Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,728 --> 00:00:36,322
S'il existait
un plan de l'univers,
2
00:00:38,149 --> 00:00:40,663
un dessein pour la vie humaine,
3
00:00:41,485 --> 00:00:45,365
à coup sûr on les découvrirait,
mystérieusement latents,
4
00:00:45,740 --> 00:00:48,573
dans ces vies
si soudainement interrompues.
5
00:00:50,077 --> 00:00:52,466
Soit nous vivons par hasard,
6
00:00:53,331 --> 00:00:54,924
et mourons par hasard,
7
00:00:57,209 --> 00:00:58,529
soit nous vivons...
8
00:01:00,755 --> 00:01:03,031
et mourons selon un plan établi.
9
00:01:06,636 --> 00:01:08,468
Le jour des funérailles,
10
00:01:09,680 --> 00:01:11,717
tout Lima était dans un état...
11
00:01:12,308 --> 00:01:13,742
de transe.
12
00:01:15,144 --> 00:01:18,455
Les corps des victimes avaient
été à peu près recueillis,
13
00:01:20,942 --> 00:01:23,331
mais approximativement répartis.
14
00:01:26,864 --> 00:01:28,741
Ce fut un service magnifique.
15
00:01:32,787 --> 00:01:36,098
Et l'occasion de maints
examens de conscience...
16
00:01:39,085 --> 00:01:41,281
pour ceux présents
parla grâce de Dieu.
17
00:01:42,755 --> 00:01:45,144
"Pourquoi est-ce arrivé
à ces cinq-là ?"
18
00:01:49,428 --> 00:01:50,862
"Pourquoi pas à moi ?"
19
00:02:47,361 --> 00:02:48,510
Vendredi à midi,
20
00:02:48,779 --> 00:02:51,578
le plus important pont du Pérou
s'est rompu,
21
00:02:52,408 --> 00:02:54,684
précipitant cinq voyageurs
22
00:02:55,828 --> 00:02:58,024
dans le gouffre
qu'il surplombait.
23
00:03:00,124 --> 00:03:03,037
Nous avons tous,
en l'ayant appris,
24
00:03:03,377 --> 00:03:05,937
fait le signe de croix,
25
00:03:06,881 --> 00:03:08,360
et aussitôt pensé
26
00:03:08,632 --> 00:03:11,465
à la dernière fois
où nous l'avons franchi,
27
00:03:12,344 --> 00:03:15,735
et à celle où nous comptions
le franchir à nouveau.
28
00:03:17,808 --> 00:03:22,405
Nous vivons dans un pays
où les catastrophes, appelées
29
00:03:22,813 --> 00:03:26,727
de façon choquante "Actes de
Dieu", sont plus que fréquentes.
30
00:03:27,902 --> 00:03:30,212
Des raz-de-marée ont emporté
31
00:03:30,529 --> 00:03:31,758
des villes entières,
32
00:03:32,490 --> 00:03:35,721
la terre tremble quelque part
chaque semaine,
33
00:03:36,077 --> 00:03:38,387
et les épidémies
vont et viennent
34
00:03:38,704 --> 00:03:40,502
dans les provinces.
35
00:03:41,415 --> 00:03:45,727
L'âge emporte quelques-uns
de nos plus admirables citoyens,
36
00:03:46,128 --> 00:03:50,361
des tours chutent sans cesse
sur nos braves citoyens.
37
00:03:53,844 --> 00:03:57,678
Mais nous avons tous été
profondément impressionnés
38
00:03:58,391 --> 00:04:00,348
et particulièrement touchés
39
00:04:01,060 --> 00:04:03,893
par la rupture
du Pont du Roi Saint-Louis.
40
00:05:10,880 --> 00:05:15,078
Le pont semblait
devoir durer pour l'éternité.
41
00:05:17,011 --> 00:05:19,287
Il était impensable qu'il pût...
42
00:05:21,098 --> 00:05:22,054
rompre.
43
00:05:22,808 --> 00:05:25,277
Nous nous sommes tous vus...
44
00:05:26,020 --> 00:05:27,897
se briser.
45
00:05:31,025 --> 00:05:32,538
Dix minutes plus tard...
46
00:05:34,403 --> 00:05:35,677
Moi aussi...
47
00:05:39,325 --> 00:05:40,963
Ç'aurait été moi.
48
00:05:53,130 --> 00:05:55,883
Je décidai d'enquêter
sur les vies secrètes des cinq
49
00:05:56,217 --> 00:05:58,606
qui fendirent
les airs ce jour-là.
50
00:05:59,345 --> 00:06:02,064
Et de découvrir la raison
de cette chute.
51
00:06:03,182 --> 00:06:05,332
Six ans durant,
je frappai aux portes,
52
00:06:07,394 --> 00:06:09,271
posant des centaines
de questions,
53
00:06:10,689 --> 00:06:12,999
recueillant
des milliers de faits
54
00:06:13,317 --> 00:06:14,387
et de témoignages.
55
00:06:15,152 --> 00:06:17,143
Aussi fidèlement que possible.
56
00:06:19,406 --> 00:06:22,558
Avec pour résultat,
ce testament brûlant,
57
00:06:22,910 --> 00:06:26,141
au titre et au contenu
hérétique. Pure traîtrise.
58
00:06:31,043 --> 00:06:33,080
Ce ne sont
que des constatations...
59
00:06:33,545 --> 00:06:35,297
rien de plus.
60
00:06:36,590 --> 00:06:40,982
Les simples faits de ces cinq
vies tragiquement interrompues.
61
00:06:41,387 --> 00:06:45,824
Leurs passions nous échapperont
peut-être et vous-même,
62
00:06:46,225 --> 00:06:48,455
qui avez disséqué
leurs existences,
63
00:06:48,769 --> 00:06:53,127
vous n'auriez pas vu la source
même au sein de la source ?
64
00:06:54,066 --> 00:06:55,704
Permettez,
je n'ai fait que noter
65
00:06:55,985 --> 00:06:58,101
les détails
de ces précieux portraits.
66
00:07:03,450 --> 00:07:06,442
Je commençai à la bibliothèque
de Saint-Martin,
67
00:07:06,954 --> 00:07:10,913
avec un ouvrage enchâssé
entre deux plaques de bois.
68
00:07:20,259 --> 00:07:22,330
J'étais tombé sur l'unique copie
69
00:07:22,636 --> 00:07:25,389
des lettres
de la marquise de Montemayor
70
00:07:25,889 --> 00:07:27,766
à sa fille, doña Clara.
71
00:07:29,184 --> 00:07:30,538
Je t'écrirai souvent.
72
00:07:30,811 --> 00:07:32,802
Chaque jour, ma petite.
73
00:07:33,105 --> 00:07:34,425
Quand tu auras une minute...
74
00:07:34,982 --> 00:07:36,859
il faut au moins six mois
75
00:07:37,318 --> 00:07:39,036
pour recevoir
une lettre d'Espagne.
76
00:07:49,538 --> 00:07:50,573
Seule à Lima,
77
00:07:51,206 --> 00:07:54,517
la marquise se replia
de plus en plus surelle-même.
78
00:07:55,044 --> 00:07:56,193
Son amour pour son enfant
79
00:07:56,462 --> 00:07:59,022
la poussait
à forcer son admiration.
80
00:07:59,340 --> 00:08:01,775
Elle n'existait
que par ses lettres
81
00:08:02,092 --> 00:08:05,164
émaillées d'excentricités
pour l'Espagne.
82
00:08:06,305 --> 00:08:07,898
Sois tranquille, ma petite.
83
00:08:08,182 --> 00:08:10,014
J'envoie
à Sa Majesté Très Chrétienne,
84
00:08:10,309 --> 00:08:12,141
une chaîne d'or.
85
00:08:12,436 --> 00:08:16,145
Cachez-lui que je l'ai obtenue
en entrant dans un tableau.
86
00:08:16,523 --> 00:08:18,799
Il y a dans la sacristie
de Saint-Martin
87
00:08:19,109 --> 00:08:20,304
un portrait par Velásquez
88
00:08:20,986 --> 00:08:22,579
du vice-roi
qui fonda le monastère,
89
00:08:22,863 --> 00:08:24,501
avec femme et marmaille.
90
00:08:24,782 --> 00:08:27,342
Sa femme porte une chaîne d'or.
91
00:08:27,951 --> 00:08:31,865
J'ai décidé que seule
cette chaîne ferait l'affaire.
92
00:08:40,464 --> 00:08:44,458
La plus belle fille d'Espagne
désire
93
00:08:44,843 --> 00:08:47,995
offrir
la plus belle des chaînes d'or
94
00:08:48,347 --> 00:08:51,066
au plus gracieux roi du monde.
95
00:09:05,948 --> 00:09:08,224
Ma mère,
la marquise de Montemayor,
96
00:09:08,534 --> 00:09:10,730
a insisté pour que vous l'ayez.
97
00:09:11,036 --> 00:09:13,710
À l'occasion du baptême
de l'Infante.
98
00:09:14,039 --> 00:09:16,394
La plus parfaite
des chaînes d'or.
99
00:09:16,709 --> 00:09:18,222
N'est-ce pas, Votre Altesse ?
100
00:09:18,502 --> 00:09:21,699
Qu'elle a prise
dans un portrait de Velásquez.
101
00:09:22,631 --> 00:09:24,622
Je dois rencontrer la marquise.
102
00:09:24,925 --> 00:09:27,394
Veuillez l'inviter à la cour.
103
00:09:27,719 --> 00:09:30,916
Nous pourrions passer
une soirée dans un Titien.
104
00:09:32,725 --> 00:09:35,399
Nous ne saurions
la recevoir à la cour.
105
00:09:35,727 --> 00:09:38,241
Soyez tranquille, mon amour,
c'est fait.
106
00:09:38,564 --> 00:09:42,000
L'histoire en fera peut-être
une des grandes dames du Pérou.
107
00:09:42,359 --> 00:09:45,477
Ses indiscrétions pourraient
nous attirer des ennuis.
108
00:09:45,821 --> 00:09:49,212
Par trois fois, nous l'avons
sauvée de l'Inquisition.
109
00:09:49,575 --> 00:09:51,566
Son Excellence
a un nouvel accès de goutte.
110
00:09:51,869 --> 00:09:54,668
"Nouvel", car la cour,
par flatterie, prétend
111
00:09:54,997 --> 00:09:56,635
que c'est occasionnel.
112
00:09:56,915 --> 00:09:59,065
C'est la Saint-Marc,
et il devait
113
00:09:59,376 --> 00:10:01,811
assister au serment
de 22 médecins.
114
00:10:02,129 --> 00:10:05,326
À peine l'avait-on
porté de son divan à son lit,
115
00:10:05,966 --> 00:10:08,560
qu'il coupa un délicieux cigare.
116
00:10:10,095 --> 00:10:12,655
Tandis que nous écoutions
son allocution,
117
00:10:12,973 --> 00:10:14,293
plus ou moins en latin,
118
00:10:14,558 --> 00:10:15,753
il vous fit quérir,
119
00:10:16,894 --> 00:10:18,168
plus ou moins en espagnol.
120
00:10:18,771 --> 00:10:21,570
Tout en souffrant de la goutte.
121
00:10:28,113 --> 00:10:30,343
Elle illustre bien
les excentricités
122
00:10:30,657 --> 00:10:32,728
signalées par l'Inquisition.
123
00:10:33,327 --> 00:10:34,397
Chère marquise,
124
00:10:34,661 --> 00:10:37,972
vous avez été dénoncée
trois fois par l'Inquisition,
125
00:10:38,624 --> 00:10:40,615
et sans l'influence
de votre beau-fils,
126
00:10:40,918 --> 00:10:43,148
vous auriez pu finir
sur le bûcher.
127
00:10:44,171 --> 00:10:46,526
Passez-moi
les Cartes du Nouveau-Monde.
128
00:10:46,840 --> 00:10:48,956
"Dédiées
à la comtesse d'Abuirre,
129
00:10:49,259 --> 00:10:50,772
"fille de la marquise
de Montemayor."
130
00:10:51,053 --> 00:10:53,124
"Admiration de sa ville natale,
131
00:10:53,430 --> 00:10:55,785
"et soleil levant en Occident."
132
00:10:58,769 --> 00:11:00,362
Ma chère marquise,
133
00:11:01,522 --> 00:11:05,834
ayant soutenu
la carrière de ce cartographe,
134
00:11:06,777 --> 00:11:08,768
votre fille a la réputation
135
00:11:09,863 --> 00:11:13,254
d'être une des plus brillantes
femmes de la cour d'Espagne.
136
00:11:15,369 --> 00:11:17,280
Comment se peut-il que sa mère,
137
00:11:18,539 --> 00:11:21,258
fille d'un marchand
de vêtements intrigant,
138
00:11:21,583 --> 00:11:24,735
épouse d'un noble idiot
et ruiné,
139
00:11:26,296 --> 00:11:29,493
comment se peut-il
que tant de bêtise
140
00:11:30,092 --> 00:11:32,003
ait enfanté tant de sagesse ?
141
00:11:34,680 --> 00:11:36,273
Je vous autorise
142
00:11:36,557 --> 00:11:38,036
à aller en Europe...
143
00:11:40,477 --> 00:11:42,468
à la cour d'Espagne.
144
00:11:43,021 --> 00:11:46,810
Le roi
vous a personnellement invitée.
145
00:11:51,071 --> 00:11:52,744
Votre Excellence...
146
00:12:13,218 --> 00:12:16,495
Mon prochain projet
concerne Azuarius.
147
00:12:16,847 --> 00:12:19,282
Son traité
sur les lois de l'hydraulique
148
00:12:19,600 --> 00:12:22,274
fut saisi par l'Inquisition
car trop excitant.
149
00:12:22,936 --> 00:12:24,529
Il faudra quelques fonds
150
00:12:24,813 --> 00:12:28,568
pour étouffer les critiques
des gens d'Église.
151
00:12:29,234 --> 00:12:30,907
Mon habile petite Clara.
