All language subtitles for The Blooms at RUYI Pavilion episode 29 iQIYI

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 ©Subtitle by iQIYI *Ripped by JinHan_27* *Main cast: Zhang Zhe Han & Ju Jing Yi.* 2 00:01:33,000 --> 00:01:38,550 [The Blooms at RUYI Pavilion] 3 00:01:38,979 --> 00:01:41,509 [Episode 29] 4 00:01:58,470 --> 00:02:01,150 [Duke Su's concubine has been sent to prison.] 5 00:02:02,580 --> 00:02:04,510 [If you think there's injustice,] 6 00:02:04,780 --> 00:02:06,240 [please speak to His Majesty.] 7 00:02:21,790 --> 00:02:23,380 You're here, Little Marquis. 8 00:02:23,470 --> 00:02:24,910 Have you seen Rong'er? 9 00:02:29,390 --> 00:02:30,420 The warden said 10 00:02:30,510 --> 00:02:31,950 His Majesty had decreed that 11 00:02:32,590 --> 00:02:35,079 no one is allowed to visit the Concubine Rong. 12 00:02:35,990 --> 00:02:37,310 I've spent some money 13 00:02:37,550 --> 00:02:40,160 to have the clothes you handed me sent to her. 14 00:02:44,790 --> 00:02:46,220 What about Duke Su? 15 00:02:46,310 --> 00:02:47,220 Don't worry. 16 00:02:47,310 --> 00:02:48,840 His Highness returned yesterday. 17 00:02:48,950 --> 00:02:50,990 He should be in the palace by now 18 00:02:51,150 --> 00:02:52,829 I guess there'll be some news. 19 00:03:12,030 --> 00:03:14,830 You're looking distracted today, brother. 20 00:03:21,350 --> 00:03:22,410 Although 21 00:03:22,829 --> 00:03:25,190 I don't like Duke Su's concubine, 22 00:03:25,710 --> 00:03:27,390 but I can see 23 00:03:27,870 --> 00:03:29,670 she's not so foolish 24 00:03:30,430 --> 00:03:33,400 to set her eyes on the palace's things. 25 00:03:33,750 --> 00:03:35,870 Besides, the crime was sloppily done. 26 00:03:37,030 --> 00:03:39,829 If someone plans to set Duke Su's concubine up 27 00:03:40,350 --> 00:03:41,910 on purpose, 28 00:03:42,230 --> 00:03:45,400 what could their motives be? 29 00:03:45,710 --> 00:03:47,350 Jin'er has been investigating 30 00:03:47,430 --> 00:03:50,800 the corrupted officials after he returned to the palace. 31 00:03:51,510 --> 00:03:53,760 Someone may have a grudge against him. 32 00:03:53,910 --> 00:03:55,579 You mean 33 00:03:55,670 --> 00:03:58,350 they had it in for Duke Su? 34 00:03:58,430 --> 00:03:59,800 Unfortunately, 35 00:04:00,420 --> 00:04:03,460 Fu Rong is only the daughter of the Hengjing County Magistrate. 36 00:04:03,550 --> 00:04:05,150 She isn't powerful. 37 00:04:05,630 --> 00:04:08,660 That's why they used her to get to Jin'er 38 00:04:08,750 --> 00:04:11,270 I understand your dilemma. 39 00:04:11,790 --> 00:04:13,950 If she's from a noble family, 40 00:04:14,310 --> 00:04:16,320 even if they wanted to harm her, 41 00:04:16,550 --> 00:04:19,399 they would have to think twice. 42 00:04:19,940 --> 00:04:24,560 It's just that Duke Su is affectionate to his concubine. 43 00:04:26,550 --> 00:04:28,390 And your effort to find him a wife 44 00:04:28,470 --> 00:04:30,280 has been fruitless. 45 00:04:30,990 --> 00:04:33,430 It's been a huge headache for me. 46 00:04:33,670 --> 00:04:36,310 As long as Fu Rong and Jin'er are together, 47 00:04:36,390 --> 00:04:38,960 Jin'er will never find a wife. 48 00:04:40,310 --> 00:04:41,960 It seems 49 00:04:42,340 --> 00:04:44,750 she's becoming Jin'er's weakness. 50 00:04:49,070 --> 00:04:50,350 In my opinion, 51 00:04:50,550 --> 00:04:52,720 why don't you take the opportunity 52 00:04:52,990 --> 00:04:55,560 to break them apart? 53 00:04:58,470 --> 00:04:59,760 Do you think 54 00:04:59,870 --> 00:05:02,350 Jin'er will agree to a divorce? 55 00:05:03,110 --> 00:05:04,430 I think 56 00:05:04,750 --> 00:05:06,830 Duke Su will never agree. 57 00:05:07,350 --> 00:05:10,760 But you can try his concubine. 58 00:05:12,550 --> 00:05:14,400 Concubine Rong will agree 59 00:05:14,630 --> 00:05:15,920 to protect her life 60 00:05:16,150 --> 00:05:17,680 and Duke Su's. 61 00:05:18,830 --> 00:05:20,470 Sir, Duke Su is here. 62 00:05:25,670 --> 00:05:26,730 Your Majesty, 63 00:05:26,830 --> 00:05:28,240 Duke Su is here. 64 00:05:28,390 --> 00:05:30,630 He's in the royal study. 65 00:05:35,120 --> 00:05:37,560 [Shang Yang Gate] 66 00:05:38,190 --> 00:05:39,250 Father. 67 00:05:39,710 --> 00:05:41,150 I'm here to plead guilty. 68 00:05:46,230 --> 00:05:48,110 What are you guilty for? 69 00:05:49,310 --> 00:05:52,920 I heard Rong'er pocketed the materials from the palace. 70 00:05:53,950 --> 00:05:55,120 If that's true, 71 00:05:55,620 --> 00:05:57,320 I have failed to keep my wife in check. 72 00:05:58,700 --> 00:05:59,750 I'm guilty. 73 00:06:02,590 --> 00:06:03,680 But Father, 74 00:06:04,470 --> 00:06:05,830 is there sufficient evidence? 75 00:06:08,430 --> 00:06:11,870 Attendant Chen accused Fu Rong of embezzlement 76 00:06:11,990 --> 00:06:14,270 using the handover document as evidence. 77 00:06:14,540 --> 00:06:15,600 What? 78 00:06:15,710 --> 00:06:18,350 Do you think it's not enough? 79 00:06:19,870 --> 00:06:21,720 Were the materials recovered? 