Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:14,760 --> 00:01:17,180
Legendas: Fagundes
2
00:01:17,610 --> 00:01:21,260
MEDICI
"O Magnьfico".
3
00:02:26,700 --> 00:02:30,970
Minha irmс,
estou feliz que veio.
4
00:02:32,890 --> 00:02:36,050
Imaginei que nсo me impediria
de assistir ao funeral de Clarice.
5
00:02:36,310 --> 00:02:39,520
Claro que nсo.
6
00:02:46,510 --> 00:02:50,510
Clarice me escreveu, Lorenzo.
Sobre sua doenуa.
7
00:02:52,190 --> 00:02:53,650
Sinto muito.
8
00:03:19,790 --> 00:03:23,170
Onde estсo todos?
9
00:03:23,810 --> 00:03:28,570
Savonarola mandou que nсo viessem.
10
00:04:14,670 --> 00:04:17,530
Ele ж Savonarola?
11
00:04:20,650 --> 00:04:24,690
Quer mostrar que o povo estр com ele.
12
00:04:27,940 --> 00:04:31,910
Piero guiarр muito em breve
a sua famьlia.
13
00:04:32,360 --> 00:04:35,420
O Senhor me mostrou claramente
14
00:04:36,110 --> 00:04:40,160
que Lorenzo de Medici estр morrendo!
15
00:04:45,610 --> 00:04:47,980
Senhor Medici!
16
00:04:48,190 --> 00:04:50,300
Nсo pare.
17
00:04:56,920 --> 00:05:00,740
Nсo vou fugir de Savonarola.
18
00:05:21,800 --> 00:05:23,650
VocЖ usa essas pessoas.
19
00:05:24,100 --> 00:05:27,570
╔ vocЖ quem as usa.
Eu as sirvo.
20
00:05:29,320 --> 00:05:34,300
O assassinato de Tommaso Peruzzi expЗs
todo o esgoto de Florenуa Я vista dos cidadсos.
21
00:05:34,590 --> 00:05:37,820
E agora querem eliminр-lo.
22
00:05:37,860 --> 00:05:39,760
O povo exige a aboliусo
do Conselho dos Dez!
23
00:05:40,150 --> 00:05:43,830
E que haja a eleiусo
de pessoas comuns para governр-la.
24
00:05:44,120 --> 00:05:48,540
Isso deve ser feito
antes do meu sermсo de domingo.
25
00:05:48,950 --> 00:05:51,690
Caso contrрrio, declararei publicamente
meu apoio ao povo.
26
00:05:52,090 --> 00:05:54,630
Jamais permitirei isso.
27
00:05:55,120 --> 00:06:02,980
E como vai me parar, Lorenzo?
Estр morrendo da mesma doenуa de seu pai.
28
00:06:03,010 --> 00:06:04,550
Como ele sabe?
29
00:06:07,010 --> 00:06:08,960
Isso ж mentira.
Nсo estр morrendo.
30
00:06:09,100 --> 00:06:14,340
Esteja morrendo ou nсo, se Savonarola
declarar apoio a um conselho popular
31
00:06:14,350 --> 00:06:18,630
e tentarmos impedi-lo
o povo se levantarр contra nзs.
32
00:06:20,420 --> 00:06:24,720
Olhe dentro da sua alma
antes que seja tarde demais.
33
00:06:28,610 --> 00:06:36,500
Rezo para que tenha coragem de pedir perdсo
pelos pecados que mancham sua alma.
34
00:06:38,130 --> 00:06:41,930
╔ ele quem deveria pedir perdсo.
35
00:06:42,060 --> 00:06:45,590
BlasfЖmia. Ele ж nosso pai.
36
00:06:45,620 --> 00:06:48,790
Abandonou seus filhos.
37
00:06:48,820 --> 00:06:54,970
Lorenzo.
Nсo pode lutar contra Deus.
38
00:07:20,340 --> 00:07:21,730
Convoque os dez.
39
00:07:22,330 --> 00:07:27,340
Nсo se sentirсo seguros
nсo sabendo quem governa Florenуa.
40
00:07:27,610 --> 00:07:30,580
Savonarola precisa ser parado.
41
00:07:44,840 --> 00:07:46,980
Diga uma palavra e o padre
nсo incomodarр mais.
42
00:07:47,040 --> 00:07:49,900
Pare de sussurrar no meu ouvido!
43
00:07:53,210 --> 00:07:56,390
Preciso de tempo para pensar.
44
00:08:15,130 --> 00:08:17,690
VocЖ foi uma verdadeira
amiga do povo, Clarice.
45
00:08:18,980 --> 00:08:21,470
As portas do paraьso
estсo abertas para vocЖ.
46
00:08:39,660 --> 00:08:42,570
O que acontecerр em Florenуa
depois da morte de Lorenzo?
47
00:08:44,610 --> 00:08:47,060
O povo terр uma cidade
onde todos sсo iguais.
48
00:08:50,110 --> 00:08:51,700
E sсo?
49
00:08:52,590 --> 00:08:54,450
Sim, aos olhos do Senhor.
50
00:08:56,190 --> 00:08:57,740
E eu sou igual a quem?
51
00:08:58,910 --> 00:09:00,090
Leonardo?
52
00:09:03,290 --> 00:09:05,180
VocЖ ж um verdadeiro crente, Sandro.
53
00:09:05,850 --> 00:09:08,010
E vai viver para sempre
na graуa de Deus.
54
00:09:08,470 --> 00:09:12,040
Enquanto Leonardo da Vinci
queimarр no inferno.
55
00:09:14,940 --> 00:09:16,610
E Lorenzo?
