Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,806 --> 00:00:06,488
Готов помочь вам наш универмаг
2
00:00:06,513 --> 00:00:09,120
При выборе любой покупки:
3
00:00:09,121 --> 00:00:13,280
Игрушку для ребёнка подберём,
4
00:00:13,281 --> 00:00:18,280
Для мамы - платье, папе - трубку.
5
00:00:18,281 --> 00:00:19,641
Всё есть "У Свиннертона"!
6
00:00:22,481 --> 00:00:24,613
Интересно, какой здесь
счёт за электричество?
7
00:00:24,614 --> 00:00:28,280
О, это ещё ничего. Видел бы ты
магазин бытовой техники, что внизу.
8
00:00:28,281 --> 00:00:31,960
Через пять лет мне
не придётся даже заходить на кухню.
9
00:00:31,961 --> 00:00:36,156
Кэтрин Китинг!
Это муж или любовник?
10
00:00:38,281 --> 00:00:39,780
Пошли!
11
00:00:40,281 --> 00:00:44,280
Руки прочь, он мой.
12
00:00:44,281 --> 00:00:47,640
- Так, а теперь дружок...
- Слева.
13
00:00:47,641 --> 00:00:49,457
- Кэти!
- Не волнуйтесь,
14
00:00:49,458 --> 00:00:51,281
здесь мы можем говорить обо всём.
15
00:00:52,281 --> 00:00:54,800
И правда, слева.
16
00:00:54,801 --> 00:00:58,280
Ужин "У Ренато" то,
что нужно на вашу годовщину.
17
00:00:58,281 --> 00:01:00,700
У них божественный "Персик Мелба"*.
(*десерт из персика, малинового соуса
и ванильного мороженого)
18
00:01:01,980 --> 00:01:03,480
Божественный.
19
00:01:03,481 --> 00:01:06,280
А когда мы с вами закончим,
вы будете
20
00:01:06,281 --> 00:01:09,281
так же восхитительны.
Принесу ткань.
21
00:01:13,281 --> 00:01:15,281
Он немного...
22
00:01:16,281 --> 00:01:19,280
Думаешь?
Вот и Дотти так говорит,
23
00:01:19,281 --> 00:01:22,787
а Сандра отрицает.
Но он милый, правда?
24
00:01:22,788 --> 00:01:25,540
Он в курсе всех трендов во всём мире.
25
00:01:27,020 --> 00:01:28,580
А что не так с этим костюмом?
26
00:01:30,540 --> 00:01:33,120
Он старомодный.
27
00:01:33,121 --> 00:01:37,180
Небе нужно что-то более...
обтягивающее. Смотри.
28
00:01:40,281 --> 00:01:43,280
Кроме того, тебе
не помешает немного взбодриться.
29
00:01:43,281 --> 00:01:48,186
Всё нормально. По-моему,
ты скучаешь по нему больше, чем я.
30
00:01:48,187 --> 00:01:51,042
Чёртов джаз, проблемы с женщинами...
31
00:01:51,067 --> 00:01:52,867
Я рад, что теперь всё спокойно.
32
00:01:54,281 --> 00:01:58,281
Ну вот...
Что думаешь?
33
00:01:59,281 --> 00:02:01,281
Так я теперь модный?
34
00:02:03,281 --> 00:02:09,281
Как насчёт акульей кожи*?
Это материал будущего.
(*гладкая блестящая ткань)
35
00:02:25,801 --> 00:02:28,801
"Нового шага,
36
00:02:29,260 --> 00:02:34,120
нового собственного слова
они всего больше боятся."
37
00:02:34,121 --> 00:02:39,480
Это цитата из
эпохального романа русского писателя
38
00:02:39,481 --> 00:02:42,281
Фёдора Достоевского
39
00:02:42,900 --> 00:02:44,420
"Преступление и наказание".
40
00:02:46,281 --> 00:02:48,420
Но что он мог знать?
41
00:02:50,940 --> 00:02:54,280
Русские и 50-ти лет
не могли прожить без революции.
42
00:02:56,281 --> 00:03:03,280
Мне нравится думать, что любой конец,
каким бы грустным он не был,
43
00:03:04,481 --> 00:03:06,740
это новое начало.
44
00:03:08,545 --> 00:03:13,927
Мы должны идти в будущее
с высоко поднятыми головами
45
00:03:13,928 --> 00:03:19,281
и сердцами, открытыми
новым возможностям и надеждам.
46
00:03:20,220 --> 00:03:23,731
- Херес! Сидеть! Сидеть!
- Нам не нужна революция.
47
00:03:23,732 --> 00:03:24,732
Хороший мальчик.
48
00:03:24,733 --> 00:03:27,280
Возможно, нам не помешает, новая метла.
49
00:03:27,281 --> 00:03:31,558
Или даже старая, забытая
50
00:03:31,559 --> 00:03:34,280
в углу чулана.
51
00:03:34,281 --> 00:03:39,580
Но если воспользоваться ей,
как это делает миссис Чепмэн,
52
00:03:41,214 --> 00:03:46,214
то нам обеспечено
новое счастливое будущее
53
00:03:46,239 --> 00:03:48,580
на много лет вперёд.
54
00:04:23,581 --> 00:04:25,280
"Университет Кэмбриджа
Компьютерная лаборатория"
55
00:04:27,281 --> 00:04:29,280
Да?
56
00:04:29,281 --> 00:04:32,280
Инспектор Китинг.
Я по поводу взлома.
57
00:04:32,281 --> 00:04:34,960
- Инспектор?
- Вы мистер Эймери?
58
00:04:34,961 --> 00:04:39,280
Что вы, нет!
Хотел бы я снова быть молодым!
59
00:04:39,281 --> 00:04:42,280
Полагаю, произошло недоразумение.
60
00:04:42,281 --> 00:04:44,280
Видите ли, мистер Эймери думал,
что кто-то проник в лабораторию,
61
00:04:44,281 --> 00:04:46,957
но это был всего лишь я.
62
00:04:46,958 --> 00:04:51,281
- А кто вы?
- Алекс. Профессор Алекс Симмс.
63
00:04:52,281 --> 00:04:55,840
Могу я поговорить с мистером Эймери?
64
00:05:24,640 --> 00:05:28,480
Мистер Эймери, к вам полиция.
Видите, о чём я говорил?
65
00:05:28,481 --> 00:05:32,240
Юное дарование.
Расскажи, что случилось.
66
00:05:32,520 --> 00:05:34,281
Это вы заявили о взломе?
67
00:05:35,281 --> 00:05:38,603
Да, сэр, я вошёл, и...
68
00:05:38,604 --> 00:05:41,280
Да, это всё я.
Заработался допоздна.
69
00:05:41,281 --> 00:05:44,281
Ничего необычного,
у нас горят сроки.
70
00:05:45,340 --> 00:05:46,662
А кто вы?
71
00:05:46,663 --> 00:05:48,280
Джин Симмс, глава Отдела
Вычислительной Техники.
72
00:05:48,281 --> 00:05:50,900
- Моя красавица-жена!
- Благодарю.
73
00:06:00,632 --> 00:06:02,671
Почему вы вообще решили,
что сюда кто-то
74
00:06:02,672 --> 00:06:06,353
вломился?
Замки целы.
75
00:06:06,354 --> 00:06:10,370
Ну, просто...
вещи стояли не на своих местах,
76
00:06:10,371 --> 00:06:13,318
- моя чашка была разбита...
- Я куплю тебе новую!
77
00:06:13,319 --> 00:06:15,631
Чёртовы программисты.
Одна извилина в мозгу.
