All language subtitles for Le-Pont-du-roi-Saint-Louis-2004-1080p-AMZN-x264-BEC

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,728 --> 00:00:36,322 S'il existait un plan de l'univers, 2 00:00:38,149 --> 00:00:40,663 un dessein pour la vie humaine, 3 00:00:41,485 --> 00:00:45,365 à coup sûr on les découvrirait, mystérieusement latents, 4 00:00:45,740 --> 00:00:48,573 dans ces vies si soudainement interrompues. 5 00:00:50,077 --> 00:00:52,466 Soit nous vivons par hasard, 6 00:00:53,331 --> 00:00:54,924 et mourons par hasard, 7 00:00:57,209 --> 00:00:58,529 soit nous vivons... 8 00:01:00,755 --> 00:01:03,031 et mourons selon un plan établi. 9 00:01:06,636 --> 00:01:08,468 Le jour des funérailles, 10 00:01:09,680 --> 00:01:11,717 tout Lima était dans un état... 11 00:01:12,308 --> 00:01:13,742 de transe. 12 00:01:15,144 --> 00:01:18,455 Les corps des victimes avaient été à peu près recueillis, 13 00:01:20,942 --> 00:01:23,331 mais approximativement répartis. 14 00:01:26,864 --> 00:01:28,741 Ce fut un service magnifique. 15 00:01:32,787 --> 00:01:36,098 Et l'occasion de maints examens de conscience... 16 00:01:39,085 --> 00:01:41,281 pour ceux présents parla grâce de Dieu. 17 00:01:42,755 --> 00:01:45,144 "Pourquoi est-ce arrivé à ces cinq-là ?" 18 00:01:49,428 --> 00:01:50,862 "Pourquoi pas à moi ?" 19 00:02:47,361 --> 00:02:48,510 Vendredi à midi, 20 00:02:48,779 --> 00:02:51,578 le plus important pont du Pérou s'est rompu, 21 00:02:52,408 --> 00:02:54,684 précipitant cinq voyageurs 22 00:02:55,828 --> 00:02:58,024 dans le gouffre qu'il surplombait. 23 00:03:00,124 --> 00:03:03,037 Nous avons tous, en l'ayant appris, 24 00:03:03,377 --> 00:03:05,937 fait le signe de croix, 25 00:03:06,881 --> 00:03:08,360 et aussitôt pensé 26 00:03:08,632 --> 00:03:11,465 à la dernière fois où nous l'avons franchi, 27 00:03:12,344 --> 00:03:15,735 et à celle où nous comptions le franchir à nouveau. 28 00:03:17,808 --> 00:03:22,405 Nous vivons dans un pays où les catastrophes, appelées 29 00:03:22,813 --> 00:03:26,727 de façon choquante "Actes de Dieu", sont plus que fréquentes. 30 00:03:27,902 --> 00:03:30,212 Des raz-de-marée ont emporté 31 00:03:30,529 --> 00:03:31,758 des villes entières, 32 00:03:32,490 --> 00:03:35,721 la terre tremble quelque part chaque semaine, 33 00:03:36,077 --> 00:03:38,387 et les épidémies vont et viennent 34 00:03:38,704 --> 00:03:40,502 dans les provinces. 35 00:03:41,415 --> 00:03:45,727 L'âge emporte quelques-uns de nos plus admirables citoyens, 36 00:03:46,128 --> 00:03:50,361 des tours chutent sans cesse sur nos braves citoyens. 37 00:03:53,844 --> 00:03:57,678 Mais nous avons tous été profondément impressionnés 38 00:03:58,391 --> 00:04:00,348 et particulièrement touchés 39 00:04:01,060 --> 00:04:03,893 par la rupture du Pont du Roi Saint-Louis. 40 00:05:10,880 --> 00:05:15,078 Le pont semblait devoir durer pour l'éternité. 41 00:05:17,011 --> 00:05:19,287 Il était impensable qu'il pût... 42 00:05:21,098 --> 00:05:22,054 rompre. 43 00:05:22,808 --> 00:05:25,277 Nous nous sommes tous vus... 44 00:05:26,020 --> 00:05:27,897 se briser. 45 00:05:31,025 --> 00:05:32,538 Dix minutes plus tard... 46 00:05:34,403 --> 00:05:35,677 Moi aussi... 47 00:05:39,325 --> 00:05:40,963 Ç'aurait été moi. 48 00:05:53,130 --> 00:05:55,883 Je décidai d'enquêter sur les vies secrètes des cinq 49 00:05:56,217 --> 00:05:58,606 qui fendirent les airs ce jour-là. 50 00:05:59,345 --> 00:06:02,064 Et de découvrir la raison de cette chute. 51 00:06:03,182 --> 00:06:05,332 Six ans durant, je frappai aux portes, 52 00:06:07,394 --> 00:06:09,271 posant des centaines de questions, 53 00:06:10,689 --> 00:06:12,999 recueillant des milliers de faits 54 00:06:13,317 --> 00:06:14,387 et de témoignages. 55 00:06:15,152 --> 00:06:17,143 Aussi fidèlement que possible. 56 00:06:19,406 --> 00:06:22,558 Avec pour résultat, ce testament brûlant, 57 00:06:22,910 --> 00:06:26,141 au titre et au contenu hérétique. Pure traîtrise. 58 00:06:31,043 --> 00:06:33,080 Ce ne sont que des constatations... 59 00:06:33,545 --> 00:06:35,297 rien de plus. 60 00:06:36,590 --> 00:06:40,982 Les simples faits de ces cinq vies tragiquement interrompues. 61 00:06:41,387 --> 00:06:45,824 Leurs passions nous échapperont peut-être et vous-même, 62 00:06:46,225 --> 00:06:48,455 qui avez disséqué leurs existences, 63 00:06:48,769 --> 00:06:53,127 vous n'auriez pas vu la source même au sein de la source ? 64 00:06:54,066 --> 00:06:55,704 Permettez, je n'ai fait que noter 65 00:06:55,985 --> 00:06:58,101 les détails de ces précieux portraits. 66 00:07:03,450 --> 00:07:06,442 Je commençai à la bibliothèque de Saint-Martin, 67 00:07:06,954 --> 00:07:10,913 avec un ouvrage enchâssé entre deux plaques de bois. 68 00:07:20,259 --> 00:07:22,330 J'étais tombé sur l'unique copie 69 00:07:22,636 --> 00:07:25,389 des lettres de la marquise de Montemayor 70 00:07:25,889 --> 00:07:27,766 à sa fille, doña Clara. 71 00:07:29,184 --> 00:07:30,538 Je t'écrirai souvent. 72 00:07:30,811 --> 00:07:32,802 Chaque jour, ma petite. 73 00:07:33,105 --> 00:07:34,425 Quand tu auras une minute... 74 00:07:34,982 --> 00:07:36,859 il faut au moins six mois 75 00:07:37,318 --> 00:07:39,036 pour recevoir une lettre d'Espagne. 76 00:07:49,538 --> 00:07:50,573 Seule à Lima, 77 00:07:51,206 --> 00:07:54,517 la marquise se replia de plus en plus surelle-même. 78 00:07:55,044 --> 00:07:56,193 Son amour pour son enfant 79 00:07:56,462 --> 00:07:59,022 la poussait à forcer son admiration. 80 00:07:59,340 --> 00:08:01,775 Elle n'existait que par ses lettres 81 00:08:02,092 --> 00:08:05,164 émaillées d'excentricités pour l'Espagne. 82 00:08:06,305 --> 00:08:07,898 Sois tranquille, ma petite. 83 00:08:08,182 --> 00:08:10,014 J'envoie à Sa Majesté Très Chrétienne, 84 00:08:10,309 --> 00:08:12,141 une chaîne d'or. 85 00:08:12,436 --> 00:08:16,145 Cachez-lui que je l'ai obtenue en entrant dans un tableau. 86 00:08:16,523 --> 00:08:18,799 Il y a dans la sacristie de Saint-Martin 87 00:08:19,109 --> 00:08:20,304 un portrait par Velásquez 88 00:08:20,986 --> 00:08:22,579 du vice-roi qui fonda le monastère, 89 00:08:22,863 --> 00:08:24,501 avec femme et marmaille. 90 00:08:24,782 --> 00:08:27,342 Sa femme porte une chaîne d'or. 91 00:08:27,951 --> 00:08:31,865 J'ai décidé que seule cette chaîne ferait l'affaire. 92 00:08:40,464 --> 00:08:44,458 La plus belle fille d'Espagne désire 93 00:08:44,843 --> 00:08:47,995 offrir la plus belle des chaînes d'or 94 00:08:48,347 --> 00:08:51,066 au plus gracieux roi du monde. 95 00:09:05,948 --> 00:09:08,224 Ma mère, la marquise de Montemayor, 96 00:09:08,534 --> 00:09:10,730 a insisté pour que vous l'ayez. 97 00:09:11,036 --> 00:09:13,710 À l'occasion du baptême de l'Infante. 98 00:09:14,039 --> 00:09:16,394 La plus parfaite des chaînes d'or. 99 00:09:16,709 --> 00:09:18,222 N'est-ce pas, Votre Altesse ? 100 00:09:18,502 --> 00:09:21,699 Qu'elle a prise dans un portrait de Velásquez. 101 00:09:22,631 --> 00:09:24,622 Je dois rencontrer la marquise. 102 00:09:24,925 --> 00:09:27,394 Veuillez l'inviter à la cour. 103 00:09:27,719 --> 00:09:30,916 Nous pourrions passer une soirée dans un Titien. 104 00:09:32,725 --> 00:09:35,399 Nous ne saurions la recevoir à la cour. 105 00:09:35,727 --> 00:09:38,241 Soyez tranquille, mon amour, c'est fait. 106 00:09:38,564 --> 00:09:42,000 L'histoire en fera peut-être une des grandes dames du Pérou. 107 00:09:42,359 --> 00:09:45,477 Ses indiscrétions pourraient nous attirer des ennuis. 108 00:09:45,821 --> 00:09:49,212 Par trois fois, nous l'avons sauvée de l'Inquisition. 109 00:09:49,575 --> 00:09:51,566 Son Excellence a un nouvel accès de goutte. 110 00:09:51,869 --> 00:09:54,668 "Nouvel", car la cour, par flatterie, prétend 111 00:09:54,997 --> 00:09:56,635 que c'est occasionnel. 112 00:09:56,915 --> 00:09:59,065 C'est la Saint-Marc, et il devait 113 00:09:59,376 --> 00:10:01,811 assister au serment de 22 médecins. 114 00:10:02,129 --> 00:10:05,326 À peine l'avait-on porté de son divan à son lit, 115 00:10:05,966 --> 00:10:08,560 qu'il coupa un délicieux cigare. 116 00:10:10,095 --> 00:10:12,655 Tandis que nous écoutions son allocution, 117 00:10:12,973 --> 00:10:14,293 plus ou moins en latin, 118 00:10:14,558 --> 00:10:15,753 il vous fit quérir, 119 00:10:16,894 --> 00:10:18,168 plus ou moins en espagnol. 120 00:10:18,771 --> 00:10:21,570 Tout en souffrant de la goutte. 121 00:10:28,113 --> 00:10:30,343 Elle illustre bien les excentricités 122 00:10:30,657 --> 00:10:32,728 signalées par l'Inquisition. 123 00:10:33,327 --> 00:10:34,397 Chère marquise, 124 00:10:34,661 --> 00:10:37,972 vous avez été dénoncée trois fois par l'Inquisition, 125 00:10:38,624 --> 00:10:40,615 et sans l'influence de votre beau-fils, 126 00:10:40,918 --> 00:10:43,148 vous auriez pu finir sur le bûcher. 127 00:10:44,171 --> 00:10:46,526 Passez-moi les Cartes du Nouveau-Monde. 128 00:10:46,840 --> 00:10:48,956 "Dédiées à la comtesse d'Abuirre, 129 00:10:49,259 --> 00:10:50,772 "fille de la marquise de Montemayor." 130 00:10:51,053 --> 00:10:53,124 "Admiration de sa ville natale, 131 00:10:53,430 --> 00:10:55,785 "et soleil levant en Occident." 132 00:10:58,769 --> 00:11:00,362 Ma chère marquise, 133 00:11:01,522 --> 00:11:05,834 ayant soutenu la carrière de ce cartographe, 134 00:11:06,777 --> 00:11:08,768 votre fille a la réputation 135 00:11:09,863 --> 00:11:13,254 d'être une des plus brillantes femmes de la cour d'Espagne. 136 00:11:15,369 --> 00:11:17,280 Comment se peut-il que sa mère, 137 00:11:18,539 --> 00:11:21,258 fille d'un marchand de vêtements intrigant, 138 00:11:21,583 --> 00:11:24,735 épouse d'un noble idiot et ruiné, 139 00:11:26,296 --> 00:11:29,493 comment se peut-il que tant de bêtise 140 00:11:30,092 --> 00:11:32,003 ait enfanté tant de sagesse ? 141 00:11:34,680 --> 00:11:36,273 Je vous autorise 142 00:11:36,557 --> 00:11:38,036 à aller en Europe... 143 00:11:40,477 --> 00:11:42,468 à la cour d'Espagne. 144 00:11:43,021 --> 00:11:46,810 Le roi vous a personnellement invitée. 145 00:11:51,071 --> 00:11:52,744 Votre Excellence... 146 00:12:13,218 --> 00:12:16,495 Mon prochain projet concerne Azuarius. 147 00:12:16,847 --> 00:12:19,282 Son traité sur les lois de l'hydraulique 148 00:12:19,600 --> 00:12:22,274 fut saisi par l'Inquisition car trop excitant. 