80 00:06:23,460 --> 00:06:24,550 I heard 81 00:06:24,870 --> 00:06:27,360 they went through Ruyi Pavilion 82 00:06:28,510 --> 00:06:29,910 but found nothing inside. 83 00:06:30,190 --> 00:06:31,880 There's more to the case than meets the eye. 84 00:06:32,070 --> 00:06:33,430 Please investigate closely. 85 00:06:33,550 --> 00:06:34,630 How audacious. 86 00:06:35,110 --> 00:06:36,750 All the evidence is here. 87 00:06:37,070 --> 00:06:39,830 You think you can deny it that easily? 88 00:06:40,550 --> 00:06:41,590 I wouldn't dare. 89 00:06:42,380 --> 00:06:44,310 But after spending so much time with Rong'er, 90 00:06:44,830 --> 00:06:46,480 I know she's a good person. 91 00:06:47,659 --> 00:06:50,270 Please give me seven days. 92 00:06:51,110 --> 00:06:52,159 In seven days, 93 00:06:52,350 --> 00:06:55,640 I will come back to you with an answer. 94 00:06:59,510 --> 00:07:00,750 If I fail you, 95 00:07:01,150 --> 00:07:03,000 I shall remain by the late Empress' grave 96 00:07:03,590 --> 00:07:04,640 and never come back. 97 00:07:07,670 --> 00:07:08,720 You... 98 00:07:15,790 --> 00:07:16,840 Very well. 99 00:07:17,260 --> 00:07:20,160 I'll give you seven days. 100 00:07:20,710 --> 00:07:21,750 Thank you, Father. 101 00:07:24,630 --> 00:07:30,570 [Fu Residence] 102 00:07:30,670 --> 00:07:33,190 Sister, let's fly a kite! 103 00:07:35,830 --> 00:07:37,590 What's wrong? 104 00:07:44,870 --> 00:07:45,930 Guan Ge, 105 00:07:46,070 --> 00:07:47,440 you're back from school? 106 00:07:47,830 --> 00:07:50,150 What did the teacher teach you today? 107 00:07:50,670 --> 00:07:51,620 Miss, 108 00:07:51,700 --> 00:07:52,860 Little Marquis is here. 109 00:07:52,950 --> 00:07:54,840 He's waiting at the door. Something urgent, he says. 110 00:07:55,470 --> 00:07:56,510 Xuan'er, 111 00:07:56,710 --> 00:07:58,470 go see what it's about. 112 00:07:58,790 --> 00:08:00,440 It must be news from Duke Su. 113 00:08:09,790 --> 00:08:11,560 -Little Marquis. -Ms Fu. 114 00:08:12,070 --> 00:08:13,140 His Highness has spoken to the Emperor. 115 00:08:13,230 --> 00:08:14,390 He has seven days 116 00:08:14,470 --> 00:08:15,710 to clear Concubine Rong's name. 117 00:08:15,790 --> 00:08:16,850 Is that so? 118 00:08:17,430 --> 00:08:18,480 That's wonderful. 119 00:08:19,950 --> 00:08:22,440 But is seven days enough? 120 00:08:23,630 --> 00:08:25,020 It's a complicated case. 121 00:08:25,110 --> 00:08:27,310 Seven days is a little tight. 122 00:08:27,510 --> 00:08:28,860 But I don't think the Emperor 123 00:08:28,950 --> 00:08:30,310 would allow him any more time. 124 00:08:30,590 --> 00:08:31,620 In any case, 125 00:08:31,710 --> 00:08:32,820 have faith in him. 126 00:08:33,350 --> 00:08:34,590 Thank you, Little Marquis. 127 00:08:34,780 --> 00:08:36,470 And Duke Su. 128 00:08:40,140 --> 00:08:42,690 Don't you and your parents worry too much. 129 00:08:42,780 --> 00:08:44,310 If anything comes up, 130 00:08:44,550 --> 00:08:46,200 I'll let you know at once. 131 00:08:47,030 --> 00:08:48,080 Okay. 132 00:08:49,830 --> 00:08:50,890 Go back now. 133 00:09:02,470 --> 00:09:03,500 Emperor's orders. 134 00:09:03,590 --> 00:09:04,800 Your Highness, you can't... 135 00:09:05,610 --> 00:09:06,670 I know. 136 00:09:08,630 --> 00:09:10,200 Just pass this along to Concubine Rong. 137 00:09:10,910 --> 00:09:11,980 Sure. 138 00:09:22,070 --> 00:09:23,110 Your Highness, 139 00:09:23,790 --> 00:09:26,190 Duke Su asked me to bring you some food. 140 00:09:27,990 --> 00:09:29,270 What did he say? 141 00:09:29,830 --> 00:09:30,910 He didn't say anything. 142 00:09:54,780 --> 00:09:56,450 [Liangpin Snack Store] 143 00:09:59,150 --> 00:10:00,200 [Don't worry.] 144 00:10:00,870 --> 00:10:01,950 [I'll take care of everything.] 145 00:10:02,740 --> 00:10:04,150 [You may be in prison,] 146 00:10:04,500 --> 00:10:05,910 [but don't forget to eat and drink.] 147 00:10:11,410 --> 00:10:14,330 [Duke Su's Residence] 148 00:10:15,230 --> 00:10:17,030 My lady and I have confirmed it many times. 149 00:10:17,190 --> 00:10:18,660 It was crafted according 150 00:10:18,750 --> 00:10:21,040 to the bill of materials Attendant Chen gave us. 151 00:10:21,150 --> 00:10:22,800 How could there be extra material? 152 00:10:27,070 --> 00:10:28,230 That means 153 00:10:28,590 --> 00:10:30,550 the problem lies in the documents. 154 00:10:31,510 --> 00:10:33,790 But my lady verified it herself. 155 00:10:33,870 --> 00:10:35,240 There were no problems. 156 00:10:36,790 --> 00:10:40,550 Where does Rong'er usually keep the documents? 157 00:10:40,990 --> 00:10:42,920 In a hidden place on the second floor. 158 00:10:43,110 --> 00:10:44,700 Only my lady, Ms Fu Xuan 159 00:10:44,790 --> 00:10:46,190 and I know the exact spot. 160 00:10:46,350 --> 00:10:47,900 It was untouched until those people 161 00:10:47,990 --> 00:10:49,390 from the palace came the other day. 162 00:10:50,270 --> 00:10:51,670 So you're saying 163 00:10:53,630 --> 00:10:56,480 the problem only occurred after those people 164 00:10:56,980 --> 00:10:58,240 took the document? 