 --> 00:42:36,080
Der große Dschinghis Khan aus Indien
überlieferte nur mir das Elixier.
530
00:42:36,320 --> 00:42:39,400
Ich rette Ihre Zähne,
wenn Sie Schmerzen haben!
531
00:42:39,680 --> 00:42:42,040
Schluss mit Hühnerbraten aus Pappe.
532
00:42:42,280 --> 00:42:45,160
Ab jetzt essen wir auf
der Bühne echte Fasanen.
533
00:42:45,400 --> 00:42:48,360
Großartig. Wer liefert
sie? Prinz de Moussy.
534
00:42:48,600 --> 00:42:51,320
Dreh dich nicht um.
Ich werde beobachtet.
535
00:42:51,560 --> 00:42:54,520
Ich kenne die Visage,
weiß aber nicht woher.
536
00:42:54,760 --> 00:42:58,680
(Marktschreier) 2 Tropfen auf
den kranken Zahn geträufelt ...
537
00:42:58,960 --> 00:43:02,640
Bestimmt ein Taschendieb.
Ist der Prinz ein Philanthrop?
538
00:43:02,880 --> 00:43:05,800
Er ist sogar Generalintendant
seiner Majestät.
539
00:43:06,040 --> 00:43:08,600
Wir spielen in einer
königlichen Truppe.
540
00:43:08,840 --> 00:43:13,320
Bald werden wir bei Hof vorgestellt,
haben eigene Kutschen ... Vorsicht!
541
00:43:17,000 --> 00:43:18,720
Eine Frau schreit auf.
542
00:43:19,080 --> 00:43:22,200
Bestimmt betrunken.
Ich halte ihn für nüchtern.
543
00:43:22,440 --> 00:43:23,920
Was heißt das?
544
00:43:24,160 --> 00:43:28,360
Er wollte dich überfahren. Leider
erkannte ich nicht das Wappen.
545
00:43:28,600 --> 00:43:33,280
Ich fresse eine Nuss mit Schale, da
steckt sicher Vallombreuse dahinter.
546
00:43:33,520 --> 00:43:37,640
So feige ist kein Edelmann.
Nicht alle Adligen sind wie du.
547
00:43:37,880 --> 00:43:41,240
Ausgeschlossen. Der Graf
ist verwundet.
548
00:43:41,480 --> 00:43:45,000
Das war nur eine Schramme.
Pass nur auf, Kapitän!
549
00:43:45,240 --> 00:43:50,200
Vallombreuse will dir ans Leder. Aber
wir brauchen dich mehr. Für Isabelle.
550
00:43:50,520 --> 00:43:54,520
Für diese Pfuscherei gab ich
nun dem Kutscher 20 Louidor.
551
00:43:54,760 --> 00:43:57,880
Du bist verantwortlich,
nicht der Kutscher!
552
00:43:58,120 --> 00:44:00,520
Bis morgen ist der Baron erledigt.
553
00:44:00,760 --> 00:44:04,400
Sonst schicke ich dich wieder
auf die Galeere zurück.
554
00:44:04,680 --> 00:44:08,160
Fröhliches Gelächter und Klatschen.
555
00:44:08,400 --> 00:44:11,360
Mit anderen Worten,
meine lieben Freunde.
556
00:44:11,600 --> 00:44:15,960
In unserer Truppe ist ein strahlender
neuer Stern namens Fortuna.
557
00:44:16,200 --> 00:44:18,080
Ich würde Holz anfassen.
558
00:44:18,320 --> 00:44:20,160
Nein, ich fasse Gold an.
559
00:44:20,440 --> 00:44:23,160
Denn Gold ist ein Symbol des Glücks.
560
00:44:23,480 --> 00:44:25,280
Auf das Ende der Hungerjahre!
561
00:44:25,600 --> 00:44:28,240
(Scapin) Auf die
neue glückliche Zeit!
562
00:44:28,480 --> 00:44:30,480
Haben Sie für mich ein Bett?
563
00:44:30,760 --> 00:44:32,640
Auf die Frauen! - Ja.
564
00:44:32,960 --> 00:44:37,440
Warum sind Sie so still, wenn
alle anderen glücklich sind?
565
00:44:37,680 --> 00:44:42,560
Sie wissen, mein Glück hängt nicht
vom Ruhm ab, sondern von Ihnen.
566
00:44:42,800 --> 00:44:47,640
(Herode) In drei Monaten sind wir
die berühmteste Truppe der Welt.
567
00:44:48,080 --> 00:44:51,920
Jetzt ist aber genug. Es ist
schon spät. Wir gehen zu Bett.
568
00:44:52,160 --> 00:44:55,320
In meinem Alter feierte
ich die Nächte durch.
569
00:44:55,560 --> 00:45:00,320
Aber ihr müsst mit den Hühnern ins
Bett, wenn am nächsten Tag Probe ist.
570
00:45:00,560 --> 00:45:02,840
Da solltet ihr mich mal sehen.
571
00:45:03,080 --> 00:45:06,640
Du bleibst doch noch?
- Aber nur für das letzte Glas.
572
00:45:06,920 --> 00:45:09,200
Ah, ich fange erst an. Zum Wohl!
573
00:45:09,480 --> 00:45:13,560
Ich rate Ihnen, heute Nacht
gut Ihre Tür zu verschließen.
574
00:45:13,800 --> 00:45:16,200
Öffnen Sie niemandem, Isabelle!
575
00:45:16,480 --> 00:45:18,440
Warum? Was befürchten Sie?
576
00:45:18,720 --> 00:45:23,960
Ich hab den Eindruck, Paris ist des
Nachts gefährlicher als Poitiers.
577
00:45:24,200 --> 00:45:27,560
Keine Angst! Ich werde
mich verbarrikadieren.
578
00:45:27,800 --> 00:45:30,240
Schlafen Sie gut, Isabelle!
579
00:45:44,520 --> 00:45:47,200
Die Kirchturmglocke läutet.
580
00:45:51,120 --> 00:45:53,520
Ein klopfendes Geräusch.
581
00:46:29,200 --> 00:46:30,800
Was soll das heißen?
582
00:46:31,040 --> 00:46:32,640
Scht!
583
00:46:32,880 --> 00:46:34,480
Warte, du Hund!
584
00:46:34,720 --> 00:46:36,240
Scht!
585
00:46:45,560 --> 00:46:47,440
Er ringt um Atem.
586
00:46:47,680 --> 00:46:49,640
Wer bist du?
587
00:46:50,880 --> 00:46:52,600
Mirandolle.
588
00:46:52,840 --> 00:46:54,800
Wer ist dein Herr?
589
00:46:55,040 --> 00:46:58,240
Machst du das Maul auf, du Lump?
590
00:47:00,720 --> 00:47:02,960
Ist es Vallombreuse, hm?
591
00:47:03,200 --> 00:47:05,000
Ja.
592
00:47:05,280 --> 00:47:07,000
Pass gut auf, du Halunke!
593
00:47:07,240 --> 00:47:10,680
Bestell deinem Herrn, dass
seine Methoden mich anekeln.
594
00:47:10,920 --> 00:47:14,920
Wenn er noch nicht genug hat,
duelliere ich mich gern noch mal.
595
00:47:15,200 --> 00:47:20,760
Dich schicke ich zur Hölle, wenn ich
deine Gangstervisage noch mal sehe.
596
00:47:21,120 --> 00:47:23,960
Er brüllt laut und
stürzt polternd hinab.
597
00:47:24,920 --> 00:47:28,520
Sie singen fröhliche Trinklieder.
598
00:47:38,560 --> 00:47:41,680
Man hört die beiden nicht reden.
599
00:47:41,920 --> 00:47:45,280
Sie singen immer noch ausgelassen.
600
00:47:56,360 --> 00:47:58,200
He, Lampourde!
601
00:47:58,440 --> 00:48:01,200
Zum Teufel! Stör mich jetzt nicht!
602
00:48:01,440 --> 00:48:06,200
Augenblick, Mirandolle! Sie
haben mich gleich ausgezogen.
603
00:48:06,440 --> 00:48:08,120
Und den!
604
00:48:08,360 --> 00:48:13,600
Was hab ich gesagt? Geld macht nur
Sorgen. Dass du nur genug kriegst!
605
00:48:13,840 --> 00:48:16,720
Nun zu uns, mein Sohn! Was ist?
606
00:48:17,360 --> 00:48:20,640
Ich möchte dir ein
Geschäft vorschlagen.
