All language subtitles for The.Ballad.Of.Narayama.1983.720p.BluRay.x264-CiNEFiLE.FRE

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:17,824 --> 00:02:22,624 LA BALLADE DE NARAYAMA 2 00:02:22,924 --> 00:02:25,724 produit par Jiro TOMODA Goro KUSAKABE 3 00:02:26,424 --> 00:02:29,424 d'après les nouvelles de Shichiro FUKAZAWA 4 00:02:29,724 --> 00:02:32,524 image : Masaa TOCHIZAWA éclairage : Yasuo IWAKI 5 00:02:32,824 --> 00:02:35,924 musique : Shinichiro IKEBE son : Senichi BENITANI 6 00:02:36,224 --> 00:02:39,924 montage : Hajime OKAYASU décors : Hisao INAGAKI 7 00:02:40,224 --> 00:02:43,224 Ken OGATA 8 00:02:43,524 --> 00:02:46,524 Sumiko SAKAMOTO 9 00:02:46,824 --> 00:02:50,024 Tonpei HIDARI Takejo AKI 10 00:02:50,324 --> 00:02:53,324 Nijiko KIYOKAWA Mitsuko BAISHO 11 00:02:53,624 --> 00:02:56,724 Norinei MIKI Ryutaro TATSUMI 12 00:02:57,024 --> 00:03:01,624 écrit et réalisé par shohei IMAMURA 13 00:03:53,024 --> 00:03:56,224 Qu'est-ce qui s'est passé dans "la nouvelle maison" ? 14 00:03:56,624 --> 00:03:58,224 Pas grand-chose. 15 00:04:04,524 --> 00:04:06,724 Comment va le vieux ? 16 00:04:06,924 --> 00:04:09,224 Comme ci comme ça, paraît-il. 17 00:04:11,624 --> 00:04:13,724 Tomé, apporte-moi des bûches. 18 00:04:29,124 --> 00:04:32,124 Grand-mère, quel âge as-tu ? 19 00:04:32,524 --> 00:04:34,124 Soixante-neuf ans. 20 00:04:34,324 --> 00:04:36,424 Tu as de belles dents, bien solides. 21 00:04:36,524 --> 00:04:40,124 Tu pourrais manger des pommes de pins et des pois durs 22 00:04:40,324 --> 00:04:43,024 Je n'ai jamais mangé ces choses-là. 23 00:04:43,224 --> 00:04:45,824 Grand-mère tu as trente-trois dents. 24 00:04:45,924 --> 00:04:49,724 Idiot, je n'en ai que vingt-huit. 25 00:04:51,824 --> 00:04:55,624 Tu ne sais compter que jusque-là. Tu en as plus que ça ! 26 00:04:55,924 --> 00:04:59,124 Késakichi, tais-toi et travaille. 27 00:05:12,824 --> 00:05:16,624 Le vieux de "la maison du milieu", 28 00:05:17,524 --> 00:05:24,124 sa chance est grande, 29 00:05:24,924 --> 00:05:28,624 grande est sa chance 30 00:05:29,724 --> 00:05:33,124 Le jour qu'il va à la montagne, 31 00:05:33,224 --> 00:05:39,524 il neige à gros flocons 32 00:05:49,424 --> 00:05:52,224 Il dort encore le puant ? 33 00:06:19,924 --> 00:06:21,524 Risuké ? 34 00:06:27,624 --> 00:06:30,024 Notre cheval a faim. 35 00:06:39,524 --> 00:06:42,424 Es-tu allé à "la nouvelle maison", hier soir ? 36 00:06:44,024 --> 00:06:46,124 On dit que tous les cadets du village 37 00:06:46,224 --> 00:06:49,024 y passent pour baiser leur chienne. 38 00:06:50,224 --> 00:06:52,824 Moi, je n'ai jamais fait ça. 39 00:06:53,424 --> 00:06:57,024 Ces gens la traitent comme leur propre fille. 40 00:06:58,424 --> 00:07:00,824 Le défunt chef de la lignée 41 00:07:01,024 --> 00:07:04,224 a rossé à mort un gars qui a couché avec elle. 42 00:07:05,624 --> 00:07:08,024 Moi, je n'y vais pas, je te dis. 43 00:07:08,224 --> 00:07:11,424 Tu es un cadet, certes, mais tu es mon frère. 44 00:07:12,524 --> 00:07:15,624 Si tu fais une telle bêtise, j'aurai honte. 45 00:08:58,124 --> 00:09:02,124 Tu pues de la gueule ! Va-t'en et ne respire pas. 46 00:10:13,424 --> 00:10:15,524 Dis donc, tonton Jinsaku ! 47 00:10:34,024 --> 00:10:37,024 Pourquoi cuire du riz blanc chez toi ? 48 00:10:39,824 --> 00:10:41,824 Notre maman est mourante. 49 00:10:43,524 --> 00:10:45,324 La vieille Okané ? 50 00:10:49,424 --> 00:10:53,224 Maman, c'est du riz blanc qu'on a cuit. 51 00:10:55,224 --> 00:10:56,824 Tonton... 52 00:11:01,224 --> 00:11:04,424 Tu as jeté le nouveau-né dans notre rizière ? 53 00:11:04,724 --> 00:11:06,624 Ça m'embête que tu aies fait ça. 54 00:11:06,824 --> 00:11:08,224 Le nouveau-né ? 55 00:11:08,424 --> 00:11:12,124 Ta femme avait le gros ventre, ça se voyait. 56 00:11:12,624 --> 00:11:15,024 C'est pas vrai ce que tu dis. 57 00:11:16,524 --> 00:11:22,524 Le bébé de ma bru, je l'ai enterré dans notre cimetière. 58 00:11:22,824 --> 00:11:23,924 Quand ça ? 59 00:11:24,124 --> 00:11:28,324 Il y a une dizaine de jours. Je l'y ai porté et enterré. 60 00:11:34,424 --> 00:11:38,024 Celui que tu as vu doit venir de "la maison du milieu". 61 00:11:38,224 --> 00:11:40,524 Là aussi, il y avait une femme enceinte. 62 00:11:40,824 --> 00:11:42,424 Ça doit être ça. 63 00:11:49,224 --> 00:11:52,724 C'est à votre tour de préparer le cercueil. 64 00:11:54,824 --> 00:11:57,924 Maman va bientôt mourir. Je compte sur toi. 65 00:12:15,624 --> 00:12:16,924 Dis, Tsuné ! 66 00:12:17,224 --> 00:12:20,924 C'est toi qui as laissé un nouveau-né dans notre rizière ? 67 00:12:21,224 --> 00:12:22,424 Mais oui. 68 00:12:22,724 --> 00:12:28,724 Dans la rizière du puant, il se décomposera plus vite. 69 00:12:29,024 --> 00:12:30,524 Il faut me remercier. 70 00:12:31,224 --> 00:12:33,524 J'ai pas besoin d'un tel engrais. 71 00:12:33,824 --> 00:12:35,824 C'est peut-être ton frangin, ce gosse. 72 00:12:36,024 --> 00:12:37,524 Il n'est pas de moi, en tout cas. 73 00:12:37,824 --> 00:12:41,124 Dommage que ce n'était pas une fille. 74 00:12:41,524 --> 00:12:43,124 Imbécile ! 75 00:12:43,424 --> 00:12:45,524 Tu as été laissé au bord d'un torrent. 76 00:12:45,824 --> 00:12:48,024 Tu n'es qu'un cadet inutile. 77 00:12:48,924 --> 00:12:50,724 Toi de même. 78 00:12:51,024 --> 00:12:53,624 Tous les cadets ont le même sort. 79 00:12:55,524 --> 00:12:57,324 Ce que tu pues ! 80 00:12:58,024 --> 00:13:02,624 Si j'ai encore un autre garçon, j'irai le jeter... 81 00:13:04,624 --> 00:13:06,324 dans la rizière puante. 82 00:13:07,324 --> 00:13:11,124 J'ai pas besoin de ton engrais, je te dis. 83 00:13:46,924 --> 00:13:49,224 Tiens, vous êtes le marchand de sel. 84 00:13:49,524 --> 00:13:52,224 Orin, ce que le temps passe. Ça fait un an déjà. 85 00:13:52,424 --> 00:13:54,824 Vous avez eu une petite-fille entre-temps. 86 00:13:55,124 --> 00:14:00,824 Mais vous savez, sa mère, la femme de mon fils... 87 00:14:01,124 --> 00:14:04,424 Oui, j'en ai entendu parler. Quel malheur... 88 00:14:04,724 --> 00:14:07,924 L'an dernier, juste après son accouchement, 89 00:14:08,224 --> 00:14:11,624 en cueillant des marrons, elle est tombée de la falaise. 