78
00:06:15,632 --> 00:06:17,631
Да, сэр.
Простите, сэр.
79
00:06:17,632 --> 00:06:19,631
Но вы сегодня пришли первым...
80
00:06:19,632 --> 00:06:21,631
Господи Боже,
мы всё ещё об этом?
81
00:06:21,632 --> 00:06:24,632
- Я думал, что да.
- Я выходил подышать свежим воздухом.
82
00:06:27,558 --> 00:06:29,558
Кому-нибудь ещё жарко?
83
00:06:34,632 --> 00:06:37,151
Так лучше?
84
00:06:37,152 --> 00:06:39,631
Вы выпивали, профессор?
85
00:06:39,632 --> 00:06:43,152
Прошлой ночью, возможно.
Это же не преступление?
86
00:06:44,212 --> 00:06:45,732
Это мне решать.
87
00:06:47,218 --> 00:06:49,660
Ты точно не перебрал?
88
00:06:51,365 --> 00:06:54,525
Карла! Карла!
89
00:06:54,632 --> 00:06:56,631
Простите. Простите...
90
00:06:56,632 --> 00:06:59,631
- Проверь аппарат!
- Я уже проверяла...
91
00:06:59,632 --> 00:07:01,180
Так почему он не работает?
92
00:07:04,632 --> 00:07:09,151
"Уважаемый сэр,
я пишу вам с целью похвалить работу
93
00:07:09,152 --> 00:07:12,991
мистера Леонарда Финча на временно
занимаемом им посту викария в связи с
94
00:07:12,992 --> 00:07:14,337
преждевременным уходом мистера
Сидни Чемберса несколько недель назад."
95
00:07:14,362 --> 00:07:16,282
- Миссис Че...
- Я правда так считаю.
96
00:07:16,283 --> 00:07:19,631
"За всю жизнь, будучи прихожанкой церкви,
97
00:07:19,632 --> 00:07:24,311
я не видела никого, кто бы так же хорошо
справлялся с этой работой."
98
00:07:24,312 --> 00:07:27,631
- Я тоже.
- "Потому настоятельно рекомендую назначить
99
00:07:27,632 --> 00:07:32,142
мистера Финча на постоянную
должность викария Гранчестера.
100
00:07:32,716 --> 00:07:35,631
Надеюсь получить положительный ответ.
101
00:07:35,632 --> 00:07:39,631
Искренне ваша,
миссис Сильвия Чепмэн.
102
00:07:39,632 --> 00:07:43,051
П.С.
Флюгер всё ещё нуждается в починке."
103
00:07:43,052 --> 00:07:44,631
Всё правильно!
104
00:07:44,632 --> 00:07:47,631
Очень мило,
но вряд ли это устроено именно так.
105
00:07:47,632 --> 00:07:50,631
Посмотрим.
Совет церкви может очень усложнить жизнь
106
00:07:50,632 --> 00:07:53,631
Епархии, ведь им ещё
нужно предоставить кандидата
107
00:07:53,632 --> 00:07:56,312
для одобрения церковными старейшинами.
108
00:07:56,313 --> 00:07:57,631
Лучше сделать всё пораньше.
109
00:07:57,632 --> 00:08:00,631
И должен вам сказать,
она мало что одобряет.
110
00:08:00,632 --> 00:08:02,632
Именно так.
111
00:08:05,214 --> 00:08:08,631
Профессор Симмс, над чем именно
вы работали прошлой ночью?
112
00:08:08,632 --> 00:08:11,631
- Делал расчёты для "Лейтем".
- Это кафе.
113
00:08:11,632 --> 00:08:14,413
Обработка прихода и расхода.
114
00:08:14,414 --> 00:08:16,333
В основном,
мы делаем расчёты для университета,
115
00:08:16,334 --> 00:08:19,831
но работа на местных предпринимателей
держит УниАК на плаву.
116
00:08:19,832 --> 00:08:23,155
- УниАК?
- Университетский автоматический калькулятор.
117
00:08:23,156 --> 00:08:25,631
- Это его детище.
- Скорее, мания.
118
00:08:25,632 --> 00:08:30,312
Это будущее, инспектор.
Представьте такой в каждом офисе.
119
00:08:31,431 --> 00:08:34,631
- Вряд ли поместится.
- Этот нет, он старый,
120
00:08:34,632 --> 00:08:37,631
но новые меньше и эффективнее.
121
00:08:37,632 --> 00:08:39,831
- Надёжнее.
- Их ещё не испытывали.
122
00:08:39,832 --> 00:08:42,912
И возможностей у них больше,
чем ведение бухгалтерии кафе.
123
00:08:42,913 --> 00:08:46,631
В будущем, они смогут делать всё.
124
00:08:46,632 --> 00:08:49,631
Возможно, однажды,
даже вашу работу, инспектор.
125
00:08:49,632 --> 00:08:53,271
Не пугайтесь вы так.
До этого ещё далеко.
126
00:08:53,272 --> 00:08:55,631
- Не факт.
- Подумайте, сколько времени
127
00:08:55,632 --> 00:08:58,631
у вас будет на выпивку,
танцы и любовь.
128
00:08:58,632 --> 00:08:59,632
Отстань.
129
00:09:02,378 --> 00:09:05,631
- Вряд ли всё так просто.
- Запрограммировать можно что угодно,
130
00:09:05,632 --> 00:09:09,353
инспектор. Возьмём, к примеру,
ваши расследования. Дедукция
131
00:09:09,354 --> 00:09:12,452
основана на наборе
вероятностей, предположений,
132
00:09:12,453 --> 00:09:15,151
и, конечно же, уликах.
133
00:09:15,152 --> 00:09:17,632
Есть ли мотив?
134
00:09:20,632 --> 00:09:21,991
Да или нет?
135
00:09:21,992 --> 00:09:23,632
Доказательства?
136
00:09:25,262 --> 00:09:28,151
- Да или нет?
- Алекс?
137
00:09:28,152 --> 00:09:31,631
Виновен ли человек?
Да или нет?
138
00:09:31,632 --> 00:09:34,729
Если правильно задавать вопросы
139
00:09:34,730 --> 00:09:37,631
и сложить все ответы,
вы получите результат.
140
00:09:37,632 --> 00:09:39,631
Разве не здорово?
141
00:09:42,208 --> 00:09:45,631
Сядь! Ты как?
142
00:09:45,632 --> 00:09:48,831
- Боже.
- Что такое?
143
00:09:48,832 --> 00:09:50,340
Ртуть.
144
00:09:51,632 --> 00:09:55,631
На выход!
Все на выход!
145
00:10:01,207 --> 00:10:03,991
Алекс? Алекс?
146
00:10:03,992 --> 00:10:05,632
Алекс?
147
00:10:06,992 --> 00:10:08,820
Алекс?
148
00:10:21,652 --> 00:10:23,651
Зачем вам столько ртути?
149
00:10:23,652 --> 00:10:27,403
Через неё электрические импульсы
проходят медленнее,
150
00:10:27,404 --> 00:10:30,491
что позволяет нам сохранять данные.
151
00:10:30,492 --> 00:10:33,651
Пожалуйста, подождите минуту.
152
00:10:33,652 --> 00:10:35,651
Я хочу поговорить с мужем.
153
00:10:35,652 --> 00:10:37,127
Он поправится.
154
00:10:37,128 --> 00:10:40,651
Контейнеры с ртутью могли лопнуть сами?
155
00:10:40,652 --> 00:10:42,651
Это возможно, они
чувствительны к перепаду температуры.
156
00:10:42,652 --> 00:10:46,171
Но маловероятно, ведь это
металлические трубки внутри деревянных ящиков.