607
00:48:20,880 --> 00:48:23,200
Na gut. Aber eins sag ich dir:
608
00:48:23,440 --> 00:48:28,240
Komm nicht wieder mit Diebstahl. Das
ist langweilig. Ich will Blut sehen.
609
00:48:28,480 --> 00:48:30,120
Sollst du auch.
610
00:48:30,360 --> 00:48:34,080
Dann muss er sich verteidigen.
Sonst macht es keinen Spaß.
611
00:48:34,320 --> 00:48:36,800
Keine Sorge. Er ist eine harte Nuss.
612
00:48:37,040 --> 00:48:38,640
Wer?
613
00:48:38,880 --> 00:48:42,480
Er heißt Fracass und ist bei
einer Schauspielertruppe.
614
00:48:42,720 --> 00:48:47,520
Mich kennt er nun. Ich komme schlecht
an ihn ran und dachte daher an dich.
615
00:48:47,760 --> 00:48:49,360
Herrschaften!
616
00:48:49,600 --> 00:48:53,240
(Ein Mann) Die kleine Schwarze
sieht nicht schlecht aus.
617
00:48:53,520 --> 00:48:56,120
Alle reden laut durcheinander.
618
00:48:56,360 --> 00:48:59,160
(Jemand) Ruhig! Ist doch mal gut.
619
00:49:02,640 --> 00:49:04,240
Begeisterte Bravo-Rufe.
620
00:49:05,880 --> 00:49:09,880
Der Kerl ist geschickt.
- So legt man einen geräuschlos um.
621
00:49:17,840 --> 00:49:19,480
Begeisterte Bravo-Rufe.
622
00:49:22,640 --> 00:49:24,720
Die kann jede Nacht zu mir kommen.
623
00:49:24,960 --> 00:49:27,520
Die hat Feuer im Blut.
Nicht schlecht, oder?
624
00:49:27,840 --> 00:49:30,960
Mein Herr bezahlt nur im
Voraus. Da ist dein Lohn.
625
00:49:31,200 --> 00:49:35,560
Die Truppe spielt im Hotel de
Bourgogne. Mach es auf dem Weg dahin.
626
00:49:35,800 --> 00:49:38,640
Genügt, genügt.
Bestell schon eine Messe!
627
00:49:38,880 --> 00:49:41,760
He! Komm her, Süße!
Lass Wein herabregnen!
628
00:49:42,000 --> 00:49:43,760
Zwei Krug, Monsieur?
629
00:49:44,000 --> 00:49:49,040
20! Das Gold muss rollen. Kommt her,
Strolche! Lampourde bezahlt alles.
630
00:49:49,280 --> 00:49:51,240
Fröhliches Jubeln.
631
00:50:11,120 --> 00:50:14,240
Ich möchte zu Isabelle,
der Komödiantin.
632
00:50:14,520 --> 00:50:16,120
Sehr wohl, mein Herr.
633
00:50:16,360 --> 00:50:18,560
Ich möchte sie überraschen.
634
00:50:18,800 --> 00:50:22,760
Na dann will ich sie selbst
begleiten, mein Herr.
635
00:50:29,320 --> 00:50:31,160
Es klopft an der Tür.
636
00:50:31,400 --> 00:50:33,600
Herein.
637
00:50:35,600 --> 00:50:39,560
Sie sind hier? Verzeihen Sie
den überraschenden Besuch.
638
00:50:39,800 --> 00:50:44,520
Vielleicht hätte ich wie bei einer
Königin um Audienz bitten sollen.
639
00:50:44,760 --> 00:50:47,560
Lassen wir die höfischen
Phrasen, Graf.
640
00:50:47,800 --> 00:50:52,560
Ich bin eine einfache Komödiantin.
Sie verschwenden mit mir Ihre Zeit.
641
00:50:53,160 --> 00:50:55,480
Meine Zeit gehört Ihnen allein.
642
00:50:55,720 --> 00:50:58,520
Wie mein ganzes Leben
Ihnen geweiht ist.
643
00:50:58,760 --> 00:51:02,880
Ich bin für immer Ihr Sklave.
Ein Sklave, der nur Ihnen gehört.
644
00:51:03,160 --> 00:51:07,200
Ich habe meine Sklaverei selbst
gewählt, ohne eine Bedingung.
645
00:51:07,480 --> 00:51:12,440
Zu einer Sklaverei gehören zwei. Der
Sklave und sein Herr. Oder Herrin.
646
00:51:12,720 --> 00:51:17,040
Ganz recht. Aber ich bin nicht
Ihre Herrin und werde es niemals.
647
00:51:17,280 --> 00:51:19,840
Ich bedauere, so deutlich zu werden.
648
00:51:20,080 --> 00:51:24,840
Haben Sie so wenig Erfahrungen mit
Frauen, dass sie das nicht spüren?
649
00:51:25,160 --> 00:51:28,640
Ihre Kühnheit amüsiert mich,
zumal ich den Grund kenne.
650
00:51:28,880 --> 00:51:31,080
Dann respektieren Sie ihn auch.
651
00:51:31,360 --> 00:51:33,880
Dieser Grund könnte
schnell wegfallen.
652
00:51:34,160 --> 00:51:38,920
Im Moment beneide ich Sigognac. Doch
morgen werde ich ihn schon bedauern.
653
00:51:39,160 --> 00:51:40,800
Was bedeutet das?
654
00:51:41,040 --> 00:51:43,560
Ich träumte heute Nacht merkwürdig.
655
00:51:43,800 --> 00:51:45,400
Wovon?
656
00:51:45,640 --> 00:51:50,560
Sigognac würde Opfer eines tödlichen
Unfalls oder einer bösen Begegnung.
657
00:51:50,800 --> 00:51:54,200
Die Straßen in Paris
sind nachts sehr unsicher.
658
00:51:54,480 --> 00:51:56,280
Sie sind ein Unmensch!
659
00:51:56,920 --> 00:51:59,400
Sie übertreiben, Gnädigste!
660
00:51:59,640 --> 00:52:04,160
Denn ich hasse es, Blut zu
vergießen, wenn es nicht sein muss.
661
00:52:04,400 --> 00:52:07,720
In diesem Fall scheint
es mir ganz überflüssig.
662
00:52:07,960 --> 00:52:11,320
Denn es kostet Sie nur
ein Wort, ihn zu retten.
663
00:52:11,560 --> 00:52:13,600
Das winzige Wörtchen "ja".
664
00:52:13,880 --> 00:52:17,560
Monsieur de Sigognac ist in Gefahr?
Es sieht so aus.
665
00:52:17,800 --> 00:52:20,160
Etwa heute Nacht? Schon möglich.
666
00:52:20,440 --> 00:52:22,960
Sie können für ihn
Schicksal spielen.
667
00:52:23,200 --> 00:52:25,440
Ich biete Ihnen einen Tausch an.
668
00:52:25,680 --> 00:52:29,400
Sigognacs Leben gegen ein
paar Stunden Ihres Lebens.
669
00:52:29,760 --> 00:52:31,680
Nein, Monsieur.
670
00:52:31,920 --> 00:52:35,320
Ich verlange nicht
sehr viel von Ihnen.
671
00:52:35,560 --> 00:52:37,640
Nur eine einzige Nacht.
672
00:52:37,920 --> 00:52:39,800
Nur heute Nacht.
673
00:52:40,040 --> 00:52:42,640
Mitternacht holt Sie ein Wagen ab.
674
00:52:42,880 --> 00:52:46,720
Bei Tagesanbruch wird Ihr
Wunsch dann erfüllt sein.
675
00:52:46,960 --> 00:52:50,600
Dann müssen Sie nicht mehr
um sein Leben zittern.
676
00:52:50,840 --> 00:52:54,520
Das Leben dessen, den Sie
noch zu lieben glauben.
677
00:52:54,760 --> 00:52:56,800
(Scharf) Gehen Sie hinaus!
678
00:52:57,080 --> 00:53:00,600
(Drohend) Wenn ich gehe,
verzichten Sie auch auf Sigognac.
679
00:53:00,920 --> 00:53:04,840
Und Sie, Monsieur, verzichten
damit auf Isabelle!
680
00:53:05,080 --> 00:53:10,400
Denn trennt ihn ein Unfall von mir,
überlebe ich Philippe keinen Tag.
681
00:53:10,680 --> 00:53:13,000
(Abfällig) Was für eine Rolle.
