Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:51,802 --> 00:00:54,794
Hey, gawain, the king's armor.
2
00:00:55,931 --> 00:00:58,092
That's the last that I shall ever make.
3
00:00:59,351 --> 00:01:01,967
The last that he shall ever wear.
4
00:01:43,895 --> 00:01:44,895
Squires.
5
00:03:08,146 --> 00:03:09,511
The more sumptuous the feast,
6
00:03:09,815 --> 00:03:10,975
the more it turns my stomach.
7
00:03:11,108 --> 00:03:12,894
Take it away, take it all away!
8
00:03:14,569 --> 00:03:15,569
Away!
9
00:03:21,660 --> 00:03:26,199
Each yuletide, we celebrate
the thickening of our bellies
10
00:03:26,498 --> 00:03:28,329
and the softening of our muscles.
11
00:03:28,625 --> 00:03:32,743
Has your valor fled entirely
in these times of peace?
12
00:03:33,755 --> 00:03:35,871
Is this the court whose knights were feared
13
00:03:36,174 --> 00:03:37,174
throughout christendom?
14
00:03:38,427 --> 00:03:39,427
I'm bored.
15
00:03:40,679 --> 00:03:42,419
Bored with you all!
16
00:03:47,519 --> 00:03:48,519
No!
17
00:03:49,604 --> 00:03:51,640
We'll have no feasting yet.
18
00:03:52,733 --> 00:03:56,066
We've drowned our knighthood
in too much wine.
19
00:03:56,361 --> 00:03:57,361
Not one drop more!
20
00:03:58,196 --> 00:04:01,734
Not a morsel of bread until even one of you
21
00:04:02,659 --> 00:04:05,617
proves that he's worthy of his spurs.
22
00:04:09,958 --> 00:04:11,164
Oh, what's that?
23
00:04:26,016 --> 00:04:30,430
What great feats have
we to Mark this year?
24
00:04:30,729 --> 00:04:33,812
What tales of valor, what deeds of arms
25
00:04:35,108 --> 00:04:37,724
enhance this crown that sits upon my head?
26
00:04:39,237 --> 00:04:43,901
The old year limps to its grave, ashamed.
27
00:04:56,379 --> 00:04:58,040
I shall have some proof tonight
28
00:04:58,340 --> 00:05:00,956
that knightliness still
lives within these walls!
29
00:05:04,346 --> 00:05:05,346
Hm?
30
00:05:30,080 --> 00:05:31,195
Strange indeed.
31
00:05:32,165 --> 00:05:35,532
A feast without food, and
a court without a king.
32
00:05:36,711 --> 00:05:39,748
Strangers are welcome in this place,
33
00:05:40,048 --> 00:05:42,585
but they must leave their
insolence at the door.
34
00:05:42,884 --> 00:05:44,169
And their horses.
35
00:05:44,469 --> 00:05:45,754
I come in peace, great king.
36
00:05:47,347 --> 00:05:50,555
All I seek is good sport.
37
00:05:51,685 --> 00:05:53,162
By the look of you, you haven't come here
38
00:05:53,186 --> 00:05:54,847
to Bob for apples.
39
00:05:55,146 --> 00:05:56,146
No.
40
00:05:56,439 --> 00:05:58,771
My wager is you play a deadly game.
41
00:06:00,652 --> 00:06:02,313
Ah, the king is wise.
42
00:06:02,612 --> 00:06:06,400
The game I bring is more in
keeping with the season.
43
00:06:06,700 --> 00:06:09,863
The year is old, and death smiles out
44
00:06:10,161 --> 00:06:12,823
from behind this merry time.
45
00:06:13,123 --> 00:06:15,785
Our knights do lack for sport.
46
00:06:16,084 --> 00:06:17,824
What is the game?
47
00:06:18,128 --> 00:06:19,128
My ax.
48
00:06:23,008 --> 00:06:24,008
See it?
49
00:06:28,430 --> 00:06:29,430
Feel it.
50
00:06:30,724 --> 00:06:31,884
Go on, feel it.
51
00:06:33,226 --> 00:06:34,226
Sharp, isn't it?
52
00:06:39,149 --> 00:06:40,480
As sharp as your appetite, sir?
53
00:06:50,785 --> 00:06:53,276
The east wind is not its equal.
54
00:06:54,205 --> 00:06:55,205
Heavy.
55
00:06:57,125 --> 00:06:59,036
Is it as heavy as your conscience, sir?
56
00:07:02,839 --> 00:07:05,125
Certainly truer than the
ladies of this court.
57
00:07:09,012 --> 00:07:12,755
Sirs, I offer you my only weapon.
58
00:07:13,975 --> 00:07:18,309
Unarmed, I shall stand here before you all,
59
00:07:18,605 --> 00:07:19,765
my neck bare.
60
00:07:22,442 --> 00:07:24,228
My challenge is simple.
61
00:07:24,527 --> 00:07:28,440
Let any man among you worthy of the deed
62
00:07:28,740 --> 00:07:32,028
take up my ax and hack the
head from off my shoulders.
63
00:07:38,083 --> 00:07:40,039
Fear not, brave knights.
64
00:07:41,503 --> 00:07:43,494
I shall not move, nor flinch,
65
00:07:44,464 --> 00:07:46,500
nor seek to defend myself in any way.
66
00:07:48,426 --> 00:07:49,916
I am ready for the blow.
67
00:07:50,220 --> 00:07:54,008
But one blow, and no more.
68
00:07:56,309 --> 00:07:57,515
And I have but one demand.
69
00:08:00,188 --> 00:08:03,680
Afterwards, if the power is left to me,
70
00:08:04,818 --> 00:08:08,527
I have the right to return
the blow in like manner.
71
00:08:09,906 --> 00:08:11,316
If the power be left to him?
72
00:08:17,872 --> 00:08:18,872
Oh, come.
73
00:08:20,500 --> 00:08:21,500
The sport is simple.
74
00:08:22,794 --> 00:08:24,375
A cut for a cut,
75
00:08:25,714 --> 00:08:26,920
and yours to be the first.
76
00:08:29,092 --> 00:08:31,048
Who's going to deal me my blow?
77
00:08:31,344 --> 00:08:33,630
Who's the jolly gambler to play my game?
78
00:08:36,516 --> 00:08:38,632
Who shall lay his pride,
79
00:08:41,062 --> 00:08:43,223
his prowess,
80
00:08:43,523 --> 00:08:47,482
his courage on the line of my neck?
81
00:08:54,743 --> 00:08:56,984
Come, great knights!
82
00:08:57,287 --> 00:08:58,367
Champion your king!
83
00:09:14,554 --> 00:09:16,465
Come on, gentlemen, I'm waiting.
84
00:09:18,808 --> 00:09:20,389
My neck grows cold.
85
00:09:29,152 --> 00:09:31,313
I can remember a time
86
00:09:32,989 --> 00:09:35,776
when I would have had 100 knights
87
00:09:36,076 --> 00:09:38,283
begging the honor to be my champion.
88
00:09:42,874 --> 00:09:44,535
Have we slipped so far?
89
00:09:48,296 --> 00:09:49,296
Well, so be it.
90
00:09:52,675 --> 00:09:56,714
If death is your resolve
with this mad jest,
91
00:09:57,639 --> 00:09:59,300
then, by heaven, you shall have it.
92
00:10:01,392 --> 00:10:04,054
The king himself shall do the deed.
93
00:10:05,313 --> 00:10:08,396
And may god have mercy on
your soul when it is done.
94
00:10:08,691 --> 00:10:09,691
My liege!
95
00:10:11,194 --> 00:10:12,650
Gawain!
96
00:10:12,946 --> 00:10:15,528
My liege, give me the ax.
97
00:10:15,824 --> 00:10:16,824
Let the cut be mine.
98
00:10:20,995 --> 00:10:22,860
Silence! - Peace.
99
00:10:23,164 --> 00:10:24,620
I will have silence.
100
00:10:25,917 --> 00:10:30,286
I see my earlier words now sadly proved.
101
00:10:32,132 --> 00:10:37,001
A humble squire has set
the seal on your shame.
102
00:10:37,637 --> 00:10:39,252
Let him be squire no longer,
103
00:10:41,015 --> 00:10:42,801
but my only true knight.
104
00:10:43,101 --> 00:10:44,841
He is called gawain, sire.
105
00:10:52,777 --> 00:10:55,735
Arise a knight, sir gawain.
106
00:11:10,837 --> 00:11:12,953
Now the challenge is accepted.
107
00:11:15,425 --> 00:11:17,757
Strike well, gawain, you have but one blow.
108
00:11:18,052 --> 00:11:19,052
Make it pay.
109
00:11:19,929 --> 00:11:23,262
Your own neck would feel
the weight of any second.
110
00:11:23,558 --> 00:11:24,558
The king speaks true.
111
00:11:43,077 --> 00:11:44,077
Sir knight.
112
00:11:46,831 --> 00:11:49,573
It may be too late, once
I've dealt my blow,
113
00:11:49,876 --> 00:11:53,494
for you to tell us your name and your home.
114
00:11:54,714 --> 00:11:55,920
Such bold words.
115
00:11:57,383 --> 00:11:59,669
You know of me all you have need to know.
116
00:12:01,012 --> 00:12:02,012
Lay on.
117
00:12:04,724 --> 00:12:05,724
Let the game begin.
118
00:12:39,550 --> 00:12:40,550
Body.
119
00:12:41,678 --> 00:12:45,387
Come to me, my body.
120
00:13:42,655 --> 00:13:45,192
These young eyes have seen
nothing of the world yet.
121
00:13:45,491 --> 00:13:46,776
Shall I snuff out their light?
122
00:13:49,245 --> 00:13:50,576
Shall these young lips grow cold
123
00:13:50,872 --> 00:13:52,453
before they have tasted life
124
00:13:52,749 --> 00:13:53,989
or touched a woman's cheek?
125
00:14:07,597 --> 00:14:08,597
No, gawain.