152
00:12:31,361 --> 00:12:33,921
Votre pension est insuffisante.
153
00:12:35,282 --> 00:12:36,511
Dois-je entretenir
154
00:12:37,034 --> 00:12:39,628
tous les arts
et les sciences d'Espagne ?
155
00:12:39,953 --> 00:12:41,751
Vos projets sont si grandioses
156
00:12:42,039 --> 00:12:44,553
qu'ils exigent
les richesses du Pérou !
157
00:12:44,875 --> 00:12:47,754
Vous êtes retorse
de me reprocher mes dépenses.
158
00:12:48,503 --> 00:12:50,858
Je savais que votre venue
serait inutile.
159
00:12:52,633 --> 00:12:55,989
Qu'y puis-je si rien de
mémorable n'a été produit ?
160
00:13:03,852 --> 00:13:06,162
Savoir
que je ne serai jamais aimée
161
00:13:06,480 --> 00:13:08,312
est trop lourd à porter.
162
00:13:09,900 --> 00:13:11,971
Nous avons tous connu
la tyrannie
163
00:13:12,277 --> 00:13:14,951
de l'excès d'amour
pour nous-même.
164
00:13:17,991 --> 00:13:18,981
Puisse Dieu
165
00:13:19,242 --> 00:13:21,233
vous donner une fille
qui aime sincèrement sa mère,
166
00:13:21,536 --> 00:13:24,176
au lieu de lui vouer
une secrète indifférence.
167
00:13:31,213 --> 00:13:32,533
Dieu soit avec vous.
168
00:13:34,925 --> 00:13:36,040
Cette visite avait été préparée
169
00:13:36,301 --> 00:13:39,373
avec des résolutions
bien arrêtées :
170
00:13:39,721 --> 00:13:41,439
l'une se promis d'être patiente,
171
00:13:41,723 --> 00:13:43,999
l'autre, d'être peu expansive.
172
00:13:45,060 --> 00:13:46,380
Les deux échouèrent.
173
00:13:46,853 --> 00:13:49,367
Impossible d'imaginer
les affres de doña Maria
174
00:13:49,690 --> 00:13:52,284
pour plaire à sa fille.
175
00:13:52,609 --> 00:13:55,522
Elle allait dans le monde
pour en glaner le ridicule.
176
00:13:55,862 --> 00:14:00,493
Se glissait auprès de gens
réputés pour leur conversation.
177
00:14:01,493 --> 00:14:04,929
Qui, malheureusement trop
souvent, étaient des hérétiques.
178
00:14:05,288 --> 00:14:07,438
D'aucuns craignaient
pour sa raison.
179
00:14:07,749 --> 00:14:09,660
Fausses craintes, archevêque.
180
00:14:12,462 --> 00:14:13,497
La folie...
181
00:14:15,424 --> 00:14:17,381
diagnostic du diable.
182
00:14:18,301 --> 00:14:21,180
"Artistique", telle était
plus précisément sa nature.
183
00:14:22,013 --> 00:14:23,686
Tout en sachant l'archevêque
184
00:14:23,974 --> 00:14:27,285
attentif à la sensibilité
de l'Inquisition.
185
00:14:28,729 --> 00:14:30,925
Ce que j'appris dans
les lettres de la marquise,
186
00:14:31,231 --> 00:14:32,062
même en visitant
187
00:14:32,315 --> 00:14:35,706
le couvent de Santa Posa
de las Rosas pour elle.
188
00:14:36,737 --> 00:14:38,455
"Cet étrange génie,
189
00:14:38,739 --> 00:14:41,094
"la mère-abbesse
Maria del Pilar,
190
00:14:41,408 --> 00:14:43,877
"était subjuguée par l'idée,
191
00:14:44,202 --> 00:14:45,636
"contre l'obstination générale,
192
00:14:45,912 --> 00:14:49,507
"de conférer un peu de dignité
aux vies des femmes."
193
00:14:50,292 --> 00:14:52,090
Les prières du soir.
194
00:15:00,677 --> 00:15:01,155
Alors,
195
00:15:02,637 --> 00:15:03,832
archevêque,
196
00:15:04,723 --> 00:15:07,476
que nous vaut le plaisir
de votre visite tardive ?
197
00:15:08,894 --> 00:15:12,569
Je suis venu, chère mère,
en quête d'une compagne.
198
00:15:13,315 --> 00:15:16,307
Je sais le peu de considération
que vous avez pour nous.
199
00:15:17,944 --> 00:15:20,982
Pas pour moi-même, mes goûts
sont plus sophistiqués.
200
00:15:21,323 --> 00:15:24,600
Il semblerait que l'Inquisition
considère
201
00:15:24,951 --> 00:15:26,942
que la marquise de Montemayor
202
00:15:27,245 --> 00:15:30,601
ne serait pas si folle
si elle était moins seule.
203
00:15:31,583 --> 00:15:34,177
Je suis donc chargé
de lui trouver une compagne,
204
00:15:34,753 --> 00:15:37,871
et, comme nul être sain
d'esprit ne voudrait d'elle,
205
00:15:38,215 --> 00:15:39,808
j'ai pensé m'adresser à vous.
206
00:15:42,719 --> 00:15:46,349
Même si je suis prête à tout
pour les bons offices
207
00:15:46,723 --> 00:15:48,236
de mes supérieurs...
208
00:15:48,517 --> 00:15:49,427
Mère Maria, écoutez-moi.
209
00:15:49,684 --> 00:15:52,563
Votre couvent
regorge de filles brillantes.
210
00:15:53,605 --> 00:15:56,484
De braves filles !
Elles sont un don du ciel.
211
00:15:56,817 --> 00:15:57,773
Filles disciplinées
212
00:15:58,026 --> 00:16:02,020
qui tireront avantage de vivre
avec une des plus riches
213
00:16:02,405 --> 00:16:03,475
femmes du Pérou.
214
00:16:03,740 --> 00:16:05,492
Elle pourrait en prendre une.
215
00:16:06,618 --> 00:16:07,847
J'y réfléchirai.
216
00:16:11,289 --> 00:16:13,087
C'est tout réfléchi.
217
00:16:13,375 --> 00:16:15,446
La marquise passera demain.
218
00:16:15,752 --> 00:16:19,063
Je vous suggère,
dans l'intérêt de votre oeuvre,
219
00:16:19,422 --> 00:16:21,652
et de l'essor
de votre établissement,
220
00:16:22,342 --> 00:16:25,141
de préparer une de vos
protégées à cet effet.
221
00:16:30,350 --> 00:16:31,385
Merci, Pepita.
222
00:16:31,643 --> 00:16:33,759
L'archevêque
se passe des révérences.
223
00:16:34,062 --> 00:16:36,895
De telles politesses
rabaissent la femme.
224
00:16:38,358 --> 00:16:38,995
Une fois de plus,
225
00:16:39,234 --> 00:16:43,467
mon souhait est que la mort
mette fin à ces rencontres.
226
00:16:45,157 --> 00:16:46,477
Bonne nuit, mère-abesse.
227
00:17:09,472 --> 00:17:12,225
L'archevêque vous a trouvé
une place en ville.
228
00:17:12,893 --> 00:17:14,930
Vous devez repenser
votre vocation.
229
00:17:15,770 --> 00:17:17,647
Ce n'est pas votre faute.
230
00:17:20,942 --> 00:17:22,535
C'est celle de la nature.
231
00:17:23,320 --> 00:17:27,200
Elle rend gênant le fait
que vous restiez au couvent.
232
00:17:50,555 --> 00:17:52,512
Sachez que je suis
233
00:17:52,807 --> 00:17:55,083
un brin philologue,
amateur de dialectes.
234
00:17:55,393 --> 00:17:58,829
Je note les changements
de voyelles et de consonnes
235
00:17:59,481 --> 00:18:03,554
entre le latin et l'espagnol,
pour distraire ma vieillesse.
236
00:18:03,944 --> 00:18:06,743
Et j'ai eu vent
de votre langage secret.
237
00:18:09,783 --> 00:18:13,139
Qui de vous est Manuel
et qui est Esteban ?
238
00:18:20,669 --> 00:18:23,627
Commençons
par extraire des verbes.
239
00:18:25,173 --> 00:18:26,368
Comment...
240
00:18:27,842 --> 00:18:29,594
Comment diriez-vous...
241
00:18:29,886 --> 00:18:31,206
"J'ai vu" ?
242
00:18:33,348 --> 00:18:35,339
Vous préférez le latin
ou l'espagnol ?
243
00:18:39,854 --> 00:18:43,688
Comprenez-vous les deux
langues ? Parlées et écrites ?
244
00:18:44,067 --> 00:18:45,660
Dès qu'ils surent parler...
245
00:18:46,194 --> 00:18:47,423
Vous savez écrire ?
246
00:18:47,696 --> 00:18:49,607
... ils inventèrent
un langage secret.
247
00:18:52,367 --> 00:18:56,156
Il était le symbole
de leur identité absolue.
248
00:18:56,538 --> 00:18:58,211
Écrivez quelque chose ici.
249
00:19:06,715 --> 00:19:09,025
Inaptes
pour toute vie cléricale.
250
00:19:09,342 --> 00:19:13,051
- Ils ne lisent ni n'écrivent.
- Ils écrivent fort bien.
251
00:19:13,430 --> 00:19:15,341
Ils ont copié
d'interminables motets
252
00:19:15,640 --> 00:19:16,960
pour le maître de chapelle.
253
00:19:17,225 --> 00:19:19,341
Qu'ils deviennent scribes.
254
00:19:20,979 --> 00:19:22,492
Mais pas apôtres...
255
00:19:23,523 --> 00:19:24,877
"Chasteté d'une vierge",
256
00:19:25,150 --> 00:19:27,664
miracle des plus improbables
de Santa Rosa.
257
00:19:28,528 --> 00:19:30,166
Pepita, viens.
258
00:19:32,741 --> 00:19:35,574
Ce travail sera aussi utile
à ton avenir
259
00:19:35,910 --> 00:19:37,230
que d'apprendre à mendier
260
00:19:37,495 --> 00:19:40,248
ou à installer
des salles de contagieux.
261
00:19:40,582 --> 00:19:43,222
Toute tâche
a ses ennuis et ses avantages.
262
00:19:44,377 --> 00:19:46,607
Je sais combien tu apprécies
notre oeuvre.
263
00:19:48,006 --> 00:19:52,637
Un jour, je souhaite te voir
suivre ma voie et gagner
264
00:19:53,386 --> 00:19:55,741
ta place parmi les sœurs.
265
00:19:56,056 --> 00:19:59,367
Avant de te séparer du monde,
il te faut le connaître.
266
00:20:03,438 --> 00:20:05,190
Tu partiras demain
267
00:20:05,482 --> 00:20:07,917
prendre ta place
au palais Montemayor.
268
00:20:10,737 --> 00:20:12,057
Ce sera une épreuve,
269
00:20:12,655 --> 00:20:14,373
mais de celles qui fortifient.
270
00:21:06,543 --> 00:21:08,056
Mon enfant...
271
00:21:08,920 --> 00:21:09,955
Quel est ton nom ?
272
00:21:17,387 --> 00:21:18,661
Mes yeux sont fatigués.
273
00:21:22,433 --> 00:21:23,662
Sais-tu lire ?
274
00:21:23,935 --> 00:21:25,084
Oui, marquise.
275
00:21:26,604 --> 00:21:28,834
Lis ça, que j'entende.
276
00:21:31,276 --> 00:21:32,994
Mes lettres imparfaites.
277
00:21:34,279 --> 00:21:36,475
"Ils jouent le Trampa Adelante
de Moreto
278
00:21:36,781 --> 00:21:37,896
"à La Comedia,
279
00:21:38,158 --> 00:21:41,867
"et la Périchole campe
merveilleusement doña Léonor.
280
00:21:42,245 --> 00:21:46,239
"Sachez que j'ai décidé
d'aller le constater de visu.
281
00:21:46,624 --> 00:21:48,661
"Pepita m'accompagnera."
282
00:21:50,628 --> 00:21:52,062
Très bien, continue.
283
00:21:53,047 --> 00:21:55,118
"Traitez-moi de provinciale,
284
00:21:55,425 --> 00:21:57,336
"vous n'avez pas
pareille artiste.
285
00:21:58,595 --> 00:22:02,111
"Et cet homme étrange,
l'oncle Pio, ne la quitte pas.
286
00:22:02,473 --> 00:22:05,784
"Est-il son père,
son amant ou son fils ?"
287
00:22:09,147 --> 00:22:11,980
Ça m'assurera
l'admiration de ma fille.
288
00:22:18,072 --> 00:22:20,348
Pas d'autre bateau
avant un mois.
289
00:22:29,042 --> 00:22:32,672
Elle ne faisait
que quêter l'amour de sa fille
290
00:22:33,046 --> 00:22:35,276
et lui écrivait chaque jour.
291
00:22:35,590 --> 00:22:37,786
Reviens avant le départ
du prochain bateau.
292
00:22:38,593 --> 00:22:41,346
Mais elle recevait rarement
des réponses.
293
00:22:41,846 --> 00:22:44,122
Elle se sentait si peu aimée.
294
00:22:45,099 --> 00:22:47,090
Âme solitaire, s'il en est.
295
00:22:48,186 --> 00:22:49,859
Je ne parle pas de martyre.
296
00:22:50,146 --> 00:22:52,376
Je note le miracle quotidien,
297
00:22:52,690 --> 00:22:55,728
présent dans tant d'actes
d'altruisme inattendus.
298
00:22:56,069 --> 00:22:56,820
Voyez-vous,
299
00:22:57,070 --> 00:22:59,869
je découvris l'oncle Pio,
puis don Jaime,
300
00:23:00,198 --> 00:23:02,667
dans les lettres de la marquise.
301
00:23:03,743 --> 00:23:05,814
Sa description de l'oncle Pio
correspondait
302
00:23:06,120 --> 00:23:11,194
à la réputation répugnante
qu'il s'était forgée ailleurs.