149 00:12:22,936 --> 00:12:24,529 Il faudra quelques fonds 150 00:12:24,813 --> 00:12:28,568 pour étouffer les critiques des gens d'Église. 151 00:12:29,234 --> 00:12:30,907 Mon habile petite Clara. 152 00:12:31,361 --> 00:12:33,921 Votre pension est insuffisante. 153 00:12:35,282 --> 00:12:36,511 Dois-je entretenir 154 00:12:37,034 --> 00:12:39,628 tous les arts et les sciences d'Espagne ? 155 00:12:39,953 --> 00:12:41,751 Vos projets sont si grandioses 156 00:12:42,039 --> 00:12:44,553 qu'ils exigent les richesses du Pérou ! 157 00:12:44,875 --> 00:12:47,754 Vous êtes retorse de me reprocher mes dépenses. 158 00:12:48,503 --> 00:12:50,858 Je savais que votre venue serait inutile. 159 00:12:52,633 --> 00:12:55,989 Qu'y puis-je si rien de mémorable n'a été produit ? 160 00:13:03,852 --> 00:13:06,162 Savoir que je ne serai jamais aimée 161 00:13:06,480 --> 00:13:08,312 est trop lourd à porter. 162 00:13:09,900 --> 00:13:11,971 Nous avons tous connu la tyrannie 163 00:13:12,277 --> 00:13:14,951 de l'excès d'amour pour nous-même. 164 00:13:17,991 --> 00:13:18,981 Puisse Dieu 165 00:13:19,242 --> 00:13:21,233 vous donner une fille qui aime sincèrement sa mère, 166 00:13:21,536 --> 00:13:24,176 au lieu de lui vouer une secrète indifférence. 167 00:13:31,213 --> 00:13:32,533 Dieu soit avec vous. 168 00:13:34,925 --> 00:13:36,040 Cette visite avait été préparée 169 00:13:36,301 --> 00:13:39,373 avec des résolutions bien arrêtées : 170 00:13:39,721 --> 00:13:41,439 l'une se promis d'être patiente, 171 00:13:41,723 --> 00:13:43,999 l'autre, d'être peu expansive. 172 00:13:45,060 --> 00:13:46,380 Les deux échouèrent. 173 00:13:46,853 --> 00:13:49,367 Impossible d'imaginer les affres de doña Maria 174 00:13:49,690 --> 00:13:52,284 pour plaire à sa fille. 175 00:13:52,609 --> 00:13:55,522 Elle allait dans le monde pour en glaner le ridicule. 176 00:13:55,862 --> 00:14:00,493 Se glissait auprès de gens réputés pour leur conversation. 177 00:14:01,493 --> 00:14:04,929 Qui, malheureusement trop souvent, étaient des hérétiques. 178 00:14:05,288 --> 00:14:07,438 D'aucuns craignaient pour sa raison. 179 00:14:07,749 --> 00:14:09,660 Fausses craintes, archevêque. 180 00:14:12,462 --> 00:14:13,497 La folie... 181 00:14:15,424 --> 00:14:17,381 diagnostic du diable. 182 00:14:18,301 --> 00:14:21,180 "Artistique", telle était plus précisément sa nature. 183 00:14:22,013 --> 00:14:23,686 Tout en sachant l'archevêque 184 00:14:23,974 --> 00:14:27,285 attentif à la sensibilité de l'Inquisition. 185 00:14:28,729 --> 00:14:30,925 Ce que j'appris dans les lettres de la marquise, 186 00:14:31,231 --> 00:14:32,062 même en visitant 187 00:14:32,315 --> 00:14:35,706 le couvent de Santa Posa de las Rosas pour elle. 188 00:14:36,737 --> 00:14:38,455 "Cet étrange génie, 189 00:14:38,739 --> 00:14:41,094 "la mère-abbesse Maria del Pilar, 190 00:14:41,408 --> 00:14:43,877 "était subjuguée par l'idée, 191 00:14:44,202 --> 00:14:45,636 "contre l'obstination générale, 192 00:14:45,912 --> 00:14:49,507 "de conférer un peu de dignité aux vies des femmes." 193 00:14:50,292 --> 00:14:52,090 Les prières du soir. 194 00:15:00,677 --> 00:15:01,155 Alors, 195 00:15:02,637 --> 00:15:03,832 archevêque, 196 00:15:04,723 --> 00:15:07,476 que nous vaut le plaisir de votre visite tardive ? 197 00:15:08,894 --> 00:15:12,569 Je suis venu, chère mère, en quête d'une compagne. 198 00:15:13,315 --> 00:15:16,307 Je sais le peu de considération que vous avez pour nous. 199 00:15:17,944 --> 00:15:20,982 Pas pour moi-même, mes goûts sont plus sophistiqués. 200 00:15:21,323 --> 00:15:24,600 Il semblerait que l'Inquisition considère 201 00:15:24,951 --> 00:15:26,942 que la marquise de Montemayor 202 00:15:27,245 --> 00:15:30,601 ne serait pas si folle si elle était moins seule. 203 00:15:31,583 --> 00:15:34,177 Je suis donc chargé de lui trouver une compagne, 204 00:15:34,753 --> 00:15:37,871 et, comme nul être sain d'esprit ne voudrait d'elle, 205 00:15:38,215 --> 00:15:39,808 j'ai pensé m'adresser à vous. 206 00:15:42,719 --> 00:15:46,349 Même si je suis prête à tout pour les bons offices 207 00:15:46,723 --> 00:15:48,236 de mes supérieurs... 208 00:15:48,517 --> 00:15:49,427 Mère Maria, écoutez-moi. 209 00:15:49,684 --> 00:15:52,563 Votre couvent regorge de filles brillantes. 210 00:15:53,605 --> 00:15:56,484 De braves filles ! Elles sont un don du ciel. 211 00:15:56,817 --> 00:15:57,773 Filles disciplinées 212 00:15:58,026 --> 00:16:02,020 qui tireront avantage de vivre avec une des plus riches 213 00:16:02,405 --> 00:16:03,475 femmes du Pérou. 214 00:16:03,740 --> 00:16:05,492 Elle pourrait en prendre une. 215 00:16:06,618 --> 00:16:07,847 J'y réfléchirai. 216 00:16:11,289 --> 00:16:13,087 C'est tout réfléchi. 217 00:16:13,375 --> 00:16:15,446 La marquise passera demain. 218 00:16:15,752 --> 00:16:19,063 Je vous suggère, dans l'intérêt de votre oeuvre, 219 00:16:19,422 --> 00:16:21,652 et de l'essor de votre établissement, 220 00:16:22,342 --> 00:16:25,141 de préparer une de vos protégées à cet effet. 221 00:16:30,350 --> 00:16:31,385 Merci, Pepita. 222 00:16:31,643 --> 00:16:33,759 L'archevêque se passe des révérences. 223 00:16:34,062 --> 00:16:36,895 De telles politesses rabaissent la femme. 224 00:16:38,358 --> 00:16:38,995 Une fois de plus, 225 00:16:39,234 --> 00:16:43,467 mon souhait est que la mort mette fin à ces rencontres. 226 00:16:45,157 --> 00:16:46,477 Bonne nuit, mère-abesse. 227 00:17:09,472 --> 00:17:12,225 L'archevêque vous a trouvé une place en ville. 228 00:17:12,893 --> 00:17:14,930 Vous devez repenser votre vocation. 229 00:17:15,770 --> 00:17:17,647 Ce n'est pas votre faute. 230 00:17:20,942 --> 00:17:22,535 C'est celle de la nature. 231 00:17:23,320 --> 00:17:27,200 Elle rend gênant le fait que vous restiez au couvent. 232 00:17:50,555 --> 00:17:52,512 Sachez que je suis 233 00:17:52,807 --> 00:17:55,083 un brin philologue, amateur de dialectes. 234 00:17:55,393 --> 00:17:58,829 Je note les changements de voyelles et de consonnes 235 00:17:59,481 --> 00:18:03,554 entre le latin et l'espagnol, pour distraire ma vieillesse. 236 00:18:03,944 --> 00:18:06,743 Et j'ai eu vent de votre langage secret. 237 00:18:09,783 --> 00:18:13,139 Qui de vous est Manuel et qui est Esteban ? 238 00:18:20,669 --> 00:18:23,627 Commençons par extraire des verbes. 239 00:18:25,173 --> 00:18:26,368 Comment... 240 00:18:27,842 --> 00:18:29,594 Comment diriez-vous... 241 00:18:29,886 --> 00:18:31,206 "J'ai vu" ? 242 00:18:33,348 --> 00:18:35,339 Vous préférez le latin ou l'espagnol ? 243 00:18:39,854 --> 00:18:43,688 Comprenez-vous les deux langues ? Parlées et écrites ? 244 00:18:44,067 --> 00:18:45,660 Dès qu'ils surent parler... 245 00:18:46,194 --> 00:18:47,423 Vous savez écrire ? 246 00:18:47,696 --> 00:18:49,607 ... ils inventèrent un langage secret. 247 00:18:52,367 --> 00:18:56,156 Il était le symbole de leur identité absolue. 248 00:18:56,538 --> 00:18:58,211 Écrivez quelque chose ici. 249 00:19:06,715 --> 00:19:09,025 Inaptes pour toute vie cléricale. 250 00:19:09,342 --> 00:19:13,051 - Ils ne lisent ni n'écrivent. - Ils écrivent fort bien. 251 00:19:13,430 --> 00:19:15,341 Ils ont copié d'interminables motets 252 00:19:15,640 --> 00:19:16,960 pour le maître de chapelle. 253 00:19:17,225 --> 00:19:19,341 Qu'ils deviennent scribes. 254 00:19:20,979 --> 00:19:22,492 Mais pas apôtres... 255 00:19:23,523 --> 00:19:24,877 "Chasteté d'une vierge", 256 00:19:25,150 --> 00:19:27,664 miracle des plus improbables de Santa Rosa. 257 00:19:28,528 --> 00:19:30,166 Pepita, viens. 258 00:19:32,741 --> 00:19:35,574 Ce travail sera aussi utile à ton avenir 259 00:19:35,910 --> 00:19:37,230 que d'apprendre à mendier 260 00:19:37,495 --> 00:19:40,248 ou à installer des salles de contagieux. 261 00:19:40,582 --> 00:19:43,222 Toute tâche a ses ennuis et ses avantages. 262 00:19:44,377 --> 00:19:46,607 Je sais combien tu apprécies notre oeuvre. 263 00:19:48,006 --> 00:19:52,637 Un jour, je souhaite te voir suivre ma voie et gagner 264 00:19:53,386 --> 00:19:55,741 ta place parmi les sœurs. 265 00:19:56,056 --> 00:19:59,367 Avant de te séparer du monde, il te faut le connaître. 266 00:20:03,438 --> 00:20:05,190 Tu partiras demain 267 00:20:05,482 --> 00:20:07,917 prendre ta place au palais Montemayor. 268 00:20:10,737 --> 00:20:12,057 Ce sera une épreuve, 269 00:20:12,655 --> 00:20:14,373 mais de celles qui fortifient. 270 00:21:06,543 --> 00:21:08,056 Mon enfant... 271 00:21:08,920 --> 00:21:09,955 Quel est ton nom ? 272 00:21:17,387 --> 00:21:18,661 Mes yeux sont fatigués. 273 00:21:22,433 --> 00:21:23,662 Sais-tu lire ? 274 00:21:23,935 --> 00:21:25,084 Oui, marquise. 275 00:21:26,604 --> 00:21:28,834 Lis ça, que j'entende. 276 00:21:31,276 --> 00:21:32,994 Mes lettres imparfaites. 277 00:21:34,279 --> 00:21:36,475 "Ils jouent le Trampa Adelante de Moreto 278 00:21:36,781 --> 00:21:37,896 "à La Comedia, 279 00:21:38,158 --> 00:21:41,867 "et la Périchole campe merveilleusement doña Léonor. 280 00:21:42,245 --> 00:21:46,239 "Sachez que j'ai décidé d'aller le constater de visu. 281 00:21:46,624 --> 00:21:48,661 "Pepita m'accompagnera." 282 00:21:50,628 --> 00:21:52,062 Très bien, continue. 283 00:21:53,047 --> 00:21:55,118 "Traitez-moi de provinciale, 284 00:21:55,425 --> 00:21:57,336 "vous n'avez pas pareille artiste. 285 00:21:58,595 --> 00:22:02,111 "Et cet homme étrange, l'oncle Pio, ne la quitte pas. 286 00:22:02,473 --> 00:22:05,784 "Est-il son père, son amant ou son fils ?" 287 00:22:09,147 --> 00:22:11,980 Ça m'assurera l'admiration de ma fille. 288 00:22:18,072 --> 00:22:20,348 Pas d'autre bateau avant un mois. 289 00:22:29,042 --> 00:22:32,672 Elle ne faisait que quêter l'amour de sa fille 290 00:22:33,046 --> 00:22:35,276 et lui écrivait chaque jour. 291 00:22:35,590 --> 00:22:37,786 Reviens avant le départ du prochain bateau. 292 00:22:38,593 --> 00:22:41,346 Mais elle recevait rarement des réponses. 293 00:22:41,846 --> 00:22:44,122 Elle se sentait si peu aimée. 294 00:22:45,099 --> 00:22:47,090 Âme solitaire, s'il en est. 295 00:22:48,186 --> 00:22:49,859 Je ne parle pas de martyre. 296 00:22:50,146 --> 00:22:52,376 Je note le miracle quotidien, 297 00:22:52,690 --> 00:22:55,728 présent dans tant d'actes d'altruisme inattendus. 