682
00:53:13,240 --> 00:53:15,640
Sie spielen aber nicht Theater.
683
00:53:15,880 --> 00:53:19,800
Das Leben sieht für gewöhnlich
etwas nüchterner aus.
684
00:53:20,040 --> 00:53:23,000
Der brave Sigognac
wird verschwinden.
685
00:53:23,240 --> 00:53:25,840
Jetzt liegt es nur noch bei Ihnen.
686
00:53:26,080 --> 00:53:30,360
Verschwindet er aus dem Leben
oder nur aus Ihrem Herzen?
687
00:53:30,600 --> 00:53:32,520
Sein Leben gönne ich ihm.
688
00:53:32,760 --> 00:53:37,440
Da ich geduldig bin, dränge ich Sie
nicht und warte auf Ihre Antwort.
689
00:53:37,680 --> 00:53:39,440
Sagen wir, eine Stunde.
690
00:53:39,680 --> 00:53:41,600
Verlassen Sie mich jetzt!
691
00:53:41,840 --> 00:53:43,840
Das ist mein letztes Wort!
692
00:53:44,080 --> 00:53:46,960
Umso schlimmer für ihn, Isabelle!
693
00:53:47,200 --> 00:53:49,200
Sie haben es so gewollt!
694
00:54:02,760 --> 00:54:05,120
Sie parieren gut, Monsieur.
695
00:54:05,360 --> 00:54:07,160
Sie haben Prinzipien.
696
00:54:07,400 --> 00:54:09,280
Und ich wende sie an.
697
00:54:11,520 --> 00:54:13,520
Das merke ich.
698
00:54:18,400 --> 00:54:20,520
Parieren Sie den!
699
00:54:21,160 --> 00:54:23,040
Wunderbar.
700
00:54:23,280 --> 00:54:26,280
Wir werden noch viel Spaß haben.
701
00:54:27,720 --> 00:54:31,760
Donnerwetter, Monsieur!
Ihr Stil ist bewundernswert.
702
00:54:32,000 --> 00:54:34,440
Sie sind sehr liebenswürdig.
703
00:54:36,200 --> 00:54:41,120
Mein Kompliment. Gerechter
Weise wäre ich jetzt erledigt.
704
00:54:44,320 --> 00:54:48,960
Ich will nicht indiskret sein, aber
wer war Ihr Lehrer? Giolago? Nein.
705
00:54:49,200 --> 00:54:51,440
Arricantes? Auch nicht.
706
00:54:51,680 --> 00:54:53,640
Dann Cotassier? Nein.
707
00:54:53,880 --> 00:54:56,040
Außer ihm gibt es keinen mehr.
708
00:54:56,280 --> 00:55:00,920
Ich lernte bei einem alten Soldaten,
der unter meinem Vater diente.
709
00:55:01,200 --> 00:55:04,240
Parieren Sie den!
Seine Lieblingsparade.
710
00:55:04,480 --> 00:55:08,560
Verteufelt! Gegen solche Attacken
ist kein Kraut gewachsen.
711
00:55:08,800 --> 00:55:13,600
Jetzt komme ich dran. Sie werden
Augen machen. Methode gegen Methode!
712
00:55:13,840 --> 00:55:17,720
Meine ist die hohe Schule
des edlen Waffenhandwerks.
713
00:55:17,960 --> 00:55:22,880
7 Jahre brauchte ich, diese Kunst zu
lernen. Bisher überlebte sie keiner.
714
00:55:23,160 --> 00:55:26,160
Ehe Sie sterben, ruhen
Sie sich ein wenig aus.
715
00:55:26,400 --> 00:55:28,480
Dann kommen Sie wieder zu Atem.
716
00:55:28,720 --> 00:55:32,400
Wenn Sie diesen Schlag parieren,
bringe ich Ihnen den bei.
717
00:55:32,640 --> 00:55:36,320
Das ist das einzige Geschenk,
das ich Ihnen machen kann.
718
00:55:36,560 --> 00:55:39,760
Aber es ist fürstlich und
Sie sind seiner würdig.
719
00:55:40,000 --> 00:55:44,320
Und jetzt empfehlen Sie Ihre Seele
dem, der ein Recht darauf hat.
720
00:55:44,560 --> 00:55:46,440
Also! En Garde!
721
00:55:56,640 --> 00:55:58,240
(Schreit auf) Nein!
722
00:55:58,480 --> 00:56:03,080
Wenn Sie nicht den Rest meines Degens
im Leibe haben, sind Sie ein Gott.
723
00:56:03,320 --> 00:56:07,160
Also bin ich auch großherzig.
Ich könnte dich durchbohren.
724
00:56:07,360 --> 00:56:10,360
Aber ich tue es nicht,
weil du mir gefällst.
725
00:56:10,600 --> 00:56:14,680
Kapitän Fracass! Betrachten Sie
mich ab jetzt als Ihren Sklaven.
726
00:56:15,000 --> 00:56:18,400
Man zwang mich, Sie zu töten
und ich nahm das Geld.
727
00:56:18,720 --> 00:56:22,560
Aber ich gebe es zurück.
Und wenn ich es stehlen müsste!
728
00:56:22,800 --> 00:56:27,400
Was sagte ich? Ich bin Ihr Sklave,
Ihr Hund, Ihr Jagdhund, Wachhund.
729
00:56:27,680 --> 00:56:31,160
Wie Sie wollen.
Sie pfeifen und ich bin da.
730
00:56:33,320 --> 00:56:36,160
Berichte! Führte dein
Mann den Auftrag aus?
731
00:56:36,400 --> 00:56:39,840
Sie werden zufrieden sein.
Er führt eine gute Klinge.
732
00:56:40,080 --> 00:56:42,960
Verzeihung, Herr Graf!
Da ist ein Mann ...
733
00:56:43,240 --> 00:56:45,880
Das ist Lampourde. Genau zur Zeit.
734
00:56:46,120 --> 00:56:47,920
Führ ihn hinein!
735
00:56:57,280 --> 00:56:59,320
Was bedeutet diese Komödie?
736
00:56:59,480 --> 00:57:03,600
Erstmals in meinem Leben konnte
ich einen Vertrag nicht erfüllen.
737
00:57:03,840 --> 00:57:08,000
Da ich mein Handwerk ehrlich
ausführe, bringe ich das Geld zurück.
738
00:57:08,240 --> 00:57:11,560
Wiedermal nichts als
Aufschneiderei. Er ist feige.
739
00:57:11,800 --> 00:57:14,760
(Empört) Ich förderte
30 Leute ins Jenseits.
740
00:57:15,000 --> 00:57:17,960
Noch nie sah mich im
Kampf jemand von hinten.
741
00:57:18,240 --> 00:57:21,120
Ich bot Fracass meine
beste Klinge. Und?
742
00:57:21,760 --> 00:57:27,040
Das blieb übrig. Diesen Mann zu
töten, geht über meine Kraft.
743
00:57:27,680 --> 00:57:30,600
Zählen Sie daher bitte
nicht mehr auf mich.
744
00:57:30,920 --> 00:57:34,280
Wegen des Risikos hätte ich
das Geld behalten können.
745
00:57:34,520 --> 00:57:36,440
Aber mein Gewissen ist zart.
746
00:57:36,720 --> 00:57:39,720
Behalte den Beutel und
trinke auf meine Gesundheit.
747
00:57:40,000 --> 00:57:41,680
Danke, Hochwohlgeboren!
748
00:57:41,920 --> 00:57:46,000
Ich ziehe mich jetzt aus der
leidigen Affäre Fracass zurück.
749
00:57:46,240 --> 00:57:49,960
Wenn es Sie beliebt, führt
sie mein anderes Ich weiter.
750
00:57:50,200 --> 00:57:54,280
Der Chevalier Malartic. Er
verdient Ihr absolutes Vertrauen.
751
00:57:54,560 --> 00:57:56,880
Zu Ihren Diensten, Monsignore.
752
00:57:57,120 --> 00:57:59,560
Ich deutete Ihr zweites Projekt an.
753
00:57:59,800 --> 00:58:04,320
Er hat einen nahezu unfehlbaren Plan,
Ihre Komödiantin zu entführen.
754
00:58:04,560 --> 00:58:08,560
Ich nehme die Zeit des Herrn Grafen
nicht länger in Anspruch.
755
00:58:08,800 --> 00:58:10,880
Was ist das für ein Plan?
756
00:58:11,120 --> 00:58:16,040
Morgen spielen die Italiener und
Herodes Truppe vor dem König.