56
00:09:19,690 --> 00:09:23,010
Quem ж igual a ele?
57
00:09:24,620 --> 00:09:26,910
Eu sou um servo,
nсo um prьncipe.
58
00:09:45,820 --> 00:09:48,250
VocЖ nсo tem o luxo do tempo.
59
00:09:50,000 --> 00:09:52,870
Ele ж um padre.
60
00:09:56,210 --> 00:09:58,430
Hр alguma verdade em suas palavras.
61
00:09:58,840 --> 00:10:02,090
E daь? Mesmo que houvesse?
62
00:10:06,780 --> 00:10:08,700
Fiz coisas horrьveis, Bruno.
63
00:10:10,760 --> 00:10:13,000
Veja quanta beleza criou.
64
00:10:17,000 --> 00:10:20,580
Aja agora, Lorenzo,
ou vai perder tudo.
65
00:10:21,690 --> 00:10:25,950
Esta cidade, seu lugar no mundo
e sua famьlia.
66
00:10:29,090 --> 00:10:32,370
└s vezes ж preciso fazer o mal,
para fazer o bem.
67
00:10:39,910 --> 00:10:41,500
Chame Piero.
68
00:10:49,730 --> 00:10:56,180
Bruno, peуa para minha irmс vir tambжm.
69
00:10:59,400 --> 00:11:02,630
Savonarola precisa ser morto
antes do sermсo de domingo.
70
00:11:10,360 --> 00:11:15,660
- Deve haver outro modo.
- Ele ж inimigo dos Medici e de Florenуa.
71
00:11:15,910 --> 00:11:18,660
Apelarр ao povo para
que se revolte e tome o poder.
72
00:11:19,060 --> 00:11:25,000
Bruno tem razсo.
A sobrevivЖncia estр em jogo.
73
00:11:27,270 --> 00:11:30,840
Piero, nсo tem nada a dizer?
74
00:11:33,800 --> 00:11:36,670
Precisamos achar o momento certo
e recrutar os homens.
75
00:11:37,210 --> 00:11:39,660
Encontrarei alguns de
sua cidade natal, Ferrara.
76
00:11:40,660 --> 00:11:43,870
Espalharemos que tinha
dьvidas com eles.
77
00:11:44,240 --> 00:11:45,860
E acha que o povo vai acreditar?
78
00:11:46,100 --> 00:11:49,080
Onde hр dЩvida,
hр hesitaусo.
79
00:11:49,360 --> 00:11:53,240
Isso nos darр o tempo necessрrio
para sufocar qualquer revolta.
80
00:11:53,520 --> 00:11:57,100
Nсo temos guardas suficientes
para sufocar uma revolta.
81
00:11:57,380 --> 00:11:59,300
Precisamos contratar mercenрrios.
82
00:11:59,570 --> 00:12:00,980
Piero, vocЖ virр comigo.
83
00:12:01,270 --> 00:12:02,580
- Pai, eu nсo concordo com isso...
84
00:12:02,840 --> 00:12:07,390
Precisamos do apoio dos Dez
depois que tivermos agido.
85
00:12:07,640 --> 00:12:09,620
VocЖ vai ajudar?
86
00:12:09,890 --> 00:12:15,870
- Lorenzo, preciso de tempo para pensar.
- Nсo temos tempo. ╔ sim ou nсo.
87
00:12:17,880 --> 00:12:19,050
Certo.
88
00:12:22,730 --> 00:12:24,080
Мtimo.
89
00:12:25,830 --> 00:12:29,400
Cada um faуa a sua parte.
90
00:12:31,470 --> 00:12:34,630
SEXTA-FEIRA
91
00:12:38,000 --> 00:12:41,160
CINCO MILHAS DE FLORENКA
92
00:12:55,200 --> 00:12:56,590
Por aqui!
93
00:13:15,490 --> 00:13:20,500
Tсo desesperados que buscam a pessoa
que traiu Florenуa pelo ouro de Riario?
94
00:13:20,920 --> 00:13:26,000
Busco um homem sem honra.
Foi o primeiro em que pensei, Guiscardi.
95
00:13:30,950 --> 00:13:34,120
Que cidade atacaremos?
96
00:13:38,790 --> 00:13:41,780
Florenуa.
97
00:13:42,180 --> 00:13:46,740
A influЖncia de Savonarola se espalha.
Ele deve ser eliminado.
98
00:13:48,300 --> 00:13:51,410
Depois temos que assegurar
que a paz governe a cidade.
99
00:13:51,500 --> 00:13:54,770
Nсo posso participar disso.
100
00:13:54,810 --> 00:13:57,390
Entсo vр embora.
101
00:13:59,180 --> 00:14:03,140
Vр embora.
102
00:14:14,540 --> 00:14:16,810
Terei que selecionar
com cuidado os soldados.
103
00:14:20,550 --> 00:14:25,960
Quero que estejam todos na cidade
antes do sermсo de Savonarola no domingo.
104
00:14:37,670 --> 00:14:39,540
Acha que estou errado?
105
00:14:42,210 --> 00:14:45,600
Quem matar todo homem
que cruze seu caminho?
106
00:14:45,640 --> 00:14:51,020
Se estivesse interessado no que penso,
perguntaria antes de matar Tommaso.
107
00:14:51,720 --> 00:14:54,670
- Piero ...
- Tente negar.
108
00:14:59,990 --> 00:15:01,610
Ele era seu amigo ...
109
00:15:04,200 --> 00:15:05,360
Queria seu bem.
110
00:15:05,770 --> 00:15:07,360
VocЖ nсo entende.