165 00:11:00,030 --> 00:11:01,230 Could it be that 166 00:11:02,700 --> 00:11:04,600 the Criminal Investigation Bureau had tampered with it? 167 00:11:07,670 --> 00:11:08,710 Your Highness. 168 00:11:09,390 --> 00:11:12,110 The bureau has close ties with Duke Cheng. 169 00:11:12,230 --> 00:11:14,100 If there was indeed foul play, 170 00:11:14,190 --> 00:11:16,190 it'd be difficult to find proof. 171 00:11:18,470 --> 00:11:19,630 There's one more person. 172 00:11:29,000 --> 00:11:29,940 Attendant Chen, 173 00:11:30,030 --> 00:11:31,190 Duke Su is here. 174 00:11:39,950 --> 00:11:41,120 Greetings, Your Highness. 175 00:11:42,950 --> 00:11:46,030 What brings you here today, Your Highness? 176 00:11:46,870 --> 00:11:49,600 I hear you're the one 177 00:11:50,110 --> 00:11:52,430 who accused Fu Rong of embezzlement. 178 00:11:53,030 --> 00:11:54,760 You even had written proof. 179 00:11:56,070 --> 00:11:57,120 Your Highness, 180 00:11:57,310 --> 00:11:59,670 I was only telling the truth. 181 00:12:03,190 --> 00:12:04,600 Telling the truth? 182 00:12:05,420 --> 00:12:07,470 That's strange. 183 00:12:09,270 --> 00:12:10,860 Fu Rong insisted that 184 00:12:10,950 --> 00:12:13,600 the figures on the handover document were dubious. 185 00:12:17,110 --> 00:12:20,840 Shouldn't you ask her about it instead? 186 00:12:23,310 --> 00:12:26,190 Do you have the handover document? 187 00:12:27,070 --> 00:12:28,150 Your Highness, 188 00:12:28,430 --> 00:12:29,660 the evidence 189 00:12:29,750 --> 00:12:32,030 has been handed over to the Criminal Investigation Bureau. 190 00:12:39,110 --> 00:12:41,200 Fu Rong is my concubine. 191 00:12:42,190 --> 00:12:45,720 If I find out anyone had lied, 192 00:12:46,390 --> 00:12:48,630 I won't forgive him or her. 193 00:12:50,470 --> 00:12:51,760 I wouldn't dare. 194 00:13:11,910 --> 00:13:13,830 Thanks to my quick thinking 195 00:13:13,990 --> 00:13:15,270 and tight lips, 196 00:13:15,710 --> 00:13:17,590 nothing was revealed. 197 00:13:18,310 --> 00:13:19,350 Your Highness, 198 00:13:19,670 --> 00:13:20,820 aren't I 199 00:13:20,900 --> 00:13:22,950 loyal to you? 200 00:13:24,550 --> 00:13:25,760 But why did Duke Su 201 00:13:25,950 --> 00:13:28,710 suspect you out of the blue? 202 00:13:29,550 --> 00:13:32,230 About that, I have no idea. 203 00:13:33,220 --> 00:13:34,580 By his tone of voice, 204 00:13:34,670 --> 00:13:36,470 he was set on interrogating me. 205 00:13:36,670 --> 00:13:38,020 But nothing came of it, 206 00:13:38,110 --> 00:13:39,640 so he left disappointed. 207 00:13:43,070 --> 00:13:44,360 Attendant Chen, 208 00:13:44,630 --> 00:13:46,440 you've handled it well. 209 00:13:47,590 --> 00:13:50,150 If Duke Su comes to see you again... 210 00:13:50,590 --> 00:13:51,860 Don't worry, Your Highness. 211 00:13:51,950 --> 00:13:53,540 Even if he comes a thousand times, 212 00:13:53,630 --> 00:13:55,070 he wouldn't get a word out of me. 213 00:13:58,740 --> 00:14:00,380 When it comes to your loyalty, 214 00:14:00,470 --> 00:14:02,670 I have no doubts. 215 00:14:04,140 --> 00:14:05,280 Huan Yun. 216 00:14:06,190 --> 00:14:08,160 Take Attendant Chen downstairs. 217 00:14:08,750 --> 00:14:12,310 Give her my Linglong Jade Pendant 218 00:14:12,390 --> 00:14:15,020 -as a reward. -Yes. 219 00:14:15,110 --> 00:14:16,150 Thank you, Your Highness. 220 00:14:16,230 --> 00:14:17,600 Long live Your Highness. 221 00:14:28,950 --> 00:14:31,120 Duke Su is something else. 222 00:14:31,950 --> 00:14:34,390 To think he actually came to Attendant Chen. 223 00:14:34,750 --> 00:14:36,470 I don't think 224 00:14:37,470 --> 00:14:39,160 she'd dare say anything foolish. 225 00:14:41,910 --> 00:14:42,960 Zhu'er. 226 00:14:44,030 --> 00:14:45,200 What do you think? 227 00:14:51,150 --> 00:14:52,390 Even so, 228 00:14:53,070 --> 00:14:54,780 Duke Su has taken the investigation 229 00:14:54,860 --> 00:14:56,320 to Attendant Chen. 230 00:14:57,030 --> 00:14:58,550 She's a risk. 231 00:15:03,510 --> 00:15:04,600 You have a point. 232 00:15:06,270 --> 00:15:09,150 It's better to be safe than sorry. 233 00:15:09,630 --> 00:15:13,720 After all, only the dead can keep a secret. 234 00:15:18,710 --> 00:15:19,960 A few days from now, 235 00:15:20,110 --> 00:15:22,640 I will send Attendant Chen out 236 00:15:22,910 --> 00:15:25,280 on an errand. 237 00:15:26,630 --> 00:15:28,480 Once she's out of the palace... 238 00:15:29,950 --> 00:15:31,000 Mao'er, 239 00:15:32,350 --> 00:15:33,960 the rest of it... 240 00:15:34,270 --> 00:15:35,600 You can count on me. 241 00:15:54,750 --> 00:15:55,790 Don't kill me. 242 00:15:56,140 --> 00:15:57,060 Don't kill me. 243 00:15:57,150 --> 00:15:58,720 Please, I beg you. Don't kill me. 244 00:16:36,150 --> 00:16:38,120 Thank god you came in the nick of time. 245 00:16:38,550 --> 00:16:40,110 Or I'd have been... 246 00:16:43,550 --> 00:16:45,240 You're just a little ornament attendant. 