Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,648 --> 00:00:26,025
LUX FILM PRESENTS
2
00:00:26,025 --> 00:00:30,655
SILVANA MANGANO
3
00:00:31,322 --> 00:00:34,825
KIRK DOUGLAS IN
4
00:00:35,785 --> 00:00:40,331
ULYSSES
5
00:00:40,331 --> 00:00:44,377
PRODUCED BY LUX FILM
PONTI DE LAURENTIIS
6
00:01:14,907 --> 00:01:19,912
SCREENWRITERS FRANCO BRUSATI,
MARIO CAMERINI, ENNIO DE CONCINI
7
00:01:19,912 --> 00:01:24,250
HUGH GRAY, BEN HECHT,
IVO PERILLI, IRWIN SHAW
8
00:01:24,250 --> 00:01:27,503
DIRECTED BY MARIO CAMERINI
9
00:01:27,503 --> 00:01:32,341
CINEMATOGRAPHER HAROLD ROSSON
10
00:01:38,389 --> 00:01:41,642
PRODUCED BY CARLO PONTI
DINO DE LAURENTIIS
11
00:01:45,896 --> 00:01:49,150
MUSIC BY ALESSANDRO CICOGNINI
12
00:02:18,137 --> 00:02:20,681
THIS IS A STORY OF GODS
AND MYTHICAL HEROES,
13
00:02:20,681 --> 00:02:23,225
A WORLD WHERE REALITY
AND SUPERNATURAL BLEND TOGETHER,
14
00:02:23,225 --> 00:02:25,269
MEN AND DIVINITY
FIGHT EACH OTHER.
15
00:02:25,269 --> 00:02:28,606
THE POEM OF THE HERO ULYSSES
THAT THE GREATEST POET HOMER
16
00:02:28,606 --> 00:02:31,734
WROTE ABOUT 3000 YEARS AGO.
17
00:02:39,700 --> 00:02:42,745
Come on, ladies, go now.
18
00:02:42,745 --> 00:02:44,747
The day is over.
19
00:02:46,082 --> 00:02:48,084
And stay in your rooms.
20
00:02:50,378 --> 00:02:53,506
Don't follow what Melantho
and the other handmaids do.
21
00:02:53,506 --> 00:02:55,549
To satisfy
the vanity of the guests,
22
00:02:55,549 --> 00:02:57,927
they violated
the rules of this house.
23
00:02:57,927 --> 00:02:59,929
Off you go.
24
00:03:01,389 --> 00:03:02,807
Eurycleia!
25
00:03:03,808 --> 00:03:05,559
Eurycleia!
26
00:03:05,559 --> 00:03:10,231
The sun tonight sank in the sea
in a bed of turquoise clouds,
27
00:03:10,231 --> 00:03:13,651
and at the last minute,
a huge dark shadow
28
00:03:13,651 --> 00:03:17,279
in the shape of a sail
suddenly covered it.
29
00:03:17,279 --> 00:03:19,115
What does that mean?
30
00:03:19,115 --> 00:03:23,285
For years you've tried to read
the color of the clouds,
31
00:03:23,285 --> 00:03:27,164
the flight of the birds,
the blood of the sacrifices
32
00:03:27,164 --> 00:03:28,916
to find signs
of Ulysses' return.
33
00:03:28,916 --> 00:03:31,752
Don't torment
yourself, Penelope.
34
00:03:33,629 --> 00:03:35,923
How could I not?
35
00:03:38,342 --> 00:03:41,470
When the light leaves the sky
36
00:03:41,470 --> 00:03:44,682
and the night takes over,
dark and quiet,
37
00:03:44,682 --> 00:03:47,643
my torment and pain
become more intense.
38
00:03:48,644 --> 00:03:50,980
Sometimes they feel unbearable.
39
00:03:53,274 --> 00:03:56,986
Do you hear them? The princes.
40
00:03:56,986 --> 00:03:58,571
My suitors.
41
00:03:59,447 --> 00:04:01,699
Every day, for years,
42
00:04:01,699 --> 00:04:03,868
they invade my house
like hungry dogs.
43
00:04:04,869 --> 00:04:07,163
Every night they destroy,
44
00:04:07,163 --> 00:04:10,082
drink, scream. For years.
45
00:04:15,379 --> 00:04:17,089
What is going on?
46
00:04:17,089 --> 00:04:19,091
Phemius is singing for them.
47
00:04:20,509 --> 00:04:25,639
For 10 years,
the Greeks besieged Troy.
48
00:04:26,807 --> 00:04:29,727
For 10 years, in vain.
49
00:04:30,436 --> 00:04:32,104
And one day...
50
00:04:32,104 --> 00:04:35,149
they got tired and disappointed
51
00:04:35,149 --> 00:04:38,068
and left the field.
52
00:04:39,236 --> 00:04:41,280
And on the white sandy shore,
53
00:04:41,280 --> 00:04:44,950
they left behind
a big wooden horse.
54
00:04:47,161 --> 00:04:50,873
Oh Trojans, why did you drag it
55
00:04:50,873 --> 00:04:53,751
with joy, within your walls?
56
00:04:53,751 --> 00:04:57,213
Didn't you know
that in its hollow belly
57
00:04:57,213 --> 00:05:00,466
the smart Ulysses
was plotting your destruction?
58
00:05:02,384 --> 00:05:04,845
Trojans, didn't you know
59
00:05:04,845 --> 00:05:08,182
that you were
celebrating stupidly
60
00:05:08,182 --> 00:05:10,434
for the victory and the peace?
61
00:05:13,103 --> 00:05:16,232
But overnight Ulysses descended
62
00:05:16,232 --> 00:05:18,692
from the tall horse
63
00:05:18,692 --> 00:05:23,239
and opened wide the sacred door
64
00:05:23,239 --> 00:05:26,909
to the Greeks
who came back in the darkness.
65
00:05:26,909 --> 00:05:29,787
The Gods closed their eyes
66
00:05:29,787 --> 00:05:32,998
and the walls
of the city burned.
67
00:05:32,998 --> 00:05:36,210
Screams of massacre,
68
00:05:36,210 --> 00:05:38,879
agony of the dead.
69
00:05:38,879 --> 00:05:42,049
It was a huge bloodshed
for the people in Troy,
70
00:05:42,049 --> 00:05:44,176
drunk and helpless.
71
00:05:44,176 --> 00:05:46,679
It was a huge disaster.
72
00:05:46,679 --> 00:05:50,641
But Ulysses' pride was bigger.
73
00:05:50,641 --> 00:05:54,812
He reached the temple
of the Neptune God,
74
00:05:54,854 --> 00:05:58,190
God of the sea
and defender of Troy,
75
00:05:58,190 --> 00:06:00,276
and destroyed its statue.
76
00:06:01,318 --> 00:06:05,781
Then Cassandra cursed Ulysses.
77
00:06:05,781 --> 00:06:09,159
I curse you, Greek violators,
78
00:06:09,159 --> 00:06:11,996
and I curse you
three times, Ulysses.
79
00:06:11,996 --> 00:06:15,541
May Neptune's anger
descend on you.
80
00:06:15,541 --> 00:06:18,419
You'll never find peace
81
00:06:18,419 --> 00:06:21,839
and you'll die
in the depth of the sea.
82
00:06:21,839 --> 00:06:22,798
Stop it!
83
00:06:24,174 --> 00:06:26,176
- Stop, Phemius.
- The queen.
84
00:06:27,052 --> 00:06:29,179
Look, Penelope is here.
85
00:06:29,179 --> 00:06:31,432
- The queen.
- Penelope!
86
00:06:33,350 --> 00:06:35,352
We haven't seen you in months.
87
00:06:37,187 --> 00:06:39,189
Sing another song.
88
00:06:41,233 --> 00:06:43,277
It's too sad for me
89
00:06:43,277 --> 00:06:45,362
to listen to these
distant memories.
90
00:06:45,362 --> 00:06:47,281
Not for us, Penelope.
91
00:06:47,281 --> 00:06:50,117
- We don't live on memories.
- Shut up.
92
00:06:50,117 --> 00:06:52,202
Respect her pain.
93
00:06:52,202 --> 00:06:54,580
If it was pain
for someone who died,
94
00:06:54,580 --> 00:06:56,665
it could at least turn
into resignation.
95
00:06:56,665 --> 00:06:58,876
And you would pick one of us.
96
00:06:58,876 --> 00:07:01,295
Nobody knows anything
about Ulysses.
97
00:07:01,295 --> 00:07:03,589
Nobody can sing
that he is dead
98
00:07:03,589 --> 00:07:06,300
unless they've seen
his body burning.
99
00:07:06,300 --> 00:07:10,429
See, Penelope? Even the
fantasies of a singer upset you.
100
00:07:10,429 --> 00:07:12,848
Deeply in your heart
you have a doubt.
101
00:07:12,848 --> 00:07:15,559
Just as we have a certainty.
102
00:07:15,559 --> 00:07:19,063
Where is Ulysses?
Where is he held captive?
103
00:07:19,063 --> 00:07:22,232
You promised that you would pick
the date for your marriage
104
00:07:22,232 --> 00:07:23,817
once done
with weaving your shroud.
105
00:07:23,817 --> 00:07:25,110
Yeah.
106
00:07:25,110 --> 00:07:26,904
You've kept us
at bay for too long
107
00:07:26,904 --> 00:07:30,908
with that never-ending shroud.
108
00:07:30,908 --> 00:07:33,786
The memory of Ulysses
prevents me from being quick.
109
00:07:34,787 --> 00:07:38,082
Pain and tears veil my eyes.
110
00:07:38,082 --> 00:07:40,000
And my hands get slow.
111
00:07:40,000 --> 00:07:43,003
It would be better
if you smiled at one of us.
112
00:07:43,003 --> 00:07:44,838
None of you...
113
00:07:44,838 --> 00:07:48,092
- ...can compare to my dad.
- Why are we not worth it?
114
00:07:48,092 --> 00:07:51,553
We also have strength,
a good spirit and a noble heart.
115
00:07:51,553 --> 00:07:54,014
And your hunger is insatiable.
116
00:07:54,014 --> 00:07:56,308
Do you know how many sheep
you have devoured?
117
00:07:56,308 --> 00:07:58,102
Half of our herd.
118
00:07:58,102 --> 00:08:00,145
And you are still hungry.
119
00:08:00,145 --> 00:08:02,272
You are wasting
Ulysses' resources
120
00:08:02,272 --> 00:08:05,526
and sullying his rooms
with your parties.
121
00:08:05,526 --> 00:08:08,404
It's not for you
to judge, old man.
122
00:08:08,404 --> 00:08:09,613
He's right!
123
00:08:10,990 --> 00:08:13,158
You invaded my house
124
00:08:13,158 --> 00:08:15,828
and destroyed my peace.
125
00:08:15,828 --> 00:08:19,331
- You made me promise...
- It's not just a promise.
126
00:08:19,331 --> 00:08:21,166
This is about the
future of Ithaca,
127
00:08:21,166 --> 00:08:23,168
- without a king for years.
- It's true.
128
00:08:24,003 --> 00:08:26,797
None of you deserves it.
129
00:08:30,175 --> 00:08:33,887
So we'll keep having
a phantom king, a shadow.
130
00:08:33,887 --> 00:08:37,141
Even your people
are tired, Penelope.
131
00:08:37,141 --> 00:08:40,644
My relationship with my people
is none of your business.
132
00:08:40,644 --> 00:08:43,063
You are nothing
but foreigners on this island.
133
00:08:43,897 --> 00:08:46,567
I'm still the queen!
134
00:08:46,567 --> 00:08:50,112
People in Ithaca
love their queen,
135
00:08:50,112 --> 00:08:52,322
understand her pain
136
00:08:52,322 --> 00:08:54,742
and respect her memories.
137
00:08:54,742 --> 00:08:58,245
You are being too harsh
with your beauty.
138
00:08:58,245 --> 00:09:02,541
You are too young to sleep
alone with your memories.
139
00:09:02,541 --> 00:09:04,001
Ulysses is alive!
140
00:09:04,918 --> 00:09:06,754
He will be back!
141
00:09:06,754 --> 00:09:10,215
And that day
you'll regret all the offenses.
142
00:09:24,021 --> 00:09:25,814
Come on, Phemius,
143
00:09:25,814 --> 00:09:28,025
clear your throat
and keep singing.
144
00:09:28,025 --> 00:09:29,860
Start from when
Cassandra appears.
145
00:09:29,860 --> 00:09:31,612
Let's hear the curse again.
146
00:09:35,199 --> 00:09:37,951
- Give me a drink, Melantho!
- Some wine!
147
00:09:45,167 --> 00:09:48,545
Leucantho! Melantho!
Everyone, go away!
148
00:09:48,545 --> 00:09:50,714
You are shaming this house!
149
00:09:50,714 --> 00:09:52,633
What's in your heart?
150
00:09:52,633 --> 00:09:55,636
You grew up here,
like the other girls!
151
00:09:55,636 --> 00:09:57,679
You don't have
the right to rule.
152
00:09:57,679 --> 00:10:00,766
- I'm Ulysses' son.
- You are an unreliable guy.
153
00:10:00,766 --> 00:10:02,935
I'd only need 10 armed men
154
00:10:02,935 --> 00:10:04,686
to kick you out of here.
155
00:10:06,271 --> 00:10:08,065
Come here, young boy!
156
00:10:08,065 --> 00:10:10,692
Come fight with half a man!
157
00:10:14,738 --> 00:10:16,156
Move back!
158
00:10:17,032 --> 00:10:18,659
Jump, young boy!
159
00:10:24,665 --> 00:10:26,667
Telemachus, jump!
160
00:10:33,090 --> 00:10:35,843
Run to your mom, boy!
161
00:10:38,053 --> 00:10:41,390
Run, Telemachus, run away!
162
00:10:43,183 --> 00:10:45,561
One day the shroud
will be done, Penelope.
163
00:10:45,561 --> 00:10:47,980
And you'll have to find
a husband among those people.