90 00:14:11,924 --> 00:14:16,124 Montez. Prenez de l'eau chaude. 91 00:14:16,924 --> 00:14:18,624 Où est ton fils Tatsuhei ? 92 00:14:18,924 --> 00:14:20,924 Il doit être à la rizière. 93 00:14:21,224 --> 00:14:22,924 En venant ici, 94 00:14:23,224 --> 00:14:26,624 il me semble l'avoir aperçu dans la montagne de l'ouest. 95 00:14:28,424 --> 00:14:29,824 Qui ? Tatsuhei ? 96 00:14:30,124 --> 00:14:34,224 Nous étions loin l'un de l'autre. Je me trompe peut-être. 97 00:14:38,124 --> 00:14:43,024 Orin, je suis venu aujourd'hui pour parler d'une chose. 98 00:14:47,624 --> 00:14:49,624 C'est du sel ! 99 00:14:57,324 --> 00:15:00,324 Mais on n'est pas encore décidé pour la petite. 100 00:15:00,624 --> 00:15:02,824 Ce n'est pas pour cela que je suis ici. 101 00:15:03,024 --> 00:15:06,824 C'est Yonékichi du village d'en face qui vous offre ce sel. 102 00:15:07,024 --> 00:15:08,924 Du village d'en face. 103 00:15:09,224 --> 00:15:11,724 Je suis chargé de vous dire... 104 00:15:12,024 --> 00:15:15,224 Au sujet d'une seconde épouse pour Tatsuhei... 105 00:15:52,124 --> 00:15:55,024 Ton épouse viendra du village d'en face. 106 00:15:58,624 --> 00:16:00,724 Elle s'appelle Tamayan 107 00:16:01,024 --> 00:16:04,324 Elle est veuve depuis trois jours. 108 00:16:04,524 --> 00:16:07,124 Elle viendra après son deuil. 109 00:16:07,424 --> 00:16:10,724 Elle a trente-sept ans, huit ans plus jeune que toi. 110 00:16:15,824 --> 00:16:18,224 Ça ne m'intéresse plus. 111 00:16:20,324 --> 00:16:23,624 Le puant ne t'approche pas 112 00:16:25,024 --> 00:16:28,424 Tu dois lui obéir quand il te demande de t'éloigner. 113 00:16:28,724 --> 00:16:32,724 Késakichi est l'héritier. Il sera chef de famille un jour. 114 00:16:34,224 --> 00:16:38,224 Ginyan de "la maison qu'y pleut"... 115 00:16:38,624 --> 00:16:40,224 Tatsuhei... 116 00:16:45,024 --> 00:16:48,424 Es-tu allé à la montagne de l'ouest ce matin ? 117 00:16:48,624 --> 00:16:49,924 Non. 118 00:16:50,324 --> 00:16:52,024 Le marchand de sel t'a aperçu. 119 00:16:57,824 --> 00:17:01,724 Tu ressembles de plus en plus à ton père. 120 00:17:02,624 --> 00:17:04,624 Tu crois qu'il a vu notre père ? 121 00:17:04,824 --> 00:17:08,724 Il a disparu il y a trente ans. Il ne doit pas être vivant. 122 00:17:09,024 --> 00:17:11,324 Le marchand a dû faire erreur. 123 00:17:55,924 --> 00:17:57,824 Ne pleure pas. 124 00:18:07,724 --> 00:18:09,124 Maman ! 125 00:18:19,624 --> 00:18:23,224 Tu ne sais vraiment pas pourquoi papa a disparu ? 126 00:18:24,524 --> 00:18:29,424 Cette année-là, tu avais quinze ans, Risuké en avait cinq. 127 00:18:29,724 --> 00:18:31,824 Une très mauvaise récolte. 128 00:18:34,724 --> 00:18:40,624 J'ai dû vendre au marchand de sel une fille que je venais d'avoir. 129 00:18:41,724 --> 00:18:46,824 La mère de ton père atteignait 69 ans, comme moi maintenant. 130 00:18:47,524 --> 00:18:51,124 C'est à Narayama qu'il faut aller à cet âge-là 131 00:18:51,624 --> 00:18:54,224 Avec tout ce qu'on subissait... 132 00:18:54,424 --> 00:18:57,324 ...ton père était fort déprimé. 133 00:18:57,924 --> 00:19:01,824 Il n'a pas eu le courage de porter sa mère à la montagne. 134 00:19:05,024 --> 00:19:07,424 Il faut avoir le respect de la loi. 135 00:19:07,524 --> 00:19:10,324 On n'agit pas avec ses sentiments. 136 00:19:12,124 --> 00:19:16,224 Pour lui, c'était au-dessus de ses forces, il s'est enfui. 137 00:19:18,624 --> 00:19:21,224 Pour nous ça a été une honte. 138 00:19:23,224 --> 00:19:24,624 Et toi, tu feras comme lui ? 139 00:19:24,824 --> 00:19:28,624 Moi, je ne serai pas comme mon père. 140 00:19:29,324 --> 00:19:31,124 Alors, c'est bien. 141 00:19:37,924 --> 00:19:44,224 Ma bonne maman compte 142 00:19:44,424 --> 00:19:50,024 dans un coin du cagibi 143 00:19:51,224 --> 00:19:54,824 les trente-trois poils 144 00:19:55,024 --> 00:19:58,924 qui ornent le bas de son ventre 145 00:19:59,024 --> 00:20:00,624 Matsu... 146 00:20:00,624 --> 00:20:04,124 - Combien de poils as-tu ? - Je n'en sais rien. 147 00:20:04,724 --> 00:20:06,924 Alors je vais les compter. 148 00:20:09,524 --> 00:20:11,624 Non, je ne veux pas. 149 00:20:26,224 --> 00:20:28,324 Non, pas ici. 150 00:20:36,724 --> 00:20:38,824 Oh, mes fougères ! 151 00:20:39,624 --> 00:20:41,424 Je m'en fous... 152 00:20:55,824 --> 00:20:57,424 Plus tard,... 153 00:20:58,324 --> 00:21:02,124 ...j'en cueillerai pour toi deux fois plus. 154 00:21:05,624 --> 00:21:07,924 Et aussi bien d'autres plantes. 155 00:21:08,424 --> 00:21:12,724 Tout ce que tu voudras. 156 00:21:21,324 --> 00:21:23,324 Je t'en donnerai beaucoup. 157 00:21:24,524 --> 00:21:26,024 Tu verras. 158 00:21:27,724 --> 00:21:29,324 Tu me fais mal. 159 00:22:17,624 --> 00:22:24,124 Orin de "la maison de la souche" 160 00:22:24,324 --> 00:22:30,024 dans un coin du cagibi 161 00:22:30,824 --> 00:22:37,524 Elle a réuni trente-trois dents du diable 162 00:22:38,224 --> 00:22:40,624 Tu viendras chez moi. 163 00:22:41,724 --> 00:22:45,624 Tu pourras compter combien de dents a ma mère. 164 00:22:48,624 --> 00:22:50,824 Je ne faisais pas attention. 165 00:22:50,924 --> 00:22:54,324 Je n'ai fait que répéter ce que ton fils chantait. 166 00:22:54,724 --> 00:22:57,824 - Késakichi chante ça ? - Oui, bien sûr. 167 00:22:57,924 --> 00:23:02,924 Qui est là ? Venez à mon secours ! 168 00:23:03,124 --> 00:23:05,524 Mon fils est un démon. 169 00:23:07,024 --> 00:23:09,324 Il ne me donne pas à manger. 170 00:23:09,424 --> 00:23:12,524 Il veut me laisser mourir de faim. 171 00:23:12,724 --> 00:23:15,024 Qui est là ? 172 00:23:15,024 --> 00:23:16,824 Papa... 173 00:23:17,524 --> 00:23:19,624 C'est Tatsuhei de "la maison de la souche". 174 00:23:19,724 --> 00:23:21,724 Ah, c'est toi. 175 00:23:22,124 --> 00:23:24,524 Je l'ai surpris en train de tuer un coq. 176 00:23:26,524 --> 00:23:28,924 Ce n'est pas la première fois. 177 00:23:35,824 --> 00:23:38,824 Cet hiver, je vais le porter à la montagne. 