247 00:16:46,710 --> 00:16:48,470 Who could've wanted you dead? 248 00:16:51,270 --> 00:16:54,160 This address was written by Consort Duan. 249 00:16:57,710 --> 00:16:59,270 Why would she do this? 250 00:16:59,910 --> 00:17:01,500 I was so devoted to her. 251 00:17:01,590 --> 00:17:02,910 At this point, 252 00:17:03,150 --> 00:17:05,079 if you don't tell us the truth, 253 00:17:05,900 --> 00:17:08,040 not even His Highness can protect you. 254 00:17:09,390 --> 00:17:10,450 Your Highness, 255 00:17:10,790 --> 00:17:13,640 my life is in your hands. 256 00:17:14,430 --> 00:17:16,220 I'll tell you everything I know. 257 00:17:18,030 --> 00:17:19,560 The handover document. 258 00:17:21,030 --> 00:17:22,990 What did you people do to it? 259 00:17:25,099 --> 00:17:27,310 As soon as the materials had left the palace's storehouse, 260 00:17:27,869 --> 00:17:30,480 Consort Duan seized it. 261 00:17:30,790 --> 00:17:31,870 Afterward, 262 00:17:32,110 --> 00:17:34,790 I used an ink made of citrus 263 00:17:35,110 --> 00:17:37,910 and amended the figures on both documents, 264 00:17:38,830 --> 00:17:40,920 making it impossible for Concubine Rong 265 00:17:41,110 --> 00:17:42,630 to detect the discrepancy. 266 00:17:43,470 --> 00:17:45,240 Once she had verified it, 267 00:17:45,990 --> 00:17:48,260 I brought the documents 268 00:17:48,350 --> 00:17:49,400 back to the palace 269 00:17:49,630 --> 00:17:50,840 heated them over a flame, 270 00:17:51,630 --> 00:17:53,430 causing the citrus ink to fade. 271 00:17:54,310 --> 00:17:58,790 Then, I wrote the correct figures back on the document. 272 00:17:58,990 --> 00:18:00,310 What about Ruyi Pavilion? 273 00:18:02,070 --> 00:18:03,510 Since it was a public case, 274 00:18:04,190 --> 00:18:06,030 and it involved your concubine, 275 00:18:06,470 --> 00:18:09,320 the Emperor would certainly send his men 276 00:18:09,790 --> 00:18:12,160 to Ruyi Pavilion to retrieve the document as evidence. 277 00:18:12,870 --> 00:18:18,120 That was when Duke Cheng's lackeys at the bureau made the switch. 278 00:18:22,110 --> 00:18:24,110 And where are the materials 279 00:18:24,900 --> 00:18:26,190 that were seized? 280 00:18:28,950 --> 00:18:31,030 I don't know the exact location. 281 00:18:31,350 --> 00:18:33,960 But I vaguely heard that the materials 282 00:18:34,270 --> 00:18:36,280 was transported by Duke Cheng 283 00:18:36,510 --> 00:18:38,310 to Weiyang City in Linzhou. 284 00:18:41,350 --> 00:18:42,390 And? 285 00:18:44,030 --> 00:18:47,340 Your Highness, I've told you everything I know. 286 00:18:47,430 --> 00:18:48,750 There's nothing more. 287 00:18:52,190 --> 00:18:55,990 Your Highness, what do you intend to do with me? 288 00:19:12,630 --> 00:19:15,390 Attendant Chen, you stay here for now. 289 00:19:16,150 --> 00:19:19,030 We've posted our men outside to protect you. 290 00:19:19,470 --> 00:19:20,900 You're an important witness. 291 00:19:20,990 --> 00:19:24,190 Remember, don't ever go out by yourself. 292 00:19:25,470 --> 00:19:26,760 Thank you, Mr Ge. 293 00:19:43,950 --> 00:19:45,750 Protect me? 294 00:19:47,190 --> 00:19:49,120 I'm guilty of perjury. 295 00:19:49,950 --> 00:19:53,790 On top of that, Consort Duan and Duke Cheng are waiting to kill me. 296 00:19:55,750 --> 00:19:57,190 How can a mere duke 297 00:19:58,070 --> 00:19:59,630 protect me? 298 00:20:18,780 --> 00:20:19,820 Good thing 299 00:20:19,910 --> 00:20:21,360 you acted quickly, Mao'er. 300 00:20:21,590 --> 00:20:24,380 Or the consequences would be unimaginable. 301 00:20:24,470 --> 00:20:25,460 Nevertheless, 302 00:20:25,550 --> 00:20:28,430 Attendant Chen had crossed paths with Xu Jin. 303 00:20:29,950 --> 00:20:34,070 Xu Jin must know a thing or two about our secret. 304 00:20:35,470 --> 00:20:38,160 Even if Attendant Chen told Duke Su the truth, 305 00:20:38,550 --> 00:20:40,070 she's dead now. 306 00:20:40,510 --> 00:20:42,560 Duke Su has no proof. 307 00:20:42,910 --> 00:20:44,190 He can't close the case. 308 00:20:45,430 --> 00:20:46,900 As long as Duke Cheng 309 00:20:46,990 --> 00:20:49,230 takes good care of the materials, 310 00:20:50,110 --> 00:20:51,950 no matter how capable Duke Su is, 311 00:20:52,830 --> 00:20:54,560 he can't do anything. 312 00:20:56,030 --> 00:20:57,090 Mao'er. 313 00:20:57,180 --> 00:20:59,740 Have you kept the palace's materials well hidden? 314 00:20:59,820 --> 00:21:00,870 Rest assured, Mother. 315 00:21:00,990 --> 00:21:03,500 I have stashed them away properly. 316 00:21:03,590 --> 00:21:05,240 Nothing will go wrong. 317 00:21:07,150 --> 00:21:08,830 I have yet to settle the score Xu Jin 318 00:21:09,060 --> 00:21:11,030 for what happened to Uncle. 319 00:21:11,510 --> 00:21:12,550 Well, then. 320 00:21:13,950 --> 00:21:15,990 I'll square it with him once and for all. 321 00:21:27,670 --> 00:21:30,310 Your Highness, this body was found this morning. 322 00:21:30,390 --> 00:21:32,440 Take a look. Is this the one you're looking for? 323 00:21:32,790 --> 00:21:34,990 Attendant Chen is dead now. 324 00:21:35,310 --> 00:21:37,400 We have no one to corroborate the documents. 