Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,540 --> 00:00:04,300
Πέντε λεπτά στον αέρα,
οπτική επαφή με τον τρομοκράτη.
2
00:00:27,780 --> 00:00:30,220
Τι έγινε; Μόνο εδώ χτύπησες;
3
00:00:31,900 --> 00:00:34,260
Ο μπάσταρδος μού γάμησε το πόδι.
4
00:00:34,340 --> 00:00:38,900
-Μπορείς να αναπνεύσεις;
-Το κάθαρμα μου γάμησε την καριέρα.
5
00:00:38,980 --> 00:00:41,060
-Όλα είναι εντάξει.
-Όχι, δεν είναι, Μορένο.
6
00:00:41,180 --> 00:00:44,620
-Χρειάζεται άμεσα χειρουργείο.
-Φέρτε ένα φορείο!
7
00:00:44,740 --> 00:00:45,740
Είμαι μια χαρά.
8
00:00:47,300 --> 00:00:51,020
-Πρέπει να γίνει αμέσως διακομιδή.
-Καλά είμαι. Δώσε μου λίγη τσίχλα, Μορένο.
9
00:00:51,100 --> 00:00:52,700
-Τι έγινε;
-Όλα καλά.
10
00:00:52,780 --> 00:00:54,540
-Πού χτυπήθηκε;
-Ακριβώς εδώ.
11
00:00:54,620 --> 00:00:56,060
-Είσαι σίγουρος;
-Απολύτως.
12
00:00:56,140 --> 00:00:58,620
-Πού χτύπησε;
-Στο ίδιο μέρος με την άλλη φορά.
13
00:00:58,740 --> 00:01:00,580
Μορένο, πρέπει να γυρίσουμε πίσω αμέσως.
14
00:01:01,620 --> 00:01:04,580
-Πήγαινε στο νοσοκομείο και μετά σπίτι.
-Τι;
15
00:01:04,940 --> 00:01:07,340
Έκανες το καθήκον σου, Ντορόν.
Γύρνα σπίτι.
16
00:01:08,060 --> 00:01:09,190
Για όνομα του Θεού!
17
00:01:20,700 --> 00:01:21,860
Σας χτύπησαν;
18
00:01:22,340 --> 00:01:25,660
Εσείς έρχεστε μαζί μου.
Στιβ, πήγαινε το αμάξι στη μονάδα. Πάμε.
19
00:01:35,700 --> 00:01:38,940
ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ TOY NETFLIX
20
00:02:55,660 --> 00:02:56,780
ΑΡΑΒΙΚΑ
Πώς είναι;
21
00:02:57,780 --> 00:02:59,940
Θα ξέρουμε μόνο όταν χειρουργηθεί.
22
00:03:03,860 --> 00:03:06,820
Τι κάνεις;
Πρέπει να μπει αμέσως για εγχείρηση.
23
00:03:07,780 --> 00:03:11,020
-Κάν' την εδώ. Δεν πρέπει να φύγει.
-Εδώ δεν είναι χειρουργείο.
24
00:03:12,260 --> 00:03:13,740
Ρισκάρεις τη ζωή του.
25
00:03:16,020 --> 00:03:18,260
Ο Πάνθηρας είναι. Θα ζήσει.
26
00:04:15,980 --> 00:04:17,780
Είναι πάνω από τις δυνάμεις μου, Γκάλι.
27
00:04:23,380 --> 00:04:25,940
Ο Θεός να με φυλάει από τον Σατανά.
28
00:04:26,620 --> 00:04:29,900
Στο όνομα του Φιλεύσπλαχνου Αλλάχ...
29
00:04:31,660 --> 00:04:36,220
Γιόκα μου αγαπημένε,
η καρδιά μου έχει ραγίσει για σένα.
30
00:04:38,700 --> 00:04:41,620
Να μου χαιρετήσεις τον πατέρα σου,
γιε μου.
31
00:05:03,660 --> 00:05:05,780
-Συλλυπητήρια.
-Ευχαριστώ.
32
00:05:20,180 --> 00:05:23,580
Μου ράγισαν την καρδιά...
33
00:05:44,140 --> 00:05:46,540
Τι κάνεις; Πώς θα παίρνει ανάσα;
34
00:05:53,140 --> 00:05:54,460
Πρέπει να τον πάρουμε.
35
00:05:55,140 --> 00:05:57,660
Γυρίστε σε μια ώρα.