303
00:23:12,710 --> 00:23:15,384
"Notre vieil Arlequin,
l'oncle Pio,
304
00:23:16,547 --> 00:23:19,380
"si seulement
il pouvait écrire mes lettres,
305
00:23:19,717 --> 00:23:22,948
"La postérité
me dirait pleine d'esprit.
306
00:23:23,888 --> 00:23:25,561
"Quel dommage, il est si...
307
00:23:26,683 --> 00:23:29,562
"rongé par la maladie
et les mauvaises fréquentations,
308
00:23:30,270 --> 00:23:33,103
"que je devrai l'écarter
comme une mauvaise carte,
309
00:23:33,815 --> 00:23:35,931
"et le laisser
à son monde inférieur."
310
00:23:36,859 --> 00:23:38,736
Pepita, regarde-le.
311
00:23:39,028 --> 00:23:41,019
Il est comme une fourmi.
312
00:23:46,035 --> 00:23:46,786
Señor Pio.
313
00:23:48,579 --> 00:23:51,731
Que l'oncle Pio passe me voir
au coucher du soleil.
314
00:23:54,377 --> 00:23:56,971
Ma fille doit tout savoir,
et la première.
315
00:24:04,804 --> 00:24:08,798
La marquise Montemayor
réclame votre visite au palais.
316
00:24:14,397 --> 00:24:16,070
Cher oncle Pio,
317
00:24:16,357 --> 00:24:20,146
vous êtes l'homme
le plus délicieux du monde,
318
00:24:20,528 --> 00:24:22,883
le mari de ma fille excepté.
319
00:24:24,115 --> 00:24:27,471
Je suis donc le second homme
le plus délicieux ?
320
00:24:29,120 --> 00:24:32,317
Charmant,
à la conversation exquise.
321
00:24:33,249 --> 00:24:36,560
Acquise à n'écouter
que celle de Calderón.
322
00:24:37,628 --> 00:24:41,542
Il paraît que l'archevêque
est revenu d'Espagne
323
00:24:41,924 --> 00:24:45,394
avec des volumes de messes,
de motets et de ballades.
324
00:24:47,013 --> 00:24:50,085
De nouvelles œuvres
de Palestina...
325
00:24:54,270 --> 00:24:56,659
des motets de Morales,
326
00:24:58,316 --> 00:25:00,227
et la dernière de Moreto.
327
00:25:02,445 --> 00:25:04,914
Nous devrions
vous réserver une loge.
328
00:25:05,531 --> 00:25:07,761
Je compte jouer
dans la dernière de Moreto
329
00:25:08,076 --> 00:25:09,635
avec la Périchole.
330
00:25:10,411 --> 00:25:12,004
Elle est la seule à Lima
331
00:25:12,288 --> 00:25:15,087
à pouvoir interpréter
cette merveille.
332
00:25:15,416 --> 00:25:18,135
Oui, elle comporte
un rôle très fleuri.
333
00:25:18,711 --> 00:25:20,384
L'amante, doña Léonor...
334
00:25:20,671 --> 00:25:23,663
Ça révélera son talent. J'ai
présenté la pièce au vice-roi.
335
00:25:24,008 --> 00:25:25,681
Obtenez son patronage.
336
00:25:29,889 --> 00:25:30,959
Excellence...
337
00:25:34,102 --> 00:25:35,820
On vous dit lié
à la cour d'Espagne,
338
00:25:36,104 --> 00:25:37,424
fournisseur de l'armée,
339
00:25:37,689 --> 00:25:39,009
émeutier sur commande.
340
00:25:39,774 --> 00:25:42,084
Votre discrétion
vous aurait valu
341
00:25:42,402 --> 00:25:43,961
d'œuvrer pour les Français,
342
00:25:44,237 --> 00:25:46,956
même quand ils ont su
vos liens avec l'Espagne.
343
00:25:47,281 --> 00:25:49,113
On vous a dit dompteur,
344
00:25:49,617 --> 00:25:52,450
vendeur d'antiquités,
de soie italienne,
345
00:25:52,787 --> 00:25:55,142
ou pourvoyeur
de plaisirs divers.
346
00:25:55,707 --> 00:25:58,779
On dit que vous répugnez
à posséder la moindre chose.
347
00:25:59,377 --> 00:26:03,132
Vous auriez vendu
des ballots de porcelaine perse,
348
00:26:03,506 --> 00:26:07,056
des caisses d'objets chinois,
jusqu'à des vases Ming.
349
00:26:07,427 --> 00:26:10,658
Vous auriez initié
le commerce de pilules
350
00:26:11,013 --> 00:26:13,687
censées être
des remèdes incas souverains.
351
00:26:14,016 --> 00:26:17,646
Dès que toute entreprise
menace d'être profitable,
352
00:26:18,020 --> 00:26:19,852
vous l'abandonnez !
353
00:26:20,398 --> 00:26:22,753
Même quand vous enquêtez
pour l'Inquisition
354
00:26:23,067 --> 00:26:25,866
et fomentez
des rébellions sur commande
355
00:26:26,195 --> 00:26:28,425
pour qu'elles soient
violemment réprimées.
356
00:26:29,031 --> 00:26:32,467
Particularité qui amuse
le vice-roi. Suivez-moi.
357
00:26:32,827 --> 00:26:36,821
On a dit que vous étiez le
maître de chant de la Périchole,
358
00:26:37,540 --> 00:26:38,496
son coiffeur,
359
00:26:39,667 --> 00:26:40,702
son masseur...
360
00:26:40,960 --> 00:26:43,554
D'aucuns vous disent son père.
361
00:26:45,214 --> 00:26:48,525
Son Excellence a besoin
d'être rassurée
362
00:26:48,885 --> 00:26:52,003
et de savoir que vous
n'êtes pas, en aucun cas...
363
00:26:53,639 --> 00:26:54,754
son amant.
364
00:26:58,936 --> 00:27:00,256
Je suis cerné
365
00:27:00,521 --> 00:27:03,513
par des océans d'ennui !
366
00:27:05,067 --> 00:27:07,866
Un ennui envahissant
jusqu'à la souffrance.
367
00:27:08,571 --> 00:27:09,720
Il est là au réveil,
368
00:27:09,989 --> 00:27:12,981
toute la journée.
Il me regarde dormir.
369
00:27:13,868 --> 00:27:15,506
Mon existence est vaine.
370
00:27:15,995 --> 00:27:19,226
Avez-vous des buts
dans votre vie ?
371
00:27:19,916 --> 00:27:22,874
J'ai trois buts dans ma vie,
Votre Excellence.
372
00:27:23,711 --> 00:27:26,066
Le premier
est d'être indépendant,
373
00:27:26,380 --> 00:27:28,417
par désir de diversité.
374
00:27:28,716 --> 00:27:29,512
Le deuxième
375
00:27:30,593 --> 00:27:33,506
est d'être toujours
auprès de jolies femmes.
376
00:27:34,931 --> 00:27:36,285
Je les vénère.
377
00:27:37,934 --> 00:27:39,208
Elles m'obsèdent.
378
00:27:39,894 --> 00:27:42,329
Et sont singulièrement rassurées
379
00:27:42,647 --> 00:27:45,526
par votre discrète
et tenace ardeur.
380
00:27:46,108 --> 00:27:48,463
Je vais et je viens
dans leurs chambres.
381
00:27:48,778 --> 00:27:50,132
L'ami insensé que je suis
382
00:27:50,404 --> 00:27:53,396
n'attend pas
d'être aimé en retour.
383
00:27:53,991 --> 00:27:57,871
Pour cela, je dépense mon
argent dans des lieux obscurs.
384
00:27:59,455 --> 00:28:00,684
Le troisième
385
00:28:01,332 --> 00:28:04,324
est de fréquenter
les amateurs de la littérature.
386
00:28:05,211 --> 00:28:08,522
Vous ne pouvez être indifférent
à l'intérêt de Sa Grâce
387
00:28:08,881 --> 00:28:11,270
pour les vers de Cervantès
et de Calderón.
388
00:28:12,301 --> 00:28:16,898
Il est des affaires qui
bénéficieraient de vos services.
389
00:28:17,306 --> 00:28:20,344
Voyez-vous,
je fais peu usage de ma position
390
00:28:20,685 --> 00:28:24,315
à la poursuite du pouvoir
ou d'idées frivoles.
391
00:28:24,689 --> 00:28:26,885
Je goûte fort peu le badinage.
392
00:28:27,191 --> 00:28:30,707
Il reste cependant
un peu de castillan en moi.
393
00:28:32,405 --> 00:28:35,761
Pour les vers de Calderón
et de ses semblables, et pour
394
00:28:36,617 --> 00:28:40,451
le subtilement riche
et révérencieux rendu
395
00:28:41,372 --> 00:28:43,682
de l'interprétation
de la Périchole.
396
00:28:46,252 --> 00:28:48,562
Ma découverte de la Périchole
397
00:28:48,879 --> 00:28:51,598
englobe les trois grands buts
de ma vie.
398
00:28:52,258 --> 00:28:55,933
Peut-être pourriez-vous
obtenir sa présence
399
00:28:56,304 --> 00:28:58,898
pour une représentation
un soir ?
400
00:29:02,727 --> 00:29:04,445
Après La Comedia ?
401
00:29:07,273 --> 00:29:09,503
Doña Léonor,
le Trampa Adelante ?
402
00:29:10,067 --> 00:29:11,819
De toute la littérature
espagnole,
403
00:29:12,111 --> 00:29:13,829
l'amante la plus légendaire.
404
00:29:15,156 --> 00:29:18,512
L'intérêt du vice-roi
est aussi garanti.
405
00:29:19,827 --> 00:29:20,658
S'il est content,
406
00:29:20,911 --> 00:29:24,745
il pourrait assister
à une représentation de Moreto.
407
00:29:28,044 --> 00:29:28,840
Lis ça.
408
00:29:34,842 --> 00:29:36,833
"Pour le divertissement
de la Périchole,
409
00:29:38,929 --> 00:29:40,727
"Madame est invitée
410
00:29:41,223 --> 00:29:44,215
"à souper avec Son Excellence
après sa représentation."
411
00:29:52,985 --> 00:29:54,384
"Madame", carrément...
412
00:31:50,311 --> 00:31:51,540
Quelle passion !
413
00:31:51,812 --> 00:31:53,485
Vous trouvez, vraiment ?
414
00:31:54,315 --> 00:31:57,467
Il y a une telle pénurie
de rôles
415
00:31:57,818 --> 00:32:01,095
de femmes passionnées
dans le théâtre classique.
416
00:32:01,447 --> 00:32:03,358
Il n'y a que des héros, déchirés
417
00:32:03,657 --> 00:32:06,297
entre la revendication
de l'honneur et la croix.
418
00:32:06,869 --> 00:32:10,180
Aucune des riches études
sur l'esprit,
419
00:32:10,539 --> 00:32:12,052
le charme, la passion
420
00:32:12,333 --> 00:32:15,246
et l'hystérie,
du théâtre français
421
00:32:16,629 --> 00:32:17,949
et vénitien.
422
00:32:26,013 --> 00:32:27,811
Quel homme délicieux.
423
00:32:30,768 --> 00:32:33,044
Don Andrés de Ribera.
424
00:32:34,396 --> 00:32:36,751
Vous voulez dire,
Son Excellence ?
425
00:32:39,443 --> 00:32:42,913
Ou ce qu'il en reste.
Il a été brisé par la table.
426
00:32:43,823 --> 00:32:45,575
Ce qui a provoqué sa goutte.
427
00:32:45,866 --> 00:32:49,063
Sa collection de médailles
a provoqué ses dettes.
428
00:32:49,411 --> 00:32:52,210
Et les vins
lui ont donné la goutte.
429
00:32:52,998 --> 00:32:55,228
Les livres l'ont rendu myope.
430
00:32:57,920 --> 00:32:59,194
Et les actrices...
431
00:33:00,381 --> 00:33:01,496
Lui ont donné quoi ?
432
00:33:03,843 --> 00:33:05,322
Une tendance aux convulsions.
433
00:33:10,975 --> 00:33:15,333
Après une de ces querelles
si fréquentes dans les bordels,
434
00:33:15,729 --> 00:33:18,926
sa vie devint si compliquée
qu'il émigra au Pérou.
435
00:33:19,525 --> 00:33:23,837
Il m'y découvrit chantant dans
les cafés à l'âge de douze ans.
436
00:33:24,905 --> 00:33:27,499
Il me recueillit,
m'écrivit des chansons,
437
00:33:27,825 --> 00:33:30,260
m'apprit à prendre garde
au ton de ma voix.
438
00:33:30,578 --> 00:33:32,296
Il m'acheta même une robe,
439
00:33:32,580 --> 00:33:34,969
sans jamais rien
exiger en retour.
440
00:33:35,291 --> 00:33:39,444
Alors, rien au monde ne saurait
me surprendre désormais.
441
00:33:50,180 --> 00:33:52,615
Vous aurez votre Moreto...
442
00:33:54,184 --> 00:33:55,743
doña Léonor,
443
00:33:56,020 --> 00:33:59,172
ainsi que mon patronage.
444
00:34:04,236 --> 00:34:08,116
Ce fantôme de la passion
qui rend même une vie ingrate
445
00:34:08,490 --> 00:34:10,242
légère comme un rêve,
446
00:34:10,534 --> 00:34:13,128
semblait devoir
les quitter tous.
447
00:34:13,454 --> 00:34:15,491
Il vous a donc semblé,
frère Juniper,
448
00:34:15,789 --> 00:34:17,348
qu'il était temps
que la théologie
449
00:34:17,625 --> 00:34:20,902
se place
parmi les sciences exactes ?
450
00:34:21,253 --> 00:34:24,530
Qu'il ne vous avait manqué
qu'un laboratoire ?
451
00:34:24,882 --> 00:34:27,271
Un pur "Acte de Dieu" ?