325 00:21:38,750 --> 00:21:39,820 The only way 326 00:21:39,910 --> 00:21:41,880 is to find the palace's materials. 327 00:21:42,620 --> 00:21:43,670 Mr Ge. 328 00:21:44,710 --> 00:21:45,660 Stay back at the capital. 329 00:21:45,750 --> 00:21:47,860 -Report anything important to me. -You got it. 330 00:21:47,950 --> 00:21:50,480 Xu Jia, come to Weiyang City with me. 331 00:21:50,710 --> 00:21:51,950 Yes, Your Highness. 332 00:21:54,420 --> 00:21:55,300 [From the Criminal Investigation Bureau] 333 00:22:07,030 --> 00:22:09,920 Attendant Chen is dead? 334 00:22:12,910 --> 00:22:14,830 Now it's even harder to acquit 335 00:22:14,950 --> 00:22:17,080 Concubine Rong of her crime. 336 00:22:20,110 --> 00:22:21,430 Maybe it's for the best. 337 00:22:23,750 --> 00:22:24,870 Are you thinking 338 00:22:25,190 --> 00:22:26,500 of using this as an excuse 339 00:22:26,590 --> 00:22:29,580 to break Duke Su and Concubine Rong apart? 340 00:22:29,670 --> 00:22:30,910 Duke Su. 341 00:22:32,110 --> 00:22:35,120 If only he could have a capable wife 342 00:22:35,670 --> 00:22:37,000 like Wan'er. 343 00:22:39,910 --> 00:22:42,030 Where is Duke Su now? 344 00:22:43,310 --> 00:22:45,310 I heard he went to Weiyang City. 345 00:22:46,470 --> 00:22:47,950 Weiyang City? 346 00:22:48,870 --> 00:22:51,000 Isn't that Yuan Bin's jurisdiction? 347 00:22:51,430 --> 00:22:52,470 Precisely. 348 00:22:54,670 --> 00:22:55,720 Wang Xin. 349 00:22:56,030 --> 00:22:57,100 At your service. 350 00:22:57,190 --> 00:23:00,120 If Wan'er asks you about Duke Su's whereabouts, 351 00:23:01,270 --> 00:23:02,910 feel free to point her in the right direction. 352 00:23:04,550 --> 00:23:06,400 You mean... 353 00:23:09,590 --> 00:23:11,030 I understand. 354 00:23:15,070 --> 00:23:18,420 Come. Let's take a trip to the Criminal Investigation Bureau. 355 00:23:18,510 --> 00:23:19,570 Yes. 356 00:23:20,630 --> 00:23:23,420 [Criminal Investigation Bureau] 357 00:23:25,030 --> 00:23:29,040 [The stamp on the document did belong to Ruyi Pavilion.] 358 00:23:29,710 --> 00:23:32,120 [There were no signs that its contents have been amended.] 359 00:23:32,950 --> 00:23:34,120 [What if] 360 00:23:34,390 --> 00:23:36,230 [it was the ink?] 361 00:23:37,670 --> 00:23:39,990 [But how do I go about investigating it?] 362 00:23:51,460 --> 00:23:52,750 Greetings, Your Majesty. 363 00:23:54,590 --> 00:23:55,680 Get up. 364 00:24:03,780 --> 00:24:06,390 Duke Su came to see me two days ago. 365 00:24:06,830 --> 00:24:09,470 He asked for a grace period of seven days 366 00:24:09,940 --> 00:24:11,990 to prove your innocence. 367 00:24:12,630 --> 00:24:13,870 If he fails, 368 00:24:14,590 --> 00:24:17,120 he'll remain by the late Empress' grave, 369 00:24:17,310 --> 00:24:18,680 never to return to the capital. 370 00:24:22,790 --> 00:24:24,310 His Highness was probably confused. 371 00:24:25,790 --> 00:24:27,600 One does not break his word with the Emperor. 372 00:24:29,030 --> 00:24:30,220 Even so, 373 00:24:30,300 --> 00:24:31,430 God is merciful. 374 00:24:31,510 --> 00:24:33,200 I'm sure allowances can be made. 375 00:24:34,150 --> 00:24:35,960 Although I'm innocent, 376 00:24:36,830 --> 00:24:40,480 seven days is too close for comfort. 377 00:24:42,430 --> 00:24:43,670 Too close? 378 00:24:46,580 --> 00:24:47,960 Did you know 379 00:24:48,870 --> 00:24:50,630 Attendant Chen died? 380 00:24:51,270 --> 00:24:54,390 It's almost impossible to prove your innocence now. 381 00:24:56,510 --> 00:24:57,980 If no proof is found 382 00:24:58,070 --> 00:24:59,430 after seven days, 383 00:24:59,830 --> 00:25:03,040 I'd have no choice but to send him to his mother's grave. 384 00:25:04,670 --> 00:25:06,200 Please no, Your Majesty. 385 00:25:10,460 --> 00:25:11,510 Fu Rong. 386 00:25:12,430 --> 00:25:13,750 Did you ever think 387 00:25:14,790 --> 00:25:18,080 why misfortune kept following you? 388 00:25:19,390 --> 00:25:20,960 Is it your misfortune? 389 00:25:21,350 --> 00:25:23,040 Or Jin'er's? 390 00:25:24,310 --> 00:25:26,660 Jin'er had nothing in the capital. 391 00:25:26,740 --> 00:25:28,340 Yet he rolled up his sleeves 392 00:25:28,430 --> 00:25:31,840 to help me root out corruption in the court. 393 00:25:32,190 --> 00:25:33,540 But because of you, 394 00:25:33,630 --> 00:25:35,240 he acted foolishly time and again. 395 00:25:37,510 --> 00:25:38,910 His enemies 396 00:25:39,270 --> 00:25:41,470 used this to their advantage. 397 00:25:46,150 --> 00:25:47,750 Eventually, 398 00:25:48,670 --> 00:25:51,150 you will be his demise. 399 00:25:54,950 --> 00:25:56,280 I understand. 400 00:25:57,510 --> 00:25:58,740 Everything you're doing 401 00:25:58,830 --> 00:26:00,150 is in His Highness' interest. 402 00:26:01,350 --> 00:26:03,150 I suppose you're here today 403 00:26:03,590 --> 00:26:05,400 because you have figured out a solution. 404 00:26:06,150 --> 00:26:07,670 Please enlighten me. 405 00:26:12,590 --> 00:26:14,960 You may not be able to save Ruyi Pavilion. 