36
00:06:02,380 --> 00:06:06,620
Ό,τι χρειαστείς να μου το πεις, εντάξει;
37
00:06:11,300 --> 00:06:16,020
Μη μου τον πάρετε,
αφήστε μου τον γιο μου...
38
00:06:22,340 --> 00:06:24,220
ΣΕΝΤ ΜΠΕΡΝΑΝΤ
39
00:06:28,780 --> 00:06:30,940
ΣΕΝΤ ΜΠΕΡΝΑΝΤ
40
00:07:39,300 --> 00:07:42,340
-Ανησύχησα για σένα.
-Για ποιον λόγο να ανησυχήσεις;
41
00:07:42,420 --> 00:07:43,860
Δεν ξέρω, εσύ πες μου.
42
00:07:45,820 --> 00:07:49,420
Το πιο επικίνδυνο πράγμα
στη ζωή μου είσαι εσύ.
43
00:07:56,860 --> 00:08:00,020
Στοίχημα 50 σέκελ
ότι θα βγάλεις την μπλούζα σου.
44
00:08:00,780 --> 00:08:03,340
Φίλε! Χαλάρωσε.
45
00:08:03,420 --> 00:08:05,820
Άντε γαμήσου, αδερφάρα.
Τι θα μας κάνεις, δηλαδή;
46
00:08:07,020 --> 00:08:07,900
Ε, γαμιόλη;
47
00:08:08,700 --> 00:08:09,700
Μπόαζ, κόφ' το!
48
00:08:11,780 --> 00:08:13,580
Αρκετά, Μπόαζ!
49
00:08:14,700 --> 00:08:16,340
Μαλάκα!
50
00:08:29,700 --> 00:08:32,740
Στάσου, φίλε. Θες αυτή τη σφραγίδα
για να ξαναμπείς μέσα.
51
00:09:03,260 --> 00:09:08,140
ΝΟΣΟΚΟΜΕΙΟ ΡΑΦΙΝΤΙΑ
NAMΠΛΟΥΣ
52
00:09:09,140 --> 00:09:12,420
Το τραύμα ήταν διαμπερές.
Ήταν τυχερός που δεν έσπασε οστά.
53
00:09:12,900 --> 00:09:14,580
Μόνο που έχασε πολύ αίμα.
54
00:09:15,260 --> 00:09:18,220
-Χρειάζεται κι άλλη εγχείρηση;
-Όχι απαραιτήτους.
55
00:09:18,780 --> 00:09:21,140
Ωραία.
Πρέπει να τον πάρουμε από εδώ σήμερα.
56
00:09:21,700 --> 00:09:24,460
Δεν κατάλαβες.
Αν φύγει σήμερα, θα πεθάνει.
57
00:09:24,540 --> 00:09:26,500
Χρειάζεται αντιβίωση, μετάγγιση...
58
00:09:26,580 --> 00:09:28,460
χώρια από την αποκατάσταση.
59
00:09:28,540 --> 00:09:32,620
Αν δε φύγει από εδώ άμεσα,
δε θα 'χετε κανέναν να αποκαταστήσετε.
60
00:09:32,700 --> 00:09:36,020
Αν φύγει σε τέτοια κατάσταση,
είναι σαν να τους κάνεις εξυπηρέτηση.
61
00:09:38,660 --> 00:09:42,100
Εντάξει, λοιπόν, μείνε να τον φροντίζεις,
αλλά όχι εδώ.
62
00:09:42,420 --> 00:09:45,140
-Θα τα φροντίσουμε όλα.
-Πρέπει να νοσηλευτεί
63
00:09:45,220 --> 00:09:49,540
για άλλη μια εβδομάδα τουλάχιστον.
Με συγχωρείς, έχω να δω ασθενείς.
64
00:10:01,820 --> 00:10:02,660
Όμορφο.
65
00:10:04,540 --> 00:10:05,380
Πολύ όμορφο.
66
00:10:07,140 --> 00:10:11,140
-Τι είναι;
-Το σύμβολο της ζωής στην Καμπάλα.
67
00:10:16,660 --> 00:10:18,540
Έχεις πώρωση με την Καμπάλα, ε;
68
00:10:32,340 --> 00:10:35,860
-Τι θα κάνεις αύριο;
-Εδώ θα είμαι.
69
00:10:39,100 --> 00:10:40,940
Τι λες να πάμε Βερολίνο αύριο;
70
00:10:44,220 --> 00:10:46,220
Τέλεια ιδέα, αλλά δεν μπορώ.
71
00:10:47,620 --> 00:10:50,060
-Γιατί;
-Έχω δουλειά.