452
00:34:27,593 --> 00:34:29,709
Et que la rupture
453
00:34:30,012 --> 00:34:33,642
du Pont du Roi Saint-Louis,
en offrait la possibilité ?
454
00:34:35,059 --> 00:34:36,891
Et vous avez pensé pouvoir
455
00:34:37,186 --> 00:34:39,655
surprendre
les intentions de Dieu.
456
00:34:40,397 --> 00:34:43,628
Coïncidences confondantes
à chaque instant de cette tâche.
457
00:34:43,901 --> 00:34:49,135
Le destin se révèle capricieux,
apparemment sans conséquence.
458
00:34:54,536 --> 00:34:56,686
La Comedia ? Merci.
459
00:35:17,977 --> 00:35:19,206
Une lettre d'Espagne ?
460
00:35:19,853 --> 00:35:22,493
Une invitation à La Comedia,
je crois.
461
00:35:22,815 --> 00:35:24,044
L'oncle Pio...
462
00:35:28,362 --> 00:35:32,151
"Oui, je vais à La Comedia,
assister à la pièce de Moreto."
463
00:35:39,957 --> 00:35:42,426
Trois rôles
pour les acteurs principaux.
464
00:35:52,344 --> 00:35:55,257
Placez le nom de la Périchole
au-dessus du titre.
465
00:36:18,996 --> 00:36:21,033
Au nom de la passion,
466
00:36:23,667 --> 00:36:25,180
je dédie ce taureau
467
00:36:27,171 --> 00:36:28,206
à l'actrice...
468
00:36:32,426 --> 00:36:33,222
la Périchole !
469
00:36:50,652 --> 00:36:51,403
Jamais !
470
00:36:52,321 --> 00:36:55,200
Jamais je n'ai été aussi...
471
00:36:55,532 --> 00:36:57,170
humilié !
472
00:36:58,243 --> 00:37:02,441
Puis-je vous transmettre les
meilleurs voeux de la Périchole,
473
00:37:02,998 --> 00:37:07,151
et demander votre patronage
pour la pièce de Moreto ?
474
00:37:08,504 --> 00:37:11,815
Veuillez retourner ses voeux
à la Périchole,
475
00:37:12,174 --> 00:37:15,883
et ajouter que je suis indigné
qu'un matador
476
00:37:16,261 --> 00:37:17,854
lui ait dédié un taureau
477
00:37:18,138 --> 00:37:20,652
au nom de la passion,
alors que je...
478
00:37:25,687 --> 00:37:27,758
Les mots me manquent.
479
00:37:30,567 --> 00:37:34,481
Mettez une sourdine
sur les cornes de ce matador.
480
00:37:39,118 --> 00:37:40,870
Venez avec moi.
481
00:37:51,088 --> 00:37:54,046
Ces vulgaires
amourettes théâtrales
482
00:37:54,633 --> 00:37:56,590
ne peuvent préparer
à interpréter
483
00:37:56,885 --> 00:37:59,081
une amante légendaire.
484
00:38:09,815 --> 00:38:12,204
La maîtrise de pareille scène
485
00:38:12,526 --> 00:38:15,837
exige toutes les couleurs de
l'amour qu'on peut éprouver.
486
00:38:16,363 --> 00:38:17,637
Une fois vécues,
487
00:38:17,906 --> 00:38:21,137
l'actrice peut les faire passer
dans son interprétation,
488
00:38:23,162 --> 00:38:25,631
faisant allusion
à cette nouvelle sagesse.
489
00:38:37,467 --> 00:38:40,858
Puisant certains moments
amoureux dans sa mémoire.
490
00:39:48,997 --> 00:39:50,351
Doña Maria.
491
00:39:51,083 --> 00:39:52,756
La marquise de Montemayor.
492
00:39:54,002 --> 00:39:57,074
Sa fille est comtesse
et introduite à la cour.
493
00:41:17,586 --> 00:41:19,816
Elle est saoule, ou démente !
494
00:41:20,130 --> 00:41:22,849
Comment ose-t-elle
me ridiculiser ainsi ?
495
00:41:23,175 --> 00:41:24,574
Allons, ma lune croissante.
496
00:41:24,843 --> 00:41:26,561
Dernier appel pour le rideau !
497
00:41:26,845 --> 00:41:27,403
Camilla...
498
00:41:27,637 --> 00:41:28,229
Une minute !
499
00:41:28,472 --> 00:41:30,065
Où est le vice-roi ?
500
00:41:30,807 --> 00:41:34,277
La loge royale ne se distingue
que par son absence !
501
00:41:51,995 --> 00:41:53,190
Manuel ?
502
00:43:05,110 --> 00:43:06,942
Partons maintenant.
503
00:43:24,212 --> 00:43:25,441
C'est fini ?
504
00:45:20,370 --> 00:45:22,441
Le mot "amour" est inadéquat
505
00:45:22,747 --> 00:45:26,377
pour décrire l'unité presque
honteuse de ces frères.
506
00:45:31,756 --> 00:45:33,986
Le besoin l'un de l'autre
était si terrible
507
00:45:34,801 --> 00:45:38,795
qu'il produisait des miracles
comme la nature, des éclairs.
508
00:45:40,098 --> 00:45:41,657
La séparation était un drame
509
00:45:41,933 --> 00:45:45,483
aussi inquiétant
que le calme après une tempête.
510
00:45:49,024 --> 00:45:51,254
J'ai fait un triomphe ce soir !
511
00:45:51,568 --> 00:45:53,286
Que vous n'avez été là !
512
00:45:53,570 --> 00:45:56,847
J'ai tout appris de votre
interprétation de ce soir.
513
00:45:57,198 --> 00:45:59,428
Et j'aimerais
vous confier une tâche.
514
00:45:59,743 --> 00:46:02,462
Dans le registre requis
de vos charmes.
515
00:46:02,787 --> 00:46:05,506
Votre Excellence ne me
trouve pas assez empressée ?
516
00:46:09,002 --> 00:46:12,233
Qu'aimerait-elle ?
Un vers, une chanson ?
517
00:46:12,589 --> 00:46:14,148
Ôtez vos souliers.
518
00:46:14,424 --> 00:46:15,653
Une danse ?
519
00:46:16,217 --> 00:46:17,571
Pieds nus ?
520
00:46:17,844 --> 00:46:19,596
Comme une bohémienne.
521
00:46:22,307 --> 00:46:23,980
Votre pauvre cou...
522
00:46:24,267 --> 00:46:26,622
il doit s'étouffer
sous le poids de ce collier !
523
00:46:28,313 --> 00:46:30,031
J'aime tant nos petits jeux.
524
00:46:30,315 --> 00:46:34,354
Comment pouvez-vous respirer,
ainsi corsetée ?
525
00:46:34,736 --> 00:46:36,647
C'est pour moi ?
526
00:46:38,698 --> 00:46:40,291
Allez, ouvrez-le.
527
00:46:40,575 --> 00:46:41,610
Mettez-la.
528
00:46:46,039 --> 00:46:47,632
Mettez-la !
529
00:46:50,960 --> 00:46:52,598
Quel est ce petit jeu ?
530
00:46:53,630 --> 00:46:55,587
Ce n'est point un jeu, ma chère.
531
00:46:56,716 --> 00:46:59,993
Il n'y a rien de drôle
à offenser une aristocrate.
532
00:47:00,345 --> 00:47:02,939
Offense qui doit être
publiquement punie.
533
00:47:03,264 --> 00:47:05,141
Vous rendrez visite
à la marquise
534
00:47:05,433 --> 00:47:08,312
pour vous excuser,
et vous irez pieds nus,
535
00:47:08,645 --> 00:47:11,478
revêtue
de cette humble robe noire.
536
00:47:11,815 --> 00:47:12,964
Je suis la Périchole !
537
00:47:13,233 --> 00:47:14,792
Et moi, le vice-roi du Pérou !
538
00:47:17,445 --> 00:47:19,482
Un des premiers hommes du monde.
539
00:47:20,073 --> 00:47:23,111
Quant à la marquise
que vous avez humiliée
540
00:47:23,451 --> 00:47:24,885
à La Comedia ce soir,
541
00:47:25,412 --> 00:47:28,450
elle a beau être idiote,
c'est une aristocrate.
542
00:47:29,082 --> 00:47:29,878
Mais...
543
00:47:30,375 --> 00:47:32,013
Tout comme son beau-fils.
544
00:47:32,293 --> 00:47:35,206
Qui prend de l'importance
à la cour d'Espagne.
545
00:47:35,547 --> 00:47:37,857
Il ne faut pas le vexer,
pas plus que moi !
546
00:47:40,427 --> 00:47:42,862
Qu'est-ce qui me vaut votre...
547
00:47:50,186 --> 00:47:52,780
J'espère pour vous
qu'il est infondé
548
00:47:53,106 --> 00:47:55,416
que vous me trompiez
avec un matador !
549
00:47:57,152 --> 00:47:58,062
Ou un acteur ?
550
00:47:58,903 --> 00:47:59,938
Vos chaussons !
551
00:48:00,822 --> 00:48:01,618
Peu importe !
552
00:50:15,123 --> 00:50:17,114
Pour la première fois,
sa volonté
553
00:50:17,959 --> 00:50:19,279
était dominée.
554
00:50:19,544 --> 00:50:22,138
Lequel attendait
la Périchole ce soir ?
555
00:50:23,131 --> 00:50:25,441
Il avait perdu ce privilège
des natures simples.
556
00:50:25,758 --> 00:50:26,395
Suis-moi !
557
00:50:27,468 --> 00:50:30,108
La dissociation de l'amour
et du plaisir.
558
00:50:31,389 --> 00:50:33,585
Le plaisir était compliqué...
559
00:50:35,435 --> 00:50:36,584
par l'amour.
560
00:50:40,857 --> 00:50:42,689
Manuel ? C'est toi ?
561
00:50:42,984 --> 00:50:45,703
Tu dois écrire
une autre lettre pour moi.
562
00:50:46,362 --> 00:50:47,397
Écris ceci...
563
00:50:47,655 --> 00:50:51,091
"La Périchole n'attend pas
à un rendez-vous."
564
00:50:52,076 --> 00:50:53,475
C'est écrit ?
565
00:50:53,745 --> 00:50:55,656
"Êtes-vous devenu fou ?
566
00:50:55,955 --> 00:50:58,515
"Ne songez plus
à me dédier un taureau.
567
00:50:59,918 --> 00:51:02,512
"Vous n'êtes qu'un cholo
et il y a de meilleurs
568
00:51:02,837 --> 00:51:04,794
"matadors, même à Lima.
569
00:51:05,089 --> 00:51:06,488
"Je suis à moitié castillane,
570
00:51:06,758 --> 00:51:09,830
"et il n'est pas
meilleure actrice au monde.
571
00:51:11,179 --> 00:51:12,453
"Vous n'aurez pas l'occasion..."
572
00:51:13,431 --> 00:51:14,626
C'est écrit ?
573
00:51:15,433 --> 00:51:17,868
"De me faire attendre, cholo,
574
00:51:18,561 --> 00:51:22,759
"et c'est moi qui rirai la
dernière, car même une actrice
575
00:51:23,149 --> 00:51:25,459
"ne vieillit pas
aussi vite qu'un matador."
576
00:51:40,500 --> 00:51:42,013
La Périchole demande audience
577
00:51:42,293 --> 00:51:44,807
à doña Maria,
marquise de Montemayor.
578
00:51:45,755 --> 00:51:46,347
Attendez ici.
579
00:51:46,589 --> 00:51:47,260
Dites-lui
580
00:51:47,799 --> 00:51:49,153
que j'ai une lettre
581
00:51:49,425 --> 00:51:51,302
d'introduction du vice-roi.
582
00:51:53,179 --> 00:51:53,975
Très bien, madame.
583
00:52:02,939 --> 00:52:03,610
La dame a dit...
584
00:52:03,856 --> 00:52:05,767
Je sais ce qu'elle a dit, merci.
585
00:52:06,067 --> 00:52:08,422
Qu'elle attende, je vais voir.
586
00:52:08,736 --> 00:52:09,646
Très bien.
587
00:52:20,581 --> 00:52:22,140
La Périchole veut vous voir.
588
00:52:23,167 --> 00:52:24,680
L'actrice de La Comedia.
589
00:52:25,503 --> 00:52:28,541
La dame d'hier,
celle de la pièce, elle est là.
590
00:52:32,427 --> 00:52:34,896
Vêtue de noir,
publiquement humiliée.
591
00:52:36,681 --> 00:52:37,876
Elle dit...
592
00:52:38,891 --> 00:52:39,847
la Périchole,
593
00:52:40,101 --> 00:52:43,059
qu'elle a une lettre
d'introduction du vice-roi.
594
00:52:55,950 --> 00:52:57,827
Apporte-moi un bol de poudre.
595
00:53:00,663 --> 00:53:02,176
Et un voile.
596
00:53:23,519 --> 00:53:27,149
Votre Grâce n'est pas fâchée
contre son humble servante ?
597
00:53:29,692 --> 00:53:30,966
Fâchée ?
598
00:53:31,736 --> 00:53:32,806
Fâchée contre vous ?
599
00:53:33,821 --> 00:53:36,973
Mon enfant si douée,
vous êtes une grande artiste.
600
00:53:38,034 --> 00:53:38,990
Mon mouchoir...
601
00:53:39,952 --> 00:53:42,421
Vous êtes si bonne, señora...
602
00:53:42,747 --> 00:53:46,297
Votre Grâce, de fermer
les yeux sur mon enfantillage.
603
00:53:46,667 --> 00:53:49,022
Permettez
que je baise votre main.
604
00:53:53,383 --> 00:53:57,502
Moi, une vieille femme
détestée, fâchée contre vous ?
605
00:53:58,137 --> 00:54:01,607
J'ai l'impression de voir
en vous ma propre fille.
606
00:54:02,517 --> 00:54:05,987
Ma fille est très belle.
C'est l'avis général.
607
00:54:06,521 --> 00:54:08,239
Avez-vous connu ma doña Clara ?