126
00:14:09,474 --> 00:14:12,887
You shall not die yet to
defend their lack of courage.
127
00:14:14,270 --> 00:14:17,728
I came to challenge a
man, not a beardless boy.
128
00:14:19,275 --> 00:14:21,561
I give you a year's grace
to grow your beard.
129
00:14:21,861 --> 00:14:25,274
12 sweet, short months of
life to do with as you will.
130
00:14:26,616 --> 00:14:28,607
But when the seasons have come full circle,
131
00:14:28,910 --> 00:14:32,653
we shall meet again, and you
shall pay your debt to me.
132
00:14:36,417 --> 00:14:38,297
Is there no
hope for me beyond this?
133
00:14:38,378 --> 00:14:40,915
Must I spend the year
awaiting death at your hand?
134
00:14:43,341 --> 00:14:45,957
Only fools and priests do squander life
135
00:14:46,260 --> 00:14:48,046
with thoughts of death.
136
00:14:48,346 --> 00:14:51,008
So you would hope to cheat
your fate, gawain, hm?
137
00:14:53,393 --> 00:14:55,054
Well, every man hopes that.
138
00:14:55,353 --> 00:14:56,353
Especially the young.
139
00:14:58,356 --> 00:14:59,436
I'll give you a riddle.
140
00:15:00,608 --> 00:15:03,395
Mark it well, for if by
the time we meet again
141
00:15:03,694 --> 00:15:05,605
you have fully understood every line,
142
00:15:06,864 --> 00:15:08,479
your life will be restored to you.
143
00:15:10,743 --> 00:15:13,576
It has four lines.
144
00:15:14,664 --> 00:15:15,744
Mark them all well.
145
00:15:20,169 --> 00:15:23,912
Where life is emptiness, gladness.
146
00:15:24,215 --> 00:15:27,924
Where life is darkness, fire.
147
00:15:29,887 --> 00:15:34,506
Where life is golden, sorrow.
148
00:15:34,809 --> 00:15:39,599
Where life is lost, wisdom.
149
00:15:41,065 --> 00:15:43,181
But how do I know where to find you?
150
00:15:43,484 --> 00:15:45,145
Never fear, sir gawain.
151
00:15:45,445 --> 00:15:50,235
If you do not find me, I will
most assuredly find you.
152
00:15:52,493 --> 00:15:56,406
Hya, ha!
153
00:16:10,636 --> 00:16:13,548
You have restored honor to this court.
154
00:16:14,724 --> 00:16:17,090
May others take heart from your example.
155
00:16:18,811 --> 00:16:22,850
And may my own armor and the lord
156
00:16:23,983 --> 00:16:26,019
protect you on your quest.
157
00:16:30,198 --> 00:16:32,234
Let the feast begin!
158
00:16:35,161 --> 00:16:36,651
I don't think I'm hungry.
159
00:17:02,396 --> 00:17:04,136
Take your last look, Humphrey.
160
00:17:46,190 --> 00:17:49,648
Now, there's just one thing
they forgot to tell me
161
00:17:49,944 --> 00:17:53,107
in my swift initiation into knighthood.
162
00:17:53,406 --> 00:17:54,441
Oh, yes?
163
00:17:54,740 --> 00:17:57,447
How the hell do I relieve
myself in this tin suit?
164
00:17:58,661 --> 00:18:00,947
What no lost knight should be without.
165
00:18:02,873 --> 00:18:05,205
Oh, you don't know how
happy I am to see that.
166
00:18:10,756 --> 00:18:12,963
Anyway, which way do we go?
167
00:18:14,468 --> 00:18:15,753
West.
168
00:18:16,053 --> 00:18:17,053
Due west.
169
00:18:18,306 --> 00:18:19,421
Why due west?
170
00:18:21,851 --> 00:18:23,887
'Cause that's the way the wind's blowing.
171
00:18:25,313 --> 00:18:27,099
What difference does that make?
172
00:18:27,398 --> 00:18:29,434
Absolutely none at all.
173
00:18:40,745 --> 00:18:42,576
I'm starving, what food have we got?
174
00:18:43,581 --> 00:18:44,741
None.
175
00:18:45,041 --> 00:18:47,703
Noble knights are supposed to hunt for it.
176
00:18:48,002 --> 00:18:49,242
Or requisition it.
177
00:18:49,545 --> 00:18:50,545
Catch it or steal it.
178
00:18:51,505 --> 00:18:53,041
Now that's what I call chivalry.
179
00:18:55,176 --> 00:18:56,461
Look.
180
00:19:02,350 --> 00:19:03,590
Let's do the noble thing.
181
00:19:06,437 --> 00:19:07,802
Quick, raise your bow, Humphrey.
182
00:19:08,105 --> 00:19:10,596
But you can't kill a unicorn!
183
00:19:10,900 --> 00:19:12,461
Then what are we doing?
184
00:19:12,485 --> 00:19:13,600
It's magical.
185
00:19:13,903 --> 00:19:16,815
It's a sign of good luck.
186
00:19:17,114 --> 00:19:18,114
Precisely.
187
00:19:18,157 --> 00:19:20,113
Good luck that we've
found something to eat.
188
00:19:20,409 --> 00:19:22,991
But it tastes like horse meat.
189
00:19:23,287 --> 00:19:24,572
No, magical, you said.
190
00:19:24,872 --> 00:19:25,992
That means it'll taste good.
191
00:19:26,207 --> 00:19:27,207
Come on.
192
00:19:37,593 --> 00:19:38,593
Damn.
193
00:19:39,136 --> 00:19:41,969
It wants to make us earn our supper.
194
00:19:45,393 --> 00:19:46,678
Let's just keep it in sight.
195
00:19:47,728 --> 00:19:49,013
I see why they use hounds.
196
00:19:58,906 --> 00:20:00,817
There's my beauty.
197
00:20:01,117 --> 00:20:02,117
Now it's ours.
198
00:20:09,125 --> 00:20:10,125
What the...
199
00:20:15,881 --> 00:20:16,881
Well.
200
00:20:18,092 --> 00:20:21,334
That tasted really magical.
201
00:20:26,308 --> 00:20:27,308
Steady, boy.
202
00:20:30,312 --> 00:20:32,223
Where did that come from, hm?
203
00:20:34,942 --> 00:20:36,182
I didn't see that before.
204
00:20:43,075 --> 00:20:44,565
Is anybody there?
205
00:20:44,869 --> 00:20:45,869
Have a look inside.
206
00:20:55,629 --> 00:20:56,914
I could do with a rest.
207
00:20:59,175 --> 00:21:00,460
Empty.
208
00:21:00,760 --> 00:21:02,546
I could do with some food and some wine.
209
00:21:06,849 --> 00:21:09,215
Then I could do with some...
210
00:21:09,518 --> 00:21:11,349
Speak no more, Humphrey.
211
00:21:11,645 --> 00:21:12,645
Look.
212
00:21:20,112 --> 00:21:21,568
Happy to serve my squire.
213
00:21:25,242 --> 00:21:27,107
Happy to be your Butler, sire.
214
00:21:40,174 --> 00:21:42,586
This table's getting the better of me.
215
00:21:45,846 --> 00:21:47,882
Well it's not getting the better of me.
216
00:21:49,308 --> 00:21:54,223
You know, this place has some
very costly furnishings.
217
00:21:54,522 --> 00:21:56,228
I mean, who do... - True.
218
00:21:56,524 --> 00:21:58,480
They are costly.
219
00:21:58,776 --> 00:22:01,859
Please, gentlemen, continue
your splendid feast.
220
00:22:02,154 --> 00:22:04,987
Whatever I have is yours.
221
00:22:06,242 --> 00:22:08,153
Just so long as you both can pay.
222
00:22:09,620 --> 00:22:12,111
Nothing in life is free, young man.
223
00:22:12,414 --> 00:22:16,373
For such a feast, a purse
of money is fair recompense
224
00:22:16,669 --> 00:22:20,207
for what you want just when you want it.
225
00:22:22,091 --> 00:22:23,422
Beware.
226
00:22:23,717 --> 00:22:26,003
She is the devil's decoy.
227
00:22:26,303 --> 00:22:27,303
Am I not fair?
228
00:22:31,225 --> 00:22:34,843
What you'll have is my
dagger if this is a trap.
229
00:22:35,145 --> 00:22:39,855
A noble knight indeed, who
would steal his supper.
230
00:22:40,150 --> 00:22:41,185
Hm?
231
00:22:41,485 --> 00:22:42,485
Requisition.
232
00:22:43,320 --> 00:22:45,026
Isn't this knight a riddle?
233
00:22:46,031 --> 00:22:48,238
And so sure of himself.
234
00:22:48,534 --> 00:22:51,742
One would think he knew all the answers.
235
00:22:52,037 --> 00:22:54,073
I'm on a quest to solve a riddle.
236
00:22:54,373 --> 00:22:55,738
The first line of which is,
237
00:22:56,750 --> 00:22:59,867
where life is gladness, emptiness?
238
00:23:00,170 --> 00:23:01,170
You know it?
239
00:23:01,797 --> 00:23:03,378
Tell me, please.
240
00:23:03,674 --> 00:23:06,791
Why are you in such a hurry?
241
00:23:08,804 --> 00:23:09,804
The riddle is easy.
242
00:23:11,515 --> 00:23:14,757
Remain with me now, and
we'll solve it in a night.
243
00:23:15,060 --> 00:23:18,052
But where will I tell Humphrey
to meet me in the morning?
244
00:23:18,355 --> 00:23:19,686
On the way to lyonesse.
245
00:23:21,150 --> 00:23:22,150
Lyonesse?
246
00:23:23,694 --> 00:23:24,308
How do I find that?
247
00:23:24,612 --> 00:23:26,523
You will ride through
the forest and beyond
248
00:23:26,822 --> 00:23:28,778
to the shore of the sea.
249
00:23:29,074 --> 00:23:32,612
Then you will come upon the
chapel of a hundred steps.