298 00:22:56,069 --> 00:22:56,820 Voyez-vous, 299 00:22:57,070 --> 00:22:59,869 je découvris l'oncle Pio, puis don Jaime, 300 00:23:00,198 --> 00:23:02,667 dans les lettres de la marquise. 301 00:23:03,743 --> 00:23:05,814 Sa description de l'oncle Pio correspondait 302 00:23:06,120 --> 00:23:11,194 à la réputation répugnante qu'il s'était forgée ailleurs. 303 00:23:12,710 --> 00:23:15,384 "Notre vieil Arlequin, l'oncle Pio, 304 00:23:16,547 --> 00:23:19,380 "si seulement il pouvait écrire mes lettres, 305 00:23:19,717 --> 00:23:22,948 "La postérité me dirait pleine d'esprit. 306 00:23:23,888 --> 00:23:25,561 "Quel dommage, il est si... 307 00:23:26,683 --> 00:23:29,562 "rongé par la maladie et les mauvaises fréquentations, 308 00:23:30,270 --> 00:23:33,103 "que je devrai l'écarter comme une mauvaise carte, 309 00:23:33,815 --> 00:23:35,931 "et le laisser à son monde inférieur." 310 00:23:36,859 --> 00:23:38,736 Pepita, regarde-le. 311 00:23:39,028 --> 00:23:41,019 Il est comme une fourmi. 312 00:23:46,035 --> 00:23:46,786 Señor Pio. 313 00:23:48,579 --> 00:23:51,731 Que l'oncle Pio passe me voir au coucher du soleil. 314 00:23:54,377 --> 00:23:56,971 Ma fille doit tout savoir, et la première. 315 00:24:04,804 --> 00:24:08,798 La marquise Montemayor réclame votre visite au palais. 316 00:24:14,397 --> 00:24:16,070 Cher oncle Pio, 317 00:24:16,357 --> 00:24:20,146 vous êtes l'homme le plus délicieux du monde, 318 00:24:20,528 --> 00:24:22,883 le mari de ma fille excepté. 319 00:24:24,115 --> 00:24:27,471 Je suis donc le second homme le plus délicieux ? 320 00:24:29,120 --> 00:24:32,317 Charmant, à la conversation exquise. 321 00:24:33,249 --> 00:24:36,560 Acquise à n'écouter que celle de Calderón. 322 00:24:37,628 --> 00:24:41,542 Il paraît que l'archevêque est revenu d'Espagne 323 00:24:41,924 --> 00:24:45,394 avec des volumes de messes, de motets et de ballades. 324 00:24:47,013 --> 00:24:50,085 De nouvelles œuvres de Palestina... 325 00:24:54,270 --> 00:24:56,659 des motets de Morales, 326 00:24:58,316 --> 00:25:00,227 et la dernière de Moreto. 327 00:25:02,445 --> 00:25:04,914 Nous devrions vous réserver une loge. 328 00:25:05,531 --> 00:25:07,761 Je compte jouer dans la dernière de Moreto 329 00:25:08,076 --> 00:25:09,635 avec la Périchole. 330 00:25:10,411 --> 00:25:12,004 Elle est la seule à Lima 331 00:25:12,288 --> 00:25:15,087 à pouvoir interpréter cette merveille. 332 00:25:15,416 --> 00:25:18,135 Oui, elle comporte un rôle très fleuri. 333 00:25:18,711 --> 00:25:20,384 L'amante, doña Léonor... 334 00:25:20,671 --> 00:25:23,663 Ça révélera son talent. J'ai présenté la pièce au vice-roi. 335 00:25:24,008 --> 00:25:25,681 Obtenez son patronage. 336 00:25:29,889 --> 00:25:30,959 Excellence... 337 00:25:34,102 --> 00:25:35,820 On vous dit lié à la cour d'Espagne, 338 00:25:36,104 --> 00:25:37,424 fournisseur de l'armée, 339 00:25:37,689 --> 00:25:39,009 émeutier sur commande. 340 00:25:39,774 --> 00:25:42,084 Votre discrétion vous aurait valu 341 00:25:42,402 --> 00:25:43,961 d'œuvrer pour les Français, 342 00:25:44,237 --> 00:25:46,956 même quand ils ont su vos liens avec l'Espagne. 343 00:25:47,281 --> 00:25:49,113 On vous a dit dompteur, 344 00:25:49,617 --> 00:25:52,450 vendeur d'antiquités, de soie italienne, 345 00:25:52,787 --> 00:25:55,142 ou pourvoyeur de plaisirs divers. 346 00:25:55,707 --> 00:25:58,779 On dit que vous répugnez à posséder la moindre chose. 347 00:25:59,377 --> 00:26:03,132 Vous auriez vendu des ballots de porcelaine perse, 348 00:26:03,506 --> 00:26:07,056 des caisses d'objets chinois, jusqu'à des vases Ming. 349 00:26:07,427 --> 00:26:10,658 Vous auriez initié le commerce de pilules 350 00:26:11,013 --> 00:26:13,687 censées être des remèdes incas souverains. 351 00:26:14,016 --> 00:26:17,646 Dès que toute entreprise menace d'être profitable, 352 00:26:18,020 --> 00:26:19,852 vous l'abandonnez ! 353 00:26:20,398 --> 00:26:22,753 Même quand vous enquêtez pour l'Inquisition 354 00:26:23,067 --> 00:26:25,866 et fomentez des rébellions sur commande 355 00:26:26,195 --> 00:26:28,425 pour qu'elles soient violemment réprimées. 356 00:26:29,031 --> 00:26:32,467 Particularité qui amuse le vice-roi. Suivez-moi. 357 00:26:32,827 --> 00:26:36,821 On a dit que vous étiez le maître de chant de la Périchole, 358 00:26:37,540 --> 00:26:38,496 son coiffeur, 359 00:26:39,667 --> 00:26:40,702 son masseur... 360 00:26:40,960 --> 00:26:43,554 D'aucuns vous disent son père. 361 00:26:45,214 --> 00:26:48,525 Son Excellence a besoin d'être rassurée 362 00:26:48,885 --> 00:26:52,003 et de savoir que vous n'êtes pas, en aucun cas... 363 00:26:53,639 --> 00:26:54,754 son amant. 364 00:26:58,936 --> 00:27:00,256 Je suis cerné 365 00:27:00,521 --> 00:27:03,513 par des océans d'ennui ! 366 00:27:05,067 --> 00:27:07,866 Un ennui envahissant jusqu'à la souffrance. 367 00:27:08,571 --> 00:27:09,720 Il est là au réveil, 368 00:27:09,989 --> 00:27:12,981 toute la journée. Il me regarde dormir. 369 00:27:13,868 --> 00:27:15,506 Mon existence est vaine. 370 00:27:15,995 --> 00:27:19,226 Avez-vous des buts dans votre vie ? 371 00:27:19,916 --> 00:27:22,874 J'ai trois buts dans ma vie, Votre Excellence. 372 00:27:23,711 --> 00:27:26,066 Le premier est d'être indépendant, 373 00:27:26,380 --> 00:27:28,417 par désir de diversité. 374 00:27:28,716 --> 00:27:29,512 Le deuxième 375 00:27:30,593 --> 00:27:33,506 est d'être toujours auprès de jolies femmes. 376 00:27:34,931 --> 00:27:36,285 Je les vénère. 377 00:27:37,934 --> 00:27:39,208 Elles m'obsèdent. 378 00:27:39,894 --> 00:27:42,329 Et sont singulièrement rassurées 379 00:27:42,647 --> 00:27:45,526 par votre discrète et tenace ardeur. 380 00:27:46,108 --> 00:27:48,463 Je vais et je viens dans leurs chambres. 381 00:27:48,778 --> 00:27:50,132 L'ami insensé que je suis 382 00:27:50,404 --> 00:27:53,396 n'attend pas d'être aimé en retour. 383 00:27:53,991 --> 00:27:57,871 Pour cela, je dépense mon argent dans des lieux obscurs. 384 00:27:59,455 --> 00:28:00,684 Le troisième 385 00:28:01,332 --> 00:28:04,324 est de fréquenter les amateurs de la littérature. 386 00:28:05,211 --> 00:28:08,522 Vous ne pouvez être indifférent à l'intérêt de Sa Grâce 387 00:28:08,881 --> 00:28:11,270 pour les vers de Cervantès et de Calderón. 388 00:28:12,301 --> 00:28:16,898 Il est des affaires qui bénéficieraient de vos services. 389 00:28:17,306 --> 00:28:20,344 Voyez-vous, je fais peu usage de ma position 390 00:28:20,685 --> 00:28:24,315 à la poursuite du pouvoir ou d'idées frivoles. 391 00:28:24,689 --> 00:28:26,885 Je goûte fort peu le badinage. 392 00:28:27,191 --> 00:28:30,707 Il reste cependant un peu de castillan en moi. 393 00:28:32,405 --> 00:28:35,761 Pour les vers de Calderón et de ses semblables, et pour 394 00:28:36,617 --> 00:28:40,451 le subtilement riche et révérencieux rendu 395 00:28:41,372 --> 00:28:43,682 de l'interprétation de la Périchole. 396 00:28:46,252 --> 00:28:48,562 Ma découverte de la Périchole 397 00:28:48,879 --> 00:28:51,598 englobe les trois grands buts de ma vie. 398 00:28:52,258 --> 00:28:55,933 Peut-être pourriez-vous obtenir sa présence 399 00:28:56,304 --> 00:28:58,898 pour une représentation un soir ? 400 00:29:02,727 --> 00:29:04,445 Après La Comedia ? 401 00:29:07,273 --> 00:29:09,503 Doña Léonor, le Trampa Adelante ? 402 00:29:10,067 --> 00:29:11,819 De toute la littérature espagnole, 403 00:29:12,111 --> 00:29:13,829 l'amante la plus légendaire. 404 00:29:15,156 --> 00:29:18,512 L'intérêt du vice-roi est aussi garanti. 405 00:29:19,827 --> 00:29:20,658 S'il est content, 406 00:29:20,911 --> 00:29:24,745 il pourrait assister à une représentation de Moreto. 407 00:29:28,044 --> 00:29:28,840 Lis ça. 408 00:29:34,842 --> 00:29:36,833 "Pour le divertissement de la Périchole, 409 00:29:38,929 --> 00:29:40,727 "Madame est invitée 410 00:29:41,223 --> 00:29:44,215 "à souper avec Son Excellence après sa représentation." 411 00:29:52,985 --> 00:29:54,384 "Madame", carrément... 412 00:31:50,311 --> 00:31:51,540 Quelle passion ! 413 00:31:51,812 --> 00:31:53,485 Vous trouvez, vraiment ? 414 00:31:54,315 --> 00:31:57,467 Il y a une telle pénurie de rôles 415 00:31:57,818 --> 00:32:01,095 de femmes passionnées dans le théâtre classique. 416 00:32:01,447 --> 00:32:03,358 Il n'y a que des héros, déchirés 417 00:32:03,657 --> 00:32:06,297 entre la revendication de l'honneur et la croix. 418 00:32:06,869 --> 00:32:10,180 Aucune des riches études sur l'esprit, 419 00:32:10,539 --> 00:32:12,052 le charme, la passion 420 00:32:12,333 --> 00:32:15,246 et l'hystérie, du théâtre français 421 00:32:16,629 --> 00:32:17,949 et vénitien. 422 00:32:26,013 --> 00:32:27,811 Quel homme délicieux. 423 00:32:30,768 --> 00:32:33,044 Don Andrés de Ribera. 424 00:32:34,396 --> 00:32:36,751 Vous voulez dire, Son Excellence ? 425 00:32:39,443 --> 00:32:42,913 Ou ce qu'il en reste. Il a été brisé par la table. 426 00:32:43,823 --> 00:32:45,575 Ce qui a provoqué sa goutte. 427 00:32:45,866 --> 00:32:49,063 Sa collection de médailles a provoqué ses dettes. 428 00:32:49,411 --> 00:32:52,210 Et les vins lui ont donné la goutte. 429 00:32:52,998 --> 00:32:55,228 Les livres l'ont rendu myope. 430 00:32:57,920 --> 00:32:59,194 Et les actrices... 431 00:33:00,381 --> 00:33:01,496 Lui ont donné quoi ? 432 00:33:03,843 --> 00:33:05,322 Une tendance aux convulsions. 433 00:33:10,975 --> 00:33:15,333 Après une de ces querelles si fréquentes dans les bordels, 434 00:33:15,729 --> 00:33:18,926 sa vie devint si compliquée qu'il émigra au Pérou. 435 00:33:19,525 --> 00:33:23,837 Il m'y découvrit chantant dans les cafés à l'âge de douze ans. 436 00:33:24,905 --> 00:33:27,499 Il me recueillit, m'écrivit des chansons, 437 00:33:27,825 --> 00:33:30,260 m'apprit à prendre garde au ton de ma voix. 438 00:33:30,578 --> 00:33:32,296 Il m'acheta même une robe, 439 00:33:32,580 --> 00:33:34,969 sans jamais rien exiger en retour. 440 00:33:35,291 --> 00:33:39,444 Alors, rien au monde ne saurait me surprendre désormais. 441 00:33:50,180 --> 00:33:52,615 Vous aurez votre Moreto... 442 00:33:54,184 --> 00:33:55,743 doña Léonor, 443 00:33:56,020 --> 00:33:59,172 ainsi que mon patronage. 