All language subtitles for Grantchester.s04e03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,806 --> 00:00:06,488 Готов помочь вам наш универмаг 2 00:00:06,513 --> 00:00:09,120 При выборе любой покупки: 3 00:00:09,121 --> 00:00:13,280 Игрушку для ребёнка подберём, 4 00:00:13,281 --> 00:00:18,280 Для мамы - платье, папе - трубку. 5 00:00:18,281 --> 00:00:19,641 Всё есть "У Свиннертона"! 6 00:00:22,481 --> 00:00:24,613 Интересно, какой здесь счёт за электричество? 7 00:00:24,614 --> 00:00:28,280 О, это ещё ничего. Видел бы ты магазин бытовой техники, что внизу. 8 00:00:28,281 --> 00:00:31,960 Через пять лет мне не придётся даже заходить на кухню. 9 00:00:31,961 --> 00:00:36,156 Кэтрин Китинг! Это муж или любовник? 10 00:00:38,281 --> 00:00:39,780 Пошли! 11 00:00:40,281 --> 00:00:44,280 Руки прочь, он мой. 12 00:00:44,281 --> 00:00:47,640 - Так, а теперь дружок... - Слева. 13 00:00:47,641 --> 00:00:49,457 - Кэти! - Не волнуйтесь, 14 00:00:49,458 --> 00:00:51,281 здесь мы можем говорить обо всём. 15 00:00:52,281 --> 00:00:54,800 И правда, слева. 16 00:00:54,801 --> 00:00:58,280 Ужин "У Ренато" то, что нужно на вашу годовщину. 17 00:00:58,281 --> 00:01:00,700 У них божественный "Персик Мелба"*. (*десерт из персика, малинового соуса и ванильного мороженого) 18 00:01:01,980 --> 00:01:03,480 Божественный. 19 00:01:03,481 --> 00:01:06,280 А когда мы с вами закончим, вы будете 20 00:01:06,281 --> 00:01:09,281 так же восхитительны. Принесу ткань. 21 00:01:13,281 --> 00:01:15,281 Он немного... 22 00:01:16,281 --> 00:01:19,280 Думаешь? Вот и Дотти так говорит, 23 00:01:19,281 --> 00:01:22,787 а Сандра отрицает. Но он милый, правда? 24 00:01:22,788 --> 00:01:25,540 Он в курсе всех трендов во всём мире. 25 00:01:27,020 --> 00:01:28,580 А что не так с этим костюмом? 26 00:01:30,540 --> 00:01:33,120 Он старомодный. 27 00:01:33,121 --> 00:01:37,180 Небе нужно что-то более... обтягивающее. Смотри. 28 00:01:40,281 --> 00:01:43,280 Кроме того, тебе не помешает немного взбодриться. 29 00:01:43,281 --> 00:01:48,186 Всё нормально. По-моему, ты скучаешь по нему больше, чем я. 30 00:01:48,187 --> 00:01:51,042 Чёртов джаз, проблемы с женщинами... 31 00:01:51,067 --> 00:01:52,867 Я рад, что теперь всё спокойно. 32 00:01:54,281 --> 00:01:58,281 Ну вот... Что думаешь? 33 00:01:59,281 --> 00:02:01,281 Так я теперь модный? 34 00:02:03,281 --> 00:02:09,281 Как насчёт акульей кожи*? Это материал будущего. (*гладкая блестящая ткань) 35 00:02:25,801 --> 00:02:28,801 "Нового шага, 36 00:02:29,260 --> 00:02:34,120 нового собственного слова они всего больше боятся." 37 00:02:34,121 --> 00:02:39,480 Это цитата из эпохального романа русского писателя 38 00:02:39,481 --> 00:02:42,281 Фёдора Достоевского 39 00:02:42,900 --> 00:02:44,420 "Преступление и наказание". 40 00:02:46,281 --> 00:02:48,420 Но что он мог знать? 41 00:02:50,940 --> 00:02:54,280 Русские и 50-ти лет не могли прожить без революции. 42 00:02:56,281 --> 00:03:03,280 Мне нравится думать, что любой конец, каким бы грустным он не был, 43 00:03:04,481 --> 00:03:06,740 это новое начало. 44 00:03:08,545 --> 00:03:13,927 Мы должны идти в будущее с высоко поднятыми головами 45 00:03:13,928 --> 00:03:19,281 и сердцами, открытыми новым возможностям и надеждам. 46 00:03:20,220 --> 00:03:23,731 - Херес! Сидеть! Сидеть! - Нам не нужна революция. 47 00:03:23,732 --> 00:03:24,732 Хороший мальчик. 48 00:03:24,733 --> 00:03:27,280 Возможно, нам не помешает, новая метла. 49 00:03:27,281 --> 00:03:31,558 Или даже старая, забытая 50 00:03:31,559 --> 00:03:34,280 в углу чулана. 51 00:03:34,281 --> 00:03:39,580 Но если воспользоваться ей, как это делает миссис Чепмэн, 52 00:03:41,214 --> 00:03:46,214 то нам обеспечено новое счастливое будущее 53 00:03:46,239 --> 00:03:48,580 на много лет вперёд. 54 00:04:23,581 --> 00:04:25,280 "Университет Кэмбриджа Компьютерная лаборатория" 55 00:04:27,281 --> 00:04:29,280 Да? 56 00:04:29,281 --> 00:04:32,280 Инспектор Китинг. Я по поводу взлома. 57 00:04:32,281 --> 00:04:34,960 - Инспектор? - Вы мистер Эймери? 58 00:04:34,961 --> 00:04:39,280 Что вы, нет! Хотел бы я снова быть молодым! 59 00:04:39,281 --> 00:04:42,280 Полагаю, произошло недоразумение. 60 00:04:42,281 --> 00:04:44,280 Видите ли, мистер Эймери думал, что кто-то проник в лабораторию, 61 00:04:44,281 --> 00:04:46,957 но это был всего лишь я. 62 00:04:46,958 --> 00:04:51,281 - А кто вы? - Алекс. Профессор Алекс Симмс. 63 00:04:52,281 --> 00:04:55,840 Могу я поговорить с мистером Эймери? 64 00:05:24,640 --> 00:05:28,480 Мистер Эймери, к вам полиция. Видите, о чём я говорил? 65 00:05:28,481 --> 00:05:32,240 Юное дарование. Расскажи, что случилось. 66 00:05:32,520 --> 00:05:34,281 Это вы заявили о взломе? 67 00:05:35,281 --> 00:05:38,603 Да, сэр, я вошёл, и... 68 00:05:38,604 --> 00:05:41,280 Да, это всё я. Заработался допоздна. 69 00:05:41,281 --> 00:05:44,281 Ничего необычного, у нас горят сроки. 70 00:05:45,340 --> 00:05:46,662 А кто вы? 71 00:05:46,663 --> 00:05:48,280 Джин Симмс, глава Отдела Вычислительной Техники. 72 00:05:48,281 --> 00:05:50,900 - Моя красавица-жена! - Благодарю. 73 00:06:00,632 --> 00:06:02,671 Почему вы вообще решили, что сюда кто-то 74 00:06:02,672 --> 00:06:06,353 вломился? Замки целы. 75 00:06:06,354 --> 00:06:10,370 Ну, просто... вещи стояли не на своих местах, 76 00:06:10,371 --> 00:06:13,318 - моя чашка была разбита... - Я куплю тебе новую! 77 00:06:13,319 --> 00:06:15,631 Чёртовы программисты. Одна извилина в мозгу. 