178 00:23:39,124 --> 00:23:40,924 Il aura l'âge. 179 00:23:44,624 --> 00:23:47,224 Ta mère aussi, c'est bientôt son tour. 180 00:24:00,524 --> 00:24:04,524 Orin de "la maison de la souche" 181 00:24:04,624 --> 00:24:11,324 dans un coin du cagibi 182 00:24:12,924 --> 00:24:17,424 elle a réuni trente-trois dents du diable 183 00:24:21,324 --> 00:24:24,924 Les dents de ta grand-mère sont-elles du diable ? 184 00:24:25,124 --> 00:24:28,324 Toi qui as été si gâté par elle. 185 00:24:29,324 --> 00:24:31,224 Comment peux tu chanter ainsi ? 186 00:24:32,024 --> 00:24:33,624 Salaud ! 187 00:24:37,724 --> 00:24:39,924 Tu n'auras pas à bouffer ! 188 00:24:48,824 --> 00:24:53,124 Tu as bien de la chance, Orin. 189 00:24:53,324 --> 00:24:54,924 Pourquoi tu dis ça ? 190 00:24:55,124 --> 00:24:58,724 Je voudrais vivre encore un peu. 191 00:24:58,924 --> 00:25:03,624 C'est une honte pour moi d'avoir une aussi bonne santé. 192 00:25:03,724 --> 00:25:06,924 Je ne fais que manger. 193 00:25:07,124 --> 00:25:10,424 J'aimerais aller à la montagne. 194 00:25:12,024 --> 00:25:15,424 Je ne veux pas mourir dans mon lit... 195 00:25:15,724 --> 00:25:18,124 ...et me faire enterrer je ne sais où. 196 00:25:18,224 --> 00:25:20,324 Ça ne changera rien. 197 00:25:20,524 --> 00:25:23,524 En tous cas, notre âme ira à la montagne. 198 00:25:23,724 --> 00:25:27,124 - On se rencontrera là-haut. - On se reverra ? 199 00:25:27,224 --> 00:25:31,324 C'est sûr. Ton mari t'y attend également. 200 00:25:32,624 --> 00:25:35,424 Quant au mien, je n'en sais rien. 201 00:25:36,424 --> 00:25:39,824 Où a-t-il pu partir ton mari,... 202 00:25:40,724 --> 00:25:46,124 ...en laissant son fusil dans les montagnes de l'ouest ? 203 00:25:46,924 --> 00:25:49,124 Il a dû mourir depuis le temps. 204 00:25:50,124 --> 00:25:55,724 Ce qu'il était joueur et courait après les filles. 205 00:25:55,924 --> 00:25:59,224 Mais tout compte fait, c'était un brave type. 206 00:25:59,424 --> 00:26:01,824 Ça, tu as raison. 207 00:26:02,124 --> 00:26:06,024 Il était toujours amoureux de toi. 208 00:26:06,524 --> 00:26:08,624 Je n'en sais rien. 209 00:26:10,524 --> 00:26:13,924 Tu as dû passer des moments difficiles. 210 00:26:14,024 --> 00:26:18,024 Surtout, j'ai eu honte devant les villageois. 211 00:27:02,424 --> 00:27:04,424 Okané est mourante. 212 00:27:04,624 --> 00:27:05,624 Pour quand, crois-tu ? 213 00:27:05,824 --> 00:27:09,424 Demain ou après demain, d'après son état. 214 00:27:31,324 --> 00:27:35,324 Dans deux mois, tu auras la femme du village d'en face. 215 00:27:35,524 --> 00:27:37,124 Tu seras soulagée. 216 00:27:37,324 --> 00:27:38,724 Ecoutez-moi ! 217 00:27:39,024 --> 00:27:42,124 On n'a pas besoin d'une autre femme. 218 00:27:42,624 --> 00:27:45,224 Moi, je vais me marier. 219 00:27:46,024 --> 00:27:49,024 Ma femme pourra bien s'occuper de la petite. 220 00:27:49,124 --> 00:27:50,624 Que dis-tu ? 221 00:27:50,724 --> 00:27:55,024 S'il y a deux bouches de plus, on ne s'en sortira pas. 222 00:27:55,424 --> 00:27:58,224 Petit idiot ! Toi, ne bouffe pas ! 223 00:27:58,724 --> 00:28:02,224 Lui, il va épouser Matsu de "la maison où il pleut". 224 00:28:02,424 --> 00:28:04,724 Boucle-la, crétin ! 225 00:28:24,724 --> 00:28:26,624 Est-il trop grand ? 226 00:28:28,424 --> 00:28:32,424 Ça ira, un chat gonfle après sa mort. 227 00:28:34,624 --> 00:28:37,024 C'est un très beau cercueil. 228 00:28:37,524 --> 00:28:39,124 Comment va Okané ? 229 00:28:39,424 --> 00:28:41,024 Elle vient de mourir. 230 00:28:41,224 --> 00:28:43,124 Alors, dépêchons-nous. 231 00:28:57,024 --> 00:29:00,424 Maman... tu es toujours vivante ? 232 00:29:01,124 --> 00:29:05,124 Je suis rétablie depuis que j'ai mangé du riz blanc. 233 00:30:51,524 --> 00:30:53,324 C'est du riz blanc ! 234 00:30:55,024 --> 00:30:56,824 Allez-vous-en. 235 00:30:57,724 --> 00:30:59,324 Imbécile ! 236 00:31:01,324 --> 00:31:03,624 Il n'y rien à faire avec eux. 237 00:31:20,824 --> 00:31:23,524 Cet automne, il n'y a pas de bonne récolte. 238 00:31:26,624 --> 00:31:29,724 Il y a beaucoup de chiendent déjà. 239 00:31:31,624 --> 00:31:34,624 C'est pour la fête que vous êtes venue ? 240 00:31:35,324 --> 00:31:37,724 C'est la maison de Tatsuhei ici ? 241 00:31:42,024 --> 00:31:44,924 Es-tu Tamayan, du village d'en face ? 242 00:31:46,924 --> 00:31:51,624 Chez nous aussi c'est la fête, mais on m'a conseillé de partir tôt... 243 00:31:52,124 --> 00:31:55,224 ...pour bien manger ici. 244 00:31:55,324 --> 00:31:56,824 Je suis partie cette nuit. 245 00:31:57,024 --> 00:32:00,324 Tu as bien fait. Tu dois avoir faim. 246 00:32:22,824 --> 00:32:25,424 Viens, entre vite. 247 00:32:31,724 --> 00:32:34,824 Pourquoi es-tu restée sur la souche ? 248 00:32:34,924 --> 00:32:37,824 Tu aurais dû entrer dans la maison. 249 00:32:38,024 --> 00:32:40,924 J'étais gênée d'être venue toute seule. 250 00:32:43,424 --> 00:32:48,224 Mon frère devait m'accompagner. Il était ivre-mort à la fête. 251 00:32:50,424 --> 00:32:53,524 Le marchand de sel m'a dit du bien de toi. 252 00:32:55,724 --> 00:32:58,124 Si j'avais su, je serais allée te chercher. 253 00:32:58,624 --> 00:33:02,424 Je t'aurais alors ramenée sur mon dos. 254 00:33:13,824 --> 00:33:16,424 J'ai déjà prévenu le marchand de sel. 255 00:33:16,824 --> 00:33:20,324 Je partirai bientôt à la montagne. 256 00:33:22,124 --> 00:33:25,724 Tu auras encore bien le temps d'y songer. 257 00:33:26,924 --> 00:33:28,424 Mais non... 258 00:33:28,524 --> 00:33:32,124 En m'y rendant tôt, le dieu de là-haut me félicitera. 259 00:33:35,224 --> 00:33:39,424 Ces truites, c'est moi qui les ai attrapées. 260 00:33:41,224 --> 00:33:43,224 Sais-tu pêcher les truites ? 261 00:33:43,624 --> 00:33:48,024 Dans le village, personne ne peut en attraper autant que moi. 262 00:33:48,124 --> 00:33:50,824 Moi, je sais où en trouver. 263 00:33:52,124 --> 00:33:55,224 Je t'y emmènerai un jour. 264 00:33:55,424 --> 00:33:59,924 Mange tout ça. J'en ai encore beaucoup. 265 00:34:01,024 --> 00:34:03,224 Je vais chercher Tatsuhei. 266 00:34:07,124 --> 00:34:09,924 Ne sois pas gênée. Continue de manger. 267 00:35:23,424 --> 00:35:25,724 Rien que deux dents. 268 00:35:27,424 --> 00:35:30,724 Risuké, tu ne le diras à personne. 