608
00:54:08,689 --> 00:54:10,885
Je la connaissais bien de vue.
609
00:54:11,401 --> 00:54:14,280
Pourquoi restez-vous
sur un genou, mon enfant ?
610
00:54:15,154 --> 00:54:15,825
Merci.
611
00:54:18,783 --> 00:54:20,262
Un jour, nous nous fâchâmes.
612
00:54:21,410 --> 00:54:23,048
J'ai oublié pourquoi.
613
00:54:23,329 --> 00:54:26,879
Des propos inconsidérés et
chacune partit dans sa chambre.
614
00:54:27,250 --> 00:54:30,129
Puis chacune est revenue
pour se faire pardonner.
615
00:54:30,461 --> 00:54:32,611
Seule une porte nous séparait.
616
00:54:33,214 --> 00:54:34,124
Et nous étions là,
617
00:54:34,799 --> 00:54:36,710
chacune la tirant de son côté.
618
00:54:37,760 --> 00:54:39,114
Mais enfin...
619
00:54:42,473 --> 00:54:44,350
elle prit mon visage...
620
00:54:46,227 --> 00:54:47,547
ainsi...
621
00:54:49,063 --> 00:54:51,134
entre ses deux mains blanches.
622
00:54:52,900 --> 00:54:54,049
Ainsi...
623
00:54:59,157 --> 00:55:03,310
Ce n'était pas une nature
ardente et impulsive, mais...
624
00:55:03,703 --> 00:55:08,140
mon enfant...
elle a de telles richesses
625
00:55:08,541 --> 00:55:11,693
d'intelligence et de charme !
626
00:55:12,837 --> 00:55:16,228
Tous nos malentendus
étaient uniquement de ma faute.
627
00:55:16,591 --> 00:55:19,709
C'est merveilleux qu'elle
me pardonne si vite, non ?
628
00:55:20,261 --> 00:55:21,899
Vraiment merveilleux.
629
00:55:22,889 --> 00:55:24,163
C'était ma faute.
630
00:55:24,765 --> 00:55:27,439
Et le regard
qu'elle avait pour moi.
631
00:55:29,520 --> 00:55:34,469
C'est par erreur que je suis
la mère d'une fille aussi belle.
632
00:55:37,069 --> 00:55:38,742
Je suis si difficile à vivre.
633
00:55:39,030 --> 00:55:40,589
J'ai beau essayer...
634
00:55:42,241 --> 00:55:44,073
Vous êtes
des femmes supérieures.
635
00:55:45,453 --> 00:55:47,012
Ne m'interrompez pas.
636
00:55:47,288 --> 00:55:49,484
Vous êtes
une femme exceptionnelle,
637
00:55:49,790 --> 00:55:53,226
et je suis une vieille femme
ridicule et stupide.
638
00:55:53,586 --> 00:55:54,735
Je vous baise les pieds.
639
00:55:56,255 --> 00:55:58,087
Je suis impossible.
640
00:55:59,008 --> 00:56:01,204
- Impossible !
- Votre Grâce.
641
00:56:01,886 --> 00:56:03,445
Je suis impossible !
642
00:56:13,648 --> 00:56:15,047
Un amour aussi aveugle,
643
00:56:15,316 --> 00:56:18,229
bien qu'ayant généré
d'admirables lettres,
644
00:56:18,778 --> 00:56:20,257
reste l'expression brutale
645
00:56:20,529 --> 00:56:22,247
de l'intérêt personnel.
646
00:56:22,531 --> 00:56:25,808
Ces anecdotes démentent l'idée
d'un monde dirigé,
647
00:56:26,160 --> 00:56:29,312
et encouragent ceux qui
se réjouissent de la conviction
648
00:56:29,664 --> 00:56:32,417
que bien des choses
ne vont pas en ce monde.
649
00:56:33,000 --> 00:56:34,911
C'est pourquoi j'ai poursuivi
650
00:56:35,211 --> 00:56:36,485
mon projet.
651
00:56:36,754 --> 00:56:37,710
Pour expliquer pourquoi
652
00:56:37,964 --> 00:56:39,921
ces histoires
n'interdisent pas la foi.
653
00:56:40,675 --> 00:56:44,634
Frère Juniper a déjà eu recours
à des expériences.
654
00:56:45,012 --> 00:56:46,810
Au cours de ses déplacements
655
00:56:47,098 --> 00:56:51,171
entre ses paroisses éloignées,
il rêvait de pouvoir justifier
656
00:56:51,561 --> 00:56:53,199
l'existence de Dieu.
657
00:56:54,355 --> 00:56:55,584
Par exemple,
658
00:56:56,565 --> 00:57:00,559
en notant des prières pour la
pluie ainsi que leurs résultats.
659
00:57:01,320 --> 00:57:03,152
Splendides rituels,
660
00:57:03,447 --> 00:57:04,767
mais aucun nuage
661
00:57:05,032 --> 00:57:06,830
à l'horizon de signalé.
662
00:57:08,286 --> 00:57:11,039
Pour mieux asseoir
ses convictions,
663
00:57:11,372 --> 00:57:13,602
lorsqu'une épidémie
frappa Puerto,
664
00:57:13,916 --> 00:57:16,032
emportant
bon nombre de paysans,
665
00:57:16,335 --> 00:57:18,929
il nota en secret
les caractéristiques
666
00:57:19,255 --> 00:57:21,292
de quinze survivants.
667
00:57:22,049 --> 00:57:23,403
Voici un fragment
668
00:57:24,218 --> 00:57:26,653
de cet ambitieux document.
669
00:57:29,056 --> 00:57:32,367
Quand vous additionnez
les notes des victimes,
670
00:57:32,727 --> 00:57:36,118
et les comparez à celles
des survivants, ça donne quoi ?
671
00:57:36,480 --> 00:57:37,515
Que les morts
672
00:57:37,773 --> 00:57:40,208
méritent cinq fois plus
d'avoir la vie sauve ?
673
00:57:42,194 --> 00:57:44,470
Mais l'épidémie a frappé
tous les gens de valeur,
674
00:57:44,780 --> 00:57:47,169
infirmant votre théorie.
675
00:57:47,491 --> 00:57:49,323
Qu'en déduisez-vous ?
676
00:57:49,618 --> 00:57:53,930
Seulement que le désaccord
entre la foi et la réalité
677
00:57:54,332 --> 00:57:55,925
est plus grand
qu'on ne l'imagine.
678
00:57:57,418 --> 00:57:59,455
D'aucuns disent
qu'on ne saura jamais.
679
00:58:00,421 --> 00:58:02,412
Et que tels les mouches
sans aile,
680
00:58:02,715 --> 00:58:05,104
les dieux nous tuent
pour s'amuser.
681
00:58:05,426 --> 00:58:06,985
La Périchole veut Manuel.
682
00:58:07,261 --> 00:58:09,093
D'autres,
au contraire, disent...
683
00:58:09,388 --> 00:58:10,867
Elle a besoin d'une lettre.
684
00:58:11,390 --> 00:58:12,619
C'est urgent !
685
00:58:12,892 --> 00:58:15,452
... que le moineau
ne perd pas de plume
686
00:58:16,437 --> 00:58:19,350
qui n'ait été ôtée
parle doigt de Dieu.
687
00:58:27,782 --> 00:58:28,772
Où est-il ?
688
00:58:32,828 --> 00:58:35,263
"Manuel informe
respectueusement l'actrice.
689
00:58:35,581 --> 00:58:38,733
"Malheureusement, il ne pourra
plus écrire pour elle."
690
00:58:39,335 --> 00:58:40,405
Comment ose-t-il ?
691
00:58:42,963 --> 00:58:44,317
Débarrasse-toi d'eux.
692
00:58:45,549 --> 00:58:46,380
De qui ?
693
00:58:48,469 --> 00:58:49,903
Des ces monstres idiots
694
00:58:50,179 --> 00:58:51,931
qui ne cessent de geindre !
695
00:58:52,431 --> 00:58:54,581
Comment ose-t-il
me manquer de respect ?
696
00:58:55,184 --> 00:58:56,413
C'est révoltant !
697
00:58:56,852 --> 00:58:59,162
Qu'il sorte de chez moi,
de ce théâtre !
698
00:58:59,647 --> 00:59:03,277
Qu'il n'y mette
plus jamais les pieds ! Dehors !
699
00:59:03,651 --> 00:59:05,244
Tu entends ?
700
00:59:21,127 --> 00:59:22,162
Capitaine ?
701
00:59:32,179 --> 00:59:33,578
Toi, toi et toi.
702
00:59:34,473 --> 00:59:35,190
Venez.
703
00:59:41,439 --> 00:59:42,509
Ils feront l'affaire ?
704
00:59:43,315 --> 00:59:45,431
Nous déchargerons
jusqu'à l'aube.
705
00:59:45,735 --> 00:59:46,850
Au pas de course.
706
00:59:47,486 --> 00:59:48,317
Double paye.
707
01:00:02,334 --> 01:00:03,529
Allez !
708
01:00:04,420 --> 01:00:05,979
Plus vite !
709
01:00:09,383 --> 01:00:10,179
Allez !
710
01:01:18,911 --> 01:01:20,265
À chaque heure,
711
01:01:20,538 --> 01:01:21,812
toutes les heures,
712
01:01:23,916 --> 01:01:25,793
tant que la douleur persiste.
713
01:01:27,002 --> 01:01:30,552
Faites comme prescrit
et la science fera des miracles.
714
01:01:38,097 --> 01:01:41,215
Respectez l'ordre des onguents
et des potions.
715
01:02:57,384 --> 01:02:59,819
Bien qu'ils aient été
taciturnes,
716
01:03:00,137 --> 01:03:04,256
le monde était étrange et
hostile, hormis son frère.
717
01:03:06,018 --> 01:03:09,852
La Périchole avait jeté
une ombre sur sa route aussi.
718
01:03:14,485 --> 01:03:18,444
Coïncidence si extraordinaire
qu'on peut y voir un dessein.
719
01:03:18,822 --> 01:03:20,574
Peut-être
n'était-ce qu'un accident.
720
01:03:20,866 --> 01:03:21,901
Peut-être ?
721
01:03:22,743 --> 01:03:26,134
Peut-être était-ce
l'œuvre du diable.
722
01:03:26,497 --> 01:03:29,535
Peut-être ceci est aussi
l'œuvre du diable.
723
01:03:29,875 --> 01:03:32,151
Étiez-vous, frère Juniper,
son complice
724
01:03:32,461 --> 01:03:34,213
par l'esprit,
le corps et l'âme ?
725
01:03:34,838 --> 01:03:36,636
C'est pourquoi nous sommes ici.
726
01:03:36,924 --> 01:03:39,723
Pour protéger le principe
théologique de la foi.
727
01:03:40,636 --> 01:03:43,071
Ce livre que vous avez commis
728
01:03:43,389 --> 01:03:46,541
est sans nul doute
l'œuvre du diable ! Maléfique !
729
01:03:46,892 --> 01:03:49,566
Oeuvre d'un franciscain,
exaltant l'incidence
730
01:03:49,895 --> 01:03:51,852
des coïncidences sur la foi !
731
01:03:52,147 --> 01:03:53,740
Croire à un acte de Dieu,
732
01:03:54,024 --> 01:03:55,253
est, au mieux, subversif,
733
01:03:55,526 --> 01:03:58,245
et relève, pour le moins,
de la superstition !
734
01:03:58,570 --> 01:04:01,005
C'est du ressort
de l'Inquisition.
735
01:04:01,740 --> 01:04:05,176
Chaque exemplaire
doit être brûlé au crépuscule !
736
01:04:11,250 --> 01:04:12,684
Mémoriser ce rôle
737
01:04:12,960 --> 01:04:16,032
est trop dur si je ne peux
compter sur le souffleur !
738
01:04:16,380 --> 01:04:17,734
Viens avec l'oncle Pio.
739
01:04:21,427 --> 01:04:22,178
Viens.
740
01:04:22,845 --> 01:04:26,156
N'es-tu pas la plus admirable
actrice de Lima ?
741
01:04:26,682 --> 01:04:29,151
Bien au-dessus
des colères médiocres
742
01:04:29,476 --> 01:04:31,387
pour se faire remarquer.
743
01:04:31,687 --> 01:04:33,917
J'en ai assez de cette vie.
744
01:04:35,023 --> 01:04:35,899
Et...
745
01:04:37,234 --> 01:04:38,508
qu'en est-il du Moreto
746
01:04:38,777 --> 01:04:40,131
que j'ai rapporté d'Espagne ?
747
01:04:40,404 --> 01:04:42,315
Il y a un problème.
748
01:04:42,865 --> 01:04:44,663
La Périchole est malheureuse.
749
01:04:45,159 --> 01:04:46,274
Les actrices...
750
01:04:46,952 --> 01:04:48,101
Quoi encore ?
751
01:04:48,370 --> 01:04:50,566
Suite aux humiliations vécues,
752
01:04:50,873 --> 01:04:53,308
sa bonne humeur l'a quittée.
753
01:04:54,084 --> 01:04:56,803
Il nous faut lui trouver
des parents.
754
01:04:57,546 --> 01:04:59,617
Un cousin ou deux, si possible.
755
01:05:01,049 --> 01:05:05,122
En quoi est-ce mon affaire ?
Ou la vôtre, d'ailleurs ?
756
01:05:06,138 --> 01:05:08,209
N'avez-vous pas assez
de rumeurs ?
757
01:05:08,515 --> 01:05:11,667
C'est qu'elle donnera bientôt
un gamin au vice-roi.
758
01:05:14,354 --> 01:05:15,947
Et il ne le sait pas.
759
01:05:46,261 --> 01:05:51,017
Rien, aujourd'hui, ne nourrit
mieux l'âme que l'anecdote
760
01:05:51,433 --> 01:05:53,185
du pauvre qui,
ignorant le bonheur,
761
01:05:53,477 --> 01:05:55,673
est insensible à sa misère.