111
00:15:09,140 --> 00:15:11,010
VocЖ nсo entende se ele sobrevivesse ...
112
00:15:11,060 --> 00:15:14,720
VocЖ abre a boca
mas sз saem as palavras de Bernardi.
113
00:15:15,910 --> 00:15:17,620
Matou ele com suas mсos?
114
00:15:21,140 --> 00:15:22,990
VocЖ nсo teria coragem.
115
00:15:23,500 --> 00:15:26,310
- VocЖ sз deu a ordem.
- Se hр uma opусo...
116
00:15:30,040 --> 00:15:31,810
entсo me diga qual ж.
117
00:15:35,250 --> 00:15:36,790
Estou ouvindo.
118
00:15:46,730 --> 00:15:48,490
Nсo temos mais tempo.
119
00:16:05,550 --> 00:16:06,850
Bastiano.
120
00:16:07,140 --> 00:16:08,970
Obrigado por concordar
em me encontrar.
121
00:16:09,520 --> 00:16:12,330
Nсo esperava vЖ-la novamente
depois do exьlio.
122
00:16:13,440 --> 00:16:15,310
Tenho negзcios no conselho.
123
00:16:15,970 --> 00:16:17,640
Nсo vou demorar muito.
124
00:16:19,630 --> 00:16:23,020
Dizem que Savonarola tem inimigos
em Ferrrara que o querem morto.
125
00:16:23,860 --> 00:16:26,530
Meu irmсo farр todo o possьvel
para protegЖ-lo.
126
00:16:27,400 --> 00:16:32,500
Mas se nсo conseguir, quer a certeza
de que os Medici terсo o apoio dos Dez.
127
00:16:35,570 --> 00:16:37,360
VocЖ tem muita influЖncia.
128
00:16:42,670 --> 00:16:44,620
VocЖ me pede para apoiar os Medici
129
00:16:44,820 --> 00:16:49,380
e vocЖ mesma desrespeitou a vontade deles
fugindo com Guglielmo Pazzi,
130
00:16:49,700 --> 00:16:54,420
membro da famьlia
que matou o seu irmсo.
131
00:16:55,780 --> 00:16:59,160
Alguma vez se arrependeu
de nсo ter casado comigo?
132
00:17:00,370 --> 00:17:02,920
Nenhuma vez.
133
00:17:03,150 --> 00:17:06,170
Minha melhor decisсo foi
seguir meu coraусo.
134
00:17:12,060 --> 00:17:15,170
Peуo que faуa o mesmo, Bastiano.
135
00:17:15,460 --> 00:17:18,020
VocЖ ama esta cidade.
Quando chegar a hora
136
00:17:18,280 --> 00:17:23,080
use sua influЖncia para assegurar
que nсo caia em pedaуos.
137
00:17:23,450 --> 00:17:25,830
Vou apoiar Lorenzo.
138
00:17:26,080 --> 00:17:30,000
Mas somente quando
Savonarola for silenciado.
139
00:17:38,000 --> 00:17:39,360
Senhor.
140
00:17:39,570 --> 00:17:45,620
Savonarola sai todas as manhсs
do convento com Pe. Quintino.
141
00:17:46,100 --> 00:17:52,040
Depois de saudar os pobres em San Marco,
coloca o capuz e vai ao orfanato.
142
00:17:52,440 --> 00:17:57,730
Depois de visitar as crianуas,
faz o costumeiro passeio por essa estrada.
143
00:17:58,130 --> 00:17:59,480
╔ aqui que devem atacar.
144
00:17:59,900 --> 00:18:01,040
Entendemos.
145
00:18:01,350 --> 00:18:05,430
Nсo podem falhar.
Deve morrer antes de pronunciar o sermсo.
146
00:18:06,560 --> 00:18:09,830
S┴ЂBADO
147
00:18:11,950 --> 00:18:13,590
Piero voltou sozinho.
148
00:18:14,850 --> 00:18:16,390
VocЖs brigaram?
149
00:18:17,840 --> 00:18:19,620
- Ele ж um covarde.
- Tem certeza?
150
00:18:20,620 --> 00:18:26,400
Quem teria coragem de se opor
quando ordenou o assassinato de Savonarola?
151
00:18:28,900 --> 00:18:32,360
VocЖ pensa como ele?
152
00:18:41,310 --> 00:18:45,090
Esta ж a cruz de Clarice.
153
00:18:45,390 --> 00:18:48,790
O que ela pensaria dos seus planos?
154
00:18:51,470 --> 00:18:54,120
Ela teria feito o que eu pedi.
155
00:18:54,540 --> 00:18:59,120
Nсo perguntei o que teria feito,
perguntei o que teria pensado.
156
00:18:59,150 --> 00:19:01,410
Chega.
157
00:19:11,260 --> 00:19:12,780
Piero.
158
00:19:14,800 --> 00:19:16,260
Nosso escolhido!
159
00:19:17,830 --> 00:19:18,990
Veio rezar?
160
00:19:21,420 --> 00:19:25,360
Parece que ninguжm tem escolha.
161
00:19:26,090 --> 00:19:30,560
Nсo sou Deus,
mas meu ж.
162
00:19:33,090 --> 00:19:36,940
Ou ao menos quando era jovem.
163
00:19:37,000 --> 00:19:38,630
Decida entсo.
164
00:19:39,430 --> 00:19:40,840
Podemos viver em paz, Piero?
165
00:19:41,760 --> 00:19:48,190
Eu sou um padre.
E nсo quero ser mais que isso.