757
00:58:16,760 --> 00:58:19,760
(Schauspieler) Oh! Oh Elender!
758
00:58:20,720 --> 00:58:24,720
Ihr habt diese Frau kompromittiert.
- Das verlangt Genugtuung.
759
00:58:24,960 --> 00:58:27,360
(Jammert) Ich tue, was Ihr wünscht.
760
00:58:27,600 --> 00:58:29,120
Gelächter.
761
00:58:29,440 --> 00:58:31,800
Ihr habt die Wahl.
762
00:58:32,120 --> 00:58:35,960
Entweder Ihr heiratet sie
und wir drücken ein Auge zu.
763
00:58:36,200 --> 00:58:40,080
Oder Ihr lehnt ab. Dann
schicken wir Euch in die Hölle.
764
00:58:40,320 --> 00:58:43,160
Dann wähle ich doch
lieber die Hochzeit.
765
00:58:43,400 --> 00:58:45,320
In meine Arme, Geliebter.
766
00:58:45,560 --> 00:58:49,360
(Schreit hysterisch) Nein!
Nur das nicht! Bitte nicht!
767
00:58:49,600 --> 00:58:51,400
Doch.
768
00:58:51,640 --> 00:58:53,520
Ein wehklagender Ton.
769
00:58:55,800 --> 00:58:57,760
Moussy!
770
00:58:59,480 --> 00:59:01,120
Sir?
771
00:59:01,400 --> 00:59:05,600
Die Leute gefallen mir. Ich möchte
ihnen mein Kompliment machen.
772
00:59:05,840 --> 00:59:07,400
Sehr wohl!
773
00:59:37,080 --> 00:59:41,920
(Schreit) Hilfe! Der Prinz
wird bestohlen! Hilfe! Diebe!
774
00:59:42,200 --> 00:59:45,040
Er stöhnt schmerzerstickt auf.
775
00:59:50,440 --> 00:59:54,920
Hilfe! Hilfe! Mörder! Hilfe! Wachen!
776
00:59:58,640 --> 01:00:00,280
Schnell! Schnell!
777
01:00:05,760 --> 01:00:09,240
(Mehrere durcheinander)
Wachen! Diebe! Mörder!
778
01:00:09,680 --> 01:00:12,200
Sie brüllen aufgebracht.
779
01:00:12,800 --> 01:00:15,600
(Einer) Fangt sie! Fangt das Weib!
780
01:00:15,880 --> 01:00:19,080
Fangt sie! Lasst sie
nicht entwischen!
781
01:00:19,320 --> 01:00:21,280
Na warte, du Katze!
782
01:00:21,560 --> 01:00:23,520
(Agostin) Rette dich!
783
01:00:30,800 --> 01:00:34,520
Monsieur! Monsieur! Er hat
den alten Picard getötet.
784
01:00:34,760 --> 01:00:38,040
Schick schnell einen
Boten zu meinem Vater!
785
01:00:38,400 --> 01:00:42,960
Ich bin der Königin sehr dankbar,
dass sie Sie nach Paris holte.
786
01:00:43,200 --> 01:00:48,440
Ihrer Truppe verdanke ich, dass ich
den ganzen Abend meine Sorgen vergaß.
787
01:00:48,720 --> 01:00:52,680
Sie werden meinen königlichen
Dank in Empfang nehmen.
788
01:00:52,920 --> 01:00:57,520
Meine Freunde, ich bewundere auch
Ihre Art, Komödie zu spielen.
789
01:00:58,520 --> 01:01:01,000
Verzeihen Sie meine Indiskretion.
790
01:01:01,320 --> 01:01:03,960
Aber Ihre Augen! Ihr Gesicht!
791
01:01:04,320 --> 01:01:09,720
Es erinnert mich an ein anderes, das
mir sehr teuer war. Wie ist Ihr Name?
792
01:01:10,000 --> 01:01:12,400
Mein Name ist Isabelle, Monsignore.
793
01:01:12,720 --> 01:01:15,320
Ich weiß. Aber wie weiter?
794
01:01:15,920 --> 01:01:18,680
Einen anderen Namen
besitze ich nicht.
795
01:01:20,520 --> 01:01:23,240
Soeben wurde Picard ermordet.
796
01:01:23,640 --> 01:01:27,440
Sie besitzen einen ausgeprägten
Sinn für die Karikatur.
797
01:01:27,680 --> 01:01:31,920
In Ihren Übertreibungen steckt
eine tiefe Wahrheit. Glückwunsch!
798
01:01:32,160 --> 01:01:35,280
Ich bitte Majestät, mich
zurückziehen zu dürfen.
799
01:01:35,520 --> 01:01:40,080
Ich erhielt die Nachricht, dass mein
Sohn mich dringend sprechen will.
800
01:01:40,320 --> 01:01:44,120
Gehen Sie ruhig, Moussy. Er
begleitet uns in den Louvre.
801
01:01:57,680 --> 01:02:00,520
Ich bin sehr betrübt, mein Vater.
802
01:02:00,760 --> 01:02:02,600
Ich habe ihn geliebt.
803
01:02:02,840 --> 01:02:05,520
Ich beweine ihn wie einen Bruder.
804
01:02:05,840 --> 01:02:09,080
Ich betrauere ihn mit dir, Sohn.
805
01:02:10,360 --> 01:02:15,520
Ich habe das Gefühl, mit ihm ist
meine ganze Kindheit entschwunden.
806
01:02:15,760 --> 01:02:20,120
Wie oft bin ich als Kind mit
meinen Sorgen zu ihm gelaufen.
807
01:02:20,360 --> 01:02:23,040
Er war der Vertraute meiner Jugend.
808
01:02:23,280 --> 01:02:25,040
Ich weiß es, mein Sohn.
809
01:02:25,280 --> 01:02:30,000
Ich war oft sogar sehr eifersüchtig
wegen deiner Anhänglichkeit zu ihm.
810
01:02:30,240 --> 01:02:33,040
Ich glaubte, er steht
dir näher als ich.
811
01:02:33,280 --> 01:02:35,960
Ich war von Ihnen
wie eingeschüchtert.
812
01:02:36,200 --> 01:02:39,520
Das ist heute noch so, Vater.
Das ist schmerzlich.
813
01:02:39,760 --> 01:02:43,920
Vielleicht verkannte ich dich
deshalb ein Leben lang, mein Sohn.
814
01:02:44,160 --> 01:02:46,480
Ich dachte, du hättest kein Herz.
815
01:02:46,720 --> 01:02:50,080
Wirklich. Diesen Eindruck
machst du auch zuweilen.
816
01:02:50,320 --> 01:02:54,120
Vielleicht machte mir Ihre
Nachsicht das Leben zu leicht.
817
01:02:54,360 --> 01:02:59,200
Das mag sein. Doch ich bin glücklich,
trotz dieses schmerzlichen Vorfalls.
818
01:02:59,440 --> 01:03:03,040
Durch ihn erkannte ich,
wie dein wirkliches Wesen ist.
819
01:03:03,320 --> 01:03:08,200
Ich bin der Haushofmeister des Grafen
von Pomerol. - Womit kann ich dienen?
820
01:03:08,440 --> 01:03:12,760
Mein Herr möchte zur Unterhaltung
seiner Gäste Ihre Truppe einladen.
821
01:03:13,000 --> 01:03:16,400
Sein Schloss ist etwa eine
Stunde von hier entfernt.
822
01:03:16,640 --> 01:03:20,280
Mein Herr ist ein Edelmann,
der sich nicht lumpen lässt.
823
01:03:20,520 --> 01:03:23,200
Sie können einen
guten Preis verlangen.
824
01:03:23,440 --> 01:03:26,280
Ich würde Ihren Herrn
gern zufriedenstellen.
825
01:03:26,520 --> 01:03:31,400
Aber wir spielen bereits hier vier
Mal in der Woche. - Ein Tag genügt.
826
01:03:31,640 --> 01:03:36,320
Wenn Sie das Angebot annehmen, sind
diese 100 Louidor die Anzahlung.
827
01:03:36,560 --> 01:03:41,480
Ihr Herr ist ein großer Kunstfreund.
Da kann ich ihm nichts abschlagen.
828
01:03:41,720 --> 01:03:44,800
Übermorgen sind wir da.
Wo ist das Schloss?
829
01:03:45,040 --> 01:03:47,120
Auf dem Wege nach Cheuvreux.