164
00:10:47,980 --> 00:10:51,275
None of them is worth
a smile or an arm of Ulysses.
165
00:10:51,275 --> 00:10:54,820
And what'll happen to my son
if I married such crooks?
166
00:10:54,820 --> 00:10:57,531
They'd kill him
the same day of the wedding.
167
00:10:58,657 --> 00:11:01,201
- Mother.
- What's up, Telemachus?
168
00:11:01,201 --> 00:11:02,452
What happened again?
169
00:11:03,620 --> 00:11:05,414
I want to leave.
170
00:11:05,414 --> 00:11:07,291
- Where?
- Away from here.
171
00:11:07,291 --> 00:11:09,918
I can't bear their
insults and cruelty.
172
00:11:09,918 --> 00:11:12,254
I want to find my father.
173
00:11:12,254 --> 00:11:15,340
- You are leaving me too.
- We need to stop this.
174
00:11:15,340 --> 00:11:16,675
We need evidence.
175
00:11:16,675 --> 00:11:18,343
I'll talk with Ulysses'
old companions.
176
00:11:18,343 --> 00:11:20,721
With Nestor in Pylos,
with King Menelaus in Sparta.
177
00:11:20,721 --> 00:11:23,098
Don't leave me alone
with these people.
178
00:11:27,144 --> 00:11:29,188
Do you think
that my dad is alive?
179
00:11:32,691 --> 00:11:33,817
Yes, Telemachus.
180
00:11:35,444 --> 00:11:37,112
Tell me the truth, mother.
181
00:11:38,113 --> 00:11:39,781
You don't believe it either.
182
00:11:43,577 --> 00:11:45,621
You can't leave me.
183
00:11:45,621 --> 00:11:48,123
You can't leave me, son!
184
00:11:48,123 --> 00:11:51,460
Don't leave me,
if you abandon me as well,
185
00:11:51,460 --> 00:11:53,378
I haven't got anything left.
186
00:11:53,378 --> 00:11:56,381
Your presence and your voice
since you were a kid
187
00:11:56,381 --> 00:11:58,884
have filled my loneliness.
188
00:11:58,884 --> 00:12:01,428
In your face and in your eyes
189
00:12:01,428 --> 00:12:05,474
I've always found
Ulysses' face and eyes.
190
00:12:05,474 --> 00:12:09,519
And I found the strength
that sometimes I was lacking.
191
00:12:10,479 --> 00:12:13,023
Stay with me, Telemachus.
192
00:12:13,023 --> 00:12:16,068
If you want me to resist,
don't leave me.
193
00:12:16,068 --> 00:12:19,404
You have to resist, mother,
you have to trust it.
194
00:12:23,825 --> 00:12:26,787
It doesn't matter
what I believe.
195
00:12:28,330 --> 00:12:31,166
Ulysses is far away.
196
00:12:33,168 --> 00:12:35,170
That's the only truth for now.
197
00:12:36,588 --> 00:12:40,509
That's how the shroud
grows every day
198
00:12:40,509 --> 00:12:42,511
and gets undone overnight.
199
00:12:44,221 --> 00:12:47,266
That's how I keep fooling
those who are waiting.
200
00:12:48,308 --> 00:12:50,310
And I keep waiting myself.
201
00:12:53,772 --> 00:12:55,148
Ulysses!
202
00:13:06,285 --> 00:13:08,412
- Nausicaa!
- Oh!
203
00:13:13,625 --> 00:13:16,628
Nausicaa, what are you doing?
204
00:13:16,628 --> 00:13:20,757
- Where are you going?
- There is a man.
205
00:13:20,757 --> 00:13:23,010
Phaedra!
There is a dead man here!
206
00:13:23,010 --> 00:13:25,053
- Where?
- Here, behind the rock.
207
00:13:29,558 --> 00:13:32,853
Careful, Nausicaa,
don't touch him.
208
00:13:40,193 --> 00:13:41,611
He is alive.
209
00:13:42,904 --> 00:13:44,740
Look, he is moving.
210
00:13:57,044 --> 00:13:58,295
Where am I?
211
00:13:59,171 --> 00:14:00,881
In Alcinous' realm.
212
00:14:00,881 --> 00:14:02,299
I'm his daughter.
213
00:14:06,470 --> 00:14:10,307
- Which part of the world?
- Phaeacians's island.
214
00:14:12,976 --> 00:14:14,394
It's close to Ithaca.
215
00:14:15,645 --> 00:14:18,857
- Ithaca.
- You don't know Ithaca?
216
00:14:29,743 --> 00:14:31,203
Who are you?
217
00:14:31,203 --> 00:14:32,496
What's your name?
218
00:14:33,246 --> 00:14:35,248
My name...
219
00:14:36,750 --> 00:14:38,668
I can't remember.
220
00:14:38,668 --> 00:14:42,881
You don't even remember
the name of your homeland?
221
00:14:45,675 --> 00:14:48,428
I can't remember anything.
222
00:14:48,428 --> 00:14:50,764
Clio, Ariacne, call Calopes.
223
00:14:50,764 --> 00:14:52,766
We need to take him
to the palace.
224
00:14:55,769 --> 00:14:59,356
Careful, Nausicaa,
he could be a God.
225
00:14:59,356 --> 00:15:01,817
They say that Gods have
a human shape sometimes.
226
00:15:02,484 --> 00:15:03,735
I hope not.
227
00:15:05,570 --> 00:15:07,572
I hope he is a man.
228
00:15:23,130 --> 00:15:26,091
- So?
- Alcinous, you know my ability
229
00:15:26,091 --> 00:15:28,385
in handling herbs
and preparing potions.
230
00:15:28,385 --> 00:15:31,388
My treatments for edema
are famous even in India.
231
00:15:31,388 --> 00:15:34,307
Nature has no secrets for me.
232
00:15:34,307 --> 00:15:38,937
I healed his body,
but his mind... I'm not a God.
233
00:15:38,937 --> 00:15:40,564
Did you draw any blood?
234
00:15:40,564 --> 00:15:43,733
No, Aesculapius says that
bloodletting is not a treatment.
235
00:15:43,733 --> 00:15:47,571
It's to prove you are a doctor
at the expenses of the patient.
236
00:15:48,864 --> 00:15:51,658
How can you lose
all your memories?
237
00:15:51,658 --> 00:15:56,329
Either the Gods
gave him the oblivion
238
00:15:56,329 --> 00:16:01,168
or he wanted to cancel
any sins or crimes
239
00:16:01,168 --> 00:16:02,169
or someone.
240
00:16:02,169 --> 00:16:04,421
I'm for the second option.
241
00:16:04,463 --> 00:16:05,714
Father!
242
00:16:06,548 --> 00:16:07,591
Father.
243
00:16:09,176 --> 00:16:10,343
There he is.
244
00:16:17,934 --> 00:16:21,980
May your realm be powerful
and you, king, grow wiser.
245
00:16:23,648 --> 00:16:26,610
My doctor says
that you lost your memory.
246
00:16:28,737 --> 00:16:30,155
I don't remember anything.
247
00:16:31,406 --> 00:16:33,408
But you know
how to greet a king.
248
00:16:35,160 --> 00:16:37,746
Your elegant posture
makes me think
249
00:16:37,746 --> 00:16:41,082
that you've visited
other kings before me.
250
00:16:41,082 --> 00:16:42,834
Can you not remember?
251
00:16:43,793 --> 00:16:45,295
I can't remember anything.
252
00:16:48,215 --> 00:16:49,299
Nothing.
253
00:16:51,384 --> 00:16:52,677
That's strange.
254
00:16:54,429 --> 00:16:56,681
Whoever you are,
you'll be my guest.
255
00:16:57,516 --> 00:16:59,893
Prepare the banquet,
256
00:16:59,893 --> 00:17:02,145
the dances and the games.
257
00:17:13,990 --> 00:17:15,617
Bravo!
258
00:17:31,508 --> 00:17:35,845
- Who wants to fight with him?
- You go.
259
00:17:36,763 --> 00:17:38,557
No, I don't want to go.
260
00:17:39,558 --> 00:17:42,519
Who wants to fight with him?
261
00:17:42,561 --> 00:17:45,772
Who wants to fight?
262
00:17:45,772 --> 00:17:48,525
Who wants to fight with him?
263
00:17:51,069 --> 00:17:53,613
Congratulations! Bravo!
264
00:18:01,621 --> 00:18:03,206
One moment, my friend.
265
00:18:05,041 --> 00:18:06,334
Who's this?
266
00:18:08,253 --> 00:18:10,171
He is the king's guest.
267
00:18:11,631 --> 00:18:13,550
You shouldn't let him fight.
268
00:18:13,550 --> 00:18:17,053
If he gets hit in the head,
it could be good for him.
269
00:18:17,053 --> 00:18:19,055
His memory may come back.
270
00:18:48,835 --> 00:18:50,879
He knows a few tricks.
271
00:18:50,879 --> 00:18:52,839
Maybe he was a fighter.
272
00:18:52,839 --> 00:18:54,841
Diomedes thinks he is a soldier.
273
00:18:58,595 --> 00:19:01,348
- I'm a badass, huh?
- We'll see.
274
00:19:13,860 --> 00:19:15,111
I'm sorry.
275
00:20:33,231 --> 00:20:36,484
Father, he won! He won!
276
00:20:36,484 --> 00:20:39,154
Yes, Nausicaa. He won.
277
00:20:41,322 --> 00:20:44,033
Why are you looking
at me like this?
278
00:20:44,033 --> 00:20:49,706
Because I see a woman taking
the place of my baby.
279
00:20:49,706 --> 00:20:53,710
A hero, huh?
Have you ever seen a hero?
280
00:20:53,710 --> 00:20:56,087
Agamemnon, Ajax, Ulysses.
281
00:20:56,087 --> 00:20:57,714
Those were real men.
282
00:20:57,714 --> 00:21:00,049
Ulysses' hands were
as big as barrels.
283
00:21:00,049 --> 00:21:03,553
I saw him breaking
an ox's back with a punch.
284
00:21:03,553 --> 00:21:05,680
This guy is not bad.
285
00:21:05,680 --> 00:21:07,557
But he can't compare to heroes.
286
00:21:07,557 --> 00:21:09,809
He's like a little bird
under an eagle's wing.
287
00:21:11,144 --> 00:21:12,812
Take the sponges.
288
00:21:19,110 --> 00:21:22,280
This is the gift
from the king for the victory.
289
00:21:26,409 --> 00:21:27,869
Thank your king for me.
290
00:21:31,539 --> 00:21:33,541
And this is my gift.
291
00:21:44,427 --> 00:21:45,929
It's a rare unguent.
292
00:21:48,014 --> 00:21:50,183
It smells good, doesn't it?
293
00:21:50,183 --> 00:21:51,768
Just like spring.
294
00:21:53,353 --> 00:21:56,689
It's made out of a secret
potion, a magical one.
295
00:21:56,689 --> 00:21:59,609
I got if from a woman
who lives on the hill.
296
00:21:59,609 --> 00:22:03,446
She said that it can heal
any wounds in just one night.
297
00:22:03,446 --> 00:22:05,240
And it restores your youth.
298
00:22:05,240 --> 00:22:06,908
The youth?
299
00:22:06,908 --> 00:22:09,702
Give me a little bit, I need it.
300
00:22:12,956 --> 00:22:14,082
The youth.
301
00:22:18,545 --> 00:22:20,463
This is not a boy's arm.
302
00:22:20,463 --> 00:22:24,008
You are the youngest
of them all here.
303
00:22:24,008 --> 00:22:28,263
To me, you were born just
a few days ago, on the beach.
304
00:22:28,263 --> 00:22:31,808
When you opened
your eyes and looked at me.
305
00:22:31,850 --> 00:22:34,811
I'm going to call you Stheno,
the one who is strong.
306
00:22:34,853 --> 00:22:36,521
And I welcome you here.
307
00:22:44,946 --> 00:22:46,030
What's wrong?
308
00:22:47,949 --> 00:22:48,992
What happened?
309
00:22:50,493 --> 00:22:51,744
I don't know.
310
00:22:54,289 --> 00:22:55,331
It was like...
311
00:22:59,711 --> 00:23:01,296
a voice...
312
00:23:04,007 --> 00:23:07,844
Was it my name, Nausicaa?
313
00:23:11,431 --> 00:23:12,682
Nausicaa?
314
00:23:15,143 --> 00:23:16,561
Yes, maybe it was.
315
00:23:23,985 --> 00:23:26,571
Loedes, 45 paces.
316
00:23:26,571 --> 00:23:28,573
Eurymachus 48.
317
00:23:30,742 --> 00:23:32,076
Bravo!
318
00:23:32,076 --> 00:23:35,580
Is anyone doubting
about my victory?
319
00:23:35,580 --> 00:23:38,374
We'll see once there is
a date for the wedding.
320
00:23:38,374 --> 00:23:40,877
I hope we'll know soon.
321
00:23:40,919 --> 00:23:43,296
The trick of the shroud
is out there now.
322
00:23:43,296 --> 00:23:45,632
You'll marry Melantho
out of gratitude.
323
00:23:45,632 --> 00:23:47,592
And I'll marry Penelope.
324
00:23:47,592 --> 00:23:48,635
Go away!
325
00:23:49,552 --> 00:23:51,054
What do you want to bet?
326
00:23:51,054 --> 00:23:53,765
- Penelope's dowry.
- Penelope's dowry?
327
00:23:53,765 --> 00:23:55,767
- If she marries one of you.
- Of course.
328
00:23:57,685 --> 00:23:59,312
Even number, I won.
329
00:23:59,312 --> 00:24:02,982
You still have the stalls
and half of the herd.
330
00:24:02,982 --> 00:24:04,233
I can still make up for it.
331
00:24:04,233 --> 00:24:06,235
I won again! Ahah!
332
00:24:06,235 --> 00:24:08,488
Oh, Penelope!
333
00:24:08,488 --> 00:24:11,115
I lost all your dowry.