166
00:19:49,740 --> 00:19:55,070
Nсo odiei vocЖ por ter ocupado
o meu lugar nessa casa,
167
00:19:55,340 --> 00:19:58,040
mas porque ocupou
o coraусo do meu pai.
168
00:19:58,390 --> 00:20:00,850
Mas agora, fique com ele.
169
00:20:01,140 --> 00:20:07,150
O homem que vocЖ honra tanto
ordenou o assassinato de Savonarola.
170
00:20:07,410 --> 00:20:09,760
Podemos fazЖ-lo desistir?
171
00:20:10,000 --> 00:20:11,860
Nсo.
172
00:20:12,130 --> 00:20:14,580
Mas eu vou detЖ-lo.
173
00:20:14,810 --> 00:20:17,790
Como?
174
00:20:27,060 --> 00:20:31,000
Senhora Medici,
a que devo essa honra?
175
00:20:31,210 --> 00:20:36,090
Nсo desperdisse suas palavras.
Nсo funciona comigo.
176
00:20:36,130 --> 00:20:38,840
Entendo.
177
00:20:42,210 --> 00:20:44,940
Por que estр aqui?
178
00:20:45,620 --> 00:20:48,770
Para tentar entendЖ-lo.
179
00:20:49,500 --> 00:20:55,770
Nсo acho que meu irmсo tomaria esse caminho,
se nсo fosse aconselhado por vocЖ.
180
00:20:56,070 --> 00:20:58,890
As decisшes foram dele.
181
00:20:59,280 --> 00:21:02,570
Mas estou certo de que sсo as corretas.
182
00:21:02,820 --> 00:21:06,380
Para vocЖ isso ж apenas um jogo, nсo ж?
183
00:21:06,620 --> 00:21:09,940
Podemos ganhar ou perder.
184
00:21:10,210 --> 00:21:13,140
Nada mais que isso.
185
00:21:13,390 --> 00:21:17,460
Sem compaixсo, sem moralidade?
186
00:21:17,880 --> 00:21:22,100
Piero serр um зtimo lьder.
187
00:21:23,200 --> 00:21:29,370
Nсo se preocupe.
Serei um bom conselheiro para ele.
188
00:21:43,760 --> 00:21:45,980
Nсo notei que tinha chegado.
189
00:21:46,250 --> 00:21:50,650
Estр imerso na obra, como deve ser.
190
00:21:51,240 --> 00:21:54,240
Posso?
191
00:21:54,560 --> 00:21:58,260
Ainda nсo terminei.
192
00:22:20,110 --> 00:22:21,880
╔ lindo, Michelangelo.
193
00:22:24,770 --> 00:22:28,130
Olhe para isso.
194
00:22:31,200 --> 00:22:32,890
Nсo usei a broca.
195
00:22:33,230 --> 00:22:38,150
Em vez de polir,
vou deixar as marcas no mрrmore.
196
00:22:38,830 --> 00:22:43,450
Um dente quebrado
me deu essa ideia.
197
00:22:47,730 --> 00:22:51,870
Dois opostos:
barbрrie e civilizaусo.
198
00:22:52,510 --> 00:22:59,600
Nсo. ╔ muito mais pessoal.
199
00:22:59,880 --> 00:23:04,820
╔ o conflito dentro
de cada um de nзs.
200
00:23:06,050 --> 00:23:08,990
DOMINGO
201
00:23:10,320 --> 00:23:14,240
Vejo que trouxe poucos soldados,
Senhor Guiscardi.
202
00:23:14,520 --> 00:23:18,620
Sсo poucos, mas sсo confiрveis.
203
00:23:18,900 --> 00:23:20,990
Se o povo resistir ...
204
00:23:21,250 --> 00:23:23,420
Faуa o que for necessрrio.
205
00:23:23,670 --> 00:23:27,930
Dentro de uma hora se espalharр
a morte de Savonarola.
206
00:23:28,300 --> 00:23:32,330
Meu servo mostrarр
a melhor posiусo para vocЖs.
207
00:23:36,440 --> 00:23:39,990
Eles estсo saindo.
208
00:24:11,160 --> 00:24:15,740
Me disseram que ele seria
morto antes do sermсo.
209
00:24:16,000 --> 00:24:21,970
Mantenha a posiусo
e aguarde novas instruушes.
210
00:24:34,010 --> 00:24:35,950
Aqui estр. Beba.
211
00:24:47,130 --> 00:24:51,240
Perdemos muito ... nсo ж mesmo?
212
00:25:06,490 --> 00:25:09,450
Alguma novidade, senhor Bernardi?
213
00:25:09,700 --> 00:25:13,880
Savonarola jр estр na praуa.
214
00:25:17,170 --> 00:25:20,760
Entсo ж tarde demais para matр-lo.
215
00:25:21,770 --> 00:25:26,580
Alguжm o avisou.
216
00:25:30,240 --> 00:25:33,740
Piero.
Maddalena deixe-nos a sзs.
217
00:25:33,780 --> 00:25:36,850
Rрpido, venha.
218
00:25:36,880 --> 00:25:42,800
Nсo tenha medo,
obedeуa o papai.
219
00:26:00,650 --> 00:26:04,100
Entсo vocЖ me traiu por Savonarola?
220
00:26:04,140 --> 00:26:08,840
Alguns atos sсo injustificрveis,
mesmo se com bons propзsitos.
221
00:26:10,720 --> 00:26:13,440
- VocЖ nсo ж meu filho.
- Queria que fosse verdade.
222
00:26:15,550 --> 00:26:21,040
VocЖ nunca governarр Florenуa!
Nсo ж capaz disso. ╔ um fraco.
223
00:26:23,410 --> 00:26:25,040
Saia da minha frente.