830
01:03:47,360 --> 01:03:51,600
Ein Diener erwartet Sie an der
Kreuzung der vier Hirschkühe.
831
01:04:00,680 --> 01:04:05,760
Entweder sind wir zu früh da oder
unser Mann hat sich verspätet.
832
01:04:08,160 --> 01:04:10,080
Ah! Ich liebe den Wald.
833
01:04:10,320 --> 01:04:14,520
Die schönste Zeit meines Lebens
verbrachte ich in Wäldern.
834
01:04:14,760 --> 01:04:19,360
In einem Wald sind wir uns auch
zum ersten Mal begegnet, Isabelle.
835
01:04:19,600 --> 01:04:23,760
Ich weiß noch, in Ihrem Haar
hatten sich Blätter verfangen.
836
01:04:24,000 --> 01:04:26,640
Und Sie hatten ein blaues Kleid an.
837
01:04:26,960 --> 01:04:31,360
Habt Mitleid mit einem Blinden,
der seine Augen im Krieg verlor.
838
01:04:31,600 --> 01:04:34,520
Der arme Mann.
Du warst Soldat? Nimm.
839
01:04:34,760 --> 01:04:37,600
Rasante Musik setzt plötzlich ein.
840
01:04:37,840 --> 01:04:40,840
Hilfe! Philippe! Philippe! Hilfe!
841
01:04:42,440 --> 01:04:44,160
Komm schnell! Komm!
842
01:04:45,240 --> 01:04:47,240
(Verzweifelt) Philippe!
843
01:04:47,560 --> 01:04:48,920
Isabelle!
844
01:04:49,240 --> 01:04:52,720
(Schreit verzweifelt)
Hilfe, Philippe! Philippe!
845
01:05:06,280 --> 01:05:08,360
Schüsse fallen.
846
01:05:11,880 --> 01:05:13,840
Hilfe! Hilfe!
847
01:05:36,280 --> 01:05:38,560
Hilfe, Philippe!
848
01:05:56,120 --> 01:05:59,560
(Verzweifelt und weinend) Philippe!
849
01:06:10,320 --> 01:06:12,760
(Schreit) Nein! Ich will nicht!
850
01:06:12,920 --> 01:06:16,200
(Kreischend) Lasst mich los! Nein!
851
01:06:34,080 --> 01:06:36,720
Nun ist es Vallombreuse
doch geglückt.
852
01:06:36,960 --> 01:06:39,200
Ich werde Isabelle wiederfinden!
853
01:06:39,480 --> 01:06:41,680
Hallo! Wo ist das Schloss Pomereux?
854
01:06:41,920 --> 01:06:43,440
Was? - Schloss Pomereux.
855
01:06:43,720 --> 01:06:45,960
Schreit nicht so. Ich bin nicht taub!
856
01:06:46,200 --> 01:06:50,200
Ein Pomereux gibt es hier so viel
wie Kirschen auf einem Rosenstock.
857
01:06:50,480 --> 01:06:53,560
Was hab ich gesagt?
Das Ganze war eine Falle.
858
01:06:53,800 --> 01:06:55,640
Dann zurück nach Paris!
859
01:06:55,880 --> 01:06:59,600
Das ist der einzige Ort,
wo wir Vallombreuse finden.
860
01:07:02,000 --> 01:07:03,880
Düstere Musik.
861
01:07:17,840 --> 01:07:19,800
Es schließt an der Tür.
862
01:08:52,880 --> 01:08:55,680
Sie erschrickt vernehmbar.
863
01:09:02,960 --> 01:09:08,320
Man hört ganz leise,
wie Männer grölend singen.
864
01:09:26,240 --> 01:09:29,680
Die Männer singen laut grölend.
865
01:09:33,960 --> 01:09:37,520
Nicht so voll! Mir auch! Prost!
866
01:09:39,520 --> 01:09:41,840
Sie reden unverständlich.
867
01:09:43,440 --> 01:09:46,760
Immer noch angetrunkenes Grölen.
868
01:09:55,880 --> 01:09:58,280
Wer trinkt mit mir auf die Gauner?
869
01:09:58,520 --> 01:10:01,120
Wer trinkt mit mir auf die Weiber?
870
01:10:01,400 --> 01:10:03,520
Trinken wir auf unsere Zunft.
871
01:10:03,760 --> 01:10:05,360
(Alle rufen) Ja!
872
01:10:13,920 --> 01:10:16,200
Sie erschrickt laut.
873
01:10:16,520 --> 01:10:19,040
Hast du noch mein Messer? Natürlich.
874
01:10:19,280 --> 01:10:21,600
Schleif es gut an den Schuhsohlen!
875
01:10:21,920 --> 01:10:24,920
Warum denn, Chiquita?
Für alle Fälle.
876
01:10:25,240 --> 01:10:28,640
Wer sich verteidigen will,
braucht Waffen.
877
01:10:28,880 --> 01:10:30,880
Wie kommst du hierher?
878
01:10:32,480 --> 01:10:35,080
Ich habe mich hier reingeschmuggelt.
879
01:10:35,320 --> 01:10:39,720
Die Hunde schnappten meinen Agostin.
Aber dir soll nichts passieren.
880
01:10:39,960 --> 01:10:41,560
Wo bin ich hier?
881
01:10:41,800 --> 01:10:45,840
Bei dem Herrn, für den ich dich
in Poitiers entführen sollte.
882
01:10:46,080 --> 01:10:47,880
Im Schloss seines Vaters.
883
01:10:48,120 --> 01:10:50,520
Bei Vallombreuse?
Ja, bei ihm.
884
01:10:52,280 --> 01:10:57,000
Du magst ihn nicht, nicht wahr? Ich
weiß, du würdest ihm gern entwischen.
885
01:10:57,280 --> 01:11:01,560
Ich bin allein. Es ist niemand hier,
der dich rausholen könnte.
886
01:11:01,800 --> 01:11:05,120
Aber ich kann deinem Freund
sagen, wo du steckst.
887
01:11:05,400 --> 01:11:06,960
Würdest du das tun?
888
01:11:07,200 --> 01:11:08,720
Für dich ja.
889
01:11:08,960 --> 01:11:11,160
Aber wie kommst du wieder raus?
890
01:11:11,520 --> 01:11:13,480
Das schaffe ich schon.
891
01:11:13,800 --> 01:11:18,880
Gut, dann lauf zum Hotel und
zeig Kapitän Fracass diesen Ring.
892
01:11:19,120 --> 01:11:22,000
Dann weiß er,
dass du von mir kommst.
893
01:11:22,240 --> 01:11:25,120
Sowie es Tag wird, bin ich bei ihm.
894
01:11:26,440 --> 01:11:30,640
Wenn du zurückkommst, darfst
du dir wünschen, was du willst.
895
01:11:30,880 --> 01:11:32,840
Von dir will ich nichts.
896
01:11:33,080 --> 01:11:34,920
Doch.
897
01:11:35,160 --> 01:11:37,080
Gib mir einen Kuss.
898
01:11:37,320 --> 01:11:40,760
Mich hatte noch niemals jemand gern.
899
01:11:51,520 --> 01:11:53,760
Pass auf!
900
01:12:08,640 --> 01:12:11,840
Könnten wir nicht
beide zusammen fliehen?
901
01:12:12,160 --> 01:12:14,880
Du würdest dabei abstürzen.
902
01:13:02,200 --> 01:13:04,920
Jetzt musst du das Seil
durchschneiden.
903
01:13:10,520 --> 01:13:12,520
Adieu!
904
01:13:20,040 --> 01:13:22,040
Ich stehe vor einem Rätsel.
905
01:13:22,280 --> 01:13:25,600
Vallombreuse war gestern
den ganzen Tag beim König.
906
01:13:25,840 --> 01:13:29,360
Heute Nacht war er in Saint-
Germain, um zu spielen.
907
01:13:29,600 --> 01:13:31,040
Das Alibi ist gut.
908
01:13:31,280 --> 01:13:35,040
Was treibst du dich hier rum?
Du musst sie befreien.
909
01:13:35,280 --> 01:13:37,520
Wo? Im Schloss Vallombreuse.
910
01:13:37,760 --> 01:13:41,080
Vorsicht! Die Kleine
ist bestimmt von der Bande.
911
01:13:41,320 --> 01:13:43,000
Kennst du diesen Ring?
912
01:13:43,240 --> 01:13:46,760
Er gehört Isabelle. Holt
die Pferde! Du führst uns!