444 00:34:04,236 --> 00:34:08,116 Ce fantôme de la passion qui rend même une vie ingrate 445 00:34:08,490 --> 00:34:10,242 légère comme un rêve, 446 00:34:10,534 --> 00:34:13,128 semblait devoir les quitter tous. 447 00:34:13,454 --> 00:34:15,491 Il vous a donc semblé, frère Juniper, 448 00:34:15,789 --> 00:34:17,348 qu'il était temps que la théologie 449 00:34:17,625 --> 00:34:20,902 se place parmi les sciences exactes ? 450 00:34:21,253 --> 00:34:24,530 Qu'il ne vous avait manqué qu'un laboratoire ? 451 00:34:24,882 --> 00:34:27,271 Un pur "Acte de Dieu" ? 452 00:34:27,593 --> 00:34:29,709 Et que la rupture 453 00:34:30,012 --> 00:34:33,642 du Pont du Roi Saint-Louis, en offrait la possibilité ? 454 00:34:35,059 --> 00:34:36,891 Et vous avez pensé pouvoir 455 00:34:37,186 --> 00:34:39,655 surprendre les intentions de Dieu. 456 00:34:40,397 --> 00:34:43,628 Coïncidences confondantes à chaque instant de cette tâche. 457 00:34:43,901 --> 00:34:49,135 Le destin se révèle capricieux, apparemment sans conséquence. 458 00:34:54,536 --> 00:34:56,686 La Comedia ? Merci. 459 00:35:17,977 --> 00:35:19,206 Une lettre d'Espagne ? 460 00:35:19,853 --> 00:35:22,493 Une invitation à La Comedia, je crois. 461 00:35:22,815 --> 00:35:24,044 L'oncle Pio... 462 00:35:28,362 --> 00:35:32,151 "Oui, je vais à La Comedia, assister à la pièce de Moreto." 463 00:35:39,957 --> 00:35:42,426 Trois rôles pour les acteurs principaux. 464 00:35:52,344 --> 00:35:55,257 Placez le nom de la Périchole au-dessus du titre. 465 00:36:18,996 --> 00:36:21,033 Au nom de la passion, 466 00:36:23,667 --> 00:36:25,180 je dédie ce taureau 467 00:36:27,171 --> 00:36:28,206 à l'actrice... 468 00:36:32,426 --> 00:36:33,222 la Périchole ! 469 00:36:50,652 --> 00:36:51,403 Jamais ! 470 00:36:52,321 --> 00:36:55,200 Jamais je n'ai été aussi... 471 00:36:55,532 --> 00:36:57,170 humilié ! 472 00:36:58,243 --> 00:37:02,441 Puis-je vous transmettre les meilleurs voeux de la Périchole, 473 00:37:02,998 --> 00:37:07,151 et demander votre patronage pour la pièce de Moreto ? 474 00:37:08,504 --> 00:37:11,815 Veuillez retourner ses voeux à la Périchole, 475 00:37:12,174 --> 00:37:15,883 et ajouter que je suis indigné qu'un matador 476 00:37:16,261 --> 00:37:17,854 lui ait dédié un taureau 477 00:37:18,138 --> 00:37:20,652 au nom de la passion, alors que je... 478 00:37:25,687 --> 00:37:27,758 Les mots me manquent. 479 00:37:30,567 --> 00:37:34,481 Mettez une sourdine sur les cornes de ce matador. 480 00:37:39,118 --> 00:37:40,870 Venez avec moi. 481 00:37:51,088 --> 00:37:54,046 Ces vulgaires amourettes théâtrales 482 00:37:54,633 --> 00:37:56,590 ne peuvent préparer à interpréter 483 00:37:56,885 --> 00:37:59,081 une amante légendaire. 484 00:38:09,815 --> 00:38:12,204 La maîtrise de pareille scène 485 00:38:12,526 --> 00:38:15,837 exige toutes les couleurs de l'amour qu'on peut éprouver. 486 00:38:16,363 --> 00:38:17,637 Une fois vécues, 487 00:38:17,906 --> 00:38:21,137 l'actrice peut les faire passer dans son interprétation, 488 00:38:23,162 --> 00:38:25,631 faisant allusion à cette nouvelle sagesse. 489 00:38:37,467 --> 00:38:40,858 Puisant certains moments amoureux dans sa mémoire. 490 00:39:48,997 --> 00:39:50,351 Doña Maria. 491 00:39:51,083 --> 00:39:52,756 La marquise de Montemayor. 492 00:39:54,002 --> 00:39:57,074 Sa fille est comtesse et introduite à la cour. 493 00:41:17,586 --> 00:41:19,816 Elle est saoule, ou démente ! 494 00:41:20,130 --> 00:41:22,849 Comment ose-t-elle me ridiculiser ainsi ? 495 00:41:23,175 --> 00:41:24,574 Allons, ma lune croissante. 496 00:41:24,843 --> 00:41:26,561 Dernier appel pour le rideau ! 497 00:41:26,845 --> 00:41:27,403 Camilla... 498 00:41:27,637 --> 00:41:28,229 Une minute ! 499 00:41:28,472 --> 00:41:30,065 Où est le vice-roi ? 500 00:41:30,807 --> 00:41:34,277 La loge royale ne se distingue que par son absence ! 501 00:41:51,995 --> 00:41:53,190 Manuel ? 502 00:43:05,110 --> 00:43:06,942 Partons maintenant. 503 00:43:24,212 --> 00:43:25,441 C'est fini ? 504 00:45:20,370 --> 00:45:22,441 Le mot "amour" est inadéquat 505 00:45:22,747 --> 00:45:26,377 pour décrire l'unité presque honteuse de ces frères. 506 00:45:31,756 --> 00:45:33,986 Le besoin l'un de l'autre était si terrible 507 00:45:34,801 --> 00:45:38,795 qu'il produisait des miracles comme la nature, des éclairs. 508 00:45:40,098 --> 00:45:41,657 La séparation était un drame 509 00:45:41,933 --> 00:45:45,483 aussi inquiétant que le calme après une tempête. 510 00:45:49,024 --> 00:45:51,254 J'ai fait un triomphe ce soir ! 511 00:45:51,568 --> 00:45:53,286 Que vous n'avez été là ! 512 00:45:53,570 --> 00:45:56,847 J'ai tout appris de votre interprétation de ce soir. 513 00:45:57,198 --> 00:45:59,428 Et j'aimerais vous confier une tâche. 514 00:45:59,743 --> 00:46:02,462 Dans le registre requis de vos charmes. 515 00:46:02,787 --> 00:46:05,506 Votre Excellence ne me trouve pas assez empressée ? 516 00:46:09,002 --> 00:46:12,233 Qu'aimerait-elle ? Un vers, une chanson ? 517 00:46:12,589 --> 00:46:14,148 Ôtez vos souliers. 518 00:46:14,424 --> 00:46:15,653 Une danse ? 519 00:46:16,217 --> 00:46:17,571 Pieds nus ? 520 00:46:17,844 --> 00:46:19,596 Comme une bohémienne. 521 00:46:22,307 --> 00:46:23,980 Votre pauvre cou... 522 00:46:24,267 --> 00:46:26,622 il doit s'étouffer sous le poids de ce collier ! 523 00:46:28,313 --> 00:46:30,031 J'aime tant nos petits jeux. 524 00:46:30,315 --> 00:46:34,354 Comment pouvez-vous respirer, ainsi corsetée ? 525 00:46:34,736 --> 00:46:36,647 C'est pour moi ? 526 00:46:38,698 --> 00:46:40,291 Allez, ouvrez-le. 527 00:46:40,575 --> 00:46:41,610 Mettez-la. 528 00:46:46,039 --> 00:46:47,632 Mettez-la ! 529 00:46:50,960 --> 00:46:52,598 Quel est ce petit jeu ? 530 00:46:53,630 --> 00:46:55,587 Ce n'est point un jeu, ma chère. 531 00:46:56,716 --> 00:46:59,993 Il n'y a rien de drôle à offenser une aristocrate. 532 00:47:00,345 --> 00:47:02,939 Offense qui doit être publiquement punie. 533 00:47:03,264 --> 00:47:05,141 Vous rendrez visite à la marquise 534 00:47:05,433 --> 00:47:08,312 pour vous excuser, et vous irez pieds nus, 535 00:47:08,645 --> 00:47:11,478 revêtue de cette humble robe noire. 536 00:47:11,815 --> 00:47:12,964 Je suis la Périchole ! 537 00:47:13,233 --> 00:47:14,792 Et moi, le vice-roi du Pérou ! 538 00:47:17,445 --> 00:47:19,482 Un des premiers hommes du monde. 539 00:47:20,073 --> 00:47:23,111 Quant à la marquise que vous avez humiliée 540 00:47:23,451 --> 00:47:24,885 à La Comedia ce soir, 541 00:47:25,412 --> 00:47:28,450 elle a beau être idiote, c'est une aristocrate. 542 00:47:29,082 --> 00:47:29,878 Mais... 543 00:47:30,375 --> 00:47:32,013 Tout comme son beau-fils. 544 00:47:32,293 --> 00:47:35,206 Qui prend de l'importance à la cour d'Espagne. 545 00:47:35,547 --> 00:47:37,857 Il ne faut pas le vexer, pas plus que moi ! 546 00:47:40,427 --> 00:47:42,862 Qu'est-ce qui me vaut votre... 547 00:47:50,186 --> 00:47:52,780 J'espère pour vous qu'il est infondé 548 00:47:53,106 --> 00:47:55,416 que vous me trompiez avec un matador ! 549 00:47:57,152 --> 00:47:58,062 Ou un acteur ? 550 00:47:58,903 --> 00:47:59,938 Vos chaussons ! 551 00:48:00,822 --> 00:48:01,618 Peu importe ! 552 00:50:15,123 --> 00:50:17,114 Pour la première fois, sa volonté 553 00:50:17,959 --> 00:50:19,279 était dominée. 554 00:50:19,544 --> 00:50:22,138 Lequel attendait la Périchole ce soir ? 555 00:50:23,131 --> 00:50:25,441 Il avait perdu ce privilège des natures simples. 556 00:50:25,758 --> 00:50:26,395 Suis-moi ! 557 00:50:27,468 --> 00:50:30,108 La dissociation de l'amour et du plaisir. 558 00:50:31,389 --> 00:50:33,585 Le plaisir était compliqué... 559 00:50:35,435 --> 00:50:36,584 par l'amour. 560 00:50:40,857 --> 00:50:42,689 Manuel ? C'est toi ? 561 00:50:42,984 --> 00:50:45,703 Tu dois écrire une autre lettre pour moi. 562 00:50:46,362 --> 00:50:47,397 Écris ceci... 563 00:50:47,655 --> 00:50:51,091 "La Périchole n'attend pas à un rendez-vous." 564 00:50:52,076 --> 00:50:53,475 C'est écrit ? 565 00:50:53,745 --> 00:50:55,656 "Êtes-vous devenu fou ? 566 00:50:55,955 --> 00:50:58,515 "Ne songez plus à me dédier un taureau. 567 00:50:59,918 --> 00:51:02,512 "Vous n'êtes qu'un cholo et il y a de meilleurs 568 00:51:02,837 --> 00:51:04,794 "matadors, même à Lima. 569 00:51:05,089 --> 00:51:06,488 "Je suis à moitié castillane, 570 00:51:06,758 --> 00:51:09,830 "et il n'est pas meilleure actrice au monde. 571 00:51:11,179 --> 00:51:12,453 "Vous n'aurez pas l'occasion..." 572 00:51:13,431 --> 00:51:14,626 C'est écrit ? 573 00:51:15,433 --> 00:51:17,868 "De me faire attendre, cholo, 574 00:51:18,561 --> 00:51:22,759 "et c'est moi qui rirai la dernière, car même une actrice 575 00:51:23,149 --> 00:51:25,459 "ne vieillit pas aussi vite qu'un matador." 576 00:51:40,500 --> 00:51:42,013 La Périchole demande audience 577 00:51:42,293 --> 00:51:44,807 à doña Maria, marquise de Montemayor. 578 00:51:45,755 --> 00:51:46,347 Attendez ici. 579 00:51:46,589 --> 00:51:47,260 Dites-lui 580 00:51:47,799 --> 00:51:49,153 que j'ai une lettre 581 00:51:49,425 --> 00:51:51,302 d'introduction du vice-roi. 582 00:51:53,179 --> 00:51:53,975 Très bien, madame. 583 00:52:02,939 --> 00:52:03,610 La dame a dit... 584 00:52:03,856 --> 00:52:05,767 Je sais ce qu'elle a dit, merci. 585 00:52:06,067 --> 00:52:08,422 Qu'elle attende, je vais voir. 586 00:52:08,736 --> 00:52:09,646 Très bien. 587 00:52:20,581 --> 00:52:22,140 La Périchole veut vous voir. 588 00:52:23,167 --> 00:52:24,680 L'actrice de La Comedia. 589 00:52:25,503 --> 00:52:28,541 La dame d'hier, celle de la pièce, elle est là. 590 00:52:32,427 --> 00:52:34,896 Vêtue de noir, publiquement humiliée. 591 00:52:36,681 --> 00:52:37,876 Elle dit... 592 00:52:38,891 --> 00:52:39,847 la Périchole, 593 00:52:40,101 --> 00:52:43,059 qu'elle a une lettre d'introduction du vice-roi. 594 00:52:55,950 --> 00:52:57,827 Apporte-moi un bol de poudre. 595 00:53:00,663 --> 00:53:02,176 Et un voile. 596 00:53:23,519 --> 00:53:27,149 Votre Grâce n'est pas fâchée contre son humble servante ? 597 00:53:29,692 --> 00:53:30,966 Fâchée ? 598 00:53:31,736 --> 00:53:32,806 Fâchée contre vous ? 599 00:53:33,821 --> 00:53:36,973 Mon enfant si douée, vous êtes une grande artiste. 600 00:53:38,034 --> 00:53:38,990 Mon mouchoir... 601 00:53:39,952 --> 00:53:42,421 Vous êtes si bonne, señora... 602 00:53:42,747 --> 00:53:46,297 Votre Grâce, de fermer les yeux sur mon enfantillage. 