269 00:35:40,524 --> 00:35:43,124 Qu'as tu trouvé ? Donne-moi ça. 270 00:35:43,324 --> 00:35:45,624 Je te dis que c'est rien. 271 00:35:48,524 --> 00:35:49,824 Le puant ! 272 00:35:50,024 --> 00:35:51,724 Ce que tu pues ! 273 00:35:53,924 --> 00:35:55,524 Toi aussi, tu es un cadet. 274 00:35:55,724 --> 00:35:58,924 Ne te moque pas de moi. Je suis ton oncle. 275 00:36:00,924 --> 00:36:02,324 Salaud ! 276 00:36:04,624 --> 00:36:07,424 Tu as tout le temps, mange bien. 277 00:36:07,924 --> 00:36:10,524 Je vais chercher Tatsuhei. 278 00:36:12,124 --> 00:36:14,824 Je suis à l'âge d'aller à la montagne. 279 00:36:15,124 --> 00:36:17,124 Je n'ai plus de bonnes dents. 280 00:36:19,524 --> 00:36:21,924 Dressez le poteau ! 281 00:36:25,224 --> 00:36:35,524 Tatsu de la souche a bien de la chance 282 00:36:38,624 --> 00:36:41,424 Il se marie dix mois et dix jours 283 00:36:41,624 --> 00:36:45,924 après la mort de son épouse 284 00:36:48,724 --> 00:36:50,224 Késakichi ! 285 00:36:51,224 --> 00:36:52,524 Où est Tatsuhei ? 286 00:36:54,724 --> 00:36:56,224 Ne lâchez pas. 287 00:36:57,424 --> 00:37:00,024 Jinsaku ! 288 00:37:00,224 --> 00:37:03,324 Quelle horreur ! 289 00:37:13,324 --> 00:37:15,724 Elle ne te lâchera pas si elle te mord. 290 00:37:15,824 --> 00:37:18,724 Orin de la souche 291 00:37:18,924 --> 00:37:24,724 dans un coin du cagibi 292 00:37:25,524 --> 00:37:32,224 elle a réuni trente-trois dents du diable 293 00:37:44,324 --> 00:37:47,824 Takeyan, ma chère 294 00:37:48,724 --> 00:37:52,124 une femme est venue te remplacer. 295 00:37:53,324 --> 00:37:57,124 auprès de mon fils Tatsuhei 296 00:37:57,924 --> 00:38:00,624 Elle s'appelle Tamayan 297 00:38:02,324 --> 00:38:06,924 Elle est trop grande et pas jolie 298 00:38:07,124 --> 00:38:09,724 mais c'est... 299 00:38:11,224 --> 00:38:15,424 ...une bonne épouse 300 00:38:27,124 --> 00:38:30,724 Takeyan, ma chère 301 00:38:31,324 --> 00:38:34,424 la fête est finie maintenant 302 00:38:35,324 --> 00:38:39,524 Tu vas te reposer 303 00:38:39,724 --> 00:38:42,924 dans la montagne 304 00:38:45,224 --> 00:38:50,024 Il ne faut pas nous en vouloir 305 00:39:38,724 --> 00:39:40,524 Que c'est bon. 306 00:39:41,824 --> 00:39:43,624 C'est mieux qu'avant. 307 00:40:05,024 --> 00:40:07,924 - Le maître a bougé - Le maître ? 308 00:40:08,724 --> 00:40:11,324 Il t'envoie ses salutations. 309 00:41:00,324 --> 00:41:03,624 Shiro, sois gentille. 310 00:41:14,024 --> 00:41:15,524 Ne bouge pas ! 311 00:41:27,824 --> 00:41:29,124 Oeï ! 312 00:41:50,424 --> 00:41:52,324 Ecoute-moi bien. 313 00:41:52,724 --> 00:41:55,424 Dis, la vipère est grillée. 314 00:41:57,624 --> 00:41:59,624 Notre maison est maudite. 315 00:42:00,624 --> 00:42:02,924 Une malédiction nous encourt. 316 00:42:04,924 --> 00:42:07,824 A la place de la niche, 317 00:42:08,524 --> 00:42:10,724 il y avait une grange autrefois. 318 00:42:11,324 --> 00:42:15,924 C'est là que notre chef défunt a abattu avec un tronc d'arbre... 319 00:42:16,124 --> 00:42:21,424 ...un cadet du village y pénétrant en cachette,... 320 00:42:21,524 --> 00:42:24,324 ...pour coucher avec sa fille. 321 00:42:25,324 --> 00:42:28,024 Si je suis tombé malade,... 322 00:42:29,224 --> 00:42:31,324 ...si je ne peux pas aller à Narayama,... 323 00:42:32,624 --> 00:42:35,124 ...c'est à cause de la malédiction 324 00:42:35,624 --> 00:42:38,524 jetée par le jeune cadet tué par mon père. 325 00:42:44,024 --> 00:42:45,724 Après ma mort,... 326 00:42:46,424 --> 00:42:49,924 ...tu coucheras avec tous les cadets du village. 327 00:42:50,024 --> 00:42:53,924 Tour à tour, chacun une nuit. 328 00:42:54,224 --> 00:42:56,924 - Chacun une nuit ? - C'est bien ça. 329 00:42:57,224 --> 00:43:01,724 Ensuite, adresse-toi au dieu de la maison, et prie-le. 330 00:43:03,024 --> 00:43:08,424 Demande à ces types aussi de prier... 331 00:43:09,324 --> 00:43:11,124 ...le dieu de notre maison. 332 00:43:11,624 --> 00:43:13,724 Sans ça, la malédiction... 333 00:43:13,924 --> 00:43:18,624 ...pèsera toujours sur notre maison. 334 00:43:23,424 --> 00:43:25,024 Je t'en prie... 335 00:43:26,324 --> 00:43:28,624 Tu rachèteras le crime. 336 00:43:30,624 --> 00:43:32,724 Je compte sur toi. 337 00:43:34,824 --> 00:43:36,724 J'ai bien compris. 338 00:43:38,124 --> 00:43:40,524 Sois sans crainte. 339 00:43:44,924 --> 00:43:47,624 Père, sois courageux ! 340 00:43:48,924 --> 00:43:52,824 Je réparerai ce crime. 341 00:44:04,324 --> 00:44:06,724 C'est pas vrai ! 342 00:44:07,424 --> 00:44:09,324 Si, c'est vrai ! 343 00:44:10,424 --> 00:44:12,924 De qui as-tu appris tout ça ? 344 00:44:13,024 --> 00:44:16,424 C'est le testament du vieux de "la nouvelle maison". 345 00:44:16,624 --> 00:44:17,924 A qui a-t-il dit ça ? 346 00:44:18,024 --> 00:44:20,924 A sa fille, Oeï, bien sûr. 347 00:44:32,924 --> 00:44:35,824 Comment tu le sais, alors ? 348 00:44:37,124 --> 00:44:38,624 C'est que... 349 00:44:39,224 --> 00:44:41,124 ...en passant par là, je l'ai entendu. 350 00:44:41,324 --> 00:44:45,424 Le puant, tu es allé t'envoyer leur chienne hier soir. 351 00:44:45,524 --> 00:44:47,624 C'est faux, j'ai jamais fait ça ! 352 00:44:47,824 --> 00:44:49,624 Il a perdu la tête. 353 00:44:49,824 --> 00:44:54,524 Il pue tant que Shiro n'a pas voulu de lui, et ça l'a rendu fou. 354 00:44:54,724 --> 00:44:56,824 Il est fou, complètement fou. 355 00:45:08,224 --> 00:45:09,424 Salauds ! 356 00:45:12,724 --> 00:45:15,024 Tout le monde se moque de moi. 357 00:45:18,324 --> 00:45:20,024 Dieu de la montagne... 358 00:45:20,124 --> 00:45:22,824 ...débarrassez moi de cette odeur. 359 00:45:23,824 --> 00:45:29,124 Et puis, que le père d'Oeï meure vite. 360 00:45:32,324 --> 00:45:33,624 Encore tes cachotteries. 361 00:45:33,724 --> 00:45:37,124 Je suis au courant de ce que tu as fait hier soir. 362 00:45:38,824 --> 00:45:41,124 Que je vous ai regardé par le trou ? 363 00:45:42,624 --> 00:45:44,124 Tu nous a espionnés ? 364 00:45:45,624 --> 00:45:47,924 C'est à propos des dents de maman ? 365 00:45:49,224 --> 00:45:50,324 Comment ça ? 366 00:45:50,524 --> 00:45:53,524 Elle a interdit que j'en parle. 