157
00:10:46,172 --> 00:10:48,652
Значит, саботаж.
158
00:10:49,652 --> 00:10:53,295
- У кого ещё есть доступ в лабораторию?
- Только у нас четверых.
159
00:10:53,296 --> 00:10:55,882
Профессор приводил сюда кого-нибудь?
160
00:10:55,883 --> 00:10:58,325
Студентов.
И клиентов, разумеется.
161
00:10:58,326 --> 00:11:01,691
- А в нерабочее время?
- На что вы намекаете, инспектор?
162
00:11:01,692 --> 00:11:04,011
Профессор Симмс сказал,
что провёл здесь всю ночь,
163
00:11:04,012 --> 00:11:07,652
поэтому и подвергся
длительному воздействию ртутных паров.
164
00:11:08,517 --> 00:11:10,356
Если он был не один,
165
00:11:10,357 --> 00:11:13,516
его гость может быть подозреваемым.
166
00:11:13,517 --> 00:11:16,517
Вы полагаете, что кто-то
повредил контейнеры намеренно?
167
00:11:18,517 --> 00:11:19,843
Нет, Алекс хороший человек,
168
00:11:19,844 --> 00:11:22,156
замечательный муж и преподаватель.
169
00:11:22,157 --> 00:11:24,516
Не представляю,
чтобы кто-то мог желать ему зла.
170
00:11:24,517 --> 00:11:26,889
Зная его, он, вероятно,
напился, врезался в ящик,
171
00:11:26,890 --> 00:11:29,300
а сам и не понял.
172
00:11:33,517 --> 00:11:35,517
Они сделали всё, что могли.
173
00:11:36,250 --> 00:11:37,940
Сожалею.
174
00:12:02,389 --> 00:12:07,389
- Что это ты делаешь?
- Извини, у меня перерыв.
175
00:12:07,414 --> 00:12:10,414
Я хочу надеть вечером
что-нибудь новое,
176
00:12:10,517 --> 00:12:12,516
и подумала,
раз уж пока никого нет...
177
00:12:12,517 --> 00:12:15,517
Всё в порядке.
Но... это?
178
00:12:16,517 --> 00:12:17,716
Не по возрасту?
179
00:12:17,717 --> 00:12:20,516
Эти цвета тебя бледнят.
180
00:12:20,517 --> 00:12:22,516
- Бледнят?
- Нам нужно то, что
181
00:12:22,517 --> 00:12:25,806
- подчеркнёт твои сильные стороны.
- Фартук?
182
00:12:25,807 --> 00:12:27,557
Идём.
183
00:12:29,517 --> 00:12:32,494
Думаю,
я видел кое-что подходящее.
184
00:12:33,518 --> 00:12:35,516
Их разбили.
185
00:12:35,517 --> 00:12:38,333
Ударом ноги, или, может, молотком.
186
00:12:38,334 --> 00:12:41,517
Только представьте,
машина, у которой есть память.
187
00:12:43,037 --> 00:12:46,516
- А она помнит, кто это сделал?
- Не думаю.
188
00:12:46,517 --> 00:12:48,517
Тогда какой нам от неё толк?
189
00:12:50,296 --> 00:12:52,220
А что вы ищете, шеф?
190
00:12:52,841 --> 00:12:55,660
Зацепки, Ларри.
Улики.
191
00:13:00,517 --> 00:13:02,780
"Заявка на новый компьютер".
192
00:13:04,517 --> 00:13:08,517
Нет.
Нечто подозрительное.
193
00:13:09,436 --> 00:13:10,436
Необычное.
194
00:13:13,296 --> 00:13:15,054
Профессор не хотел,
чтобы мы лезли в его дела,
195
00:13:15,079 --> 00:13:16,919
значит, ему было, что скрывать.
196
00:13:18,517 --> 00:13:21,517
Вопрос в том, что именно?
197
00:13:23,517 --> 00:13:26,516
Может его жена и верит в то,
что прошлой ночью он был один,
198
00:13:26,517 --> 00:13:30,020
но я в этом не уверен.
199
00:13:37,517 --> 00:13:39,877
И следующий наш вопрос,
с кем он был?
200
00:13:50,517 --> 00:13:53,516
Видишь, крой "песочные часы"
сужает твою талию
201
00:13:53,517 --> 00:13:55,660
и подчёркивает всё остальное.
202
00:13:56,517 --> 00:13:57,876
Правда?
203
00:13:57,877 --> 00:14:00,516
Тебя в таком виде
хоть на витрину выставляй!
204
00:14:00,517 --> 00:14:02,750
Джорди меня убьёт,
205
00:14:02,751 --> 00:14:05,516
- если узнает, сколько это стоит.
- Это же ваша годовщина.
206
00:14:05,517 --> 00:14:07,516
А он знает,
сколько стоил его костюм?
207
00:14:07,517 --> 00:14:10,019
Я спрятала чек.
208
00:14:10,020 --> 00:14:12,357
Тогда у нас два маленьких секрета.
209
00:14:16,517 --> 00:14:20,984
Отличный костюм!
Итальянский?
210
00:14:20,985 --> 00:14:23,516
Что, не слышали?
Я заделался жиголо.
211
00:14:23,517 --> 00:14:26,330
Что-нибудь интересное?
212
00:14:26,331 --> 00:14:27,696
- Робот-убийца.
- Что?
213
00:14:27,697 --> 00:14:29,517
Инспектор думает,
что у жертвы был роман.
214
00:14:30,397 --> 00:14:31,516
Да?
215
00:14:31,517 --> 00:14:34,517
Он что-то скрывал.
У него были приводы.
216
00:14:35,517 --> 00:14:38,556
"Арестован за домогательства,
обвинён не был."
217
00:14:38,557 --> 00:14:42,037
- Как ему это удалось?
- Он профессор.
218
00:14:43,517 --> 00:14:45,517
У таких есть влиятельные друзья.
219
00:14:46,517 --> 00:14:48,517
Домогательства?
220
00:14:49,696 --> 00:14:51,696
Преследуя аморальные цели.
221
00:14:54,623 --> 00:14:57,623
В парке "Иисус Грин". Ночью.
222
00:14:59,517 --> 00:15:01,839
Он голубой, Ларри!
223
00:15:01,840 --> 00:15:04,517
А! Понятно.
224
00:15:04,900 --> 00:15:06,517
Но ведь он женат.
225
00:15:11,100 --> 00:15:15,540
- Здравствуйте и добро пожаловать.
- Слишком обыденно.
226
00:15:16,230 --> 00:15:17,660
А что не так с кафедрой?
227
00:15:19,277 --> 00:15:21,277
Сидни её не любил.
228
00:15:21,302 --> 00:15:24,018
Говорил, что это
создает барьер между ним и паствой.
229
00:15:24,043 --> 00:15:27,032
Но ты не Сидни
и не должен ему подражать.
230
00:15:27,033 --> 00:15:30,516
Ты и так замечательный.
Ну же,
231
00:15:30,517 --> 00:15:33,356
- я покажу...
- Нет, не здесь.
232
00:15:33,357 --> 00:15:35,516
Я говорила ему,
что вы заняты, мистер Финч.
233
00:15:35,517 --> 00:15:39,876
И что это уже
не отделение местной полиции.
234
00:15:39,877 --> 00:15:43,420
- Ты ко мне?
- Спасибо, миссис Чепмэн.
235
00:15:47,037 --> 00:15:50,517
Хотел спросить,
знаешь ли ты что-нибудь о Греции.
236
00:15:51,517 --> 00:15:54,516
Греции?
Он викарий, а не турагент.