78 00:06:15,632 --> 00:06:17,631 Да, сэр. Простите, сэр. 79 00:06:17,632 --> 00:06:19,631 Но вы сегодня пришли первым... 80 00:06:19,632 --> 00:06:21,631 Господи Боже, мы всё ещё об этом? 81 00:06:21,632 --> 00:06:24,632 - Я думал, что да. - Я выходил подышать свежим воздухом. 82 00:06:27,558 --> 00:06:29,558 Кому-нибудь ещё жарко? 83 00:06:34,632 --> 00:06:37,151 Так лучше? 84 00:06:37,152 --> 00:06:39,631 Вы выпивали, профессор? 85 00:06:39,632 --> 00:06:43,152 Прошлой ночью, возможно. Это же не преступление? 86 00:06:44,212 --> 00:06:45,732 Это мне решать. 87 00:06:47,218 --> 00:06:49,660 Ты точно не перебрал? 88 00:06:51,365 --> 00:06:54,525 Карла! Карла! 89 00:06:54,632 --> 00:06:56,631 Простите. Простите... 90 00:06:56,632 --> 00:06:59,631 - Проверь аппарат! - Я уже проверяла... 91 00:06:59,632 --> 00:07:01,180 Так почему он не работает? 92 00:07:04,632 --> 00:07:09,151 "Уважаемый сэр, я пишу вам с целью похвалить работу 93 00:07:09,152 --> 00:07:12,991 мистера Леонарда Финча на временно занимаемом им посту викария в связи с 94 00:07:12,992 --> 00:07:14,337 преждевременным уходом мистера Сидни Чемберса несколько недель назад." 95 00:07:14,362 --> 00:07:16,282 - Миссис Че... - Я правда так считаю. 96 00:07:16,283 --> 00:07:19,631 "За всю жизнь, будучи прихожанкой церкви, 97 00:07:19,632 --> 00:07:24,311 я не видела никого, кто бы так же хорошо справлялся с этой работой." 98 00:07:24,312 --> 00:07:27,631 - Я тоже. - "Потому настоятельно рекомендую назначить 99 00:07:27,632 --> 00:07:32,142 мистера Финча на постоянную должность викария Гранчестера. 100 00:07:32,716 --> 00:07:35,631 Надеюсь получить положительный ответ. 101 00:07:35,632 --> 00:07:39,631 Искренне ваша, миссис Сильвия Чепмэн. 102 00:07:39,632 --> 00:07:43,051 П.С. Флюгер всё ещё нуждается в починке." 103 00:07:43,052 --> 00:07:44,631 Всё правильно! 104 00:07:44,632 --> 00:07:47,631 Очень мило, но вряд ли это устроено именно так. 105 00:07:47,632 --> 00:07:50,631 Посмотрим. Совет церкви может очень усложнить жизнь 106 00:07:50,632 --> 00:07:53,631 Епархии, ведь им ещё нужно предоставить кандидата 107 00:07:53,632 --> 00:07:56,312 для одобрения церковными старейшинами. 108 00:07:56,313 --> 00:07:57,631 Лучше сделать всё пораньше. 109 00:07:57,632 --> 00:08:00,631 И должен вам сказать, она мало что одобряет. 110 00:08:00,632 --> 00:08:02,632 Именно так. 111 00:08:05,214 --> 00:08:08,631 Профессор Симмс, над чем именно вы работали прошлой ночью? 112 00:08:08,632 --> 00:08:11,631 - Делал расчёты для "Лейтем". - Это кафе. 113 00:08:11,632 --> 00:08:14,413 Обработка прихода и расхода. 114 00:08:14,414 --> 00:08:16,333 В основном, мы делаем расчёты для университета, 115 00:08:16,334 --> 00:08:19,831 но работа на местных предпринимателей держит УниАК на плаву. 116 00:08:19,832 --> 00:08:23,155 - УниАК? - Университетский автоматический калькулятор. 117 00:08:23,156 --> 00:08:25,631 - Это его детище. - Скорее, мания. 118 00:08:25,632 --> 00:08:30,312 Это будущее, инспектор. Представьте такой в каждом офисе. 119 00:08:31,431 --> 00:08:34,631 - Вряд ли поместится. - Этот нет, он старый, 120 00:08:34,632 --> 00:08:37,631 но новые меньше и эффективнее. 121 00:08:37,632 --> 00:08:39,831 - Надёжнее. - Их ещё не испытывали. 122 00:08:39,832 --> 00:08:42,912 И возможностей у них больше, чем ведение бухгалтерии кафе. 123 00:08:42,913 --> 00:08:46,631 В будущем, они смогут делать всё. 124 00:08:46,632 --> 00:08:49,631 Возможно, однажды, даже вашу работу, инспектор. 125 00:08:49,632 --> 00:08:53,271 Не пугайтесь вы так. До этого ещё далеко. 126 00:08:53,272 --> 00:08:55,631 - Не факт. - Подумайте, сколько времени 127 00:08:55,632 --> 00:08:58,631 у вас будет на выпивку, танцы и любовь. 128 00:08:58,632 --> 00:08:59,632 Отстань. 129 00:09:02,378 --> 00:09:05,631 - Вряд ли всё так просто. - Запрограммировать можно что угодно, 130 00:09:05,632 --> 00:09:09,353 инспектор. Возьмём, к примеру, ваши расследования. Дедукция 131 00:09:09,354 --> 00:09:12,452 основана на наборе вероятностей, предположений, 132 00:09:12,453 --> 00:09:15,151 и, конечно же, уликах. 133 00:09:15,152 --> 00:09:17,632 Есть ли мотив? 134 00:09:20,632 --> 00:09:21,991 Да или нет? 135 00:09:21,992 --> 00:09:23,632 Доказательства? 136 00:09:25,262 --> 00:09:28,151 - Да или нет? - Алекс? 137 00:09:28,152 --> 00:09:31,631 Виновен ли человек? Да или нет? 138 00:09:31,632 --> 00:09:34,729 Если правильно задавать вопросы 139 00:09:34,730 --> 00:09:37,631 и сложить все ответы, вы получите результат. 140 00:09:37,632 --> 00:09:39,631 Разве не здорово? 141 00:09:42,208 --> 00:09:45,631 Сядь! Ты как? 142 00:09:45,632 --> 00:09:48,831 - Боже. - Что такое? 143 00:09:48,832 --> 00:09:50,340 Ртуть. 144 00:09:51,632 --> 00:09:55,631 На выход! Все на выход! 145 00:10:01,207 --> 00:10:03,991 Алекс? Алекс? 146 00:10:03,992 --> 00:10:05,632 Алекс? 147 00:10:06,992 --> 00:10:08,820 Алекс? 148 00:10:21,652 --> 00:10:23,651 Зачем вам столько ртути? 149 00:10:23,652 --> 00:10:27,403 Через неё электрические импульсы проходят медленнее, 150 00:10:27,404 --> 00:10:30,491 что позволяет нам сохранять данные. 151 00:10:30,492 --> 00:10:33,651 Пожалуйста, подождите минуту. 152 00:10:33,652 --> 00:10:35,651 Я хочу поговорить с мужем. 153 00:10:35,652 --> 00:10:37,127 Он поправится. 154 00:10:37,128 --> 00:10:40,651 Контейнеры с ртутью могли лопнуть сами? 155 00:10:40,652 --> 00:10:42,651 Это возможно, они чувствительны к перепаду температуры. 