224
00:26:25,850 --> 00:26:27,470
Saia jр daqui!
225
00:26:31,240 --> 00:26:35,420
Savonarola vai morrer
de qualquer maneira!
226
00:26:38,640 --> 00:26:39,910
Vamos lр.
227
00:26:46,620 --> 00:26:50,480
VocЖ fez a coisa certa, Piero.
Queria ter a sua coragem.
228
00:26:50,980 --> 00:26:54,430
- Vai matр-lo de qualquer maneira.
- Vamos convencЖ-lo, juntos.
229
00:26:54,800 --> 00:26:56,970
Nсo. VocЖ deve falar com ele.
230
00:27:10,410 --> 00:27:13,830
Tio Lorenzo.
Serр como golpear o prзprio Deus.
231
00:27:18,810 --> 00:27:23,850
Foi Deus quem deu o primeiro soco,
quando matou o seu pai.
232
00:27:26,220 --> 00:27:33,790
Mesmo fazendo os sagrados votos,
imaginava matar o homem que matou minha mсe.
233
00:27:33,820 --> 00:27:38,710
Mas quando o vi morrendo,
senti algo.
234
00:27:40,100 --> 00:27:47,960
Porque o senhor me acolheu
e me deu amor ao invжs daquela faca,
235
00:27:48,700 --> 00:27:52,320
Percebi que nсo tinha raiva dele
mas de mim mesmo
236
00:27:53,110 --> 00:27:54,940
por ter deixado
minha mсe morrer.
237
00:27:56,880 --> 00:28:00,750
VocЖ era uma crianуa,
nсo podia fazer nada.
238
00:28:06,290 --> 00:28:09,810
Nсo estр culpando a Deus
pela morte de meu pai.
239
00:28:10,870 --> 00:28:13,800
Estр culpando a si mesmo.
240
00:28:13,840 --> 00:28:17,590
Mas vocЖ nсo poderia
ter feito nada.
241
00:28:19,610 --> 00:28:20,990
Bruno!
242
00:28:28,440 --> 00:28:32,030
Deve informar Guiscardi
e seus homens.
243
00:28:33,260 --> 00:28:36,380
Diga que ж preciso
fazer na praуa.
244
00:28:39,240 --> 00:28:41,690
- E que irei pessoalmente.
- Para a praуa?
245
00:28:41,940 --> 00:28:43,770
Muito perigoso.
246
00:28:43,810 --> 00:28:50,920
Ousaria estar no meio do povo,
se eu tivesse ordenado esse assassinato?
247
00:29:02,210 --> 00:29:06,950
Quando Savonarola comeуar o sermсo
vocЖ se infiltrarр entre o povo e agirр
248
00:29:07,260 --> 00:29:12,920
antes que ele se declare favorрvel
a um Conselho Popular.
249
00:29:23,160 --> 00:29:31,260
Clarice amava vocЖ mais que a vida,
mas nсo perdoaria isso.
250
00:29:33,140 --> 00:29:34,590
Nunca.
251
00:29:38,570 --> 00:29:41,270
Se vieram me fazer desistir,
perderam seu tempo.
252
00:29:44,040 --> 00:29:45,850
Nсo concordo
com o que vai fazer.
253
00:29:47,340 --> 00:29:49,820
Mas se sua presenуa serve
para tirar as dЩvidas do povo,
254
00:29:50,260 --> 00:29:53,840
muito mais se toda a famьlia
estiver ao seu lado.
255
00:31:17,390 --> 00:31:19,760
- Estр tudo pronto?
- Sim senhor.
256
00:31:21,690 --> 00:31:23,330
VocЖ foi muito bom, Nico.
257
00:31:24,490 --> 00:31:26,230
Aprenda com o que vai ver.
258
00:31:28,200 --> 00:31:29,600
Lorenzo.
259
00:31:39,830 --> 00:31:41,460
Clarice vai te proteger.
260
00:31:51,500 --> 00:31:53,100
Estр tudo preparado?
261
00:31:54,760 --> 00:31:58,340
Hoje vamos salvar Florenуa.
262
00:32:07,420 --> 00:32:11,630
Lorenzo de Medici estр aqui.
Talvez ainda pretenda matр-lo.
263
00:32:12,630 --> 00:32:13,980
E se o fizer?
264
00:32:14,050 --> 00:32:16,710
O senhor nсo pode ir lр!
265
00:32:34,110 --> 00:32:35,510
Quintino.
266
00:32:35,780 --> 00:32:37,740
VocЖ duvida
que o Senhor me protege?
267
00:32:38,360 --> 00:32:39,860
- Nсo.
- Entсo...
268
00:32:40,280 --> 00:32:42,110
se acontecer algo comigo...
269
00:32:44,020 --> 00:32:47,400
- Essa ж a vontade Dele.
- E servirр aos seus planos.
270
00:32:49,250 --> 00:32:53,500
Agora faуamos o que devemos.
271
00:34:10,740 --> 00:34:14,080
Quando cheguei em Florenуa
encontrei um novo amigo.
272
00:34:15,690 --> 00:34:24,510
E soube que quando era jovem
tinha um sonho: fazer uma repЩblica.
273
00:34:27,450 --> 00:34:31,240
Mas quando o conheci,
jр tinha abandonado aquele sonho.
274
00:34:32,350 --> 00:34:33,880
Por quЖ?
275
00:34:34,930 --> 00:34:37,000
Este mundo ж muito complexo.
276
00:34:38,690 --> 00:34:43,080
Parece que para conseguir metade
dos desejos ж preciso se comprometer.