237
00:15:54,517 --> 00:15:58,516
Я имел ввиду, литературу.
Это касается дела, что я расследую.
238
00:15:58,517 --> 00:15:59,980
Начинается.
239
00:16:01,517 --> 00:16:05,036
"Моему Зевсу.
Я буду твоим Ганимедом."
240
00:16:05,037 --> 00:16:06,516
Подпись "Б."
241
00:16:06,517 --> 00:16:10,516
Полагаю, жертва
была связана с мужчинами
242
00:16:10,517 --> 00:16:12,740
со схожими интересами
в греческой литературе.
243
00:16:13,197 --> 00:16:17,516
Ганимед считался
самым прекрасным из всех смертных,
244
00:16:17,517 --> 00:16:22,517
и Зевс похитил его,
чтобы сделать своим виночерпием.
245
00:16:24,876 --> 00:16:26,516
Ясно.
246
00:16:27,197 --> 00:16:29,876
И где учёные мужи
с такими интересами
247
00:16:29,877 --> 00:16:32,900
могли бы собираться?
248
00:16:36,436 --> 00:16:38,260
На кафедре античной литературы?
249
00:16:39,483 --> 00:16:42,643
Думаю, инспектор
имеет ввиду неофициально...
250
00:16:43,517 --> 00:16:45,517
где мужчины
со похожими интересами...
251
00:16:48,210 --> 00:16:50,210
Как по-гречески будет
"то же самое"?
252
00:16:50,517 --> 00:16:54,820
"Гомо".
О! Я понял.
253
00:16:56,900 --> 00:16:59,517
Что вы имеете против греков?
254
00:16:59,900 --> 00:17:02,517
Я даже не представляю.
255
00:17:04,029 --> 00:17:05,820
Есть одно место.
256
00:17:06,780 --> 00:17:09,517
У слова "Ганимед" двойной смысл.
257
00:17:10,517 --> 00:17:12,517
Тебе не обязательно было идти со мной.
258
00:17:13,100 --> 00:17:18,517
Так, как бы вы с Сидни поступили?
Устроим засаду?
259
00:17:20,517 --> 00:17:22,516
Я просто собирался войти
и поспрашивать.
260
00:17:22,517 --> 00:17:24,517
Они не станут говорить с полицейским.
261
00:17:26,197 --> 00:17:27,516
Так что ты предлагаешь?
262
00:17:27,517 --> 00:17:31,516
Вообще-то, в этом костюме
ты отлично впишешься.
263
00:17:31,517 --> 00:17:34,557
Ладно, за мной.
264
00:17:44,290 --> 00:17:47,290
Джентльмены,
кажется, вы здесь впервые.
265
00:17:47,315 --> 00:17:49,492
Мы несведущи, как сама Артемида*.
(*богиня целомудрия)
266
00:17:49,517 --> 00:17:53,517
Но вы знаете мифы,
и костюм изумительный.
267
00:17:54,517 --> 00:17:57,516
Распишитесь, и следуйте за мной.
Я провожу вас в комнату отдыха.
268
00:17:57,517 --> 00:17:58,877
Спасибо.
269
00:18:08,517 --> 00:18:10,516
"Сидни Чемберс"?
270
00:18:10,517 --> 00:18:13,517
Не хотел указывать настоящее имя.
271
00:18:33,517 --> 00:18:35,516
Тот же почерк.
272
00:18:35,517 --> 00:18:37,516
Значит,
мы ищем Роберта Хэйзелвуда.
273
00:18:37,517 --> 00:18:39,196
Если это его настоящее имя.
274
00:18:39,197 --> 00:18:44,516
- Он был здесь вчера.
- Изобретательно. Хотя нет, элементарно!
275
00:18:44,517 --> 00:18:45,820
После вас.
276
00:18:48,896 --> 00:18:50,896
Вперёд,
это вряд ли Содом и Гоморра.
277
00:18:53,837 --> 00:18:54,837
Так ведь?
278
00:19:02,037 --> 00:19:07,196
"Том Коллинз*", в Штатах все его пьют.
(*коктейль из джина, лимонного сока,
сахара и газированной воды)
279
00:19:09,517 --> 00:19:11,517
За Штаты.
280
00:19:19,123 --> 00:19:22,340
Итак, объясни,
почему ты не женат?
281
00:19:23,037 --> 00:19:25,988
Знаешь, что и как сказать,
разбираешься в напитках,
282
00:19:25,989 --> 00:19:27,516
платьях...
283
00:19:27,517 --> 00:19:29,516
Не нашёл ту самую?
284
00:19:29,517 --> 00:19:31,700
А как, по-твоему,
я держу руку на пульсе?
285
00:19:33,260 --> 00:19:35,876
Оставаясь свободным.
Никаких обязательств,
286
00:19:35,877 --> 00:19:37,716
семьи,
к которой нужно спешить,
287
00:19:37,717 --> 00:19:40,516
детей,
что добавляют тебе седины.
288
00:19:40,517 --> 00:19:43,516
Звучит не очень оптимистично,
289
00:19:43,517 --> 00:19:45,877
я бы не хотела так жить.
290
00:19:47,717 --> 00:19:51,516
Как ударило в голову!
291
00:19:56,517 --> 00:19:58,716
- Ты в порядке?
- Не стоило мне приходить.
292
00:19:58,717 --> 00:20:00,517
Дионисизм какой-то.
293
00:20:01,517 --> 00:20:04,516
- Это в Афинах?
- Это значит разврат.
294
00:20:04,517 --> 00:20:06,516
Я бы так не сказал.
295
00:20:06,517 --> 00:20:11,516
Скорее, здесь собираются
бизнесмены, академики, юристы.
296
00:20:11,517 --> 00:20:14,166
Видимо так Симмс
избежал обвинений в домогательстве.
297
00:20:14,167 --> 00:20:17,793
Джентльмены, вот ваш официант.
Он принесёт вам напитки.
298
00:20:17,794 --> 00:20:20,787
Вообще-то, мы ищем нашего друга,
Роберта Хэйзелвуда.
299
00:20:20,788 --> 00:20:21,795
Ясно.
300
00:20:21,820 --> 00:20:23,516
Вы случайно не знаете,
где его можно найти?
301
00:20:23,517 --> 00:20:27,988
Мы никого ни с кем не знакомим
и не предоставляем информацию.
302
00:20:27,989 --> 00:20:32,036
Мы всего лишь клуб поклонников
античной Греции, где можно выпить.
303
00:20:32,037 --> 00:20:33,860
Вот и всё.
304
00:20:34,517 --> 00:20:37,877
Итак...
что вы предпочитаете?
305
00:20:38,613 --> 00:20:40,253
У вас есть пиво?
306
00:20:40,278 --> 00:20:42,517
Что-нибудь покрепче.
И побольше.
307
00:20:46,517 --> 00:20:47,900
Миссис Симмс?
308
00:20:49,517 --> 00:20:50,517
Эй!
309
00:20:51,717 --> 00:20:53,740
Эфхаристо*!.
(*спасибо по-гречески)
310
00:20:57,517 --> 00:21:00,913
Миссис Симмс!
Миссис Симмс!
311
00:21:00,914 --> 00:21:02,516
Стойте!
312
00:21:02,517 --> 00:21:04,516
Я перекрою ей путь!
313
00:21:08,357 --> 00:21:09,980
Мне ужасно жаль.
314
00:21:10,517 --> 00:21:12,517
Прощу прощения!
315
00:21:13,517 --> 00:21:17,516
Я знаю, как вас зовут,
и где вы работаете.
316
00:21:17,517 --> 00:21:20,517
Найти ваш адрес будет несложно.