250
00:23:37,875 --> 00:23:41,788
A lot of animals seem to have died here.
251
00:23:45,215 --> 00:23:47,877
At the foot of the
steps, you will find chained
252
00:23:48,177 --> 00:23:52,466
to an old post a great trumpet.
253
00:23:52,765 --> 00:23:54,165
And what do I do then?
254
00:23:56,727 --> 00:23:58,718
You must blow upon it.
255
00:23:59,021 --> 00:24:00,682
And after that?
256
00:24:00,981 --> 00:24:01,981
You'll see.
257
00:24:26,090 --> 00:24:27,090
Try again.
258
00:24:39,812 --> 00:24:40,812
Quiet, isn't it?
259
00:24:42,940 --> 00:24:43,940
Too quiet.
260
00:24:54,034 --> 00:24:57,697
Who calls the
guardian of lyonesse?
261
00:24:57,997 --> 00:24:59,362
He doesn't seem very friendly.
262
00:25:01,750 --> 00:25:02,750
I'm sir gawain!
263
00:25:03,961 --> 00:25:05,576
I seek to enter lyonesse!
264
00:25:05,879 --> 00:25:08,211
No man may enter lyonesse,
265
00:25:08,507 --> 00:25:12,341
nor go back once he has
sounded the great trumpet.
266
00:25:12,636 --> 00:25:14,172
What do you expect me to do?
267
00:25:14,471 --> 00:25:15,471
Swim?
268
00:25:15,764 --> 00:25:18,597
Be killed by
the guardian of lyonesse,
269
00:25:18,892 --> 00:25:21,053
like all the others.
270
00:25:21,353 --> 00:25:22,353
Come on.
271
00:25:33,991 --> 00:25:36,528
Sir, if you have quarrel with me,
272
00:25:38,245 --> 00:25:39,485
then we fight fairly.
273
00:25:50,049 --> 00:25:52,040
Sir, are you running, or do we fight?
274
00:25:52,342 --> 00:25:57,132
Ah, we fight.
275
00:26:05,731 --> 00:26:06,731
Gawain.
276
00:26:08,442 --> 00:26:09,442
The king's armor.
277
00:26:10,652 --> 00:26:12,517
You know it's only ceremonial.
278
00:26:12,821 --> 00:26:15,528
He hadn't fought in years,
it's not heavy plate.
279
00:26:15,824 --> 00:26:17,584
You mean like
the black knight's?
280
00:26:19,536 --> 00:26:21,276
But you'll be lighter on your feet.
281
00:26:22,998 --> 00:26:24,318
Great, if he asked me to dance.
282
00:26:24,458 --> 00:26:26,198
Your challenge is accepted!
283
00:26:33,258 --> 00:26:35,590
- I'll get the horse.
- There's no time, Humphrey!
284
00:26:37,221 --> 00:26:38,882
I'll stand and fight.
285
00:26:44,812 --> 00:26:47,224
Gawain, gawain!
286
00:26:47,523 --> 00:26:49,980
Humphrey, my mace and chain.
287
00:26:50,275 --> 00:26:52,357
Mount up quickly. - No time.
288
00:26:52,653 --> 00:26:53,938
Whoa.
289
00:27:15,759 --> 00:27:17,090
Humphrey!
290
00:27:17,386 --> 00:27:18,386
Humphrey!
291
00:27:19,513 --> 00:27:20,513
Help!
292
00:27:21,723 --> 00:27:22,963
My hand's stuck!
293
00:27:24,518 --> 00:27:25,518
Help me!
294
00:27:27,521 --> 00:27:28,521
Humphrey!
295
00:27:45,372 --> 00:27:47,408
Humphrey, get me the Lance.
296
00:27:50,043 --> 00:27:51,043
Here.
297
00:27:57,926 --> 00:28:00,133
Yeah!
298
00:28:00,429 --> 00:28:02,966
Now it's his turn.
299
00:28:03,265 --> 00:28:04,265
Get my sword.
300
00:28:09,021 --> 00:28:10,431
Here, after him.
301
00:28:48,936 --> 00:28:53,270
Sir knight, let it not be said
I have not been chivalrous.
302
00:28:57,611 --> 00:28:58,611
Daggers.
303
00:29:43,323 --> 00:29:44,563
Now that's just dirty.
304
00:30:00,882 --> 00:30:01,882
Wait!
305
00:30:05,512 --> 00:30:07,252
Is he dead? - I think so.
306
00:30:14,062 --> 00:30:15,848
You won't like this, sir knight.
307
00:30:16,148 --> 00:30:18,309
But do it, and be swift.
308
00:30:24,740 --> 00:30:25,740
I'm dying.
309
00:30:26,616 --> 00:30:27,731
Take me back, will you?
310
00:30:29,828 --> 00:30:30,828
To lyonesse?
311
00:30:32,331 --> 00:30:33,992
To lyonesse.
312
00:30:45,552 --> 00:30:48,589
Humphrey?
313
00:30:48,889 --> 00:30:49,889
Humphrey!
314
00:30:51,892 --> 00:30:52,892
Humphrey!
315
00:30:55,812 --> 00:30:56,812
Humphrey!
316
00:30:58,482 --> 00:31:00,393
Humphrey, where are you?
317
00:31:59,084 --> 00:32:00,290
Good people of lyonesse,
318
00:32:02,045 --> 00:32:04,878
your guardian is dying.
319
00:32:06,591 --> 00:32:08,297
And in my last act as your defender,
320
00:32:09,719 --> 00:32:12,586
I bring you my murderer.
321
00:32:14,349 --> 00:32:15,349
Kill him!
322
00:32:26,236 --> 00:32:27,236
No!
323
00:32:37,914 --> 00:32:42,123
Take this ring, quickly,
the stone inside your hand.
324
00:32:42,419 --> 00:32:44,910
So long as you hide the
stone, it will hide you.
325
00:32:45,922 --> 00:32:47,628
Come on, take the ring, quickly!
326
00:32:56,349 --> 00:32:57,349
Thank you.
327
00:32:58,185 --> 00:32:59,185
Follow me.
328
00:33:02,147 --> 00:33:03,147
Come.
329
00:33:06,693 --> 00:33:08,524
Here. Sit down here.
330
00:33:09,696 --> 00:33:11,027
Just uncover the stone.
331
00:33:20,207 --> 00:33:22,493
I've always known that
one day you would come.
332
00:33:22,792 --> 00:33:23,792
I've always known that
333
00:33:26,213 --> 00:33:27,919
once within these walls,
334
00:33:28,215 --> 00:33:30,046
you would be in sore peril of your life,
335
00:33:31,092 --> 00:33:33,003
and I must use my ring to save you.
336
00:33:33,970 --> 00:33:34,970
And then?
337
00:33:39,100 --> 00:33:42,638
Gawain, don't you know what
land this is you've entered?
338
00:33:44,064 --> 00:33:45,064
Lyonesse.
339
00:33:46,024 --> 00:33:47,764
The lost land of lyonesse.
340
00:33:48,902 --> 00:33:52,144
No kingdom of your world,
for lyonesse is lost.
341
00:33:53,365 --> 00:33:57,278
Lost in the wilderness of past
dreams and ages yet to come.
342
00:34:00,830 --> 00:34:03,446
This isn't such a bad place to be lost.
343
00:34:03,750 --> 00:34:06,662
You're tired, and you must rest.
344
00:34:06,962 --> 00:34:08,918
No, just a moment.
345
00:34:19,558 --> 00:34:20,843
Was that a dream?
346
00:34:27,649 --> 00:34:28,649
No.
347
00:34:31,778 --> 00:34:32,778
Linet?
348
00:34:34,698 --> 00:34:36,359
Linet, where are you?
349
00:34:46,209 --> 00:34:46,868
A fool?
350
00:34:47,168 --> 00:34:49,250
You dare call your mistress a fool?
351
00:34:49,546 --> 00:34:52,629
But the entry to lyonesse
must not be left undefended.
352
00:34:53,633 --> 00:34:56,591
I meant only that we must
find a new guardian.
353
00:34:58,638 --> 00:35:02,222
My lord was the greatest
and bravest warrior
354
00:35:02,517 --> 00:35:06,635
that ever lived, and now he's dead.
355
00:35:06,938 --> 00:35:09,224
There is no man his equal.
356
00:35:09,524 --> 00:35:10,809
There's got to be one.
357
00:35:16,406 --> 00:35:20,069
I hear the guardian's dead.
358
00:35:20,368 --> 00:35:21,483
Guardian's dead.
359
00:35:24,039 --> 00:35:26,030
Your husband was a mighty champion.
360
00:35:27,125 --> 00:35:29,741
But surely the one who overthrew him
361
00:35:30,045 --> 00:35:33,503
was, and is, even mightier.
362
00:35:33,798 --> 00:35:35,129
I will not listen to youl!
363
00:35:37,969 --> 00:35:39,925
Your words are treason.
364
00:35:42,599 --> 00:35:44,715
Please hear me out, I beg you.
365
00:35:45,018 --> 00:35:47,600
We must seek out this knight
who slew your husband.
366
00:35:47,896 --> 00:35:50,182
The kingdom must have a guardian.
367
00:35:50,482 --> 00:35:52,188
I'm beginning to understand now.
368
00:35:52,484 --> 00:35:55,021
Yes, I see it clearly now.
369
00:35:55,987 --> 00:35:58,353
That's why the knight has not been found.
370
00:35:58,657 --> 00:36:01,194
You're hiding him, aren't you?
371
00:36:01,493 --> 00:36:03,154
Admit it! - No!
372
00:36:03,453 --> 00:36:05,444
Oh, you do not understand.
373
00:36:05,747 --> 00:36:07,308
I will have this pretty head
374
00:36:07,332 --> 00:36:08,617
of yours for this!
375
00:36:13,421 --> 00:36:14,706
I am the knight you seek!
