Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,888 --> 00:00:03,254
Previously onThe Borgias...
2
00:00:03,321 --> 00:00:06,758
Habemus papam!
3
00:00:06,826 --> 00:00:09,324
You are aware, Holy Father,
of the plots against you?
4
00:00:09,392 --> 00:00:12,091
Oh, what would Rome
be without a good plot?
5
00:00:12,192 --> 00:00:13,489
Simony!
6
00:00:13,556 --> 00:00:14,923
I have evidence that
will bring this house
7
00:00:14,991 --> 00:00:16,722
crashing down
around your ears.
8
00:00:16,823 --> 00:00:17,788
Evidence?
9
00:00:17,856 --> 00:00:19,256
Of lechery!
10
00:00:19,324 --> 00:00:22,663
All of Rome knows you're
the mother to my children.
11
00:00:22,731 --> 00:00:24,900
The pope must be
seen to be chaste.
12
00:00:24,968 --> 00:00:26,738
God has chosen us
13
00:00:26,806 --> 00:00:29,641
to sweep the Vatican
clean of corruption.
14
00:00:29,709 --> 00:00:32,343
What Rome needs now is-
15
00:00:32,411 --> 00:00:33,976
You.
16
00:00:34,043 --> 00:00:36,444
Don't you want them to hear
that you have a new whore?
17
00:00:36,513 --> 00:00:39,415
Whom can one trust,
in this Rome of ours?
18
00:00:39,483 --> 00:00:41,650
I believe trust needs
to be earned, my lord.
19
00:00:41,717 --> 00:00:43,217
Somebody!
20
00:00:43,319 --> 00:00:44,585
Perhaps it has been.
21
00:00:44,653 --> 00:00:46,922
The vultures are
circling our family.
22
00:00:47,023 --> 00:00:48,558
Our Rome.
23
00:00:50,728 --> 00:00:53,197
It seems Cardinal
Della Rovere has fled.
24
00:00:53,265 --> 00:00:54,498
Your Royal Highness.
25
00:00:54,599 --> 00:00:55,899
What do you want?
26
00:00:55,967 --> 00:00:58,567
I want Naples to join
in alliance with me
27
00:00:58,669 --> 00:00:59,936
to rid the papacy-
28
00:01:00,037 --> 00:01:01,204
Of the stench of Borgia.
29
00:01:01,272 --> 00:01:03,072
Give me control
of the papal armies
30
00:01:03,139 --> 00:01:04,239
and I will
protect us all.
31
00:01:04,307 --> 00:01:06,841
We will have one
son in the cloth-
32
00:01:06,942 --> 00:01:08,609
-and one in armour.
33
00:01:08,677 --> 00:01:09,943
You think it fits me,
Brother?
34
00:01:10,044 --> 00:01:11,544
And Lucrezia must marry!
35
00:01:11,612 --> 00:01:12,912
Bind our enemies to us!
36
00:01:12,980 --> 00:01:14,313
Make friends of them.
37
00:01:14,381 --> 00:01:16,648
And if my husband
proves ungallant?
38
00:01:18,117 --> 00:01:20,285
I shall cut his heart
out with a dinner knife.
39
00:01:21,654 --> 00:01:23,021
Lucrezia!
40
00:01:23,089 --> 00:01:25,224
Have you any friends
you can confide in?
41
00:01:25,325 --> 00:01:26,926
There is a groom.
Paolo.
42
00:01:27,027 --> 00:01:28,094
My lady.
43
00:01:28,161 --> 00:01:29,462
Young lovers are
always doomed.
44
00:01:31,032 --> 00:01:32,032
Lucrezia!
45
00:01:32,133 --> 00:01:33,200
I am with child.
46
00:01:33,268 --> 00:01:35,369
Thank God, not my husband's.
47
00:01:35,437 --> 00:01:38,171
Your Royal Highness,
King Charles of France.
48
00:01:38,239 --> 00:01:40,641
I want to restore the
Universal Church.
49
00:01:40,708 --> 00:01:42,142
To her former dignity.
50
00:01:42,210 --> 00:01:44,177
You will have
your war!
51
00:01:44,245 --> 00:01:48,047
But it will be fought
the French way.
52
00:01:48,115 --> 00:01:50,115
Holy Father,
we should abandon Rome.
53
00:01:50,217 --> 00:01:53,485
We will not tolerate
this heresy!
54
00:01:53,552 --> 00:01:55,219
The barbarians
are approaching!
55
00:01:55,287 --> 00:01:56,520
We shall outwit them.
56
00:01:56,588 --> 00:01:58,222
I know little of
the art of war.
57
00:01:58,289 --> 00:02:00,057
Thank God someone
in this family does.
58
00:02:00,125 --> 00:02:02,828
You are either with us-
59
00:02:02,895 --> 00:02:04,129
Or against us.
60
00:02:04,230 --> 00:02:06,298
Fire!
61
00:02:08,635 --> 00:02:10,670
We could be said to
have an understanding.
62
00:02:10,771 --> 00:02:12,238
We could indeed.
63
00:02:12,339 --> 00:02:15,475
The crown of Naples.
64
00:02:15,542 --> 00:02:18,377
King Charles will not
remain in Naples for long.
65
00:02:18,445 --> 00:02:19,945
Plague.
66
00:02:20,013 --> 00:02:21,814
Did the Borgia
Pope know of this?
67
00:02:21,881 --> 00:02:24,216
We should thank God
for all the blessings
68
00:02:24,283 --> 00:02:29,420
he has visited
upon this, our family.
69
00:02:30,889 --> 00:02:34,567
[♪]
70
00:02:34,592 --> 00:02:38,592
♪ The Borgias 2x01 ♪
The Borgia Bull
Original Air Date on April 8, 2012
71
00:02:38,617 --> 00:02:42,617
== sync, corrected by elderman ==
72
00:02:42,618 --> 00:04:00,907
[♪]
73
00:04:16,562 --> 00:04:19,999
The congregation
is poor but devout.
74
00:04:20,100 --> 00:04:21,433
We shall be honoured
75
00:04:21,501 --> 00:04:22,901
to celebrate the
Eucharist among them.
76
00:04:25,805 --> 00:04:27,338
Come.
77
00:04:27,406 --> 00:04:29,006
The commune awaits.
78
00:04:34,814 --> 00:04:40,553
Quid retribuam Domino pro
omnibus quae retribuit mihi
79
00:05:03,444 --> 00:05:07,248
Que Agnus Dei, et qui
Tollis peccata mundi
80
00:05:07,315 --> 00:05:11,586
Domine, non sum dignus, ut
intres sub tectum meum,
81
00:05:11,687 --> 00:05:15,123
sed tantum dic verbo,
et sanabitur anima mea.
82
00:05:15,191 --> 00:05:19,295
Corpus Domini nostri Iesu
Christi custodiat animam tuam
83
00:05:19,362 --> 00:05:20,663
in vitam aeternam.
84
00:05:20,730 --> 00:05:22,831
Amen.