913
01:13:47,000 --> 01:13:51,240
So verliebt, wie der Baron ist,
gibt's einen teuflischen Spaß.
914
01:13:51,720 --> 01:13:55,000
(Ein Mann) Wasser! Frisches Wasser!
915
01:14:01,880 --> 01:14:03,920
Allgemeines Marktgeschrei.
916
01:14:04,120 --> 01:14:05,960
(Eine Frau) Da kommt er!
917
01:14:06,200 --> 01:14:07,880
(Ein Mann) Ein Mörder!
918
01:14:08,120 --> 01:14:09,720
Eine Glocke tönt.
919
01:14:09,960 --> 01:14:11,800
(Mann) Schlagt ihn tot!
920
01:14:12,040 --> 01:14:14,560
(Frau) Sterben soll er, der Hund!
921
01:14:14,800 --> 01:14:16,800
(Frau) Pfui, der Zigeuner!
922
01:14:17,040 --> 01:14:20,560
Die Leute rufen schimpfend
durcheinander.
923
01:14:20,800 --> 01:14:22,520
(Frau) Rauf mit ihm!
924
01:14:26,560 --> 01:14:28,960
(Frau) Gut so! Bindet ihn dran!
925
01:14:29,200 --> 01:14:31,280
(Mann) Krepieren sollst du!
926
01:14:31,520 --> 01:14:34,840
(Mann) Ich will dich
jammern hören, du Hund!
927
01:14:35,080 --> 01:14:37,280
Eine Glocke tönt.
928
01:14:37,520 --> 01:14:39,720
(Frau) Er muss sterben!
929
01:14:39,960 --> 01:14:42,440
(Mann) Schlagt ihm die Hände ab!
930
01:14:42,680 --> 01:14:44,960
(Mann) Du Mörder, du!
931
01:14:48,600 --> 01:14:52,840
He! Platz! Platz da! Platz! Platz!
932
01:14:58,160 --> 01:15:00,160
Agostin!
933
01:15:00,680 --> 01:15:03,040
Wo willst du hin, Chiquita?
934
01:15:03,280 --> 01:15:07,040
Weg da, Mädchen! Sonst breche
ich dir sämtliche Knochen.
935
01:15:09,800 --> 01:15:11,840
Ich liebe dich!
936
01:15:12,080 --> 01:15:13,880
Erschrockenes Raunen.
937
01:15:14,200 --> 01:15:16,000
(Frau) Sie hat ihn getötet.
938
01:15:19,400 --> 01:15:23,400
(Mann) Sie steckt mit ihm
unter einer Decke! Diese Hure!
939
01:15:23,640 --> 01:15:26,440
Die Leute rufen
aufgeregt durcheinander.
940
01:15:26,800 --> 01:15:30,360
Wir können nichts mehr für sie tun.
Schrecklich.
941
01:15:42,840 --> 01:15:45,280
Fanfaren erklingen.
942
01:15:53,080 --> 01:15:56,120
Wir fanden bei ihr diese
Kette und diesen Ring.
943
01:15:56,360 --> 01:15:59,800
Wir nehmen an, der Schmuck
gehört Ihnen, Monsignore.
944
01:16:00,040 --> 01:16:03,640
(Empört) Nein! - Bei dem
Collier mag sie recht haben.
945
01:16:03,960 --> 01:16:08,360
Der Ring gehört mir. Er trägt mein
Wappen. Hast du ihn hier gestohlen?
946
01:16:08,680 --> 01:16:12,640
Ich habe ihn nicht gestohlen.
Eine Dame gab ihn mir. - Wer?
947
01:16:12,920 --> 01:16:14,640
Ich weiß es nicht.
948
01:16:14,880 --> 01:16:16,960
Hab ich erwartet.
949
01:16:17,280 --> 01:16:20,080
Sie gab ihn mir im
Schloss Vallombreuse.
950
01:16:20,400 --> 01:16:23,680
Lüg nicht! Vallombreuse ist
um diese Jahreszeit unbewohnt.
951
01:16:23,920 --> 01:16:28,240
Sie irren! Der Herr, der uns schon
mal dafür anheuerte, entführte sie.
952
01:16:28,520 --> 01:16:31,320
Er hält sie dort gefangen. - Weiter.
953
01:16:31,680 --> 01:16:33,400
Sie glauben mir nicht?
954
01:16:33,720 --> 01:16:35,960
Kein Wort. - Das ist sehr dumm.
955
01:16:36,280 --> 01:16:38,640
Kapitän Fracass glaubte mir sofort.
956
01:16:38,880 --> 01:16:41,280
Er sah den Ring und ritt sofort los.
957
01:16:41,560 --> 01:16:43,760
Kennt Fracass die mysteriöse Dame?
958
01:16:44,040 --> 01:16:46,400
Natürlich. Er spielt mit ihr Theater.
959
01:16:47,760 --> 01:16:49,360
Isabelle?
960
01:16:49,600 --> 01:16:52,440
Sollte er sie wirklich
entführt haben?
961
01:16:52,680 --> 01:16:56,640
Geben Sie mir bitte die
kleine Kassette herüber.
962
01:16:56,880 --> 01:17:00,440
Sie wissen ja, die
kleine Schmuckkassette.
963
01:17:17,440 --> 01:17:22,040
Komm näher! Ich weiß jetzt, dass
du die Wahrheit sagtest, mein Kind.
964
01:17:22,280 --> 01:17:24,120
Nimm deine Kette wieder.
965
01:17:24,360 --> 01:17:29,320
Aber den Ring bringe ich lieber
selbst seiner Besitzerin zurück.
966
01:17:29,560 --> 01:17:31,280
Ich danke Ihnen.
967
01:17:31,560 --> 01:17:33,560
Führt sie ab!
968
01:17:38,880 --> 01:17:42,480
Meinen Wagen! Ich brauch ihn sofort!
969
01:17:42,720 --> 01:17:46,560
Nun begreife ich überhaupt
nichts mehr, Monsignore.
970
01:17:46,800 --> 01:17:52,280
Den Ring schenkte ich vor langer Zeit
einer Komödiantin namens Cornelia.
971
01:17:52,520 --> 01:17:55,040
Sie war einmal meine große Liebe.
972
01:17:55,280 --> 01:17:58,000
Ich trug jahrelang den gleichen Ring.
973
01:17:58,240 --> 01:18:01,200
Wenn wir getrennt waren,
schrieben wir uns.
974
01:18:01,440 --> 01:18:04,240
Mit dem Ring siegelten
wir unsere Briefe.
975
01:18:04,480 --> 01:18:08,040
Wenn diese Isabelle Cornelias
leibliche Tochter ist ...
976
01:18:08,280 --> 01:18:11,880
Wäre sie auch Ihre Tochter
und Vallombreuses Schwester.
977
01:18:12,120 --> 01:18:13,760
Eilen wir, Chevalier.
978
01:18:14,040 --> 01:18:17,480
Der Himmel sei gnädig,
dass wir nicht zu spät kommen.
979
01:18:17,760 --> 01:18:22,680
Ich musste auf Ihren bezaubernden
Anblick einen ganzen Tag verzichten.
980
01:18:22,920 --> 01:18:27,320
Ich hoffe, Ihr Hass gegen
mich hat sich noch verstärkt.
981
01:18:27,560 --> 01:18:31,640
Ohnmächtiger Hass ist ein
pikantes Gewürz, Isabelle.
982
01:18:31,880 --> 01:18:34,720
Sagen Sie doch,
dass Sie mich hassen!
983
01:18:34,960 --> 01:18:37,000
Dass Sie mich verachten.
984
01:18:37,240 --> 01:18:39,320
Sie wollen nicht sprechen?
985
01:18:39,600 --> 01:18:43,200
Umso mehr verrät Ihr Schweigen
Ihre wahren Gefühle.
986
01:18:43,440 --> 01:18:45,440
Bravo! Wehren Sie sich nur!
987
01:18:45,680 --> 01:18:48,880
Umso reizvoller ist
für mich Ihre Niederlage.
988
01:18:49,120 --> 01:18:51,360
Sie widerlicher, kleiner Lump!
989
01:18:51,600 --> 01:18:54,240
Sie haben gesprochen!
Mein erster Sieg!
990
01:18:54,480 --> 01:18:58,400
Wundervoll, wie du dich sträubst.
Dabei ist es zwecklos.
991
01:18:58,640 --> 01:19:02,640
Du wirst mir gehören und die
ganze Welt wird es erfahren.