72
00:10:50,140 --> 00:10:52,820
-Πες ότι είσαι άρρωστος.
-Δεν πάει έτσι.
73
00:10:53,300 --> 00:10:54,300
Τι εννοείς;
74
00:10:59,180 --> 00:11:00,020
Πού δουλεύεις;
75
00:11:03,540 --> 00:11:04,980
Στο Υπουργείο Εθνικής Αμύνης.
76
00:11:07,460 --> 00:11:09,460
Τι κάνεις στο Υπουργείο Εθνικής Αμύνης;
77
00:11:15,540 --> 00:11:17,900
Δε σου δίνω το κολιέ, αν δε μου πεις.
78
00:11:17,980 --> 00:11:18,820
-Όχι;
-Όχι.
79
00:11:19,820 --> 00:11:21,580
Δουλεύω με πολλούς Άραβες.
80
00:11:22,580 --> 00:11:24,260
-Μιλάς αραβικά;
-Ναι.
81
00:11:25,140 --> 00:11:25,980
Πες κάτι.
82
00:11:37,260 --> 00:11:38,460
Τι σημαίνει αυτό;
83
00:11:38,860 --> 00:11:43,140
Ό,τι κι αν είχα δει, προτού δω εσένα,
ήταν ζωή χαμένη.
84
00:11:44,180 --> 00:11:45,020
Περίπου.
85
00:11:45,540 --> 00:11:46,380
Ωραίο.
86
00:11:53,540 --> 00:11:54,940
Ήρθε ο σεΐχης Αουνταλάχ.
87
00:11:56,220 --> 00:11:57,060
Περάστε, σεΐχη.
88
00:12:02,220 --> 00:12:03,580
Ειρήνη υμίν.
89
00:12:11,860 --> 00:12:13,220
Ας πούμε τη Φατίχα.
90
00:12:19,860 --> 00:12:21,580
"Καθοδήγησε μας στο ορθό μονοπάτι,
91
00:12:21,660 --> 00:12:24,460
εκείνων που χάρισες τη χάρη σου,
όχι αυτών που παραστράτησαν".
92
00:12:26,380 --> 00:12:30,340
"Μη σκέφτεστε τους μάρτυρες ως νεκρούς,
93
00:12:30,420 --> 00:12:33,540
καθότι ζουν για να υπηρετούν τον Θεό".
94
00:12:34,020 --> 00:12:35,540
Ο Θεός είναι δίκαιος.
95
00:12:35,980 --> 00:12:38,740
Ο Θεός θα τον ελεήσει
και θα σου δώσει δύναμη, Ατζά.
96
00:12:41,980 --> 00:12:44,820
Κόρη μου, είδες πόσος κόσμος
ήρθε στην κηδεία;
97
00:12:45,700 --> 00:12:48,780
Θέλουν να τιμήσουν τον μάρτυρα σαχίντ
κι εσένα, τη γυναίκα του.
98
00:12:50,260 --> 00:12:52,260
Δε θέλω να είμαι γυναίκα ενός σαχίντ.
99
00:12:53,820 --> 00:12:55,020
Δε θέλω να ζω πια.
100
00:12:55,980 --> 00:12:57,100
Θεός φυλάξοι.
101
00:12:57,620 --> 00:13:00,980
Ο Προφήτης, μεγάλο το όνομά του,
όρισε ότι οι γυναίκες
102
00:13:01,095 --> 00:13:04,940
εκπληρώνουν την υποχρέωση της τζιχάντ
κάνοντας παιδιά,
103
00:13:05,020 --> 00:13:07,820
κατηχώντας τα και διατηρώντας
την ιερότητα του σπιτιού.
104
00:13:08,380 --> 00:13:11,500
H δική σου τζιχάντ, κόρη μου,
είναι να κάνεις οικογένεια. J
105
00:13:12,220 --> 00:13:14,780
Δε θα κάνω οικογένεια ξανά.
106
00:13:15,820 --> 00:13:17,100
Σε κάθε περίπτωση,
107
00:13:18,540 --> 00:13:20,460
με τον καιρό θα νιώσεις καλύτερα.
108
00:13:20,540 --> 00:13:23,100
Ο χρόνος είναι πιο σοφός από όλους μας.
109
00:13:23,460 --> 00:13:26,620
Είσαι νέα. Αν το θέλει ο Θεός,
θα παντρευτείς και θα κάνεις παιδιά.
110
00:13:26,700 --> 00:13:28,140
Όχι, δε θα παντρευτώ.