156 00:10:42,652 --> 00:10:46,171 Но маловероятно, ведь это металлические трубки внутри деревянных ящиков. 157 00:10:46,172 --> 00:10:48,652 Значит, саботаж. 158 00:10:49,652 --> 00:10:53,295 - У кого ещё есть доступ в лабораторию? - Только у нас четверых. 159 00:10:53,296 --> 00:10:55,882 Профессор приводил сюда кого-нибудь? 160 00:10:55,883 --> 00:10:58,325 Студентов. И клиентов, разумеется. 161 00:10:58,326 --> 00:11:01,691 - А в нерабочее время? - На что вы намекаете, инспектор? 162 00:11:01,692 --> 00:11:04,011 Профессор Симмс сказал, что провёл здесь всю ночь, 163 00:11:04,012 --> 00:11:07,652 поэтому и подвергся длительному воздействию ртутных паров. 164 00:11:08,517 --> 00:11:10,356 Если он был не один, 165 00:11:10,357 --> 00:11:13,516 его гость может быть подозреваемым. 166 00:11:13,517 --> 00:11:16,517 Вы полагаете, что кто-то повредил контейнеры намеренно? 167 00:11:18,517 --> 00:11:19,843 Нет, Алекс хороший человек, 168 00:11:19,844 --> 00:11:22,156 замечательный муж и преподаватель. 169 00:11:22,157 --> 00:11:24,516 Не представляю, чтобы кто-то мог желать ему зла. 170 00:11:24,517 --> 00:11:26,889 Зная его, он, вероятно, напился, врезался в ящик, 171 00:11:26,890 --> 00:11:29,300 а сам и не понял. 172 00:11:33,517 --> 00:11:35,517 Они сделали всё, что могли. 173 00:11:36,250 --> 00:11:37,940 Сожалею. 174 00:12:02,389 --> 00:12:07,389 - Что это ты делаешь? - Извини, у меня перерыв. 175 00:12:07,414 --> 00:12:10,414 Я хочу надеть вечером что-нибудь новое, 176 00:12:10,517 --> 00:12:12,516 и подумала, раз уж пока никого нет... 177 00:12:12,517 --> 00:12:15,517 Всё в порядке. Но... это? 178 00:12:16,517 --> 00:12:17,716 Не по возрасту? 179 00:12:17,717 --> 00:12:20,516 Эти цвета тебя бледнят. 180 00:12:20,517 --> 00:12:22,516 - Бледнят? - Нам нужно то, что 181 00:12:22,517 --> 00:12:25,806 - подчеркнёт твои сильные стороны. - Фартук? 182 00:12:25,807 --> 00:12:27,557 Идём. 183 00:12:29,517 --> 00:12:32,494 Думаю, я видел кое-что подходящее. 184 00:12:33,518 --> 00:12:35,516 Их разбили. 185 00:12:35,517 --> 00:12:38,333 Ударом ноги, или, может, молотком. 186 00:12:38,334 --> 00:12:41,517 Только представьте, машина, у которой есть память. 187 00:12:43,037 --> 00:12:46,516 - А она помнит, кто это сделал? - Не думаю. 188 00:12:46,517 --> 00:12:48,517 Тогда какой нам от неё толк? 189 00:12:50,296 --> 00:12:52,220 А что вы ищете, шеф? 190 00:12:52,841 --> 00:12:55,660 Зацепки, Ларри. Улики. 191 00:13:00,517 --> 00:13:02,780 "Заявка на новый компьютер". 192 00:13:04,517 --> 00:13:08,517 Нет. Нечто подозрительное. 193 00:13:09,436 --> 00:13:10,436 Необычное. 194 00:13:13,296 --> 00:13:15,054 Профессор не хотел, чтобы мы лезли в его дела, 195 00:13:15,079 --> 00:13:16,919 значит, ему было, что скрывать. 196 00:13:18,517 --> 00:13:21,517 Вопрос в том, что именно? 197 00:13:23,517 --> 00:13:26,516 Может его жена и верит в то, что прошлой ночью он был один, 198 00:13:26,517 --> 00:13:30,020 но я в этом не уверен. 199 00:13:37,517 --> 00:13:39,877 И следующий наш вопрос, с кем он был? 200 00:13:50,517 --> 00:13:53,516 Видишь, крой "песочные часы" сужает твою талию 201 00:13:53,517 --> 00:13:55,660 и подчёркивает всё остальное. 202 00:13:56,517 --> 00:13:57,876 Правда? 203 00:13:57,877 --> 00:14:00,516 Тебя в таком виде хоть на витрину выставляй! 204 00:14:00,517 --> 00:14:02,750 Джорди меня убьёт, 205 00:14:02,751 --> 00:14:05,516 - если узнает, сколько это стоит. - Это же ваша годовщина. 206 00:14:05,517 --> 00:14:07,516 А он знает, сколько стоил его костюм? 207 00:14:07,517 --> 00:14:10,019 Я спрятала чек. 208 00:14:10,020 --> 00:14:12,357 Тогда у нас два маленьких секрета. 209 00:14:16,517 --> 00:14:20,984 Отличный костюм! Итальянский? 210 00:14:20,985 --> 00:14:23,516 Что, не слышали? Я заделался жиголо. 211 00:14:23,517 --> 00:14:26,330 Что-нибудь интересное? 212 00:14:26,331 --> 00:14:27,696 - Робот-убийца. - Что? 213 00:14:27,697 --> 00:14:29,517 Инспектор думает, что у жертвы был роман. 214 00:14:30,397 --> 00:14:31,516 Да? 215 00:14:31,517 --> 00:14:34,517 Он что-то скрывал. У него были приводы. 216 00:14:35,517 --> 00:14:38,556 "Арестован за домогательства, обвинён не был." 217 00:14:38,557 --> 00:14:42,037 - Как ему это удалось? - Он профессор. 218 00:14:43,517 --> 00:14:45,517 У таких есть влиятельные друзья. 219 00:14:46,517 --> 00:14:48,517 Домогательства? 220 00:14:49,696 --> 00:14:51,696 Преследуя аморальные цели. 221 00:14:54,623 --> 00:14:57,623 В парке "Иисус Грин". Ночью. 222 00:14:59,517 --> 00:15:01,839 Он голубой, Ларри! 223 00:15:01,840 --> 00:15:04,517 А! Понятно. 224 00:15:04,900 --> 00:15:06,517 Но ведь он женат. 225 00:15:11,100 --> 00:15:15,540 - Здравствуйте и добро пожаловать. - Слишком обыденно. 226 00:15:16,230 --> 00:15:17,660 А что не так с кафедрой? 227 00:15:19,277 --> 00:15:21,277 Сидни её не любил. 228 00:15:21,302 --> 00:15:24,018 Говорил, что это создает барьер между ним и паствой. 229 00:15:24,043 --> 00:15:27,032 Но ты не Сидни и не должен ему подражать. 230 00:15:27,033 --> 00:15:30,516 Ты и так замечательный. Ну же, 231 00:15:30,517 --> 00:15:33,356 - я покажу... - Нет, не здесь. 232 00:15:33,357 --> 00:15:35,516 Я говорила ему, что вы заняты, мистер Финч. 233 00:15:35,517 --> 00:15:39,876 И что это уже не отделение местной полиции. 234 00:15:39,877 --> 00:15:43,420 - Ты ко мне? - Спасибо, миссис Чепмэн. 235 00:15:47,037 --> 00:15:50,517 Хотел спросить, знаешь ли ты что-нибудь о Греции. 