406 00:26:15,750 --> 00:26:18,480 But you can save Duke Su. 407 00:26:23,270 --> 00:26:24,640 It's very simple. 408 00:26:26,870 --> 00:26:28,430 Just divorce him. 409 00:26:39,070 --> 00:26:40,790 You have the night to think about it. 410 00:26:42,590 --> 00:26:44,150 I await your answer. 411 00:27:52,030 --> 00:27:53,080 [Don't worry.] 412 00:27:53,630 --> 00:27:54,680 [I'll take care of everything.] 413 00:27:55,630 --> 00:27:57,150 [You may be in prison,] 414 00:27:57,700 --> 00:27:59,080 [but don't forget to eat and drink.] 415 00:28:00,830 --> 00:28:02,270 [My thoughts go in circles] 416 00:28:02,980 --> 00:28:04,470 [like the coiling of an intestine.] 417 00:28:07,870 --> 00:28:10,190 [I bought you your favourite Ruyi Dates.] 418 00:28:11,190 --> 00:28:14,190 [Let their sweetness overcome your bitterness.] 419 00:28:16,180 --> 00:28:17,230 [Rong'er.] 420 00:28:17,990 --> 00:28:19,030 [Trust me.] 421 00:28:20,310 --> 00:28:21,350 [Wait for me.] 422 00:29:09,630 --> 00:29:10,690 Guards. 423 00:29:20,550 --> 00:29:22,180 [Divorce Letter] 424 00:29:21,270 --> 00:29:22,750 [All marriages] 425 00:29:22,860 --> 00:29:24,590 [are rooted in fate.] 426 00:29:24,990 --> 00:29:26,510 [When a couple first fell in love,] 427 00:29:26,590 --> 00:29:28,500 [their hearts were bound to flutter,] 428 00:29:28,580 --> 00:29:30,040 [and their love, harmonious.] 429 00:29:31,270 --> 00:29:33,560 [However, as they drift apart,] 430 00:29:33,670 --> 00:29:35,270 [their love becomes discordant.] 431 00:29:35,620 --> 00:29:37,580 [Rather mutual suffering] 432 00:29:37,670 --> 00:29:39,110 [and endless scorn,] 433 00:29:39,350 --> 00:29:41,540 [why not free each other of this bond,] 434 00:29:41,630 --> 00:29:43,140 [going separate ways] 435 00:29:43,230 --> 00:29:44,830 [toward their respective happiness?] 436 00:30:43,570 --> 00:30:48,530 [Criminal Investigation Bureau] 437 00:30:48,630 --> 00:30:49,720 -Concubine Rong. -Concubine Rong. 438 00:30:53,590 --> 00:30:55,120 When did you guys come back to the capital? 439 00:30:55,670 --> 00:30:56,840 Where have you been? 440 00:30:57,700 --> 00:30:58,960 We went out on a trip. 441 00:30:59,270 --> 00:31:00,300 When we came back, 442 00:31:00,390 --> 00:31:02,070 we heard you were imprisoned. 443 00:31:02,270 --> 00:31:03,560 Are you alright, Concubine Rong? 444 00:31:04,670 --> 00:31:06,220 Call me Ms Fu. 445 00:31:06,310 --> 00:31:07,520 What happened? 446 00:31:09,110 --> 00:31:10,720 It's a long story. 447 00:31:11,550 --> 00:31:13,140 I may be free now, 448 00:31:13,230 --> 00:31:14,740 but Ruyi Pavilion is still being impounded. 449 00:31:14,830 --> 00:31:16,440 The truth will come to light one day. 450 00:31:16,710 --> 00:31:18,380 Ruyi Pavilion was Ms Liu's sweat and blood. 451 00:31:18,470 --> 00:31:20,320 We'll help you get to the bottom of this. 452 00:31:22,510 --> 00:31:23,840 Once the truth is out, 453 00:31:24,110 --> 00:31:26,260 Ruyi Pavilion's name will be cleared 454 00:31:26,350 --> 00:31:27,830 and it will open once again. 455 00:31:28,150 --> 00:31:30,030 Miss, what is your plan? 456 00:31:30,270 --> 00:31:31,320 We'll help you. 457 00:31:54,030 --> 00:31:55,750 My lady, you're free. 458 00:31:56,030 --> 00:31:58,280 I take it Duke Su managed to prove your innocence? 459 00:32:00,310 --> 00:32:03,200 My lady, you tore off the impoundment tape. 460 00:32:03,430 --> 00:32:04,880 If the authorities know about this, 461 00:32:04,990 --> 00:32:06,840 you'll get into trouble again. 462 00:32:07,190 --> 00:32:08,230 It's okay. 463 00:32:08,670 --> 00:32:10,240 The Emperor said I could do it. 464 00:32:11,230 --> 00:32:12,620 Let me pack my things. 465 00:32:12,710 --> 00:32:13,880 We're leaving. 466 00:32:15,030 --> 00:32:17,390 Since the Criminal Investigation Bureau ransacked this place, 467 00:32:17,470 --> 00:32:18,920 many items have been lost. 468 00:32:19,230 --> 00:32:21,480 If we want to restore it to its former glory, 469 00:32:21,710 --> 00:32:23,680 it might take some work. 470 00:32:34,150 --> 00:32:35,200 My lady, 471 00:32:35,620 --> 00:32:36,780 there's something strange 472 00:32:36,870 --> 00:32:38,520 about you today. 473 00:32:38,820 --> 00:32:40,400 What happened, really? 474 00:32:41,390 --> 00:32:42,430 Nothing. 475 00:32:43,660 --> 00:32:44,800 It's all in the past. 476 00:32:45,790 --> 00:32:47,680 I'll prove my own innocence soon enough. 477 00:32:48,190 --> 00:32:49,470 All by yourself? 478 00:32:49,820 --> 00:32:50,870 What about Duke Su? 479 00:32:51,870 --> 00:32:52,930 Yuan, 480 00:32:53,430 --> 00:32:54,500 from now on, 481 00:32:54,590 --> 00:32:56,360 Duke Su and I are no longer related. 482 00:32:56,830 --> 00:32:57,870 Don't bring him up again. 