334
00:24:11,115 --> 00:24:15,745
If you chose me,
it'll be a disinterested love.
335
00:24:17,538 --> 00:24:19,791
Damn spy!
336
00:24:19,791 --> 00:24:22,460
You'll regret revealing
the secret of the shroud.
337
00:24:22,460 --> 00:24:25,880
- You vile spy!
- Stop it!
338
00:24:28,800 --> 00:24:29,968
Now leave!
339
00:24:31,302 --> 00:24:33,763
Leave this house
forever, Melantho.
340
00:24:38,017 --> 00:24:40,770
- What can we do now?
- Nothing.
341
00:24:40,770 --> 00:24:43,272
Telemachus, your mother
has to marry one of them
342
00:24:43,272 --> 00:24:44,857
or we'll be dead.
343
00:24:44,857 --> 00:24:48,194
- Are you so scared of dying?
- I'm old anyway.
344
00:24:48,194 --> 00:24:50,613
I'm concerned about your safety.
345
00:24:50,613 --> 00:24:53,199
- And the one that...
- Stop, Mentor.
346
00:24:53,199 --> 00:24:56,077
His rage is reasonable,
however useless.
347
00:25:06,004 --> 00:25:07,880
Here comes another one!
348
00:25:07,880 --> 00:25:10,299
They're all here,
like flies on honey.
349
00:25:10,299 --> 00:25:12,593
- Do you know him?
- I can't see him properly.
350
00:25:12,593 --> 00:25:15,263
He can ride
his animals pretty well.
351
00:25:15,263 --> 00:25:17,265
Antinous from Cephalonia.
352
00:25:17,265 --> 00:25:19,767
The son of that worthless man.
353
00:25:19,767 --> 00:25:21,269
There is no room for him,
354
00:25:21,269 --> 00:25:24,355
it's too many of us
for just one bed.
355
00:25:24,355 --> 00:25:26,691
You take care of the cart.
356
00:25:26,691 --> 00:25:29,068
- What are you doing here?
- I need to talk to Penelope.
357
00:25:29,068 --> 00:25:31,821
None of us has ever
disrespected Penelope
358
00:25:31,821 --> 00:25:33,906
to the point
of going to her room.
359
00:25:34,907 --> 00:25:37,577
Really? I'll be the first then.
360
00:25:45,251 --> 00:25:47,253
- Where are you going?
- Let me go past.
361
00:25:55,553 --> 00:25:57,096
Who are you?
362
00:25:57,096 --> 00:26:00,016
Answer me, I'm Ulysses' son!
363
00:26:00,016 --> 00:26:02,977
Don't be afraid, Telemachus,
I'll be your friend.
364
00:26:06,564 --> 00:26:07,899
Hi, Penelope.
365
00:26:09,275 --> 00:26:12,153
Your beauty is beyond
any poet's imagination.
366
00:26:15,406 --> 00:26:16,866
Who are you?
367
00:26:16,866 --> 00:26:19,660
I'm Antinous, from Cephalonia.
368
00:26:21,245 --> 00:26:23,873
I know that the trick
of the shroud is revealed.
369
00:26:25,041 --> 00:26:27,085
What are you looking for
in my house?
370
00:26:27,835 --> 00:26:29,045
You.
371
00:26:31,047 --> 00:26:35,134
But unlike the others,
I'm not here for your money.
372
00:26:35,134 --> 00:26:37,512
Or to sleep under
your roof for months.
373
00:26:39,388 --> 00:26:42,767
I haven't crossed the sea
just to look you in the eyes.
374
00:26:44,352 --> 00:26:46,479
I'm here to fulfill
your destiny.
375
00:26:47,605 --> 00:26:49,232
How dare you talk to me
like this?
376
00:26:49,232 --> 00:26:52,985
Because I'm the only one
who knows about your loneliness.
377
00:26:52,985 --> 00:26:56,030
I know you have been a widow
even before being a wife.
378
00:26:57,907 --> 00:27:01,619
The phantom of Ulysses has been
around this house for too long.
379
00:27:01,619 --> 00:27:03,329
Now a man needs to rule it.
380
00:27:03,329 --> 00:27:05,748
A man that kicks
away the suitors.
381
00:27:08,000 --> 00:27:10,378
That brings you
back to life, Penelope.
382
00:27:10,378 --> 00:27:12,296
Enough already.
383
00:27:12,296 --> 00:27:14,674
You can stay as a guest
if that's what you want.
384
00:27:14,674 --> 00:27:18,761
That's not why I'm here,
I don't need a room.
385
00:27:18,761 --> 00:27:22,807
You need to decide
a day to end your loneliness,
386
00:27:22,807 --> 00:27:26,644
your pain, the long silence.
387
00:27:27,645 --> 00:27:30,898
I need another day to think.
388
00:27:30,898 --> 00:27:34,443
What difference does a day make?
389
00:27:34,443 --> 00:27:37,488
You should decide now, Penelope.
390
00:27:41,284 --> 00:27:44,871
With the new moon,
for Apollo's games.
391
00:27:47,456 --> 00:27:50,209
Telemachus! Telemachus!
392
00:27:52,044 --> 00:27:54,380
Go find him, Eurycleia!
393
00:27:57,466 --> 00:27:58,801
And you should go.
394
00:27:59,927 --> 00:28:00,970
Go away!
395
00:28:08,769 --> 00:28:11,189
The long wait is over, Penelope.
396
00:28:13,024 --> 00:28:15,234
Go away, go!
397
00:28:18,362 --> 00:28:20,656
- Telemachus.
- What do you want?
398
00:28:20,656 --> 00:28:23,034
Did you hear what he said?
399
00:28:23,034 --> 00:28:26,329
Did you hear that my mother
picked a date for the wedding?
400
00:28:26,329 --> 00:28:29,665
Even my mother betrayed Ulysses.
401
00:28:29,665 --> 00:28:31,834
We cannot give up.
402
00:28:31,834 --> 00:28:34,670
- We need to do something.
- What?
403
00:28:34,670 --> 00:28:36,964
We are only an old lady
and a young man.
404
00:28:36,964 --> 00:28:39,342
We'll find someone to follow us.
405
00:28:39,342 --> 00:28:41,093
Someone who still
trusts Ulysses.
406
00:28:41,093 --> 00:28:44,430
Who? Other women
and boys like us?
407
00:28:50,686 --> 00:28:52,271
Ulysses' bow.
408
00:28:54,565 --> 00:28:56,776
He was the only one
who could string it.
409
00:28:58,236 --> 00:29:01,656
How old was my dad
when he used this bow?
410
00:29:01,656 --> 00:29:04,325
You're an expert
with these jobs.
411
00:29:04,325 --> 00:29:07,078
It's funny how a man's hands
can remember
412
00:29:07,078 --> 00:29:09,080
something that his mind forgot.
413
00:29:12,166 --> 00:29:14,168
Are you using it
for today's games?
414
00:29:15,127 --> 00:29:16,796
Not sure.
415
00:29:16,796 --> 00:29:19,882
Another victory will be
a nice gift for your bride.
416
00:29:19,882 --> 00:29:22,635
When Nausicaa was 4 years old
she told her dad
417
00:29:22,635 --> 00:29:24,804
that she would
only marry a warrior.
418
00:29:30,935 --> 00:29:33,854
- A warrior.
- Maybe you are one.
419
00:29:33,854 --> 00:29:37,566
It would be a nice gift for her
if you remembered your name
420
00:29:37,566 --> 00:29:38,776
and your adventures.
421
00:29:41,404 --> 00:29:42,863
My name...
422
00:29:45,157 --> 00:29:47,159
My adventures!
423
00:29:49,537 --> 00:29:52,456
Day and night
I'll chase the darkness.
424
00:29:52,456 --> 00:29:55,626
In these cases recovery
is slow and treatments are...
425
00:29:55,626 --> 00:29:57,878
- Go away, Diomedes!
- As you wish.
426
00:29:58,671 --> 00:30:00,214
As you wish.
427
00:30:00,214 --> 00:30:04,135
Being alone could be
a nice therapy.
428
00:30:05,761 --> 00:30:07,179
A great therapy.
429
00:30:23,446 --> 00:30:25,823
Do you think
he'll love the dress?
430
00:30:25,823 --> 00:30:28,993
- Isn't it too simple?
- Don't worry.
431
00:30:28,993 --> 00:30:33,164
He loves your youth,
not just what we add to it.
432
00:30:34,332 --> 00:30:37,126
What a nice day for a wedding.
433
00:30:37,126 --> 00:30:39,879
I hope you'll be happy
as we were.
434
00:30:39,879 --> 00:30:41,714
Why wouldn't I be?
435
00:30:43,299 --> 00:30:47,970
Girls don't usually know
the man they'll marry.
436
00:30:47,970 --> 00:30:52,308
It's rare that a girl marries
a man who doesn't know himself.
437
00:30:52,308 --> 00:30:55,061
What else do I need to know?
438
00:30:55,061 --> 00:30:57,271
If the tree is nice
and the fruits are sweet,
439
00:30:57,271 --> 00:30:58,647
who cares about the roots?
440
00:31:01,609 --> 00:31:04,570
Oh, it's so ugly!
441
00:31:04,570 --> 00:31:06,447
What if he doesn't like it?
442
00:31:06,447 --> 00:31:10,242
What if I see a doubt
in his eyes once at the temple?
443
00:31:10,242 --> 00:31:12,620
I couldn't tolerate that.
I want him to see me.
444
00:31:13,662 --> 00:31:16,248
Nausicaa, where are you going?
445
00:31:16,248 --> 00:31:18,292
You know that you can't.
446
00:31:18,292 --> 00:31:21,045
Father, it's such
an old stupid habit
447
00:31:21,045 --> 00:31:23,923
that lovers stay separated
the day of the wedding.
448
00:31:23,923 --> 00:31:28,260
Why cannot a king
change a rule just for once?
449
00:31:28,260 --> 00:31:31,806
At least this time,
for your daughter.
450
00:31:31,806 --> 00:31:33,307
And I'm not going by myself.
451
00:31:33,307 --> 00:31:35,351
Clisia, Artide! Come with me!
452
00:31:35,393 --> 00:31:37,395
Okay, go with her.
453
00:31:44,902 --> 00:31:46,320
Come on!
454
00:31:51,826 --> 00:31:52,952
Sthenos!
455
00:31:58,916 --> 00:32:01,210
- Sthenos!
- He's not here.
456
00:32:28,112 --> 00:32:33,409
I curse you, Greek violators,
457
00:32:33,409 --> 00:32:38,164
and I curse you
three times, Ulysses.
458
00:32:38,164 --> 00:32:43,169
May Neptune's anger
descend on you.
459
00:32:53,095 --> 00:32:55,097
The third sail!
460
00:32:55,931 --> 00:32:58,142
The third sail!
461
00:33:01,437 --> 00:33:03,105
Here, here!
462
00:33:05,566 --> 00:33:07,985
What are you doing
with that fire?
463
00:33:07,985 --> 00:33:10,404
We'll have
to sacrifice to Neptune!
464
00:33:10,404 --> 00:33:14,033
He helped the Trojans
to build their city.
465
00:33:14,033 --> 00:33:16,076
Where was he
when we destroyed it?
466
00:33:16,076 --> 00:33:18,287
You dared challenge
a God, Ulysses...
467
00:33:18,287 --> 00:33:20,748
Are you a priest or a sailor?
468
00:33:20,748 --> 00:33:22,583
Back to your spots.
469
00:33:22,583 --> 00:33:24,043
Come on, you!
470
00:33:24,043 --> 00:33:26,003
Keep going with that rope!
471
00:33:36,514 --> 00:33:39,350
Let's take the oars away.
472
00:33:43,521 --> 00:33:45,564
We'll not survive!
473
00:33:45,564 --> 00:33:47,066
The helm broke!
474
00:33:48,317 --> 00:33:50,110
And the sail as well.
475
00:33:50,110 --> 00:33:52,404
Let's throw
the cargo in the sea!
476
00:33:52,404 --> 00:33:55,241
- The gold? Are you crazy?
- We are too heavy.
477
00:33:55,241 --> 00:33:57,409
Gold, silver, statue
and everything.
478
00:33:57,409 --> 00:33:59,578
We fought hard to conquer
the treasure of Troy.
479
00:33:59,578 --> 00:34:02,456
The treasure of Troy
will get us sinking in a minute.
480
00:34:02,456 --> 00:34:05,000
Obey! Cargo in the water!
481
00:34:06,752 --> 00:34:09,838
If you'd sacrificed to Neptune!
482
00:34:09,838 --> 00:34:14,802
There's no Neptune here,
just wind, water and death.
483
00:34:14,802 --> 00:34:17,137
Throw the cargo in the sea!
484
00:34:19,640 --> 00:34:20,766
Neptune!
485
00:34:37,283 --> 00:34:39,702
Help me! The sail!
486
00:34:40,494 --> 00:34:42,204
Careful, careful!
487
00:34:44,290 --> 00:34:46,750
Everything in the water!
488
00:34:46,750 --> 00:34:49,837
Go! Everything in the sea!
489
00:35:39,845 --> 00:35:42,056
Have a great hunt, Ulysses!
490
00:35:42,056 --> 00:35:44,600
We'll be back
with plenty of water and food.
491
00:35:44,642 --> 00:35:47,686
Get the fire ready,
to sacrifice to Athena.
492
00:36:12,336 --> 00:36:13,796
- Shh! Silence, please.
493
00:36:24,556 --> 00:36:28,602
- Go, run.
- Is hunger making you blind?
494
00:36:28,602 --> 00:36:30,729
There is no point in chasing it,
495
00:36:30,729 --> 00:36:32,189
you'll mess up again.
496
00:36:33,774 --> 00:36:35,359
Hey, look!
497
00:36:39,822 --> 00:36:42,157
What a strange footprint!
498
00:36:44,243 --> 00:36:46,495
- Look.
- Where?
499
00:36:46,495 --> 00:36:47,913
Another one!