367 00:45:56,824 --> 00:46:00,024 Moi, je te parle de Shiro ! 368 00:46:02,624 --> 00:46:04,924 Tu sais quoi sur les dents de maman ? 369 00:46:05,924 --> 00:46:09,024 Elle ne les a pas cassées en tombant ? 370 00:46:12,424 --> 00:46:14,924 Je te donnerai une de ces leçons. 371 00:46:16,924 --> 00:46:18,824 Tu ne fais que des bêtises. 372 00:46:23,924 --> 00:46:25,324 Maman ! 373 00:46:26,024 --> 00:46:29,524 J'aimais bien tes dents, solides comme des pierres. 374 00:46:59,324 --> 00:47:02,724 Ton frère ressemble beaucoup à son père. 375 00:47:02,824 --> 00:47:05,624 Il frappe sitôt qu'il est en colère. 376 00:47:06,524 --> 00:47:09,424 Est-ce que papa te donnait des coups ? 377 00:47:11,324 --> 00:47:15,124 Un homme timide lève tout de suite la main. 378 00:47:23,224 --> 00:47:26,124 - Ça ne pue pas ? - Non, pas du tout. 379 00:47:28,224 --> 00:47:31,424 Mon frère non plus n'a jamais dit que je puais. 380 00:47:49,624 --> 00:47:52,524 C'est comme une balançoire. 381 00:47:56,124 --> 00:47:57,924 Tiens, la pluie... 382 00:48:00,824 --> 00:48:02,424 Elle est sortie ! 383 00:48:05,224 --> 00:48:08,024 On dirait que mon ventre a bien grossi. 384 00:48:10,424 --> 00:48:13,224 - C'est pour quand ? - L'année prochaine. 385 00:48:16,024 --> 00:48:17,224 Le bébé,... 386 00:48:18,224 --> 00:48:19,924 ...moi-même,... 387 00:48:20,024 --> 00:48:21,124 ...mon père,... 388 00:48:22,024 --> 00:48:23,624 ...ma grand-mère. 389 00:48:24,224 --> 00:48:26,024 Pour elle,... 390 00:48:27,024 --> 00:48:29,424 ...ce bébé sera un souriceau. 391 00:48:30,024 --> 00:48:32,224 Pourquoi un souriceau ? 392 00:48:32,524 --> 00:48:35,724 On commence trop jeune, comme les souris. 393 00:48:36,324 --> 00:48:40,924 Orin ne sera pas contente d'avoir un arrière-petit-enfant si tôt. 394 00:48:42,324 --> 00:48:43,824 Tant pis ! 395 00:48:45,124 --> 00:48:48,624 Dès demain, tu vivras chez nous. - Vraiment ? 396 00:49:22,824 --> 00:49:26,124 Dès ce soir, chacun un bol, il faut le dire. 397 00:49:26,624 --> 00:49:28,424 Tu as raison. 398 00:49:49,624 --> 00:49:51,824 Tu sais très bien faire l'amour,... 399 00:49:52,024 --> 00:49:55,024 ...mais tu ne connais rien à l'allumage d'un feu. 400 00:51:01,024 --> 00:51:02,224 Tu es très gentille... 401 00:51:02,424 --> 00:51:05,624 Ce n'est rien. Il en reste trop là bas. 402 00:51:52,424 --> 00:51:54,024 Tu ne recommenceras pas ! 403 00:52:10,024 --> 00:52:12,324 Pourquoi l'as-tu épargnée ? 404 00:52:13,224 --> 00:52:15,324 Tu as sans doute raison. 405 00:52:16,124 --> 00:52:18,324 C'est ennuyeux d'avoir un souriceau. 406 00:52:18,424 --> 00:52:22,124 Disons qu'il viendra pour me remplacer ici. 407 00:52:23,424 --> 00:52:26,124 Je suis prête à l'accepter. 408 00:52:30,224 --> 00:52:31,824 Je vais dormir. 409 00:53:27,624 --> 00:53:30,324 On demandera pardon au dieu de Narayama ! 410 00:53:33,724 --> 00:53:36,424 On demandera pardon ai dieu de Narayama. 411 00:53:50,424 --> 00:53:52,724 - Où est Tatsu ? Et Késa ? - Ils sont partis. 412 00:53:52,824 --> 00:53:54,224 - Où ça ? - A "la maison où il pleut". 413 00:53:54,424 --> 00:53:57,524 C'est chez toi. Reste ici et garde la petite. 414 00:54:16,724 --> 00:54:19,424 J'allais m'endormir. 415 00:54:19,924 --> 00:54:23,924 Soudain, j'ai entendu du bruit dehors. 416 00:54:24,324 --> 00:54:26,424 J'ai attrapé ce type qui allait voler... 417 00:54:26,624 --> 00:54:31,724 ...le sac de pois que j'avais récolté recemment. 418 00:54:32,424 --> 00:54:36,424 Selon la coutume, il doit faire amende honorable... 419 00:54:36,624 --> 00:54:39,124 ...au dieu de Narayama. 420 00:54:40,224 --> 00:54:42,724 Allons, fouillons sa maison. 421 00:54:57,124 --> 00:54:58,824 Ça y est, j'ai trouvé ! 422 00:55:49,624 --> 00:55:51,824 Tu es sûr qu'il n'y a plus rien ? 423 00:55:52,424 --> 00:55:54,324 Oui, c'est tout. 424 00:56:05,124 --> 00:56:06,724 Vous vous rendez compte ? 425 00:56:06,924 --> 00:56:09,624 Leur champ n'en donnerait même pas la moitié. 426 00:56:09,824 --> 00:56:12,524 Ça m'étonnait que j'en récolte si peu. 427 00:56:12,624 --> 00:56:17,624 Ces patates ont été arrachées très tôt. 428 00:56:17,824 --> 00:56:19,924 Son père a fait la même chose. 429 00:56:24,224 --> 00:56:28,924 Pardonnez-moi. Notre famille est si nombreuse. 430 00:56:29,124 --> 00:56:33,524 Qui a fait tous ces gosses comme une bête ? 431 00:56:34,224 --> 00:56:38,024 J'ai eu tort, j'en ai honte. 432 00:56:42,524 --> 00:56:45,124 Késakichi ! Aie pitié de nous. 433 00:56:45,224 --> 00:56:47,124 Notre fille t'épouse, n'est-ce pas ? 434 00:56:47,224 --> 00:56:50,124 Ça n'a aucun rapport ! 435 00:56:50,324 --> 00:56:53,724 Tout le monde mène une vie difficile. 436 00:56:56,324 --> 00:56:58,324 C'est une famille de voleurs. 437 00:56:58,524 --> 00:57:01,024 Ce n'est pas la première fois qu'ils font ça. 438 00:57:01,224 --> 00:57:02,424 On ne voit pas Oeï. 439 00:57:02,624 --> 00:57:05,324 Cette fois-ci, il faut les punir autrement. 440 00:57:05,524 --> 00:57:08,024 Le père d'Oeï est mort tout à l'heure. 441 00:57:08,424 --> 00:57:12,224 Allez, il n'y a qu'à partager ce qu'ils nous ont volé. 442 00:59:09,124 --> 00:59:12,124 Plus on en mange, plus il y en a m'a-t-on dit. 443 00:59:12,224 --> 00:59:15,924 Si c'était vrai, pourquoi cultiver des pois dans les champs ? 444 00:59:16,024 --> 00:59:17,124 Que veux-tu dire ? 445 00:59:17,224 --> 00:59:21,324 On n'aurait qu'à laisser cuire, il y en aurait toujours. 446 00:59:21,524 --> 00:59:23,024 Tu as raison. 447 00:59:34,124 --> 00:59:36,824 Elle n'est pas venue pour épouser Késakichi. 448 00:59:36,924 --> 00:59:39,824 Elle a dû être chassée de chez elle. 449 00:59:40,024 --> 00:59:43,724 Elle doit être enceinte de cinq mois. 450 00:59:43,924 --> 00:59:45,924 Elle mange pour deux. 451 00:59:51,924 --> 00:59:56,124 Est-ce qu'on arrivera à se nourrir durant cet hiver ? 452 01:00:05,724 --> 01:00:09,124 On ne peut pas laisser ces gens-là comme ils sont. 453 01:00:09,724 --> 01:00:13,224 Il faut agir vite pour pouvoir dormir tranquille. 454 01:00:14,024 --> 01:00:16,324 Sinon, ils recommenceront. 455 01:00:16,524 --> 01:00:18,524 Qu'est-ce qu'on va faire ? 