376
00:36:23,515 --> 00:36:27,849
For her sake, I submit
myself to your mercy.
377
00:36:32,524 --> 00:36:33,524
Withdraw!
378
00:36:34,192 --> 00:36:35,682
All is well here.
379
00:36:39,864 --> 00:36:41,195
I fought your lord fairly.
380
00:36:42,659 --> 00:36:44,695
I only wanted to enter lyonesse.
381
00:36:46,996 --> 00:36:48,907
I believe you mean what you say.
382
00:36:51,292 --> 00:36:54,830
He is indeed a noble youth, huh?
383
00:36:55,130 --> 00:36:56,916
Yes, I think he is.
384
00:36:57,215 --> 00:36:58,215
Yes.
385
00:36:59,175 --> 00:37:00,175
Hm?
386
00:37:00,927 --> 00:37:03,009
Powerful shoulders.
387
00:37:03,304 --> 00:37:07,513
A bit long in the flank, but
well put together for all that.
388
00:37:07,809 --> 00:37:09,925
There is good breeding here.
389
00:37:10,228 --> 00:37:12,640
I wonder if his teeth are sound.
390
00:37:14,691 --> 00:37:16,431
Spirited, too.
391
00:37:16,735 --> 00:37:20,853
I like a touch of fire in man, or beast.
392
00:37:22,574 --> 00:37:25,532
Forgive me, child, I
misjudged your purpose.
393
00:37:25,827 --> 00:37:30,617
I understand now that you
sheltered this Valiant knight
394
00:37:30,915 --> 00:37:33,247
for the highest of motives,
395
00:37:34,794 --> 00:37:37,831
the welfare of our land of lyonesse.
396
00:37:40,300 --> 00:37:41,756
Yes, of course.
397
00:37:42,051 --> 00:37:44,258
Who better to be the new
guardian of the kingdom?
398
00:37:46,139 --> 00:37:49,381
After all, he has already
proved himself in battle.
399
00:37:50,393 --> 00:37:55,057
And by the look of him, I can
see him bring the same fire
400
00:37:55,356 --> 00:37:59,349
to the guardian's other duties.
401
00:38:02,739 --> 00:38:05,856
I will call a meeting of
the royal council tonight,
402
00:38:06,159 --> 00:38:08,821
and then summon my bishops.
403
00:38:11,498 --> 00:38:12,704
As soon as my lord is buried.
404
00:38:15,418 --> 00:38:16,418
My lady.
405
00:38:17,670 --> 00:38:20,286
Forgive me for having
broken into your mourning
406
00:38:20,590 --> 00:38:21,796
with my plans for gawain.
407
00:38:22,091 --> 00:38:23,091
Mourning?
408
00:38:23,259 --> 00:38:24,259
Why should I mourn?
409
00:38:25,386 --> 00:38:27,422
My husband was a terrible man.
410
00:38:27,722 --> 00:38:32,512
From our wedding night, he
turned to a most cruel tyrant.
411
00:38:35,021 --> 00:38:36,386
And the drinking!
412
00:38:37,440 --> 00:38:39,647
And the wenching!
413
00:38:39,943 --> 00:38:40,943
On!
414
00:38:41,820 --> 00:38:46,689
If only you could know how much I suffered
415
00:38:46,991 --> 00:38:48,777
all these years.
416
00:38:52,872 --> 00:38:55,614
But now everything will be different.
417
00:38:55,917 --> 00:39:00,001
There will be a new champion
to protect the kingdom
418
00:39:02,674 --> 00:39:05,837
and be my husband.
419
00:39:21,442 --> 00:39:22,807
Sweet mother of god.
420
00:39:25,613 --> 00:39:27,729
What have I done?
421
00:39:28,032 --> 00:39:30,114
I just wanted you to stay in lyonesse.
422
00:39:31,995 --> 00:39:33,576
But all I've done is harm.
423
00:39:36,624 --> 00:39:37,739
For now you must go.
424
00:39:38,960 --> 00:39:40,640
You don't want to come with me?
425
00:39:40,795 --> 00:39:44,754
1 do, but as I knew I must save you,
426
00:39:46,509 --> 00:39:49,922
so I know now I must lose you again.
427
00:39:52,765 --> 00:39:56,724
Not even the magic in
my ring can alter this.
428
00:39:58,938 --> 00:40:00,223
Listen to me, linet.
429
00:40:02,901 --> 00:40:06,519
We have love, and that's
stronger than magic.
430
00:40:07,614 --> 00:40:09,605
Only love can bend fate.
431
00:40:12,452 --> 00:40:13,862
And I love you.
432
00:40:16,205 --> 00:40:17,205
And I love you.
433
00:40:18,082 --> 00:40:19,242
I've always loved you.
434
00:40:50,156 --> 00:40:50,736
I think they want you
435
00:40:51,032 --> 00:40:53,318
to stay!
436
00:41:11,803 --> 00:41:12,803
Quickly!
437
00:41:20,853 --> 00:41:21,853
This way.
438
00:41:28,903 --> 00:41:29,903
Keep back!
439
00:41:38,246 --> 00:41:40,487
Linet! - Grab her, come on!
440
00:41:40,790 --> 00:41:42,655
No!
441
00:41:44,293 --> 00:41:45,499
Linet!
442
00:41:47,547 --> 00:41:48,662
Help!
443
00:41:52,635 --> 00:41:53,966
I'll be with youl!
444
00:41:54,262 --> 00:41:55,718
Let go, no!
445
00:41:56,014 --> 00:41:57,014
Let go!
446
00:42:01,144 --> 00:42:03,055
After them! - In there.
447
00:42:04,731 --> 00:42:05,731
Good-bye.
448
00:42:08,026 --> 00:42:09,026
Stay there!
449
00:42:11,529 --> 00:42:14,896
Break it down!
450
00:42:19,579 --> 00:42:20,579
Come on!
451
00:42:20,621 --> 00:42:22,987
Come on, break it!
452
00:42:23,291 --> 00:42:24,291
They...
453
00:42:25,251 --> 00:42:27,617
They shall not leave the kingdom alive!
454
00:42:39,223 --> 00:42:39,882
Hey!
455
00:42:40,183 --> 00:42:40,842
There is the tower.
456
00:42:41,142 --> 00:42:42,348
I'm sure they won't find us.
457
00:42:42,643 --> 00:42:43,643
Follow me.
458
00:42:45,354 --> 00:42:48,892
They're over there! - Another one?
459
00:42:54,739 --> 00:42:55,774
Gawain, help!
460
00:42:58,951 --> 00:43:00,157
Where are you taking me?
461
00:43:00,453 --> 00:43:01,453
To your execution.
462
00:43:04,207 --> 00:43:05,207
Father!
463
00:43:06,000 --> 00:43:07,240
Father, help me.
464
00:43:07,543 --> 00:43:09,033
Please. - Take her away!
465
00:43:19,514 --> 00:43:20,514
Linet!
466
00:43:20,723 --> 00:43:21,723
Linet, where are you?
467
00:43:21,891 --> 00:43:23,506
There he is!
468
00:43:31,359 --> 00:43:33,190
Wait for it.
469
00:43:35,738 --> 00:43:37,069
Gawain! - Linet!
470
00:43:38,199 --> 00:43:39,199
Let's go!
471
00:43:41,202 --> 00:43:42,612
Join your friends!
472
00:43:43,913 --> 00:43:45,073
Follow them!
473
00:43:48,626 --> 00:43:49,285
There they are.
474
00:43:49,585 --> 00:43:50,665
Quick, after them!
475
00:43:50,962 --> 00:43:52,327
Here we go again.
476
00:43:57,176 --> 00:43:58,837
We haven't lost them.
477
00:44:07,979 --> 00:44:09,640
There's no escape, it's a dead end.
478
00:44:13,901 --> 00:44:15,141
My love, take the ring.
479
00:44:16,445 --> 00:44:17,810
Goodbye, gawain, goodbye.
480
00:44:23,828 --> 00:44:24,828
Linet?
481
00:44:26,789 --> 00:44:27,869
Linet!
482
00:44:39,510 --> 00:44:40,716
Morgan!
483
00:44:41,012 --> 00:44:42,627
Stop your meddling.
484
00:44:42,930 --> 00:44:44,136
Meddling?
485
00:44:44,432 --> 00:44:47,174
I was only having a little fun.
486
00:44:47,476 --> 00:44:49,717
You know gawain and linet
weren't to meet yet.
487
00:44:50,813 --> 00:44:51,813
Give him back.
488
00:44:53,524 --> 00:44:55,765
You're spoiling my game.
489
00:44:56,068 --> 00:44:58,980
And if I give him back,
490
00:45:00,615 --> 00:45:02,526
what will you give me in return?
491
00:45:02,825 --> 00:45:04,315
You have interfered with my game
492
00:45:04,619 --> 00:45:06,860
with your black deeds and trickery,
493
00:45:07,163 --> 00:45:09,905
and now you dare to bargain with me?
494
00:45:10,208 --> 00:45:12,790
No one bargains with the green knight!
495
00:45:13,085 --> 00:45:14,085
No one!
496
00:45:24,096 --> 00:45:25,096
Hmm.
497
00:45:26,265 --> 00:45:28,347
Quite impressive.
498
00:45:28,643 --> 00:45:33,433
But stay with me tonight and
show me some better tricks.
499
00:45:34,357 --> 00:45:35,642
Please?
500
00:45:35,942 --> 00:45:36,647
Well, we'll see.
501
00:45:36,943 --> 00:45:38,228
Linet?
502
00:45:38,527 --> 00:45:39,527
Linet!
503
00:45:43,741 --> 00:45:46,699
Now where is the brave young knight
504
00:45:46,994 --> 00:45:49,451
who so readily accepted my challenge?
505
00:45:49,747 --> 00:45:50,747
What?
506
00:45:50,915 --> 00:45:54,578
The year half over, and still
no answers to my riddle.
507
00:45:54,877 --> 00:45:56,242
It's impossible!