85
00:05:24,967 --> 00:05:33,574
Corpus Domini nostri Iesu
Christi custodiat animam meam
86
00:05:33,642 --> 00:05:35,042
in vitam aeternam.
87
00:05:35,109 --> 00:05:36,376
Amen.
88
00:05:55,066 --> 00:05:56,933
Corpus Domini
nostri esu Christi
89
00:05:57,001 --> 00:05:58,768
custodiat animam tuam
in vitam aeternam.
90
00:05:58,836 --> 00:06:00,336
Amen.
91
00:06:02,472 --> 00:06:04,440
Corpus Domini nostri
esu Christi
92
00:06:04,507 --> 00:06:06,775
custodiat animam tuam
in vitam aeternam.
93
00:06:06,876 --> 00:06:08,610
Amen.
94
00:06:10,946 --> 00:06:12,513
Is it the heat, Father?
95
00:06:12,614 --> 00:06:14,515
No, no, no.
96
00:06:15,784 --> 00:06:18,586
Corpus Domini
nostri esu Christi
97
00:06:18,653 --> 00:06:21,222
custodiat animam tuam
in vitam aeternam.
98
00:06:21,323 --> 00:06:22,957
Amen.
99
00:06:26,162 --> 00:06:29,532
It's-something I-ate!
100
00:06:43,348 --> 00:06:45,783
You may leave us,
sisters.
101
00:06:45,884 --> 00:06:46,984
But Cardinal-
102
00:06:47,085 --> 00:06:48,419
There is no need
for last rites
103
00:06:48,486 --> 00:06:52,423
but your prayers
would be welcome.
104
00:06:52,524 --> 00:06:53,690
Hush Cardinal.
105
00:06:53,791 --> 00:06:55,859
I will attend you.
106
00:06:59,631 --> 00:07:02,434
And you sisters,
let us hear your prayers.
107
00:07:14,782 --> 00:07:16,583
Don't worry,
108
00:07:16,651 --> 00:07:20,253
if you're not dead by now,
you will live.
109
00:07:20,321 --> 00:07:23,423
Your tongue will be
swollen for days.
110
00:07:23,490 --> 00:07:25,825
No talking, I'm afraid.
111
00:07:25,892 --> 00:07:30,262
All of your prayers
must be silent ones.
112
00:07:30,330 --> 00:07:34,165
Altar boys and cantarella.
113
00:07:34,233 --> 00:07:37,101
Neither can be trusted.
114
00:07:37,169 --> 00:07:40,070
But you must know
by now, Cardinal,
115
00:07:40,138 --> 00:07:42,406
there is no hiding place.
116
00:07:42,474 --> 00:07:48,278
Even here, in the depths of
the Umbrian olive groves...
117
00:07:48,379 --> 00:07:50,347
we will find you.
118
00:07:54,452 --> 00:07:56,787
The French army is
ensnared in Naples.
119
00:07:56,855 --> 00:07:59,990
The French king is ill,
with the Neapolitan disease.
120
00:08:00,058 --> 00:08:05,095
God is in His Heaven and
the pope on his seat in Rome.
121
00:08:05,163 --> 00:08:11,469
And my plea to you,
Cardinal, is still the same.
122
00:08:11,570 --> 00:08:14,272
Work with us...
123
00:08:14,373 --> 00:08:17,108
not against us.
124
00:08:25,750 --> 00:08:27,384
The cardinal will live then?
125
00:08:30,022 --> 00:08:32,190
So it seems, yes.
126
00:08:32,257 --> 00:08:34,091
But I did my duty,
did I not?
127
00:08:34,159 --> 00:08:35,926
I shall still
receive payment?
128
00:08:36,027 --> 00:08:37,561
Of course.
129
00:09:18,368 --> 00:09:20,102
Go with God,
sister.
130
00:09:21,504 --> 00:09:23,205
To Rome now.
131
00:09:23,273 --> 00:09:25,842
Our work here, Your Eminence,
is finished, yes?
132
00:09:25,943 --> 00:09:27,577
For the moment.
133
00:09:34,152 --> 00:09:45,128
[♪]
134
00:09:45,196 --> 00:09:48,131
Will we meet again,
Holy Father?
135
00:09:48,232 --> 00:09:50,800
Perhaps.
136
00:09:50,868 --> 00:09:54,336
Am I to be your
mistress then?
137
00:09:54,437 --> 00:09:57,306
Alas, no.
138
00:09:57,374 --> 00:10:00,042
That position is taken.
139
00:10:01,745 --> 00:10:03,546
Will I receive your
blessing at least,
140
00:10:03,614 --> 00:10:05,248
for this night
we spent together?
141
00:10:05,316 --> 00:10:08,652
You have already received
my blessing many times.
142
00:10:08,720 --> 00:10:12,624
And is that bliss
to be repeated?
143
00:10:12,691 --> 00:10:15,460
Giulia Farnese comes
back from Umbria today.
144
00:10:15,528 --> 00:10:20,365
She would not
countenance this.
145
00:10:20,433 --> 00:10:22,501
She is
strict then?
146
00:10:22,602 --> 00:10:25,070
Yes.
And jealous.
147
00:10:25,171 --> 00:10:27,338
Why?
148
00:10:27,406 --> 00:10:30,207
Why?
She is a woman.
149
00:10:30,275 --> 00:10:31,942
And, forgive me,
Holy Father-
150
00:10:32,010 --> 00:10:33,777
she is here.
151
00:10:42,786 --> 00:10:45,955
Uh, you must leave us!
152
00:10:46,023 --> 00:10:47,624
Don't let her in!
153
00:10:47,725 --> 00:10:49,158
No, no!
154
00:10:51,796 --> 00:10:53,897
You have to leave us!
Go!
155
00:10:53,965 --> 00:10:57,333
But I was promised-
156
00:10:57,434 --> 00:10:59,336
Oh, oh, oh, oooh.
157
00:10:59,437 --> 00:11:00,870
Um.
158
00:11:08,879 --> 00:11:10,613
Now please go!
159
00:11:15,720 --> 00:11:17,520
Make her vanish if
you would be so kind?
160
00:11:22,027 --> 00:11:23,160
His Holiness is-?
161
00:11:23,261 --> 00:11:24,996
His Holiness bathes.
162
00:11:27,666 --> 00:11:29,067
We asked for hot water!
163
00:11:29,168 --> 00:11:31,002
We lie in cold!
164
00:11:35,041 --> 00:11:37,143
This is more to
Your Holiness's liking?
165
00:11:37,210 --> 00:11:38,911
Ahhh...
166
00:11:38,979 --> 00:11:41,347
Giulia Farnese.
167
00:11:41,448 --> 00:11:43,082
We have missed you.
168
00:11:55,960 --> 00:11:59,830
Isn't this bliss?
169
00:11:59,931 --> 00:12:02,900
A crying child?
170
00:12:15,583 --> 00:12:18,619
You must avail yourself
of a wet nurse, my love.
171
00:12:18,686 --> 00:12:20,921
Indeed, Father.
Why?