456 01:00:18,724 --> 01:00:21,224 On va se réunir chez Teru,... 457 01:00:21,424 --> 01:00:23,524 ...pour en discuter. 458 01:00:23,624 --> 01:00:27,624 Je vais d'abord avertir les autres. 459 01:00:27,824 --> 01:00:30,824 Merci de te donner cette peine. 460 01:00:31,024 --> 01:00:34,324 Ce soir, il faut... 461 01:00:35,224 --> 01:00:36,924 ...prendre une décision. 462 01:00:50,224 --> 01:00:54,224 Si on doit exterminer cette famille,... 463 01:00:56,624 --> 01:00:59,324 ...on ne pourra pas laisser Matsu à part. 464 01:01:00,724 --> 01:01:03,624 Tu devrais t'y préparer. 465 01:01:05,224 --> 01:01:08,024 Mais elle est chez nous comme bru. 466 01:01:08,224 --> 01:01:12,424 - Le bébé sera de notre sang. - Est-ce une raison qui compte ? 467 01:01:13,524 --> 01:01:15,124 Non, pas du tout. 468 01:01:17,124 --> 01:01:18,724 Comme on dit,... 469 01:01:19,524 --> 01:01:23,624 ...tu commences à ressembler à ton père. 470 01:01:25,724 --> 01:01:29,424 Qui a osé dire que je ressemblais à mon père ? 471 01:01:34,624 --> 01:01:36,924 Discute bien de tout ça avec Orin. 472 01:01:38,324 --> 01:01:41,124 On va faire un jeu tout à l'heure. 473 01:01:42,324 --> 01:01:43,724 Idiot ! 474 01:01:44,424 --> 01:01:47,924 Voilà, on en fait trois lots. 475 01:01:48,124 --> 01:01:49,324 D'accord ? 476 01:02:03,624 --> 01:02:06,824 Il y en aura un qui sera perdant. 477 01:02:07,424 --> 01:02:09,124 Pas de réclamation ! 478 01:02:15,124 --> 01:02:16,524 Ça y est ! 479 01:02:19,824 --> 01:02:21,424 Je les emporte. 480 01:02:22,924 --> 01:02:24,324 J'en ai davantage. 481 01:02:39,224 --> 01:02:40,724 Je suis désolé. 482 01:02:50,524 --> 01:02:53,724 Ce serait bien que ce soit une fille, notre enfant. 483 01:02:54,724 --> 01:02:58,924 Une fille, on n'est pas obligé de la tuer, on peut la vendre. 484 01:02:59,124 --> 01:03:00,424 Matsu ! 485 01:03:27,824 --> 01:03:30,424 Chez toi ils n'auront rien à manger ce soir. 486 01:03:30,624 --> 01:03:32,824 Apporte-les-leur. 487 01:03:36,224 --> 01:03:39,824 Tu n'as qu'à rester là-bas pour t'occuper des tiens. 488 01:04:03,824 --> 01:04:05,924 Ça y est, c'est bien cuit. 489 01:04:37,224 --> 01:04:39,124 Tatsuhei ! 490 01:04:40,024 --> 01:04:41,824 Risuké ! 491 01:04:49,524 --> 01:04:50,924 Tu resteras ici. 492 01:04:51,124 --> 01:04:52,824 - Pourquoi ? - Pour rien. 493 01:05:09,124 --> 01:05:10,524 C'est bon ? 494 01:05:38,324 --> 01:05:40,724 Non ! Lâchez-moi ! 495 01:05:40,924 --> 01:05:43,124 Attendez ! Matsu ! 496 01:06:21,524 --> 01:06:24,124 Attendez ! Ecoutez-moi ! 497 01:06:45,624 --> 01:06:46,624 Arrêtez ! 498 01:06:46,924 --> 01:06:48,324 Salauds ! 499 01:06:48,724 --> 01:06:52,124 Matsu est enceinte. Elle porte mon enfant. 500 01:07:45,724 --> 01:07:47,424 Allons-nous-en ! 501 01:08:19,124 --> 01:08:20,624 Grand-mère... 502 01:08:20,924 --> 01:08:23,924 qu'est-il arrivé à "la maison où il pleut" ? 503 01:08:24,924 --> 01:08:26,524 Où est Matsu ? 504 01:08:27,124 --> 01:08:28,524 Tais-toi. 505 01:08:28,724 --> 01:08:33,324 Ne parle plus jamais de cette maison. 506 01:08:34,224 --> 01:08:35,624 Va te coucher. 507 01:09:00,324 --> 01:09:02,024 Viens ici et chauffe-toi. 508 01:09:09,124 --> 01:09:10,524 Grand-mère... 509 01:09:12,624 --> 01:09:14,324 ...tu nous a trompés. 510 01:09:14,524 --> 01:09:15,924 Késakichi ! 511 01:09:18,824 --> 01:09:21,824 Tu as renvoyé Matsu chez elle. 512 01:09:24,424 --> 01:09:25,824 Pourquoi ? 513 01:09:26,924 --> 01:09:28,724 Pourquoi as-tu fait ça ? 514 01:09:30,524 --> 01:09:32,624 C'est toi qui l'as tuée ! 515 01:09:40,824 --> 01:09:42,724 La salope ! 516 01:09:44,524 --> 01:09:46,124 La diablesse ! 517 01:09:57,824 --> 01:09:59,224 Maman... 518 01:10:00,624 --> 01:10:02,924 ...pourquoi tu ne m'en as pas parlé ? 519 01:10:08,624 --> 01:10:10,524 Cet hiver,... 520 01:10:11,224 --> 01:10:13,924 ...j'irai à la montagne. 521 01:10:24,124 --> 01:10:27,124 Ma mère y est allée. 522 01:10:28,024 --> 01:10:30,724 Me belle-mère également. 523 01:10:31,724 --> 01:10:33,224 Moi aussi, je dois y aller. 524 01:10:37,124 --> 01:10:41,324 C'est très dur de vivre ici. 525 01:10:43,124 --> 01:10:48,224 Je reverrai Matsu à la montagne. 526 01:10:50,024 --> 01:10:52,524 Quand je la verrai... 527 01:10:56,124 --> 01:10:59,024 Ne t'en fais pas. On a une bouche de moins. 528 01:10:59,124 --> 01:11:03,224 Le bébé n'est plus là. On s'en tirera cet hiver. 529 01:11:04,224 --> 01:11:09,024 On aura vite un autre souriceau. 530 01:11:49,424 --> 01:11:52,624 Même par grand froid, 531 01:11:52,724 --> 01:11:56,324 on ne met pas de vêtement doublé d'ouate... 532 01:11:59,324 --> 01:12:01,724 on ne peut pas vous en couvrir. 533 01:12:42,024 --> 01:12:45,724 C'est ailleurs qu'on doit prier, imbécile. 534 01:12:45,924 --> 01:12:48,224 Tu prieras le dieu de la maison. 535 01:12:49,224 --> 01:12:50,624 Grouille-toi. 536 01:12:55,424 --> 01:12:58,224 Mets-toi tout nu. 537 01:13:09,124 --> 01:13:11,224 Monte sur moi, vite ! 538 01:13:14,424 --> 01:13:17,024 Mais non, c'est pas là. 539 01:13:20,124 --> 01:13:22,924 Ça y est. Allez, secoue tes hanches. 540 01:13:33,224 --> 01:13:35,024 Comme c'est bon ! 541 01:13:36,224 --> 01:13:38,224 Je jouis ! 542 01:13:43,224 --> 01:13:47,724 Avant-hier, c'était Katsuzo, et puis hier, c'était Gen. 543 01:13:48,724 --> 01:13:51,224 Elle fait sa tournée d'ouest en est. 544 01:13:52,024 --> 01:13:54,424 Ce sera mon tour ce soir ! 545 01:13:55,724 --> 01:13:57,824 Ce sera formidable ! 546 01:13:59,124 --> 01:14:00,624 La voila ! 547 01:14:52,924 --> 01:14:55,224 Cette putain d'Oeï ! 548 01:15:20,124 --> 01:15:21,624 Le pauvre puant ! 549 01:15:23,224 --> 01:15:25,624 Elle n'a pas voulu de toi, bien fait ! 550 01:15:26,524 --> 01:15:30,024 Toi, ton épouse a été tuée. Tu n'auras plus de femme. 551 01:15:33,624 --> 01:15:36,024 Celle qui veut être ma femme,... 552 01:15:36,224 --> 01:15:39,124 ...voilà, elle est déjà là. 553 01:15:51,324 --> 01:15:53,024 Tu ris, toi aussi. 554 01:15:53,524 --> 01:15:56,324 Tu te moques de moi ! 555 01:15:57,224 --> 01:15:58,924 Sale bête ! 