236 00:15:51,517 --> 00:15:54,516 Греции? Он викарий, а не турагент. 237 00:15:54,517 --> 00:15:58,516 Я имел ввиду, литературу. Это касается дела, что я расследую. 238 00:15:58,517 --> 00:15:59,980 Начинается. 239 00:16:01,517 --> 00:16:05,036 "Моему Зевсу. Я буду твоим Ганимедом." 240 00:16:05,037 --> 00:16:06,516 Подпись "Б." 241 00:16:06,517 --> 00:16:10,516 Полагаю, жертва была связана с мужчинами 242 00:16:10,517 --> 00:16:12,740 со схожими интересами в греческой литературе. 243 00:16:13,197 --> 00:16:17,516 Ганимед считался самым прекрасным из всех смертных, 244 00:16:17,517 --> 00:16:22,517 и Зевс похитил его, чтобы сделать своим виночерпием. 245 00:16:24,876 --> 00:16:26,516 Ясно. 246 00:16:27,197 --> 00:16:29,876 И где учёные мужи с такими интересами 247 00:16:29,877 --> 00:16:32,900 могли бы собираться? 248 00:16:36,436 --> 00:16:38,260 На кафедре античной литературы? 249 00:16:39,483 --> 00:16:42,643 Думаю, инспектор имеет ввиду неофициально... 250 00:16:43,517 --> 00:16:45,517 где мужчины со похожими интересами... 251 00:16:48,210 --> 00:16:50,210 Как по-гречески будет "то же самое"? 252 00:16:50,517 --> 00:16:54,820 "Гомо". О! Я понял. 253 00:16:56,900 --> 00:16:59,517 Что вы имеете против греков? 254 00:16:59,900 --> 00:17:02,517 Я даже не представляю. 255 00:17:04,029 --> 00:17:05,820 Есть одно место. 256 00:17:06,780 --> 00:17:09,517 У слова "Ганимед" двойной смысл. 257 00:17:10,517 --> 00:17:12,517 Тебе не обязательно было идти со мной. 258 00:17:13,100 --> 00:17:18,517 Так, как бы вы с Сидни поступили? Устроим засаду? 259 00:17:20,517 --> 00:17:22,516 Я просто собирался войти и поспрашивать. 260 00:17:22,517 --> 00:17:24,517 Они не станут говорить с полицейским. 261 00:17:26,197 --> 00:17:27,516 Так что ты предлагаешь? 262 00:17:27,517 --> 00:17:31,516 Вообще-то, в этом костюме ты отлично впишешься. 263 00:17:31,517 --> 00:17:34,557 Ладно, за мной. 264 00:17:44,290 --> 00:17:47,290 Джентльмены, кажется, вы здесь впервые. 265 00:17:47,315 --> 00:17:49,492 Мы несведущи, как сама Артемида*. (*богиня целомудрия) 266 00:17:49,517 --> 00:17:53,517 Но вы знаете мифы, и костюм изумительный. 267 00:17:54,517 --> 00:17:57,516 Распишитесь, и следуйте за мной. Я провожу вас в комнату отдыха. 268 00:17:57,517 --> 00:17:58,877 Спасибо. 269 00:18:08,517 --> 00:18:10,516 "Сидни Чемберс"? 270 00:18:10,517 --> 00:18:13,517 Не хотел указывать настоящее имя. 271 00:18:33,517 --> 00:18:35,516 Тот же почерк. 272 00:18:35,517 --> 00:18:37,516 Значит, мы ищем Роберта Хэйзелвуда. 273 00:18:37,517 --> 00:18:39,196 Если это его настоящее имя. 274 00:18:39,197 --> 00:18:44,516 - Он был здесь вчера. - Изобретательно. Хотя нет, элементарно! 275 00:18:44,517 --> 00:18:45,820 После вас. 276 00:18:48,896 --> 00:18:50,896 Вперёд, это вряд ли Содом и Гоморра. 277 00:18:53,837 --> 00:18:54,837 Так ведь? 278 00:19:02,037 --> 00:19:07,196 "Том Коллинз*", в Штатах все его пьют. (*коктейль из джина, лимонного сока, сахара и газированной воды) 279 00:19:09,517 --> 00:19:11,517 За Штаты. 280 00:19:19,123 --> 00:19:22,340 Итак, объясни, почему ты не женат? 281 00:19:23,037 --> 00:19:25,988 Знаешь, что и как сказать, разбираешься в напитках, 282 00:19:25,989 --> 00:19:27,516 платьях... 283 00:19:27,517 --> 00:19:29,516 Не нашёл ту самую? 284 00:19:29,517 --> 00:19:31,700 А как, по-твоему, я держу руку на пульсе? 285 00:19:33,260 --> 00:19:35,876 Оставаясь свободным. Никаких обязательств, 286 00:19:35,877 --> 00:19:37,716 семьи, к которой нужно спешить, 287 00:19:37,717 --> 00:19:40,516 детей, что добавляют тебе седины. 288 00:19:40,517 --> 00:19:43,516 Звучит не очень оптимистично, 289 00:19:43,517 --> 00:19:45,877 я бы не хотела так жить. 290 00:19:47,717 --> 00:19:51,516 Как ударило в голову! 291 00:19:56,517 --> 00:19:58,716 - Ты в порядке? - Не стоило мне приходить. 292 00:19:58,717 --> 00:20:00,517 Дионисизм какой-то. 293 00:20:01,517 --> 00:20:04,516 - Это в Афинах? - Это значит разврат. 294 00:20:04,517 --> 00:20:06,516 Я бы так не сказал. 295 00:20:06,517 --> 00:20:11,516 Скорее, здесь собираются бизнесмены, академики, юристы. 296 00:20:11,517 --> 00:20:14,166 Видимо так Симмс избежал обвинений в домогательстве. 297 00:20:14,167 --> 00:20:17,793 Джентльмены, вот ваш официант. Он принесёт вам напитки. 298 00:20:17,794 --> 00:20:20,787 Вообще-то, мы ищем нашего друга, Роберта Хэйзелвуда. 299 00:20:20,788 --> 00:20:21,795 Ясно. 300 00:20:21,820 --> 00:20:23,516 Вы случайно не знаете, где его можно найти? 301 00:20:23,517 --> 00:20:27,988 Мы никого ни с кем не знакомим и не предоставляем информацию. 302 00:20:27,989 --> 00:20:32,036 Мы всего лишь клуб поклонников античной Греции, где можно выпить. 303 00:20:32,037 --> 00:20:33,860 Вот и всё. 304 00:20:34,517 --> 00:20:37,877 Итак... что вы предпочитаете? 305 00:20:38,613 --> 00:20:40,253 У вас есть пиво? 306 00:20:40,278 --> 00:20:42,517 Что-нибудь покрепче. И побольше. 307 00:20:46,517 --> 00:20:47,900 Миссис Симмс? 308 00:20:49,517 --> 00:20:50,517 Эй! 309 00:20:51,717 --> 00:20:53,740 Эфхаристо*!. (*спасибо по-гречески) 310 00:20:57,517 --> 00:21:00,913 Миссис Симмс! Миссис Симмс! 311 00:21:00,914 --> 00:21:02,516 Стойте! 312 00:21:02,517 --> 00:21:04,516 Я перекрою ей путь! 313 00:21:08,357 --> 00:21:09,980 Мне ужасно жаль. 314 00:21:10,517 --> 00:21:12,517 Прощу прощения! 315 00:21:13,517 --> 00:21:17,516 Я знаю, как вас зовут, и где вы работаете. 316 00:21:17,517 --> 00:21:20,517 Найти ваш адрес будет несложно. 