172
00:12:20,988 --> 00:12:23,990
Well, you are
hardly a commoner,
173
00:12:24,058 --> 00:12:26,726
And your figure should
reflect that grace.
174
00:12:26,827 --> 00:12:28,728
Aha.
175
00:12:28,796 --> 00:12:31,397
Because I am yet of
marriageable age, am I not?
176
00:12:31,465 --> 00:12:35,401
Nothing could have been further
from our thoughts Lucrezia.
177
00:12:35,468 --> 00:12:39,438
This child, Holy
Father, lacks a father.
178
00:12:39,506 --> 00:12:43,242
Or one appropriate
to your station.
179
00:12:43,310 --> 00:12:46,379
And for the moment you have no
need of a marital alliance.
180
00:12:46,480 --> 00:12:49,115
But if the need arose, you
would marry me to the moon.
181
00:12:49,183 --> 00:12:50,417
What?
182
00:12:50,485 --> 00:12:53,020
Does the sun threaten
our papacy now?
183
00:12:53,121 --> 00:12:54,822
No, Father.
184
00:12:54,890 --> 00:12:58,026
Mars is in a unique
alignment with Saturn.
185
00:12:58,127 --> 00:12:59,928
The heavens beam down upon us.
186
00:12:59,995 --> 00:13:03,564
For the moment.
187
00:13:03,632 --> 00:13:04,932
But the day might come.
188
00:13:05,000 --> 00:13:06,834
Now let me hold him,
come along.
189
00:13:06,901 --> 00:13:10,170
Come.
That's right, that's right.
190
00:13:10,238 --> 00:13:12,939
So. A wet nurse.
We insist.
191
00:13:13,006 --> 00:13:15,474
Come on.
That's the way.
192
00:13:21,013 --> 00:13:23,982
The French ambassador
awaits Your Holiness.
193
00:13:24,049 --> 00:13:26,284
Oh God.
Isn't he dead yet?
194
00:13:26,352 --> 00:13:28,086
He's not even sick.
195
00:13:28,153 --> 00:13:29,587
Let's go see the
French Ambassador.
196
00:13:29,688 --> 00:13:31,122
See what he's got to say.
197
00:13:45,370 --> 00:13:46,504
Ambassador.
198
00:13:46,605 --> 00:13:48,239
Your Holiness.
199
00:13:58,118 --> 00:14:00,687
Up with you.
There we go.
200
00:14:00,788 --> 00:14:04,223
Ah, fine.
201
00:14:04,324 --> 00:14:06,358
There we go.
202
00:14:06,426 --> 00:14:09,127
Ah.
It's nice, isn't it?
203
00:14:13,499 --> 00:14:17,601
So how can we be
of assistance?
204
00:14:22,007 --> 00:14:24,408
The whereabouts of-
Sh, sh, sh!
205
00:14:24,476 --> 00:14:26,978
Pianissimo!
206
00:14:27,046 --> 00:14:30,115
Alfonso of Naples
is still at large.
207
00:14:30,183 --> 00:14:33,118
We have reason to believe that
he infected his own city
208
00:14:33,186 --> 00:14:35,587
with the pestilence
that plagues it.
209
00:14:35,655 --> 00:14:37,790
Oh, how can that concern us?
210
00:14:37,857 --> 00:14:42,761
We would have the ambassador
gently remind the king
211
00:14:42,829 --> 00:14:44,963
that Naples has the habit
of rejecting those
212
00:14:45,031 --> 00:14:47,332
who would conquer it.
213
00:14:47,433 --> 00:14:50,535
The Moor, the
Turk, the Norman.
214
00:14:50,602 --> 00:14:53,270
Sh, sh, sh.
215
00:14:53,338 --> 00:14:55,772
Why should the French
be any different?
216
00:14:55,840 --> 00:14:57,907
But Your Holiness invested
King Charles with the-
217
00:14:57,975 --> 00:15:00,644
Sh!
Pianissimo!
218
00:15:00,711 --> 00:15:03,614
All right, darling.
It's all right.
219
00:15:03,681 --> 00:15:05,949
We granted the King his wish.
220
00:15:06,017 --> 00:15:07,451
Naples.
221
00:15:07,552 --> 00:15:08,986
He has Naples.
222
00:15:09,087 --> 00:15:10,721
He regrets that fact.
223
00:15:10,789 --> 00:15:13,056
That is his tragedy
and not ours.
224
00:15:13,124 --> 00:15:15,126
It's not ours, is it?
225
00:15:15,193 --> 00:15:18,062
And now you've
woken the child.
226
00:15:18,130 --> 00:15:19,697
Shame on you,
ambassador.
227
00:15:19,765 --> 00:15:21,165
Sh.
It's all right.
228
00:15:21,233 --> 00:15:22,667
It's just the
nasty ambassador.
229
00:15:22,734 --> 00:15:24,235
Let's go and
find your mama.
230
00:15:24,303 --> 00:15:25,870
She'll give you something
to eat and it'll be better.
231
00:16:09,382 --> 00:16:14,419
So, Cardinal Della Rovere
is still alive?
232
00:16:14,487 --> 00:16:16,054
I would hardly
call it living.
233
00:16:16,121 --> 00:16:17,555
You need lessons in
killing, Brother?
234
00:16:17,656 --> 00:16:19,290
From you?
Enough!
235
00:16:23,963 --> 00:16:26,131
And King Charles of France,
what of him?
236
00:16:26,199 --> 00:16:29,268
He has been struck with
the Neapolitan disease.
237
00:16:29,336 --> 00:16:31,104
As we had hoped.
238
00:16:31,205 --> 00:16:32,940
So...
239
00:16:33,007 --> 00:16:38,545
Now is the time of reckoning
for those who betrayed us.
240
00:16:38,613 --> 00:16:40,647
The Vitelli, the
Orsini, the Sforza.
241
00:16:40,748 --> 00:16:46,087
All the great families of the
Romagna and papal states.
242
00:16:46,154 --> 00:16:52,059
Our task is of vengeance.
243
00:16:52,127 --> 00:16:56,297
We believe that the cardinals
will now, from henceforth,
244
00:16:56,398 --> 00:16:58,566
do our will.
245
00:16:58,634 --> 00:17:01,135
But now it is time to
make sure their families
246
00:17:01,203 --> 00:17:03,271
feel the wind
of our displeasure.
247
00:17:03,338 --> 00:17:06,040
Vengeance is mine,
saith the Lord.
248
00:17:06,141 --> 00:17:07,675
Ah.
249
00:17:07,743 --> 00:17:11,779
Vengeance will be ours.
250
00:17:13,883 --> 00:17:17,385
We shall subdue the arrogance
of those papal states,
251
00:17:17,453 --> 00:17:21,690
one by one by one.
252
00:17:22,858 --> 00:17:26,929
We will force them back
into the arms of Rome.
253
00:17:26,996 --> 00:17:30,666
But above all,
the Sforzas.
254
00:17:30,767 --> 00:17:35,871
Their betrayal of our
papacy shall be avenged.