483 00:32:57,950 --> 00:32:59,640 What's going on? 484 00:33:02,910 --> 00:33:04,040 You should go. 485 00:33:04,340 --> 00:33:06,380 The Emperor only allowed me to come here. 486 00:33:06,470 --> 00:33:07,710 If you're seen here, 487 00:33:08,070 --> 00:33:10,270 the bureau might make a stink about it. 488 00:33:10,910 --> 00:33:11,960 Sure. 489 00:34:16,510 --> 00:34:19,000 [This is the first hairpin I've ever made.] 490 00:34:20,110 --> 00:34:21,670 [The owner of the copperware shop even asked me] 491 00:34:22,130 --> 00:34:23,510 [who it's for.] 492 00:34:24,110 --> 00:34:25,170 [I said] 493 00:34:25,590 --> 00:34:27,300 [it's for my wife.] 494 00:34:28,429 --> 00:34:29,760 [But it looks like] 495 00:34:29,909 --> 00:34:31,280 [she doesn't like it very much.] 496 00:34:31,909 --> 00:34:33,780 -[Never mind. Let's melt it.] -[No, no.] 497 00:34:33,900 --> 00:34:35,380 [I like it so much.] 498 00:34:35,469 --> 00:34:37,560 [It's so exquisite.] 499 00:34:40,989 --> 00:34:42,199 [I'm glad you like it, dear.] 500 00:35:13,750 --> 00:35:16,430 Princess, Fu Rong has signed the divorce letter. 501 00:35:16,670 --> 00:35:17,710 She did? 502 00:35:17,790 --> 00:35:18,860 Absolutely. 503 00:35:18,950 --> 00:35:21,360 The Emperor released her the moment she signed it. 504 00:35:24,470 --> 00:35:26,350 Aren't you happy, Princess? 505 00:35:27,020 --> 00:35:28,720 Why wouldn't I be? 506 00:35:31,190 --> 00:35:33,100 That Fu Rong. I knew she wasn't 507 00:35:33,190 --> 00:35:34,480 cut out to be Duke Su's wife. 508 00:35:34,630 --> 00:35:36,790 Duke Su risked his life for her. 509 00:35:36,990 --> 00:35:38,100 To think she'd divorce him 510 00:35:38,190 --> 00:35:39,590 to save her own skin. 511 00:35:40,070 --> 00:35:41,120 Well... 512 00:35:43,550 --> 00:35:44,540 No. 513 00:35:44,630 --> 00:35:45,920 Who did you hear it from? 514 00:35:46,510 --> 00:35:47,820 Everyone's talking about it. 515 00:35:47,910 --> 00:35:50,030 You can't simply believe in gossip. 516 00:35:51,550 --> 00:35:54,070 No, I must get hear it straight from Eunuch Wang. 517 00:36:00,750 --> 00:36:01,840 Eunuch Wang! 518 00:36:05,110 --> 00:36:06,870 -Princess. -Eunuch Wang. 519 00:36:07,830 --> 00:36:08,880 Tell me, 520 00:36:09,150 --> 00:36:11,640 did Fu Rong really sign the divorce letter? 521 00:36:12,380 --> 00:36:13,430 That's right. 522 00:36:14,230 --> 00:36:15,420 Stupid Fu Rong. 523 00:36:15,510 --> 00:36:17,390 Duke Su must've been blind... 524 00:36:18,100 --> 00:36:19,590 What seems to be the problem? 525 00:36:20,350 --> 00:36:21,620 Now that she's free, 526 00:36:21,710 --> 00:36:23,980 what if she tries to gain Duke Su's sympathy? 527 00:36:24,070 --> 00:36:25,620 What if Duke Su runs away with her 528 00:36:25,710 --> 00:36:27,430 in the heat of the moment? 529 00:36:28,350 --> 00:36:30,710 Princess, listen to you. 530 00:36:31,110 --> 00:36:33,670 Duke Su is miles away in Weiyang City. 531 00:36:33,940 --> 00:36:36,470 How could he run away with Ms Fu? 532 00:36:39,590 --> 00:36:40,800 Thanks, Eunuch Wang. 533 00:36:41,030 --> 00:36:42,220 That's all. 534 00:36:42,300 --> 00:36:43,360 You may go now. 535 00:36:44,060 --> 00:36:45,320 Have a good day, Princess. 536 00:36:46,550 --> 00:36:48,660 Since Fu Rong doesn't cherish her man, 537 00:36:48,750 --> 00:36:50,360 then I'll move in for the kill. 538 00:36:52,270 --> 00:36:53,880 Weiyang City... 539 00:36:55,110 --> 00:36:56,270 Aren't I smart? 540 00:36:56,500 --> 00:36:57,700 I found out about Duke Su's 541 00:36:57,790 --> 00:36:58,870 whereabouts just like that. 542 00:36:59,870 --> 00:37:00,900 Let's go. 543 00:37:00,990 --> 00:37:02,040 Okay. 544 00:37:11,270 --> 00:37:12,320 Your Majesty. 545 00:37:19,820 --> 00:37:20,870 Your Majesty. 546 00:37:23,510 --> 00:37:26,040 I ran into the Princess of Xihe just now. 547 00:37:27,150 --> 00:37:28,100 She has found out 548 00:37:28,180 --> 00:37:31,320 about Duke Su and Concubine Rong's divorce. 549 00:37:31,950 --> 00:37:33,550 What was her reaction? 550 00:37:33,670 --> 00:37:35,700 I clued her in on the fact 551 00:37:35,780 --> 00:37:37,160 that Duke Su is in Weiyang City. 552 00:37:37,390 --> 00:37:38,700 Judging by her expression, 553 00:37:38,790 --> 00:37:42,470 I'd say she's well on her way to find him by now. 554 00:37:44,990 --> 00:37:46,430 That's good to hear. 555 00:37:46,580 --> 00:37:49,190 [Ju Shui Pavilion] 556 00:37:55,950 --> 00:37:56,990 Young master. 557 00:37:57,610 --> 00:38:00,090 Ms Fu had signed the divorce letter 558 00:38:00,350 --> 00:38:02,900 -and gotten out of prison. -Great. 559 00:38:02,990 --> 00:38:04,590 But Ms Gu wrote to us that 560 00:38:04,910 --> 00:38:06,720 Ms Fu is off to Weiyang City. 561 00:38:07,240 --> 00:38:10,730 Apparently, Xiao Qi and Xiao Ba paid a visit to Ruyi Pavilion. 562 00:38:10,930 --> 00:38:12,410 They must've told her. 563 00:38:14,510 --> 00:38:17,040 Scour the city for Xiao Qi and Xiao Ba. 564 00:38:17,770 --> 00:38:19,940 We're going to Weiyang City. 565 00:38:20,970 --> 00:38:22,030 Yes. 566 00:38:26,770 --> 00:38:28,650 Step right up, step right up. 567 00:38:28,280 --> 00:38:30,590 [Tianyun Gambling Den] 568 00:38:30,670 --> 00:38:31,880 [Gamble] 569 00:38:31,410 --> 00:38:33,610 -Small, small! -Big, big! 570 00:38:34,410 --> 00:38:36,160 I won! Cough it up! 571 00:38:36,250 --> 00:38:38,180 One more round. 