111
00:13:30,940 --> 00:13:32,260
Μπορείτε να τον πάρετε.
112
00:13:32,940 --> 00:13:37,580
Αμάλ, παιδί μου, έχε πίστη στον Θεό
και μην είσαι απερίσκεπτη.
113
00:13:38,780 --> 00:13:43,100
Μην ανησυχείτε, ξέρω καλά
το μονοπάτι που μου έχει ορίσει ο Αλλάχ.
114
00:14:07,540 --> 00:14:10,100
Πώς συνέβη;
115
00:14:10,860 --> 00:14:16,020
Θα σου πω, αλλά δεν πρέπει
να το πεις σε κανέναν, εντάξει;
116
00:14:16,220 --> 00:14:17,940
Ασφαλώς. Είναι ιατρικό απόρρητο.
117
00:14:18,900 --> 00:14:21,420
-Μόνο μεταξύ μας, έτσι;
-Φυσικά, μην ανησυχείς.
118
00:14:21,980 --> 00:14:23,260
Είμαι ο Σπάιντερμαν.
119
00:14:24,100 --> 00:14:25,340
Ποιος είσαι;
120
00:14:25,460 --> 00:14:27,180
Μην τυχόν και με φανερώσεις!
121
00:14:27,980 --> 00:14:28,820
Αδερφέ!
122
00:14:34,220 --> 00:14:36,060
-0 αδερφός μου.
-Χάρηκα. Άλι.
123
00:14:36,140 --> 00:14:39,780
Πες του ότι είμαι ο Σπάιντερμαν.
Δε με πιστεύει.
124
00:14:40,140 --> 00:14:41,020
Πώς τα πάει;
125
00:14:41,300 --> 00:14:43,900
Καλά, απλώς έχει χαζέψει λίγο
από τη μορφίνη. J
126
00:14:43,980 --> 00:14:46,780
Πρέπει να ξεκουραστεί.
Θα το ξεπεράσει σύντομα.
127
00:14:46,860 --> 00:14:49,700
-Τέλεια, ευχαριστώ...
-Είναι καλός Άραβας.
128
00:14:49,780 --> 00:14:51,540
-Χάρηκα.
-Καλός Άραβας.
129
00:14:52,340 --> 00:14:55,060
-Να προσέχεις, Έλι.
-Έλι, αυτό ήταν αγένεια.
130
00:14:56,220 --> 00:14:57,100
Ευχαριστώ.
131
00:15:03,460 --> 00:15:06,660
Πώς πάει, φίλε;
Είσαι καλά;
132
00:15:07,100 --> 00:15:11,020
-Αν είμαι καλά; Μου έκοψαν το πόδι.
-Όχι, δε σ' το έκοψαν.
133
00:15:11,100 --> 00:15:14,020
-Δεν το νιώθω.
-Επειδή σε έχει φτιάξει η μορφίνη.
134
00:15:14,100 --> 00:15:14,980
Να το, το βλέπεις;
135
00:15:19,700 --> 00:15:20,940
Αδερφέ...
136
00:15:22,300 --> 00:15:25,380
-Ήθελα να σου ζητήσω να με συγχωρέσεις.
-Για ποιο πράγμα;
137
00:15:25,860 --> 00:15:26,820
Εσύ για τι λες;
138
00:15:27,540 --> 00:15:30,700
Πλάκα μου κάνεις;
Να σε ευχαριστήσω πρέπει.
139
00:15:32,380 --> 00:15:34,940
Θα το συζητήσουμε,
όταν δε θα είσαι μαστουρωμένος.
140
00:15:35,060 --> 00:15:38,140
Χάρη σε σένα συνειδητοποίησα
τι πρέπει να κάνω στη ζωή μου.
141
00:15:39,540 --> 00:15:41,100
Χάρη σε σένα φεύγω από τη μονάδα.
142
00:15:43,540 --> 00:15:46,260
Τι λες τώρα, αδερφέ;
Θα γυρίσεις γρήγορα πίσω.
143
00:15:46,340 --> 00:15:48,980
Ο Αλλάχ μού έστειλε τη σφαίρα
μαζί με ένα φιλί.
144
00:15:49,820 --> 00:15:52,020
Είναι ευκαιρία να γλυτώσω από τα σκατά.
145
00:15:53,220 --> 00:15:57,020
Αυτό λες τώρα.
Γρήγορα, όμως, θα σου λείψει.
146
00:15:57,100 --> 00:15:59,540
Αποκλείεται, δεν είμαι σαν εσένα.