255
00:17:35,939 --> 00:17:37,773
By who?
This headless cock?
256
00:17:38,942 --> 00:17:41,677
Will you stop this discord!
257
00:17:44,581 --> 00:17:46,682
We are family!
258
00:17:46,783 --> 00:17:49,251
We are one!
259
00:17:49,318 --> 00:17:52,420
And we will only
triumph as one!
260
00:17:57,859 --> 00:18:00,794
For we have a second task.
261
00:18:00,862 --> 00:18:03,765
It is called renewal.
262
00:18:03,832 --> 00:18:09,504
We would restore Rome
to its former glory.
263
00:18:09,606 --> 00:18:12,041
Under the Borgias
it will shine
264
00:18:12,142 --> 00:18:15,845
as it did
beneath the Caesars.
265
00:18:15,913 --> 00:18:19,515
But if we are to
achieve this greatness-
266
00:18:19,617 --> 00:18:22,986
your birthright-
267
00:18:23,087 --> 00:18:25,488
it will be together.
268
00:18:25,556 --> 00:18:27,123
As one.
269
00:18:27,191 --> 00:18:29,793
As family.
270
00:18:31,929 --> 00:18:35,131
Now let me hear you
speak that word.
271
00:18:37,401 --> 00:18:39,502
Give me your hand, Cesare.
272
00:18:40,971 --> 00:18:42,872
Family.
273
00:18:42,973 --> 00:18:44,908
Family.
274
00:18:45,009 --> 00:18:47,311
Family.
275
00:18:47,379 --> 00:18:49,948
Family.
276
00:19:08,669 --> 00:19:12,071
I have had new duelling
blades designed, Brother.
277
00:19:12,139 --> 00:19:17,077
Thin, and as sharp as
will be our vengeance.
278
00:19:19,413 --> 00:19:20,880
Show me.
279
00:19:26,121 --> 00:19:28,423
Hear how they sing.
280
00:19:32,628 --> 00:19:35,630
A blade looks incongruous
in a cleric's hand.
281
00:19:35,698 --> 00:19:36,831
Why?
282
00:19:36,899 --> 00:19:38,066
A cleric prays.
283
00:19:38,134 --> 00:19:39,901
He doesn't fight.
284
00:19:43,105 --> 00:19:44,639
Well this cleric does both.
285
00:19:44,707 --> 00:19:46,807
Prove it.
286
00:19:48,877 --> 00:19:50,645
You must attack
me then, Brother.
287
00:19:50,713 --> 00:19:52,447
Because I would
never attack you.
288
00:19:52,515 --> 00:19:54,081
Never?
289
00:19:59,087 --> 00:20:01,923
Our father has forbidden
discord between us.
290
00:20:02,024 --> 00:20:03,391
Even in jest?
291
00:20:03,492 --> 00:20:04,826
In jest?
292
00:20:04,894 --> 00:20:06,161
Attack that which can
hardly defend itself?
293
00:20:09,533 --> 00:20:11,934
That's an insult,
I believe.
294
00:20:33,589 --> 00:20:35,557
Come on, Cesare!
295
00:20:55,710 --> 00:20:58,078
Can you not keep your
horse still, my love?
296
00:20:58,146 --> 00:21:00,481
Could you ask my
horse the same?
297
00:21:03,953 --> 00:21:05,487
The troops are cheering,
Brother. Why?
298
00:21:05,588 --> 00:21:07,055
They cheer their leader.
299
00:21:25,576 --> 00:21:27,577
Do I detect anger in
those blows, Brother?
300
00:21:27,678 --> 00:21:30,379
No anger.
No envy either.
301
00:21:31,314 --> 00:21:33,482
I have been long steeled in
all the cardinal virtues.
302
00:21:36,585 --> 00:21:39,154
You must need them,
wearing a clerical collar-
303
00:21:49,066 --> 00:21:51,968
And I know the one sin my
father would never forgive-
304
00:21:52,036 --> 00:21:53,771
is fratricide.
305
00:21:53,872 --> 00:21:55,072
A big word, Brother-
306
00:21:58,711 --> 00:22:01,078
It is a big word,
Your Eminence.
307
00:22:01,179 --> 00:22:03,680
But pray.
308
00:22:03,748 --> 00:22:05,849
What does it mean, my Lord?
309
00:22:05,917 --> 00:22:07,784
Something to do with killing.
310
00:22:07,885 --> 00:22:10,053
Ah. Killing.
311
00:22:10,121 --> 00:22:11,788
We will have none of that.
312
00:22:11,889 --> 00:22:13,790
Not today.
313
00:22:13,857 --> 00:22:19,262
You are brothers,
after all, are you not?
314
00:22:19,363 --> 00:22:22,132
Your Eminence.
315
00:22:36,683 --> 00:22:38,184
You have found your prize.
316
00:22:38,251 --> 00:22:39,919
Sh sh sh...
317
00:22:43,056 --> 00:22:44,757
But it may have led
you to a greater one.
318
00:22:44,825 --> 00:22:46,392
Look.
319
00:23:27,267 --> 00:23:30,236
Those Romans knew
not monogamy.
320
00:23:31,706 --> 00:23:33,440
No.
321
00:23:33,508 --> 00:23:34,608
Mm.
322
00:23:34,676 --> 00:23:37,412
That came with Our
Lord Jesus Christ.
323
00:23:38,981 --> 00:23:40,948
One would hope.
324
00:23:50,193 --> 00:23:53,695
We must preserve these.
325
00:23:53,763 --> 00:23:56,331
For posterity.
326
00:23:56,399 --> 00:23:59,067
Not for pleasure?
327
00:23:59,135 --> 00:24:03,038
No.
328
00:24:03,105 --> 00:24:05,473
You alone are our pleasure.
329
00:24:08,310 --> 00:24:10,143
Indeed.
330
00:24:19,820 --> 00:24:21,054
Can I hold him?
331
00:24:21,122 --> 00:24:22,756
And wake him?
332
00:24:22,824 --> 00:24:24,791
That would be cruelty indeed.
333
00:24:28,731 --> 00:24:31,767
I must hold you then.
334
00:24:36,506 --> 00:24:38,507
Tell me again, my love.
335
00:24:38,575 --> 00:24:41,344
Who was his father?
336
00:24:41,445 --> 00:24:45,782
A groom.
Paolo.
337
00:24:45,849 --> 00:24:49,985
But I called him Narcissus,
so divine was his face.
338
00:24:50,087 --> 00:24:52,488
Should I envy him then?
339
00:24:52,556 --> 00:24:55,457
You have read your romances,
dear brother.
340
00:24:55,524 --> 00:24:58,626
You must know that such
love is impossible.
341
00:24:58,727 --> 00:25:02,829
Impossible loves.
342
00:25:02,897 --> 00:25:07,134
I am very much afraid they
can become an addiction.
343
00:25:08,770 --> 00:25:13,040
There is one your heart
must find room for, Cesare.
344
00:25:13,108 --> 00:25:16,410
One you must love before
you can love anyone.