992
01:19:02,880 --> 01:19:07,160
Du bist so bezaubernd in deiner
Verzweiflung. Ich liebe dich.
993
01:19:07,400 --> 01:19:10,280
(Schreit) Lassen Sie mich gehen!
994
01:19:10,560 --> 01:19:13,240
Sie ringt nach Luft und Fassung.
995
01:19:13,920 --> 01:19:16,840
Kommen Sie mir nicht nahe, sonst ...
996
01:19:17,720 --> 01:19:19,320
Du bist herrlich.
997
01:19:19,560 --> 01:19:22,960
Je mehr du mich hasst,
umso schöner wirst du.
998
01:19:23,560 --> 01:19:26,120
Nehmen Sie sich in Acht!
999
01:19:26,440 --> 01:19:28,800
Stich zu, mein Herz!
1000
01:19:31,080 --> 01:19:33,640
Stich zu, meine Schöne!
1001
01:19:36,240 --> 01:19:41,280
Auch wenn du dich noch so sträubst.
Du wirst mir gehören. Mir allein!
1002
01:19:41,520 --> 01:19:43,320
Lautes Krachen.
1003
01:19:46,480 --> 01:19:48,960
Fanfaren erklingen.
1004
01:19:55,440 --> 01:19:57,880
Alarm!
1005
01:19:58,120 --> 01:20:00,480
Los jetzt! - Schnell!
1006
01:20:27,800 --> 01:20:31,160
(Schreit) Philippe! Hier bin ich!
1007
01:20:31,400 --> 01:20:34,680
(Verzweifelt) Philippe! Philippe!
1008
01:20:35,560 --> 01:20:38,520
Philippe! Hilf mir, Philippe!
1009
01:20:38,760 --> 01:20:40,800
Komm mit mir!
1010
01:20:41,040 --> 01:20:44,160
(Kreischend) Philippe, rette mich!
1011
01:20:44,400 --> 01:20:46,560
Nach oben! Schnell!
1012
01:20:46,840 --> 01:20:49,560
Nein! Nicht! Los! Da rein!
1013
01:20:56,880 --> 01:20:58,560
Er sackt stöhnend zusammen.
1014
01:21:24,960 --> 01:21:27,480
Hallo, hier bin ich jetzt.
1015
01:21:31,640 --> 01:21:36,480
Warte, mein Bürschchen! Jetzt
bekommst du eine Krone aufgesetzt.
1016
01:21:39,360 --> 01:21:41,840
Ich habe dich gewarnt, Kanaille!
1017
01:21:42,080 --> 01:21:47,240
Wenn ich dich noch mal treffe, mach
ich dich kalt! Ich halte mein Wort!
1018
01:21:49,680 --> 01:21:52,320
Er stöhnt schmerzerstickt auf.
1019
01:21:57,200 --> 01:22:00,840
Philippe! Hilfe, Philippe! Hilfe!
1020
01:22:01,080 --> 01:22:03,320
So macht man das nicht.
1021
01:22:03,560 --> 01:22:05,600
Warte! Pass auf!
1022
01:22:05,840 --> 01:22:07,920
Philippe!
1023
01:22:18,480 --> 01:22:24,440
(Herode) Achtung! Da unten!
Da sind zwei. Die kaufen wir uns.
1024
01:22:26,920 --> 01:22:29,080
Sapperlot! Das ging daneben.
1025
01:22:29,320 --> 01:22:33,080
Du bist aber ein Stümper.
Ich bin doch dick genug.
1026
01:22:33,320 --> 01:22:35,240
Hier! Pariere den!
1027
01:22:36,480 --> 01:22:39,000
(Herode) Gib mir einen vor!
1028
01:22:41,080 --> 01:22:42,920
Du!
1029
01:22:44,640 --> 01:22:47,680
Touche! Rasch in den Kahn, Herode!
1030
01:22:50,240 --> 01:22:53,400
Spannungsgeladene Fanfaren.
1031
01:23:34,560 --> 01:23:37,160
Ah, sieh da! Monsieur de Lampourde.
1032
01:23:37,400 --> 01:23:40,920
Ganz recht. Und was seh ich?
Monsieur de Malartic.
1033
01:23:41,160 --> 01:23:44,240
Mir scheint, Monsieur
wechselten das Revier.
1034
01:23:44,480 --> 01:23:49,440
Ja, aber das soll Sie nicht abhalten,
ehrlich Ihr Brot zu verdienen.
1035
01:23:50,720 --> 01:23:52,560
Sie schreit erstickt.
1036
01:23:52,800 --> 01:23:54,640
Hilfe! Philippe!
1037
01:23:54,880 --> 01:23:57,760
Schonen Sie mich! Ich flehe Sie an!
1038
01:23:59,080 --> 01:24:02,480
Philippe! Rette mich, Philippe!
1039
01:24:04,320 --> 01:24:08,480
Die Glasscherben fallen
laut krachend herunter.
1040
01:24:34,240 --> 01:24:39,560
Nehmt sie mit! Um den Rest kümmere
ich mich allein. (Brüllt) Nein! Nein!
1041
01:24:41,160 --> 01:24:44,720
(Brüllt aus Leibeskräften) Philippe!
1042
01:24:49,400 --> 01:24:54,520
Mit mir ist es aus, Kamerad. Lasst
mir noch Zeit, mich zu bekreuzigen.
1043
01:24:54,760 --> 01:24:57,880
Das ist nun mal so
in unserem Handwerk.
1044
01:24:58,160 --> 01:25:03,040
Jetzt, wo ich beinahe schon tot bin,
was hast du mit mir vor, Kamerad?
1045
01:25:03,280 --> 01:25:07,960
Ich erlaube dir, weiter an der
Schlacht teilzunehmen. Als Zuschauer!
1046
01:25:24,080 --> 01:25:25,680
Das war gekonnt.
1047
01:25:25,920 --> 01:25:30,400
Gar nicht übel, der Graf. Etwas
verkrampft. - Aber er riskiert was.
1048
01:25:30,640 --> 01:25:34,600
Die Theorie ist gut, aber
die Praxis fehlt ihm völlig.
1049
01:25:41,080 --> 01:25:43,440
Ich setze 20 Louidor auf den Grafen.
1050
01:25:43,680 --> 01:25:47,360
Hast du sie? - Noch nicht,
aber ich gewinn sie von dir.
1051
01:25:47,600 --> 01:25:49,240
Täusch dich nicht!
1052
01:26:54,520 --> 01:26:56,120
Wir müssen eingreifen.
1053
01:26:56,360 --> 01:26:59,560
Lass sie! Da siehst du,
wie Verliebte kämpfen.
1054
01:27:19,960 --> 01:27:21,840
Sie stöhnt kraftlos.
1055
01:27:31,480 --> 01:27:34,480
Hört ihr jetzt auf? He! Hört auf!
1056
01:27:59,800 --> 01:28:02,920
Monsieur! Kämpfen Sie,
wie sich's gehört!
1057
01:28:38,960 --> 01:28:41,160
Isabelle!
1058
01:28:43,000 --> 01:28:46,640
Isabelle! Isabelle, geliebtes Herz!
1059
01:28:49,960 --> 01:28:52,640
Du bist gerettet. Philippe!
1060
01:28:56,280 --> 01:29:01,560
Monsieur! Ich weiß, warum Sie sich zu
meinem Schloss Zutritt verschafften.
1061
01:29:01,800 --> 01:29:06,200
Und zwar mit Waffengewalt. Ich
kann Ihnen nicht einmal zürnen.
1062
01:29:06,440 --> 01:29:10,200
Denn Gewalt fordert Gewalt
heraus und rechtfertigt sie.
1063
01:29:10,440 --> 01:29:12,200
Was aber euch betrifft:
1064
01:29:12,440 --> 01:29:16,760
Ihr wusstet genau, was für eine
schlechte Sache ihr vertretet.
1065
01:29:17,000 --> 01:29:18,840
Verschwindet jetzt!
1066
01:29:22,960 --> 01:29:25,440
Sind Sie verletzt, Mademoiselle?
1067
01:29:25,680 --> 01:29:27,280
Nein.
1068
01:29:27,520 --> 01:29:32,400
Sagen Sie bitte, mein Kind: Gehört
Ihnen vielleicht dieser Ring hier?
1069
01:29:32,640 --> 01:29:34,240
Ja, Monsignore.