508
00:45:56,545 --> 00:45:57,785
Of course it is.
509
00:45:59,006 --> 00:46:02,749
The more you cheat, the harder it becomes.
510
00:46:03,052 --> 00:46:04,052
Cheat?
511
00:46:04,136 --> 00:46:05,171
What do you mean?
512
00:46:05,471 --> 00:46:07,177
You're not playing my game, gawain.
513
00:46:08,474 --> 00:46:12,387
You have a ring, and it
does not belong to you.
514
00:46:13,729 --> 00:46:15,265
But linet gave it to me!
515
00:46:26,993 --> 00:46:28,733
You shall not have it!
516
00:46:37,461 --> 00:46:42,000
Where life is gladness, emptiness!
517
00:47:13,539 --> 00:47:14,539
Hey, stop!
518
00:47:16,042 --> 00:47:17,042
Wait!
519
00:47:20,629 --> 00:47:23,211
You won't get much out
of them, young man.
520
00:47:23,507 --> 00:47:25,498
They've taken a vow of silence.
521
00:47:25,801 --> 00:47:27,029
I do most of the talking for them
522
00:47:27,053 --> 00:47:28,793
as we wander around the land.
523
00:47:29,096 --> 00:47:30,336
But where are we?
524
00:47:30,639 --> 00:47:32,049
Is this near lyonesse?
525
00:47:32,350 --> 00:47:33,350
Lyonesse?
526
00:47:33,517 --> 00:47:36,554
My dear friend, nowhere is
near this forsaken place.
527
00:47:38,230 --> 00:47:42,143
Then she is gone, and I'm lost.
528
00:47:43,944 --> 00:47:47,562
It was gladness, now emptiness.
529
00:47:47,865 --> 00:47:48,945
You speak in riddles.
530
00:47:49,241 --> 00:47:50,981
I'm trying to solve one.
531
00:47:51,285 --> 00:47:53,571
Come, tell me about it, I beg you.
532
00:47:53,871 --> 00:47:55,407
These brothers are boring company.
533
00:47:55,706 --> 00:47:58,618
Day after day, not so much
as a belch or a fart.
534
00:47:58,918 --> 00:47:59,953
I'll catch them up.
535
00:48:00,252 --> 00:48:04,211
Good friar, you seem a wise fellow.
536
00:48:04,507 --> 00:48:05,627
What do you know of riddles?
537
00:48:05,716 --> 00:48:06,831
Ha, wise?
538
00:48:07,134 --> 00:48:08,965
Don't let these robes fool you.
539
00:48:09,261 --> 00:48:12,549
I've been everything
from a hopeless juggler
540
00:48:12,848 --> 00:48:14,463
to a rather accomplished pick-pocket.
541
00:48:14,767 --> 00:48:17,224
But now I am too fat to run fast enough.
542
00:48:17,520 --> 00:48:19,010
And who would think, under my habit,
543
00:48:19,313 --> 00:48:21,850
I have that very fine ring
you had in your pocket.
544
00:48:22,149 --> 00:48:23,149
You what?
545
00:48:24,985 --> 00:48:26,395
It's in the blood.
546
00:48:26,695 --> 00:48:27,695
I can't stop myself.
547
00:48:28,572 --> 00:48:29,572
You see these?
548
00:48:30,324 --> 00:48:33,566
I relieved a certain baron
fortinbras of their weight.
549
00:48:33,869 --> 00:48:34,869
Nice, aren't they?
550
00:48:36,497 --> 00:48:39,489
But really, riddles I can't do.
551
00:48:39,792 --> 00:48:41,828
I can't even do hopscotch right.
552
00:48:42,128 --> 00:48:44,995
But I didn't say I couldn't help you.
553
00:48:45,297 --> 00:48:47,128
A few miles back, we passed the track
554
00:48:47,425 --> 00:48:49,666
leading to the rock of wisdom.
555
00:48:49,969 --> 00:48:51,379
Tell the Sage there your riddle.
556
00:48:55,015 --> 00:48:56,015
Thank you, friar.
557
00:48:56,100 --> 00:48:57,135
You'll need this.
558
00:49:00,729 --> 00:49:02,265
In exchange for these?
559
00:49:26,922 --> 00:49:28,122
What do you want?
560
00:49:28,257 --> 00:49:30,122
I've come to see the Sage.
561
00:49:30,426 --> 00:49:31,836
I'm afraid the Sage is busy.
562
00:49:32,928 --> 00:49:33,928
Maybe another day.
563
00:49:36,265 --> 00:49:37,505
Oh, really?
564
00:49:39,018 --> 00:49:40,383
All right, all right.
565
00:49:40,686 --> 00:49:41,721
Maybe he's not that busy.
566
00:49:44,106 --> 00:49:45,106
Come on.
567
00:49:46,567 --> 00:49:48,603
What are you doing here?
568
00:49:49,904 --> 00:49:51,110
Are you the Sage?
569
00:49:53,616 --> 00:49:55,732
Well, I've been called worse.
570
00:49:56,035 --> 00:49:57,400
I'm trying to solve a riddle.
571
00:49:57,703 --> 00:49:58,703
Riddles?
572
00:49:58,996 --> 00:50:00,452
All I ever hear is riddles.
573
00:50:04,126 --> 00:50:07,459
I know all about your riddle, sir gawain.
574
00:50:07,755 --> 00:50:08,755
All about it.
575
00:50:10,174 --> 00:50:13,883
I can't be expected to
keep my eye on everybody.
576
00:50:14,178 --> 00:50:16,544
Pass me the bottle of
hedgehog's spit, would you?
577
00:50:18,557 --> 00:50:20,263
I'm not a nursemaid, you know.
578
00:50:22,394 --> 00:50:23,394
The green one.
579
00:50:29,193 --> 00:50:30,193
That's it.
580
00:50:32,738 --> 00:50:35,150
This is a terrible setback.
581
00:50:35,449 --> 00:50:36,449
I don't understand.
582
00:50:36,617 --> 00:50:38,482
You're not playing the game.
583
00:50:39,578 --> 00:50:41,159
The green knight's game.
584
00:50:44,041 --> 00:50:45,952
You know about the green knight?
585
00:50:46,252 --> 00:50:48,538
Hm, of course I do.
586
00:50:48,837 --> 00:50:49,997
What do you know of linet?
587
00:50:51,507 --> 00:50:53,543
All I know about linet
588
00:50:53,842 --> 00:50:56,675
is you're supposed to
leave lyonesse with her.
589
00:51:04,770 --> 00:51:05,770
I tried.
590
00:51:07,815 --> 00:51:10,648
The castle just sort of left me.
591
00:51:11,819 --> 00:51:14,561
Hm, where did you get that ring?
592
00:51:17,116 --> 00:51:18,697
Linet gave it to me.
593
00:51:18,993 --> 00:51:20,699
You realize what you've done, gawain?
594
00:51:22,955 --> 00:51:24,695
You're free.
595
00:51:24,999 --> 00:51:26,705
You're out of the game.
596
00:51:27,960 --> 00:51:29,791
This is most irregular.
597
00:51:30,796 --> 00:51:32,206
Get me back.
598
00:51:32,506 --> 00:51:33,165
Back?
599
00:51:33,465 --> 00:51:34,625
Get me back to linet.
600
00:51:35,593 --> 00:51:38,255
You realize if I get you back,
601
00:51:38,554 --> 00:51:42,138
if you return the ring,
you must play the game.
602
00:51:42,433 --> 00:51:44,298
You must stick to the rules.
603
00:51:45,436 --> 00:51:48,394
Otherwise I can't help you.
604
00:51:48,689 --> 00:51:49,689
I'm lost without her.
605
00:51:51,275 --> 00:51:52,275
So be it.
606
00:51:56,196 --> 00:51:57,196
Gawain,
607
00:51:58,574 --> 00:52:02,442
are you prepared for all
the journey entails?
608
00:52:02,745 --> 00:52:04,827
Yes, I am.
609
00:52:05,122 --> 00:52:08,535
Remember the game.
610
00:52:08,834 --> 00:52:10,620
Remember the game.
611
00:52:12,463 --> 00:52:14,545
Remember the game.
612
00:52:16,008 --> 00:52:18,249
Remember the game.
613
00:52:48,749 --> 00:52:49,749
Gawain!
614
00:52:50,834 --> 00:52:52,540
Fighting shadows of the night?
615
00:52:59,343 --> 00:53:01,925
Back to lyonesse you go, gawain.
616
00:53:03,555 --> 00:53:06,547
Back to lyonesse we go, gawain.
617
00:53:40,718 --> 00:53:41,878
My lady.
618
00:54:00,904 --> 00:54:01,904
Linet?
619
00:54:06,160 --> 00:54:07,160
Linet?
620
00:54:08,579 --> 00:54:09,579
Linet!
621
00:55:00,130 --> 00:55:01,130
I'm cold.
622
00:55:07,888 --> 00:55:08,888
I'll get some wood.
623
00:55:10,808 --> 00:55:11,808
I'll make you a fire.
624
00:55:29,201 --> 00:55:30,532
Humphrey!
625
00:55:30,828 --> 00:55:32,159
Gawain!
626
00:55:32,454 --> 00:55:33,454
Where have you been?
627
00:55:35,040 --> 00:55:35,699
What happened to you?
628
00:55:35,999 --> 00:55:39,082
I tried to follow you, you
just seemed to disappear!
629
00:56:17,749 --> 00:56:18,749
A maiden.
630
00:56:22,004 --> 00:56:23,210
I'll have her.
631
00:56:23,505 --> 00:56:25,962
But don't taint the goods, oswald.
632
00:56:27,050 --> 00:56:31,214
She should be worth a pretty,
a very pretty ransom.
633
00:56:39,021 --> 00:56:40,056
Help!
634
00:56:41,231 --> 00:56:42,375
And next you'll be telling me
635
00:56:42,399 --> 00:56:45,891
she's been waiting for
just you all these ages.