317 00:21:22,416 --> 00:21:26,256 Вот так. Повернитесь. 318 00:21:29,700 --> 00:21:31,517 Извините. 319 00:21:32,517 --> 00:21:34,516 Мне сейчас нелегко. 320 00:21:34,517 --> 00:21:37,020 Стоять, полиция! 321 00:21:37,683 --> 00:21:39,683 Спасибо, Леонард! 322 00:21:42,263 --> 00:21:44,263 - Осторожно, миссис Китинг. - Хорошо. 323 00:21:44,517 --> 00:21:47,037 Напиток очень крепкий, потому я его и пью. 324 00:21:48,416 --> 00:21:52,340 У меня есть для тебя подарок на годовщину. 325 00:21:52,365 --> 00:21:56,365 О, Энтони! Не стоило. 326 00:21:56,517 --> 00:21:58,517 Ничего особенного. 327 00:21:59,517 --> 00:22:01,517 Это меньшее, что я могу сделать. 328 00:22:04,517 --> 00:22:06,517 Энтони?! 329 00:22:07,517 --> 00:22:10,516 Нет! 330 00:22:10,517 --> 00:22:12,517 Да! 331 00:22:18,517 --> 00:22:20,517 Нет! 332 00:22:23,517 --> 00:22:25,516 Давай, расскажи ему! 333 00:22:25,517 --> 00:22:28,517 Скажи, чем занималась в вашу годовщину! 334 00:22:34,930 --> 00:22:36,740 Что вы там делали, Джин? 335 00:22:39,500 --> 00:22:41,249 Хотела выпить. 336 00:22:41,250 --> 00:22:43,780 Тогда почему побежали, увидев нас? 337 00:22:45,540 --> 00:22:48,250 Вы знали о том, какие у вашего мужа были... 338 00:22:49,290 --> 00:22:51,249 наклонности? 339 00:22:51,250 --> 00:22:54,780 Я знала, кем был Алекс, если вы об этом. 340 00:22:56,250 --> 00:23:00,249 - Почему вы ничего не сказали? - А вы как думаете? 341 00:23:00,250 --> 00:23:02,500 Это бы уничтожило его репутацию, 342 00:23:03,500 --> 00:23:07,249 - запятнало его работу, нашу работу. - Что вы делали в клубе "Ганимед"? 343 00:23:07,250 --> 00:23:09,668 Думаю, то же, что и вы, инспектор. 344 00:23:09,669 --> 00:23:11,621 Искала мужчину, с которым прошлой ночью был мой муж. 345 00:23:11,622 --> 00:23:13,250 Вы знаете, кто такой "Б". 346 00:23:14,660 --> 00:23:17,249 Этот человек может быть убийцей вашего мужа. 347 00:23:17,250 --> 00:23:18,250 Нет. 348 00:23:21,549 --> 00:23:23,389 Вряд ли. 349 00:23:24,589 --> 00:23:25,700 Они любили друг друга. 350 00:23:27,109 --> 00:23:28,109 Были счастливы. 351 00:23:28,580 --> 00:23:30,940 Я подумала, он мог что-то видеть. 352 00:23:32,250 --> 00:23:33,250 И мог бы помочь. 353 00:23:33,251 --> 00:23:36,250 Я вернусь в клуб с ордером и начну 354 00:23:37,250 --> 00:23:40,249 арестовывать участников за непристойное поведение, до тех пор, пока не найду его. 355 00:23:40,250 --> 00:23:41,250 Инспектор. 356 00:23:41,251 --> 00:23:46,250 Если вы думаете, что этот человек поможет выяснить, что случилось с Алексом, 357 00:23:46,540 --> 00:23:51,380 помогите нам его найти. В этом инспектор разбирается лучше всего. 358 00:24:02,250 --> 00:24:03,250 Бобби Гатри. 359 00:24:05,090 --> 00:24:08,250 Они с Алексом встречались больше года. 360 00:24:18,860 --> 00:24:20,250 "Роберт Хэйзелвуд." 361 00:24:21,250 --> 00:24:23,620 Не долго он думал над псевдонимом. 362 00:24:25,250 --> 00:24:27,250 И у этого подонка есть дети. 363 00:24:37,250 --> 00:24:38,460 Миссис Гатри? 364 00:24:40,090 --> 00:24:43,610 - Ваш муж дома? - Что-то случилось? 365 00:24:43,940 --> 00:24:46,249 Он вернулся утром в ужасном состоянии. 366 00:24:46,250 --> 00:24:48,700 Я не знаю, что с ним. 367 00:25:02,700 --> 00:25:06,249 Отравление ртутью. Вызывайте скорую! 368 00:25:06,250 --> 00:25:07,340 Быстрее! 369 00:25:23,250 --> 00:25:24,250 Мэм. 370 00:25:28,250 --> 00:25:30,512 Инспектор, вы нашли Бобби? 371 00:25:30,537 --> 00:25:31,671 - Да. - Хорошо. 372 00:25:31,672 --> 00:25:34,250 У него те же симптомы, что и у Алекса. 373 00:25:34,900 --> 00:25:38,084 - Но, возможно, вы уже в курсе. - Прошу прощения? 374 00:25:38,085 --> 00:25:41,249 Жена узнаёт, что у мужа были романы с мужчинами. 375 00:25:41,250 --> 00:25:44,509 С одним мужчиной. Только с Бобби. 376 00:25:44,510 --> 00:25:46,240 И они оба были отравлены в вашей лаборатории. 377 00:25:46,265 --> 00:25:47,486 Это нелепо! 378 00:25:47,487 --> 00:25:50,563 У вас был мотив, доступ к орудию убийства... 379 00:25:50,564 --> 00:25:52,529 Он был моим мужем, 380 00:25:52,530 --> 00:25:55,249 и, может быть, не в привычном понимании, но я любила его. 381 00:25:55,250 --> 00:25:59,249 - Вы не носите обручальное кольцо. - Я его потеряла. 382 00:25:59,250 --> 00:26:01,697 И вы уже вернулись на работу. 383 00:26:01,698 --> 00:26:05,385 Он жил этим, этот компьютер - его детище, 384 00:26:05,386 --> 00:26:08,582 так что не говорите мне, что я должна чувствовать. 385 00:26:08,583 --> 00:26:10,500 Миссис Симмс вчера ушла вместе со мной. 386 00:26:13,820 --> 00:26:15,250 Замолчи. 387 00:26:16,574 --> 00:26:19,186 И уверяю вас, она не прикасалась к контейнерам с ртутью. 388 00:26:19,187 --> 00:26:21,934 У неё не было причин ревновать Алекса к Бобби. 389 00:26:23,488 --> 00:26:24,688 Почему же? 390 00:26:26,574 --> 00:26:28,574 Подумай о репутации. 391 00:26:31,081 --> 00:26:32,574 Я жду. 392 00:26:33,900 --> 00:26:36,574 - Джорди. - Мы знали о Бобби... 393 00:26:37,100 --> 00:26:39,260 а Алекс знал о нас. 394 00:26:49,614 --> 00:26:53,573 Ну, это не противозаконно, потому как королева Виктория 395 00:26:53,574 --> 00:26:58,060 даже не предполагала, что две женщины могут... быть вместе. 396 00:26:58,574 --> 00:27:01,574 Нет ни одного закона, в котором бы об этом говорилось. 397 00:27:02,100 --> 00:27:04,574 Королева Виктория в этом не одинока. 398 00:27:05,574 --> 00:27:08,573 Я поговорю с Бобби, когда разрешат врачи. 399 00:27:08,574 --> 00:27:10,573 То, что он отравился, не делает его невиновным. 