603 00:53:46,667 --> 00:53:49,022 Permettez que je baise votre main. 604 00:53:53,383 --> 00:53:57,502 Moi, une vieille femme détestée, fâchée contre vous ? 605 00:53:58,137 --> 00:54:01,607 J'ai l'impression de voir en vous ma propre fille. 606 00:54:02,517 --> 00:54:05,987 Ma fille est très belle. C'est l'avis général. 607 00:54:06,521 --> 00:54:08,239 Avez-vous connu ma doña Clara ? 608 00:54:08,689 --> 00:54:10,885 Je la connaissais bien de vue. 609 00:54:11,401 --> 00:54:14,280 Pourquoi restez-vous sur un genou, mon enfant ? 610 00:54:15,154 --> 00:54:15,825 Merci. 611 00:54:18,783 --> 00:54:20,262 Un jour, nous nous fâchâmes. 612 00:54:21,410 --> 00:54:23,048 J'ai oublié pourquoi. 613 00:54:23,329 --> 00:54:26,879 Des propos inconsidérés et chacune partit dans sa chambre. 614 00:54:27,250 --> 00:54:30,129 Puis chacune est revenue pour se faire pardonner. 615 00:54:30,461 --> 00:54:32,611 Seule une porte nous séparait. 616 00:54:33,214 --> 00:54:34,124 Et nous étions là, 617 00:54:34,799 --> 00:54:36,710 chacune la tirant de son côté. 618 00:54:37,760 --> 00:54:39,114 Mais enfin... 619 00:54:42,473 --> 00:54:44,350 elle prit mon visage... 620 00:54:46,227 --> 00:54:47,547 ainsi... 621 00:54:49,063 --> 00:54:51,134 entre ses deux mains blanches. 622 00:54:52,900 --> 00:54:54,049 Ainsi... 623 00:54:59,157 --> 00:55:03,310 Ce n'était pas une nature ardente et impulsive, mais... 624 00:55:03,703 --> 00:55:08,140 mon enfant... elle a de telles richesses 625 00:55:08,541 --> 00:55:11,693 d'intelligence et de charme ! 626 00:55:12,837 --> 00:55:16,228 Tous nos malentendus étaient uniquement de ma faute. 627 00:55:16,591 --> 00:55:19,709 C'est merveilleux qu'elle me pardonne si vite, non ? 628 00:55:20,261 --> 00:55:21,899 Vraiment merveilleux. 629 00:55:22,889 --> 00:55:24,163 C'était ma faute. 630 00:55:24,765 --> 00:55:27,439 Et le regard qu'elle avait pour moi. 631 00:55:29,520 --> 00:55:34,469 C'est par erreur que je suis la mère d'une fille aussi belle. 632 00:55:37,069 --> 00:55:38,742 Je suis si difficile à vivre. 633 00:55:39,030 --> 00:55:40,589 J'ai beau essayer... 634 00:55:42,241 --> 00:55:44,073 Vous êtes des femmes supérieures. 635 00:55:45,453 --> 00:55:47,012 Ne m'interrompez pas. 636 00:55:47,288 --> 00:55:49,484 Vous êtes une femme exceptionnelle, 637 00:55:49,790 --> 00:55:53,226 et je suis une vieille femme ridicule et stupide. 638 00:55:53,586 --> 00:55:54,735 Je vous baise les pieds. 639 00:55:56,255 --> 00:55:58,087 Je suis impossible. 640 00:55:59,008 --> 00:56:01,204 - Impossible ! - Votre Grâce. 641 00:56:01,886 --> 00:56:03,445 Je suis impossible ! 642 00:56:13,648 --> 00:56:15,047 Un amour aussi aveugle, 643 00:56:15,316 --> 00:56:18,229 bien qu'ayant généré d'admirables lettres, 644 00:56:18,778 --> 00:56:20,257 reste l'expression brutale 645 00:56:20,529 --> 00:56:22,247 de l'intérêt personnel. 646 00:56:22,531 --> 00:56:25,808 Ces anecdotes démentent l'idée d'un monde dirigé, 647 00:56:26,160 --> 00:56:29,312 et encouragent ceux qui se réjouissent de la conviction 648 00:56:29,664 --> 00:56:32,417 que bien des choses ne vont pas en ce monde. 649 00:56:33,000 --> 00:56:34,911 C'est pourquoi j'ai poursuivi 650 00:56:35,211 --> 00:56:36,485 mon projet. 651 00:56:36,754 --> 00:56:37,710 Pour expliquer pourquoi 652 00:56:37,964 --> 00:56:39,921 ces histoires n'interdisent pas la foi. 653 00:56:40,675 --> 00:56:44,634 Frère Juniper a déjà eu recours à des expériences. 654 00:56:45,012 --> 00:56:46,810 Au cours de ses déplacements 655 00:56:47,098 --> 00:56:51,171 entre ses paroisses éloignées, il rêvait de pouvoir justifier 656 00:56:51,561 --> 00:56:53,199 l'existence de Dieu. 657 00:56:54,355 --> 00:56:55,584 Par exemple, 658 00:56:56,565 --> 00:57:00,559 en notant des prières pour la pluie ainsi que leurs résultats. 659 00:57:01,320 --> 00:57:03,152 Splendides rituels, 660 00:57:03,447 --> 00:57:04,767 mais aucun nuage 661 00:57:05,032 --> 00:57:06,830 à l'horizon de signalé. 662 00:57:08,286 --> 00:57:11,039 Pour mieux asseoir ses convictions, 663 00:57:11,372 --> 00:57:13,602 lorsqu'une épidémie frappa Puerto, 664 00:57:13,916 --> 00:57:16,032 emportant bon nombre de paysans, 665 00:57:16,335 --> 00:57:18,929 il nota en secret les caractéristiques 666 00:57:19,255 --> 00:57:21,292 de quinze survivants. 667 00:57:22,049 --> 00:57:23,403 Voici un fragment 668 00:57:24,218 --> 00:57:26,653 de cet ambitieux document. 669 00:57:29,056 --> 00:57:32,367 Quand vous additionnez les notes des victimes, 670 00:57:32,727 --> 00:57:36,118 et les comparez à celles des survivants, ça donne quoi ? 671 00:57:36,480 --> 00:57:37,515 Que les morts 672 00:57:37,773 --> 00:57:40,208 méritent cinq fois plus d'avoir la vie sauve ? 673 00:57:42,194 --> 00:57:44,470 Mais l'épidémie a frappé tous les gens de valeur, 674 00:57:44,780 --> 00:57:47,169 infirmant votre théorie. 675 00:57:47,491 --> 00:57:49,323 Qu'en déduisez-vous ? 676 00:57:49,618 --> 00:57:53,930 Seulement que le désaccord entre la foi et la réalité 677 00:57:54,332 --> 00:57:55,925 est plus grand qu'on ne l'imagine. 678 00:57:57,418 --> 00:57:59,455 D'aucuns disent qu'on ne saura jamais. 679 00:58:00,421 --> 00:58:02,412 Et que tels les mouches sans aile, 680 00:58:02,715 --> 00:58:05,104 les dieux nous tuent pour s'amuser. 681 00:58:05,426 --> 00:58:06,985 La Périchole veut Manuel. 682 00:58:07,261 --> 00:58:09,093 D'autres, au contraire, disent... 683 00:58:09,388 --> 00:58:10,867 Elle a besoin d'une lettre. 684 00:58:11,390 --> 00:58:12,619 C'est urgent ! 685 00:58:12,892 --> 00:58:15,452 ... que le moineau ne perd pas de plume 686 00:58:16,437 --> 00:58:19,350 qui n'ait été ôtée parle doigt de Dieu. 687 00:58:27,782 --> 00:58:28,772 Où est-il ? 688 00:58:32,828 --> 00:58:35,263 "Manuel informe respectueusement l'actrice. 689 00:58:35,581 --> 00:58:38,733 "Malheureusement, il ne pourra plus écrire pour elle." 690 00:58:39,335 --> 00:58:40,405 Comment ose-t-il ? 691 00:58:42,963 --> 00:58:44,317 Débarrasse-toi d'eux. 692 00:58:45,549 --> 00:58:46,380 De qui ? 693 00:58:48,469 --> 00:58:49,903 Des ces monstres idiots 694 00:58:50,179 --> 00:58:51,931 qui ne cessent de geindre ! 695 00:58:52,431 --> 00:58:54,581 Comment ose-t-il me manquer de respect ? 696 00:58:55,184 --> 00:58:56,413 C'est révoltant ! 697 00:58:56,852 --> 00:58:59,162 Qu'il sorte de chez moi, de ce théâtre ! 698 00:58:59,647 --> 00:59:03,277 Qu'il n'y mette plus jamais les pieds ! Dehors ! 699 00:59:03,651 --> 00:59:05,244 Tu entends ? 700 00:59:21,127 --> 00:59:22,162 Capitaine ? 701 00:59:32,179 --> 00:59:33,578 Toi, toi et toi. 702 00:59:34,473 --> 00:59:35,190 Venez. 703 00:59:41,439 --> 00:59:42,509 Ils feront l'affaire ? 704 00:59:43,315 --> 00:59:45,431 Nous déchargerons jusqu'à l'aube. 705 00:59:45,735 --> 00:59:46,850 Au pas de course. 706 00:59:47,486 --> 00:59:48,317 Double paye. 707 01:00:02,334 --> 01:00:03,529 Allez ! 708 01:00:04,420 --> 01:00:05,979 Plus vite ! 709 01:00:09,383 --> 01:00:10,179 Allez ! 710 01:01:18,911 --> 01:01:20,265 À chaque heure, 711 01:01:20,538 --> 01:01:21,812 toutes les heures, 712 01:01:23,916 --> 01:01:25,793 tant que la douleur persiste. 713 01:01:27,002 --> 01:01:30,552 Faites comme prescrit et la science fera des miracles. 714 01:01:38,097 --> 01:01:41,215 Respectez l'ordre des onguents et des potions. 715 01:02:57,384 --> 01:02:59,819 Bien qu'ils aient été taciturnes, 716 01:03:00,137 --> 01:03:04,256 le monde était étrange et hostile, hormis son frère. 717 01:03:06,018 --> 01:03:09,852 La Périchole avait jeté une ombre sur sa route aussi. 718 01:03:14,485 --> 01:03:18,444 Coïncidence si extraordinaire qu'on peut y voir un dessein. 719 01:03:18,822 --> 01:03:20,574 Peut-être n'était-ce qu'un accident. 720 01:03:20,866 --> 01:03:21,901 Peut-être ? 721 01:03:22,743 --> 01:03:26,134 Peut-être était-ce l'œuvre du diable. 722 01:03:26,497 --> 01:03:29,535 Peut-être ceci est aussi l'œuvre du diable. 723 01:03:29,875 --> 01:03:32,151 Étiez-vous, frère Juniper, son complice 724 01:03:32,461 --> 01:03:34,213 par l'esprit, le corps et l'âme ? 725 01:03:34,838 --> 01:03:36,636 C'est pourquoi nous sommes ici. 726 01:03:36,924 --> 01:03:39,723 Pour protéger le principe théologique de la foi. 727 01:03:40,636 --> 01:03:43,071 Ce livre que vous avez commis 728 01:03:43,389 --> 01:03:46,541 est sans nul doute l'œuvre du diable ! Maléfique ! 729 01:03:46,892 --> 01:03:49,566 Oeuvre d'un franciscain, exaltant l'incidence 730 01:03:49,895 --> 01:03:51,852 des coïncidences sur la foi ! 731 01:03:52,147 --> 01:03:53,740 Croire à un acte de Dieu, 732 01:03:54,024 --> 01:03:55,253 est, au mieux, subversif, 733 01:03:55,526 --> 01:03:58,245 et relève, pour le moins, de la superstition ! 734 01:03:58,570 --> 01:04:01,005 C'est du ressort de l'Inquisition. 735 01:04:01,740 --> 01:04:05,176 Chaque exemplaire doit être brûlé au crépuscule ! 736 01:04:11,250 --> 01:04:12,684 Mémoriser ce rôle 737 01:04:12,960 --> 01:04:16,032 est trop dur si je ne peux compter sur le souffleur ! 738 01:04:16,380 --> 01:04:17,734 Viens avec l'oncle Pio. 739 01:04:21,427 --> 01:04:22,178 Viens. 740 01:04:22,845 --> 01:04:26,156 N'es-tu pas la plus admirable actrice de Lima ? 741 01:04:26,682 --> 01:04:29,151 Bien au-dessus des colères médiocres 742 01:04:29,476 --> 01:04:31,387 pour se faire remarquer. 743 01:04:31,687 --> 01:04:33,917 J'en ai assez de cette vie. 744 01:04:35,023 --> 01:04:35,899 Et... 745 01:04:37,234 --> 01:04:38,508 qu'en est-il du Moreto 746 01:04:38,777 --> 01:04:40,131 que j'ai rapporté d'Espagne ? 747 01:04:40,404 --> 01:04:42,315 Il y a un problème. 748 01:04:42,865 --> 01:04:44,663 La Périchole est malheureuse. 749 01:04:45,159 --> 01:04:46,274 Les actrices... 750 01:04:46,952 --> 01:04:48,101 Quoi encore ? 751 01:04:48,370 --> 01:04:50,566 Suite aux humiliations vécues, 752 01:04:50,873 --> 01:04:53,308 sa bonne humeur l'a quittée. 753 01:04:54,084 --> 01:04:56,803 Il nous faut lui trouver des parents. 754 01:04:57,546 --> 01:04:59,617 Un cousin ou deux, si possible. 755 01:05:01,049 --> 01:05:05,122 En quoi est-ce mon affaire ? Ou la vôtre, d'ailleurs ? 756 01:05:06,138 --> 01:05:08,209 N'avez-vous pas assez de rumeurs ? 