345
00:25:16,478 --> 00:25:19,514
And that one would be?
346
00:25:21,851 --> 00:25:23,885
Yourself.
347
00:25:44,709 --> 00:25:47,310
Will I live long enough
348
00:25:47,378 --> 00:25:53,549
to see the one who caused
this pestilence punished?
349
00:25:53,616 --> 00:25:55,417
The humours of this city
350
00:25:55,485 --> 00:25:58,920
have been rife with
disease for centuries.
351
00:25:58,988 --> 00:26:04,927
Its pestilences
come and go...
352
00:26:04,995 --> 00:26:07,797
So I should not blame
that inbred prince?
353
00:26:07,865 --> 00:26:11,501
It is His Highness's privilege
to blame whom he chooses.
354
00:26:11,569 --> 00:26:17,908
And I choose to
blame Prince Alfonso.
355
00:26:17,976 --> 00:26:20,977
You knew his father,
King Ferrante?
356
00:26:21,045 --> 00:26:23,747
I was his physician,
Your Highness.
357
00:26:23,815 --> 00:26:26,316
You have heard, then,
of his torture chambers,
358
00:26:26,384 --> 00:26:30,687
his house of pain
below us here?
359
00:26:30,754 --> 00:26:35,157
I had the sad duty of working
within it, Your Highness.
360
00:26:35,225 --> 00:26:37,559
You were subjected
to its horrors?
361
00:26:37,627 --> 00:26:39,294
No, Your Highness.
362
00:26:39,395 --> 00:26:44,299
I had to keep alive those
unfortunates who were.
363
00:26:44,367 --> 00:26:47,837
And King Ferrante's
supper table.
364
00:26:47,938 --> 00:26:51,675
You had a hand in that?
365
00:26:51,743 --> 00:26:57,915
It was my duty to prepare the
corpses for the taxidermist.
366
00:26:57,983 --> 00:26:59,583
When they died.
367
00:26:59,651 --> 00:27:04,287
When my best efforts had
failed them, Your Highness.
368
00:27:04,355 --> 00:27:07,824
Do not fail us, Doctor.
369
00:27:07,892 --> 00:27:11,127
Or that house of
pain may await you.
370
00:27:12,663 --> 00:27:14,697
That Borgia pope!
371
00:27:14,731 --> 00:27:18,433
He set a trap for us in
league with Prince Alphonso.
372
00:27:18,468 --> 00:27:22,437
Naples, I hate it now forever.
373
00:27:22,471 --> 00:27:25,673
Now even the king is ill
with this pestilence!
374
00:27:28,644 --> 00:27:33,547
So we must have all the
frescoes removed, intact.
375
00:27:33,582 --> 00:27:37,484
Ah, careful!
376
00:27:37,518 --> 00:27:40,388
We will install them in a
chamber in the Vatican
377
00:27:40,422 --> 00:27:42,857
dedicated to...
378
00:27:42,891 --> 00:27:44,658
-pleasure?
379
00:27:44,693 --> 00:27:45,960
Remarkable.
380
00:27:45,994 --> 00:27:51,765
-dedicated to history
and the renewal-
381
00:27:51,866 --> 00:27:53,400
Loosen these, carefully.
382
00:27:53,468 --> 00:27:54,868
-the Eternal City.
383
00:27:57,338 --> 00:27:59,139
Turn it over a little.
384
00:28:27,137 --> 00:28:28,771
What is that?
385
00:28:30,540 --> 00:28:31,973
Apis.
386
00:28:32,041 --> 00:28:34,876
Sacred bull of
the goddess Isis.
387
00:28:38,680 --> 00:28:41,082
Could be the Borgia Bull.
388
00:28:43,285 --> 00:28:44,953
Some say that Isis
is the predecessor
389
00:28:45,021 --> 00:28:48,090
of our own Blessed
Virgin Mary.
390
00:28:48,191 --> 00:28:50,626
We are all to
worship Isis now?
391
00:28:50,727 --> 00:28:53,629
No.
392
00:28:53,697 --> 00:29:00,003
But we could find a way to
worship more like the ancient.
393
00:29:00,104 --> 00:29:02,439
With joy.
394
00:29:02,506 --> 00:29:07,744
I mean, instead of
constant prayer.
395
00:29:07,811 --> 00:29:11,480
Why not thank God for
Rome's deliverance
396
00:29:11,548 --> 00:29:14,549
from the French
with celebration?
397
00:29:14,650 --> 00:29:16,984
For the common people?
398
00:29:19,454 --> 00:29:22,556
You would give them
bread and circuses again?
399
00:29:22,657 --> 00:29:24,057
No, no.
400
00:29:24,125 --> 00:29:27,894
We would give them what is
lacking in their lives.
401
00:29:34,335 --> 00:29:36,270
Joy.
402
00:29:43,479 --> 00:29:45,247
Is His Holiness
lacking something?
403
00:29:46,816 --> 00:29:48,484
What?
404
00:29:48,552 --> 00:29:52,889
Does my presence no
longer fill him with joy?
405
00:29:52,957 --> 00:29:54,257
Oh, no, no, no.
406
00:29:54,325 --> 00:29:56,293
Don't say that.
407
00:31:11,735 --> 00:31:13,870
Do you normally
work at night?
408
00:31:13,971 --> 00:31:15,672
Your Holiness!
409
00:31:18,643 --> 00:31:20,944
Come here where
I can see you.
410
00:31:24,982 --> 00:31:27,784
I must practise my art in
secret, Your Holiness.
411
00:31:27,885 --> 00:31:30,220
I am as yet a mere artisan.
412
00:31:30,288 --> 00:31:34,791
Any moment I can snatch
to perfect my line, I do.
413
00:31:38,829 --> 00:31:40,663
You are apprenticed?
414
00:31:40,731 --> 00:31:43,032
To the master of Bramante,
Your Holiness.
415
00:31:43,100 --> 00:31:44,834
But I am as yet the
least of his pupils.
416
00:31:44,902 --> 00:31:46,336
Ah.
417
00:31:50,341 --> 00:31:51,874
Come here.
418
00:31:53,010 --> 00:31:54,511
I won't bite.
419
00:32:01,184 --> 00:32:03,151
You're very young.
420
00:32:03,252 --> 00:32:06,254
But youth fades.
421
00:32:06,355 --> 00:32:07,755
Beauty doesn't.
422
00:32:18,732 --> 00:32:20,566
Turn your face
to the light.
423
00:32:28,476 --> 00:32:31,212
What is that smile?
424
00:32:31,280 --> 00:32:33,215
Your Holiness.
425
00:32:37,387 --> 00:32:38,421
Please.
426
00:32:40,825 --> 00:32:44,227
You are more
Eve than Adam.
427
00:32:58,343 --> 00:33:01,913
Forgive me...
428
00:33:01,981 --> 00:33:06,718
Why would one
hide such beauty?
429
00:33:06,785 --> 00:33:11,189
As an apprentice,
I must be male.
430
00:33:11,257 --> 00:33:13,359
Or appear to be...