500
00:36:51,917 --> 00:36:55,379
- Footprints of a God.
- A God for sure.
501
00:36:55,379 --> 00:36:57,297
Or a man with big feet.
502
00:36:58,590 --> 00:37:02,761
Let's not stay here,
let's go back.
503
00:37:02,761 --> 00:37:05,431
I see fear makes you
forget about your hunger.
504
00:37:07,057 --> 00:37:10,936
We'll leave once we have
food for us and our companions.
505
00:37:23,824 --> 00:37:26,410
Grapes, Ulysses, we got grapes!
506
00:37:27,745 --> 00:37:29,288
There is plenty!
507
00:37:38,714 --> 00:37:40,966
- There are sheep!
- The sheep!
508
00:37:40,966 --> 00:37:42,760
Come on, let's go!
509
00:37:51,852 --> 00:37:55,230
- Where are we?
- It's huge.
510
00:37:57,441 --> 00:37:59,443
- That's milk.
- Milk?
511
00:38:01,820 --> 00:38:03,405
There they are!
512
00:38:04,281 --> 00:38:05,657
Come on, let's go!
513
00:38:10,412 --> 00:38:12,080
Here's the kid, take it!
514
00:38:17,294 --> 00:38:18,545
Very good!
515
00:38:20,714 --> 00:38:22,841
This cavern is for a giant.
516
00:38:23,550 --> 00:38:25,552
Ulysses, look!
517
00:38:27,930 --> 00:38:28,972
Very good!
518
00:38:32,810 --> 00:38:34,186
Come with me.
519
00:38:44,238 --> 00:38:46,240
Where are we, Ulysses?
520
00:38:48,534 --> 00:38:50,035
This one is ready!
521
00:38:52,120 --> 00:38:53,372
Skin it.
522
00:38:55,457 --> 00:38:57,501
I don't like this place,
Ulysses.
523
00:38:57,501 --> 00:38:59,670
- Remember the footprint.
- Don't worry.
524
00:39:02,339 --> 00:39:03,841
Look at that cheese.
525
00:39:07,094 --> 00:39:08,428
Keep it still.
526
00:39:12,099 --> 00:39:16,603
Let's make the wine,
it's better than milk!
527
00:39:16,603 --> 00:39:19,898
Great, there can't be
a party without wine.
528
00:39:21,567 --> 00:39:23,485
Let's take as much as we can
529
00:39:23,485 --> 00:39:25,362
and leave as soon as possible.
530
00:39:25,362 --> 00:39:28,490
- Take care of your stomach.
- But think about it.
531
00:39:31,034 --> 00:39:32,369
I'll bring you some wood.
532
00:39:32,369 --> 00:39:33,412
Turn it around.
533
00:39:35,706 --> 00:39:37,708
Nice and grilled.
534
00:39:42,129 --> 00:39:43,755
Come on, quick!
535
00:39:46,592 --> 00:39:49,928
Careful with the cheese,
there are hungry people waiting.
536
00:39:50,596 --> 00:39:52,139
Come on, quick!
537
00:39:53,432 --> 00:39:56,768
I don't understand
why you are in a hurry.
538
00:39:56,768 --> 00:39:59,855
You shouldn't lose
something as precious as wine.
539
00:39:59,855 --> 00:40:01,857
Come on, let's be quick!
540
00:40:05,903 --> 00:40:06,987
Look!
541
00:40:10,365 --> 00:40:12,284
Help!
542
00:40:12,284 --> 00:40:13,660
Don't move!
543
00:40:14,745 --> 00:40:16,038
Who are you?
544
00:40:30,469 --> 00:40:31,678
Can you answer me?
545
00:40:32,763 --> 00:40:34,514
You are thieves!
546
00:40:34,514 --> 00:40:36,516
We are not thieves.
547
00:40:36,516 --> 00:40:39,436
We are Greeks coming
back home from Troy.
548
00:40:39,436 --> 00:40:41,772
Oh, I see.
549
00:40:45,817 --> 00:40:47,819
Welcome.
550
00:40:49,279 --> 00:40:52,199
Please remember
the rules of hospitality.
551
00:40:53,909 --> 00:40:56,119
The laws of Jupiter.
552
00:40:56,119 --> 00:40:58,872
What do I care
about Jupiter's rules?
553
00:41:00,582 --> 00:41:03,335
I'm Polyphemus, son of Neptune.
554
00:41:03,335 --> 00:41:05,545
The son of Neptune, we are lost!
555
00:41:17,641 --> 00:41:20,936
No, no. Have mercy!
556
00:41:20,978 --> 00:41:22,396
No, no!
557
00:41:23,480 --> 00:41:26,942
Those Greeks are pretty hard!
558
00:41:26,984 --> 00:41:30,612
Such a bad meat!
559
00:41:32,447 --> 00:41:35,117
No, Ulysses,
where are you going?
560
00:41:40,247 --> 00:41:43,792
I've got something
that will make Greeks tasty.
561
00:41:44,918 --> 00:41:46,920
- What is it?
- Wine.
562
00:41:48,296 --> 00:41:51,216
Wine? It looks like blood.
563
00:41:53,969 --> 00:41:55,887
In fact it is.
564
00:41:55,887 --> 00:41:57,472
It's the blood of the earth.
565
00:41:58,598 --> 00:42:00,475
Why are you giving it to me?
566
00:42:00,475 --> 00:42:01,810
Because it's good.
567
00:42:03,520 --> 00:42:06,898
And if you like it, you'll
let us go out of gratitude.
568
00:42:06,898 --> 00:42:09,276
We'll see. Let me try it.
569
00:42:22,664 --> 00:42:25,208
Ahhh, that's so good!
570
00:42:26,585 --> 00:42:28,628
Good, what is it made of?
571
00:42:36,970 --> 00:42:39,097
Grapes.
572
00:42:39,097 --> 00:42:43,018
Grapes? Those red things
that grow in the sun?
573
00:42:43,060 --> 00:42:45,562
I like it, give me some more.
574
00:42:45,562 --> 00:42:47,773
- There is none left.
- How is that?
575
00:42:47,773 --> 00:42:49,733
I want more.
576
00:42:49,733 --> 00:42:52,819
We'll go out
and get more grapes.
577
00:42:52,819 --> 00:42:55,822
Come here, everyone!
578
00:42:57,449 --> 00:43:01,286
We'll fill all the buckets
and wineskin with wine.
579
00:43:02,287 --> 00:43:04,289
Very clever, you want to go out.
580
00:43:05,791 --> 00:43:07,793
You are my guests
and you stay here.
581
00:43:09,669 --> 00:43:12,089
I'll go get the grapes.
582
00:43:27,104 --> 00:43:30,190
Stay here, don't worry.
583
00:43:31,733 --> 00:43:33,026
I'll be back soon.
584
00:43:40,784 --> 00:43:42,953
What are you doing?
Are you crazy?
585
00:43:42,953 --> 00:43:46,998
We'll never be able
to move that stone, come here!
586
00:43:46,998 --> 00:43:49,167
We're trapped,
we're going to die.
587
00:43:49,167 --> 00:43:52,712
I told you,
we'll never get out of here.
588
00:43:59,219 --> 00:44:01,263
- What do you want to do?
- Let me do it.
589
00:44:01,263 --> 00:44:04,182
Let's get this cudgel down.
Help me before he comes back.
590
00:44:04,975 --> 00:44:06,893
Careful, careful.
591
00:44:07,686 --> 00:44:09,813
Come on! Come on!
592
00:44:10,647 --> 00:44:12,399
Go, that's it!
593
00:44:13,441 --> 00:44:15,902
Here, put it here.
594
00:44:18,488 --> 00:44:20,323
Now lean it against the wall.
595
00:44:24,911 --> 00:44:26,913
Let's sharpen the tip.
596
00:44:28,957 --> 00:44:30,083
Give me the ax.
597
00:44:32,335 --> 00:44:33,795
What do you want to do?
598
00:44:35,380 --> 00:44:37,340
I want to get out of here.
599
00:44:37,340 --> 00:44:40,135
- Are we killing him?
- No.
600
00:44:40,177 --> 00:44:43,054
If we kill him, nobody
will move that stone.
601
00:44:43,054 --> 00:44:44,931
I have a better idea.
602
00:44:44,931 --> 00:44:46,892
Prepare a fire down there.
603
00:44:46,892 --> 00:44:48,768
Come on, go help him.
604
00:44:54,691 --> 00:44:55,817
Come on, Polites!
605
00:45:00,280 --> 00:45:02,532
He's back. Put it down.
606
00:45:03,783 --> 00:45:04,826
Hide it!
607
00:45:06,077 --> 00:45:07,370
Leave the tip on the fire.
608
00:45:19,257 --> 00:45:20,508
Here are the grapes!
609
00:45:38,944 --> 00:45:40,362
Get me the wine.
610
00:45:41,238 --> 00:45:42,822
Are you scared?
611
00:45:42,822 --> 00:45:46,952
Okay, I'll go away.
612
00:45:47,744 --> 00:45:50,038
Come here!
613
00:45:51,122 --> 00:45:52,624
I said come here!
614
00:46:10,058 --> 00:46:11,643
Don't be scared.
615
00:46:11,643 --> 00:46:14,020
Quick, be quick.
616
00:46:16,147 --> 00:46:18,149
Get some more.
617
00:46:25,031 --> 00:46:26,741
Wine for Polyphemus...
618
00:46:27,617 --> 00:46:29,035
the son of Neptune.
619
00:46:35,250 --> 00:46:37,502
Get another one ready.
620
00:46:37,502 --> 00:46:39,713
It's very good,
give me some more.
621
00:46:39,713 --> 00:46:41,214
Wine for Polyphemus.
622
00:46:45,677 --> 00:46:48,555
More wine for our guest!
623
00:46:49,514 --> 00:46:52,684
Come on, don't be scared.
624
00:46:55,603 --> 00:46:56,980
Give it to me, give it.
625
00:46:59,649 --> 00:47:01,151
Here's the wine.
626
00:47:03,987 --> 00:47:06,031
More, more, more!
627
00:47:07,615 --> 00:47:10,577
- More.
- Some more wine!
628
00:47:13,163 --> 00:47:15,957
Wine for Polyphemus,
629
00:47:15,957 --> 00:47:18,418
the son of Neptune.
630
00:47:18,418 --> 00:47:23,381
Come on, go!
Come on, go! Come on, go!
631
00:47:27,635 --> 00:47:30,972
Wine, wine, wine, wine!
632
00:47:35,393 --> 00:47:38,146
Wine, wine, wine, wine!
633
00:48:30,698 --> 00:48:32,826
Well done, you Greek man!
634
00:48:32,826 --> 00:48:36,955
Thanks to you I know
what's in the grapes.
635
00:48:39,332 --> 00:48:42,836
You'll be the last one I'll eat,
out of gratitude.
636
00:48:42,836 --> 00:48:45,380
How are you going
to eat me, raw?
637
00:48:45,422 --> 00:48:49,008
Boiled, peppered or roasted?
638
00:48:53,638 --> 00:48:55,390
Drowned...
639
00:48:57,600 --> 00:49:00,311
in this stream of fire
640
00:49:00,311 --> 00:49:03,231
that you created inside of me.
641
00:49:22,750 --> 00:49:24,335
Let's be quiet.
642
00:49:59,496 --> 00:50:03,374
I'm blind! I'm blind!
643
00:50:08,505 --> 00:50:12,383
Damn you, traitors!
644
00:50:13,343 --> 00:50:14,761
Cowards!
645
00:50:17,013 --> 00:50:20,725
I'm going to kill you all!
646
00:50:28,107 --> 00:50:30,109
You are worthless!
647
00:50:35,365 --> 00:50:37,450
I'm here, I'm here!
648
00:50:37,450 --> 00:50:39,285
Damn you!
649
00:50:40,453 --> 00:50:42,121
Hey, I'm here!
650
00:50:43,498 --> 00:50:45,625
Where are you?
651
00:51:06,563 --> 00:51:08,231
Let's go, Ulysses!
652
00:51:11,401 --> 00:51:14,404
The Gods will curse you!
653
00:51:26,374 --> 00:51:29,502
Goodbye, Polyphemus!
654
00:51:29,502 --> 00:51:31,337
I hope you'll remember us
655
00:51:31,337 --> 00:51:33,965
and the wine
we made in your cavern.
656
00:51:33,965 --> 00:51:35,466
Careful, Ulysses,
he can figure out where we are.
657
00:51:35,466 --> 00:51:37,302
Stop being so scared.
658
00:51:37,302 --> 00:51:39,887
Who's the ruler now?
Neptune or Ulysses?
659
00:51:39,887 --> 00:51:41,681
The powerful God
660
00:51:41,681 --> 00:51:43,516
or the smart man?
661
00:51:43,516 --> 00:51:47,103
Come on, blind
drunken man! Scream!
662
00:51:59,574 --> 00:52:03,161
Sure, fill the water
with your blind rocks!
663
00:52:03,161 --> 00:52:05,913
Throw another one, again!
664
00:52:05,913 --> 00:52:08,249
If your father asks
who got you blind,
665
00:52:08,249 --> 00:52:11,794
tell him it was
Ulysses, Ulysses!
666
00:52:11,794 --> 00:52:14,589
The one who destroyed Troy!
667
00:52:14,589 --> 00:52:18,217
The son of Laertes
and king of Ithaca!
668
00:52:19,469 --> 00:52:22,138
Keep rowing, lift the sail!
669
00:52:23,056 --> 00:52:25,058
Come on, hurry up!
670
00:52:30,897 --> 00:52:33,733
Come on, lift the sail!
671
00:52:53,878 --> 00:52:55,213
Lift it.
672
00:52:56,005 --> 00:52:57,090
Take it.
673
00:52:57,924 --> 00:53:00,593
The lamb is overcooked.
674
00:53:00,593 --> 00:53:01,803
Some water please.
675
00:53:10,103 --> 00:53:11,145
There you go.