317
00:21:22,416 --> 00:21:26,256
Вот так.
Повернитесь.
318
00:21:29,700 --> 00:21:31,517
Извините.
319
00:21:32,517 --> 00:21:34,516
Мне сейчас нелегко.
320
00:21:34,517 --> 00:21:37,020
Стоять, полиция!
321
00:21:37,683 --> 00:21:39,683
Спасибо, Леонард!
322
00:21:42,263 --> 00:21:44,263
- Осторожно, миссис Китинг.
- Хорошо.
323
00:21:44,517 --> 00:21:47,037
Напиток очень крепкий,
потому я его и пью.
324
00:21:48,416 --> 00:21:52,340
У меня есть для тебя
подарок на годовщину.
325
00:21:52,365 --> 00:21:56,365
О, Энтони! Не стоило.
326
00:21:56,517 --> 00:21:58,517
Ничего особенного.
327
00:21:59,517 --> 00:22:01,517
Это меньшее,
что я могу сделать.
328
00:22:04,517 --> 00:22:06,517
Энтони?!
329
00:22:07,517 --> 00:22:10,516
Нет!
330
00:22:10,517 --> 00:22:12,517
Да!
331
00:22:18,517 --> 00:22:20,517
Нет!
332
00:22:23,517 --> 00:22:25,516
Давай, расскажи ему!
333
00:22:25,517 --> 00:22:28,517
Скажи, чем занималась
в вашу годовщину!
334
00:22:34,930 --> 00:22:36,740
Что вы там делали, Джин?
335
00:22:39,500 --> 00:22:41,249
Хотела выпить.
336
00:22:41,250 --> 00:22:43,780
Тогда почему побежали,
увидев нас?
337
00:22:45,540 --> 00:22:48,250
Вы знали о том,
какие у вашего мужа были...
338
00:22:49,290 --> 00:22:51,249
наклонности?
339
00:22:51,250 --> 00:22:54,780
Я знала, кем был Алекс,
если вы об этом.
340
00:22:56,250 --> 00:23:00,249
- Почему вы ничего не сказали?
- А вы как думаете?
341
00:23:00,250 --> 00:23:02,500
Это бы уничтожило его репутацию,
342
00:23:03,500 --> 00:23:07,249
- запятнало его работу, нашу работу.
- Что вы делали в клубе "Ганимед"?
343
00:23:07,250 --> 00:23:09,668
Думаю, то же, что и вы, инспектор.
344
00:23:09,669 --> 00:23:11,621
Искала мужчину, с которым
прошлой ночью был мой муж.
345
00:23:11,622 --> 00:23:13,250
Вы знаете, кто такой "Б".
346
00:23:14,660 --> 00:23:17,249
Этот человек может быть
убийцей вашего мужа.
347
00:23:17,250 --> 00:23:18,250
Нет.
348
00:23:21,549 --> 00:23:23,389
Вряд ли.
349
00:23:24,589 --> 00:23:25,700
Они любили друг друга.
350
00:23:27,109 --> 00:23:28,109
Были счастливы.
351
00:23:28,580 --> 00:23:30,940
Я подумала, он мог что-то видеть.
352
00:23:32,250 --> 00:23:33,250
И мог бы помочь.
353
00:23:33,251 --> 00:23:36,250
Я вернусь в клуб с ордером и начну
354
00:23:37,250 --> 00:23:40,249
арестовывать участников за непристойное
поведение, до тех пор, пока не найду его.
355
00:23:40,250 --> 00:23:41,250
Инспектор.
356
00:23:41,251 --> 00:23:46,250
Если вы думаете, что этот человек
поможет выяснить, что случилось с Алексом,
357
00:23:46,540 --> 00:23:51,380
помогите нам его найти.
В этом инспектор разбирается лучше всего.
358
00:24:02,250 --> 00:24:03,250
Бобби Гатри.
359
00:24:05,090 --> 00:24:08,250
Они с Алексом
встречались больше года.
360
00:24:18,860 --> 00:24:20,250
"Роберт Хэйзелвуд."
361
00:24:21,250 --> 00:24:23,620
Не долго он думал
над псевдонимом.
362
00:24:25,250 --> 00:24:27,250
И у этого подонка есть дети.
363
00:24:37,250 --> 00:24:38,460
Миссис Гатри?
364
00:24:40,090 --> 00:24:43,610
- Ваш муж дома?
- Что-то случилось?
365
00:24:43,940 --> 00:24:46,249
Он вернулся утром
в ужасном состоянии.
366
00:24:46,250 --> 00:24:48,700
Я не знаю, что с ним.
367
00:25:02,700 --> 00:25:06,249
Отравление ртутью.
Вызывайте скорую!
368
00:25:06,250 --> 00:25:07,340
Быстрее!
369
00:25:23,250 --> 00:25:24,250
Мэм.
370
00:25:28,250 --> 00:25:30,512
Инспектор, вы нашли Бобби?
371
00:25:30,537 --> 00:25:31,671
- Да.
- Хорошо.
372
00:25:31,672 --> 00:25:34,250
У него те же симптомы,
что и у Алекса.
373
00:25:34,900 --> 00:25:38,084
- Но, возможно, вы уже в курсе.
- Прошу прощения?
374
00:25:38,085 --> 00:25:41,249
Жена узнаёт, что у мужа
были романы с мужчинами.
375
00:25:41,250 --> 00:25:44,509
С одним мужчиной.
Только с Бобби.
376
00:25:44,510 --> 00:25:46,240
И они оба были отравлены
в вашей лаборатории.
377
00:25:46,265 --> 00:25:47,486
Это нелепо!
378
00:25:47,487 --> 00:25:50,563
У вас был мотив,
доступ к орудию убийства...
379
00:25:50,564 --> 00:25:52,529
Он был моим мужем,
380
00:25:52,530 --> 00:25:55,249
и, может быть, не в привычном понимании,
но я любила его.
381
00:25:55,250 --> 00:25:59,249
- Вы не носите обручальное кольцо.
- Я его потеряла.
382
00:25:59,250 --> 00:26:01,697
И вы уже вернулись на работу.
383
00:26:01,698 --> 00:26:05,385
Он жил этим,
этот компьютер - его детище,
384
00:26:05,386 --> 00:26:08,582
так что не говорите мне,
что я должна чувствовать.
385
00:26:08,583 --> 00:26:10,500
Миссис Симмс вчера ушла вместе со мной.
386
00:26:13,820 --> 00:26:15,250
Замолчи.
387
00:26:16,574 --> 00:26:19,186
И уверяю вас, она
не прикасалась к контейнерам с ртутью.
388
00:26:19,187 --> 00:26:21,934
У неё не было причин
ревновать Алекса к Бобби.
389
00:26:23,488 --> 00:26:24,688
Почему же?
390
00:26:26,574 --> 00:26:28,574
Подумай о репутации.
391
00:26:31,081 --> 00:26:32,574
Я жду.
392
00:26:33,900 --> 00:26:36,574
- Джорди.
- Мы знали о Бобби...
393
00:26:37,100 --> 00:26:39,260
а Алекс знал о нас.
394
00:26:49,614 --> 00:26:53,573
Ну, это не противозаконно,
потому как королева Виктория
395
00:26:53,574 --> 00:26:58,060
даже не предполагала,
что две женщины могут... быть вместе.
396
00:26:58,574 --> 00:27:01,574
Нет ни одного закона,
в котором бы об этом говорилось.
397
00:27:02,100 --> 00:27:04,574
Королева Виктория в этом не одинока.