636
00:56:46,194 --> 00:56:48,651
I'll tell you, she is the
most beautiful creature.
637
00:56:52,075 --> 00:56:53,235
Hey!
638
00:57:11,595 --> 00:57:13,085
Don't be a fool!
639
00:57:44,962 --> 00:57:45,962
Whoa.
640
00:57:46,713 --> 00:57:47,953
Whoa, boy, whoa.
641
00:57:52,511 --> 00:57:53,842
Charming place.
642
00:57:59,851 --> 00:58:00,851
What do you think?
643
00:58:01,019 --> 00:58:02,680
Now how do we get in there?
644
00:58:06,984 --> 00:58:07,984
We'll walk in.
645
00:58:34,845 --> 00:58:37,461
Are those knaves
the best you could find?
646
00:58:37,764 --> 00:58:40,346
They were the only ones
fit enough, my lord!
647
00:58:40,642 --> 00:58:41,722
Then they'll have to do.
648
00:58:43,729 --> 00:58:45,185
Stand proud!
649
00:58:46,940 --> 00:58:48,726
For today you have joined the army
650
00:58:49,026 --> 00:58:52,860
of his most exalted highness,
the baron fortinbras!
651
00:58:53,822 --> 00:58:56,985
We'll rescue linet and get paid.
652
00:58:59,119 --> 00:59:00,575
Hope she can swim.
653
00:59:04,583 --> 00:59:05,583
Quiet, you!
654
00:59:08,378 --> 00:59:11,085
Or I'll silence you forever!
655
00:59:28,940 --> 00:59:29,975
She's mine.
656
00:59:30,984 --> 00:59:32,315
I claim her by right.
657
00:59:33,320 --> 00:59:35,561
By right of being the baron's son?
658
00:59:36,490 --> 00:59:39,402
No, by conqueror's right.
659
00:59:40,368 --> 00:59:41,368
I took her.
660
00:59:42,871 --> 00:59:44,327
There's nothing more need be said.
661
00:59:44,623 --> 00:59:48,207
Do not forget that it is
I, your father's seneschal,
662
00:59:49,169 --> 00:59:52,161
who is in charge of all
things here while he is away.
663
00:59:53,340 --> 00:59:54,830
She's not for you,
664
00:59:56,176 --> 00:59:58,508
nor for any man's touching
until his return.
665
00:59:58,804 --> 01:00:01,796
And when he does return, it may well be
666
01:00:02,099 --> 01:00:05,762
that he has his own ideas of
what becomes of the maiden.
667
01:00:09,564 --> 01:00:10,644
Tell me now,
668
01:00:11,983 --> 01:00:15,567
are you bold enough to cross your father?
669
01:00:32,796 --> 01:00:36,004
So now, will you help me?
670
01:00:38,677 --> 01:00:40,963
I'll help you, sir, count on me.
671
01:00:42,806 --> 01:00:44,342
Yes, I'll help.
672
01:00:45,350 --> 01:00:47,682
Me, I will.
673
01:00:54,526 --> 01:00:56,767
That's the way I like to see you, lads!
674
01:00:57,070 --> 01:00:58,070
Working!
675
01:01:13,753 --> 01:01:15,664
Move it along like that!
676
01:01:18,592 --> 01:01:19,592
Come across, cut across!
677
01:01:19,843 --> 01:01:21,379
Go on, show him, lad!
678
01:01:25,223 --> 01:01:26,963
Put your back into it!
679
01:01:30,353 --> 01:01:32,093
Come on, get in there!
680
01:01:33,565 --> 01:01:35,396
Don't run away from it!
681
01:01:37,444 --> 01:01:38,444
You!
682
01:01:39,362 --> 01:01:40,727
You with the fancy boots!
683
01:01:41,740 --> 01:01:43,780
Don't you know how to use
a sword better than that?
684
01:01:43,909 --> 01:01:44,909
No.
685
01:01:46,119 --> 01:01:47,119
Show me.
686
01:02:05,972 --> 01:02:09,635
You see, a sword
687
01:02:11,895 --> 01:02:16,355
is three feet of tempered steel
688
01:02:17,567 --> 01:02:20,980
with death dancing along every inch,
689
01:02:21,947 --> 01:02:24,689
and hanging like a dark star
690
01:02:26,243 --> 01:02:27,483
on the very point.
691
01:02:29,955 --> 01:02:34,619
You don't wield it like a broomstick,
692
01:02:37,963 --> 01:02:38,963
but sol!
693
01:02:47,013 --> 01:02:48,093
I was wrong.
694
01:02:50,934 --> 01:02:53,892
You don't need any help from Mel!
695
01:03:24,676 --> 01:03:27,133
I'll kill you.
696
01:03:27,429 --> 01:03:28,429
I'll kill you!
697
01:03:45,697 --> 01:03:46,697
Gawain!
698
01:03:46,906 --> 01:03:47,906
Gawain, no!
699
01:03:48,616 --> 01:03:49,616
Don't!
700
01:03:51,244 --> 01:03:52,244
Don't.
701
01:03:55,665 --> 01:03:56,665
Gawain.
702
01:04:05,759 --> 01:04:09,843
We'll see what kind of man you are.
703
01:04:17,270 --> 01:04:18,635
Take him to the dungeons.
704
01:04:45,507 --> 01:04:46,667
Another one for oswald?
705
01:04:46,966 --> 01:04:49,503
Oh, this one's special.
706
01:04:51,012 --> 01:04:54,129
He gets the personal attention, eh?
707
01:04:58,353 --> 01:05:01,060
Does your mother know
you do this for a living?
708
01:05:01,356 --> 01:05:04,473
You won't be laughing soon.
709
01:05:12,951 --> 01:05:14,031
Comfortable?
710
01:05:16,413 --> 01:05:19,371
We're going to have
711
01:05:22,085 --> 01:05:23,200
a little fun.
712
01:05:25,338 --> 01:05:26,919
Just like before.
713
01:05:28,925 --> 01:05:31,837
Only this time, I'm gonna win.
714
01:05:33,304 --> 01:05:36,512
And you, what's left of you,
715
01:05:36,808 --> 01:05:40,926
will crawl slowly away.
716
01:05:42,313 --> 01:05:44,053
You can scream if you want to,
717
01:05:45,942 --> 01:05:49,025
and we have plenty of time.
718
01:05:49,946 --> 01:05:54,485
And the rack is amply long enough,
719
01:05:54,784 --> 01:05:55,784
even for you.
720
01:05:57,579 --> 01:05:58,579
I think.
721
01:06:01,124 --> 01:06:03,706
Baron fortinbras, he's come back.
722
01:06:04,002 --> 01:06:05,333
He's already in the war room.
723
01:06:05,628 --> 01:06:06,628
He sends me to find you.
724
01:06:09,340 --> 01:06:13,003
So we must postpone our little game.
725
01:06:14,804 --> 01:06:16,124
Don't touch him until I get back.
726
01:06:19,559 --> 01:06:21,720
No, no.
727
01:06:23,146 --> 01:06:24,146
Give him a rest.
728
01:06:25,064 --> 01:06:27,271
He mustn't be tired for our next session.
729
01:06:42,540 --> 01:06:44,121
Don't waste your strength, my son.
730
01:06:44,417 --> 01:06:45,748
Save it for killing the devils.
731
01:06:48,630 --> 01:06:50,086
My wandering friar.
732
01:06:51,591 --> 01:06:53,582
My young friend troubled with riddles.
733
01:06:53,885 --> 01:06:56,342
Sir gawain at your service.
734
01:06:57,430 --> 01:06:59,045
Vosper.
735
01:06:59,349 --> 01:07:02,136
A sadder, sorrier vosper
than the one you met last.
736
01:07:03,311 --> 01:07:05,472
Oh, I don't know.
737
01:07:07,732 --> 01:07:10,018
I really didn't like your
friends much last time.
738
01:07:12,195 --> 01:07:13,901
And what are you doing here?
739
01:07:14,197 --> 01:07:16,563
Baron fortinbras didn't take kindly
740
01:07:16,866 --> 01:07:18,902
to finding his gems gone.
741
01:07:19,202 --> 01:07:21,909
And god help me,
742
01:07:22,205 --> 01:07:24,287
he remembered a certain large friar
743
01:07:24,582 --> 01:07:26,948
whose presence was not coincidental.
744
01:07:28,211 --> 01:07:29,872
Now they have me here.
745
01:07:30,171 --> 01:07:32,082
They have not yet found the stones.
746
01:07:32,382 --> 01:07:35,169
They shall be my reward when I get out.
747
01:07:36,803 --> 01:07:37,803
Get out?
748
01:07:40,890 --> 01:07:42,300
I hope you paid for those.
749
01:07:43,768 --> 01:07:44,768
Dearly, my son.
750
01:07:46,062 --> 01:07:47,062
What's the plan?
751
01:07:49,524 --> 01:07:50,524
Brigades, advance!
752
01:07:52,694 --> 01:07:55,185
Guards, move up to the attack!
753
01:07:55,488 --> 01:07:58,776
Masterly, masterly, simply masterly!
754
01:07:59,075 --> 01:08:01,191
Infantry up there!
755
01:08:01,494 --> 01:08:03,280
Infantry up there!
756
01:08:03,580 --> 01:08:04,580
Father.
757
01:08:04,872 --> 01:08:08,490
Cannon fire decimating
some of the cavalry.
758
01:08:08,793 --> 01:08:10,875
Father. - Advance, advance!
759
01:08:11,170 --> 01:08:12,330
Not now, I'm playing!
760
01:08:12,630 --> 01:08:13,710
Advancel
761
01:08:14,007 --> 01:08:15,007
and finally, finally,
762
01:08:17,093 --> 01:08:19,334
I take the castle!
763
01:08:19,637 --> 01:08:20,637
But, oh.
764
01:08:22,265 --> 01:08:24,096
Oh, what appalling losses.