147
00:16:00,980 --> 00:16:04,900
Θα γίνω απλός πολίτης και θα αρχίσω να ζω.
148
00:16:56,540 --> 00:16:59,980
-Το τσάι είναι γλυκό.
-Έβαλα λίγη ζάχαρη.
149
00:17:03,860 --> 00:17:07,340
Από μικρή ήξερα ότι
θα παντρευόμουν τον Μπασίρ.
150
00:17:09,580 --> 00:17:12,220
Όποιος μας έβλεπε να παίζουμε
το καταλάβαινε.
151
00:17:12,300 --> 00:17:13,980
Οι δικοί μου, οι δικοί του.
152
00:17:14,860 --> 00:17:19,700
-Μόνο αυτός δεν το ήξερε.
-Πάντα το μαθαίνουν τελευταίοι.
153
00:17:21,500 --> 00:17:23,460
Θέλαμε να πάμε στο Λονδίνο.
154
00:17:25,140 --> 00:17:27,620
Εγώ θα σπούδαζα Διεθνείς Σχέσεις
155
00:17:27,700 --> 00:17:30,100
κι αυτός θα δούλευε με διαμάντια.
156
00:17:31,660 --> 00:17:33,060
Διαλυμένα όνειρα.
157
00:17:34,020 --> 00:17:38,140
Για δες μας τώρα.
Δυο χήρες, συνοδοιπόροι στον πόνο.
158
00:17:41,020 --> 00:17:42,100
Πώς τολμάς;
159
00:17:44,540 --> 00:17:47,980
Πες όσα ψέματα θες για τον άντρα σου,
αλλά μη λες ότι είμαστε ίδιες.
160
00:17:49,300 --> 00:17:53,060
-Τι είναι αυτά που λες, Αμάλ;
-Ξέρω ότι ο άντρας σου ζει.
161
00:17:55,180 --> 00:17:58,460
-Καλή μου, ξέρω ότι υποφέρεις, αλλά...
-Δεν είμαι χαζή.
162
00:17:59,460 --> 00:18:01,900
Ξέρω ότι ζει και θέλω να του μιλήσω.
163
00:18:02,820 --> 00:18:07,700
Αγάπη μου, ο Αμπού Άχμαντ πέθανε.
Χιλιάδες ήρθαν στην κηδεία, κι εσύ ακόμα.
164
00:18:07,780 --> 00:18:10,820
Άκουσέ με, Ουμ Άχμαντ, "χήρα".
165
00:18:11,100 --> 00:18:13,540
Θέλω να μιλήσω με τον Αμπού Άχμαντ.
166
00:18:17,540 --> 00:18:20,220
Πώς θα εκδικηθεί ο μεγάλος σου γιος
για τον αδερφό του;
167
00:18:22,100 --> 00:18:26,300
Καλή μου, ξέρεις ότι ο Αμπού Άχμαντ
έχει πάνω από χρόνο που πέθανε.
168
00:18:28,980 --> 00:18:30,140
Ξέρω ότι ζει.
169
00:18:30,700 --> 00:18:33,220
Τις προάλλες έδωσε
αυτά τα λεφτά στον Μπασίρ.
170
00:18:33,780 --> 00:18:36,780
-Κάνεις λάθος.
-Όχι. Το είδα στα μάτια του.
171
00:18:36,860 --> 00:18:39,660
Ήθελε να μου πει ότι
του τα έδωσε ο αδερφός του.
172
00:18:39,740 --> 00:18:43,900
Στον γάμο οι Εβραίοι ήρθαν για
τον Αμπού Άχμαντ και σκότωσαν τον Μπασίρ.
173
00:18:43,980 --> 00:18:47,420
Δεν ξέρω πού βρήκε τα λεφτά. Δεν ξέρω.
174
00:18:47,500 --> 00:18:51,540
Σε έχω σαν μάνα.
Μη μου λες ψέματα, λες και είμαι χαζή.
175
00:18:51,620 --> 00:18:53,380
Αμάλ! Ηρέμησε. Κάθισε.
176
00:18:55,660 --> 00:18:58,900
Θέλω να μάθω αν ο Αμπού Άχμαντ
σχεδιάζει επίθεση ή αν θα το κάνω εγώ.
177
00:18:59,500 --> 00:19:00,700
Αγάπη μου...
178
00:19:02,180 --> 00:19:07,340
μην μπλέκεσαι με αυτά, μείνε απ' έξω.
179
00:19:09,260 --> 00:19:11,980
Αν με νοιάζεσαι καθόλου,
πες του να μου μιλήσει.