556 01:16:02,724 --> 01:16:05,424 Je suis à bout de patience. 557 01:16:09,424 --> 01:16:11,524 Espèce de crétin ! 558 01:16:23,224 --> 01:16:25,824 On m'a dit qu'Oeï avait sauté ton tour. 559 01:16:26,124 --> 01:16:29,024 Je m'en fiche de tout ça. 560 01:16:29,124 --> 01:16:32,024 Tu ne dois pas perdre la tête. 561 01:16:33,624 --> 01:16:35,524 Je m'en occuperai. 562 01:16:36,524 --> 01:16:38,724 Je te donnerai une chance. 563 01:16:40,424 --> 01:16:42,824 Oeï viendra-t-elle me chercher ? 564 01:16:43,024 --> 01:16:45,324 Non, pas cette garce là. 565 01:16:46,324 --> 01:16:49,824 Ce sera juste pour une nuit. Pas plus que ça. 566 01:16:50,024 --> 01:16:51,624 Quand ça ? 567 01:16:51,824 --> 01:16:53,324 Très bientôt. 568 01:16:53,324 --> 01:16:56,324 Maintenant, calme-toi. 569 01:16:56,824 --> 01:17:00,824 Faut pas saccager le champ, ni battre notre cheval. 570 01:17:04,224 --> 01:17:05,924 Une seule nuit, compris ? 571 01:17:13,724 --> 01:17:16,724 Accepte ce que je t'ai demandé hier soir. 572 01:17:17,224 --> 01:17:19,224 Supporte-le une nuit. 573 01:17:20,424 --> 01:17:23,924 Qu'est-ce qu'on deviendra s'il tue le cheval ? 574 01:17:25,524 --> 01:17:28,424 Cet hiver, ça va déjà être assez dur. 575 01:17:28,824 --> 01:17:32,324 J'ai peur qu'il saccage la rizière. 576 01:17:34,724 --> 01:17:37,824 Je t'en prie, couche avec lui, juste une fois. 577 01:17:39,324 --> 01:17:43,924 On n'a même pas de patates pour lui payer une fille. 578 01:17:44,124 --> 01:17:47,124 Qui a perdu ces patates au jeu ? 579 01:17:49,924 --> 01:17:52,924 Je sais que ça ne te plaît pas, mais accepte... 580 01:17:53,124 --> 01:17:56,124 Ça va ! Il suffit de me le dire une fois ! 581 01:17:58,824 --> 01:18:02,224 Risuké ne travaille plus,... 582 01:18:02,424 --> 01:18:05,324 ...depuis que tu l'as exclu de la tournée. 583 01:18:06,624 --> 01:18:08,624 Son odeur te dégoûte. 584 01:18:08,824 --> 01:18:12,124 Mais je te prie de le supporter une nuit. 585 01:18:12,424 --> 01:18:16,224 Je suis désolée, mais je ne pourrai pas. 586 01:18:17,524 --> 01:18:19,324 J'en mourrais. 587 01:18:21,724 --> 01:18:24,524 Tu dois suivre le testament de ton père. 588 01:18:24,924 --> 01:18:28,124 A-t-il dit de laisser mon fils de côté ? 589 01:18:29,324 --> 01:18:32,324 Je suis allée sur sa tombe ce matin. 590 01:18:32,624 --> 01:18:36,024 Je lui ai demandé son accord. 591 01:18:36,524 --> 01:18:40,924 Soudain, j'ai vu apparaître un grand papillon,... 592 01:18:41,124 --> 01:18:42,924 ...malgré ce temps d'automne. 593 01:18:43,724 --> 01:18:46,424 Ton père est devenu papillon ? 594 01:18:46,924 --> 01:18:50,924 Il volait, ça et là, l'air très heureux. 595 01:18:51,124 --> 01:18:53,224 Je suis rentrée, rassurée. 596 01:18:59,824 --> 01:19:03,824 Je n'ai pas d'odorat, ou très peu. 597 01:19:03,924 --> 01:19:07,824 Donc, son odeur ne me gênera pas. 598 01:19:07,924 --> 01:19:10,524 Pourras-tu accepter alors ? 599 01:19:14,624 --> 01:19:17,524 Je n'ai aucune raison de te dire non. 600 01:19:20,224 --> 01:19:23,024 Je ne l'ai pas utilisé depuis le temps. 601 01:19:23,324 --> 01:19:25,324 Pourrai-je encore faire ça ? 602 01:19:25,424 --> 01:19:28,324 Ne t'inquiète pas. Il n'a pas d'expérience. 603 01:19:28,524 --> 01:19:30,924 Il ne verra pas la différence. 604 01:20:06,424 --> 01:20:08,624 Je pars demain à Narayama. 605 01:20:09,924 --> 01:20:13,124 J'invite ce soir ceux qui y sont déjà allés. 606 01:20:13,624 --> 01:20:16,524 C'est encore trop tôt. 607 01:20:16,624 --> 01:20:19,524 Avertis-les vite. 608 01:20:42,624 --> 01:20:44,024 Maman ! 609 01:20:46,924 --> 01:20:48,724 Va vite les prévenir tous,... 610 01:20:48,724 --> 01:20:51,624 ...avant qu'ils ne partent au travail. 611 01:20:57,024 --> 01:20:59,924 Je viens d'apercevoir ton mari. 612 01:21:00,124 --> 01:21:01,124 Où ça ? 613 01:21:01,324 --> 01:21:04,724 Dans le pré de la montagne de l'ouest, je l'ai vu passer. 614 01:21:04,924 --> 01:21:07,024 Je vais appeler tout le monde. 615 01:21:30,624 --> 01:21:33,224 C'est toi, Rihei ? 616 01:21:57,124 --> 01:21:59,224 Est-ce que c'est son esprit ? 617 01:22:02,024 --> 01:22:05,024 Même si son esprit revient après tant d'années,... 618 01:22:05,224 --> 01:22:07,324 ...je ne le pardonnerai pas. 619 01:22:07,724 --> 01:22:10,424 Tu n'as qu'à rôder ça et là. 620 01:22:10,624 --> 01:22:12,724 Moi, je vais à la montagne. 621 01:22:13,124 --> 01:22:16,524 Je ne t'y accueillerai pas. 622 01:22:29,624 --> 01:22:33,424 A quinze ans, je suis allé à la chasse avec papa. 623 01:22:35,224 --> 01:22:37,824 Je l'ai tué ici au retour. 624 01:22:40,224 --> 01:22:43,224 Je lui avais dit après réflexion,... 625 01:22:45,724 --> 01:22:49,024 ...qu'il valait mieux porter sa mère à la montagne. 626 01:22:50,724 --> 01:22:54,724 Il s'était mis en colère, disant que je ne comprenais rien. 627 01:22:54,924 --> 01:22:57,724 On s'est disputés, on s'est battus. 628 01:22:58,324 --> 01:23:00,624 Je l'ai abattu avec son fusil,... 629 01:23:01,824 --> 01:23:03,724 ...et je l'ai enterré par ici. 630 01:23:07,524 --> 01:23:10,324 J'aimais bien ton père,... 631 01:23:10,524 --> 01:23:13,124 ...mais tout le village se moquait de lui. 632 01:23:14,024 --> 01:23:18,324 Ce n'est pas toi, mais le dieu de la montagne qui l'a tué. 633 01:23:20,724 --> 01:23:24,424 N'en parle plus jamais à personne. 634 01:23:54,624 --> 01:23:56,724 Baisse le feu à présent. 635 01:23:59,724 --> 01:24:05,324 Quand tu auras fini ça, apporte le pot de saké. 636 01:24:05,524 --> 01:24:08,024 N'oublie pas de bien essuyer le fond. 637 01:24:15,324 --> 01:24:19,024 C'est un peu tôt, mais prends ton bain maintenant. 638 01:24:19,224 --> 01:24:21,024 Tomé, tu peux arrêter. 639 01:24:22,624 --> 01:24:24,224 Viens avec moi. 640 01:24:45,624 --> 01:24:47,924 Que tu es habile ! 641 01:24:48,024 --> 01:24:51,824 Dans la journée, tu peux voir des truites nager. 642 01:24:52,024 --> 01:24:55,324 Si tu t'approches de l'eau, elles se cachent sous un rocher. 643 01:24:55,424 --> 01:24:59,124 Tu retiens bien le lieu, et la nuit, tu y glisses la main. 644 01:24:59,324 --> 01:25:01,124 Cette fois, c'est ton tour. 645 01:25:11,524 --> 01:25:15,624 Tatsuhei t'a demandé de prêter ton corps une nuit à son frère. 