676
00:53:17,026 --> 00:53:18,111
Give it to me.
677
00:53:36,170 --> 00:53:39,132
There's no wind
but the current is good.
678
00:53:39,132 --> 00:53:41,134
- Are you happy?
- Well, yes.
679
00:53:41,843 --> 00:53:44,554
How about you?
680
00:53:44,554 --> 00:53:48,099
I don't know, I have got
two different natures.
681
00:53:48,099 --> 00:53:51,561
One that likes the house,
the family, the home.
682
00:53:52,937 --> 00:53:57,024
The other one likes traveling,
683
00:53:57,024 --> 00:54:03,072
open sea, mysterious islands,
demons, giants.
684
00:54:05,032 --> 00:54:10,329
I often have nostalgia
for things that I've never seen.
685
00:54:10,329 --> 00:54:12,248
Yes, I understand.
686
00:54:12,248 --> 00:54:15,835
That's why I follow you, even if
sometimes I shiver with fear.
687
00:54:18,671 --> 00:54:20,214
I often do that too.
688
00:54:24,010 --> 00:54:25,845
There is a strange smell.
689
00:54:27,180 --> 00:54:30,391
- I can smell it.
- It's quite dry.
690
00:54:30,391 --> 00:54:32,393
Dusty, like dead flowers.
691
00:54:33,269 --> 00:54:34,729
It's so quiet.
692
00:54:38,524 --> 00:54:40,526
I can't even hear the rowing.
693
00:54:43,613 --> 00:54:45,448
Look!
694
00:54:54,832 --> 00:54:58,211
- The rocks of the mermaids!
- The mermaids?
695
00:54:58,211 --> 00:55:00,546
If we hear their songs,
we'll be lost.
696
00:55:00,546 --> 00:55:02,757
They'll attract us towards
the rocks to destroy us.
697
00:55:02,757 --> 00:55:04,759
- Let's go, Ulysses!
- Let's leave, Ulysses!
698
00:55:04,759 --> 00:55:07,178
Maybe it's too late.
699
00:55:07,178 --> 00:55:10,431
Get the wax
and plug everyone's ears.
700
00:55:10,431 --> 00:55:13,059
Tell them to look away
from the rocks and keep rowing.
701
00:55:13,059 --> 00:55:14,602
Let's keep rowing!
702
00:55:14,602 --> 00:55:16,562
That's what will save us.
703
00:55:16,562 --> 00:55:17,939
Hurry up!
704
00:55:20,691 --> 00:55:22,902
Don't be scared,
don't look at the rocks!
705
00:55:22,902 --> 00:55:25,655
Keep rowing!
Put this in your ears!
706
00:55:25,655 --> 00:55:28,115
What are you doing? Keep rowing!
707
00:55:29,867 --> 00:55:30,952
Polites!
708
00:55:32,578 --> 00:55:35,164
- What's up?
- Tie me up the mast.
709
00:55:35,164 --> 00:55:38,209
No matter what I say
or order, don't follow it.
710
00:55:38,209 --> 00:55:39,627
What do you want to do?
711
00:55:39,627 --> 00:55:41,879
- I want to hear their singing.
- Are you crazy?
712
00:55:41,879 --> 00:55:44,966
- Tie me up the mast.
- Okay, if that's what you want.
713
00:55:44,966 --> 00:55:46,300
As tight as you can.
714
00:55:47,552 --> 00:55:49,345
Put the wax in your ears!
715
00:55:49,345 --> 00:55:51,222
You too, quick!
716
00:55:51,222 --> 00:55:52,473
Tighter!
717
00:55:56,644 --> 00:55:58,396
Even tighter!
718
00:55:58,396 --> 00:56:00,022
Don't look up.
719
00:56:00,022 --> 00:56:02,692
Don't look up, just row.
720
00:56:02,692 --> 00:56:04,944
- What are you doing?
- He ordered me to do that.
721
00:56:04,944 --> 00:56:07,446
- Why?
- I want to hear their singing.
722
00:56:07,446 --> 00:56:10,408
Are you crazy?
Put the wax in your ears!
723
00:56:10,408 --> 00:56:14,829
- Listen to me, put it.
- Do it before it's too late.
724
00:56:32,263 --> 00:56:33,973
Ulysses...
725
00:56:35,474 --> 00:56:38,477
Ulysses, it's me.
726
00:56:38,477 --> 00:56:41,522
- Penelope!
- Yes, Penelope.
727
00:56:42,523 --> 00:56:44,859
Your loyal Penelope.
728
00:56:44,901 --> 00:56:48,279
You're in Ithaca,
your trip is over.
729
00:56:49,322 --> 00:56:51,365
You're in Ithaca, Ulysses.
730
00:56:52,617 --> 00:56:54,702
- Ithaca?
- Yes, in Ithaca!
731
00:56:54,702 --> 00:56:56,746
Everyone, stop rowing!
732
00:56:56,746 --> 00:56:59,624
I've been waiting for you
for a thousand nights.
733
00:56:59,624 --> 00:57:02,084
Aren't you tired of the sea?
734
00:57:02,084 --> 00:57:04,712
Don't you miss
sleeping in your bed?
735
00:57:04,712 --> 00:57:09,091
You're home, you are in Ithaca.
736
00:57:09,091 --> 00:57:11,344
- In Ithaca!
- Stop rowing I said!
737
00:57:11,344 --> 00:57:13,638
- Stop, Ulysses.
- We are in Ithaca!
738
00:57:14,513 --> 00:57:15,598
Stop!
739
00:57:17,141 --> 00:57:21,395
Father, it's me, Telemachus.
740
00:57:21,395 --> 00:57:24,482
- Telemachus?
- I'm a man now, father.
741
00:57:24,482 --> 00:57:27,568
And I still
don't know your face.
742
00:57:27,568 --> 00:57:32,073
Stop here, father,
this is your home.
743
00:57:32,740 --> 00:57:34,075
Telemachus!
744
00:57:34,075 --> 00:57:36,369
Stay in your realm.
745
00:57:36,369 --> 00:57:40,414
It's your son
Telemachus calling you.
746
00:57:40,414 --> 00:57:44,627
- Release me.
- Father, don't leave me.
747
00:57:44,627 --> 00:57:47,505
- Release me!
- Stay here, father.
748
00:57:49,757 --> 00:57:54,512
Release me! Can't you hear
my wife and my son?
749
00:57:55,888 --> 00:57:58,224
Don't leave me!
750
00:57:59,976 --> 00:58:02,645
Don't leave me!
751
00:58:45,980 --> 00:58:49,734
It's over, get the wax off!
752
00:58:49,734 --> 00:58:52,987
It's over, take the wax off.
753
00:58:53,029 --> 00:58:55,364
Hurry, it's over!
754
00:58:55,364 --> 00:58:58,325
- Get the wax off.
- What did you hear?
755
00:59:02,413 --> 00:59:06,208
The Gods are sardonic
and have no mercy.
756
00:59:07,209 --> 00:59:09,920
And their tricks are ferocious.
757
00:59:14,133 --> 00:59:17,011
Ithaca seems so far away now.
758
00:59:28,355 --> 00:59:32,568
I don't understand
what happens, keep left.
759
00:59:42,411 --> 00:59:43,996
Something very strange
is happening.
760
00:59:43,996 --> 00:59:46,040
The wind is blowing
but the sail doesn't work.
761
00:59:46,040 --> 00:59:47,625
The ship is out of control.
762
00:59:47,625 --> 00:59:49,919
- It must be the current.
- There is no current.
763
00:59:49,919 --> 00:59:51,545
We got towards the open sea
764
00:59:51,545 --> 00:59:54,131
but an unknown force
is attracting us to the shore.
765
01:00:04,892 --> 01:00:08,479
I've never seen anything like
this. I can't control the ship.
766
01:00:12,399 --> 01:00:15,444
Furl the sail, we'll go ashore.
767
01:00:15,444 --> 01:00:20,032
How come? We don't know
what's behind those rocks.
768
01:00:20,032 --> 01:00:22,368
But it'll be interesting
to find out.
769
01:00:24,245 --> 01:00:26,956
Let's furl the sail!
770
01:01:17,548 --> 01:01:18,716
Eurylochus!
771
01:01:21,760 --> 01:01:23,220
Eurylochus!
772
01:01:26,223 --> 01:01:27,766
Polites!
773
01:01:27,766 --> 01:01:30,269
They left, Ulysses.
774
01:01:30,269 --> 01:01:32,271
They are waiting
for you in my house.
775
01:01:38,319 --> 01:01:40,696
- Who are you?
- Circe.
776
01:01:42,823 --> 01:01:45,159
Circe the enchantress.
777
01:01:45,201 --> 01:01:49,038
Such an ugly word,
how about the Goddess?
778
01:01:52,958 --> 01:01:55,753
Have you changed
the course of the ship?
779
01:01:56,795 --> 01:01:58,214
I was alone.
780
01:02:02,009 --> 01:02:04,637
- What do you want from me?
- I want to help you.
781
01:02:05,721 --> 01:02:08,390
Stock up your ship.
782
01:02:08,390 --> 01:02:11,769
And provide you
with wind to get to Ithaca.
783
01:02:11,769 --> 01:02:13,729
Why would you help me?
784
01:02:13,729 --> 01:02:16,815
For years men have landed
on my island.
785
01:02:16,815 --> 01:02:22,112
Men recognized for their beauty
and for their heroism.
786
01:02:22,112 --> 01:02:24,782
And each time I would feel
more lonely than before.
787
01:02:26,408 --> 01:02:29,954
But since the winds
have brought your name to me
788
01:02:29,954 --> 01:02:33,040
and the echo repeated
your successes,
789
01:02:33,040 --> 01:02:35,501
I've been waiting for your ship.
790
01:02:35,501 --> 01:02:39,838
And for the first time, echo
and wind have not lied to me.
791
01:03:02,111 --> 01:03:03,279
What's wrong?
792
01:03:05,781 --> 01:03:06,865
It's strange.
793
01:03:08,701 --> 01:03:10,786
The same proud face.
794
01:03:11,745 --> 01:03:13,998
The same gaze as Penelope.
795
01:03:16,208 --> 01:03:17,418
That's strange.
796
01:03:18,877 --> 01:03:21,088
Why is that?
797
01:03:21,088 --> 01:03:24,341
The difference between women
lies in the man's mind, right?
798
01:03:27,261 --> 01:03:30,264
No, the difference
is that Penelope
799
01:03:30,306 --> 01:03:32,766
wouldn't let a stranger hug her.
800
01:03:34,268 --> 01:03:36,854
Not even if it was Ulysses?
801
01:04:00,711 --> 01:04:02,129
Hey!
802
01:04:04,298 --> 01:04:05,341
Hey!
803
01:04:16,852 --> 01:04:18,187
Where is your mistress?
804
01:04:21,648 --> 01:04:23,817
Why don't you answer?
Where is Circe?
805
01:04:26,528 --> 01:04:28,489
Deaf and mute.
806
01:04:28,489 --> 01:04:31,700
Perfect qualities
for servants here.
807
01:04:31,700 --> 01:04:33,660
Did you call me, Ulysses?
808
01:04:37,706 --> 01:04:39,166
I can't see you properly.
809
01:04:40,417 --> 01:04:41,960
Why is it so dark?
810
01:04:42,836 --> 01:04:44,338
To protect your sleep.
811
01:04:45,714 --> 01:04:47,132
I don't like darkness.
812
01:04:50,260 --> 01:04:52,513
I always sleep
on the deck of the ship.
813
01:04:55,849 --> 01:04:58,519
So I wake up
with the sun every morning.
814
01:04:58,519 --> 01:05:00,229
You can go.
815
01:05:07,569 --> 01:05:11,573
The sun is up,
you slept for long.
816
01:05:14,493 --> 01:05:18,080
I haven't slept
on such a soft bed in years.
817
01:05:23,085 --> 01:05:26,880
- Where are my companions?
- They're here, don't worry.
818
01:05:26,880 --> 01:05:30,175
- I'd like to see them.
- Maybe later.
819
01:05:30,175 --> 01:05:33,262
There are many things that
you need to see on this island.
820
01:05:33,262 --> 01:05:35,347
I don't have time, I need to go.
821
01:05:36,181 --> 01:05:39,017
Polites? Eurylochus?
822
01:05:39,017 --> 01:05:41,478
Leodes? Craiton?
823
01:05:41,478 --> 01:05:44,648
Eurylochus?
824
01:05:44,648 --> 01:05:47,943
What are these pigs
doing here? Go away!
825
01:05:49,319 --> 01:05:50,612
Go away!
826
01:05:52,030 --> 01:05:53,407
Why don't you answer?
827
01:05:55,534 --> 01:05:58,954
- Where are my men?
- You are kicking them.
828
01:06:03,959 --> 01:06:07,504
What a witch! You took
advantage of me sleeping
829
01:06:07,504 --> 01:06:09,381
to turn heroes into pigs.
830
01:06:09,381 --> 01:06:12,009
It was easier than you think.
831
01:06:12,009 --> 01:06:14,803
You'd like to do the same
with me, right?
832
01:06:14,803 --> 01:06:17,055
It won't be easy.
833
01:06:17,055 --> 01:06:19,349
I know you hate men.
834
01:06:19,349 --> 01:06:21,185
Maybe you hate me as well.
835
01:06:22,561 --> 01:06:25,272
Give me back my companions!
836
01:06:25,272 --> 01:06:29,193
You don't understand
that I did it to separate you.
837
01:06:30,444 --> 01:06:31,862
So you can be alone.
838
01:06:32,779 --> 01:06:34,448
Just like me.
839
01:06:34,490 --> 01:06:38,118
Give them back, you Goddess,
demon, witch or whatever.
840
01:06:45,751 --> 01:06:49,171
There is no point
in having you as an enemy.
841
01:06:52,633 --> 01:06:55,177
Turn back into your human shape.
842
01:07:14,196 --> 01:07:17,324
- Ulysses.
- Ulysses?