180
00:19:12,820 --> 00:19:16,140
Αμάλ, καλή μου.
Ο Αμπού Άχμαντ είναι νεκρός.
181
00:19:16,220 --> 00:19:19,340
Αρκετούς θανάτους είχαμε εδώ.
Μην κάνεις καμιά ανοησία
182
00:19:19,420 --> 00:19:21,460
που θα μετανιώσεις. Είσαι ακόμα νέα.
183
00:19:21,980 --> 00:19:25,860
Δε θα συμφωνούσα ποτέ να ζω σαν εσένα,
ίσα που να βλέπω τον άντρα μου.
184
00:19:27,820 --> 00:19:29,540
Χαραμίζετε τη ζωή σας.
185
00:20:13,380 --> 00:20:14,380
-Γεια.
-Γεια.
186
00:20:14,860 --> 00:20:18,220
-Έχω ραντεβού με τον Ουαλίντ Αλ-Άμπεντ.
-Πέρνα.
187
00:20:21,660 --> 00:20:22,500
Ευχαριστώ.
188
00:20:33,380 --> 00:20:36,020
Γεια σου. Τα συλλυπητήριά μου.
189
00:20:36,100 --> 00:20:37,340
Ας μιλήσουμε εδώ.
190
00:20:39,700 --> 00:20:40,900
Θα πιεις κάτι;
191
00:20:46,740 --> 00:20:47,660
Μια λεμονάδα.
192
00:20:49,180 --> 00:20:50,020
Ορίστε.
193
00:20:52,180 --> 00:20:53,260
Πού είναι ο Πάνθηρας;
194
00:20:53,820 --> 00:20:57,220
Ο Αμπού Άχμαντ δε ζει, το ξέρεις.
Μίλα σε μένα, θα σε βοηθήσω.
195
00:20:57,300 --> 00:21:00,100
-Δεν έχω πολλά να πω.
-Μα εσύ με πήρες.
196
00:21:00,740 --> 00:21:02,780
Πρέπει να αποζημιωθείς. Θα το φροντίσω.
197
00:21:02,860 --> 00:21:04,180
Δε θέλω λεφτά.
198
00:21:04,860 --> 00:21:06,020
Εκδίκηση θέλω.
199
00:21:08,780 --> 00:21:10,100
Θέλω να γίνω σαχίντ.
200
00:21:11,980 --> 00:21:14,380
Καταλαβαίνω ότι μιλάει ο πόνος σου.
201
00:21:15,380 --> 00:21:17,820
Πρέπει, όμως, να έχεις καθαρό μυαλό
και ψυχραιμία.
202
00:21:17,900 --> 00:21:20,620
Ξέρω ότι ο Αμπού Άχμαντ θέλει
να εκδικηθεί για τον Μπασίρ.
203
00:21:20,700 --> 00:21:24,020
Ξέχνα τον Αμπού Άχμαντ και την εκδίκηση.
Δε γίνεται έτσι.
204
00:21:24,100 --> 00:21:26,940
Αν με διώξεις, θα πάω στη Σαράγια.
205
00:21:27,020 --> 00:21:28,660
Αυτοί σίγουρα θα με θέλουν.
206
00:21:29,220 --> 00:21:31,420
Δε θα δούλευαν
με την οικογένεια του Πάνθηρα.
207
00:21:31,540 --> 00:21:33,100
Μην είσαι τόσο σίγουρος.
208
00:21:33,460 --> 00:21:35,820
Ξέρεις τι σου κάνει η ζώνη εκρηκτικών;
209
00:21:36,140 --> 00:21:40,780
-Σε τινάζει σε εκατομμύρια κομμάτια.
-Άκου, μικρέ. Δε σε ξέρω.
210
00:21:41,340 --> 00:21:43,500
Αν δε με στείλει ο Αμπού Άχμαντ,
211
00:21:43,580 --> 00:21:47,500
θα πάρω ένα μαχαίρι και θα σφάξω όσους
στρατιώτες βρω σε ένα σημείο ελέγχου.
212
00:21:48,060 --> 00:21:51,020
-Αμάλ, άκου με...
-Αρκετά, μου είσαι άχρηστος.
213
00:21:51,100 --> 00:21:53,460
Σε παρακαλώ, μη μιλήσεις σε κανέναν.
214
00:21:53,540 --> 00:21:56,540
Μη μιλήσεις σε κανέναν.
Θα δω τι μπορώ να κάνω.