400 00:27:10,574 --> 00:27:13,573 Но если он невиновен, то возможно, он мог бы 401 00:27:13,574 --> 00:27:16,573 поделиться информацией о дамах. 402 00:27:16,574 --> 00:27:19,573 Учитывая, что они состояли в отношениях, у них могло появиться 403 00:27:19,574 --> 00:27:23,574 желание избавиться от Алекса. 404 00:27:27,247 --> 00:27:29,927 Мы ещё сделаем из тебя детектива, Леонард. 405 00:27:31,500 --> 00:27:35,284 Не желаешь сыграть партию в нарды, пока мы обдумываем факты? 406 00:27:35,309 --> 00:27:37,201 Это шашки. 407 00:27:39,127 --> 00:27:42,127 Не могу, у нас с Кэти годовщина, ужин и всё такое. 408 00:27:42,574 --> 00:27:43,574 Я вернусь к делу утром. 409 00:27:43,575 --> 00:27:46,084 Что же ты сразу не сказал? В какое время мне завтра 410 00:27:46,085 --> 00:27:49,574 прийти? Полагаю, не слишком рано? 411 00:27:51,574 --> 00:27:53,610 Ты достаточно помог, Леонард, дальше я сам. 412 00:27:53,611 --> 00:27:56,613 Но я хочу. Это часть моих обязанностей, как викария. 413 00:27:56,614 --> 00:27:58,574 "Вы позвонили в службу спасения". 414 00:28:00,574 --> 00:28:03,773 Так тебя, правда, собираются назначить викарием Гранчестера? 415 00:28:03,774 --> 00:28:07,574 Не мне об этом говорить, но миссис Чемпмэн вполне уверена. 416 00:28:08,774 --> 00:28:12,094 - Ну значит, дело в шляпе. - Спасибо. 417 00:28:41,574 --> 00:28:44,944 - Какого хереса?! - Прошу прощения! 418 00:28:44,945 --> 00:28:46,574 Наслаждаюсь видом. 419 00:28:47,574 --> 00:28:50,116 Миссис Чепмэн? Я Уильям Девенпорт. 420 00:28:50,117 --> 00:28:53,048 Уилл. Меня прислал Архидьякон. 421 00:28:53,049 --> 00:28:55,573 Возможно, я стану новым викарием Гранчестера. 422 00:28:55,574 --> 00:28:57,573 - Вот как? - Мне очень приятно 423 00:28:57,574 --> 00:29:00,573 - с вами познакомиться. - Передайте Архидьякону, 424 00:29:00,574 --> 00:29:03,574 что эта должность уже занята. Большое вам спасибо. 425 00:29:16,094 --> 00:29:19,888 Раньше пекари сами знали, сколько хлеба нужно испечь. 426 00:29:19,889 --> 00:29:21,740 Им не нужен был компьютер. 427 00:29:22,574 --> 00:29:24,500 Мужчины были мужчинами... 428 00:29:25,094 --> 00:29:27,574 а греки - жителями Греции. 429 00:29:28,067 --> 00:29:31,420 Люди были проще. Как мы. 430 00:29:33,574 --> 00:29:35,573 Как тебе "Персик Мелба"? 431 00:29:35,574 --> 00:29:37,574 Божественный? 432 00:29:40,574 --> 00:29:43,573 - Пожалуйста, давай уйдём. - Всё нормально? 433 00:29:43,574 --> 00:29:46,574 - Да. - Что не так? 434 00:29:47,360 --> 00:29:49,980 - Мне нехорошо. - Но ты же... 435 00:30:03,206 --> 00:30:05,613 Видели бы вы его лицо, когда я отправила его восвояси! 436 00:30:05,614 --> 00:30:07,720 Надеюсь, вы не слишком грубили. 437 00:30:08,396 --> 00:30:09,775 А имя не запомнили? 438 00:30:09,776 --> 00:30:14,500 Нет. Какой-то сопляк, вам и в подмётки не годится. 439 00:30:15,574 --> 00:30:17,060 Жуйте. 440 00:30:17,574 --> 00:30:20,574 В девять у меня встреча с инспектором Китингом. 441 00:30:21,614 --> 00:30:25,020 Вот вам ещё сосиска, чтобы были силы на расследование. 442 00:30:39,254 --> 00:30:40,860 Как прошёл ужин? 443 00:30:43,154 --> 00:30:45,154 Ну, скажем так, Леонард... 444 00:30:45,508 --> 00:30:47,868 с греками проще, чем с женщинами. 445 00:30:48,774 --> 00:30:52,093 - Здравствуйте. - Миссис Гатри. 446 00:30:52,094 --> 00:30:54,573 Я так понимаю, ваш муж сам себя выписал из больницы. 447 00:31:09,374 --> 00:31:11,374 Расскажите, что произошло в лаборатории. 448 00:31:11,399 --> 00:31:14,399 Я... Извините, я не понимаю, о чём вы. 449 00:31:17,214 --> 00:31:20,214 Компьютерная лаборатория Кембриджа, где вы 450 00:31:20,241 --> 00:31:22,460 провели ночь с профессором Алексом Симмсом. 451 00:31:25,574 --> 00:31:27,100 Не валяйте дурака. 452 00:31:27,774 --> 00:31:30,573 Вас лечили от отравления ртутью, которому вы там подверглись. 453 00:31:30,574 --> 00:31:32,820 Я не знаю, как это случилось. 454 00:31:36,327 --> 00:31:41,327 Понимаю, о некоторых вещах сложно говорить, 455 00:31:41,574 --> 00:31:45,573 но миссис Симмс рассказала о ваших отношениях с Алексом. 456 00:31:45,574 --> 00:31:49,573 И если вы любили его, в чём я уверен, 457 00:31:49,574 --> 00:31:53,540 помогите нам выяснить, что произошло. 458 00:31:55,574 --> 00:31:58,574 Или так, или я буду думать, что вы сами к этому причастны. 459 00:32:01,934 --> 00:32:04,180 Я не знаю профессора Алекса Симмса. 460 00:32:10,774 --> 00:32:13,573 На вас вчера была эта одежда? 461 00:32:13,574 --> 00:32:17,574 - Так, посмотрим. - Что вы делаете? 462 00:32:31,774 --> 00:32:32,896 Что это? 463 00:32:32,921 --> 00:32:34,598 Я... я впервые это вижу. 464 00:32:35,574 --> 00:32:36,928 Что на ней? 465 00:32:36,929 --> 00:32:39,094 Вы уже разобрались в том, что случилось? 466 00:32:40,574 --> 00:32:41,900 Мистер Гатри? 467 00:32:42,614 --> 00:32:45,573 - Я не знаю. - Что это? 468 00:32:45,574 --> 00:32:48,573 Улика в деле об убийстве. 469 00:32:48,574 --> 00:32:49,574 Убийстве? 470 00:32:49,575 --> 00:32:51,573 Он... должно быть, сам её подбросил. 471 00:32:51,574 --> 00:32:53,573 Инспектор Китинг не стал бы. 472 00:32:53,574 --> 00:32:55,573 Я всё время был здесь. 473 00:32:55,574 --> 00:33:00,573 Всё, хватит с меня секретов и шифров! 474 00:33:00,574 --> 00:33:03,737 - Что на ней? - Звони адвокату. 475 00:33:03,738 --> 00:33:06,573 - Мистер Гатри, это бесполезно. - Вы украли её из лаборатории? 476 00:33:06,574 --> 00:33:09,299 - Скажи, что это срочно. - Или он вам её отдал? 