277
00:34:44,350 --> 00:34:45,930
E ж assim.
278
00:34:46,840 --> 00:34:51,460
O homem tem que renunciar
aos seus sonhos se age sozinho.
279
00:34:51,750 --> 00:34:55,100
Sem o Senhor.
280
00:34:56,130 --> 00:34:59,740
E pior ainda ...
Pode acabar se perdendo.
281
00:35:00,510 --> 00:35:05,390
Pensa que estр fazendo o bem,
mesmo quando faz o mal.
282
00:35:05,600 --> 00:35:09,600
Esse homem pode matar
nсo apenas quem lhe fez o mal,
283
00:35:09,830 --> 00:35:13,590
mas atж os que o amam.
284
00:35:14,470 --> 00:35:20,950
Um homem assim pode criar um falso ╔den
construindo nos jardins da casa de Deus.
285
00:35:21,240 --> 00:35:26,580
Lugar onde a lзgica das mentes antigas
corrompe a nossa fж.
286
00:35:26,820 --> 00:35:28,320
Destruam os jardins!
287
00:35:28,540 --> 00:35:30,540
Vamos lр!
288
00:35:34,610 --> 00:35:37,770
Morte Я tirania dos Medici!
289
00:35:38,170 --> 00:35:43,340
Entendo a raiva de vocЖs, irmсos,
ж legьtima.
290
00:35:45,770 --> 00:35:50,780
Mas a violЖncia
nсo ж a estrada de Cristo.
291
00:36:05,760 --> 00:36:10,020
Mas nсo vim aqui hoje
para falar de amigos perdidos.
292
00:36:38,200 --> 00:36:42,100
Falo de novos comeуos
e ofereуo esperanуa.
293
00:36:45,670 --> 00:36:47,420
Essa famьlia
foi construьda sobre isso?
294
00:36:48,580 --> 00:36:52,070
Mentiras? Traiушes?
O que mais, Lorenzo?
295
00:36:57,600 --> 00:37:02,230
Pois com a ajuda de Deus
uma pessoa pode tudo.
296
00:37:02,270 --> 00:37:04,060
Desejam reconstruir
sua nova cidade?
297
00:37:04,070 --> 00:37:06,060
Sim!
Sim! Sim
298
00:37:07,860 --> 00:37:10,460
VocЖs podem construir
uma nova Jerusalжm.
299
00:37:11,010 --> 00:37:12,140
Sim!
300
00:37:12,180 --> 00:37:15,630
Onde nosso Щnico governante
seja Jesus Cristo!
301
00:37:56,400 --> 00:37:57,690
Nсo, Lorenzo!
302
00:37:57,930 --> 00:38:01,690
Voce esta louco!
Ele deve morrer!
303
00:38:01,900 --> 00:38:05,620
Caso contrрrio
tudo estarр perdido!
304
00:38:17,340 --> 00:38:18,450
Por quЖ?
305
00:38:19,600 --> 00:38:20,950
Por quЖ?
306
00:38:24,360 --> 00:38:25,570
Ele o salvou!
307
00:38:25,640 --> 00:38:28,260
VocЖ nсo entende, Lorenzo o salvou!
Ele o salvou!
308
00:38:31,810 --> 00:38:33,150
Irmсos!
309
00:38:33,320 --> 00:38:34,660
- Irmсos!
- Levante-o!
310
00:38:34,950 --> 00:38:36,230
Levante-o!
311
00:38:36,270 --> 00:38:38,080
Escutem-me! Escutem!
312
00:38:38,590 --> 00:38:44,230
O Senhor me salvou dos inimigos
para eu dizer estas palavras:
313
00:38:44,400 --> 00:38:46,820
Ele deseja
que o sonho se realize!
314
00:38:47,560 --> 00:38:51,500
Florenуa estр perdida.
Procurem abrigo.
315
00:38:51,540 --> 00:38:53,620
Corram rрpido!
316
00:38:53,650 --> 00:38:56,280
Espere Guiscardi!
Para onde vocЖ estр indo?
317
00:38:56,340 --> 00:38:57,540
Qual o seu nome?
318
00:38:57,680 --> 00:39:00,300
Nicolau Maquiavel.
319
00:39:00,890 --> 00:39:03,760
Se fosse vocЖ
desapareceria rрpido.
320
00:39:04,780 --> 00:39:09,350
O Senhor quer que exijam
para vocЖs o poder dos Dez.
321
00:39:09,580 --> 00:39:11,720
Irmсos e Irmсs!
322
00:39:11,940 --> 00:39:14,900
Nсo deixem a sua raiva justa
se transformar em ira!
323
00:39:15,190 --> 00:39:18,260
"Pedi, e recebereis".
324
00:39:18,500 --> 00:39:22,260
Peуam e vocЖs vсo receber.
325
00:39:28,430 --> 00:39:32,760
Quem ж a favor,
levante a mсo.
326
00:39:41,900 --> 00:39:48,320
Senhores, o Conselho dos Dez
estр dissolvido.
327
00:39:48,350 --> 00:39:53,560
O povo governarр Florenуa.
328
00:40:21,660 --> 00:40:25,340
Hoje o cсo,
amanhс o seu dono.
329
00:40:26,270 --> 00:40:27,870
- Tranque a porta.
- Espere.
330
00:40:29,170 --> 00:40:30,520
Temos algo a temer?
331
00:40:33,470 --> 00:40:34,660
Abra.
332
00:40:40,310 --> 00:40:42,360
Sсo todos bem-vindos
a essa casa.
333
00:40:43,480 --> 00:40:44,840
Entrem.