1070
01:29:34,480 --> 01:29:36,880
Von wem haben Sie ihn erhalten?
1071
01:29:37,120 --> 01:29:39,200
Von meiner Mutter Cornelia.
1072
01:29:39,440 --> 01:29:44,560
Dann täuschte mich mein Gefühl doch
nicht, Monsieur. Es gibt noch Wunder.
1073
01:29:44,800 --> 01:29:47,040
Ja. Es gibt Wunder, Isabelle.
1074
01:29:47,280 --> 01:29:52,200
Deine Mutter und ich haben uns einmal
vor langen Jahren sehr geliebt.
1075
01:29:52,440 --> 01:29:56,520
Es besteht kein Zweifel mehr,
dass du meine Tochter bist.
1076
01:29:56,760 --> 01:30:00,800
20 Jahre ließ ich dich suchen.
Überall. Aber vergebens.
1077
01:30:01,040 --> 01:30:05,360
Bis endlich heute durch meinen
Sohn eine Spur auftauchte.
1078
01:30:05,600 --> 01:30:10,840
Er ist mein zweites Kind und ist es
nicht wert, meinen Namen zu tragen.
1079
01:30:11,400 --> 01:30:13,240
Ja, ich spreche von dir.
1080
01:30:13,480 --> 01:30:17,000
Ich muss leider so sprechen,
wie du es verdienst.
1081
01:30:17,240 --> 01:30:21,760
Bis jetzt verzieh ich dir alle
Streiche, so toll sie auch waren.
1082
01:30:22,000 --> 01:30:24,640
Aber dafür gibt es
keine Entschuldigung.
1083
01:30:24,880 --> 01:30:27,120
Das ist ein glattes Verbrechen.
1084
01:30:27,360 --> 01:30:31,320
Weißt du, wer dieses Mädchen ist,
die du entführen ließest?
1085
01:30:31,600 --> 01:30:35,320
Die Tochter jener Frau, von
der ich dir einmal erzählte.
1086
01:30:35,560 --> 01:30:39,560
Wenn das wahr ist, kann sie bei
Ihnen meine Stelle einnehmen.
1087
01:30:39,800 --> 01:30:41,760
Was heißt das? Was ist dir?
1088
01:30:42,000 --> 01:30:43,880
Nichts, Vater.
1089
01:30:44,160 --> 01:30:46,320
Es geht zu Ende.
1090
01:30:48,040 --> 01:30:50,520
Schnell! Reitet nach einem Arzt!
1091
01:30:50,760 --> 01:30:54,920
Und Ihr, steht nicht herum!
Bringt ihn auf sein Zimmer!
1092
01:31:01,800 --> 01:31:04,320
Melancholische Musik.
1093
01:31:07,400 --> 01:31:09,720
Leben Sie wohl, Isabelle.
1094
01:31:09,960 --> 01:31:12,600
Sie gehen fort? Warum denn?
1095
01:31:12,840 --> 01:31:15,280
Ich tötete Ihren Bruder, Isabelle.
1096
01:31:15,520 --> 01:31:20,000
Doch fühle ich mich ohne Schuld,
denn es war ein ehrlicher Kampf.
1097
01:31:20,240 --> 01:31:23,320
Er hat sich selbst in
meinen Degen gestürzt.
1098
01:31:23,560 --> 01:31:27,360
Sonst hätte ich ihm auch
diesmal das Leben geschenkt.
1099
01:31:27,600 --> 01:31:30,120
Dennoch muss ich auf Sie verzichten.
1100
01:31:30,360 --> 01:31:34,520
In den Augen Ihres Vaters werde
ich immer ein Mörder sein.
1101
01:31:34,760 --> 01:31:36,720
Philippe! Ich liebe Sie.
1102
01:31:36,960 --> 01:31:39,480
Und ich werde Sie immer lieben.
1103
01:31:39,720 --> 01:31:44,760
Sie dürfen nicht fortgehen und
mich alleine lassen, Philippe.
1104
01:31:53,680 --> 01:31:56,560
Getragene, düstere Musik.
1105
01:32:14,760 --> 01:32:16,960
Er stöhnt auf.
1106
01:32:49,000 --> 01:32:54,120
(Arzt) Die Wunde ist tief, aber die
Lunge scheint unverletzt zu sein.
1107
01:32:54,360 --> 01:32:56,800
Ich hoffe, wir können ihn retten.
1108
01:33:00,120 --> 01:33:01,920
Was ist? - Er wird leben.
1109
01:33:02,160 --> 01:33:06,880
Wir alten Haudegen wissen in diesem
Punkt immer mehr als die Apotheker.
1110
01:33:07,120 --> 01:33:08,800
Was tun Sie nun?
1111
01:33:09,040 --> 01:33:13,040
Ich schreibe ein Theaterstück
darüber. Der Text ist fast fertig.
1112
01:33:13,280 --> 01:33:16,520
Ich schreibe ihn noch auf
und verteile die Rollen.
1113
01:33:16,760 --> 01:33:20,280
Ich spiele den alten de Moussy.
- Ich spiele Isabelle.
1114
01:33:20,520 --> 01:33:22,640
Wunderbar! Bei der Ähnlichkeit.
1115
01:33:22,880 --> 01:33:25,320
Sie sind Sigognac
und Sie Vallombreuse.
1116
01:33:25,600 --> 01:33:27,760
Muss ich zum Sterben Text lernen?
1117
01:33:28,000 --> 01:33:31,920
Nein, aber die stummen Rollen
sind die schwierigsten. Fertig?
1118
01:33:32,160 --> 01:33:36,320
In meine Arme, mein armes Kind.
Dein lieber Bruder ist gerettet.
1119
01:33:36,600 --> 01:33:38,800
Oh, du mein, du mein Blondkopf.
1120
01:33:39,080 --> 01:33:41,240
Wir müssen uns Lebewohl sagen.
1121
01:33:41,480 --> 01:33:44,560
Sie wollen gehen?
Niemals. Das wäre furchtbar.
1122
01:33:44,800 --> 01:33:48,160
Als arme Komödiantin hätte
ich Sie heiraten können.
1123
01:33:48,400 --> 01:33:53,040
Der Ruin meiner Familie verbietet mir
jetzt, eine reiche Frau zu nehmen.
1124
01:33:53,280 --> 01:33:55,000
Sterben ist langweilig.
1125
01:33:55,240 --> 01:33:57,520
Nicht stören!
- Tote stören immer.
1126
01:33:57,760 --> 01:33:59,440
Vater! Sei doch mal ...
1127
01:33:59,680 --> 01:34:02,880
Dass ich viel Geld erbe,
ist doch kein Verbrechen.
1128
01:34:03,120 --> 01:34:04,920
Hauptsache, er ist adlig.
1129
01:34:05,160 --> 01:34:08,360
Sei beruhigt, Blondkopf.
Ich kenne die Sigognacs.
1130
01:34:08,600 --> 01:34:11,120
Ihr Adel ist älter
als der von Moussy.
1131
01:34:11,360 --> 01:34:13,880
Ich zweifle nicht, dass der König ...
1132
01:34:14,120 --> 01:34:15,680
König. - Wer sonst?
1133
01:34:15,920 --> 01:34:18,160
Der König wird Sie respektieren.
1134
01:34:18,400 --> 01:34:20,600
Mein lieber Vater. - Komm her!
1135
01:34:20,840 --> 01:34:23,080
Seid glücklich, meine Kinder.
1136
01:34:23,320 --> 01:34:25,000
Du Teure, Teure!
1137
01:34:25,280 --> 01:34:26,800
Ach so, ja.
1138
01:34:27,040 --> 01:34:28,640
Mein blondes Glück.
1139
01:34:28,880 --> 01:34:33,800
Jetzt muss ich aber einfallen und die
verehrten Zuschauer zu Tränen rühren.
1140
01:34:34,080 --> 01:34:38,640
Zu spät, mein Junge. Die Szene geht
auf der wirklichen Bühne zu Ende.
1141
01:34:41,760 --> 01:34:44,160
Liebliche Musik.
1142
01:34:48,720 --> 01:34:52,320
Es war einmal ein altes,
verfallenes Schloss.
1143
01:34:52,560 --> 01:34:55,600
Das nannten sie das
Schloss des Elends.
1144
01:34:55,840 --> 01:34:59,000
Nun wird es das
Schloss unseres Glücks.
1145
01:35:02,760 --> 01:35:06,400
Untertitel:
MDR TEXT / Maike Kups
92588
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.