757 01:05:08,515 --> 01:05:11,667 C'est qu'elle donnera bientôt un gamin au vice-roi. 758 01:05:14,354 --> 01:05:15,947 Et il ne le sait pas. 759 01:05:46,261 --> 01:05:51,017 Rien, aujourd'hui, ne nourrit mieux l'âme que l'anecdote 760 01:05:51,433 --> 01:05:53,185 du pauvre qui, ignorant le bonheur, 761 01:05:53,477 --> 01:05:55,673 est insensible à sa misère. 762 01:05:55,979 --> 01:05:58,448 Voyez leurs habitations, leurs vêtements. 763 01:05:59,066 --> 01:06:03,060 Seuls les gens cultivés peuvent se savoir malheureux. 764 01:06:05,405 --> 01:06:09,114 Il y a une ville d'eau à la mode dans les collines, 765 01:06:09,493 --> 01:06:13,646 non loin de Santa Maria de Cluxambuqua. 766 01:06:14,456 --> 01:06:16,288 On y accède par le Pont du Roi Saint-Louis. 767 01:06:18,043 --> 01:06:18,760 Je donnerai 768 01:06:20,170 --> 01:06:21,490 à la Périchole 769 01:06:22,130 --> 01:06:24,690 une petite villa "Vichy" 770 01:06:25,425 --> 01:06:26,745 dans les environs. 771 01:06:27,010 --> 01:06:31,163 Elle pourra boire des eaux détestables dans sa retraite, 772 01:06:31,557 --> 01:06:33,195 en attendant d'aller mieux. 773 01:06:42,192 --> 01:06:43,307 Marchons un peu. 774 01:07:10,387 --> 01:07:11,263 Venez, ma chère. 775 01:07:27,613 --> 01:07:29,524 Pas de lever de rideau ce soir. 776 01:07:30,032 --> 01:07:33,662 Préviens la troupe. On ne peut rivaliser avec le carnaval, 777 01:07:35,037 --> 01:07:38,109 ni se permettre de rejouer devant une salle vide. 778 01:08:05,233 --> 01:08:07,873 Votre indiscrétion me pousse à bout. 779 01:08:12,574 --> 01:08:15,612 Je pourrais passer cette heure avec don Jaime. 780 01:08:45,315 --> 01:08:48,387 Vous êtes fou si vous croyez me ramener au théâtre. 781 01:08:48,735 --> 01:08:50,612 Pensée qui me fait horreur. 782 01:08:50,904 --> 01:08:54,056 Subir les outrages de cet endroit dégoûtant ! 783 01:08:54,408 --> 01:08:55,921 Vous perdez votre temps. 784 01:08:56,868 --> 01:08:59,428 Accordez-moi quelques instants. 785 01:09:01,039 --> 01:09:04,031 Je ne vous servirais à rien aujourd'hui. 786 01:09:05,085 --> 01:09:08,919 Vous ne venez plus au théâtre, tout le monde l'a remarqué. 787 01:09:10,299 --> 01:09:12,859 Le public se fait plus rare aussi. 788 01:09:14,052 --> 01:09:15,884 L'ancien répertoire ne plaît plus. 789 01:09:16,847 --> 01:09:20,442 Quelle folie d'avoir voulu maintenir l'ancien répertoire. 790 01:09:23,228 --> 01:09:24,866 Merveilleuse Camilla, 791 01:09:25,856 --> 01:09:28,609 j'ai été injuste quand tu étais sur scène. 792 01:09:28,942 --> 01:09:30,660 J'avais un orgueil absurde. 793 01:09:31,194 --> 01:09:33,947 Tu as toujours été une très grande artiste. 794 01:09:35,866 --> 01:09:39,382 Si tu penses ne pas être heureuse parmi ces gens, 795 01:09:39,953 --> 01:09:42,263 tu pourrais aller à Madrid. 796 01:09:42,873 --> 01:09:44,830 Tu y remporterais un triomphe. 797 01:09:45,459 --> 01:09:47,530 Je ne verrai jamais l'Espagne. 798 01:09:47,836 --> 01:09:51,625 Le monde est partout semblable, Madrid ou Lima... 799 01:09:53,175 --> 01:09:55,086 Si nous pouvions aller dans une île 800 01:09:55,385 --> 01:09:57,899 où on te connaîtrait pour toi-même, 801 01:09:59,097 --> 01:10:00,451 où on t'aimerait. 802 01:10:03,018 --> 01:10:07,091 Tu as 50 ans, et tu rêves encore à des îles de ce genre. 803 01:10:08,648 --> 01:10:10,719 Cette espèce d'îles 804 01:10:11,026 --> 01:10:13,495 et ce genre d'amour n'existent pas, oncle Pio. 805 01:10:14,196 --> 01:10:17,826 Il n'y a qu'au théâtre qu'on les rencontre. 806 01:10:31,797 --> 01:10:33,276 Je dois rentrer. 807 01:11:01,409 --> 01:11:05,767 Il découvrit ce secret dont personne ne se remet jamais. 808 01:11:06,706 --> 01:11:08,856 Que même dans le plus parfait amour, 809 01:11:09,167 --> 01:11:11,966 l'un aime moins intensément que l'autre. 810 01:11:12,295 --> 01:11:14,013 Il n'existera peut-être jamais 811 01:11:14,297 --> 01:11:17,449 deux êtres qui s'aiment pareillement. 812 01:11:18,885 --> 01:11:22,560 Un triste secret m'échappa en reconstituant leurs vies. 813 01:11:23,098 --> 01:11:25,658 En écrivant, j'étais obsédé par la crainte 814 01:11:25,976 --> 01:11:29,856 de perdre une indication en oubliant le plus petit détail. 815 01:11:30,480 --> 01:11:34,553 Et vous avez consigné les détails les plus insignifiants 816 01:11:34,943 --> 01:11:35,899 avec l'idée 817 01:11:36,153 --> 01:11:39,464 que ces faits innombrables se mettraient à bouger, 818 01:11:39,823 --> 01:11:41,939 se rassembler, et trahiraient leur secret ? 819 01:11:42,742 --> 01:11:47,054 Pas les secrets des morts, car ils sont sûrement pardonnés. 820 01:11:47,455 --> 01:11:49,685 Même s'ils perdirent la vie. 821 01:11:50,000 --> 01:11:52,389 Les apôtres, dans le Nouveau Testament, 822 01:11:52,711 --> 01:11:54,702 donnèrent l'accolade au Christ. 823 01:11:55,005 --> 01:11:56,234 Lui seul fut abandonné 824 01:11:56,506 --> 01:11:59,578 et crucifié pour le pardon des péchés. 825 01:12:01,178 --> 01:12:03,488 Doña Maria savait qu'elle péchait elle aussi. 826 01:12:04,514 --> 01:12:07,108 Et que si son amour était assez vaste 827 01:12:07,434 --> 01:12:09,948 pour contenir tout l'éventail de la tendresse, 828 01:12:10,270 --> 01:12:12,625 non sans une nuance de tyrannie, 829 01:12:13,565 --> 01:12:17,081 elle aimait sa fille non pas pour elle, 830 01:12:18,028 --> 01:12:19,302 mais pour elle-même. 831 01:12:20,113 --> 01:12:22,707 Elle voulait s'affranchir de cette ignoble chaîne, 832 01:12:23,033 --> 01:12:25,946 mais sa passion était trop ardente. 833 01:12:26,995 --> 01:12:29,509 Comment diriger sa fille quand celle-ci avait mis 834 01:12:29,831 --> 01:12:32,983 quatre mille milles entre elles ? 835 01:12:33,585 --> 01:12:36,498 Elle dut se résigner à ne demander 836 01:12:36,838 --> 01:12:39,432 qu'un signe de la dévotion de sa fille, 837 01:12:40,467 --> 01:12:41,866 un mot gentil, 838 01:12:42,677 --> 01:12:44,429 un signe d'affection, 839 01:12:45,639 --> 01:12:47,357 une lettre d'Espagne. 840 01:13:55,542 --> 01:13:57,101 Je vais la lui apporter. 841 01:14:18,315 --> 01:14:19,544 Cela vient d'Espagne ? 842 01:14:20,984 --> 01:14:21,894 Fais voir. 843 01:14:25,363 --> 01:14:27,718 Tiens, vite, lis-la-moi ! 844 01:14:30,869 --> 01:14:31,904 "Ma chère mère, 845 01:14:32,746 --> 01:14:34,464 "le temps a été épuisant." 846 01:14:34,748 --> 01:14:38,139 "Et les vergers en fleurs le rendent plus éprouvant." 847 01:14:39,294 --> 01:14:41,763 "Je les supporterais sans leur parfum." 848 01:14:42,672 --> 01:14:45,107 Va à la fin. Il n'y a rien de plus important ? 849 01:14:47,635 --> 01:14:50,104 "Si Vicente rentre avant le départ du courrier, 850 01:14:50,430 --> 01:14:52,740 "il sera ravi de finir cette feuille..." 851 01:14:53,058 --> 01:14:55,572 "... et vous donner ces détails ennuyeux 852 01:14:55,894 --> 01:14:57,532 "qui vous font si plaisir. 853 01:14:57,812 --> 01:15:00,770 "Je n'irai pas en Provence à l'automne." 854 01:15:01,107 --> 01:15:03,223 "Mon enfant naîtra début octobre." 855 01:15:03,526 --> 01:15:04,402 Quel enfant ? 856 01:15:05,737 --> 01:15:07,535 Comment peut-elle être si légère ? 857 01:15:08,031 --> 01:15:09,590 Santa Maria Rosa... 858 01:15:10,825 --> 01:15:14,136 Défais tes cheveux. Dis aux servantes d'en faire autant. 859 01:15:14,829 --> 01:15:16,467 Apporte-moi de la craie rouge ! 860 01:15:25,173 --> 01:15:27,483 Vite ! Défaites vos cheveux. 861 01:15:27,801 --> 01:15:29,235 Chacune d'entre vous. 862 01:16:04,838 --> 01:16:07,990 Tout ira-t-il bien, tendre, tendre mère. 863 01:16:08,341 --> 01:16:10,730 Maria Santa Posa de Cluxambuqua ? 864 01:16:11,052 --> 01:16:12,645 Tout ira-t-il bien ? 865 01:16:18,017 --> 01:16:20,770 Quand je ferai mon pèlerinage, assurez-vous 866 01:16:21,104 --> 01:16:24,699 que personne ne foule les marches marquées de rouge. 867 01:16:57,557 --> 01:17:00,310 Pite suprême des familles péruviennes 868 01:17:00,643 --> 01:17:03,078 quand elles attendent un heureux événement. 869 01:17:03,646 --> 01:17:07,526 Elle se rendit au pèlerinage de Santa Maria de Cluxambuqua, 870 01:17:07,901 --> 01:17:09,892 prier pour la naissance. 871 01:17:48,441 --> 01:17:49,351 Mon ami ! 872 01:17:52,362 --> 01:17:54,319 Seigneur, donne-moi la grâce. 873 01:18:11,756 --> 01:18:14,714 Laisse-moi t'aider. Mange un peu au moins. 874 01:18:19,097 --> 01:18:20,815 Si tu ne veux pas que je t'aide, 875 01:18:21,099 --> 01:18:24,376 me diras-tu lequel des deux tu es ? Manuel ? 876 01:18:26,855 --> 01:18:28,971 Dieu l'a rappelé à lui. 877 01:18:37,865 --> 01:18:39,094 Pour le capitaine Alvarado. 878 01:18:40,368 --> 01:18:42,644 Diamant de sincérité. 879 01:18:42,954 --> 01:18:45,673 Comptez sur moi. Dieu soit avec vous, don Pio. 880 01:19:00,179 --> 01:19:01,408 Amenez-moi à lui. 881 01:19:58,279 --> 01:20:00,236 Nous faisons ce que nous pouvons. 882 01:20:01,658 --> 01:20:04,127 Nous continuons, Esteban... 883 01:20:05,161 --> 01:20:06,674 de notre mieux ! 884 01:20:07,330 --> 01:20:08,729 Ce ne sera pas long, 885 01:20:10,708 --> 01:20:11,937 le temps 886 01:20:13,169 --> 01:20:14,603 passe. 887 01:20:15,713 --> 01:20:17,226 Vous serez étonné 888 01:20:17,507 --> 01:20:19,862 de voir comme il passe vite. 889 01:20:44,534 --> 01:20:47,413 Son Excellence don Andrés veut vous parler. 890 01:20:48,413 --> 01:20:49,483 À quel propos ? 891 01:20:49,747 --> 01:20:51,306 De l'épidémie, idiot ! 892 01:20:52,041 --> 01:20:53,076 Quelle épidémie ? 893 01:20:55,044 --> 01:20:57,274 La petite vérole a fait des ravages. 894 01:20:58,131 --> 01:21:00,088 Et la coupe de l'envie déborde 895 01:21:00,383 --> 01:21:03,136 à la rumeur que la Périchole est atteinte aussi. 896 01:21:43,801 --> 01:21:45,030 Tous mes cadeaux, 897 01:21:46,512 --> 01:21:48,185 retournés sans un mot. 898 01:21:48,765 --> 01:21:50,324 Je dois aller la retrouver. 899 01:21:50,600 --> 01:21:52,079 J'ai eu beau essayer... 900 01:21:53,227 --> 01:21:54,865 Quelqu'un l'a vue ? 901 01:21:55,855 --> 01:21:59,086 Elle ne voit personne, hormis sa servante. 902 01:22:00,860 --> 01:22:04,376 Et ne confirme ni n'infirme la rumeur sur son malheur. 903 01:22:07,325 --> 01:22:11,205 Son Excellence a maintes fois tenté de la contacter, en vain. 904 01:22:11,579 --> 01:22:13,889 Il n'a reçu qu'une forte somme d'argent 905 01:22:14,749 --> 01:22:16,626 et une lettre, chargée 906 01:22:16,918 --> 01:22:20,877 de toute l'amertume et toute la fierté imaginables. 907 01:22:24,133 --> 01:22:25,248 Et maintenant... 