334
00:40:44,950 --> 00:40:47,570
Meu marido ж um fiel
apoiador do prior.
335
00:40:48,680 --> 00:40:51,490
Nсo ж mesmo? Responda.
336
00:40:54,920 --> 00:40:58,220
Peguem todos os objetos
e joias que encontrarem.
337
00:41:49,950 --> 00:41:51,920
Tio, tome o remжdio para a dor.
338
00:41:52,070 --> 00:41:53,470
Nсo. Quero ficar lЩcido.
339
00:41:54,910 --> 00:41:57,930
Pelo menos repouse.
340
00:41:58,660 --> 00:42:00,680
Tem notьcias da cidade?
341
00:42:00,740 --> 00:42:05,020
- Isso nсo importa.
- Nсo. Quais as notьcias?
342
00:42:06,620 --> 00:42:10,150
Os Dez votaram pela dissoluусo.
Foi estabelecido um Conselho Popular.
343
00:42:10,440 --> 00:42:14,250
Savonarola venceu.
Florenуa agora estр em suas mсos.
344
00:42:35,380 --> 00:42:36,780
Perdoe-me pai.
345
00:42:37,420 --> 00:42:39,330
- Perdoe-me.
- Nсo.
346
00:42:39,380 --> 00:42:40,980
- Perdoe-me.
- Nсo.
347
00:42:43,030 --> 00:42:46,140
Perdoe-me vocЖ.
348
00:42:47,450 --> 00:42:50,560
Eu decepcionei vocЖ.
- Nсo.
349
00:42:52,790 --> 00:42:56,470
Acontece com todos,
faz parte da natureza humana.
350
00:42:58,010 --> 00:43:00,390
Decepcionei vocЖ como pai,
nсo ensinei isso.
351
00:43:01,040 --> 00:43:03,390
- Nсo.
- Me desculpe.
352
00:43:03,540 --> 00:43:06,910
Piero, vocЖ nсo me decepcionou.
Nunca.
353
00:43:11,580 --> 00:43:15,960
Eu me perdi.
E perdi meu povo.
354
00:43:16,220 --> 00:43:17,730
- Pai ...
- E vocЖ viu.
355
00:43:17,800 --> 00:43:19,480
- Me desculpe.
- Obrigado.
356
00:43:20,920 --> 00:43:22,000
Lorenzo!
357
00:43:22,090 --> 00:43:25,170
- Levante. Cuidado.
- Nсo foi nada, estou bem.
358
00:43:25,290 --> 00:43:27,170
Devagar, devagar.
359
00:43:28,230 --> 00:43:30,760
Bianca, minha irmс,
peуo um Щltimo favor.
360
00:43:32,520 --> 00:43:34,250
Peуa qualquer coisa.
361
00:43:35,020 --> 00:43:37,130
Use as joias para comprar
pсo para o povo.
362
00:43:42,640 --> 00:43:47,120
Senhora Medici.
Como posso ajudar?
363
00:43:48,520 --> 00:43:49,990
Meu irmсo quer ver o senhor.
364
00:43:51,090 --> 00:43:52,720
Em uma hora estarei lр.
365
00:43:52,790 --> 00:43:55,660
- Uma hora pode ser tarde demais.
- Vou quando puder, senhora.
366
00:44:00,050 --> 00:44:02,050
Lorenzo deu tudo
para salvar sua vida.
367
00:44:04,510 --> 00:44:08,460
Dos assassinos
que ele mesmo enviou.
368
00:44:11,870 --> 00:44:15,810
O Senhor me salvou,
nсo seu irmсo.
369
00:44:42,400 --> 00:44:43,700
Ele estр aqui.
370
00:44:45,870 --> 00:44:47,610
Quero falar com ele em particular.
371
00:45:29,810 --> 00:45:31,280
Obrigado por vir, padre.
372
00:45:32,580 --> 00:45:34,230
O que vocЖ quer, Lorenzo?
373
00:45:36,710 --> 00:45:38,620
Pedir que Deus me perdoe.
374
00:45:42,540 --> 00:45:45,580
Como servo de Deus
nсo posso negar isso.
375
00:45:58,330 --> 00:45:59,820
Onde ele estр?
376
00:46:09,560 --> 00:46:11,090
Estр com Savonarola.
377
00:46:17,120 --> 00:46:22,060
VocЖ confessou seus pecados.
Agora reze o ato de contriусo.
378
00:46:30,990 --> 00:46:32,520
Deus ...
379
00:46:33,050 --> 00:46:34,900
Perdoe-me pelos meus pecados.
380
00:46:42,070 --> 00:46:43,550
Porque sei que o ofendi.
381
00:46:45,380 --> 00:46:48,060
E do fundo do meu coraусo
peуo o seu perdсo.
382
00:46:52,350 --> 00:46:53,860
Deus ...
383
00:46:56,100 --> 00:46:57,650
Por seu nome ...
384
00:47:00,020 --> 00:47:01,290
Tem piedade de mim.
385
00:47:09,020 --> 00:47:11,810
Deinde ego te absolvo
a peccatis tuis.
386
00:47:12,330 --> 00:47:19,010
In nomine Patris, et Filii,
et Spiritus Sancti. Amen.
387
00:47:23,550 --> 00:47:27,570
Deus estр muito feliz
por vocЖ reconhecer seus erros.
388
00:47:29,800 --> 00:47:33,100
Hр muitas e muitas coisas
de que me arrependo.
389
00:47:39,100 --> 00:47:40,940
Mas de algumas nсo posso.
390
00:47:54,790 --> 00:47:58,970
Tanta beleza floresceu aqui.