398
00:27:05,574 --> 00:27:08,573
Я поговорю с Бобби,
когда разрешат врачи.
399
00:27:08,574 --> 00:27:10,573
То, что он отравился,
не делает его невиновным.
400
00:27:10,574 --> 00:27:13,573
Но если он невиновен,
то возможно, он мог бы
401
00:27:13,574 --> 00:27:16,573
поделиться информацией о дамах.
402
00:27:16,574 --> 00:27:19,573
Учитывая, что они состояли в отношениях,
у них могло появиться
403
00:27:19,574 --> 00:27:23,574
желание избавиться от Алекса.
404
00:27:27,247 --> 00:27:29,927
Мы ещё сделаем из тебя детектива,
Леонард.
405
00:27:31,500 --> 00:27:35,284
Не желаешь сыграть партию в нарды,
пока мы обдумываем факты?
406
00:27:35,309 --> 00:27:37,201
Это шашки.
407
00:27:39,127 --> 00:27:42,127
Не могу, у нас с Кэти годовщина,
ужин и всё такое.
408
00:27:42,574 --> 00:27:43,574
Я вернусь к делу утром.
409
00:27:43,575 --> 00:27:46,084
Что же ты сразу не сказал?
В какое время мне завтра
410
00:27:46,085 --> 00:27:49,574
прийти?
Полагаю, не слишком рано?
411
00:27:51,574 --> 00:27:53,610
Ты достаточно помог, Леонард,
дальше я сам.
412
00:27:53,611 --> 00:27:56,613
Но я хочу. Это
часть моих обязанностей, как викария.
413
00:27:56,614 --> 00:27:58,574
"Вы позвонили в службу спасения".
414
00:28:00,574 --> 00:28:03,773
Так тебя, правда, собираются
назначить викарием Гранчестера?
415
00:28:03,774 --> 00:28:07,574
Не мне об этом говорить,
но миссис Чемпмэн вполне уверена.
416
00:28:08,774 --> 00:28:12,094
- Ну значит, дело в шляпе.
- Спасибо.
417
00:28:41,574 --> 00:28:44,944
- Какого хереса?!
- Прошу прощения!
418
00:28:44,945 --> 00:28:46,574
Наслаждаюсь видом.
419
00:28:47,574 --> 00:28:50,116
Миссис Чепмэн?
Я Уильям Девенпорт.
420
00:28:50,117 --> 00:28:53,048
Уилл.
Меня прислал Архидьякон.
421
00:28:53,049 --> 00:28:55,573
Возможно, я стану
новым викарием Гранчестера.
422
00:28:55,574 --> 00:28:57,573
- Вот как?
- Мне очень приятно
423
00:28:57,574 --> 00:29:00,573
- с вами познакомиться.
- Передайте Архидьякону,
424
00:29:00,574 --> 00:29:03,574
что эта должность уже занята.
Большое вам спасибо.
425
00:29:16,094 --> 00:29:19,888
Раньше пекари сами знали,
сколько хлеба нужно испечь.
426
00:29:19,889 --> 00:29:21,740
Им не нужен был компьютер.
427
00:29:22,574 --> 00:29:24,500
Мужчины были мужчинами...
428
00:29:25,094 --> 00:29:27,574
а греки - жителями Греции.
429
00:29:28,067 --> 00:29:31,420
Люди были проще.
Как мы.
430
00:29:33,574 --> 00:29:35,573
Как тебе "Персик Мелба"?
431
00:29:35,574 --> 00:29:37,574
Божественный?
432
00:29:40,574 --> 00:29:43,573
- Пожалуйста, давай уйдём.
- Всё нормально?
433
00:29:43,574 --> 00:29:46,574
- Да.
- Что не так?
434
00:29:47,360 --> 00:29:49,980
- Мне нехорошо.
- Но ты же...
435
00:30:03,206 --> 00:30:05,613
Видели бы вы его лицо,
когда я отправила его восвояси!
436
00:30:05,614 --> 00:30:07,720
Надеюсь, вы не слишком грубили.
437
00:30:08,396 --> 00:30:09,775
А имя не запомнили?
438
00:30:09,776 --> 00:30:14,500
Нет. Какой-то сопляк,
вам и в подмётки не годится.
439
00:30:15,574 --> 00:30:17,060
Жуйте.
440
00:30:17,574 --> 00:30:20,574
В девять у меня встреча
с инспектором Китингом.
441
00:30:21,614 --> 00:30:25,020
Вот вам ещё сосиска,
чтобы были силы на расследование.
442
00:30:39,254 --> 00:30:40,860
Как прошёл ужин?
443
00:30:43,154 --> 00:30:45,154
Ну, скажем так, Леонард...
444
00:30:45,508 --> 00:30:47,868
с греками проще, чем с женщинами.
445
00:30:48,774 --> 00:30:52,093
- Здравствуйте.
- Миссис Гатри.
446
00:30:52,094 --> 00:30:54,573
Я так понимаю, ваш муж
сам себя выписал из больницы.
447
00:31:09,374 --> 00:31:11,374
Расскажите,
что произошло в лаборатории.
448
00:31:11,399 --> 00:31:14,399
Я... Извините,
я не понимаю, о чём вы.
449
00:31:17,214 --> 00:31:20,214
Компьютерная лаборатория
Кембриджа, где вы
450
00:31:20,241 --> 00:31:22,460
провели ночь
с профессором Алексом Симмсом.
451
00:31:25,574 --> 00:31:27,100
Не валяйте дурака.
452
00:31:27,774 --> 00:31:30,573
Вас лечили от отравления ртутью,
которому вы там подверглись.
453
00:31:30,574 --> 00:31:32,820
Я не знаю, как это случилось.
454
00:31:36,327 --> 00:31:41,327
Понимаю,
о некоторых вещах сложно говорить,
455
00:31:41,574 --> 00:31:45,573
но миссис Симмс рассказала
о ваших отношениях с Алексом.
456
00:31:45,574 --> 00:31:49,573
И если вы любили его,
в чём я уверен,
457
00:31:49,574 --> 00:31:53,540
помогите нам выяснить, что произошло.
458
00:31:55,574 --> 00:31:58,574
Или так, или я буду думать,
что вы сами к этому причастны.
459
00:32:01,934 --> 00:32:04,180
Я не знаю
профессора Алекса Симмса.
460
00:32:10,774 --> 00:32:13,573
На вас вчера была эта одежда?
461
00:32:13,574 --> 00:32:17,574
- Так, посмотрим.
- Что вы делаете?
462
00:32:31,774 --> 00:32:32,896
Что это?
463
00:32:32,921 --> 00:32:34,598
Я... я впервые это вижу.
464
00:32:35,574 --> 00:32:36,928
Что на ней?
465
00:32:36,929 --> 00:32:39,094
Вы уже разобрались в том,
что случилось?
466
00:32:40,574 --> 00:32:41,900
Мистер Гатри?
467
00:32:42,614 --> 00:32:45,573
- Я не знаю.
- Что это?
468
00:32:45,574 --> 00:32:48,573
Улика в деле об убийстве.
469
00:32:48,574 --> 00:32:49,574
Убийстве?
470
00:32:49,575 --> 00:32:51,573
Он... должно быть,
сам её подбросил.
471
00:32:51,574 --> 00:32:53,573
Инспектор Китинг не стал бы.
472
00:32:53,574 --> 00:32:55,573
Я всё время был здесь.
473
00:32:55,574 --> 00:33:00,573
Всё, хватит с меня
секретов и шифров!
474
00:33:00,574 --> 00:33:03,737
- Что на ней?
- Звони адвокату.
475
00:33:03,738 --> 00:33:06,573
- Мистер Гатри, это бесполезно.