646 01:25:16,524 --> 01:25:18,624 Il ne faut pas faire ça. 647 01:25:18,724 --> 01:25:20,924 Tu dois lui dire non carrément. 648 01:25:23,524 --> 01:25:25,724 Vas-y. Passe la main dessous. 649 01:25:32,424 --> 01:25:33,924 J'en ai attrapé une ! 650 01:25:34,724 --> 01:25:37,424 Tu vois, c'est très bien. 651 01:25:38,724 --> 01:25:42,524 Je n'ai plus rien à t'apprendre. Tu sais tout. 652 01:25:42,824 --> 01:25:45,524 Ne parle à,personne de cet endroit. 653 01:25:45,624 --> 01:25:48,024 Tu viendras toujours seule. 654 01:26:27,924 --> 01:26:31,524 Le pèlerinage à la montagne est pénible. 655 01:26:32,124 --> 01:26:34,224 Nous apprécions votre courage. 656 01:26:57,924 --> 01:26:59,524 Excellent saké. 657 01:27:00,224 --> 01:27:02,324 Orin, cette préparation... 658 01:27:02,524 --> 01:27:04,724 ...est vraiment digne de toi. 659 01:27:49,124 --> 01:27:54,224 Il faut respecter les règles du pèlerinage. 660 01:27:54,324 --> 01:27:58,824 L'une d'elles est : en chemin, il est interdit d'échanger un mot. 661 01:28:09,824 --> 01:28:12,424 Une autre est : il faut quitter la maison... 662 01:28:12,624 --> 01:28:14,824 ...sans être aperçu de personne. 663 01:28:25,624 --> 01:28:27,924 Le chemin à prendre : 664 01:28:28,124 --> 01:28:32,324 contourner le mont et passer sous les houx. 665 01:28:32,524 --> 01:28:35,924 Après la pente de la troisième montagne, il y a un étang. 666 01:28:36,124 --> 01:28:39,624 Contourner trois fois l'étang et grimper une pente. 667 01:28:51,724 --> 01:28:54,824 Continuer à avancer et longer la vallée. 668 01:28:54,924 --> 01:28:57,024 Deux lieues et demi après,... 669 01:28:57,124 --> 01:28:59,824 ...passer par sept tournants. 670 01:29:00,024 --> 01:29:02,524 Ce sentier est nommé les sept vallées. 671 01:29:11,024 --> 01:29:13,424 Après l'avoir franchi,... 672 01:29:13,624 --> 01:29:16,424 ...vous arrivez à Narayama. 673 01:29:17,024 --> 01:29:20,724 Là, il n'y a plus vraiment de chemin. 674 01:29:20,924 --> 01:29:24,724 Grimpez, grimpez, et le dieu vous attendra. 675 01:29:38,524 --> 01:29:40,924 Sur le chemin du retour,... 676 01:29:41,024 --> 01:29:43,624 ...il ne faut jamais se retourner. 677 01:30:42,924 --> 01:30:45,724 Si ça te déplaît d'aller jusqu'au bout,... 678 01:30:45,924 --> 01:30:48,424 ...tu pourras t'arrêter avant le sommet. 679 01:30:51,024 --> 01:30:55,424 C'est une chose qu'on ne peut dire qu'en cachette. 680 01:30:56,324 --> 01:30:58,524 Je te l'ai dite quand même. 681 01:31:35,124 --> 01:31:37,924 Il peut encore servir. 682 01:33:14,124 --> 01:33:15,224 Qu'est-ce qu'il y a ? 683 01:33:15,424 --> 01:33:17,824 Il a coupé la corde avec ses dents. 684 01:33:18,224 --> 01:33:19,824 Quelle honte ! 685 01:33:26,324 --> 01:33:29,824 Tu es indigne de paraître devant le dieu. 686 01:33:30,424 --> 01:33:35,524 Veux-tu briser tes liens avec le dieu et avec ton fils ? 687 01:33:37,424 --> 01:33:40,224 Allons, rentre chez toi. 688 01:33:54,524 --> 01:33:56,324 Qu'il est stupide ! 689 01:35:16,324 --> 01:35:18,224 Qu'est-ce que c'est ? 690 01:35:21,424 --> 01:35:24,524 Les dents d'un lapin, ça porte bonheur. 691 01:45:31,324 --> 01:45:33,024 Est-elle rentrée ? 692 01:49:07,124 --> 01:49:09,124 Maman, tu es fatiguée ? 693 01:49:43,224 --> 01:49:45,524 Non, je n'en veux pas. Et toi ? 694 01:49:54,624 --> 01:49:56,424 Tous nos ancêtres... 695 01:49:57,224 --> 01:49:59,624 ...sont passés ici, depuis toujours,... 696 01:49:59,724 --> 01:50:01,524 ...pour aller à la montagne. 697 01:50:03,424 --> 01:50:07,424 Des centaines et des milliers de personnes,... 698 01:50:08,624 --> 01:50:09,824 ...peut-être plus. 699 01:50:12,524 --> 01:50:15,824 Dans vingt-cinq ans,... 700 01:50:17,124 --> 01:50:20,824 ...j'irai à la montagne porté sur le dos de mon fils. 701 01:50:22,324 --> 01:50:24,324 Vingt-cinq ans après,... 702 01:50:25,524 --> 01:50:27,224 ...ce sera son tour. 703 01:50:29,524 --> 01:50:31,524 Il n'y a rien à faire. 704 01:50:35,324 --> 01:50:37,124 Est-ce vrai que là-haut,... 705 01:50:37,324 --> 01:50:41,424 le dieu de la montagne nous attend ? 706 01:50:45,724 --> 01:50:47,124 S'il existe vraiment,... 707 01:50:47,224 --> 01:50:50,324 ...qu'il fasse neiger, comme dit la chanson ! 708 01:52:18,724 --> 01:52:20,624 J'ai tué mon père,... 709 01:52:21,324 --> 01:52:23,324 ...et je tue ma mère. 710 01:59:45,024 --> 01:59:46,624 Lâche- moi ! 711 02:00:02,824 --> 02:00:04,224 Père ! 712 02:00:06,924 --> 02:00:09,024 Va à la montagne ! 713 02:00:56,524 --> 02:00:58,024 Il neige ! 714 02:01:02,624 --> 02:01:04,624 C'est la neige. 715 02:02:11,924 --> 02:02:13,224 Maman ! 716 02:02:14,724 --> 02:02:17,124 Il commence à neiger. 717 02:02:24,824 --> 02:02:26,724 Tu dois avoir froid. 718 02:02:31,424 --> 02:02:34,124 Tu as de la chance, car il neige... 719 02:02:34,524 --> 02:02:36,224 ...le jour de ton pèlerinage. 720 02:02:49,124 --> 02:02:51,724 C'est vrai qu'il neige. 721 02:05:31,724 --> 02:05:33,524 Il faisait si froid. 722 02:05:37,824 --> 02:05:41,224 Il commençait à neiger. 723 02:05:42,224 --> 02:05:43,724 Quelle chance. 724 02:05:44,424 --> 02:05:46,024 Tu dois avoir faim. 725 02:05:48,124 --> 02:05:49,824 Qu'est-ce que tu as ? 726 02:06:04,924 --> 02:06:07,624 Elle a de la chance notre grand-mère. 727 02:06:08,024 --> 02:06:10,724 C'est comme ce que dit la chanson. 728 02:06:16,024 --> 02:06:18,724 Ça sent vraiment bon. 729 02:06:24,024 --> 02:06:25,724 A partir de ce soir,... 730 02:06:26,324 --> 02:06:28,324 ...elle mange ici. 731 02:07:20,424 --> 02:07:24,024 Si froid qu'il fasse, 732 02:07:24,124 --> 02:07:27,424 le vêtement doublé d'ouate, 733 02:07:29,124 --> 02:07:35,724 on ne peut pas vous en couvrir. 734 02:07:37,624 --> 02:07:44,424 Si dur que ce soit à Narayama, 735 02:07:45,924 --> 02:07:50,024 quand il neige beaucoup, 736 02:07:50,624 --> 02:07:53,624 vous êtes plus heureux 737 02:08:05,424 --> 02:08:07,924 Sous-titres : Georges 738 02:08:15,624 --> 02:08:20,724 ©Toei Company Ltd 1983 I.D.E. 53379

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.