391
00:48:03,190 --> 00:48:04,920
VocЖ nсo aprendeu nada!
392
00:48:06,920 --> 00:48:08,860
Aqui floresceu a devassidсo
393
00:48:10,460 --> 00:48:14,390
que se difundiu como uma peste
infectando tudo o que tocou.
394
00:48:15,820 --> 00:48:19,730
Este ж o seu castigo.
395
00:48:20,680 --> 00:48:21,890
Talvez.
396
00:48:23,670 --> 00:48:27,160
Mas acho que se fui punido
por alguma coisa
397
00:48:30,540 --> 00:48:34,940
foi por ter pensado
tomar o lugar de Deus.
398
00:48:36,990 --> 00:48:40,470
Nсo faуa o mesmo, padre.
399
00:48:40,660 --> 00:48:43,760
Nсo vale a pena.
400
00:48:49,070 --> 00:48:50,540
No fim ...
401
00:48:53,370 --> 00:48:55,260
mal se consegue entender ...
402
00:48:56,580 --> 00:48:58,250
como sсo as coisas.
403
00:49:00,830 --> 00:49:02,240
Quem somos nзs.
404
00:49:05,460 --> 00:49:07,790
O Senhor me ordenou
destruir tudo.
405
00:49:09,470 --> 00:49:11,640
Ninguжm vai se lembrar
de seus jardins.
406
00:49:12,650 --> 00:49:15,610
Os nomes de Leonardo da Vinci,
Botticelli e outros
407
00:49:16,320 --> 00:49:21,490
e todas as suas obras
vсo virar pз levado pelo vento.
408
00:49:23,800 --> 00:49:25,370
Acho que nсo.
409
00:49:31,210 --> 00:49:34,480
Um padre da sua ordem disse:
410
00:49:35,220 --> 00:49:41,070
"Separar a arte de Deus
ж uma mentira ...
411
00:49:41,430 --> 00:49:49,380
Porque o coraусo do homem
procura a beleza assim como procura Deus".
412
00:49:50,330 --> 00:49:59,590
O que aconteceu em Florenуa,
jamais poderр ser apagado.
413
00:50:00,340 --> 00:50:04,000
Mas acho que vocЖ mesmo sabe disso.
414
00:50:05,080 --> 00:50:07,890
Eu conheуo a vontade de Deus.
415
00:50:08,200 --> 00:50:13,300
Deve ser uma sensaусo boa.
416
00:50:39,420 --> 00:50:44,280
Florenуa se tornou sua hoje
mas ela nсo vai esquecer os Medici.
417
00:50:46,810 --> 00:50:51,160
E eles nсo a esquecerсo.
418
00:50:59,870 --> 00:51:04,860
O frei nсo sabe avaliar
a importРncia dos sonhos, estou certo?
419
00:51:08,320 --> 00:51:10,320
VocЖ nсo se arrepende do nosso?
420
00:51:15,450 --> 00:51:17,890
Nсo. Nсo.
421
00:51:23,440 --> 00:51:26,130
VocЖ disse a verdade.
422
00:51:26,390 --> 00:51:29,790
Tantos anos atrрs ...
423
00:51:32,600 --> 00:51:37,140
A beleza nos aproxima de Deus.
424
00:51:46,490 --> 00:51:51,020
Ele quer estar com sua famьlia.
425
00:52:14,950 --> 00:52:18,750
VocЖ tem todo o nosso amor, Lorenzo.
426
00:52:20,940 --> 00:52:26,040
Tem alguma coisa para dizer
ao nosso irmсo?
427
00:52:38,060 --> 00:52:43,320
Diga a Giuliano que fique
de olho em vocЖ atж estarmos todos juntos.
428
00:52:43,350 --> 00:52:48,480
Que nсo deixe beber a noite inteira.
429
00:52:53,270 --> 00:52:55,810
Eu direi a ele ...
430
00:52:55,850 --> 00:53:01,250
vou dizer que deve
ter orgulho de seu filho ...
431
00:53:11,470 --> 00:53:15,880
como tenho orgulho do meu.
432
00:53:19,760 --> 00:53:23,150
De todos vocЖs.
433
00:53:26,530 --> 00:53:30,090
Fiquem sempre unidos.
434
00:55:32,340 --> 00:55:36,660
Piero se tornou governante de Florenуa,
mas foi forуado ao exьlio
435
00:55:36,690 --> 00:55:41,790
quando o exжrcito francЖs de Carlos VIII
invadiu a cidade dois anos depois.
436
00:55:43,250 --> 00:55:47,080
Savonarola continuou a destruir
milhares de livros e obras de arte
437
00:55:47,400 --> 00:55:50,420
no que chamava
de "fogueira das vaidades".
438
00:55:50,710 --> 00:55:53,750
Atж que, por fim, o povo de Florenуa
se revoltou contra ele.
439
00:55:54,220 --> 00:55:58,290
Savonarola foi enforcado
e queimado na praуa da cidade
440
00:55:58,630 --> 00:56:01,400
seis anos depois
da morte de Lorenzo.
441
00:56:02,000 --> 00:56:05,390
O sonho de Lorenzo se realizou
quando Giovanni se tornou Papa (Leсo X).
442
00:56:05,730 --> 00:56:11,340
Dois anos depois da morte de Giovanni,
Giulio se tornou o segundo Papa Medici (Clemente VII).
443
00:56:12,690 --> 00:56:20,440
O Renascimento nas artes, ciЖncias e literatura,
que Lorenzo ajudou a patrocinar, nunca foi igualado.
444
00:56:21,850 --> 00:56:25,600
Legendas: Fagundes
31657
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.