477 00:33:09,300 --> 00:33:12,414 - Кто? - Профессор Алекс Симмс. 478 00:33:15,301 --> 00:33:18,301 В последний раз спрашиваю, что на ленте, мистер Гатри? 479 00:33:18,747 --> 00:33:21,427 - Кто такой Алекс Симмс? - Джорди! 480 00:33:24,774 --> 00:33:27,574 Мужчина, с которым у вашего мужа был роман. 481 00:33:48,574 --> 00:33:50,574 Не смотри на меня так. 482 00:33:53,574 --> 00:33:57,933 Знаю, он просто выполнял свою работу, но в этом-то и разница. 483 00:33:57,934 --> 00:34:00,573 Священник хранит тайны, 484 00:34:00,574 --> 00:34:04,740 а детектив должен их раскрывать. 485 00:34:05,774 --> 00:34:07,574 Просто ты добрый. 486 00:34:09,481 --> 00:34:11,481 Всегда видишь в людях только лучшее. 487 00:34:13,087 --> 00:34:16,860 И мне очень с тобой повезло. 488 00:34:18,087 --> 00:34:20,407 Архидьякон позвонил и назначил... 489 00:34:33,574 --> 00:34:36,574 Миссис Че! Миссис Че, прошу вас! 490 00:34:37,574 --> 00:34:41,940 - Леонард. - Уходи. Прошу, уходи. 491 00:35:01,427 --> 00:35:03,060 Где остальные? 492 00:35:03,427 --> 00:35:06,660 Обедают. Они всегда едят вместе. 493 00:35:10,900 --> 00:35:13,020 Это по работе. 494 00:35:13,021 --> 00:35:16,267 Я запрограммировал её играть в "Крестики-нолики". 495 00:35:16,960 --> 00:35:19,120 Не подскажете, что здесь? 496 00:35:20,467 --> 00:35:22,427 Это касается расследования? 497 00:35:23,427 --> 00:35:24,427 Возможно. 498 00:35:26,313 --> 00:35:30,660 Сначала, нужно вставить это в аппарат. 499 00:35:36,107 --> 00:35:38,426 Код проходит через термоионные клапаны, 500 00:35:38,427 --> 00:35:41,426 компьютер его считывает и отображает содержимое 501 00:35:41,427 --> 00:35:44,427 на дисплее с электронно-лучевой трубкой. 502 00:35:49,427 --> 00:35:52,427 Вы правда подозреваете миссис Симмс? 503 00:35:54,580 --> 00:35:57,260 Все люди говорят, что их семья самая счастливая. 504 00:35:58,427 --> 00:36:01,427 - А вы что думаете? - Не знаю. 505 00:36:03,427 --> 00:36:06,426 - Они спорили. - О чём? 506 00:36:06,427 --> 00:36:08,107 Я старался не слушать. 507 00:36:09,427 --> 00:36:10,787 Всё было так сложно. 508 00:36:12,427 --> 00:36:13,789 В отличие от этой старушки. 509 00:36:25,427 --> 00:36:28,426 Я получил ваше письмо сегодня утром, миссис Чепмэн, 510 00:36:28,427 --> 00:36:31,997 и должен сказать, что не удивлён тем, какую замечательную работу 511 00:36:31,998 --> 00:36:34,426 - проделал мистер Финч. - Спасибо. 512 00:36:34,427 --> 00:36:39,426 Но мистер Финч знает, что повышение внутри собственного прихода 513 00:36:39,427 --> 00:36:42,128 возможно лишь в исключительных обстоятельствах. 514 00:36:42,129 --> 00:36:44,426 Например, будь у него 515 00:36:44,427 --> 00:36:46,426 семья, живущая поблизости. 516 00:36:46,427 --> 00:36:49,426 Жаль, что ваша помолвка с мисс Франклин так и 517 00:36:49,427 --> 00:36:51,466 - не состоялась. - Что ж, я готов выслушать 518 00:36:51,467 --> 00:36:56,426 возражения против назначения мистера Девенпорта, но 519 00:36:56,427 --> 00:36:58,426 не могу гарантировать, что тогда должность 520 00:36:58,427 --> 00:37:00,426 получит мистер Финч. 521 00:37:00,427 --> 00:37:02,427 Я не возражаю. 522 00:37:03,780 --> 00:37:05,460 Миссис Чепмэн? 523 00:37:09,094 --> 00:37:11,466 - Итак... - Могу я кое-что сказать? 524 00:37:11,467 --> 00:37:14,426 Не поймите меня неправильно, я хочу это место. 525 00:37:14,427 --> 00:37:17,106 А кто бы не хотел? Здесь восхитительно. 526 00:37:17,107 --> 00:37:19,626 Но Леонард отлично справляется, 527 00:37:19,627 --> 00:37:23,266 и прихожане явно его поддерживают. 528 00:37:23,267 --> 00:37:25,426 Думаю, это место его по праву. 529 00:37:25,427 --> 00:37:27,426 Увы, это решать не вам. 530 00:37:27,427 --> 00:37:30,466 Почему нет? Он хороший человек, он готов. 531 00:37:30,467 --> 00:37:33,426 Я с радостью отступлю и подожду возможности в другом месте. 532 00:37:33,427 --> 00:37:36,427 Нет, нет, я не... 533 00:37:37,787 --> 00:37:39,426 готов. 534 00:37:39,427 --> 00:37:43,426 Я был рад временно исполнять обязанности, но, как сказал Архидьякон, 535 00:37:43,427 --> 00:37:47,820 я не вправе занимать эту должность на постоянной основе. Спасибо. 536 00:37:52,427 --> 00:37:53,947 Что ж... 537 00:37:56,386 --> 00:37:58,386 если возражений больше нет, 538 00:38:00,467 --> 00:38:05,426 поприветствуйте Уильяма Девенпорта в качестве нового викария Гранчестера. 539 00:38:18,193 --> 00:38:19,380 Леонард. 540 00:38:20,267 --> 00:38:21,340 Уилл? 541 00:38:22,027 --> 00:38:24,867 Извините, что мешаю. Миссис Че сказала, что ты здесь. 542 00:38:25,267 --> 00:38:28,426 Уилл прощается с центром. 543 00:38:28,427 --> 00:38:31,107 Он будет новым викарием Гранчестера. 544 00:38:35,307 --> 00:38:36,580 Поздравляю! 545 00:38:38,427 --> 00:38:40,426 Ты точно этому рад? 546 00:38:40,427 --> 00:38:42,060 Конечно! 547 00:38:42,427 --> 00:38:44,427 Я на этой должности всего пару недель, а уже вымотан. 548 00:38:45,260 --> 00:38:47,750 Я лучше буду в тени, 549 00:38:47,751 --> 00:38:49,426 на подхвате, 550 00:38:49,427 --> 00:38:52,427 а ты примешь огонь на себя. Ты справишься! 551 00:38:52,860 --> 00:38:54,427 Спасибо. 552 00:38:54,914 --> 00:38:56,274 Ясно. 553 00:38:57,166 --> 00:39:00,166 Я пришёл извиниться. 554 00:39:00,191 --> 00:39:01,674 Просто хотел, чтобы расследование продвигалось. 555 00:39:01,699 --> 00:39:02,787 Я понимаю. 556 00:39:02,812 --> 00:39:06,106 И хотел узнать, не поможешь в последний раз? 557 00:39:06,107 --> 00:39:08,426 Это называется "распечатка". 