431
00:33:16,029 --> 00:33:19,699
What is your name,
fair apprentice?
432
00:33:19,766 --> 00:33:21,968
The master knows me
as Vittorio.
433
00:33:22,036 --> 00:33:25,104
And God knows you as?
434
00:33:25,205 --> 00:33:28,540
Vittoria.
435
00:33:28,608 --> 00:33:35,012
Well, Vittoria.
436
00:33:35,080 --> 00:33:38,348
We have to keep you a secret.
437
00:33:40,819 --> 00:33:43,820
We may have a
commission for you.
438
00:33:50,095 --> 00:33:51,962
On the 25th of June
439
00:33:52,030 --> 00:33:56,467
the ancient Romans
celebrated the Ludii Taurii.
440
00:33:56,535 --> 00:33:58,870
The Games of the Bull.
441
00:33:58,937 --> 00:34:01,272
Now, that is also,
by coincidence,
442
00:34:01,340 --> 00:34:04,842
the feast day of St. Bernard
of Vermicelli.
443
00:34:04,909 --> 00:34:09,245
We propose to hold a
celebration on that day
444
00:34:09,313 --> 00:34:11,481
for the entire
populace of Rome.
445
00:34:11,548 --> 00:34:15,117
The church, the nobility,
but above all,
446
00:34:15,185 --> 00:34:16,752
for the common people.
447
00:34:16,819 --> 00:34:18,620
Can a pagan feast day,
Holy Father,
448
00:34:18,688 --> 00:34:20,889
be reconciled with
a Christian one?
449
00:34:22,458 --> 00:34:24,626
If you knew anything of
your history, Cardinal,
450
00:34:24,694 --> 00:34:27,029
you would know that
Easter, for example,
451
00:34:27,097 --> 00:34:31,001
was celebrated long before
our Saviour's death.
452
00:34:31,069 --> 00:34:34,672
No, the ancients knew what
we seem to have forgotten.
453
00:34:34,740 --> 00:34:37,542
That Rome is its people.
454
00:34:37,610 --> 00:34:40,112
Which is why we propose
a celebration
455
00:34:40,179 --> 00:34:42,647
for the people of Rome.
456
00:34:42,714 --> 00:34:46,250
It shall include a horse race,
a public feast,
457
00:34:46,318 --> 00:34:50,187
a masked ball on
classical Roman themes.
458
00:34:50,255 --> 00:34:51,388
And-
459
00:34:52,823 --> 00:34:57,359
We have commissioned
a monument, in wood,
460
00:34:57,427 --> 00:35:02,398
to light up the celebrations.
461
00:35:02,499 --> 00:35:04,400
The Borgia Bull!
462
00:35:07,471 --> 00:35:08,972
And these celebrations,
463
00:35:09,040 --> 00:35:12,443
this Bull, Your Holiness,
464
00:35:12,511 --> 00:35:15,480
does anyone have anyidea of the cost?
465
00:35:15,547 --> 00:35:21,387
Can one put a price on joy,
Cardinal Sforza?
466
00:35:21,454 --> 00:35:23,856
No, Holy Father.
It is priceless.
467
00:35:23,923 --> 00:35:30,695
So, whatever the cost,
we shall have a bargain.
468
00:35:33,266 --> 00:35:35,934
Let Rome be full of joy!
469
00:35:45,844 --> 00:35:47,979
Interesting.
470
00:35:48,080 --> 00:35:49,614
Thank you, Madam.
471
00:35:51,417 --> 00:35:55,653
But your animal lacks
physical concreteness.
472
00:36:00,459 --> 00:36:03,862
That creature is more
cow than bull, surely.
473
00:36:03,930 --> 00:36:06,499
Pardon me?
474
00:36:06,600 --> 00:36:10,036
You have, how should I put it?
475
00:36:11,772 --> 00:36:14,508
Desexed the creature.
476
00:36:14,576 --> 00:36:17,244
It is a bull, surely, Madam.
477
00:36:17,312 --> 00:36:24,151
It looks like a bull,
it stands like a bull.
478
00:36:24,218 --> 00:36:27,721
But it lacks something
of the male vigour.
479
00:36:30,391 --> 00:36:32,958
Like you, perhaps.
480
00:36:37,129 --> 00:36:38,963
Your name, Maestro?
481
00:36:39,064 --> 00:36:40,798
Vittorio.
482
00:36:40,866 --> 00:36:42,701
I am as yet no maestro.
483
00:36:42,802 --> 00:36:44,702
No?
484
00:36:44,770 --> 00:36:47,605
Then a mistress, perhaps?
485
00:36:47,673 --> 00:36:50,175
My lady.
486
00:36:50,276 --> 00:36:52,277
Giulia Farnese.
487
00:36:54,947 --> 00:37:01,152
And you, Vittorio, have so
cleverly disguised your hair.
488
00:37:06,392 --> 00:37:11,629
Why the deceit, fair lady?
489
00:37:11,730 --> 00:37:14,732
A woman cannot be apprenticed.
490
00:37:14,800 --> 00:37:18,702
I know.
491
00:37:18,770 --> 00:37:21,605
To any trade other
than wet nurse.
492
00:37:30,950 --> 00:37:34,286
And you would
sit on Parnassus,
493
00:37:34,387 --> 00:37:36,355
with your master,
Bramante.
494
00:37:40,994 --> 00:37:43,996
I beg you, my lady.
495
00:37:44,097 --> 00:37:48,000
Yes.
496
00:37:48,102 --> 00:37:49,735
You may yet beg.
497
00:37:52,272 --> 00:37:53,839
And I am your lady.
498
00:38:00,045 --> 00:38:04,116
At least the pope is not
tempted with the sin of sodomy.
499
00:38:12,327 --> 00:38:14,128
His Holiness-
500
00:38:14,229 --> 00:38:15,663
-claimed to know nothing.
501
00:38:15,730 --> 00:38:18,966
Is he a fox, or a
holy fool, that pope?
502
00:38:19,034 --> 00:38:21,135
He is definitely
no fool, my liege.
503
00:38:21,203 --> 00:38:24,037
But if he thinks he's
fooled me, Ambassador,
504
00:38:24,105 --> 00:38:26,340
he'll find he's wrong.
505
00:38:26,408 --> 00:38:29,176
This room was King
Ferrante's joke,
506
00:38:29,243 --> 00:38:31,811
a parody of the last supper.
507
00:38:31,879 --> 00:38:34,314
Do you find it amusing?
508
00:38:34,415 --> 00:38:36,549
I find it repellent, my liege.
509
00:38:36,617 --> 00:38:39,485
But the Judas seat is empty.
510
00:38:39,553 --> 00:38:41,954
It awaits its occupant.
511
00:38:42,022 --> 00:38:45,859
That Judas who betrayed
his own people,
512
00:38:45,927 --> 00:38:50,031
infected his own city.
513
00:38:50,099 --> 00:38:54,135
Prince Alfonso of Naples.