572 00:38:38,290 --> 00:38:40,210 Cough up the money. 573 00:38:40,770 --> 00:38:42,480 -Big, big! -Small, small! 574 00:38:42,560 --> 00:38:43,610 Go, go. 575 00:38:43,700 --> 00:38:45,460 Sir, if you please. 576 00:38:52,360 --> 00:38:54,080 -Big. -Small, small! 577 00:38:54,170 --> 00:38:56,200 Place your bets, place your bets! 578 00:38:56,290 --> 00:38:57,280 Sir, you don't seem 579 00:38:57,370 --> 00:38:59,220 to be from around these parts. 580 00:39:00,720 --> 00:39:01,770 You are? 581 00:39:02,690 --> 00:39:04,130 If you don't mind, 582 00:39:04,330 --> 00:39:06,090 you may call me Mr Demon. 583 00:39:06,530 --> 00:39:09,660 You don't seem to be having a good time here. 584 00:39:10,450 --> 00:39:11,530 Then again, 585 00:39:11,610 --> 00:39:14,010 gambling dens aren't that fun to begin with. 586 00:39:14,690 --> 00:39:18,170 May I interest you in something else? 587 00:39:18,530 --> 00:39:19,780 Such as? 588 00:39:21,090 --> 00:39:22,130 Women? 589 00:39:22,720 --> 00:39:23,770 Count me out. 590 00:39:24,170 --> 00:39:26,600 Perhaps you're still new here 591 00:39:26,680 --> 00:39:27,730 and uninitiated. 592 00:39:27,970 --> 00:39:29,160 Here in Weiyang, 593 00:39:29,250 --> 00:39:30,530 there's a ghost market. 594 00:39:31,130 --> 00:39:32,810 It's where the rich people 595 00:39:33,050 --> 00:39:34,090 go to shop 596 00:39:34,170 --> 00:39:36,890 for jade wares, jewellery, antiques, things like that. 597 00:39:38,050 --> 00:39:39,180 Ghost market? 598 00:39:42,450 --> 00:39:45,740 It's unlike any ghost market you've ever seen. 599 00:39:45,930 --> 00:39:48,180 You can find the rarest treasures there. 600 00:39:48,570 --> 00:39:50,850 You name it, it has it. 601 00:39:52,730 --> 00:39:55,000 Then there's the stuff 602 00:39:55,090 --> 00:39:57,330 you won't find in the open market. 603 00:40:02,330 --> 00:40:04,780 It does sound interesting. 604 00:40:05,770 --> 00:40:07,490 Sir, if you please. 605 00:40:09,920 --> 00:40:10,970 Big. 606 00:40:11,090 --> 00:40:12,500 Small, small! 607 00:40:12,690 --> 00:40:14,490 If you're interested... 608 00:40:31,090 --> 00:40:32,130 Duke Su. 609 00:40:32,920 --> 00:40:33,980 Princess of Xihe. 610 00:40:35,890 --> 00:40:36,940 Why are you here? 611 00:40:37,370 --> 00:40:38,530 Duke Su. 612 00:40:38,690 --> 00:40:39,880 It's only been a few days, 613 00:40:39,960 --> 00:40:41,540 and you've become so thin. 614 00:40:43,210 --> 00:40:44,890 You must've made a mistake. 615 00:40:46,290 --> 00:40:48,170 Duke Su, where are you going? 616 00:40:49,450 --> 00:40:51,130 I have many scrolls to review. 617 00:40:51,890 --> 00:40:53,420 Have lunch without me. 618 00:40:55,170 --> 00:40:56,330 Duke Su! 619 00:40:57,010 --> 00:40:58,440 Because of Fu Rong's case, 620 00:40:58,530 --> 00:40:59,820 you wouldn't even eat. 621 00:40:59,930 --> 00:41:01,700 You're so sincere towards Fu Rong. 622 00:41:02,080 --> 00:41:03,400 But did you ever consider 623 00:41:03,490 --> 00:41:05,100 if your sincerity is worthwhile? 624 00:41:06,130 --> 00:41:07,500 Rong'er is my concubine. 625 00:41:07,970 --> 00:41:09,400 There's no such thing as "worthwhile". 626 00:41:09,490 --> 00:41:11,530 But she's no longer your concubine. 627 00:41:14,690 --> 00:41:15,740 Princess. 628 00:41:16,050 --> 00:41:17,100 Watch what you say. 629 00:41:18,250 --> 00:41:19,400 In order to save herself, 630 00:41:19,490 --> 00:41:21,130 Fu Rong signed a divorce letter 631 00:41:21,210 --> 00:41:23,220 and waltzed right out of the prison. 632 00:41:25,930 --> 00:41:27,570 If you don't believe me... 633 00:41:29,930 --> 00:41:31,410 I don't need to lie. 634 00:41:32,650 --> 00:41:34,160 Rong'er doesn't need to do that either. 635 00:41:34,250 --> 00:41:35,930 Duke Su! 636 00:41:36,090 --> 00:41:37,440 Open your eyes. 637 00:41:37,530 --> 00:41:39,540 What's the point in investigating? 638 00:41:40,570 --> 00:41:41,930 Fine. I admit it. 639 00:41:42,010 --> 00:41:43,200 She has her strengths. 640 00:41:43,290 --> 00:41:44,570 But you two are not right for each other. 641 00:41:44,650 --> 00:41:46,340 She'll only be a burden to you. 642 00:41:46,510 --> 00:41:47,600 Duke Su, 643 00:41:47,690 --> 00:41:49,540 stop living in denial. 644 00:41:50,130 --> 00:41:51,190 Xu Jia. 645 00:41:51,530 --> 00:41:52,570 The Princess is cranky. 646 00:41:52,930 --> 00:41:54,700 -Escort her to her room. -Yes. 647 00:41:55,290 --> 00:41:56,200 I won't go! 648 00:41:56,290 --> 00:41:58,370 Announcing, Eunuch Su! 649 00:42:08,490 --> 00:42:12,540 Your Highness, I'm here to convey His Majesty's decree. 650 00:42:12,810 --> 00:42:15,620 Here's you and Concubine Rong's divorce letter. 651 00:42:15,620 --> 00:42:15,620 ©Subtitle by iQIYI *Ripped by JinHan_27* *Main cast: Zhang Zhe Han & Ju Jing Yi.* 40354

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.