762
01:05:55,979 --> 01:05:58,448
Voyez leurs habitations,
leurs vêtements.
763
01:05:59,066 --> 01:06:03,060
Seuls les gens cultivés
peuvent se savoir malheureux.
764
01:06:05,405 --> 01:06:09,114
Il y a une ville d'eau
à la mode dans les collines,
765
01:06:09,493 --> 01:06:13,646
non loin
de Santa Maria de Cluxambuqua.
766
01:06:14,456 --> 01:06:16,288
On y accède par
le Pont du Roi Saint-Louis.
767
01:06:18,043 --> 01:06:18,760
Je donnerai
768
01:06:20,170 --> 01:06:21,490
à la Périchole
769
01:06:22,130 --> 01:06:24,690
une petite villa "Vichy"
770
01:06:25,425 --> 01:06:26,745
dans les environs.
771
01:06:27,010 --> 01:06:31,163
Elle pourra boire des eaux
détestables dans sa retraite,
772
01:06:31,557 --> 01:06:33,195
en attendant d'aller mieux.
773
01:06:42,192 --> 01:06:43,307
Marchons un peu.
774
01:07:10,387 --> 01:07:11,263
Venez, ma chère.
775
01:07:27,613 --> 01:07:29,524
Pas de lever de rideau ce soir.
776
01:07:30,032 --> 01:07:33,662
Préviens la troupe. On ne peut
rivaliser avec le carnaval,
777
01:07:35,037 --> 01:07:38,109
ni se permettre de rejouer
devant une salle vide.
778
01:08:05,233 --> 01:08:07,873
Votre indiscrétion
me pousse à bout.
779
01:08:12,574 --> 01:08:15,612
Je pourrais passer cette heure
avec don Jaime.
780
01:08:45,315 --> 01:08:48,387
Vous êtes fou si vous croyez
me ramener au théâtre.
781
01:08:48,735 --> 01:08:50,612
Pensée qui me fait horreur.
782
01:08:50,904 --> 01:08:54,056
Subir les outrages
de cet endroit dégoûtant !
783
01:08:54,408 --> 01:08:55,921
Vous perdez votre temps.
784
01:08:56,868 --> 01:08:59,428
Accordez-moi quelques instants.
785
01:09:01,039 --> 01:09:04,031
Je ne vous servirais à rien
aujourd'hui.
786
01:09:05,085 --> 01:09:08,919
Vous ne venez plus au théâtre,
tout le monde l'a remarqué.
787
01:09:10,299 --> 01:09:12,859
Le public
se fait plus rare aussi.
788
01:09:14,052 --> 01:09:15,884
L'ancien répertoire
ne plaît plus.
789
01:09:16,847 --> 01:09:20,442
Quelle folie d'avoir voulu
maintenir l'ancien répertoire.
790
01:09:23,228 --> 01:09:24,866
Merveilleuse Camilla,
791
01:09:25,856 --> 01:09:28,609
j'ai été injuste
quand tu étais sur scène.
792
01:09:28,942 --> 01:09:30,660
J'avais un orgueil absurde.
793
01:09:31,194 --> 01:09:33,947
Tu as toujours été
une très grande artiste.
794
01:09:35,866 --> 01:09:39,382
Si tu penses ne pas être
heureuse parmi ces gens,
795
01:09:39,953 --> 01:09:42,263
tu pourrais aller à Madrid.
796
01:09:42,873 --> 01:09:44,830
Tu y remporterais un triomphe.
797
01:09:45,459 --> 01:09:47,530
Je ne verrai jamais l'Espagne.
798
01:09:47,836 --> 01:09:51,625
Le monde est partout semblable,
Madrid ou Lima...
799
01:09:53,175 --> 01:09:55,086
Si nous pouvions
aller dans une île
800
01:09:55,385 --> 01:09:57,899
où on te connaîtrait
pour toi-même,
801
01:09:59,097 --> 01:10:00,451
où on t'aimerait.
802
01:10:03,018 --> 01:10:07,091
Tu as 50 ans, et tu rêves
encore à des îles de ce genre.
803
01:10:08,648 --> 01:10:10,719
Cette espèce d'îles
804
01:10:11,026 --> 01:10:13,495
et ce genre d'amour
n'existent pas, oncle Pio.
805
01:10:14,196 --> 01:10:17,826
Il n'y a qu'au théâtre
qu'on les rencontre.
806
01:10:31,797 --> 01:10:33,276
Je dois rentrer.
807
01:11:01,409 --> 01:11:05,767
Il découvrit ce secret dont
personne ne se remet jamais.
808
01:11:06,706 --> 01:11:08,856
Que même
dans le plus parfait amour,
809
01:11:09,167 --> 01:11:11,966
l'un aime moins intensément
que l'autre.
810
01:11:12,295 --> 01:11:14,013
Il n'existera peut-être jamais
811
01:11:14,297 --> 01:11:17,449
deux êtres
qui s'aiment pareillement.
812
01:11:18,885 --> 01:11:22,560
Un triste secret m'échappa
en reconstituant leurs vies.
813
01:11:23,098 --> 01:11:25,658
En écrivant,
j'étais obsédé par la crainte
814
01:11:25,976 --> 01:11:29,856
de perdre une indication en
oubliant le plus petit détail.
815
01:11:30,480 --> 01:11:34,553
Et vous avez consigné les
détails les plus insignifiants
816
01:11:34,943 --> 01:11:35,899
avec l'idée
817
01:11:36,153 --> 01:11:39,464
que ces faits innombrables
se mettraient à bouger,
818
01:11:39,823 --> 01:11:41,939
se rassembler,
et trahiraient leur secret ?
819
01:11:42,742 --> 01:11:47,054
Pas les secrets des morts,
car ils sont sûrement pardonnés.
820
01:11:47,455 --> 01:11:49,685
Même s'ils perdirent la vie.
821
01:11:50,000 --> 01:11:52,389
Les apôtres,
dans le Nouveau Testament,
822
01:11:52,711 --> 01:11:54,702
donnèrent l'accolade au Christ.
823
01:11:55,005 --> 01:11:56,234
Lui seul fut abandonné
824
01:11:56,506 --> 01:11:59,578
et crucifié
pour le pardon des péchés.
825
01:12:01,178 --> 01:12:03,488
Doña Maria savait
qu'elle péchait elle aussi.
826
01:12:04,514 --> 01:12:07,108
Et que si son amour
était assez vaste
827
01:12:07,434 --> 01:12:09,948
pour contenir
tout l'éventail de la tendresse,
828
01:12:10,270 --> 01:12:12,625
non sans une nuance de tyrannie,
829
01:12:13,565 --> 01:12:17,081
elle aimait sa fille
non pas pour elle,
830
01:12:18,028 --> 01:12:19,302
mais pour elle-même.
831
01:12:20,113 --> 01:12:22,707
Elle voulait s'affranchir
de cette ignoble chaîne,
832
01:12:23,033 --> 01:12:25,946
mais sa passion
était trop ardente.
833
01:12:26,995 --> 01:12:29,509
Comment diriger sa fille
quand celle-ci avait mis
834
01:12:29,831 --> 01:12:32,983
quatre mille milles
entre elles ?
835
01:12:33,585 --> 01:12:36,498
Elle dut se résigner
à ne demander
836
01:12:36,838 --> 01:12:39,432
qu'un signe de la dévotion
de sa fille,
837
01:12:40,467 --> 01:12:41,866
un mot gentil,
838
01:12:42,677 --> 01:12:44,429
un signe d'affection,
839
01:12:45,639 --> 01:12:47,357
une lettre d'Espagne.
840
01:13:55,542 --> 01:13:57,101
Je vais la lui apporter.
841
01:14:18,315 --> 01:14:19,544
Cela vient d'Espagne ?
842
01:14:20,984 --> 01:14:21,894
Fais voir.
843
01:14:25,363 --> 01:14:27,718
Tiens, vite, lis-la-moi !
844
01:14:30,869 --> 01:14:31,904
"Ma chère mère,
845
01:14:32,746 --> 01:14:34,464
"le temps a été épuisant."
846
01:14:34,748 --> 01:14:38,139
"Et les vergers en fleurs
le rendent plus éprouvant."
847
01:14:39,294 --> 01:14:41,763
"Je les supporterais
sans leur parfum."
848
01:14:42,672 --> 01:14:45,107
Va à la fin. Il n'y a rien
de plus important ?
849
01:14:47,635 --> 01:14:50,104
"Si Vicente rentre
avant le départ du courrier,
850
01:14:50,430 --> 01:14:52,740
"il sera ravi
de finir cette feuille..."
851
01:14:53,058 --> 01:14:55,572
"... et vous donner
ces détails ennuyeux
852
01:14:55,894 --> 01:14:57,532
"qui vous font si plaisir.
853
01:14:57,812 --> 01:15:00,770
"Je n'irai pas
en Provence à l'automne."
854
01:15:01,107 --> 01:15:03,223
"Mon enfant naîtra
début octobre."
855
01:15:03,526 --> 01:15:04,402
Quel enfant ?
856
01:15:05,737 --> 01:15:07,535
Comment peut-elle
être si légère ?
857
01:15:08,031 --> 01:15:09,590
Santa Maria Rosa...
858
01:15:10,825 --> 01:15:14,136
Défais tes cheveux. Dis aux
servantes d'en faire autant.
859
01:15:14,829 --> 01:15:16,467
Apporte-moi de la craie rouge !
860
01:15:25,173 --> 01:15:27,483
Vite ! Défaites vos cheveux.
861
01:15:27,801 --> 01:15:29,235
Chacune d'entre vous.
862
01:16:04,838 --> 01:16:07,990
Tout ira-t-il bien,
tendre, tendre mère.
863
01:16:08,341 --> 01:16:10,730
Maria Santa Posa
de Cluxambuqua ?
864
01:16:11,052 --> 01:16:12,645
Tout ira-t-il bien ?
865
01:16:18,017 --> 01:16:20,770
Quand je ferai mon pèlerinage,
assurez-vous
866
01:16:21,104 --> 01:16:24,699
que personne ne foule
les marches marquées de rouge.
867
01:16:57,557 --> 01:17:00,310
Pite suprême
des familles péruviennes
868
01:17:00,643 --> 01:17:03,078
quand elles attendent
un heureux événement.
869
01:17:03,646 --> 01:17:07,526
Elle se rendit au pèlerinage
de Santa Maria de Cluxambuqua,
870
01:17:07,901 --> 01:17:09,892
prier pour la naissance.
871
01:17:48,441 --> 01:17:49,351
Mon ami !
872
01:17:52,362 --> 01:17:54,319
Seigneur, donne-moi la grâce.
873
01:18:11,756 --> 01:18:14,714
Laisse-moi t'aider.
Mange un peu au moins.
874
01:18:19,097 --> 01:18:20,815
Si tu ne veux pas que je t'aide,
875
01:18:21,099 --> 01:18:24,376
me diras-tu
lequel des deux tu es ? Manuel ?
876
01:18:26,855 --> 01:18:28,971
Dieu l'a rappelé à lui.
877
01:18:37,865 --> 01:18:39,094
Pour le capitaine Alvarado.
878
01:18:40,368 --> 01:18:42,644
Diamant de sincérité.
879
01:18:42,954 --> 01:18:45,673
Comptez sur moi.
Dieu soit avec vous, don Pio.
880
01:19:00,179 --> 01:19:01,408
Amenez-moi à lui.
881
01:19:58,279 --> 01:20:00,236
Nous faisons
ce que nous pouvons.
882
01:20:01,658 --> 01:20:04,127
Nous continuons, Esteban...
883
01:20:05,161 --> 01:20:06,674
de notre mieux !
884
01:20:07,330 --> 01:20:08,729
Ce ne sera pas long,
885
01:20:10,708 --> 01:20:11,937
le temps
886
01:20:13,169 --> 01:20:14,603
passe.
887
01:20:15,713 --> 01:20:17,226
Vous serez étonné
888
01:20:17,507 --> 01:20:19,862
de voir comme il passe vite.
889
01:20:44,534 --> 01:20:47,413
Son Excellence don Andrés
veut vous parler.
890
01:20:48,413 --> 01:20:49,483
À quel propos ?
891
01:20:49,747 --> 01:20:51,306
De l'épidémie, idiot !
892
01:20:52,041 --> 01:20:53,076
Quelle épidémie ?
893
01:20:55,044 --> 01:20:57,274
La petite vérole
a fait des ravages.
894
01:20:58,131 --> 01:21:00,088
Et la coupe de l'envie déborde
895
01:21:00,383 --> 01:21:03,136
à la rumeur que la Périchole
est atteinte aussi.
896
01:21:43,801 --> 01:21:45,030
Tous mes cadeaux,
897
01:21:46,512 --> 01:21:48,185
retournés sans un mot.
898
01:21:48,765 --> 01:21:50,324
Je dois aller la retrouver.
899
01:21:50,600 --> 01:21:52,079
J'ai eu beau essayer...
900
01:21:53,227 --> 01:21:54,865
Quelqu'un l'a vue ?
901
01:21:55,855 --> 01:21:59,086
Elle ne voit personne,
hormis sa servante.
902
01:22:00,860 --> 01:22:04,376
Et ne confirme ni n'infirme
la rumeur sur son malheur.
903
01:22:07,325 --> 01:22:11,205
Son Excellence a maintes fois
tenté de la contacter, en vain.
904
01:22:11,579 --> 01:22:13,889
Il n'a reçu
qu'une forte somme d'argent
905
01:22:14,749 --> 01:22:16,626
et une lettre, chargée
906
01:22:16,918 --> 01:22:20,877
de toute l'amertume
et toute la fierté imaginables.
907
01:22:24,133 --> 01:22:25,248
Et maintenant...
908
01:22:26,677 --> 01:22:28,111
cet envoi douloureux.
909
01:22:40,483 --> 01:22:44,033
Comme toute jolie femme
ayant été encensée
910
01:22:44,403 --> 01:22:45,723
pour sa beauté,
911
01:22:46,614 --> 01:22:48,810
elle estimait que sa beauté
912
01:22:49,117 --> 01:22:51,552
était le fondement
de l'intérêt d'autrui.