843
01:07:17,324 --> 01:07:20,827
- We were looking for you.
- Where were you?
844
01:07:21,995 --> 01:07:25,165
How do you feel? Are you okay?
845
01:07:25,165 --> 01:07:29,169
- Sure, why?
- We ate and slept.
846
01:07:29,169 --> 01:07:32,422
Something is hurting here,
as if I got hit.
847
01:07:32,422 --> 01:07:34,800
Get onboard,
we'll leave in one hour.
848
01:07:34,800 --> 01:07:38,637
Ulysses can't wait to leave.
849
01:07:38,637 --> 01:07:41,348
I'll send to the ship
the supplies and my gifts.
850
01:07:41,348 --> 01:07:43,058
Oh, thanks.
851
01:07:43,058 --> 01:07:45,894
Get ready to go,
don't waste time.
852
01:07:45,894 --> 01:07:47,479
Be quick.
853
01:07:47,479 --> 01:07:49,273
Such a beautiful woman.
854
01:07:53,277 --> 01:07:54,695
Goodbye, Circe.
855
01:07:56,405 --> 01:07:59,658
Thanks for making my island
less lonely for one night.
856
01:08:01,660 --> 01:08:03,954
- I need to go.
- I know.
857
01:08:04,746 --> 01:08:06,039
I said goodbye.
858
01:08:07,833 --> 01:08:10,085
We need to go before
the wind decreases.
859
01:08:11,962 --> 01:08:14,840
The wind isn't blowing yet.
860
01:08:14,840 --> 01:08:17,634
It doesn't start blowing
before sunset.
861
01:08:19,386 --> 01:08:21,847
Before sunset?
862
01:08:21,847 --> 01:08:26,226
There's no point
in leaving before that.
863
01:08:26,226 --> 01:08:28,687
I don't want to kill them
with a lot of rowing.
864
01:08:30,188 --> 01:08:34,443
They are good men,
I should be understanding.
865
01:08:37,404 --> 01:08:39,072
They'll be grateful for it.
866
01:09:20,822 --> 01:09:23,742
- Ulysses?
- Hi, everyone.
867
01:09:24,743 --> 01:09:26,453
It's been a while.
868
01:09:26,453 --> 01:09:28,538
Did you receive
the amphoras with the wine?
869
01:09:28,538 --> 01:09:32,209
We're tired of eating, drinking
and being here for no reason.
870
01:09:33,919 --> 01:09:36,963
We have a family
waiting for us in Ithaca.
871
01:09:36,963 --> 01:09:39,883
Me too, Eurylochus. Me too.
872
01:09:41,259 --> 01:09:44,888
After painting
the ship we'll go.
873
01:09:44,888 --> 01:09:48,100
- We don't want to wait anymore.
- We lost a lot of time already.
874
01:09:48,100 --> 01:09:50,811
We got a new mast, new sails.
875
01:09:50,811 --> 01:09:54,523
The ship is fully stocked,
let's leave now.
876
01:09:54,523 --> 01:09:58,527
Did you forget
that I'm the captain?
877
01:09:58,527 --> 01:10:00,821
No, then come with us.
878
01:10:01,655 --> 01:10:03,490
Right now?
879
01:10:04,991 --> 01:10:07,744
What do you mean?
It's been six months.
880
01:10:09,037 --> 01:10:12,749
Six months?
Has it been that long?
881
01:10:15,293 --> 01:10:17,587
It felt like one day.
882
01:10:21,091 --> 01:10:23,427
So, can you make a move?
883
01:10:23,427 --> 01:10:24,803
Yes, sure.
884
01:10:28,432 --> 01:10:29,599
Nice, huh?
885
01:10:31,560 --> 01:10:34,688
I chose the color.
It looks nice on you.
886
01:10:36,940 --> 01:10:38,275
It's very nice.
887
01:10:43,822 --> 01:10:45,782
Look, Eurylochus.
888
01:10:45,782 --> 01:10:48,493
We need to use this in Ithaca.
889
01:10:49,578 --> 01:10:51,705
We are leaving.
890
01:10:51,705 --> 01:10:54,374
- Without you.
- Sure, let's go.
891
01:10:54,374 --> 01:10:57,961
One moment, you can't.
892
01:10:57,961 --> 01:11:00,672
Neptune promised
to sink Ulysses' ship.
893
01:11:00,672 --> 01:11:03,175
There will be
a terrible storm tonight.
894
01:11:03,175 --> 01:11:06,386
Don't you see that
she has been lying to you?
895
01:11:06,386 --> 01:11:09,181
If you listen to her,
we'll never leave.
896
01:11:09,181 --> 01:11:12,851
Eurylochus, stop.
Tell them to paint the ship.
897
01:11:12,851 --> 01:11:14,728
We'll be on our way soon.
898
01:11:14,770 --> 01:11:17,063
May the Gods give you
the strength that you need
899
01:11:17,063 --> 01:11:19,065
to lift the spell
that holds you.
900
01:11:21,693 --> 01:11:22,778
Goodbye.
901
01:11:32,245 --> 01:11:34,873
They won't go,
they are good men
902
01:11:34,873 --> 01:11:37,000
but they can't cope without me.
903
01:11:39,211 --> 01:11:40,462
They won't leave.
904
01:11:50,514 --> 01:11:51,640
Circe!
905
01:11:55,060 --> 01:11:56,353
Circe!
906
01:12:03,318 --> 01:12:05,529
Where are my companions?
The ship is not there.
907
01:12:08,406 --> 01:12:09,616
Where are they?
908
01:12:11,326 --> 01:12:12,828
Look.
909
01:12:15,872 --> 01:12:17,833
- Did they drown?
- Yes.
910
01:12:18,625 --> 01:12:19,751
They have drowned.
911
01:12:22,796 --> 01:12:23,839
Dead.
912
01:12:34,975 --> 01:12:36,977
They didn't listen.
913
01:12:39,020 --> 01:12:40,730
They were my companions.
914
01:12:42,274 --> 01:12:43,984
I abandoned them.
915
01:12:43,984 --> 01:12:45,986
They abandoned you.
916
01:12:51,992 --> 01:12:53,660
I abandoned them.
917
01:12:56,329 --> 01:13:01,209
Eurylochus, Polites, Leocrito...
918
01:13:01,209 --> 01:13:04,462
Don't be too sorry,
they were not worth much.
919
01:13:05,422 --> 01:13:07,549
They were simple men.
920
01:13:07,549 --> 01:13:10,343
That's why I loved them.
921
01:13:10,343 --> 01:13:13,430
As long as you are alive,
they won't be completely gone.
922
01:13:15,098 --> 01:13:17,517
Come with me, let's go back.
923
01:13:41,875 --> 01:13:42,959
Ulysses!
924
01:13:49,507 --> 01:13:52,093
What are you doing?
925
01:13:52,093 --> 01:13:54,346
Do you really think
that you can leave me?
926
01:13:56,765 --> 01:13:59,100
I left you a long time ago.
927
01:14:00,060 --> 01:14:03,104
Since my companions died.
928
01:14:03,104 --> 01:14:06,024
Do you think
that you'll travel any farther?
929
01:14:08,818 --> 01:14:10,820
You can't keep me here anymore.
930
01:14:11,613 --> 01:14:13,615
Listen to me.
931
01:14:13,615 --> 01:14:18,161
I'll give you something
to forget your petty dreams,
932
01:14:18,161 --> 01:14:21,206
your miserable realm,
your wife getting older.
933
01:14:22,040 --> 01:14:26,044
Stay here and tonight...
934
01:14:26,044 --> 01:14:29,172
Olympus will have
another God: Ulysses.
935
01:14:31,257 --> 01:14:33,718
- Immortal?
- That's my gift.
936
01:14:35,095 --> 01:14:38,306
The greatest gift
a man has ever had.
937
01:14:45,897 --> 01:14:49,317
No, there are greater gifts.
938
01:14:50,986 --> 01:14:52,696
Be born, die,
939
01:14:52,696 --> 01:14:54,823
and live like a man
between the two things.
940
01:14:54,823 --> 01:14:57,534
Yes, living like a man,
941
01:14:57,534 --> 01:14:59,786
full of fears.
942
01:14:59,786 --> 01:15:02,914
Only those who are scared
know the value of courage.
943
01:15:02,914 --> 01:15:07,210
The old age,
the skin that deteriorates
944
01:15:07,210 --> 01:15:10,130
and eventually the death.
945
01:15:10,130 --> 01:15:12,173
That's the terrible
legacy of men.
946
01:15:12,173 --> 01:15:14,801
I accept this legacy.
947
01:15:14,801 --> 01:15:17,095
I don't delude myself
with dying in a battle
948
01:15:17,095 --> 01:15:18,930
or falling during a storm.
949
01:15:19,973 --> 01:15:21,725
It'll take way less than that.
950
01:15:23,393 --> 01:15:25,895
Sudden chills,
951
01:15:25,895 --> 01:15:27,897
a bit of cold at night...
952
01:15:29,357 --> 01:15:34,487
and still this fragile
bundle of fears
953
01:15:34,487 --> 01:15:36,448
dared fighting against a God.
954
01:15:36,448 --> 01:15:38,283
And it hasn't been defeated yet.
955
01:15:40,118 --> 01:15:42,996
If one day people will talk
about me,
956
01:15:42,996 --> 01:15:46,416
it'll be with pride
as I was one of them.
957
01:15:46,416 --> 01:15:50,003
Their pride won't warm you up
in the world of darkness.
958
01:15:50,045 --> 01:15:52,005
I give you centuries of light.
959
01:15:53,006 --> 01:15:56,760
I won't mind closing my eyes
960
01:15:56,760 --> 01:15:58,386
when it's time.
961
01:15:58,386 --> 01:16:00,638
Ask the dead how happy they are.
962
01:16:20,158 --> 01:16:21,493
Agamemnon!
963
01:16:22,118 --> 01:16:23,161
Ajax!
964
01:16:24,204 --> 01:16:25,288
Achilles!
965
01:16:26,456 --> 01:16:28,458
All my dead companions.
966
01:16:31,127 --> 01:16:35,715
Achilles, still offended
and upset in his face.
967
01:16:35,715 --> 01:16:38,676
What face can a dead man have?
968
01:16:38,676 --> 01:16:41,971
But death
should not trouble you.
969
01:16:41,971 --> 01:16:45,558
I'm sure you are a king
in the world of the dead.
970
01:16:45,558 --> 01:16:49,729
Spare me
your consolations, Ulysses.
971
01:16:49,729 --> 01:16:52,857
I'd rather be a slave
to people with no land
972
01:16:52,857 --> 01:16:55,985
than the king of the dead.
973
01:16:57,403 --> 01:16:59,989
My life was short and glorious
974
01:16:59,989 --> 01:17:01,991
but my death is long and heavy.
975
01:17:03,618 --> 01:17:04,702
Ajax.
976
01:17:06,830 --> 01:17:09,290
I'm sorry to have
caused your death.
977
01:17:09,290 --> 01:17:13,962
You don't know pain,
only the dead know it.
978
01:17:13,962 --> 01:17:16,589
Come, Ulysses.
Olympus is waiting for you.
979
01:17:18,508 --> 01:17:21,219
Go to Olympus with Circe.
980
01:17:21,219 --> 01:17:25,473
Everyone in the world
loved Agamemnon
981
01:17:25,473 --> 01:17:27,183
except the woman I loved.
982
01:17:28,518 --> 01:17:31,855
When I went back home,
she kissed me,
983
01:17:31,855 --> 01:17:35,775
and when I closed my eyes
in a sigh of relief,
984
01:17:35,775 --> 01:17:39,612
her mistress stuck
a knife in my throat.
985
01:17:40,780 --> 01:17:43,449
Stay with Circe, Ulysses.
986
01:17:43,449 --> 01:17:44,617
Come!
987
01:17:49,038 --> 01:17:50,248
Eurylochus!
988
01:17:53,126 --> 01:17:55,670
Don't you recognize me?
989
01:17:55,670 --> 01:17:59,132
I should have painted
the ship that night,
990
01:17:59,132 --> 01:18:01,134
instead of leaving without you.
991
01:18:02,302 --> 01:18:04,596
- Did you suffer?
- No.
992
01:18:06,097 --> 01:18:07,682
I'm suffering now.
993
01:18:08,433 --> 01:18:09,642
Come, Ulysses.
994
01:18:14,022 --> 01:18:15,064
Ulysses!
995
01:18:17,984 --> 01:18:20,445
- Mother!
- Go away, I didn't call you!
996
01:18:21,946 --> 01:18:22,989
Mother!
997
01:18:24,657 --> 01:18:26,784
Are you dead?
998
01:18:26,784 --> 01:18:29,954
- I died while waiting for you.
- I said go away!
999
01:18:30,997 --> 01:18:33,917
You've been away for too long.
1000
01:18:37,378 --> 01:18:40,298
- I know.
- Go back to Ithaca.
1001
01:18:40,298 --> 01:18:43,343
Penelope is still
waiting for you.
1002
01:18:43,343 --> 01:18:46,304
Tricks and dangers
are threatening your house.
1003
01:18:47,805 --> 01:18:50,683
Yes, mother, I'll go back.
1004
01:18:52,018 --> 01:18:54,938
Mother! Mother!
1005
01:18:59,943 --> 01:19:03,279
Stubborn mortal,
1006
01:19:03,279 --> 01:19:06,699
proud of that short dream
that you call life.
1007
01:19:06,699 --> 01:19:09,494
In love with
your weaknesses and your sins,
1008
01:19:09,494 --> 01:19:12,121
seduced by death.
1009
01:19:12,121 --> 01:19:16,542
With such determination
even Gods are powerless.
1010
01:19:16,542 --> 01:19:18,878
Go then, if that's
what you want!
1011
01:19:18,878 --> 01:19:20,338
The sea is waiting for you.
1012
01:19:28,513 --> 01:19:30,515
- Here he is!
- Where?
1013
01:19:30,515 --> 01:19:32,433
There, by the rock!