514
00:38:54,203 --> 00:38:56,304
There has been a
sighting, my liege,
515
00:38:56,405 --> 00:38:58,306
on the slopes of Vesuvius.
516
00:38:58,374 --> 00:39:02,444
Hunt him down, wherever he is.
517
00:39:02,512 --> 00:39:05,313
Bring him here.
518
00:39:05,381 --> 00:39:08,684
Unharmed.
519
00:39:08,751 --> 00:39:11,220
I would see him in this chair.
520
00:39:13,923 --> 00:39:16,558
Come on, higher!
521
00:39:22,098 --> 00:39:23,932
All right, ready, move!
522
00:39:24,000 --> 00:39:25,133
No, where it is!
523
00:39:25,234 --> 00:39:26,568
Bring it down!
524
00:39:26,669 --> 00:39:28,136
To that side!
525
00:39:28,204 --> 00:39:31,040
Come on.
526
00:39:31,107 --> 00:39:32,675
Higher!
527
00:39:32,776 --> 00:39:34,243
Come on!
528
00:39:36,280 --> 00:39:37,614
Give me some more rope.
529
00:39:37,715 --> 00:39:40,951
His Holiness has ordered
that Rome be full of joy.
530
00:39:41,018 --> 00:39:43,520
And how much
does joy cost?
531
00:39:43,587 --> 00:39:45,522
Two hundred and fifty
thousand ducats so far.
532
00:39:45,589 --> 00:39:47,523
Wrap it in muslin now!Tightly!
533
00:39:47,625 --> 00:39:49,792
And counting.
534
00:39:53,096 --> 00:39:54,597
Ha! Come on!
535
00:39:54,698 --> 00:39:55,931
Come on, Brother!
536
00:39:55,999 --> 00:39:58,800
Ha! Ya! Ya!
537
00:40:02,705 --> 00:40:06,240
Come on!
Ya! Ya!
538
00:40:07,877 --> 00:40:10,077
Given up already, Cesare?
539
00:40:12,781 --> 00:40:16,350
A wager,
for the race tomorrow.
540
00:40:16,451 --> 00:40:18,720
My brother or me.
541
00:40:22,024 --> 00:40:25,894
You...
542
00:40:25,962 --> 00:40:28,798
...if he doesn't cheat.
543
00:40:40,612 --> 00:40:41,978
Do you hear that
roar, Brother?
544
00:40:42,079 --> 00:40:43,513
I think it's for me.
545
00:40:43,581 --> 00:40:45,181
Who else?
546
00:40:45,282 --> 00:40:47,317
Ready!
547
00:41:08,438 --> 00:41:10,106
You think you can
beat me, Brother?
548
00:41:10,207 --> 00:41:11,441
Always!
549
00:41:13,544 --> 00:41:16,013
Ya! Ya!
550
00:41:26,558 --> 00:41:27,825
Give them the scent.
551
00:41:27,893 --> 00:41:29,193
Take the scent!
552
00:41:29,261 --> 00:41:30,795
Come on!
553
00:41:30,862 --> 00:41:32,430
Give them the scent of
who was once their ruler-
554
00:41:32,497 --> 00:41:33,631
what was his name?
555
00:41:33,732 --> 00:41:34,832
Prince Alfonso!
556
00:41:34,933 --> 00:41:35,932
Allez avec moi.
557
00:41:36,034 --> 00:41:37,101
Maintenant!
558
00:41:37,168 --> 00:41:38,802
And they know him well.
559
00:42:21,946 --> 00:42:24,214
Borgia!
560
00:42:25,984 --> 00:42:28,386
Caltrops.
561
00:42:33,559 --> 00:42:35,393
After him!
562
00:42:41,868 --> 00:42:43,568
Get him!Up there!
563
00:42:50,208 --> 00:42:51,943
Coward!We'll get you!
564
00:42:56,715 --> 00:42:58,682
Go get him!
565
00:42:58,783 --> 00:43:00,684
Come down, you coward!
566
00:43:00,752 --> 00:43:03,053
I claim the right
of feudal privilege!
567
00:43:03,154 --> 00:43:05,356
I shall bow to no
common soldier!
568
00:43:05,423 --> 00:43:07,224
You will bow to a king then!
569
00:43:20,272 --> 00:43:21,772
Let me guess, my love.
570
00:43:21,840 --> 00:43:23,240
An owl?
571
00:43:23,341 --> 00:43:25,476
Yes, Your Holiness.
572
00:43:25,544 --> 00:43:27,945
And an owl signifies?
573
00:43:28,013 --> 00:43:29,613
Oh, I am the owl of Minerva.
574
00:43:29,714 --> 00:43:30,648
Oh.
575
00:43:30,715 --> 00:43:34,384
Goddess of magic and wisdom.
576
00:43:34,452 --> 00:43:47,398
[♪]
577
00:43:47,465 --> 00:43:48,933
Who is my dear
sister tonight?
578
00:43:51,002 --> 00:43:52,503
I am Echo.
579
00:43:52,604 --> 00:43:54,405
I may not be Narcissus.
580
00:43:54,473 --> 00:43:56,141
But may I dance with Echo?
581
00:43:58,111 --> 00:44:01,247
My Narcissus could not dance.
582
00:44:01,315 --> 00:44:02,682
He could not read nor write.
583
00:44:04,317 --> 00:44:06,485
Could he make you smile?
584
00:44:08,655 --> 00:44:10,256
Can you?
585
00:44:10,357 --> 00:44:12,524
I can try.
586
00:44:17,330 --> 00:44:20,165
Ah!
587
00:44:23,402 --> 00:44:25,070
Hush now.
588
00:44:26,372 --> 00:44:28,807
Unhand me!
589
00:44:28,908 --> 00:44:30,509
Hurts!
590
00:44:41,120 --> 00:44:42,353
I must protest,
Your Highness,
591
00:44:42,421 --> 00:44:45,624
at my treatment
by your captors.
592
00:44:45,692 --> 00:44:49,595
The laws of chivalry
demand I not be bound.
593
00:44:50,596 --> 00:44:54,900
Even a prince cannot
eat in handcuffs.
594
00:44:55,001 --> 00:44:56,869
Soldat.
595
00:45:08,280 --> 00:45:11,649
I, sadly,
cannot partake.
596
00:45:14,553 --> 00:45:16,154
His Highness feels poorly?
597
00:45:16,221 --> 00:45:17,455
Yes.
598
00:45:17,523 --> 00:45:19,657
A strange pestilence
has laid me low.
599
00:45:19,725 --> 00:45:22,527
Has laid the whole
of Naples low indeed.
600
00:45:22,595 --> 00:45:24,830
Ah.
601
00:45:26,265 --> 00:45:29,468
What a pity.
602
00:45:29,569 --> 00:45:31,637
His Highness will recover?
603
00:45:33,039 --> 00:45:35,841
We have been so assured.
604
00:45:35,943 --> 00:45:38,211
Oh goody!
605
00:45:40,414 --> 00:45:41,781
I cannot wait to
show His Highness
606
00:45:41,849 --> 00:45:43,483
the delights
of our fair city.