- Вы украли её из лаборатории?
476
00:33:06,574 --> 00:33:09,299
- Скажи, что это срочно.
- Или он вам её отдал?
477
00:33:09,300 --> 00:33:12,414
- Кто?
- Профессор Алекс Симмс.
478
00:33:15,301 --> 00:33:18,301
В последний раз спрашиваю,
что на ленте, мистер Гатри?
479
00:33:18,747 --> 00:33:21,427
- Кто такой Алекс Симмс?
- Джорди!
480
00:33:24,774 --> 00:33:27,574
Мужчина, с которым
у вашего мужа был роман.
481
00:33:48,574 --> 00:33:50,574
Не смотри на меня так.
482
00:33:53,574 --> 00:33:57,933
Знаю, он просто выполнял свою работу,
но в этом-то и разница.
483
00:33:57,934 --> 00:34:00,573
Священник хранит тайны,
484
00:34:00,574 --> 00:34:04,740
а детектив должен их раскрывать.
485
00:34:05,774 --> 00:34:07,574
Просто ты добрый.
486
00:34:09,481 --> 00:34:11,481
Всегда видишь в людях только лучшее.
487
00:34:13,087 --> 00:34:16,860
И мне очень с тобой повезло.
488
00:34:18,087 --> 00:34:20,407
Архидьякон позвонил и назначил...
489
00:34:33,574 --> 00:34:36,574
Миссис Че!
Миссис Че, прошу вас!
490
00:34:37,574 --> 00:34:41,940
- Леонард.
- Уходи. Прошу, уходи.
491
00:35:01,427 --> 00:35:03,060
Где остальные?
492
00:35:03,427 --> 00:35:06,660
Обедают.
Они всегда едят вместе.
493
00:35:10,900 --> 00:35:13,020
Это по работе.
494
00:35:13,021 --> 00:35:16,267
Я запрограммировал её
играть в "Крестики-нолики".
495
00:35:16,960 --> 00:35:19,120
Не подскажете, что здесь?
496
00:35:20,467 --> 00:35:22,427
Это касается расследования?
497
00:35:23,427 --> 00:35:24,427
Возможно.
498
00:35:26,313 --> 00:35:30,660
Сначала,
нужно вставить это в аппарат.
499
00:35:36,107 --> 00:35:38,426
Код проходит
через термоионные клапаны,
500
00:35:38,427 --> 00:35:41,426
компьютер его считывает
и отображает содержимое
501
00:35:41,427 --> 00:35:44,427
на дисплее
с электронно-лучевой трубкой.
502
00:35:49,427 --> 00:35:52,427
Вы правда
подозреваете миссис Симмс?
503
00:35:54,580 --> 00:35:57,260
Все люди говорят,
что их семья самая счастливая.
504
00:35:58,427 --> 00:36:01,427
- А вы что думаете?
- Не знаю.
505
00:36:03,427 --> 00:36:06,426
- Они спорили.
- О чём?
506
00:36:06,427 --> 00:36:08,107
Я старался не слушать.
507
00:36:09,427 --> 00:36:10,787
Всё было так сложно.
508
00:36:12,427 --> 00:36:13,789
В отличие от этой старушки.
509
00:36:25,427 --> 00:36:28,426
Я получил ваше письмо сегодня утром,
миссис Чепмэн,
510
00:36:28,427 --> 00:36:31,997
и должен сказать, что не удивлён тем,
какую замечательную работу
511
00:36:31,998 --> 00:36:34,426
- проделал мистер Финч.
- Спасибо.
512
00:36:34,427 --> 00:36:39,426
Но мистер Финч знает, что
повышение внутри собственного прихода
513
00:36:39,427 --> 00:36:42,128
возможно лишь
в исключительных обстоятельствах.
514
00:36:42,129 --> 00:36:44,426
Например, будь у него
515
00:36:44,427 --> 00:36:46,426
семья, живущая поблизости.
516
00:36:46,427 --> 00:36:49,426
Жаль, что ваша помолвка
с мисс Франклин так и
517
00:36:49,427 --> 00:36:51,466
- не состоялась.
- Что ж, я готов выслушать
518
00:36:51,467 --> 00:36:56,426
возражения против назначения
мистера Девенпорта, но
519
00:36:56,427 --> 00:36:58,426
не могу гарантировать,
что тогда должность
520
00:36:58,427 --> 00:37:00,426
получит мистер Финч.
521
00:37:00,427 --> 00:37:02,427
Я не возражаю.
522
00:37:03,780 --> 00:37:05,460
Миссис Чепмэн?
523
00:37:09,094 --> 00:37:11,466
- Итак...
- Могу я кое-что сказать?
524
00:37:11,467 --> 00:37:14,426
Не поймите меня неправильно,
я хочу это место.
525
00:37:14,427 --> 00:37:17,106
А кто бы не хотел?
Здесь восхитительно.
526
00:37:17,107 --> 00:37:19,626
Но Леонард отлично справляется,
527
00:37:19,627 --> 00:37:23,266
и прихожане явно его поддерживают.
528
00:37:23,267 --> 00:37:25,426
Думаю, это место его по праву.
529
00:37:25,427 --> 00:37:27,426
Увы, это решать не вам.
530
00:37:27,427 --> 00:37:30,466
Почему нет?
Он хороший человек, он готов.
531
00:37:30,467 --> 00:37:33,426
Я с радостью отступлю и
подожду возможности в другом месте.
532
00:37:33,427 --> 00:37:36,427
Нет, нет, я не...
533
00:37:37,787 --> 00:37:39,426
готов.
534
00:37:39,427 --> 00:37:43,426
Я был рад временно исполнять обязанности,
но, как сказал Архидьякон,
535
00:37:43,427 --> 00:37:47,820
я не вправе занимать эту должность
на постоянной основе. Спасибо.
536
00:37:52,427 --> 00:37:53,947
Что ж...
537
00:37:56,386 --> 00:37:58,386
если возражений больше нет,
538
00:38:00,467 --> 00:38:05,426
поприветствуйте Уильяма Девенпорта
в качестве нового викария Гранчестера.
539
00:38:18,193 --> 00:38:19,380
Леонард.
540
00:38:20,267 --> 00:38:21,340
Уилл?
541
00:38:22,027 --> 00:38:24,867
Извините, что мешаю.
Миссис Че сказала, что ты здесь.
542
00:38:25,267 --> 00:38:28,426
Уилл прощается с центром.
543
00:38:28,427 --> 00:38:31,107
Он будет новым викарием Гранчестера.
544
00:38:35,307 --> 00:38:36,580
Поздравляю!
545
00:38:38,427 --> 00:38:40,426
Ты точно этому рад?
546
00:38:40,427 --> 00:38:42,060
Конечно!
547
00:38:42,427 --> 00:38:44,427
Я на этой должности всего пару недель,
а уже вымотан.
548
00:38:45,260 --> 00:38:47,750
Я лучше буду в тени,
549
00:38:47,751 --> 00:38:49,426
на подхвате,
550
00:38:49,427 --> 00:38:52,427
а ты примешь огонь на себя.
Ты справишься!
551
00:38:52,860 --> 00:38:54,427
Спасибо.
552
00:38:54,914 --> 00:38:56,274
Ясно.
553
00:38:57,166 --> 00:39:00,166
Я пришёл извиниться.
554
00:39:00,191 --> 00:39:01,674
Просто хотел, чтобы
расследование продвигалось.
555
00:39:01,699 --> 00:39:02,787
Я понимаю.
556
00:39:02,812 --> 00:39:06,106
И хотел узнать,
не поможешь в последний раз?