913
01:22:52,453 --> 01:22:53,170
Et quoi ?
914
01:22:53,412 --> 01:22:56,928
Que toute attention future
naîtra d'une pitié
915
01:22:57,291 --> 01:22:59,885
pétrie de satisfaction devant
916
01:23:00,211 --> 01:23:01,531
un désastre si total ?
917
01:23:01,796 --> 01:23:04,549
Vous traitez de haut
Son Excellence et la Cour.
918
01:23:04,882 --> 01:23:06,520
Qu'il termine sa thèse.
919
01:23:08,261 --> 01:23:11,811
Je suis curieux
de connaître sa conclusion.
920
01:23:12,181 --> 01:23:14,570
Les mots sont insuffisants
pour expliquer
921
01:23:14,892 --> 01:23:17,088
les événements
qui eussent été autres
922
01:23:17,395 --> 01:23:20,228
sans la chute
du Pont du Roi Saint-Louis.
923
01:23:20,565 --> 01:23:23,557
La Périchole s'était retirée
avec son fils, don Jaime,
924
01:23:23,901 --> 01:23:27,337
dans une ferme entre ici
et Cluxambuqua.
925
01:23:28,865 --> 01:23:33,701
La marquise, elle, gravissait
les Andes pour son pèlerinage,
926
01:23:35,079 --> 01:23:36,638
récitant les glorieux
927
01:23:36,914 --> 01:23:39,508
et tristes mystères
de son rosaire en chemin.
928
01:23:42,920 --> 01:23:47,278
Pepita, dévotement vouée
à ses prières, suivait derrière,
929
01:23:47,675 --> 01:23:48,904
à pied.
930
01:24:45,399 --> 01:24:46,548
"Chère...
931
01:24:47,526 --> 01:24:48,596
"abbesse,
932
01:24:50,237 --> 01:24:53,787
"sans vous voir,
je pense à vous tout le temps.
933
01:24:54,617 --> 01:24:55,891
"Je me souviens de vos paroles
934
01:24:56,160 --> 01:24:58,674
"à propos de mon avenir
au couvent.
935
01:25:00,831 --> 01:25:04,187
"Parfois, je me demande
si vous m'avez oubliée.
936
01:25:04,543 --> 01:25:06,454
"Car j'aimerais
quitter ce monde,
937
01:25:06,754 --> 01:25:08,870
"être au pied
de la croix du Christ,
938
01:25:09,173 --> 01:25:10,891
"et suivre son chemin."
939
01:25:56,387 --> 01:25:57,218
"Mère en Dieu,
940
01:26:00,141 --> 01:26:01,814
"Je ferai ce que vous désirez.
941
01:26:04,103 --> 01:26:06,140
"Mais je suis si seule ici.
942
01:26:06,939 --> 01:26:08,293
"Je ne parle à personne
943
01:26:08,566 --> 01:26:12,082
"et j'aimerais passer
quelques jours au couvent.
944
01:26:13,904 --> 01:26:15,975
"Si vous pouviez
m'écrire une lettre
945
01:26:16,282 --> 01:26:18,751
"ou un mot que je garderais...
946
01:26:19,076 --> 01:26:20,305
"Je vous sais occupée."
947
01:26:27,126 --> 01:26:28,161
Lisez-moi ceci.
948
01:26:31,088 --> 01:26:32,158
C'est une lettre ?
949
01:26:32,590 --> 01:26:35,548
Je dois descendre
chercher du charbon.
950
01:26:35,885 --> 01:26:37,159
Ça peut attendre.
951
01:26:38,596 --> 01:26:41,110
J'aimerais entendre
ce que vous écrivez.
952
01:26:49,732 --> 01:26:50,767
"Chère abbesse..."
953
01:27:09,835 --> 01:27:11,064
Ma chère Pepita,
954
01:27:12,713 --> 01:27:14,431
c'est très beau.
955
01:27:15,049 --> 01:27:16,483
Croyez-moi, je m'y connais.
956
01:27:21,889 --> 01:27:23,004
Elle n'est pas...
957
01:27:26,352 --> 01:27:27,786
Pas courageuse.
958
01:28:02,888 --> 01:28:04,037
Pour finir,
959
01:28:04,306 --> 01:28:07,219
elle écrivit ce qu'elle appela
sa première lettre.
960
01:28:07,852 --> 01:28:11,891
Lettre trébuchante,
mal orthographiée, courageuse.
961
01:28:13,691 --> 01:28:16,809
La célèbre lettre LVl,
962
01:28:17,570 --> 01:28:20,608
sa Première aux Corinthiens
pour les Encyclopédistes,
963
01:28:20,948 --> 01:28:24,782
à cause de son immortel
paragraphe sur l'amour :
964
01:28:26,203 --> 01:28:29,673
"Des milliers de personnes
que nous rencontrons..."
965
01:28:30,749 --> 01:28:31,739
et la suite.
966
01:28:33,586 --> 01:28:34,860
Cette dernière lettre
967
01:28:35,588 --> 01:28:38,341
est pour le moins immortelle.
968
01:28:38,674 --> 01:28:41,427
Bien que sa fille
les ait à peine regardées,
969
01:28:41,760 --> 01:28:43,637
malgré leur contenu implorant,
970
01:28:43,929 --> 01:28:46,000
chacune d'elles fut renvoyée.
971
01:28:47,391 --> 01:28:49,223
Et c'est à Pepita
972
01:28:50,269 --> 01:28:52,419
que nous devons
leur conservation.
973
01:29:04,241 --> 01:29:05,800
Qu'on me laisse vivre.
974
01:29:07,036 --> 01:29:08,231
Mon Dieu,
975
01:29:09,997 --> 01:29:11,670
qu'on me laisse recommencer.
976
01:29:27,097 --> 01:29:29,532
Deux jours après,
elles partirent pour Lima,
977
01:29:32,228 --> 01:29:34,868
et en traversant
le Pont du Roi Saint-Louis,
978
01:29:36,190 --> 01:29:39,501
elles périrent
dans l'accident que nous savons.
979
01:29:43,614 --> 01:29:46,493
Je cherche des garçons
pour mon prochain voyage.
980
01:29:47,159 --> 01:29:48,832
Dur travail, bon salaire.
981
01:29:51,372 --> 01:29:53,761
Très loin du Pérou.
982
01:29:57,711 --> 01:29:58,428
Eh bien ?
983
01:30:10,599 --> 01:30:11,634
Je vous dis,
984
01:30:12,726 --> 01:30:14,637
voulez-vous m'accompagner ?
985
01:30:27,992 --> 01:30:29,141
Entendu.
986
01:30:50,431 --> 01:30:52,502
Vous craignez peut-être
le froid.
987
01:30:55,561 --> 01:30:59,919
J'ai à l'idée de naviguer
entre les îlots de glace.
988
01:31:01,025 --> 01:31:04,302
Imaginez la proue
à travers une mer d'algues,
989
01:31:05,904 --> 01:31:07,781
fendant un banc de poissons
990
01:31:09,074 --> 01:31:11,145
épais comme
un nuage de sauterelles.
991
01:31:12,953 --> 01:31:14,068
Voyez-vous,
992
01:31:15,122 --> 01:31:16,521
j'avais une fille.
993
01:31:19,335 --> 01:31:22,168
Maintes fois,
elle me fit des signaux d'adieu
994
01:31:23,088 --> 01:31:23,839
et de bienvenue.
995
01:31:27,134 --> 01:31:30,365
Impossible de savoir
si elle était plus intelligente
996
01:31:31,096 --> 01:31:33,975
ou plus jolie que
les milliers d'autres filles.
997
01:31:37,353 --> 01:31:38,946
Mais elle était à moi.
998
01:31:44,193 --> 01:31:46,503
Et Dieu me l'a prise...
999
01:31:49,531 --> 01:31:51,568
quand je ne regardais pas.
1000
01:31:57,373 --> 01:32:01,810
J'ai parfois l'impression
qu'elle est partie en voyage.
1001
01:32:02,586 --> 01:32:04,862
Et que je la reverrai
quelque part.
1002
01:32:05,422 --> 01:32:08,096
Alors,
je visite les deux hémisphères,
1003
01:32:08,425 --> 01:32:12,259
pour faire passer le temps entre
maintenant et la vieillesse.
1004
01:32:15,391 --> 01:32:19,783
C'était un causeur maladroit,
hors des choses de la mer.
1005
01:32:21,647 --> 01:32:25,197
Il faut parfois du courage
pour dire des banalités.
1006
01:32:35,953 --> 01:32:38,866
Ils partirent
pour les ports de l'Atlantique,
1007
01:32:39,206 --> 01:32:40,605
passant par la piste inca
1008
01:32:40,874 --> 01:32:44,185
avec les marchandises
pour leur commerce.
1009
01:33:40,184 --> 01:33:42,903
Viens dans mes bras.
Voilà.
1010
01:34:02,998 --> 01:34:05,274
Elle ne vous
laissera pas entrer.
1011
01:34:11,215 --> 01:34:13,968
Je resterai dehors avec bonheur.
1012
01:34:15,469 --> 01:34:18,461
Ce n'est que sa fierté
qui m'apitoierait.
1013
01:34:21,809 --> 01:34:24,278
Dites-lui
que je respecte sa gêne.
1014
01:34:24,603 --> 01:34:25,957
Et que je ne l'aime
1015
01:34:26,230 --> 01:34:28,665
que davantage pour son humilité.
1016
01:34:30,400 --> 01:34:32,198
Je pourrais m'occuper
de l'enfant.
1017
01:34:32,778 --> 01:34:35,657
Ou mettre de l'ordre
dans cette cour.
1018
01:35:47,769 --> 01:35:48,281
Partez !
1019
01:35:49,104 --> 01:35:50,856
Partez de chez moi !
1020
01:35:51,481 --> 01:35:53,233
Je ne veux plus vous revoir !
1021
01:35:53,525 --> 01:35:54,799
J'ai donné l'ordre
1022
01:35:55,068 --> 01:35:56,706
de lui interdire d'entrer !
1023
01:35:56,987 --> 01:35:59,103
Partez !
Laissez-moi tranquille !
1024
01:35:59,656 --> 01:36:01,852
Quand serai-je débarrassée
de vous ?
1025
01:36:02,159 --> 01:36:03,308
Écoute-moi !
1026
01:36:06,622 --> 01:36:08,499
Juste une fois, je t'en supplie.
1027
01:36:10,042 --> 01:36:11,271
De quoi s'agit-il ?
1028
01:36:18,717 --> 01:36:20,947
Laisse-moi emmener don Jaime
1029
01:36:21,470 --> 01:36:23,859
passer un an avec moi à Lima.
1030
01:36:24,181 --> 01:36:25,774
Je serai son professeur.
1031
01:36:27,225 --> 01:36:30,900
Avec les domestiques,
il n'apprendra jamais rien.
1032
01:36:33,690 --> 01:36:35,124
Qu'adviendra-t-il de lui ?
1033
01:36:36,193 --> 01:36:39,629
Je l'aimerai, le chérirai,
je prendrai soin de lui.
1034
01:36:39,988 --> 01:36:42,980
N'ai-je pas été...
un bon maître ?
1035
01:36:43,700 --> 01:36:45,259
T'ai-je fait du mal ?
1036
01:36:45,827 --> 01:36:48,421
Tu es trop cruel
d'exiger de la gratitude.
1037
01:36:48,747 --> 01:36:50,146
Gratitude ! Gratitude !
1038
01:36:50,415 --> 01:36:52,804
Oui,
je t'ai été reconnaissante !
1039
01:36:53,835 --> 01:36:55,269
Mais n'étant plus
la même femme,
1040
01:36:55,545 --> 01:36:58,697
je n'ai aucune raison de l'être.
1041
01:37:08,433 --> 01:37:10,504
Si Jaime veut t'accompagner...
1042
01:37:13,730 --> 01:37:16,370
tu le trouveras
à l'auberge vers midi.
1043
01:39:31,910 --> 01:39:32,900
Señor Pio...
1044
01:40:06,444 --> 01:40:09,004
Quand ils arrivèrent
au Pont du Roi Saint-Louis,
1045
01:40:09,990 --> 01:40:11,822
le capitaine
descendit au torrent
1046
01:40:12,117 --> 01:40:15,235
pour surveiller
le transport des marchandises.
1047
01:40:17,038 --> 01:40:18,312
Mais Esteban
1048
01:40:19,749 --> 01:40:21,148
traversa le pont...
1049
01:40:24,504 --> 01:40:26,893
Et, en file indienne
derrière doña Maria,
1050
01:40:27,841 --> 01:40:29,991
la marquise de Montemayor,
1051
01:40:30,844 --> 01:40:32,676
et sa petite compagne, Pepita,
1052
01:40:33,346 --> 01:40:35,462
il passa devant l'oncle Pio.
1053
01:40:37,684 --> 01:40:40,836
On s'assiéra
quand on aura traversé le pont.
1054
01:40:45,191 --> 01:40:46,704
Mais il s'avéra...
1055
01:40:49,529 --> 01:40:51,247
que ce ne fut pas nécessaire.
1056
01:42:28,962 --> 01:42:34,355
En amour, il semble que leurs
fautes ne pouvaient perdurer.
1057
01:42:35,635 --> 01:42:37,308
C'était sa grâce.
1058
01:42:38,388 --> 01:42:41,506
En composant votre livre
sur les gens qui chutèrent
1059
01:42:41,850 --> 01:42:44,160
du pont,
qu'avez-vous pressenti ?
1060
01:42:44,477 --> 01:42:48,357
Dans mes derniers calculs, j'ai
conclu en essayant d'expliquer
1061
01:42:48,732 --> 01:42:52,282
pourquoi Dieu avait tranché
pour cette personne et ce jour,
1062
01:42:52,652 --> 01:42:54,370
pour sa démonstration
de sagesse.