1014
01:19:36,646 --> 01:19:39,524
Alcinous,
king of the Phaeacians!
1015
01:19:39,524 --> 01:19:41,484
My past came back to my mind,
1016
01:19:41,484 --> 01:19:44,070
I know my name and my homeland.
1017
01:19:44,070 --> 01:19:47,198
I'm Ulysses, son of Laertes,
1018
01:19:47,198 --> 01:19:49,701
King of Ithaca,
destroyer of Troy.
1019
01:19:51,744 --> 01:19:54,664
Down there across the sea,
there's my house.
1020
01:19:54,664 --> 01:19:57,583
My people, my son.
1021
01:19:59,252 --> 01:20:00,295
My wife.
1022
01:20:01,921 --> 01:20:04,966
I've travelled for many years,
1023
01:20:04,966 --> 01:20:07,885
persecuted
by the anger of the Gods.
1024
01:20:07,885 --> 01:20:11,139
I fought against the storms,
1025
01:20:11,139 --> 01:20:14,142
I heard the songs of mermaids,
1026
01:20:14,142 --> 01:20:16,269
I was cursed.
1027
01:20:16,269 --> 01:20:18,646
I knew death
1028
01:20:18,646 --> 01:20:20,898
but now I'm here.
1029
01:20:20,898 --> 01:20:22,108
Still alive!
1030
01:20:23,609 --> 01:20:26,487
Across the sea,
my land is waiting for me.
1031
01:20:28,781 --> 01:20:31,367
Fraternal king Alcinous,
please give me
1032
01:20:31,367 --> 01:20:33,995
a ship to go back to Ithaca.
1033
01:20:38,374 --> 01:20:43,087
Ulysses, king of Ithaca
and our neighbor,
1034
01:20:43,087 --> 01:20:46,090
we'll give you a ship
1035
01:20:46,090 --> 01:20:49,844
hoping that it'll take you
happily to your realm.
1036
01:20:58,561 --> 01:20:59,896
Nausicaa.
1037
01:21:01,773 --> 01:21:03,775
I'll take your tears with me.
1038
01:21:05,360 --> 01:21:08,613
In a world of evil and hatred,
1039
01:21:08,613 --> 01:21:11,240
they're part
of the love that I found.
1040
01:21:27,131 --> 01:21:29,133
So we've honored the Gods.
1041
01:21:29,133 --> 01:21:32,595
Apollo will be propitious
to us tomorrow.
1042
01:21:32,595 --> 01:21:37,517
If I win the games,
I'll sleep in Ulysses' bed.
1043
01:21:37,517 --> 01:21:40,103
And to thank
the God who helps me,
1044
01:21:40,103 --> 01:21:42,230
I'll kill
all the sheep of the island.
1045
01:21:44,315 --> 01:21:46,567
You were born
to rule, Eurymachus.
1046
01:21:46,567 --> 01:21:49,737
That's why you destroy
everything in one day.
1047
01:21:49,737 --> 01:21:51,614
I don't envy the winner.
1048
01:21:51,614 --> 01:21:55,243
Are you saying that being king
of Ithaca is not worth it?
1049
01:21:55,243 --> 01:21:58,579
The future king will need
to be a light sleeper.
1050
01:21:58,579 --> 01:22:00,873
What do you mean?
1051
01:22:00,873 --> 01:22:03,167
There'll be swords
behind every column,
1052
01:22:03,167 --> 01:22:05,378
poison in each cup.
1053
01:22:05,378 --> 01:22:08,047
- Conspiracy at every step.
- Please!
1054
01:22:08,047 --> 01:22:09,882
Ulysses is under the sea.
1055
01:22:09,882 --> 01:22:13,469
Or on some island
eaten up by vultures.
1056
01:22:13,469 --> 01:22:16,431
- Ulysses doesn't bother me.
- Who are you talking about?
1057
01:22:17,932 --> 01:22:20,726
- Telemachus.
- He is only a guy.
1058
01:22:21,727 --> 01:22:23,563
Have you looked in his eyes?
1059
01:22:24,439 --> 01:22:25,523
What do you mean?
1060
01:22:27,483 --> 01:22:29,819
After the wedding,
1061
01:22:29,819 --> 01:22:32,613
we won't be
sacrificing just goats.
1062
01:22:33,281 --> 01:22:34,323
Don't you think?
1063
01:22:35,199 --> 01:22:36,242
Huh?
1064
01:22:44,459 --> 01:22:45,501
Penelope!
1065
01:22:48,337 --> 01:22:50,381
Sorry for my audacity.
1066
01:22:56,053 --> 01:22:59,223
- I need to talk to you.
- About what?
1067
01:23:00,141 --> 01:23:01,350
You are sad.
1068
01:23:02,768 --> 01:23:04,770
Scared, overwhelmed.
1069
01:23:06,189 --> 01:23:07,315
You shouldn't be.
1070
01:23:08,816 --> 01:23:10,359
Don't be scared.
1071
01:23:11,486 --> 01:23:12,695
I'll make you happy.
1072
01:23:14,489 --> 01:23:17,116
- You?
- Of course, yes.
1073
01:23:17,116 --> 01:23:18,826
Don't you think
I'll win tomorrow?
1074
01:23:20,411 --> 01:23:22,705
It'll depend on your ability.
1075
01:23:22,705 --> 01:23:26,083
If you win, I won't mind
having someone like you.
1076
01:23:26,083 --> 01:23:30,296
Oh, you're finally talking
like a woman who is alive.
1077
01:23:32,548 --> 01:23:34,091
The woman that you should be.
1078
01:23:35,801 --> 01:23:37,261
The woman that I love.
1079
01:23:42,016 --> 01:23:45,436
If you really love me, Antinous,
I need a pledge from you.
1080
01:23:46,062 --> 01:23:47,104
A promise.
1081
01:23:48,272 --> 01:23:49,732
Whatever you want.
1082
01:23:51,484 --> 01:23:52,568
Just ask.
1083
01:23:53,653 --> 01:23:54,987
Save my son.
1084
01:23:57,114 --> 01:23:59,408
- Telemachus?
- He should not die.
1085
01:24:02,370 --> 01:24:04,080
I promise,
nobody will touch him.
1086
01:24:05,748 --> 01:24:10,169
I'll protect him
as if he was my son.
1087
01:24:10,169 --> 01:24:13,548
- If I could only trust you.
- You have to trust me.
1088
01:24:16,175 --> 01:24:18,427
And you have to trust my love.
1089
01:24:19,387 --> 01:24:21,597
I'll give you his custody.
1090
01:24:36,362 --> 01:24:38,322
Penelope!
1091
01:24:38,322 --> 01:24:41,659
There's a beggar who comes
from the island of Phaeacians.
1092
01:24:41,659 --> 01:24:43,703
He wants to talk
to you about Ulysses.
1093
01:24:46,789 --> 01:24:49,458
So many people said
the same thing during the years
1094
01:24:49,458 --> 01:24:51,711
to have a gift in return.
1095
01:24:51,711 --> 01:24:53,629
Or some hospitality.
1096
01:24:53,629 --> 01:24:56,549
He was one of his companions
during the war.
1097
01:25:00,386 --> 01:25:03,431
If you really knew my husband,
tell me about him.
1098
01:25:06,017 --> 01:25:07,768
Why are you not talking?
1099
01:25:09,645 --> 01:25:10,730
Who are you?
1100
01:25:12,523 --> 01:25:14,525
I'm Ulysses' friend.
1101
01:25:16,027 --> 01:25:18,863
We were companions
under the walls of Troy.
1102
01:25:20,656 --> 01:25:24,869
Many nights,
while waiting for the battle,
1103
01:25:24,869 --> 01:25:27,330
filled with sadness,
he'd talk about you.
1104
01:25:28,247 --> 01:25:29,582
What would he say?
1105
01:25:31,042 --> 01:25:32,627
"She has brown hair," he said.
1106
01:25:33,753 --> 01:25:36,547
"Wonderful and young."
1107
01:25:36,547 --> 01:25:39,342
"She has the sweetest smile
1108
01:25:39,342 --> 01:25:41,761
and a strange way
of organizing her hair
1109
01:25:41,761 --> 01:25:45,264
without paying attention
while she spins the wool
1110
01:25:45,264 --> 01:25:47,683
or while she looks
at the baby sleeping."
1111
01:25:49,060 --> 01:25:52,938
"Sometimes she'd talk
about her son Telemachus
1112
01:25:52,938 --> 01:25:56,609
who'd sleep
in his cradle smiling."
1113
01:25:56,651 --> 01:25:59,445
The day where
the ships left for Troy.
1114
01:26:03,199 --> 01:26:06,535
Sometimes he'd talk to me
about the day he left.
1115
01:26:08,788 --> 01:26:12,541
When you were crying
in his arms by the ship...
1116
01:26:14,043 --> 01:26:18,506
and you whispered,
"I'll be here when you're back."
1117
01:26:20,966 --> 01:26:22,551
"When you're back."
1118
01:26:28,516 --> 01:26:34,522
And sometimes, while on
the hostile walls of Troy,
1119
01:26:34,522 --> 01:26:37,108
the unknown stars were shining
1120
01:26:37,108 --> 01:26:40,653
and everything we loved
was across the sea...
1121
01:26:44,532 --> 01:26:46,534
he'd talk to me
about this house.
1122
01:26:48,160 --> 01:26:51,414
And this room
where you were waiting for him.
1123
01:26:55,668 --> 01:26:57,962
I've waited for many years.
1124
01:26:57,962 --> 01:27:00,673
At the beginning,
just the news of the war.
1125
01:27:00,715 --> 01:27:03,676
And the never-ending war.
1126
01:27:03,676 --> 01:27:06,637
Months at first, then years.
1127
01:27:06,637 --> 01:27:10,599
I spent my days wondering
where he would be.
1128
01:27:10,599 --> 01:27:15,062
With the soldiers?
Maybe there were women as well.
1129
01:27:15,062 --> 01:27:17,148
Beautiful women, full of life.
1130
01:27:18,607 --> 01:27:20,609
Maybe he forgot about me.
1131
01:27:21,777 --> 01:27:24,071
But Penelope is loyal.
1132
01:27:24,071 --> 01:27:26,532
It's so easy
for Penelope to be faithful.
1133
01:27:28,617 --> 01:27:32,204
Then one day
the news that the war was over.
1134
01:27:32,204 --> 01:27:33,497
And you are happy.
1135
01:27:34,540 --> 01:27:36,876
Everyone else gets back home.
1136
01:27:36,876 --> 01:27:40,379
Kings, servants, but not him.
1137
01:27:40,379 --> 01:27:42,131
He was the only one left.
1138
01:27:43,299 --> 01:27:45,968
And the waiting starts again.
1139
01:27:45,968 --> 01:27:48,596
And months and years again.
1140
01:27:48,596 --> 01:27:51,140
And years are made
of a thousand hours.
1141
01:27:51,140 --> 01:27:54,059
Made of days, and nights.
1142
01:27:54,810 --> 01:27:56,812
And nights.
1143
01:27:56,812 --> 01:27:59,940
And you are awake
in your empty bed.
1144
01:28:00,941 --> 01:28:02,151
And you wait.
1145
01:28:07,782 --> 01:28:08,908
You're right.
1146
01:28:11,327 --> 01:28:14,371
Maybe you cannot
come back too late.
1147
01:28:17,124 --> 01:28:18,542
Wait!
1148
01:28:19,668 --> 01:28:21,587
Listen.
1149
01:28:21,587 --> 01:28:26,342
I was bitter but tomorrow
I have to pick my new husband.
1150
01:28:26,342 --> 01:28:30,262
And just like a prison,
I'm bound to a promise.
1151
01:28:30,262 --> 01:28:32,431
And I know
that nobody can free me.
1152
01:28:33,599 --> 01:28:35,893
You can free yourself.
1153
01:28:36,519 --> 01:28:39,355
Me? How?
1154
01:28:39,355 --> 01:28:41,732
Remember the day
that you married Ulysses?
1155
01:28:43,067 --> 01:28:44,735
His bow fired an arrow
1156
01:28:44,735 --> 01:28:47,488
and through the holes
of 12 axes reached the target.
1157
01:28:48,656 --> 01:28:51,492
Yes, and I was the target.
1158
01:28:51,492 --> 01:28:54,954
That bow was very heavy,
nobody could string it.
1159
01:28:56,038 --> 01:28:58,541
Only Ulysses could do it
1160
01:28:58,541 --> 01:29:00,543
with the help
of the divine Athena.
1161
01:29:05,339 --> 01:29:07,925
Thank you, stranger.
1162
01:29:07,925 --> 01:29:10,386
There is a bed for you
in the guests' room.
1163
01:29:13,931 --> 01:29:16,934
Anything else that you'd like?
1164
01:29:16,934 --> 01:29:20,896
My desire is fulfilled since
I saw you and talked to you.
1165
01:29:22,314 --> 01:29:23,983
I wish you a restful sleep.
1166
01:29:24,775 --> 01:29:26,735
Thanks, Penelope.
1167
01:30:03,439 --> 01:30:04,773
Argos!
1168
01:30:05,566 --> 01:30:07,109
Argos!
1169
01:30:12,489 --> 01:30:14,491
You recognized me.
1170
01:30:15,576 --> 01:30:18,495
Shh, stay calm.
1171
01:30:19,288 --> 01:30:20,748
Be quiet!
1172
01:30:22,875 --> 01:30:26,754
My old friend,
we both changed.
1173
01:30:28,547 --> 01:30:32,259
Do you remember when
we'd go hunting for a whole day?
1174
01:30:34,511 --> 01:30:38,307
You were always
the first of the pack.
1175
01:30:38,307 --> 01:30:41,185
Quick on the trail,
fierce with the hold.
1176
01:30:42,811 --> 01:30:45,981
Now you are old
and can't lift your head.
1177
01:30:46,857 --> 01:30:48,692
But you recognized me.