557
00:39:06,107 --> 00:39:08,426
Это называется "распечатка".
558
00:39:08,427 --> 00:39:10,184
Это греческий, верно?
559
00:39:10,185 --> 00:39:12,427
"Два тела, одна душа".
560
00:39:13,787 --> 00:39:15,947
Такое определение любви
дал Аристотель.
561
00:39:18,193 --> 00:39:20,193
Не этого ожидал?
562
00:39:23,267 --> 00:39:25,426
Чувствовали когда-нибудь,
что не понимаете, что делаете?
563
00:39:25,427 --> 00:39:28,087
Каждое воскресенье.
564
00:39:28,088 --> 00:39:29,660
Знаете, кому бы это понравилось?
565
00:39:30,427 --> 00:39:31,660
Сидни.
566
00:39:32,740 --> 00:39:34,580
Тайны, романы...
567
00:39:35,427 --> 00:39:38,380
Все эти "новомодные отношения".
Это по его части.
568
00:39:40,260 --> 00:39:42,860
Он бы обрадовался,
что мне без него так сложно.
569
00:39:44,107 --> 00:39:45,267
Неправда.
570
00:39:46,787 --> 00:39:50,426
И ты раскрывал преступления
задолго до появления Сидни.
571
00:39:50,427 --> 00:39:53,427
Я видел тебя сегодня в действии.
572
00:39:55,129 --> 00:39:56,426
Знаю, это не одно и то же,
573
00:39:56,427 --> 00:39:59,786
но, когда мне сложно,
я возвращаюсь к основам.
574
00:39:59,787 --> 00:40:03,427
Слушаю, что мне говорят,
и думаю, прежде чем говорить самому.
575
00:40:03,919 --> 00:40:04,919
А что обычно делаешь ты?
576
00:40:05,427 --> 00:40:10,980
Не знаю. Задаю вопросы,
собираю доказательства.
577
00:40:12,427 --> 00:40:14,500
Старомодная детективная работа.
578
00:40:22,140 --> 00:40:23,947
Чёртовы викарии.
579
00:40:27,427 --> 00:40:32,427
- Только этот?
- Пока, да. Пожалуйста, отойдите.
580
00:40:33,947 --> 00:40:37,426
Можно узнать,
что вы ищете, инспектор?
581
00:40:37,427 --> 00:40:39,427
Это орудие убийства.
582
00:40:43,607 --> 00:40:45,607
Как и любое другое.
583
00:40:54,267 --> 00:40:55,820
Моё кольцо?!
584
00:40:56,787 --> 00:41:00,427
Что?..
Я не знаю, как оно туда попало.
585
00:41:03,427 --> 00:41:07,426
Вы же не думаете,
что я голыми руками
586
00:41:07,427 --> 00:41:09,641
сломала металлическую трубу
и не заметила, как обронила обручальное
587
00:41:09,642 --> 00:41:10,775
кольцо?
588
00:41:10,776 --> 00:41:13,426
Это было бы слишком просто.
589
00:41:13,427 --> 00:41:17,106
- Ревнивая жена, тайны.
- Я же говорила, что не ревновала.
590
00:41:17,107 --> 00:41:19,427
Но вы хотели, чтобы я так думал,
591
00:41:21,427 --> 00:41:22,467
верно, мистер Эймери?
592
00:41:24,427 --> 00:41:27,426
Не понимаю, о чём вы.
593
00:41:27,427 --> 00:41:28,427
Тим?
594
00:41:30,219 --> 00:41:32,219
Вы всё подстроили.
595
00:41:32,427 --> 00:41:34,427
Заявили о взломе,
которого не было,
596
00:41:36,300 --> 00:41:40,402
отправили по ложному следу,
подбросили это.
597
00:41:40,427 --> 00:41:45,426
- Нет.
- Запрограммировали меня.
598
00:41:45,427 --> 00:41:47,427
Потому что вам
был нужен новый компьютер?
599
00:41:49,280 --> 00:41:52,280
- Только не говори, что дело в этом!
- Или потому что...
600
00:41:53,947 --> 00:41:57,427
они все были вместе,
а вы были лишним.
601
00:41:58,740 --> 00:42:01,426
- Потому что вы мешали!
- Я прав, да?
602
00:42:01,427 --> 00:42:06,072
Алекс, ты... вы так
увлеклись своими интрижками,
603
00:42:06,073 --> 00:42:08,426
- что забыли о нашей цели.
- Они были счастливы.
604
00:42:08,427 --> 00:42:11,426
За нами будущее,
мы на передовой,
605
00:42:11,427 --> 00:42:14,426
но Алекс за много лет
ничего не создал.
606
00:42:14,427 --> 00:42:17,946
- Он взял тебя под своё крыло.
- Вы один, на задворках...
607
00:42:17,947 --> 00:42:19,626
- Заткнитесь!
- Эй!
608
00:42:19,627 --> 00:42:23,466
Давно нужно было это сделать.
Старая рухлядь.
609
00:42:26,427 --> 00:42:28,427
Хватит.
610
00:42:31,427 --> 00:42:32,427
Довольно.
611
00:42:43,427 --> 00:42:44,580
Вы в порядке?
612
00:42:48,427 --> 00:42:50,427
Он всё равно мне не нравился.
613
00:43:15,787 --> 00:43:18,786
- Во имя всего святого, чем это пахнет?
- Я сделал капучино.
614
00:43:18,787 --> 00:43:21,426
"Капу" что?
615
00:43:21,427 --> 00:43:24,426
Это итальянский кофе
со вспененным молоком.
616
00:43:24,427 --> 00:43:27,427
Не совсем настоящий,
но мне нравится.
617
00:43:27,780 --> 00:43:30,427
Я не доверяю
всякой иностранной дряни.
618
00:43:33,267 --> 00:43:34,627
Сказать ей, откуда чай?
619
00:43:34,628 --> 00:43:37,242
Не принимай на свой счёт,
она со всеми такая.
620
00:43:40,348 --> 00:43:43,973
Что ж, твоё здоровье.
Рад стать частью семьи.
621
00:43:43,974 --> 00:43:47,107
И я рад, что ты здесь.
Правда.
622
00:43:49,427 --> 00:43:51,946
Слишком крепко?
Могу принести сахар...
623
00:43:51,947 --> 00:43:54,427
Нет, я сам.
624
00:44:02,427 --> 00:44:06,427
Привет, малыш.
Непростые люди, да?
625
00:44:13,300 --> 00:44:16,660
Говорят, прогресс неизбежен.
626
00:44:18,427 --> 00:44:21,140
Для некоторых он
наступает слишком быстро,
627
00:44:23,427 --> 00:44:26,100
для других -
недостаточно быстро.
628
00:44:29,427 --> 00:44:32,426
Но мы можем смотреть на прошлое
629
00:44:32,427 --> 00:44:35,627
как на отрезок времени
630
00:44:37,787 --> 00:44:41,427
или как на пройденное испытание.
631
00:44:44,114 --> 00:44:47,114
Будущее может быть маяком надежды
632
00:44:47,427 --> 00:44:51,980
или чем-то незнакомым и пугающим.
633
00:44:52,780 --> 00:44:57,427
Полагаю,
это символизирует рай и ад.
634
00:44:58,987 --> 00:45:01,347
И, как в загробной жизни,
635
00:45:02,646 --> 00:45:05,126
всё зависит от того,
кем мы являемся,
636
00:45:07,107 --> 00:45:08,427
от нашей сущности,
637
00:45:10,253 --> 00:45:14,253
которая определяет,
каким будет наше будущее.
63948
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.