765
01:08:25,852 --> 01:08:29,390
Particularly amongst our allies.
766
01:08:29,689 --> 01:08:31,054
Father, I wanted to...
767
01:08:31,357 --> 01:08:32,357
Not!
768
01:08:32,984 --> 01:08:35,566
Not now, my son.
769
01:08:37,655 --> 01:08:38,655
I'm hungry!
770
01:09:10,021 --> 01:09:11,977
Just don't tell me you
had the key all along.
771
01:09:12,273 --> 01:09:14,013
Let's go quietly, my son.
772
01:09:14,317 --> 01:09:16,399
And the churl had the impudence
773
01:09:16,694 --> 01:09:20,653
to tell me that his arms
were pledged to bertilak!
774
01:09:21,824 --> 01:09:22,824
Sol
775
01:09:25,912 --> 01:09:28,995
I cut off his arms,
776
01:09:29,290 --> 01:09:31,827
and I sent them to bertilak.
777
01:09:32,126 --> 01:09:34,913
Father... - Not now, oswald.
778
01:09:35,213 --> 01:09:38,205
You're spoiling my story.
779
01:09:44,013 --> 01:09:45,128
My lord.
780
01:09:45,431 --> 01:09:47,763
Sir bertilak and his retinue
have entered for parleys!
781
01:09:48,059 --> 01:09:49,515
They're already within the gates!
782
01:09:51,312 --> 01:09:52,893
Bid him enter.
783
01:09:59,028 --> 01:10:00,939
Rats seem to like fortinbras.
784
01:10:01,989 --> 01:10:03,854
You jump down first, my son.
785
01:10:04,158 --> 01:10:06,524
Then I'll show you a way out
of this accursed place.
786
01:10:10,998 --> 01:10:12,829
Come on, the sand'll break your fall.
787
01:10:16,212 --> 01:10:17,212
Quick, hide!
788
01:10:24,637 --> 01:10:27,003
Nah, nothing, only the rats.
789
01:10:30,059 --> 01:10:31,059
Quick.
790
01:10:36,482 --> 01:10:37,141
It seems a shame to deprive them
791
01:10:37,442 --> 01:10:38,932
of such a feast as you.
792
01:10:39,235 --> 01:10:40,725
That's kind of you, my friend.
793
01:10:41,028 --> 01:10:42,609
Come on, this way.
794
01:10:56,335 --> 01:10:58,792
Ah, sir bertilak!
795
01:11:02,925 --> 01:11:05,132
We are indeed honored
796
01:11:05,428 --> 01:11:07,794
by such a polished presence.
797
01:11:13,728 --> 01:11:15,559
I didn't come here to dally with you!
798
01:11:15,855 --> 01:11:19,313
This ceaseless raiding into my
western provinces must stop.
799
01:11:19,609 --> 01:11:23,022
From this day forward, my
people must live in peace!
800
01:11:23,321 --> 01:11:24,481
Your territory!
801
01:11:25,948 --> 01:11:27,734
The lands are mine!
802
01:11:28,034 --> 01:11:29,274
Then it is war.
803
01:11:29,577 --> 01:11:30,577
Done.
804
01:11:32,580 --> 01:11:33,740
Sir bertilak.
805
01:11:36,876 --> 01:11:40,744
Perhaps there is another way
to settle our differences.
806
01:11:41,047 --> 01:11:45,086
Wars, after all, are such a
clumsy way to settle anything.
807
01:11:45,384 --> 01:11:46,840
And so costly.
808
01:11:50,598 --> 01:11:53,135
The last time I escaped
from here, my son,
809
01:11:53,434 --> 01:11:55,641
I was a slightly slimmer friar.
810
01:11:55,937 --> 01:11:57,017
And lighter.
811
01:11:58,397 --> 01:11:59,397
Sergeant!
812
01:12:01,400 --> 01:12:02,606
Yeah, what do you want?
813
01:12:02,902 --> 01:12:04,342
Here, sergeant, we were wondering,
814
01:12:04,403 --> 01:12:06,894
is that your boy out there
working with the horses?
815
01:12:08,616 --> 01:12:09,616
Get the sword.
816
01:12:21,337 --> 01:12:22,998
Gawain, are you all right?
817
01:12:23,297 --> 01:12:24,707
A bit taller.
818
01:12:25,007 --> 01:12:25,587
Have you got everything?
819
01:12:25,883 --> 01:12:26,883
The boat, the crossbow?
820
01:12:27,009 --> 01:12:28,715
Yes, we'll requisition it.
821
01:12:49,574 --> 01:12:51,064
There's a crossbow.
822
01:12:52,618 --> 01:12:53,618
Hold onto the rope.
823
01:12:53,786 --> 01:12:54,866
With god's help, my son.
824
01:13:23,357 --> 01:13:26,690
In exchange for this desolate wasteland,
825
01:13:26,986 --> 01:13:29,568
we can offer a prize
worth a dozen provinces.
826
01:13:31,449 --> 01:13:33,906
It is a maiden so fair,
827
01:13:34,201 --> 01:13:37,739
she would set even the
silvery moon to shame.
828
01:15:01,622 --> 01:15:03,032
Gawain!
829
01:15:03,332 --> 01:15:04,332
Hey!
830
01:15:12,717 --> 01:15:14,799
Come on, friar!
831
01:15:33,696 --> 01:15:35,027
Well done, friar!
832
01:15:37,074 --> 01:15:38,074
God forgive me.
833
01:15:38,117 --> 01:15:40,233
He will, come on.
834
01:15:57,094 --> 01:15:58,094
Get up!
835
01:15:58,929 --> 01:15:59,929
Get up!
836
01:16:00,598 --> 01:16:02,839
Here, what's the password?
837
01:16:03,851 --> 01:16:04,851
Well...
838
01:16:04,977 --> 01:16:05,977
My son.
839
01:16:09,940 --> 01:16:11,680
How's that for a password?
840
01:16:29,710 --> 01:16:31,291
Gawain!
841
01:17:21,804 --> 01:17:22,839
You're drunk!
842
01:17:31,438 --> 01:17:32,848
He's down there.
843
01:17:47,830 --> 01:17:50,617
Where life
is emptiness, gladness.
844
01:17:50,916 --> 01:17:53,157
Where life was darkness, fire.
845
01:17:58,090 --> 01:17:59,090
Gawain.
846
01:18:00,092 --> 01:18:01,092
You must eat.
847
01:18:03,512 --> 01:18:06,049
Halfway through the riddle
and nothing to live for.
848
01:18:07,933 --> 01:18:09,218
I'm not going on, Humphrey.
849
01:18:10,394 --> 01:18:13,010
Life wouldn't be the same without linet.
850
01:18:13,314 --> 01:18:14,314
But, gawain.
851
01:18:17,693 --> 01:18:18,693
I'm leaving.
852
01:18:19,737 --> 01:18:20,772
Don't try to follow me.
853
01:18:23,407 --> 01:18:24,692
I have to go my own way now.
854
01:18:30,039 --> 01:18:31,039
No, don't.
855
01:18:32,791 --> 01:18:33,791
Let him go.
856
01:19:19,380 --> 01:19:21,086
Soon, my friend, soon.
857
01:19:22,633 --> 01:19:25,625
We, like life and death,
both ride the night.
858
01:19:26,679 --> 01:19:30,797
Like the full moon, are
doomed by morning's light.
859
01:19:51,203 --> 01:19:54,115
If anyone's up there, let me in!
860
01:19:55,541 --> 01:19:56,541
Please?
861
01:19:57,459 --> 01:19:58,619
Please let me in!
862
01:19:59,586 --> 01:20:02,168
I'm coming! - Let me in, I say!
863
01:20:03,340 --> 01:20:04,876
Let me in! - Patience!
864
01:20:05,175 --> 01:20:06,210
Patience!
865
01:20:06,510 --> 01:20:08,592
I'm coming, I'm coming!
866
01:20:16,895 --> 01:20:18,055
Is it you who's calling?
867
01:20:19,064 --> 01:20:20,064
Be off with youl!
868
01:20:21,233 --> 01:20:24,270
We have no truck with
beggars at this court.
869
01:20:24,570 --> 01:20:27,277
I'm not a beggar, I'm a knight.
870
01:20:27,573 --> 01:20:30,360
I've traveled far, and I demand
to see your lord at once.
871
01:20:30,659 --> 01:20:33,241
You, a knight?
872
01:20:34,872 --> 01:20:37,989
And you demand to see my lord, is it?
873
01:20:38,292 --> 01:20:41,159
He's not so comical-minded as me.
874
01:20:41,462 --> 01:20:43,293
He might not see the joke in it.
875
01:20:43,589 --> 01:20:44,829
Well, the joke will be mine
876
01:20:45,132 --> 01:20:47,043
when I see you whipped for your insolence.
877
01:20:52,056 --> 01:20:53,171
Oh, very well.
878
01:20:54,516 --> 01:20:55,516
Enter.
879
01:20:56,769 --> 01:20:58,350
I'l go and awake my lord.
880
01:21:06,028 --> 01:21:08,110
Hope this place is
more real than lyonesse.
881
01:21:11,450 --> 01:21:13,315
Open those shutters there.
882
01:21:13,619 --> 01:21:15,029
Forgive me for disturbing you.
883
01:21:17,206 --> 01:21:20,414
I am gawain, a knight of a noble court.
884
01:21:21,627 --> 01:21:23,788
I have journeyed far and seek shelter.
885
01:21:39,103 --> 01:21:42,436
Fellow knight, you shall
have what you seek,
886
01:21:42,731 --> 01:21:43,891
nor shall you need leave here
887
01:21:44,191 --> 01:21:46,022
until you are made fully well again.
888
01:22:19,601 --> 01:22:20,841
Am I dreaming?
889
01:22:22,020 --> 01:22:23,510
Or is it really you, linet?
890
01:22:27,526 --> 01:22:30,859
We are awake, and yet we dream on.
891
01:22:36,285 --> 01:22:38,867
You I thought were lost.