558 00:39:08,427 --> 00:39:10,184 Это греческий, верно? 559 00:39:10,185 --> 00:39:12,427 "Два тела, одна душа". 560 00:39:13,787 --> 00:39:15,947 Такое определение любви дал Аристотель. 561 00:39:18,193 --> 00:39:20,193 Не этого ожидал? 562 00:39:23,267 --> 00:39:25,426 Чувствовали когда-нибудь, что не понимаете, что делаете? 563 00:39:25,427 --> 00:39:28,087 Каждое воскресенье. 564 00:39:28,088 --> 00:39:29,660 Знаете, кому бы это понравилось? 565 00:39:30,427 --> 00:39:31,660 Сидни. 566 00:39:32,740 --> 00:39:34,580 Тайны, романы... 567 00:39:35,427 --> 00:39:38,380 Все эти "новомодные отношения". Это по его части. 568 00:39:40,260 --> 00:39:42,860 Он бы обрадовался, что мне без него так сложно. 569 00:39:44,107 --> 00:39:45,267 Неправда. 570 00:39:46,787 --> 00:39:50,426 И ты раскрывал преступления задолго до появления Сидни. 571 00:39:50,427 --> 00:39:53,427 Я видел тебя сегодня в действии. 572 00:39:55,129 --> 00:39:56,426 Знаю, это не одно и то же, 573 00:39:56,427 --> 00:39:59,786 но, когда мне сложно, я возвращаюсь к основам. 574 00:39:59,787 --> 00:40:03,427 Слушаю, что мне говорят, и думаю, прежде чем говорить самому. 575 00:40:03,919 --> 00:40:04,919 А что обычно делаешь ты? 576 00:40:05,427 --> 00:40:10,980 Не знаю. Задаю вопросы, собираю доказательства. 577 00:40:12,427 --> 00:40:14,500 Старомодная детективная работа. 578 00:40:22,140 --> 00:40:23,947 Чёртовы викарии. 579 00:40:27,427 --> 00:40:32,427 - Только этот? - Пока, да. Пожалуйста, отойдите. 580 00:40:33,947 --> 00:40:37,426 Можно узнать, что вы ищете, инспектор? 581 00:40:37,427 --> 00:40:39,427 Это орудие убийства. 582 00:40:43,607 --> 00:40:45,607 Как и любое другое. 583 00:40:54,267 --> 00:40:55,820 Моё кольцо?! 584 00:40:56,787 --> 00:41:00,427 Что?.. Я не знаю, как оно туда попало. 585 00:41:03,427 --> 00:41:07,426 Вы же не думаете, что я голыми руками 586 00:41:07,427 --> 00:41:09,641 сломала металлическую трубу и не заметила, как обронила обручальное 587 00:41:09,642 --> 00:41:10,775 кольцо? 588 00:41:10,776 --> 00:41:13,426 Это было бы слишком просто. 589 00:41:13,427 --> 00:41:17,106 - Ревнивая жена, тайны. - Я же говорила, что не ревновала. 590 00:41:17,107 --> 00:41:19,427 Но вы хотели, чтобы я так думал, 591 00:41:21,427 --> 00:41:22,467 верно, мистер Эймери? 592 00:41:24,427 --> 00:41:27,426 Не понимаю, о чём вы. 593 00:41:27,427 --> 00:41:28,427 Тим? 594 00:41:30,219 --> 00:41:32,219 Вы всё подстроили. 595 00:41:32,427 --> 00:41:34,427 Заявили о взломе, которого не было, 596 00:41:36,300 --> 00:41:40,402 отправили по ложному следу, подбросили это. 597 00:41:40,427 --> 00:41:45,426 - Нет. - Запрограммировали меня. 598 00:41:45,427 --> 00:41:47,427 Потому что вам был нужен новый компьютер? 599 00:41:49,280 --> 00:41:52,280 - Только не говори, что дело в этом! - Или потому что... 600 00:41:53,947 --> 00:41:57,427 они все были вместе, а вы были лишним. 601 00:41:58,740 --> 00:42:01,426 - Потому что вы мешали! - Я прав, да? 602 00:42:01,427 --> 00:42:06,072 Алекс, ты... вы так увлеклись своими интрижками, 603 00:42:06,073 --> 00:42:08,426 - что забыли о нашей цели. - Они были счастливы. 604 00:42:08,427 --> 00:42:11,426 За нами будущее, мы на передовой, 605 00:42:11,427 --> 00:42:14,426 но Алекс за много лет ничего не создал. 606 00:42:14,427 --> 00:42:17,946 - Он взял тебя под своё крыло. - Вы один, на задворках... 607 00:42:17,947 --> 00:42:19,626 - Заткнитесь! - Эй! 608 00:42:19,627 --> 00:42:23,466 Давно нужно было это сделать. Старая рухлядь. 609 00:42:26,427 --> 00:42:28,427 Хватит. 610 00:42:31,427 --> 00:42:32,427 Довольно. 611 00:42:43,427 --> 00:42:44,580 Вы в порядке? 612 00:42:48,427 --> 00:42:50,427 Он всё равно мне не нравился. 613 00:43:15,787 --> 00:43:18,786 - Во имя всего святого, чем это пахнет? - Я сделал капучино. 614 00:43:18,787 --> 00:43:21,426 "Капу" что? 615 00:43:21,427 --> 00:43:24,426 Это итальянский кофе со вспененным молоком. 616 00:43:24,427 --> 00:43:27,427 Не совсем настоящий, но мне нравится. 617 00:43:27,780 --> 00:43:30,427 Я не доверяю всякой иностранной дряни. 618 00:43:33,267 --> 00:43:34,627 Сказать ей, откуда чай? 619 00:43:34,628 --> 00:43:37,242 Не принимай на свой счёт, она со всеми такая. 620 00:43:40,348 --> 00:43:43,973 Что ж, твоё здоровье. Рад стать частью семьи. 621 00:43:43,974 --> 00:43:47,107 И я рад, что ты здесь. Правда. 622 00:43:49,427 --> 00:43:51,946 Слишком крепко? Могу принести сахар... 623 00:43:51,947 --> 00:43:54,427 Нет, я сам. 624 00:44:02,427 --> 00:44:06,427 Привет, малыш. Непростые люди, да? 625 00:44:13,300 --> 00:44:16,660 Говорят, прогресс неизбежен. 626 00:44:18,427 --> 00:44:21,140 Для некоторых он наступает слишком быстро, 627 00:44:23,427 --> 00:44:26,100 для других - недостаточно быстро. 628 00:44:29,427 --> 00:44:32,426 Но мы можем смотреть на прошлое 629 00:44:32,427 --> 00:44:35,627 как на отрезок времени 630 00:44:37,787 --> 00:44:41,427 или как на пройденное испытание. 631 00:44:44,114 --> 00:44:47,114 Будущее может быть маяком надежды 632 00:44:47,427 --> 00:44:51,980 или чем-то незнакомым и пугающим. 633 00:44:52,780 --> 00:44:57,427 Полагаю, это символизирует рай и ад. 634 00:44:58,987 --> 00:45:01,347 И, как в загробной жизни, 635 00:45:02,646 --> 00:45:05,126 всё зависит от того, кем мы являемся, 636 00:45:07,107 --> 00:45:08,427 от нашей сущности, 637 00:45:10,253 --> 00:45:14,253 которая определяет, каким будет наше будущее. 63948

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.