607
00:45:43,584 --> 00:45:45,018
What remains of it.
608
00:45:54,129 --> 00:45:55,630
Father.
609
00:46:08,577 --> 00:46:11,011
You are Apollo, my son?
610
00:46:11,079 --> 00:46:12,947
No, Father, I am Mars.
611
00:46:13,048 --> 00:46:14,181
Oh.
612
00:46:14,249 --> 00:46:16,284
But no warfare
tonight we trust.
613
00:46:16,385 --> 00:46:17,385
No.
614
00:46:17,486 --> 00:46:19,554
Tonight is for celebrations.
615
00:46:19,621 --> 00:46:21,922
Who are you tonight, Father?
616
00:46:21,990 --> 00:46:23,958
We are Janus.
617
00:46:24,026 --> 00:46:26,660
The guardian of
the keys of Rome.
618
00:46:26,728 --> 00:46:28,929
Of the gateway to paradise.
619
00:46:29,031 --> 00:46:30,965
So there's no
pope here tonight?
620
00:46:31,033 --> 00:46:33,201
The pope has have
two faces, my son.
621
00:46:33,268 --> 00:46:36,638
One looks to the future
and the other to the past.
622
00:46:36,706 --> 00:46:39,140
We are the
gatekeeper to both.
623
00:46:56,027 --> 00:46:58,496
Pah.
624
00:46:58,597 --> 00:47:01,031
People are born
and people die.
625
00:47:01,099 --> 00:47:03,066
They breed like rabbits
here, Your Highness.
626
00:47:03,134 --> 00:47:06,302
Naples will recover and
her splendour always does.
627
00:47:06,370 --> 00:47:09,205
Perhaps the Prince will give
me a tour of its delights.
628
00:47:09,273 --> 00:47:12,442
It would be my utmost
honour, Your Royal Highness.
629
00:47:12,510 --> 00:47:14,477
And perhaps he would
begin with a tour
630
00:47:14,545 --> 00:47:17,047
of his father's dungeons.
631
00:47:19,817 --> 00:47:23,620
My father's dungeons?
632
00:47:23,687 --> 00:47:25,522
We have seen
his banquet room,
633
00:47:25,589 --> 00:47:27,591
where King Ferrante
liked to dine
634
00:47:27,659 --> 00:47:31,429
with those
who displeased him.
635
00:47:31,497 --> 00:47:36,368
But the ingenuity
of his torture chambers...
636
00:47:36,436 --> 00:47:40,305
for that we felt
a tour was necessary.
637
00:47:40,373 --> 00:47:41,807
A tour?
638
00:48:06,233 --> 00:48:07,700
Juno?
639
00:48:07,768 --> 00:48:10,970
Well spotted,
Giulia Farnese.
640
00:48:11,037 --> 00:48:13,906
And you are?
641
00:48:13,973 --> 00:48:16,007
You may call me Minerva.
642
00:48:16,075 --> 00:48:18,543
Ah.
And to think.
643
00:48:18,611 --> 00:48:20,879
You were Venus once.
644
00:48:20,947 --> 00:48:24,049
And I soon may be
a vestal virgin.
645
00:48:26,886 --> 00:48:30,489
You fear for the constancy
of your lover's affections?
646
00:48:30,556 --> 00:48:35,727
And, if I may be so bold,
I would ask for your advice.
647
00:48:35,795 --> 00:48:37,730
When his eye wanders?
648
00:48:37,798 --> 00:48:39,465
As it did from me to you?
649
00:48:39,533 --> 00:48:41,000
You must hate me.
650
00:48:41,068 --> 00:48:42,502
No.
651
00:48:42,570 --> 00:48:46,339
And if you would take my
advice, don't do as I did.
652
00:48:46,406 --> 00:48:47,606
Rage, remonstrate.
653
00:48:47,674 --> 00:48:49,175
Play the wounded wife.
654
00:48:49,276 --> 00:48:50,976
No?
655
00:48:51,044 --> 00:48:54,780
So what is the
Goddess Juno's advice?
656
00:48:54,848 --> 00:48:58,084
He is Janus tonight,
is he not?
657
00:48:58,185 --> 00:49:00,820
He looks both ways.
658
00:49:00,921 --> 00:49:02,988
Allow him his fancy.
659
00:49:03,056 --> 00:49:05,458
Let him look both ways.
660
00:49:05,526 --> 00:49:09,094
But be sure one of those
gazes falls on you.
661
00:49:23,811 --> 00:49:29,182
And this ingenious
construct, my Prince.
662
00:49:29,283 --> 00:49:30,917
Has it a name?
663
00:49:31,018 --> 00:49:32,285
It is called...
664
00:49:32,353 --> 00:49:37,022
a Judas Cradle.
665
00:49:37,090 --> 00:49:39,125
What an elegant name.
666
00:49:55,409 --> 00:49:59,111
Do not let me think you have
dressed as Hermaphodite?
667
00:49:59,212 --> 00:50:00,646
No, my Lady.
668
00:50:00,714 --> 00:50:05,084
I am Vulcan, god of molten
metal, of the artisans.
669
00:50:05,152 --> 00:50:06,385
Ah.
670
00:50:06,486 --> 00:50:08,955
A humble station.
671
00:50:09,056 --> 00:50:11,091
You would do well
to maintain it.
672
00:50:17,332 --> 00:50:19,266
And His Holiness is?
673
00:50:19,334 --> 00:50:24,505
You would find out
who His Holiness is?
674
00:50:30,846 --> 00:50:32,947
Follow me then.
675
00:50:38,120 --> 00:50:40,388
And this?
676
00:50:46,095 --> 00:50:53,602
It-is called the
Pear of Anguish.
677
00:50:53,703 --> 00:50:55,971
And its use?
678
00:50:56,072 --> 00:51:00,042
It can be inserted,
679
00:51:00,110 --> 00:51:06,116
into the mouth, or into the...
680
00:51:06,183 --> 00:51:10,387
rect...
rect...
681
00:51:10,454 --> 00:51:12,889
Aha, he means the
rectum, does he not?
682
00:51:12,957 --> 00:51:13,957
The rear.
683
00:51:14,058 --> 00:51:15,291
The back passage.
684
00:51:15,359 --> 00:51:17,060
I believe he does,
Your Highness.
685
00:51:17,127 --> 00:51:30,605
[♪]
686
00:51:30,607 --> 00:51:39,046
[♪]
687
00:51:39,048 --> 00:51:46,520
[♪]
688
00:51:46,588 --> 00:51:49,890
You are now Aphrodite.
689
00:51:49,958 --> 00:51:52,125
Lover of Hermes.
690
00:52:00,169 --> 00:52:02,870
Mother of Hermaphrodite.
691
00:52:21,389 --> 00:52:23,890
It almost harmonizes.
692
00:52:23,958 --> 00:52:25,993
Sing, sing.
693
00:52:32,390 --> 00:52:36,390
== sync, corrected by elderman ==46309
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.