1063
01:42:54,654 --> 01:42:56,327
J'ai lu vos conclusions.
1064
01:42:56,614 --> 01:43:00,448
Vous semblez incapable
d'établir un lien commun
1065
01:43:00,827 --> 01:43:02,306
à toutes les victimes.
1066
01:43:03,038 --> 01:43:07,111
Le métier de biographe est plus
difficile qu'on ne le suppose.
1067
01:43:08,460 --> 01:43:09,530
Curieusement,
1068
01:43:09,794 --> 01:43:12,104
ceux qui en savent le plus,
comme le capitaine,
1069
01:43:13,798 --> 01:43:15,072
s'aventurent le moins.
1070
01:43:26,895 --> 01:43:29,455
Si j'avais pu
interroger la Périchole...
1071
01:43:29,981 --> 01:43:34,054
Elle au moins, était associée
à toutes les victimes.
1072
01:43:34,944 --> 01:43:37,584
Elle se croyait raillée,
de loin.
1073
01:43:38,531 --> 01:43:40,761
Elle voyagea dans ses souvenirs,
1074
01:43:41,534 --> 01:43:43,923
cherchant les âmes
de ses bien-aimés.
1075
01:43:44,245 --> 01:43:46,441
Elle était convaincue
que pour la 2e fois,
1076
01:43:46,748 --> 01:43:48,500
les cieux avaient commenté.
1077
01:43:49,876 --> 01:43:51,867
D'abord, la petite vérole,
1078
01:43:52,337 --> 01:43:53,452
puis...
1079
01:43:54,631 --> 01:43:56,190
la chute du pont.
1080
01:43:57,008 --> 01:43:58,919
Ce n'étaient pas des accidents.
1081
01:43:59,594 --> 01:44:02,905
C'est après avoir passé
par une longue servitude,
1082
01:44:03,264 --> 01:44:06,939
qu'elle comprit
le sens de la loyauté de l'amour
1083
01:44:07,685 --> 01:44:09,198
sincère et dévoué.
1084
01:44:11,648 --> 01:44:12,922
Pendant les six ans
1085
01:44:13,191 --> 01:44:15,580
où je reconstituai
les vies des morts...
1086
01:44:15,902 --> 01:44:16,494
Ma mère !
1087
01:44:16,736 --> 01:44:18,488
Elle se coupa du monde
1088
01:44:18,780 --> 01:44:21,215
au couvent
Santa Maria Posa de las Posas.
1089
01:44:21,533 --> 01:44:23,126
Je vous connais, ma fille ?
1090
01:44:24,244 --> 01:44:27,123
J'étais l'actrice, la Périchole.
1091
01:44:27,914 --> 01:44:30,269
Je souhaitais vous connaître
depuis longtemps.
1092
01:44:30,583 --> 01:44:33,336
Vous aussi avez souffert
de la chute du pont.
1093
01:44:34,671 --> 01:44:37,106
J'ai perdu deux enfants
de mon orphelinat.
1094
01:44:37,423 --> 01:44:39,778
Mais vous avez perdu
un enfant à vous.
1095
01:44:40,718 --> 01:44:41,753
Oui, ma mère.
1096
01:44:42,011 --> 01:44:43,649
Et un grand ami ?
1097
01:44:44,848 --> 01:44:45,963
Oui, ma mère.
1098
01:44:48,017 --> 01:44:50,406
Venez vous reposer
dans le jardin.
1099
01:45:02,365 --> 01:45:03,958
Nous avons toutes échoué.
1100
01:45:04,659 --> 01:45:05,490
Venez.
1101
01:45:19,215 --> 01:45:22,048
L'abbesse du couvent
Maria Rosa de las Rosas.
1102
01:45:22,969 --> 01:45:26,405
Sœur Camilla, la Périchole,
viendra à la barre.
1103
01:45:27,015 --> 01:45:28,164
Est-ce la Périchole ?
1104
01:45:28,975 --> 01:45:29,885
En effet.
1105
01:45:45,867 --> 01:45:46,982
Étiez-vous l'actrice
1106
01:45:47,243 --> 01:45:49,041
Camilla Michaela Villegas,
1107
01:45:49,329 --> 01:45:50,683
dite la Périchole ?
1108
01:45:56,503 --> 01:45:57,857
Veuillez vous identifier
1109
01:45:58,129 --> 01:45:59,722
en ôtant votre voile.
1110
01:46:04,135 --> 01:46:06,092
Veuillez ôter votre voile.
1111
01:46:06,930 --> 01:46:07,488
Abbesse...
1112
01:46:10,099 --> 01:46:12,773
Elle a, Votre Excellence,
grand peur
1113
01:46:13,102 --> 01:46:14,775
d'apparaître en public.
1114
01:46:15,230 --> 01:46:18,029
Une actrice qui a peur
d'apparaître en public ?
1115
01:46:21,569 --> 01:46:24,607
Votre Excellence, on ne peut
accepter le témoignage
1116
01:46:24,948 --> 01:46:27,906
d'une actrice
sous un tel déguisement.
1117
01:46:28,785 --> 01:46:31,140
Je me porte garante de son...
1118
01:46:31,704 --> 01:46:33,024
Talent, ou fiabilité ?
1119
01:46:33,289 --> 01:46:36,088
Plus capable l'actrice,
moins fiable le témoin.
1120
01:47:03,486 --> 01:47:06,365
Votre Excellence,
pouvez-vous confirmer,
1121
01:47:06,698 --> 01:47:09,497
pardonnez-moi,
qu'il s'agit de la Périchole ?
1122
01:47:29,554 --> 01:47:32,273
Je ne peux dire
que je la reconnais.
1123
01:47:33,391 --> 01:47:34,267
Pardon ?
1124
01:47:34,517 --> 01:47:35,313
Excellence ?
1125
01:47:35,560 --> 01:47:37,278
Je ne connais pas cette femme !
1126
01:47:43,359 --> 01:47:44,758
Malgré sa passion,
1127
01:47:47,030 --> 01:47:50,341
la Périchole n'avait point
d'amour dans ses yeux.
1128
01:47:56,205 --> 01:47:57,684
Nul ne peut être si aveugle,
1129
01:47:58,374 --> 01:47:59,967
Votre Excellence,
1130
01:48:00,543 --> 01:48:02,500
pour ne pas voir.
1131
01:48:11,721 --> 01:48:12,791
Silence !
1132
01:48:13,598 --> 01:48:14,793
Silence !
1133
01:48:18,269 --> 01:48:22,183
Archevêque, poursuivez votre
exposé et soyez bref.
1134
01:48:22,857 --> 01:48:26,293
Avant que nous ne suffoquions
dans cette chaleur.
1135
01:48:27,070 --> 01:48:29,425
Votre Excellence et moi-même,
1136
01:48:29,739 --> 01:48:32,174
voyons son plan pour ensemencer
1137
01:48:32,492 --> 01:48:34,847
le terrain
d'un parfait scepticisme.
1138
01:48:35,161 --> 01:48:37,118
C'est absolument évident.
1139
01:48:37,580 --> 01:48:41,574
Et n'étant jamais resté
aussi longtemps sans fumer...
1140
01:48:42,418 --> 01:48:43,931
Pour ce qui est du plan,
1141
01:48:44,629 --> 01:48:47,781
il fait penser
à ces âmes présomptueuses
1142
01:48:48,132 --> 01:48:50,931
qui veulent fouler
les pavés du paradis.
1143
01:48:51,260 --> 01:48:53,297
Qui, pour cela,
édifient la Tour de Babel.
1144
01:48:53,596 --> 01:48:58,147
Pour notre franciscain,
pour notre "Saint Thomas",
1145
01:48:58,559 --> 01:49:01,517
la foi ne suffisait pas,
il voulait la preuve
1146
01:49:01,854 --> 01:49:05,051
de la main de Dieu,
la preuve historique,
1147
01:49:05,400 --> 01:49:06,674
mathématique.
1148
01:49:07,193 --> 01:49:09,469
Le doute surgit, éternel.
1149
01:49:10,154 --> 01:49:12,270
Même là où l'Inquisition lit
1150
01:49:12,573 --> 01:49:13,722
dans les pensées.
1151
01:49:13,991 --> 01:49:17,746
Épargnez-nous votre thèse sur
les mérites de l'Inquisition.
1152
01:49:18,121 --> 01:49:20,397
Vous êtes là
pour appliquer la loi,
1153
01:49:20,707 --> 01:49:21,697
pas la louer.
1154
01:49:21,958 --> 01:49:23,153
Je vous fais grâce
1155
01:49:23,418 --> 01:49:25,375
des généralisations
du frère Juniper.
1156
01:49:26,504 --> 01:49:28,734
Il croyait voir
dans le même accident
1157
01:49:29,048 --> 01:49:30,800
le méchant anéanti,
1158
01:49:31,634 --> 01:49:33,864
et le bon appelé tôt au ciel.
1159
01:49:34,178 --> 01:49:36,328
L'orgueil et la richesse
confondus
1160
01:49:36,639 --> 01:49:39,153
était un exemple pour le monde.
1161
01:49:39,475 --> 01:49:41,386
Et, la pauvreté et l'humilité,
1162
01:49:41,686 --> 01:49:44,804
couronnées pour l'instruction
des délaissés.
1163
01:49:45,148 --> 01:49:48,778
Mais il ne fut pas satisfait
par son raisonnement.
1164
01:49:50,236 --> 01:49:55,265
Le livre étant écrit, il doit
être jugé et déclaré hérétique.
1165
01:49:55,700 --> 01:49:56,610
Et par là même...
1166
01:49:57,577 --> 01:49:58,294
défait !
1167
01:50:01,414 --> 01:50:03,849
Je déclare, Votre Excellence,
1168
01:50:04,167 --> 01:50:08,047
à l'Inquisition, que le frère
Juniper a œuvré pour le diable.
1169
01:50:08,713 --> 01:50:12,263
Et que ce testament,
son ouvrage, est hérétique.
1170
01:50:12,884 --> 01:50:15,922
Il doit être condamné
pour le mal qu'il fait
1171
01:50:16,262 --> 01:50:17,775
comme oeuvre du diable.
1172
01:50:18,473 --> 01:50:19,429
Par conséquent,
1173
01:50:19,682 --> 01:50:22,720
toute copie existante,
devra être brûlée à l'aube
1174
01:50:23,060 --> 01:50:25,370
avec leur auteur.
1175
01:50:28,065 --> 01:50:29,578
Proposition acceptée.
1176
01:50:31,110 --> 01:50:33,420
Préparez le bûcher
pour demain à l'aube.
1177
01:50:55,635 --> 01:50:57,990
Est-ce le dessein de Dieu ?
1178
01:50:59,055 --> 01:51:02,810
Le modèle qui m'a échappé
dans les vies des cinq morts,
1179
01:51:03,893 --> 01:51:05,406
m'échappe toujours.
1180
01:51:06,771 --> 01:51:08,091
Même maintenant.
1181
01:51:10,650 --> 01:51:12,846
Ayez la bonté, ma fille,
1182
01:51:14,487 --> 01:51:16,558
de vous laisser
montrer mon oeuvre.
1183
01:51:22,745 --> 01:51:24,224
Pardonnez-moi, mon Dieu,
1184
01:51:24,747 --> 01:51:26,658
car je n'ai pas su...
1185
01:51:27,542 --> 01:51:29,101
aimer.
1186
01:51:30,211 --> 01:51:32,964
Je n'ai pas connu l'amour,
hormis la passion.
1187
01:51:36,217 --> 01:51:37,651
Pardonnez-moi.
1188
01:51:38,719 --> 01:51:40,995
Mon mari, El Conde D'Abuirre,
1189
01:51:41,305 --> 01:51:44,297
m'envoie
et me charge de vous remettre
1190
01:51:44,642 --> 01:51:49,637
tous les biens confisqués aux
franciscains par l'Inquisition.
1191
01:51:50,398 --> 01:51:54,278
Il ne souhaite pas
rapatrier ces biens en Espagne
1192
01:51:54,652 --> 01:51:58,771
et préfère vous les confier
pour aider votre oeuvre.
1193
01:51:59,657 --> 01:52:00,328
Pardonnez-moi,
1194
01:52:00,575 --> 01:52:03,488
je dois aller dans la salle
des grands malades,
1195
01:52:03,828 --> 01:52:07,264
et dire des mots qui les
aideront dans leurs insomnies.
1196
01:52:32,273 --> 01:52:36,665
Déjà, je suis la seule à me
souvenir d'Esteban et de Pepita.
1197
01:52:37,737 --> 01:52:41,367
Sœur Camilla se souvient
de son oncle Pio et de son fils.
1198
01:52:42,116 --> 01:52:43,789
Et cette femme, de sa mère.
1199
01:52:46,871 --> 01:52:48,862
Bientôt, nous mourrons aussi,
1200
01:52:49,874 --> 01:52:52,548
et la terre
aura oublié ces cinq personnes.
1201
01:52:54,128 --> 01:52:55,926
Nous serons aimées
quelque temps,
1202
01:52:57,423 --> 01:52:58,902
puis oubliées.
1203
01:53:00,259 --> 01:53:02,648
L'amour aura suffi à lui-même.
1204
01:53:03,721 --> 01:53:04,995
Les impulsions de l'amour
1205
01:53:05,264 --> 01:53:07,824
retournent à l'amour
qui les a créées.
1206
01:53:10,853 --> 01:53:13,527
Le souvenir n'est pas
nécessaire à l'amour.
1207
01:53:16,233 --> 01:53:19,271
Il y a un royaume des vivants
et un royaume des morts.
1208
01:53:20,237 --> 01:53:22,308
Et le pont est amour.
1209
01:53:22,615 --> 01:53:24,492
Seule chose qui survive,
1210
01:53:25,660 --> 01:53:27,253
et qui ait un sens.
1211
01:59:36,613 --> 01:59:39,002
Sous-titres : Alain Delalande
1212
01:59:39,324 --> 01:59:41,679
Sous-titrage : C.M.C.91621
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.