908 01:22:26,677 --> 01:22:28,111 cet envoi douloureux. 909 01:22:40,483 --> 01:22:44,033 Comme toute jolie femme ayant été encensée 910 01:22:44,403 --> 01:22:45,723 pour sa beauté, 911 01:22:46,614 --> 01:22:48,810 elle estimait que sa beauté 912 01:22:49,117 --> 01:22:51,552 était le fondement de l'intérêt d'autrui. 913 01:22:52,453 --> 01:22:53,170 Et quoi ? 914 01:22:53,412 --> 01:22:56,928 Que toute attention future naîtra d'une pitié 915 01:22:57,291 --> 01:22:59,885 pétrie de satisfaction devant 916 01:23:00,211 --> 01:23:01,531 un désastre si total ? 917 01:23:01,796 --> 01:23:04,549 Vous traitez de haut Son Excellence et la Cour. 918 01:23:04,882 --> 01:23:06,520 Qu'il termine sa thèse. 919 01:23:08,261 --> 01:23:11,811 Je suis curieux de connaître sa conclusion. 920 01:23:12,181 --> 01:23:14,570 Les mots sont insuffisants pour expliquer 921 01:23:14,892 --> 01:23:17,088 les événements qui eussent été autres 922 01:23:17,395 --> 01:23:20,228 sans la chute du Pont du Roi Saint-Louis. 923 01:23:20,565 --> 01:23:23,557 La Périchole s'était retirée avec son fils, don Jaime, 924 01:23:23,901 --> 01:23:27,337 dans une ferme entre ici et Cluxambuqua. 925 01:23:28,865 --> 01:23:33,701 La marquise, elle, gravissait les Andes pour son pèlerinage, 926 01:23:35,079 --> 01:23:36,638 récitant les glorieux 927 01:23:36,914 --> 01:23:39,508 et tristes mystères de son rosaire en chemin. 928 01:23:42,920 --> 01:23:47,278 Pepita, dévotement vouée à ses prières, suivait derrière, 929 01:23:47,675 --> 01:23:48,904 à pied. 930 01:24:45,399 --> 01:24:46,548 "Chère... 931 01:24:47,526 --> 01:24:48,596 "abbesse, 932 01:24:50,237 --> 01:24:53,787 "sans vous voir, je pense à vous tout le temps. 933 01:24:54,617 --> 01:24:55,891 "Je me souviens de vos paroles 934 01:24:56,160 --> 01:24:58,674 "à propos de mon avenir au couvent. 935 01:25:00,831 --> 01:25:04,187 "Parfois, je me demande si vous m'avez oubliée. 936 01:25:04,543 --> 01:25:06,454 "Car j'aimerais quitter ce monde, 937 01:25:06,754 --> 01:25:08,870 "être au pied de la croix du Christ, 938 01:25:09,173 --> 01:25:10,891 "et suivre son chemin." 939 01:25:56,387 --> 01:25:57,218 "Mère en Dieu, 940 01:26:00,141 --> 01:26:01,814 "Je ferai ce que vous désirez. 941 01:26:04,103 --> 01:26:06,140 "Mais je suis si seule ici. 942 01:26:06,939 --> 01:26:08,293 "Je ne parle à personne 943 01:26:08,566 --> 01:26:12,082 "et j'aimerais passer quelques jours au couvent. 944 01:26:13,904 --> 01:26:15,975 "Si vous pouviez m'écrire une lettre 945 01:26:16,282 --> 01:26:18,751 "ou un mot que je garderais... 946 01:26:19,076 --> 01:26:20,305 "Je vous sais occupée." 947 01:26:27,126 --> 01:26:28,161 Lisez-moi ceci. 948 01:26:31,088 --> 01:26:32,158 C'est une lettre ? 949 01:26:32,590 --> 01:26:35,548 Je dois descendre chercher du charbon. 950 01:26:35,885 --> 01:26:37,159 Ça peut attendre. 951 01:26:38,596 --> 01:26:41,110 J'aimerais entendre ce que vous écrivez. 952 01:26:49,732 --> 01:26:50,767 "Chère abbesse..." 953 01:27:09,835 --> 01:27:11,064 Ma chère Pepita, 954 01:27:12,713 --> 01:27:14,431 c'est très beau. 955 01:27:15,049 --> 01:27:16,483 Croyez-moi, je m'y connais. 956 01:27:21,889 --> 01:27:23,004 Elle n'est pas... 957 01:27:26,352 --> 01:27:27,786 Pas courageuse. 958 01:28:02,888 --> 01:28:04,037 Pour finir, 959 01:28:04,306 --> 01:28:07,219 elle écrivit ce qu'elle appela sa première lettre. 960 01:28:07,852 --> 01:28:11,891 Lettre trébuchante, mal orthographiée, courageuse. 961 01:28:13,691 --> 01:28:16,809 La célèbre lettre LVl, 962 01:28:17,570 --> 01:28:20,608 sa Première aux Corinthiens pour les Encyclopédistes, 963 01:28:20,948 --> 01:28:24,782 à cause de son immortel paragraphe sur l'amour : 964 01:28:26,203 --> 01:28:29,673 "Des milliers de personnes que nous rencontrons..." 965 01:28:30,749 --> 01:28:31,739 et la suite. 966 01:28:33,586 --> 01:28:34,860 Cette dernière lettre 967 01:28:35,588 --> 01:28:38,341 est pour le moins immortelle. 968 01:28:38,674 --> 01:28:41,427 Bien que sa fille les ait à peine regardées, 969 01:28:41,760 --> 01:28:43,637 malgré leur contenu implorant, 970 01:28:43,929 --> 01:28:46,000 chacune d'elles fut renvoyée. 971 01:28:47,391 --> 01:28:49,223 Et c'est à Pepita 972 01:28:50,269 --> 01:28:52,419 que nous devons leur conservation. 973 01:29:04,241 --> 01:29:05,800 Qu'on me laisse vivre. 974 01:29:07,036 --> 01:29:08,231 Mon Dieu, 975 01:29:09,997 --> 01:29:11,670 qu'on me laisse recommencer. 976 01:29:27,097 --> 01:29:29,532 Deux jours après, elles partirent pour Lima, 977 01:29:32,228 --> 01:29:34,868 et en traversant le Pont du Roi Saint-Louis, 978 01:29:36,190 --> 01:29:39,501 elles périrent dans l'accident que nous savons. 979 01:29:43,614 --> 01:29:46,493 Je cherche des garçons pour mon prochain voyage. 980 01:29:47,159 --> 01:29:48,832 Dur travail, bon salaire. 981 01:29:51,372 --> 01:29:53,761 Très loin du Pérou. 982 01:29:57,711 --> 01:29:58,428 Eh bien ? 983 01:30:10,599 --> 01:30:11,634 Je vous dis, 984 01:30:12,726 --> 01:30:14,637 voulez-vous m'accompagner ? 985 01:30:27,992 --> 01:30:29,141 Entendu. 986 01:30:50,431 --> 01:30:52,502 Vous craignez peut-être le froid. 987 01:30:55,561 --> 01:30:59,919 J'ai à l'idée de naviguer entre les îlots de glace. 988 01:31:01,025 --> 01:31:04,302 Imaginez la proue à travers une mer d'algues, 989 01:31:05,904 --> 01:31:07,781 fendant un banc de poissons 990 01:31:09,074 --> 01:31:11,145 épais comme un nuage de sauterelles. 991 01:31:12,953 --> 01:31:14,068 Voyez-vous, 992 01:31:15,122 --> 01:31:16,521 j'avais une fille. 993 01:31:19,335 --> 01:31:22,168 Maintes fois, elle me fit des signaux d'adieu 994 01:31:23,088 --> 01:31:23,839 et de bienvenue. 995 01:31:27,134 --> 01:31:30,365 Impossible de savoir si elle était plus intelligente 996 01:31:31,096 --> 01:31:33,975 ou plus jolie que les milliers d'autres filles. 997 01:31:37,353 --> 01:31:38,946 Mais elle était à moi. 998 01:31:44,193 --> 01:31:46,503 Et Dieu me l'a prise... 999 01:31:49,531 --> 01:31:51,568 quand je ne regardais pas. 1000 01:31:57,373 --> 01:32:01,810 J'ai parfois l'impression qu'elle est partie en voyage. 1001 01:32:02,586 --> 01:32:04,862 Et que je la reverrai quelque part. 1002 01:32:05,422 --> 01:32:08,096 Alors, je visite les deux hémisphères, 1003 01:32:08,425 --> 01:32:12,259 pour faire passer le temps entre maintenant et la vieillesse. 1004 01:32:15,391 --> 01:32:19,783 C'était un causeur maladroit, hors des choses de la mer. 1005 01:32:21,647 --> 01:32:25,197 Il faut parfois du courage pour dire des banalités. 1006 01:32:35,953 --> 01:32:38,866 Ils partirent pour les ports de l'Atlantique, 1007 01:32:39,206 --> 01:32:40,605 passant par la piste inca 1008 01:32:40,874 --> 01:32:44,185 avec les marchandises pour leur commerce. 1009 01:33:40,184 --> 01:33:42,903 Viens dans mes bras. Voilà. 1010 01:34:02,998 --> 01:34:05,274 Elle ne vous laissera pas entrer. 1011 01:34:11,215 --> 01:34:13,968 Je resterai dehors avec bonheur. 1012 01:34:15,469 --> 01:34:18,461 Ce n'est que sa fierté qui m'apitoierait. 1013 01:34:21,809 --> 01:34:24,278 Dites-lui que je respecte sa gêne. 1014 01:34:24,603 --> 01:34:25,957 Et que je ne l'aime 1015 01:34:26,230 --> 01:34:28,665 que davantage pour son humilité. 1016 01:34:30,400 --> 01:34:32,198 Je pourrais m'occuper de l'enfant. 1017 01:34:32,778 --> 01:34:35,657 Ou mettre de l'ordre dans cette cour. 1018 01:35:47,769 --> 01:35:48,281 Partez ! 1019 01:35:49,104 --> 01:35:50,856 Partez de chez moi ! 1020 01:35:51,481 --> 01:35:53,233 Je ne veux plus vous revoir ! 1021 01:35:53,525 --> 01:35:54,799 J'ai donné l'ordre 1022 01:35:55,068 --> 01:35:56,706 de lui interdire d'entrer ! 1023 01:35:56,987 --> 01:35:59,103 Partez ! Laissez-moi tranquille ! 1024 01:35:59,656 --> 01:36:01,852 Quand serai-je débarrassée de vous ? 1025 01:36:02,159 --> 01:36:03,308 Écoute-moi ! 1026 01:36:06,622 --> 01:36:08,499 Juste une fois, je t'en supplie. 1027 01:36:10,042 --> 01:36:11,271 De quoi s'agit-il ? 1028 01:36:18,717 --> 01:36:20,947 Laisse-moi emmener don Jaime 1029 01:36:21,470 --> 01:36:23,859 passer un an avec moi à Lima. 1030 01:36:24,181 --> 01:36:25,774 Je serai son professeur. 1031 01:36:27,225 --> 01:36:30,900 Avec les domestiques, il n'apprendra jamais rien. 1032 01:36:33,690 --> 01:36:35,124 Qu'adviendra-t-il de lui ? 1033 01:36:36,193 --> 01:36:39,629 Je l'aimerai, le chérirai, je prendrai soin de lui. 1034 01:36:39,988 --> 01:36:42,980 N'ai-je pas été... un bon maître ? 1035 01:36:43,700 --> 01:36:45,259 T'ai-je fait du mal ? 1036 01:36:45,827 --> 01:36:48,421 Tu es trop cruel d'exiger de la gratitude. 1037 01:36:48,747 --> 01:36:50,146 Gratitude ! Gratitude ! 1038 01:36:50,415 --> 01:36:52,804 Oui, je t'ai été reconnaissante ! 1039 01:36:53,835 --> 01:36:55,269 Mais n'étant plus la même femme, 1040 01:36:55,545 --> 01:36:58,697 je n'ai aucune raison de l'être. 1041 01:37:08,433 --> 01:37:10,504 Si Jaime veut t'accompagner... 1042 01:37:13,730 --> 01:37:16,370 tu le trouveras à l'auberge vers midi. 1043 01:39:31,910 --> 01:39:32,900 Señor Pio... 1044 01:40:06,444 --> 01:40:09,004 Quand ils arrivèrent au Pont du Roi Saint-Louis, 1045 01:40:09,990 --> 01:40:11,822 le capitaine descendit au torrent 1046 01:40:12,117 --> 01:40:15,235 pour surveiller le transport des marchandises. 1047 01:40:17,038 --> 01:40:18,312 Mais Esteban 1048 01:40:19,749 --> 01:40:21,148 traversa le pont... 1049 01:40:24,504 --> 01:40:26,893 Et, en file indienne derrière doña Maria, 1050 01:40:27,841 --> 01:40:29,991 la marquise de Montemayor, 1051 01:40:30,844 --> 01:40:32,676 et sa petite compagne, Pepita, 1052 01:40:33,346 --> 01:40:35,462 il passa devant l'oncle Pio. 1053 01:40:37,684 --> 01:40:40,836 On s'assiéra quand on aura traversé le pont. 1054 01:40:45,191 --> 01:40:46,704 Mais il s'avéra... 1055 01:40:49,529 --> 01:40:51,247 que ce ne fut pas nécessaire. 1056 01:42:28,962 --> 01:42:34,355 En amour, il semble que leurs fautes ne pouvaient perdurer. 1057 01:42:35,635 --> 01:42:37,308 C'était sa grâce. 1058 01:42:38,388 --> 01:42:41,506 En composant votre livre sur les gens qui chutèrent 1059 01:42:41,850 --> 01:42:44,160 du pont, qu'avez-vous pressenti ? 1060 01:42:44,477 --> 01:42:48,357 Dans mes derniers calculs, j'ai conclu en essayant d'expliquer 1061 01:42:48,732 --> 01:42:52,282 pourquoi Dieu avait tranché pour cette personne et ce jour, 1062 01:42:52,652 --> 01:42:54,370 pour sa démonstration de sagesse. 