1178
01:30:52,905 --> 01:30:55,658
Thanks to you,
I feel I've come back.
1179
01:31:06,710 --> 01:31:08,295
Did he recognize you?
1180
01:31:10,297 --> 01:31:11,382
Who are you?
1181
01:31:12,299 --> 01:31:13,968
Telemachus.
1182
01:31:23,519 --> 01:31:24,895
My son!
1183
01:31:25,854 --> 01:31:27,022
Father!
1184
01:31:29,483 --> 01:31:31,944
Father!
1185
01:31:34,780 --> 01:31:36,782
- Father!
- Shut up.
1186
01:31:41,120 --> 01:31:44,873
- Nobody should know it.
- I can't wait.
1187
01:31:44,873 --> 01:31:48,293
I'll tell everyone,
they'll blanch, shiver.
1188
01:31:48,293 --> 01:31:51,171
Don't say it till we are ready.
1189
01:31:53,924 --> 01:31:55,968
Why are you dressed like this?
1190
01:31:55,968 --> 01:31:58,971
Why do you look like
a stranger in your own house?
1191
01:31:59,013 --> 01:32:01,724
The Gods suggested this.
1192
01:32:02,641 --> 01:32:04,852
As well as other things.
1193
01:32:10,107 --> 01:32:13,569
My mother is desperate.
1194
01:32:13,569 --> 01:32:15,571
- Let's go and see her.
- No.
1195
01:32:16,780 --> 01:32:18,782
She shouldn't know either.
1196
01:32:21,410 --> 01:32:22,786
Till tomorrow.
1197
01:32:25,581 --> 01:32:30,002
Only then I'll know
if she still loves Ulysses
1198
01:32:30,002 --> 01:32:33,297
like the day she said goodbye
at the harbor in Ithaca.
1199
01:32:42,097 --> 01:32:45,017
- Give me a drink.
- Sure, sit down.
1200
01:32:49,605 --> 01:32:51,648
What do you want?
How did you get here?
1201
01:32:54,568 --> 01:32:58,280
Just like beggars,
through the servants' door.
1202
01:32:58,280 --> 01:33:01,241
Go away,
before they incite the dogs.
1203
01:33:03,160 --> 01:33:05,662
Let me beg these people.
1204
01:33:05,662 --> 01:33:07,414
Go away!
1205
01:33:07,414 --> 01:33:10,250
Telemachus is my friend,
he'd let me do it.
1206
01:33:10,250 --> 01:33:12,669
Telemachus doesn't have
any power anymore. Go!
1207
01:33:12,669 --> 01:33:15,005
Leucantho, let him.
1208
01:33:15,005 --> 01:33:17,007
Hey you, come here!
1209
01:33:18,217 --> 01:33:19,635
Come!
1210
01:33:23,347 --> 01:33:26,975
Give some charity
to an unlucky man,
1211
01:33:26,975 --> 01:33:28,977
you noble, illustrious princes.
1212
01:33:29,978 --> 01:33:32,940
Charity for an unlucky man.
1213
01:33:32,940 --> 01:33:36,401
Why don't you ask
your noble friend Telemachus?
1214
01:33:36,401 --> 01:33:38,403
He might not be around for long.
1215
01:33:42,241 --> 01:33:46,245
The poor were always
welcome in Ulysses' house.
1216
01:33:47,371 --> 01:33:50,332
Ragamuffin and insolent.
1217
01:33:51,708 --> 01:33:54,962
You talk as if you
were ruling already.
1218
01:33:54,962 --> 01:33:57,548
In this house,
we are both guests.
1219
01:33:57,548 --> 01:34:00,050
Go away, you dirty pile of rags.
1220
01:34:02,177 --> 01:34:04,638
Charity for an unlucky man.
1221
01:34:12,521 --> 01:34:14,356
Go away, ragamuffin!
1222
01:34:14,356 --> 01:34:16,358
Are you thirsty? Here you go!
1223
01:34:18,402 --> 01:34:20,821
Call a servant and kick him out.
1224
01:34:22,739 --> 01:34:24,158
Thank you.
1225
01:34:24,992 --> 01:34:27,327
May the Gods reward you.
1226
01:34:29,246 --> 01:34:31,248
Take this and go.
1227
01:34:32,374 --> 01:34:34,877
You are better than the others.
1228
01:34:34,877 --> 01:34:37,754
Leave this place
before it's too late.
1229
01:34:37,754 --> 01:34:38,881
What are you saying?
1230
01:34:40,007 --> 01:34:42,551
Are you crazy? Go away!
1231
01:34:42,551 --> 01:34:44,928
Till the competition is over,
1232
01:34:44,928 --> 01:34:47,764
I'm still the one deciding
who leaves this house.
1233
01:34:50,601 --> 01:34:54,479
He's right,
we are still his guests.
1234
01:34:56,190 --> 01:34:58,817
I'm happy to see you,
Telemachus.
1235
01:34:58,817 --> 01:35:01,403
What are those axes for?
1236
01:35:01,403 --> 01:35:05,032
It's the queen's idea,
she'll tell you more.
1237
01:35:05,032 --> 01:35:08,452
- Where is the queen?
- Be patient, Antinous.
1238
01:35:09,828 --> 01:35:12,414
She is dressing up
properly as a bride.
1239
01:35:12,414 --> 01:35:15,250
If you are in love,
you are not very patient.
1240
01:35:15,250 --> 01:35:18,378
- True.
- That's what we all think.
1241
01:35:19,004 --> 01:35:20,297
The queen.
1242
01:35:23,842 --> 01:35:25,427
May the Gods protect you.
1243
01:35:28,180 --> 01:35:30,432
Your beauty shines on us
1244
01:35:31,516 --> 01:35:34,061
like the sun in the sky.
1245
01:35:34,061 --> 01:35:36,521
The day has come.
1246
01:35:36,521 --> 01:35:38,941
And I'm ready
to keep my promise.
1247
01:35:40,067 --> 01:35:42,527
I'll marry
the winner of the games.
1248
01:35:42,527 --> 01:35:46,365
We've been looking
forward to this moment.
1249
01:35:46,365 --> 01:35:51,245
I've picked a game
which has long been forgotten.
1250
01:35:52,454 --> 01:35:54,206
This is Ulysses' bow.
1251
01:35:54,248 --> 01:35:56,291
I'll marry the one
who can string it
1252
01:35:56,291 --> 01:36:00,003
and will get the arrow
through the holes of the axes.
1253
01:36:00,003 --> 01:36:03,215
This is not part
of Apollo's games.
1254
01:36:03,215 --> 01:36:06,301
If you're afraid to fail,
you can always drop out.
1255
01:36:07,636 --> 01:36:09,513
I'm not scared, Penelope.
1256
01:36:10,347 --> 01:36:11,682
Challenge accepted.
1257
01:36:12,724 --> 01:36:14,393
Give me that bow.
1258
01:36:14,393 --> 01:36:16,895
I was the first crossing
the threshold of this house
1259
01:36:16,895 --> 01:36:18,605
to ask to marry Penelope.
1260
01:36:18,605 --> 01:36:21,817
I think I should be
the first one to try.
1261
01:36:21,817 --> 01:36:24,236
You can also be
the first one to leave.
1262
01:36:40,252 --> 01:36:42,504
- I surrender.
- Let me try.
1263
01:36:50,429 --> 01:36:52,848
Definitely not for me.
1264
01:36:52,848 --> 01:36:54,850
You are too fat.
1265
01:37:07,863 --> 01:37:10,907
This bow is cursed by the Gods.
1266
01:37:10,907 --> 01:37:15,203
Give it to me,
something doesn't convince me.
1267
01:37:24,129 --> 01:37:27,591
Apollo offended us,
he took away our strength.
1268
01:37:27,591 --> 01:37:30,093
How can he take away
something that you don't have?
1269
01:37:30,093 --> 01:37:31,303
Give me that bow!
1270
01:38:18,350 --> 01:38:21,061
This is a trick,
just like the shroud.
1271
01:38:21,061 --> 01:38:23,647
- It's true.
- I can't accept that.
1272
01:38:23,647 --> 01:38:26,316
This bow is cursed by the Gods.
1273
01:38:27,317 --> 01:38:30,362
Remember your promise, Penelope.
1274
01:38:30,362 --> 01:38:34,282
Can I ask the queen
permission to string this bow?
1275
01:38:39,454 --> 01:38:41,498
Do you dare compete with us?
1276
01:38:43,875 --> 01:38:45,794
I certainly can't do any worse.
1277
01:38:45,794 --> 01:38:48,088
- Insolent!
- That's unbelievable.
1278
01:38:48,088 --> 01:38:52,467
Did you hear? The beggar
wants to compete with us.
1279
01:38:52,467 --> 01:38:57,013
Penelope, would you like
this ragamuffin as your husband?
1280
01:38:57,013 --> 01:39:02,352
Don't worry, I don't want
anything. I have a wife.
1281
01:39:04,855 --> 01:39:07,899
If you'd like, you can try.
1282
01:39:09,651 --> 01:39:12,028
- You can't allow that.
- He is a beggar.
1283
01:39:12,028 --> 01:39:14,739
- It's insulting for all of us.
- What a farce!
1284
01:39:15,782 --> 01:39:17,909
Go away, go!
1285
01:39:17,909 --> 01:39:20,704
Hurry up, we've had
enough of this already.
1286
01:39:35,802 --> 01:39:37,512
It's Ulysses!
1287
01:39:42,017 --> 01:39:44,644
- Ulysses!
- Take the queen away!
1288
01:39:52,319 --> 01:39:54,196
Keep an eye on the other door.
1289
01:39:54,196 --> 01:39:56,615
Antinous!
1290
01:39:56,615 --> 01:39:58,742
You were the first among them.
1291
01:39:58,742 --> 01:40:00,410
The first with your pride,
1292
01:40:00,410 --> 01:40:02,704
first with your arrogance,
1293
01:40:02,704 --> 01:40:05,540
and you'll be
the first who gets killed.
1294
01:40:13,215 --> 01:40:15,217
Here, here!
1295
01:40:19,429 --> 01:40:21,389
No, Eurymachus!
1296
01:40:22,057 --> 01:40:23,225
Eurymachus!
1297
01:40:26,019 --> 01:40:27,604
They betrayed us!
1298
01:41:00,095 --> 01:41:01,388
Telemachus!
1299
01:41:07,561 --> 01:41:09,771
May the Gods curse you, Ulysses!
1300
01:41:20,156 --> 01:41:22,993
Ulysses, have mercy!
1301
01:41:22,993 --> 01:41:24,536
Have mercy!
1302
01:41:26,079 --> 01:41:30,458
I told you, I never spare
a man's life twice.
1303
01:41:33,545 --> 01:41:34,963
Careful, father!
1304
01:41:42,887 --> 01:41:44,514
Help!
1305
01:41:54,608 --> 01:41:57,235
Thank you, Athena.
1306
01:41:58,403 --> 01:42:00,405
Divine Goddess,
1307
01:42:01,531 --> 01:42:03,700
friend of this land.
1308
01:42:03,700 --> 01:42:08,246
You helped me in my wait
and protected my house.
1309
01:42:08,246 --> 01:42:10,248
Thanks for bringing him back.
1310
01:42:11,333 --> 01:42:14,502
They were my enemies,
1311
01:42:14,502 --> 01:42:18,673
but it's terrible bringing
death in my house...
1312
01:42:18,673 --> 01:42:22,719
- ...the day of my return.
- It wasn't your fault, father.
1313
01:42:25,805 --> 01:42:29,601
Ask the servant
to purify this court with fire
1314
01:42:29,601 --> 01:42:32,479
so that the revenge
of the dead never gets to us.
1315
01:42:32,479 --> 01:42:33,521
Yes, father.
1316
01:42:41,613 --> 01:42:44,908
Telemachus, Felecia has died.
1317
01:42:53,208 --> 01:42:57,045
His revenge was fair but brutal.
1318
01:42:57,045 --> 01:42:59,839
The man that I hugged
before the ship left
1319
01:42:59,839 --> 01:43:02,634
was different, he wasn't fierce.
1320
01:43:02,676 --> 01:43:05,887
He'd not kill.
Make him change, Athena.
1321
01:43:05,887 --> 01:43:09,849
Bring him back to me
the way he is in my memories.
1322
01:43:09,849 --> 01:43:10,934
Penelope!
1323
01:43:14,646 --> 01:43:16,314
Ulysses!
1324
01:43:16,314 --> 01:43:19,192
It was a long journey,
full of blood.
1325
01:43:19,192 --> 01:43:22,445
You are finally back!
1326
01:43:22,445 --> 01:43:25,198
The years
of our youth have passed
1327
01:43:25,198 --> 01:43:27,200
through the fury of the war...
1328
01:43:29,703 --> 01:43:33,081
...my long absence,
my bewilderment,
1329
01:43:33,081 --> 01:43:34,791
and your loneliness.
1330
01:43:34,791 --> 01:43:38,795
- You are back!
- Penelope!
1331
01:43:38,795 --> 01:43:43,007
Let's look forward to the calm
of the years to come.
1332
01:43:43,007 --> 01:43:45,468
You are back!
1333
01:43:45,468 --> 01:43:48,138
- Penelope!
- Ulysses!
1334
01:43:53,893 --> 01:43:57,313
Today Ulysses' palace,
Polyphemus' rocks,
1335
01:43:57,313 --> 01:44:01,109
Penelope's smile,
Circe's enchantments...
1336
01:44:01,109 --> 01:44:04,237
they are all blended
in the same dust.
1337
01:44:04,237 --> 01:44:08,116
But the immortality that
the hero refused from a Goddess
1338
01:44:08,116 --> 01:44:10,577
later on was given
to him by a poet.
1339
01:44:10,577 --> 01:44:14,289
And Homer's song
always lingers in the world
1340
01:44:14,289 --> 01:44:17,751
consecrated by the Greek genius
like a God's smile.
1341
01:44:20,295 --> 01:44:23,173
THE END
89277
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.