892
01:22:40,706 --> 01:22:41,706
And I you.
893
01:22:43,500 --> 01:22:48,085
Sir bertilak found me when
I was in peril of my life.
894
01:22:50,299 --> 01:22:52,085
Through the fire, he came to save me.
895
01:22:54,470 --> 01:22:55,926
There had been so much horror.
896
01:22:58,223 --> 01:22:59,223
And oswald.
897
01:23:00,225 --> 01:23:02,591
Sir bertilak bought me out of my captivity.
898
01:23:05,355 --> 01:23:09,644
So I was his, as his horse
or his sword might be.
899
01:23:11,987 --> 01:23:16,856
But he set me free, and
told me I may stay or go,
900
01:23:17,159 --> 01:23:18,399
as my heart bade me.
901
01:23:21,038 --> 01:23:22,118
I chose to stay.
902
01:23:25,584 --> 01:23:27,415
Like a sister might love a brother,
903
01:23:30,422 --> 01:23:31,832
I came to love him, too.
904
01:23:59,117 --> 01:24:00,117
It is nothing.
905
01:24:01,370 --> 01:24:02,370
Get well.
906
01:24:03,288 --> 01:24:04,619
Think only of that.
907
01:24:04,915 --> 01:24:06,951
This makes good seeing.
908
01:24:07,251 --> 01:24:08,531
Linet must have tended you well,
909
01:24:08,669 --> 01:24:10,500
for life is already coming back into you.
910
01:24:26,812 --> 01:24:28,268
My borrowed year is ended.
911
01:24:30,983 --> 01:24:33,599
Tomorrow I ride out to
meet the green knight.
912
01:24:36,154 --> 01:24:38,611
But I'd hate to lose my head
in this beautiful castle.
913
01:24:38,907 --> 01:24:40,989
Gawain, don't.
914
01:24:41,285 --> 01:24:42,285
I have to face it.
915
01:24:42,995 --> 01:24:44,986
I've only solved two lines of the riddle.
916
01:24:46,248 --> 01:24:47,248
Two?
917
01:24:49,001 --> 01:24:50,001
Look about you.
918
01:24:51,003 --> 01:24:52,459
Isn't this all golden?
919
01:24:54,464 --> 01:24:57,126
Where life is golden, sorrow.
920
01:25:02,139 --> 01:25:05,256
And this is the sorrow.
921
01:25:30,250 --> 01:25:33,913
Take this sash, and no
evil will befall you.
922
01:25:52,564 --> 01:25:54,054
Aremarkable man.
923
01:26:18,548 --> 01:26:20,004
You know where I ride.
924
01:26:20,300 --> 01:26:21,300
We knew the day.
925
01:27:06,263 --> 01:27:10,097
We have a score to settle!
926
01:27:31,955 --> 01:27:33,286
Who is this knight?
927
01:27:33,582 --> 01:27:34,867
What quarrel have I with him?
928
01:27:36,126 --> 01:27:37,411
He is my champion!
929
01:27:37,711 --> 01:27:38,711
He fights for me!
930
01:27:42,466 --> 01:27:46,300
Well, gentle friends,
one last good fight.
931
01:29:29,656 --> 01:29:30,656
Caspar!
932
01:29:32,826 --> 01:29:33,986
Shoot him in the back.
933
01:29:39,875 --> 01:29:41,536
Wrong back, caspar.
934
01:29:48,675 --> 01:29:49,755
Attack!
935
01:29:52,012 --> 01:29:53,627
Forward into battle!
936
01:29:59,227 --> 01:30:00,307
Into the fray!
937
01:30:05,275 --> 01:30:07,266
Come on, lads!
938
01:30:13,575 --> 01:30:16,032
Oswald will be mine.
939
01:30:22,709 --> 01:30:24,791
Humphrey, behind you!
940
01:30:39,059 --> 01:30:40,059
Gawain!
941
01:30:40,936 --> 01:30:43,143
Gawain, gawain, gawain!
942
01:30:43,438 --> 01:30:44,438
Look out, gawain!
943
01:31:36,324 --> 01:31:38,064
To the death, oswald.
944
01:31:38,368 --> 01:31:41,656
Got one more for the dung heap.
945
01:32:05,937 --> 01:32:07,427
Caspar!
946
01:32:08,523 --> 01:32:09,763
Shoot him!
947
01:32:11,818 --> 01:32:12,933
Bowman, stop.
948
01:32:14,195 --> 01:32:16,356
Leave the wretch to his miserable end.
949
01:32:17,741 --> 01:32:18,741
It may be his last fight,
950
01:32:18,950 --> 01:32:20,565
but at least let him fight it fairly.
951
01:32:25,749 --> 01:32:27,205
That's that score settled.
952
01:32:30,628 --> 01:32:31,663
Take me away.
953
01:32:44,142 --> 01:32:46,758
Now there's just our
score to settle, gawain.
954
01:32:48,646 --> 01:32:50,511
We have an appointment at the green chapel
955
01:32:50,815 --> 01:32:52,646
before the sun goes down.
956
01:32:52,942 --> 01:32:55,809
Unless, of course, you've
answered my riddle.
957
01:32:56,905 --> 01:32:58,065
I have found emptiness,
958
01:32:59,199 --> 01:33:01,656
and fire, and sorrow,
959
01:33:04,329 --> 01:33:07,116
but I have not found where
life is lost, wisdom.
960
01:33:07,415 --> 01:33:09,952
There is no wisdom in the
killing I have done this day.
961
01:33:14,964 --> 01:33:16,704
Then you must pay your debt.
962
01:33:17,008 --> 01:33:18,168
God be with you, my son.
963
01:33:19,177 --> 01:33:21,257
When my time comes, I'm
afraid I won't be asking you
964
01:33:21,513 --> 01:33:22,969
to join me in the place I'm going.
965
01:33:28,144 --> 01:33:32,012
When we set out on this
quest, we were as children.
966
01:33:32,982 --> 01:33:34,938
All that seems a lifetime away.
967
01:33:36,903 --> 01:33:39,064
Now I know that you are a true knight.
968
01:33:41,241 --> 01:33:43,573
Farewell, dear friend.
969
01:33:51,334 --> 01:33:53,120
I salute you, sir gawain.
970
01:33:53,419 --> 01:33:55,284
And I. - And I, my friend.
971
01:34:01,344 --> 01:34:02,344
Come with me.
972
01:34:34,377 --> 01:34:35,583
Welcome to my dwelling.
973
01:34:39,924 --> 01:34:41,039
How time flies.
974
01:34:43,469 --> 01:34:48,088
12 sweet, short months, and life is done.
975
01:35:11,664 --> 01:35:13,871
Never fear, gawain.
976
01:35:14,167 --> 01:35:16,158
Clean and swift will be my blow.
977
01:35:17,128 --> 01:35:18,128
Kneel.
978
01:35:19,255 --> 01:35:21,496
Make yourself ready for your cut.
979
01:35:45,782 --> 01:35:47,022
What?
980
01:35:47,325 --> 01:35:49,236
You who think yourself afraid of no man,
981
01:35:50,411 --> 01:35:52,993
do you now flinch away from the ax?
982
01:35:53,289 --> 01:35:55,996
Well, I didn't flinch away when
you let fly with your blow,
983
01:35:57,001 --> 01:35:58,491
but held as still as the grave.
984
01:35:59,879 --> 01:36:00,879
Yet you tremble.
985
01:36:01,714 --> 01:36:03,079
Just get it over.
986
01:36:03,383 --> 01:36:05,419
I was a fool to ever play your game.
987
01:36:05,718 --> 01:36:07,754
But as I played it, let's
bring it to an end.
988
01:36:09,806 --> 01:36:11,137
Strike and be done.
989
01:36:24,696 --> 01:36:25,776
Hal
990
01:36:26,072 --> 01:36:27,403
you've had your cut.
991
01:36:27,699 --> 01:36:28,905
The game is over.
992
01:36:29,200 --> 01:36:29,905
What?
993
01:36:30,201 --> 01:36:32,943
You tell me when my game is over?
994
01:36:33,246 --> 01:36:35,157
I make the rules, boy!
995
01:36:35,456 --> 01:36:36,662
I make the rules!
996
01:36:48,970 --> 01:36:49,970
Stop.
997
01:37:00,773 --> 01:37:01,773
Stay your sword.
998
01:37:05,945 --> 01:37:08,778
The full circle of the year has turned.
999
01:37:14,537 --> 01:37:17,654
Just as every green shoot of spring returns
1000
01:37:17,957 --> 01:37:21,040
at last to the earth from
which it woke to life,
1001
01:37:22,337 --> 01:37:23,337
so return I.
1002
01:37:38,936 --> 01:37:43,851
Now live on, sir gawain, live on.
1003
01:37:47,403 --> 01:37:50,566
Where life is lost, wisdom.
1004
01:38:34,325 --> 01:38:35,781
I too live a borrowed year.
1005
01:38:37,078 --> 01:38:39,785
It began with your act of valor
before the green knight,
1006
01:38:40,873 --> 01:38:42,488
and now it is at an end.
1007
01:38:45,670 --> 01:38:46,750
You were right, gawain.
1008
01:38:48,047 --> 01:38:49,537
Love can bend fate.
1009
01:38:51,008 --> 01:38:53,920
Not only love, but courage, too.
1010
01:38:56,556 --> 01:39:01,471
Lyonesse, where no traveler
had ever passed before,
1011
01:39:02,687 --> 01:39:04,177
I must return.
1012
01:39:04,480 --> 01:39:05,515
The moment is here now,
1013
01:39:06,816 --> 01:39:08,727
as I knew it would be when we first met.
1014
01:39:10,611 --> 01:39:11,691
I will not leave you.
1015
01:39:12,989 --> 01:39:14,820
You must, sir gawain.
1016
01:39:17,118 --> 01:39:20,781
Touch my cheek, but do not be afraid.
62627
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.