1063 01:42:54,654 --> 01:42:56,327 J'ai lu vos conclusions. 1064 01:42:56,614 --> 01:43:00,448 Vous semblez incapable d'établir un lien commun 1065 01:43:00,827 --> 01:43:02,306 à toutes les victimes. 1066 01:43:03,038 --> 01:43:07,111 Le métier de biographe est plus difficile qu'on ne le suppose. 1067 01:43:08,460 --> 01:43:09,530 Curieusement, 1068 01:43:09,794 --> 01:43:12,104 ceux qui en savent le plus, comme le capitaine, 1069 01:43:13,798 --> 01:43:15,072 s'aventurent le moins. 1070 01:43:26,895 --> 01:43:29,455 Si j'avais pu interroger la Périchole... 1071 01:43:29,981 --> 01:43:34,054 Elle au moins, était associée à toutes les victimes. 1072 01:43:34,944 --> 01:43:37,584 Elle se croyait raillée, de loin. 1073 01:43:38,531 --> 01:43:40,761 Elle voyagea dans ses souvenirs, 1074 01:43:41,534 --> 01:43:43,923 cherchant les âmes de ses bien-aimés. 1075 01:43:44,245 --> 01:43:46,441 Elle était convaincue que pour la 2e fois, 1076 01:43:46,748 --> 01:43:48,500 les cieux avaient commenté. 1077 01:43:49,876 --> 01:43:51,867 D'abord, la petite vérole, 1078 01:43:52,337 --> 01:43:53,452 puis... 1079 01:43:54,631 --> 01:43:56,190 la chute du pont. 1080 01:43:57,008 --> 01:43:58,919 Ce n'étaient pas des accidents. 1081 01:43:59,594 --> 01:44:02,905 C'est après avoir passé par une longue servitude, 1082 01:44:03,264 --> 01:44:06,939 qu'elle comprit le sens de la loyauté de l'amour 1083 01:44:07,685 --> 01:44:09,198 sincère et dévoué. 1084 01:44:11,648 --> 01:44:12,922 Pendant les six ans 1085 01:44:13,191 --> 01:44:15,580 où je reconstituai les vies des morts... 1086 01:44:15,902 --> 01:44:16,494 Ma mère ! 1087 01:44:16,736 --> 01:44:18,488 Elle se coupa du monde 1088 01:44:18,780 --> 01:44:21,215 au couvent Santa Maria Posa de las Posas. 1089 01:44:21,533 --> 01:44:23,126 Je vous connais, ma fille ? 1090 01:44:24,244 --> 01:44:27,123 J'étais l'actrice, la Périchole. 1091 01:44:27,914 --> 01:44:30,269 Je souhaitais vous connaître depuis longtemps. 1092 01:44:30,583 --> 01:44:33,336 Vous aussi avez souffert de la chute du pont. 1093 01:44:34,671 --> 01:44:37,106 J'ai perdu deux enfants de mon orphelinat. 1094 01:44:37,423 --> 01:44:39,778 Mais vous avez perdu un enfant à vous. 1095 01:44:40,718 --> 01:44:41,753 Oui, ma mère. 1096 01:44:42,011 --> 01:44:43,649 Et un grand ami ? 1097 01:44:44,848 --> 01:44:45,963 Oui, ma mère. 1098 01:44:48,017 --> 01:44:50,406 Venez vous reposer dans le jardin. 1099 01:45:02,365 --> 01:45:03,958 Nous avons toutes échoué. 1100 01:45:04,659 --> 01:45:05,490 Venez. 1101 01:45:19,215 --> 01:45:22,048 L'abbesse du couvent Maria Rosa de las Rosas. 1102 01:45:22,969 --> 01:45:26,405 Sœur Camilla, la Périchole, viendra à la barre. 1103 01:45:27,015 --> 01:45:28,164 Est-ce la Périchole ? 1104 01:45:28,975 --> 01:45:29,885 En effet. 1105 01:45:45,867 --> 01:45:46,982 Étiez-vous l'actrice 1106 01:45:47,243 --> 01:45:49,041 Camilla Michaela Villegas, 1107 01:45:49,329 --> 01:45:50,683 dite la Périchole ? 1108 01:45:56,503 --> 01:45:57,857 Veuillez vous identifier 1109 01:45:58,129 --> 01:45:59,722 en ôtant votre voile. 1110 01:46:04,135 --> 01:46:06,092 Veuillez ôter votre voile. 1111 01:46:06,930 --> 01:46:07,488 Abbesse... 1112 01:46:10,099 --> 01:46:12,773 Elle a, Votre Excellence, grand peur 1113 01:46:13,102 --> 01:46:14,775 d'apparaître en public. 1114 01:46:15,230 --> 01:46:18,029 Une actrice qui a peur d'apparaître en public ? 1115 01:46:21,569 --> 01:46:24,607 Votre Excellence, on ne peut accepter le témoignage 1116 01:46:24,948 --> 01:46:27,906 d'une actrice sous un tel déguisement. 1117 01:46:28,785 --> 01:46:31,140 Je me porte garante de son... 1118 01:46:31,704 --> 01:46:33,024 Talent, ou fiabilité ? 1119 01:46:33,289 --> 01:46:36,088 Plus capable l'actrice, moins fiable le témoin. 1120 01:47:03,486 --> 01:47:06,365 Votre Excellence, pouvez-vous confirmer, 1121 01:47:06,698 --> 01:47:09,497 pardonnez-moi, qu'il s'agit de la Périchole ? 1122 01:47:29,554 --> 01:47:32,273 Je ne peux dire que je la reconnais. 1123 01:47:33,391 --> 01:47:34,267 Pardon ? 1124 01:47:34,517 --> 01:47:35,313 Excellence ? 1125 01:47:35,560 --> 01:47:37,278 Je ne connais pas cette femme ! 1126 01:47:43,359 --> 01:47:44,758 Malgré sa passion, 1127 01:47:47,030 --> 01:47:50,341 la Périchole n'avait point d'amour dans ses yeux. 1128 01:47:56,205 --> 01:47:57,684 Nul ne peut être si aveugle, 1129 01:47:58,374 --> 01:47:59,967 Votre Excellence, 1130 01:48:00,543 --> 01:48:02,500 pour ne pas voir. 1131 01:48:11,721 --> 01:48:12,791 Silence ! 1132 01:48:13,598 --> 01:48:14,793 Silence ! 1133 01:48:18,269 --> 01:48:22,183 Archevêque, poursuivez votre exposé et soyez bref. 1134 01:48:22,857 --> 01:48:26,293 Avant que nous ne suffoquions dans cette chaleur. 1135 01:48:27,070 --> 01:48:29,425 Votre Excellence et moi-même, 1136 01:48:29,739 --> 01:48:32,174 voyons son plan pour ensemencer 1137 01:48:32,492 --> 01:48:34,847 le terrain d'un parfait scepticisme. 1138 01:48:35,161 --> 01:48:37,118 C'est absolument évident. 1139 01:48:37,580 --> 01:48:41,574 Et n'étant jamais resté aussi longtemps sans fumer... 1140 01:48:42,418 --> 01:48:43,931 Pour ce qui est du plan, 1141 01:48:44,629 --> 01:48:47,781 il fait penser à ces âmes présomptueuses 1142 01:48:48,132 --> 01:48:50,931 qui veulent fouler les pavés du paradis. 1143 01:48:51,260 --> 01:48:53,297 Qui, pour cela, édifient la Tour de Babel. 1144 01:48:53,596 --> 01:48:58,147 Pour notre franciscain, pour notre "Saint Thomas", 1145 01:48:58,559 --> 01:49:01,517 la foi ne suffisait pas, il voulait la preuve 1146 01:49:01,854 --> 01:49:05,051 de la main de Dieu, la preuve historique, 1147 01:49:05,400 --> 01:49:06,674 mathématique. 1148 01:49:07,193 --> 01:49:09,469 Le doute surgit, éternel. 1149 01:49:10,154 --> 01:49:12,270 Même là où l'Inquisition lit 1150 01:49:12,573 --> 01:49:13,722 dans les pensées. 1151 01:49:13,991 --> 01:49:17,746 Épargnez-nous votre thèse sur les mérites de l'Inquisition. 1152 01:49:18,121 --> 01:49:20,397 Vous êtes là pour appliquer la loi, 1153 01:49:20,707 --> 01:49:21,697 pas la louer. 1154 01:49:21,958 --> 01:49:23,153 Je vous fais grâce 1155 01:49:23,418 --> 01:49:25,375 des généralisations du frère Juniper. 1156 01:49:26,504 --> 01:49:28,734 Il croyait voir dans le même accident 1157 01:49:29,048 --> 01:49:30,800 le méchant anéanti, 1158 01:49:31,634 --> 01:49:33,864 et le bon appelé tôt au ciel. 1159 01:49:34,178 --> 01:49:36,328 L'orgueil et la richesse confondus 1160 01:49:36,639 --> 01:49:39,153 était un exemple pour le monde. 1161 01:49:39,475 --> 01:49:41,386 Et, la pauvreté et l'humilité, 1162 01:49:41,686 --> 01:49:44,804 couronnées pour l'instruction des délaissés. 1163 01:49:45,148 --> 01:49:48,778 Mais il ne fut pas satisfait par son raisonnement. 1164 01:49:50,236 --> 01:49:55,265 Le livre étant écrit, il doit être jugé et déclaré hérétique. 1165 01:49:55,700 --> 01:49:56,610 Et par là même... 1166 01:49:57,577 --> 01:49:58,294 défait ! 1167 01:50:01,414 --> 01:50:03,849 Je déclare, Votre Excellence, 1168 01:50:04,167 --> 01:50:08,047 à l'Inquisition, que le frère Juniper a œuvré pour le diable. 1169 01:50:08,713 --> 01:50:12,263 Et que ce testament, son ouvrage, est hérétique. 1170 01:50:12,884 --> 01:50:15,922 Il doit être condamné pour le mal qu'il fait 1171 01:50:16,262 --> 01:50:17,775 comme oeuvre du diable. 1172 01:50:18,473 --> 01:50:19,429 Par conséquent, 1173 01:50:19,682 --> 01:50:22,720 toute copie existante, devra être brûlée à l'aube 1174 01:50:23,060 --> 01:50:25,370 avec leur auteur. 1175 01:50:28,065 --> 01:50:29,578 Proposition acceptée. 1176 01:50:31,110 --> 01:50:33,420 Préparez le bûcher pour demain à l'aube. 1177 01:50:55,635 --> 01:50:57,990 Est-ce le dessein de Dieu ? 1178 01:50:59,055 --> 01:51:02,810 Le modèle qui m'a échappé dans les vies des cinq morts, 1179 01:51:03,893 --> 01:51:05,406 m'échappe toujours. 1180 01:51:06,771 --> 01:51:08,091 Même maintenant. 1181 01:51:10,650 --> 01:51:12,846 Ayez la bonté, ma fille, 1182 01:51:14,487 --> 01:51:16,558 de vous laisser montrer mon oeuvre. 1183 01:51:22,745 --> 01:51:24,224 Pardonnez-moi, mon Dieu, 1184 01:51:24,747 --> 01:51:26,658 car je n'ai pas su... 1185 01:51:27,542 --> 01:51:29,101 aimer. 1186 01:51:30,211 --> 01:51:32,964 Je n'ai pas connu l'amour, hormis la passion. 1187 01:51:36,217 --> 01:51:37,651 Pardonnez-moi. 1188 01:51:38,719 --> 01:51:40,995 Mon mari, El Conde D'Abuirre, 1189 01:51:41,305 --> 01:51:44,297 m'envoie et me charge de vous remettre 1190 01:51:44,642 --> 01:51:49,637 tous les biens confisqués aux franciscains par l'Inquisition. 1191 01:51:50,398 --> 01:51:54,278 Il ne souhaite pas rapatrier ces biens en Espagne 1192 01:51:54,652 --> 01:51:58,771 et préfère vous les confier pour aider votre oeuvre. 1193 01:51:59,657 --> 01:52:00,328 Pardonnez-moi, 1194 01:52:00,575 --> 01:52:03,488 je dois aller dans la salle des grands malades, 1195 01:52:03,828 --> 01:52:07,264 et dire des mots qui les aideront dans leurs insomnies. 1196 01:52:32,273 --> 01:52:36,665 Déjà, je suis la seule à me souvenir d'Esteban et de Pepita. 1197 01:52:37,737 --> 01:52:41,367 Sœur Camilla se souvient de son oncle Pio et de son fils. 1198 01:52:42,116 --> 01:52:43,789 Et cette femme, de sa mère. 1199 01:52:46,871 --> 01:52:48,862 Bientôt, nous mourrons aussi, 1200 01:52:49,874 --> 01:52:52,548 et la terre aura oublié ces cinq personnes. 1201 01:52:54,128 --> 01:52:55,926 Nous serons aimées quelque temps, 1202 01:52:57,423 --> 01:52:58,902 puis oubliées. 1203 01:53:00,259 --> 01:53:02,648 L'amour aura suffi à lui-même. 1204 01:53:03,721 --> 01:53:04,995 Les impulsions de l'amour 1205 01:53:05,264 --> 01:53:07,824 retournent à l'amour qui les a créées. 1206 01:53:10,853 --> 01:53:13,527 Le souvenir n'est pas nécessaire à l'amour. 1207 01:53:16,233 --> 01:53:19,271 Il y a un royaume des vivants et un royaume des morts. 1208 01:53:20,237 --> 01:53:22,308 Et le pont est amour. 1209 01:53:22,615 --> 01:53:24,492 Seule chose qui survive, 1210 01:53:25,660 --> 01:53:27,253 et qui ait un sens. 1211 01:59:36,613 --> 01:59:39,002 Sous-titres : Alain Delalande 1212 01:59:39,324 --> 01:59:41,679 Sous-titrage : C.M.C.91621

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.