215
00:22:05,420 --> 00:22:06,300
Τι κοιτάτε;
216
00:23:27,340 --> 00:23:29,620
Ήρεμα. Θα σε βοηθήσω.
217
00:23:36,820 --> 00:23:39,060
Νιώθεις καλύτερα;
218
00:23:39,620 --> 00:23:41,340
Κάτι γλυκό. Σοκολάτα.
219
00:23:41,900 --> 00:23:43,660
Δεν μπορώ, συγγνώμη.
220
00:23:44,900 --> 00:23:48,340
Δεν επιτρέπεται να φας τίποτα,
τώρα χειρουργήθηκες.
221
00:23:49,780 --> 00:23:51,460
Μπορείς να βρέξεις λίγο τα χείλη σου.
222
00:23:51,900 --> 00:23:53,300
Λίγη σοκολάτα.
223
00:23:56,500 --> 00:23:58,020
Εντάξει, ένα κομμάτι.
224
00:24:02,460 --> 00:24:05,220
Αργά.
225
00:24:23,300 --> 00:24:26,900
Έπαθε κανείς τίποτα στον γάμο;
Η μαμά μου; Τα παιδιά; Η Νασρίν;
226
00:24:27,660 --> 00:24:28,700
Είναι μια χαρά.
227
00:24:30,540 --> 00:24:31,500
Τι είναι, τότε;
228
00:24:33,020 --> 00:24:33,860
Μίλα!
229
00:24:34,580 --> 00:24:36,380
Στο σπίτι μπήκαν ειδικές δυνάμεις.
230
00:24:36,500 --> 00:24:38,700
Ο Αμτζάντ κι ο Αμπού Χαλίλ
πήγαν να τους σταματήσουν.
231
00:24:39,460 --> 00:24:41,860
Σκότωσαν τον Αμτζάντ,
ο Θεός να τον αναπαύσει.
232
00:24:45,180 --> 00:24:47,180
Έπειτα,
πήγε να τους σταματήσει ο Μπασίρ,
233
00:24:48,780 --> 00:24:49,740
και τον πυροβόλησαν.
234
00:24:51,500 --> 00:24:52,940
Πέθανε ως σαχίντ.
235
00:24:58,380 --> 00:24:59,980
Ο Θεός να αναπαύσει την ψυχή του.
236
00:25:05,620 --> 00:25:09,580
Δε θα έπρεπε να χαιρόμαστε
που ο Μπασίρ έγινε σαχίντ;
237
00:25:31,660 --> 00:25:35,620
-Σάββατο βράδυ είναι. Δεν έχεις ζωή;
-Τι ώρα είναι;
238
00:25:37,260 --> 00:25:39,660
Έλα, σου έχω βάλει Α.
239
00:25:45,260 --> 00:25:47,620
Ξέχνα το, δεν πρόκειται
να βγεις ποτέ στη δράση.
240
00:25:48,060 --> 00:25:48,900
Θα το δούμε.
241
00:25:51,820 --> 00:25:54,260
Μορένο, θέλω δύο λεπτά από τον χρόνο σου.
242
00:25:55,100 --> 00:25:56,100
Εντάξει.
243
00:26:09,020 --> 00:26:12,420
-Τσιγάρο;
-Το έκοψα πριν από 18 μήνες.
244
00:26:13,100 --> 00:26:15,180
Γιατί με έστειλες στο σπίτι;
245
00:26:16,180 --> 00:26:19,620
-Ντορόν, έλα τώρα...
-Πρέπει να τον αποτελειώσω.
246
00:26:20,260 --> 00:26:21,500
Δε θα γυρίσεις πίσω.
247
00:26:22,900 --> 00:26:25,100
Σου ζήτησα να γυρίσεις, γύρισες, τέλος.
248
00:26:25,180 --> 00:26:27,260
Μορένο, δεν κοιμάμαι.
Με τρώει όλο μου το κορμί.
249
00:26:29,820 --> 00:26:32,260
Μπάσταρδε, το ήξερες
ότι θα συνέβαινε αυτό.
250
00:26:32,340 --> 00:26:36,180
Είτε το ήξερα είτε όχι,
άλλο να θέλεις και άλλο να μπορείς.
251
00:26:36,740 --> 00:26:37,780
Δηλαδή;
252
00:26:37,980 --> 00:26:40,900
Αγνόησες την εντολή του Έλι
να φύγετε από τον γάμο.
253
00:26:40,980 --> 00:26:43,700
Και μετά, λυπάμαι που σ'το λέω,
αλλά πανικοβλήθηκες.
254
00:26:43,780 --> 00:26:46,700
Γιατί επιτέθηκες στον Αμπού Χαλέφ
αφού σας είχε σώσει ο Έλι;
255
00:26:48,860 --> 00:26:51,180
Ήταν λάθος μου να σε μπλέξω και πάλι.
256
00:26:52,140 --> 00:26:55,540
Πας να με χειραγωγήσεις;
Με περνάς για παιδί;
257
00:26:56,540 --> 00:26:58,140
Ήμουν καλά σπίτι μου, μέχρι που ήρθες.
258
00:27:00,100 --> 00:27:00,940
Εντάξει.
259
00:27:02,100 --> 00:27:04,180
Πιάνεις τον Αμπού Άχμαντ
και γυρίζεις σπίτι.
260
00:27:04,980 --> 00:27:08,780
Χωρίς ερωτήσεις, χωρίς αυθαίρετες
αποφάσεις ή δικαιολογίες.
261
00:27:08,860 --> 00:27:12,420
Δεν είναι όπως παλιά.
Τώρα θα κάνεις ό,τι λέμε.
262
00:27:13,420 --> 00:27:15,060
-Ντορόν...
-Εντάξει.
263
00:27:15,900 --> 00:27:19,700
-Κάνε ό,τι λέμε.
-Ό,τι πεις.
264
00:27:20,460 --> 00:27:21,300
Άλλωστε..
265
00:27:22,980 --> 00:27:24,700
Ήρθες επειδή δεν είσαι καλά στο σπίτι.
266
00:27:52,100 --> 00:27:52,940
Τέτοια ώρα;
267
00:27:55,380 --> 00:27:57,580
Γκάλι, κάνω κάτι δουλειές και έρχομαι.
268
00:28:07,980 --> 00:28:12,100
Θα παίρναμε αποζημίωση, αν πιάναμε φωτιά;
269
00:28:14,580 --> 00:28:15,420
Φωτιά;
270
00:28:18,500 --> 00:28:22,340
Ναι, αν καίγονταν τα πάντα.
271
00:28:27,260 --> 00:28:30,660
Αν χτυπήσει αστραπή το οινοποιείο
και τυλιχτεί στις φλόγες;
272
00:28:33,220 --> 00:28:36,700
Ή αν πέσει ένα τσιγάρο
σε μια λίμνη από βενζίνη;
273
00:28:40,500 --> 00:28:42,260
Ντορόν, πάμε κάπου.
274
00:28:43,180 --> 00:28:44,060
Διακοπές;
275
00:28:45,820 --> 00:28:48,460
Όχι. Όχι για διακοπές.
276
00:28:49,500 --> 00:28:50,580
Να μετακομίσουμε.
277
00:28:54,020 --> 00:28:57,580
Θυμάσαι πώς φανταζόμασταν τη ζωή μας,
όταν θα απολυόσουν;
278
00:28:58,580 --> 00:29:00,060
Ότι θα ήμασταν ελεύθεροι
279
00:29:01,580 --> 00:29:02,700
και θα ταξιδεύαμε.
280
00:29:03,860 --> 00:29:06,020
Τα παιδιά θα μάθαιναν ξένες γλώσσες.
281
00:29:07,580 --> 00:29:10,100
Θα κατασκηνώναμε έξω τα βράδια
282
00:29:11,900 --> 00:29:13,380
και θα χορεύαμε.
283
00:29:17,220 --> 00:29:18,220
Πάμε να φύγουμε.
284
00:29:21,020 --> 00:29:22,620
Προτού να είναι πια αργά.
285
00:29:28,860 --> 00:29:31,220
Αγάπη μου, επενδύσαμε
1,5 εκατ. σέκελ εδώ πέρα.
286
00:30:00,220 --> 00:30:02,260
Γαμώτο!
287
00:30:09,820 --> 00:30:11,220
Έλα, Πίντο!
288
00:30:15,660 --> 00:30:16,500
Όπα!
289
00:30:18,420 --> 00:30:20,100
Όπα!
290
00:30:21,340 --> 00:30:22,180
Έλα, Νούριτ.
291
00:30:25,340 --> 00:30:27,140
Όπα!
292
00:31:06,060 --> 00:31:09,420
Ουολίντ: Θα σε φροντίσω και θα κοιτάξω
να πάρεις αυτό που θες.
293
00:31:21,300 --> 00:31:23,300
Υποτιτλισμός: Άννα Καρβούνη
29856
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.